АЛТАЙСКИЙ ХУДОЖНИК ПО ТЕКСТИЛЮ Г.А. БЕЛЫШЕВ

advertisement
ISSN 1991-5497. МИР НАУКИ, КУЛЬТУРЫ, ОБРАЗОВАНИЯ. № 2 (27) 2011
8. Harper, D. Etymology Dictionary [E/r] / D. Harper. – 2001-2010. – Mode of access: http://www.etymonline.com/. – The title from the screen.
9. Duden Etymologie Herkunftswoerterbuch der deutschen Sprache. / 2, voellig neu bearb. u. erw. Aufl.von Guenther Drosdowski // Duden. – Bibliographisches Institut Mannheim etc.: Dudenverlag, 1989. - Band 7.
Статья поступила в редакцию 28.03.11
УДК 7.03(571.12)
Stepanskaya T.M. ALTAI TEXTILE ARTIST G.A. BELYSHEV. The article represents a work biography of the artist G.A. Belyshev, the role of the artist in the establishment of Altai textile art school and his achievements as a master of watercolor.
Key words: ornament, folk art, textile composition, watercolor.
Т.М. Степанская, зав. каф. истории отечественного и зарубежного искусства факультета искусств
Алтайского государственного университета, д-р искусствоведения, проф., член СХ России,
г. Барнаул, E-mail: stm@art.asu.ru
АЛТАЙСКИЙ ХУДОЖНИК ПО ТЕКСТИЛЮ Г.А. БЕЛЫШЕВ
В статье представлена творческая биография художника Г.А. Белышева, отмечена роль художника в создании художественной текстильной школы Алтая, а также заслуги мастера Г.А. Белышева как мастера акварели.
Ключевые слова: орнамент, народное искусство, текстильная композиция, акварель.
Диплом художника-текстильщика Г.А. Белышев получил
после окончания Ивановского химико-колористического техникума в 28 июня 1942 г., а 29-го, в день своего рождения, он
ушел на фронт. До сих пор хранится у художника фронтовая
записная книжка с зарисовками растений, цветов, деревьев. Из
всех дорог, открывшихся в 1945 г. перед бывшем фронтовиком, он выбрал свою единственную – художника по текстилю.
Г.А. Белышев был в числе тех, кто восстанавливал ивановскую текстильную промышленность, вынужденно «замороженную» в 1941–1945 гг.: медные валы с награвированными
рисунками для печатания на ткани были переплавлены на
оружие. Прежде, чем взяться за карандаш и кисти, художник в
стылых послевоенных цехах Ново-Ивановской мануфактуры
вместе с другими (другие – это преимущественно женщины)
ремонтировал станки, инвентаризировал, красил оборудование, готовил фабрику к пуску, и она была пущена в декабре
1946 г. [1]. Среди множества эскизов Глеб Александрович
сохранил первый послевоенный удавшийся крок. Он экспонировался на выставке – статичный спокойный мелкий растительно-цветочный узор по темному полю, укрепивший веру в
то, что душу и мастерство не убила война.
В 1946 г. Г.А. Белышев участвовал в работе первого Всесоюзного совещания художников-текстильщиков в Москве [2,
с. 119]. Ориентиры развития советского промышленного искусства намечались тогда сложно и трудно. Некоторое время
художники текстиля под влиянием Запада были увлечены
созданием тканей «эскизной живописности» с цветовым пятном размытых очертаний. Но уже с начала 1950-х гг. элементы текстильного орнамента приобрели четкие реалистические
формы. В этот период Г.А. Белышев активно работает, основываясь главным образом на традиционных растительноцветочных орнаментах. Его рисунки для ткани много раз получали высокую оценку художественного совета Ивановского
управления хлопчатобумажной промышленности и на всесоюзных смотрах тканей в Москве. Работы Глеба Александровича хранятся в Ивановском краеведческом музее. С 1957 г.
