Краткая история Бразилии 16.10.13

advertisement
16.10.13
Эксперт МГИМО: Людмила Окунева, д.ист.н., профессор
Краткая история Бразилии
В издательстве «Весь мир» вышла «Краткая история Бразилии» Бориса Фаусту.
Профессор кафедры истории и политики стран Европы и Америки, заместитель
председателя Ибероамериканского центра и директор Центра БРИКС Людмила
Окунева, выступившая одним из переводчиков «Истории» и автором послесловия
к ней, — рассказала «Экспертам МГИМО» о том, как книга появилась на свет.
Об издательстве
История появления русского перевода книги весьма любопытна. Она неразрывно связана
с опубликовавшим эту книгу издательством, без которого не было бы ни перевода, ни самого
издания. В Москве работает очень эффективное и активное издательство «Весь Мир»,
выпускающее научную литературу общественно-политического характера по проблемам
развития современного мира и политического развития отдельных стран. Кстати сказать, ряд
наших профессоров являются авторами и соавторами трудов в запущенной издательством
совместно с Институтом Европы РАН серии «Старый Свет — новые времена». Одним
из важнейших направлений деятельности издательства является выпуск переводной
литературы — лучших образцов зарубежной историографии, политологии, философии,
социологии, литературы по международным отношениям, экономике.
И вот в 2002 году, по инициативе директора и главного редактора этого издательства Олега
Зимарина — известного и опытного издателя и редактора, человека, предпринимающего
огромные усилия по выпуску качественной, отборной отечественной и зарубежной научной
литературы, — был начат уникальный проект: серия под названием «Национальная история».
Речь шла о переводе и издании на русском языке историй различных стран, написанных
видными учеными данных стран. Критерии отбора включали в себя два важнейших
показателя: помимо (что само собой разумеется) высокого научного уровня это, во-первых,
должны были быть обязательно однотомные истории, а во-вторых, эти труды должны были
быть широко известны у себя на родине и «апробированы» научной общественностью каждой
конкретной страны — пройти, как говорится, проверку временем.
Сейчас можно констатировать: все книги этой серии отвечают самым высоким научным
стандартам. Эти книги не только дают взгляд конкретного ученого на историю собственной
страны, но и заставляют размышлять, соглашаться или не соглашаться, подчас спорить,
но всегда — думать о сложных перипетиях всемирной истории. А одновременно — и об этом
тоже нельзя не сказать — это книги не «заумные», не скучные, а доступные и понятные
широкому читателю, всем, кто интересуется национальной историей зарубежных стран.
Коллекция выпущенных издательством «национальных историй» уже достаточно солидная:
изданы истории Португалии, Великобритании, Сербии, Италии, Финляндии, Австралии,
Нидерландов, Швейцарии; готовятся к изданию истории Франции, Канады и других стран.
Из латиноамериканского региона была отобрана и в 2010 году издана на русском языке
«История аргентинцев» Феликса Лýны (научный редактор и автор послесловия — видный
аргентиновед д.и.н. В.П.Казаков). На очереди стояла книга бразильского историка Бориса
1/4
Фаусту «Краткая история Бразилии». И когда было принято решение доверить перевод книги
нам (Л.С.Окуневой и О.В.Окуневой), мы восприняли это с большим воодушевлением: ведь речь
шла об издании в России одного из наиболее крупных произведений бразильской —
и латиноамериканской — научной исторической литературы.
О Борисе Фаусту
Борис Фаусту — выдающийся бразильский историк, автор многочисленных работ по истории
Бразилии, вошедших в «золотой фонд» национальной историографии (это прежде всего
работы по истории Бразилии 1930-х годов — правлении Варгаса и связанных с ним
сложнейших перипетиях политической и социальной истории страны). «Краткая история
Бразилии» относится к числу наиболее известных, читаемых и изучаемых произведений. Она
написана на базе его же полной «Истории Бразилии», впервые изданной автором еще
в 1994 году. Не будет преувеличением сказать, что «Краткая история Бразилии» относится
к числу наиболее эмблематичных, знаковых произведений национальной бразильской
историографии. И в системе среднего образования, и в университетах ее рекомендуют как
крупную, значимую работу, а уж будущие историки знакомятся с ней обязательно. Изданная
впервые в 2001 году, «Краткая история Бразилии» Б.Фаусту неоднократно переиздавалась.
Так, мы осуществляли наш перевод с издания 2011 года, а уже в 2012 году вышло очередное
переиздание книги.
«Новое дыхание» книга приобрела в апреле 2013 года, когда бразильский образовательный
канал «Телевидение для школьников» запустил несколько серий под названием «История
Бразилии в изложении Бориса Фаусту», где сам историк в кадре повествует о главных этапах
эволюции страны на фоне богатого видеоряда, наглядно иллюстрирующих его рассказ. Таким
образом, «озвученная» автором и снабженная уникальными документальными кадрами, книга
получила вторую жизнь.
