границы размываются. Очень символичным кажется то, что

advertisement
границы размываются. Очень символичным кажется то, что понятие
времени отразилось даже в самом названии романа.
Как видно из анализа данных примеров категории художественного времени и пространства являются ключом к пониманию структуры и смысловой стороны романа М. Каннингема, который можно
считать ярким образцом изящного соединения формы и содержания.
А. И. Глазырина
Контактные лексемы-англицизмы
в русском компьютерном подъязыке
Современная наука (и лингвистика, в частности) на данном этапе своего развития напоминает «лоскутное одеяло», ткань которого
образована различными частными теориями.
В настоящее время основу формирования новой методологической парадигмы в языкознании составляют междисциплинарные
науки и внутридисциплинарные связи.
Заимствования (в частности, англицизмы) в русском языке (в
особенности – в русском компьютерном подъязыке) всегда привлекали пристальное внимание исследователей. Вероятно, наиболее
продуктивным является исследование английских контактных элементов в русском компьютерном подъязыке на основе синтеза теории подъязыков, теории контактной лингвистики и теории
заимствований (заимствованных элементов).
Под контактной лексемой (англицизмом) мы понимаем отображаемую на лексическом уровне единицу подъязыка-источника (английского) в подъязыке-адресате (русском).
Слово «англицизм» заимствовано из французского языка: англицизм (фр. anglicisme) – «слово или оборот речи, заимствованный
из английского языка» (БТСИС: 109). Обычно к англицизмам не относят словосочетания, однако словосочетания база данных, канал
связи, компьютерная игра, световое перо, операционная система,
персональный компьютер имеют пометку англ. в словарях иностранных слов, т. е. являются англицизмами.
Термин «англицизм» получил широкое употребление лишь в
последней четверти ХХ в. Изучение англицизмов носило и носит
многоаспектный характер. Они изучаются в сопоставительном аспекте: русский и немецкий языки (Суворкина), русский и монгольский
языки (Сэрээнэц Цэндсурэн), русский и польский языки (Luciński).
310
Немалую долю составляет изучение англицизмов и в других языках:
немецком (Васильева; Квашнина; Романова), грузинском (Моргошия), латышском (Балдунчикс), французском (Pergnier; Федченко),
испанском (Бухарова).
Кроме того, актуальным является вопрос изучения (скорее, регистрации) новейших англицизмов, речевой аспект заимствования
англицизмов, семантико-словообразовательный аспект, вопрос освоения англицизмов, деэкзотизация англицизмов, а также попытки
составления словарей англицизмов.
Достаточную долю в исследованиях англицизмов последних лет
составляют и исследования англицизмов в русской терминологии.
Что касается доли терминов компьютерного подъязыка среди англицизмов, то можно предположить, что она достаточна велика. Однако
доля
терминов,
связанных
с
компьютерами
и
информационными технологиями, представленных в картотеке
В.Н. Маяковой и Т.В. Новиковой, которая была составлена на основе массовой, а не специальной периодики, незначительна.
К англицизмам мы относим термины с пометой англ., представленные в словарях иностранных слов (БТСИС-2; ИСВ; НСИС; ТСИС;
СИСВ; ССИС), а также некоторых других словарях (ТСРЯ; КССПТ).
Контактные лексемы насчитывают 202 единицы (например,
баннер, винчестер, кластер, листинг, модем, ноутбук), включая
118 гибридов (например, автокод)1. В качестве иноязычных дериватов для русского компьютерного подъязыка мы выделяем 56 единиц
(например, глобальный, блокировка, компьютерный, рекурсия).
К заимствованиям-гибридам мы относим следующие 62 единицы, исключая иноязычные дериваты для русского компьютерного
подъязыка: автокод, авторестарт, альфа-тестирование, арность (arity), архиватор, архивный файл, ассемблирование, бета-тестирование, блокирование, блокировка, буферизация, вебстраница, деблокирование, декодирование, демультиплексор,
дефрагментатор (от fragment (англ.<лат.)), дефрагментация
(от fragment (англ.<лат.)), дисассемблер, дисковод, дисковый накопитель, документация, индексирование, интеграция, интегрированное программное обеспечение, интерпретируемый язык,
интерпретирование, интернет-телефония, информатизация,
каталогизация, кластеризация, клиент-сервер, кодировщик, ко1
Под гибридом мы понимаем «”скрещенное” слово, составленное из разноязычных элементов» [Ахманова 2004: 98]. Причем среди терминов-гибридов в
нашем исследовании выделяется особая группа иноязычных дериватов для
русского компьютерного подъязыка, если в них наряду с английскими терминоэлементами присутствуют и русские терминоэлементы.
311
довая страница, компилировать, кэш-память, кэширование, лазерный (диск, принтер), микроэлектроника, многодокументарный интерфейс, мультиплексирование, однопроцессорный,
оф(ф)лайновый режим, подкаталог, подменю, полубайт, постпроцессор, препроцессор, редактирование текста, редактировать,
рекурсивная
подпрограмма,
релевантность,
самоадаптация, сопроцессор, старт(-)стопная передача, суперкомпьютер, файловая (система, система FAT, структура),
файловый сервер, факс-плата, факсимильная связь, флэшпамять, хеширование, эмулировать.