Г.А. Белышев – член Союза художников СССР. Ивановский
период творчества закончился в 1962 г., когда Г.А. Белышев
был приглашен руководителем художественной мастерской
текстильной новостройки – Барнаульского хлопчатобумажного комбината. Первый метр набивной ткани в Барнауле был
выпущен в 1963 г., осенью того же года мастерская Г.А. Белышева представила на художественный совет 12 рисунков
тканей. Гравировались они на Московской Трехгорной мануфактуре. В 1964 г. была пущена граверная мастерская отделочного производства Барнаульского ХБК. К 1982 г. коллектив художников, созданный и руководимый Г.А. Белышевым,
разработал более 1300 рисунков для ситца и сатина. Талант-
ливый создатель текстильного орнамента, Глеб Александрович показал себя не только хорошим организатором художественной мастерской отделочного производства ХБК, но и
умелым, чутким наставником и учителем молодых кадров
художников текстиля. Воспитанники Г.А. Белышева работали
на хлопчатобумажных и других текстильных производствах
страны. У каждого из них свое творческое лицо. До члена
Союза художников РСФСР выросла в мастерской Глеба Александровича Т.В. Рымаренко, ныне художница ХБК в Донецке.
Выпускница Вижецкого прикладного искусства, она приехала
в Барнаул в 1964 г., имея квалификацию художника по переплетению тканей. Художником текстиля Т.В. Рымаренко стала, пройдя школу Г.А. Белышева. Темы орнаментальных композиций она часто черпает в национальном украинском орнаменте. Быстрой реакцией на предложения моды, современными орнаментальными темами характеризуется творчество
другой воспитанницы мастерской – Л.И. Польщиковой, работающей сейчас на Калининском ХБК. За творческую и общественную деятельность на Барнаульском хлопчатобумажном
комбинате Г.А. Белышев уже в 1972 г. был удостоен высокой
награды – ордена Трудового Красного Знамени.
1970-е гг. стали настоящим творческим взлетом художника. Его ткани и швейные изделия из них экспонируются на
международных выставках: в Париже (1976 г.), Лейпциге
(1977 г.). Художник участвует в краевых художественных
выставках в Барнауле, в IV и V зональных художественных
выставках «Сибирь социалистическая», на Всесоюзных выставках ВДНХ СССР и других смотрах. Успех связан прежде
всего с тем, что на фундаменте зрелого практического и художественного опыта наиболее полно выразила себя индивидуальность художника. Ткани Г.А. Белышева стали узнаваемы. Первоисточником творчества для него всегда оставалась
природа, в ее красоте и многообразии находил художник темы
орнаментальных композиций и мотивов – «Букет светлых
роз», «Лужок», «Розы с травкой», «Вишенка на суровом полотне», «Розы ночью» и т.д. Лейтмотив этих динамичных или
статичных композиций – утверждение прекрасного в реальном мире, пробуждение и радостное удовлетворение эстетического чувства.
В 1970-е гг.Г.А. Белышева обратился к народному искусству как источнику орнаментальных тем. Художественное
богатство дымковской игрушки, семеновской матрешки, городецкой росписи, хохломы, палеха вдохновило художника на
создание тканей «Дымковский хоровод», «Дымковская»,
«Прялки» и др. Кроме названных традиционных художественных промыслов, Г.А. Белышев открыл для себя произведения мастеров Полховского Майдана и Крутца: шкатулки,
грибки, свистульки, матрешки, расписанные желтым, синим,
38
ISSN 1991-5497. МИР НАУКИ, КУЛЬТУРЫ, ОБРАЗОВАНИЯ. № 2 (27) 2011
алым, фиолетовым. Здесь нашел Глеб Александрович выразительные мотивы для орнамента: матрешку с непременным
завитком на щеке, солнышко, расписное яблоко, пейзаж с
речкой и лодочкой. Народные мотивы художник обогащает
другими соподчиненными орнаментальными образованиями,
добиваясь композиционного единства текстильного рисунка.
Для тканей Г.А. Белышева 1970-х гг. характерны сложность
орнаментальных тем, широкое обращение к различным художественным приемам интерпретации текстильного орнамента,
многоплановые и плотные композиции, сочетание цветочнораститель-ных и сюжетных элементов орнамента, широкое
использование фольклорных тем. Пластическим богатством и
стройностью орнамента отличаются лучшие ткани Г.А. Белышева: «Приглашение к чаю», «Барнаул юбилейный», «Полховские домики», «Полховские матрешки». В них есть то, что
понимается под национальным колоритом, и на них особенно
зримо лежит печать индивидуальности художника.Модели
одежды, выполненные Новосибирским домом моды из ткани
«Приглашение к чаю», успешно экспонировались во Франции
в 1977 г. и в Германской Демократической Республике в 1978
г. Управление Лейпцигской ярмаркой прислало благодарный
отзыв, отметив своеобразие и русский характер этой ткани.
1980-е гг. отмечены началом нового периода в творчестве
Г.А. Белышева, который является логическим продолжением
поисков 1970-х гг. В настоящее время художник изучает, и
очень увлеченно, народные орнаменты Горного Алтая, в чем
ему помогают экспонаты из фондов Алтайского краевого музея изобразительных в прикладных искусств. Уже создана
новая ткань, в основу рисунка которой лег казахский национальный орнамент. Сорок лет творчества, из них двадцать лет
на Барнаульском хлопчатобумажном комбинате – нелегкий,
но ясный и цельный путь художника-текстильщика, наставника молодежи, руководителя художественной мастерской.
Г. Белышев. Ярмарка (Народные пословицы). Рисунок для ткани. Б., гуашь, 1975.
Г. Белышев. Осенний натюрморт. Б., акв., 1998.
39
ISSN 1991-5497. МИР НАУКИ, КУЛЬТУРЫ, ОБРАЗОВАНИЯ. № 2 (27) 2011
В настоящее время Глеб Александрович полон творческих замыслов, творческой энергии и по-прежнему его увлеченность искусством и высокий профессионализм служат
примером для начинающих художников текстиля. Глеб Александрович убежден, что прикладное искусство – одно из важнейших, так как оно служит человеку в повседневной жизни.
Игумнова Софья Ивановна (супруга Г.А. Белышева)– тоже
художник текстильного рисунка, полностью разделяет взгляды мужа. Любимый труд сделал счастливыми художников
Белышевых, и счастьем творческого труда они щедро делятся
с учениками. Глеб Александрович помнит каждого из них.
Это и супруги Михайловы, приехавшие по приглашению мастера из Иваново. Это и Тамара Рымаренко, обогатившая творческие поиски коллектива мастерской рисунками народного
характера. А в начале 1970-х гг. на комбинат приехали молодые специалисты-художники. Среди них очень талантливо
проявили себя Лариса Польщикова, выпускница художественного отделения Ивановского химико-технологического
техникума. Затем она успешно работала в г. Калинине, отличалась образованностью и стремлением к учебе. Глеб Александрович всегда побуждал воспитанников учиться. По направлению комбината в Московский текстильный институт
поступила Татьяна Павленкова. В Барнаулетворчески работают ученики Г.А. Белышева И. Щетинина, Т. Дедова, П. Драничникова. С середины 1990-х гг. Баранульский хлопчатобумажный комбинат более не существует (в его цехах находятся
торговые площади).
Г.А. Белышев всегда сохранял привязанность к растительному орнаменту часто обращается к народному творчеству. Известность приобрели его кроки и ткани: «Вятская игрушка», «Праздник в Кирове», «Приглашение к чаю», «Северные прялки», «Хоровод», «Полховские матрешки» и др. В
ярмарочно звонком колорите воссозданы излюбленные цветовые сочетания вятской игрушки – малиновые, фиолетовые,
вишневые, желтые и зеленые. Очень увлеченно художник
работал, используя орнаменты Горного Алтая, он создал такие
текстильные композиции, как «Алтайский ковер», «Ковровая
дорожка», «Сувенирная салфетка». Ткани Глеба Александровича и модели одежды из них экспонировались на международной выставке в Париже (1976 г.) и на международной ярмарке в Лейпциге (1977 г.) (рисунок на ткани «Приглашение к
чаю»). Секрет успеха этих рисунков заключается в ярко выраженном национальном характере орнаментов. Г.А. Белышев
– одаренный художник-акварелист. Творческие работы Глеба
Александровича экспонируются в музеях Иванова, Барановичи, Барнаула, Москвы. Многие работы Г.А. Белышева находятся в частных коллекциях России, США, Канады, Швеции,
Швейцарии, Италии, Германии, Японии и Кубе. Художник
Белышев много и охотно работает с натуры. Он всегда придает большое значение живописи, считая, что каждый художник
прикладного искусства должен быть хорошим рисовальщиком
и живописцем. Любой его набросок, акварельная работа говорят о незаурядном таланте и мастерстве.