Что касается иноязычных дериватов, то особого внимания заслуживает вопрос о правомерности отнесения к англицизмам русских дериватов от заимствованных слов. С.А. Беляева отрицает
принадлежность русских дериватов данного вида к англицизмам.
Мы придерживаемся данной точки зрения, однако относим лексему
к заимствованным дериватам, руководствуясь пометой англ., даже
если это слово можно рассматривать как дериват. В нашем понимании заимствованные дериваты – лексемы, которые являются дериватами английских контактем (например, архив – архивация), но
которые были зафиксированы в каком-либо (даже единственном)
словаре либо с пометой англ., либо с пометой < англ.
В процессе исследования были выявлены следующие иноязычные дериваты для русского компьютерного подъязыка (56 единиц):
авторизация, агрегирование, адресация, анимация, архивация, архитектура, база данных, бенчмарка, блок-схема, блокирование,
блокировка, версия, глобальный, директория, дискета, диспетчеризация, иконка, индексация, инсталляция, интерактивный, интерпретатор,
информатика,
канал
связи,
кибернетика,
кодирование, компилятор, компиляция, компьютеризация, компьютерная игра, конкатенация, кросс-компилятор, лазерный диск,
макрос, моделирование, модуляция, мультиплексор, мультипроцессирование, оперативный, операционная система, опция, пароль, персональный компьютер, плата, редактор, рекурсия,
репозиторий, световое перо, сканирование, смарт-карта, стандартизация, телеконференция, тестирование, тренировка, утилита, электроника, эмуляция.
В списке контактных лексем нами впервые отмечены как англицизмы, т. е. еще не зафиксированы в словарях иностранных слов,
32 единицы (17,3 %): амперсанд, бенчмарк(а), деструктор, Интранет, кернинг, клудж, кодек, конкатенация, литерал, макрос, морфинг, мультипроцессирование, мэйнфрейм, нибл, оверлей,
паттерн, пен-компьютер, рекурсия, репозиторий, слот, слэш,
312
сплайн, спулер, спулинг, тег (тэг), терафлопс, транспондер,
треппинг, фрактал, хаб, экстент, экстранет.
Количество контактных лексем, проникших через языкпосредник (например, информатика, компьютер, сумматор, утилита, факс), составляет 81 единицу (40%), в то время как собственно англицизмы насчитывают 121 единицу (60%).
Итак, за исключением заимствованных дериватов, количество
«чистых» контактных лексем составляет 84 единицы, что составляет
41% от общего числа заимствований. При этом можно сразу отметить, что многие из англицизмов уже прошли процесс детерминологизации и проникли в общий фонд русского языка (см. «Толковый
словарь русского языка конца ХХ века» под ред. Г. Н. Скляревской).
Список сокращений
1. БТСИС – Большой толковый словарь иностранных слов: в 3 т. / сост.
М.А. Надель-Червинская, П.П. Червинский. Т. 1. – Ростов н/Д : Феникс, 1995. –
544 с.
2. БТСИС-2 – Большой толковый словарь иностранных слов: в 3 т. / сост.
М.А. Надель-Червинская, П.П. Червинский. Т. 2. – Ростов н/Д: Феникс, 1995. –
544 с.
3. ИСВ – Комлев Н. Г. Иностранные слова и выражения. – М.: Современник, 1999. – 206 с.
4. КССПТ – Краткий словарь современных понятий и терминов / Н. Т. Бунимович, Г. Г. Жаркова, Т. М. Корнилова и др.; сост. и общ. ред. В. А. Макаренко. – 3-е изд., дораб. и доп. – М.: Республика, 2000. – 670 с.
5. НСИС – Захаренко Е. Н. Новый словарь иностранных слов: 25000 слов
и словосочетаний / Е.Н. Захаренко, Л.Н. Комарова, И.В. Нечаева. – М.: Азбуковник, 2003 (ГУП Моск. тип. ј 2). – 783 с.
6. НСИСВ – Новейший словарь иностранных слов и выражений: свыше
100 000 иностранных слов и выражений. – Мн: Современный литератор, 2003. –
975 с.
7. СИСВ – Словарь иностранных слов и выражений: более 17000 / авт.сост. Е.С. Зенович; науч. ред.: Л.Н. Смирнов. – М.: АСТ: Олимп, 2002. – 778 с.
8. ССИС – Современный словарь иностранных слов: ок. 20000 слов / ред.
Л.Н. Комаров и др. – 3-е изд., стер. – М.: Русский язык, 2000. – 740 с.
9. ТСИС – Крысин, Л.П. Толковый словарь иноязычных слов: ок. 25000
слов и словосочетаний. – 5-е изд., стер. – М.: Русский язык, 2003. – 854 с.
10. ТСРЯ – Толковый словарь русского языка конца ХХ века: Языковые
изменения / под ред. Г. Н. Скляревской; РАН. Ин-т лингвист. исслед. – СПб.:
Фолио-Пресс, 1998. – 700 с.
313
Download