Ведущим художником творческой мастерской Барнаульского хлопчатобумажного комбината 25 лет являлся Глеб
Алдександрович Белышев. В его творчестве четко просматривается преемственность ивановских текстильных традиций
оформлений тканей. Ведущая тема — цветочный орнамент
(розы, ромашки, тюльпаны). Он также активно развивает тему
русских народных промыслов (Хохлома, Городец, Дымково,
Жостово, Полхов-Майдан).
Выступает инициатором модернизации традиционных
геоетрических мотивов и трансляции национальных орнаментов в современную культуруБелышев - человек искусства в
провинции, художник-фронтовик, подлинный интеллигент,
представитель великой русской культуры. Его творчество ценный вклад в художественную жизнь Сибири.
Творческая встреча с Г.А. Белышевым в галерее “Универсум” Алтайского государственного университета
Библиографический список
1. Художники Алтайского края: биобиблиогр. слов.: в 2 т. / Алт. краев. универс. науч. б-ка им. В.Я. Шишкова, Алт. орг. ВТОО «Союз художников России», Гос. худож. музей Алт. края; отв. ред. В.С. Олейник, науч. ред. Т.М. Степанская, сост. Бордюкова Н. А. и др. - Барнаул,
Т. 1. - 2005.
2. Искусство художественного текстиля на Алтае: монография / Т.М. Степанская, Ю.В. Кирюшина, Алт. гос. ун-т. - Барнаул: Изд-во АГУ,
2005.
40
ISSN 1991-5497. МИР НАУКИ, КУЛЬТУРЫ, ОБРАЗОВАНИЯ. № 2 (27) 2011
Bibliography
1. Artists of Altai Region: biobibliogr. dictionary.: 2 vol. / Altai Regional Universal Scientific Library named after Shishkov, Alt. org. VTOO "Union
of Russian Artists", State Art Museum of Altai Region; Ed. VS Oleinik, Scient. Ed. TM Stepanskaya, comp. Bordyukova N.A. etc. - Barnaul, V. 1. - 2005.
2. Textile Art in Altai: Monograph / T.M. Stepanskaya, Y.V. Kiryushina, Alt.State. Univ. - Barnaul: Publishing ASU, 2005.
Статья поступила в редакцию 28.03.11
УДК 801
Alotaibi S.M. MAIN DIFFICULTIES AND TRANSLATION SOLUTIONS FOR MACHINE TRANSLATION OF
RUSSIAN POLITICAL NEWSPAPER TEXT TO ARABIC LANGUAGE. This article discusses a state of the modern
machine translation systems and analyzes its output for translation from Russian language to Arabic, as well as suggests solution methods for potential challenges.
Key words: machine translation, Russian language, Arabic language, mechanical dictionary compilation,
translation analysis.
С.М. Альотаиби, асп. филол. факультета МГУ, г. Москва, E-mail: sultan00200@hotmail.com
ОСНОВНЫЕ ТРУДНОСТИ И ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ РЕШЕНИЯ В МАШИННОМ ПЕРЕВОДЕ
ПОЛИТИЧЕСКОГО ГАЗЕТНОГО ТЕКСТА С РУССКОГО ЯЗЫКА НА АРАБСКИЙ
В данной статье рассматривается состояние современных систем машинного перевода, анализируются их результаты при
переводе с русского языка на арабский, а также предлагаются способы решения потенциальных проблем.
Ключевые слова: машинный перевод, русский язык, арабский язык, создание автоматического словаря, анализ
перевода.
‫ ﻣﻨﺬ ﻓﺘﺮة وﺟﯿﺰة ﻛﻨﺎ اﻋﺘﻤﺪﻧﺎ اﺳﺘﺮاﺗﯿﺠﯿﺔ‬،‫ ﻧﯿﻜﻮﻻي ﺑﻼﺗﻮﻧﻮﻓﯿﺘﺶ‬:‫روﺳﯿﺴﻜﺎﯾﺎ ﻏﺎزﯾﺘﺎ‬
‫ ﻟﻤﺎذا ﯾﺘﻐﯿﺮ وﻛﯿﻔﯿﺔ ارﺗﺒﺎط ھﺎﺗﯿﻦ‬.‫ اﻵن ھﺬه ﻋﻘﯿﺪة ﻋﺴﻜﺮﯾﺔ ﺟﺪﯾﺪة‬.‫ﻟﻸﻣﻦ اﻟﻘﻮﻣﻲ‬
‫اﻟﻮﺛﯿﻘﺘﯿﻦ؟‬
،‫ﻣﺎﯾﻮ ﻣﻦ ھﺬا اﻟﻌﺎم‬/‫ واﻓﻖ رﺋﯿﺲ ﻣﺠﻠﺲ اﻷﻣﻦ ﻓﻲ أﯾﺎر‬:— ‫ﻧﯿﻜﻮﻻي ﺑﺎﺗﺮوﺷﯿﻒ‬
"‫رﺋﯿﺲ اﻻﺗﺤﺎد اﻟﺮوﺳﻲ دﯾﻤﺘﺮي اﻧﺎﺗﻮﻟﯿﻔﯿﺘﺶ ﻣﯿﺪﻓﯿﺪﯾﻒ "اﺳﺘﺮاﺗﯿﺠﯿﺔ اﻷﻣﻦ اﻟﻘﻮﻣﻲ‬
‫ ﺳﻤﺘﮭﺎ ﺿﻤﺎن اﻟﺴﻼﻣﺔ ﻣﻦ ﺧﻼل‬.ً‫ وھﺬا ﻣﺴﺘﻨﺪ ﺟﺪﯾﺪ ﻛﻠﯿﺎ‬.2020 ‫ﻟﺮوﺳﯿﺎ ﺣﺘﻰ ﻋﺎم‬
.‫ وﻣﻦ ﺑﯿﻦ ھﺬه ھﻲ اﻟﺪﻓﺎع واﻟﺤﻜﻮﻣﺔ واﻟﺴﻼﻣﺔ اﻟﻌﺎﻣﺔ‬.‫اﻻﺳﺘﺮاﺗﯿﺠﯿﺔ اﻟﻮﻃﻨﯿﺔ ذات اﻷوﻟﻮﯾﺔ‬
С точки зрения семантики, система в принципе исправилась с передачей общего смысла контекста, однако, в данном
контексте выбранное машинной арабское слово «‫ »ﺳﻼﻣﺔ‬не
является подходящим эквивалентом для русского слова
«безопасность». Русскому слову «безопасность» соответствуют два арабских слова «‫ »ﺳﻼﻣﺔ‬и «‫»أﻣﻦ‬, выбор которых зависит от контекста. Слово «‫»ﺳﻼﻣﺔ‬, по данным толкового словаря
арабского языка «‫»اﻟﻤﺤﯿﻂ‬, обозначает отсутствие боли, вреда,
поврежденья, недостатка, порока, например, ‫( ﺳﻼﻣﺔ اﻟﻨﺎس‬букв.
перевод: Безопасность людей), а слово «‫ »أﻣﻦ‬- мир, спокойствие, отсутствие чувства страха (антоним слова «страх»), например, «‫( »ﯾﺴﻮد اﻷﻣﻦ ﻓﻲ اﻟﺒﻼد‬букв. перевод: В стране царит
безопасность). Исходя из этого, нам представляется, что для
данного контекста подходит слово «‫»أﻣﻦ‬, а не «‫»ﺳﻼﻣﺔ‬.
Далее Патрушев продолжает свое высказывание: «По замыслу, структуре и содержанию Стратегия взаимоувязана с
Концепцией долгосрочного социально-экономического развития России до 2020 года. Принцип "безопасность через развитие" позволит совершенствовать систему безопасности в
тесной увязке с мероприятиями по развитию экономики, социальной сферы, созданию надежного военно-экономического
потенциала. Воплощение в жизнь Стратегии предусмотрено
в рамках Комплексного плана, в котором будут детально
определены необходимые меры и сроки выполнения принятых
решений».
Машинный перевод:
‫ ھﯿﻜﻞ وﻣﺤﺘﻮى اﻻﺳﺘﺮاﺗﯿﺠﯿﺔ ﻓﺘﺮﺗﺒﻂ ﺑﻤﻔﮭﻮم اﻟﺘﻨﻤﯿﺔ اﻻﺟﺘﻤﺎﻋﯿﺔ‬،‫ﺣﺴﺐ اﻟﺘﺼﻤﯿﻢ‬
"‫ ﻣﺒﺪأ "اﻷﻣﻦ ﻋﻦ ﻃﺮﯾﻖ اﻟﺘﻨﻤﯿﺔ‬.2020 ‫اﻻﻗﺘﺼﺎدﯾﺔ اﻟﻄﻮﯾﻠﺔ اﻷﺟﻞ ﻟﺮوﺳﯿﺎ ﺣﺘﻰ ﻋﺎم‬
‫ وإﻣﻜﺎﻧﺎت‬،‫ واﻟﻤﺠﺎل اﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻲ‬،‫ﺳﯿﺤﺴﻦ اﻷﻣﻦ ﺟﻨﺒﺎ إﻟﻰ ﺟﻨﺐ ﻣﻊ ﺗﻨﻤﯿﺔ اﻻﻗﺘﺼﺎد‬
‫ ﺗﻨﻔﯿﺬ اﻻﺳﺘﺮاﺗﯿﺠﯿﺔ اﻟﻤﺘﻮﺧﺎة ﻓﻲ ﺧﻄﺔ ﺷﺎﻣﻠﺔ‬.‫ﻋﺴﻜﺮﯾﺔ اﻻﻗﺘﺼﺎدﯾﺔ ﯾﻤﻜﻦ اﻻﻋﺘﻤﺎد ﻋﻠﯿﮭﺎ‬
.‫ﺗﺤﺪد ﺑﺎﻟﺘﻔﺼﯿﻞ اﻟﺨﻄﻮات اﻟﻼزﻣﺔ واﻟﻤﻮاﻋﯿﺪ اﻟﻤﺤﺪدة ﻟﻠﺘﻨﻔﯿﺬ ﻓﯿﮫ‬
В данном переводе наблюдаются две ошибки семантического характера. Первая ошибка заключается в неудачной
передаче значения, стоящего за словом «замысел». В толковом словаре русского языка слово «замысел» имеет два значения: 1) задуманный план действий, деятельности; 2) смысл,
идея. Однако система bing далеко ушла от этих двух значений,
В данной статье будем анализировать и проверять практичность и эффективность работы современных систем машинного перевода, на основе которых лежит модель МПС.
Материал для исследования взят из электронной газеты «Российская газета» [1], некоторые статьи которой перевели профессиональные переводчики из известного арбскоязычного
сайта «Russian Today» [2]. Поэтому, при необходимости, будем сравнивать результаты машинного перевода с переводами, выполненными человеком-переводчиком. К сожалению,
на нынешнем рынке количества бесплатных современных
онлайновых систем машинного перевода с арабского языка на
русский и наоборот очень мало. Их даже можно считать по
пальцам: google translator, windows live translator (bing) и ImTranslator. По нашему мнению, система bing представляет
собой более эффективную программу для перевода с арабского языка на русский и наоборот, чем другие. В большинстве
случаев она выдает на выход более приемлемый перевод, чем
остальные системы, что делает ее оптимальным выбором для
нашего исследования. В ходе нашего анализа будем следить
за потенциальными ошибками преимущественно на семантическом уровне и попытаемся найти оптимальные способы для
их решения. Кроме того, будем выявлять некоторые существенные ошибки грамматического характера, которые представляют особый интерес и особые трудности для машинного
перевода.
20-ого ноября 2009 г. «Российская газета» опубликовала
интервью, который был взят у Николая Патрушева, секретаря
Совета безопасности РФ. Приведем следующий отрывок:
Российская газета: Николай Платонович, совсем недавно у нас была принята Стратегия национальной безопасности страны. Теперь речь идет о новой военной доктрине.
Почему она меняется и как эти два документа связаны между собой?
Николай Патрушев: В мае этого года президент РФ,
председатель Совета безопасности Дмитрий Анатольевич
Медведев утвердил Стратегию национальной безопасности
России до 2020 года. Это принципиально новый документ.
Его особенность заключается в том, что безопасность обеспечивается через реализацию стратегических национальных
приоритетов. В их числе определены оборона, государственная и общественная безопасность.
Данный отрывок интервью система bing перевела на
арабский язык следующим образом:
41
Download