В нашей стране имя Бориса Фаусту хорошо знакомо историкам-латиноамериканистам
и бразиловедам, многие из которых выросли и сформировались как профессионалы на его
трудах. А вот на русском языке бразильский историк «заговорил» только сейчас, с изданием
перевода его книги.
О книге
В «Краткой истории Бразилии» в сжатой форме излагается 500-летняя история страны —
от ее открытия португальскими мореплавателями в 1500 году до кардинальных событий
политической и экономической истории страны конца XX века. Открывая книгу Бориса
Фаусту, мы знакомимся со страной в тот момент, когда ее не было на карте мира, и ей еще
предстояло открыться взорам португальских мореплавателей, а затем и других европейцев.
Вскоре мы, следуя за повествованием бразильского историка, становимся свидетелями того,
как формируется колония, как бандейрантес открывают и осваивают новые территории…
А затем, «проходя» через строительство и созидание государства, через сложнейшие
перипетии формирования общества, мы присутствуем при разворачивании 500-летней
ретроспективы исторической эволюции страны.
Сегодня же мы открываем для себя Бразилию наших дней — современное демократическое
государство, региональную державу, идущую по пути обновления, экономического
и социального реформирования, проводящую активную внешнюю политику, играющую
весомую и все возрастающую роль на мировой арене, превращающуюся в государство
с глобальными мировыми амбициями.
Что же было между этими двумя «точками» бразильской истории? Прямая линия, некий
гладкий «накатанный маршрут»? Или сложный, подчас извилистый путь с немалыми
препятствиями, противоречивыми проблемами, неоднозначными решениями? Эволюция
2/4
во главе с безликими вождями или развитие, сама логика которого — прежде всего
в XX веке — порождала и выдвигала на первые роли крупных, неординарных лидеров,
некоторые из которых стали персонажами не только национального, но и континентального
и даже мирового масштаба? Ответ на эти вопросы и помогает найти книга бразильского
историка.
О трудностях перевода
«Краткая история» — это сжатое и в силу этого в высшей степени насыщенное повествование
о ходе и перипетиях национальной истории страны. Эту «сжатость» почувствовали мы,
переводчики, ощутив в полной мере внутреннюю напряженность текста, даже своего рода
пассионарность, отвечающую самому предмету исследования. Подобно тому, как невидимая
пружина постепенно разжимается и заставляет раскручиваться повествование, как
разматывается туго смотанный клубок, так и текст Бориса Фаусту неотрывно ведет за собой
читателя, в некоторых местах напоминая детективную историю: даже когда точно знаешь,
чтó будет впереди (ведь это «впереди» уже давно закончилось и всем известно), ждешь
с напряженным вниманием — чем закончится этот рассказ?.. Особенно это чувствуется
в главах, посвященных истории ХХ века, где ход событий действительно приобрел новое
ускорение. Мы в своем переводе постарались (а уж читателю судить — получилось ли)
передать эту стилистическую энергетику, эту внутреннюю насыщенность авторского
повествования.
В процессе перевода перед нами встали и другие проблемы. Целый ряд понятий, феноменов,
даже слов, а иногда и событий и явлений, знакомых и понятных бразильцам, абсолютно
непонятны российскому читателю. «Просто так», формально, перевести их и оставить
читателя один на один с неизбежными вопросами представлялось нам совершенно
невозможным. И тогда возникла идея о том, что надо снабдить перевод примечаниями,
объясняющими и разъясняющими все эти моменты. Эти примечания разбросаны по всей
книге. Это, конечно, потребовало дополнительных и значительных усилий, но, как
представляется, послужит на пользу делу: читатель получит квалифицированные, как
мы надеемся, пояснения о не известных у нас исторических событиях или персонажах, либо
комментарии ко не вполне понятным нашему читателю феноменам. Тем самым произведение
бразильского историка станет полностью понятным — и по языку, и по сути предмета.
О команде
Я уже говорила об Олеге Зимарине — вдохновителе серии «Национальная история», который
сделал ряд ценных предложений по самой структуре книги, которая содержит в себе
не только сам перевод, но и другие разделы. Эти разделы — «Предисловие», «Послесловие»,
«Российская библиография по истории Бразилии», ряд исторических и современных карт
страны — дополняют и расширяют собственно оригинальный текст и делают его более
объемным. Это сделало книгу настоящим творческим исследованием, а не просто переводом.
Предисловие написано выдающимся ученым, видным российским бразиловедом Борисом
Комиссаровым. Он автор более 260 трудов, в том числе 20 фундаментальных монографий
и множества статей по истории российско-бразильских отношений и самой истории Бразилии
начала XIX века. В данной области Борис Николаевич — крупнейший научный авторитет
мирового уровня, не случайно он является кавалером одной из самых престижных
государственных наград Бразилии — ордена Риу-Бранку третьей степени. Его книги
опубликованы на многих языках во многих странах, и прежде всего — в Бразилии. Будучи
одним из крупнейших экспертов в области российско-бразильских отношений, он и сам внес
большой вклад в дело научного и культурного сотрудничества наших стран.
Перевод осуществлен мною в соавторстве с моей дочерью Ольгой Окуневой. Она специалист
по средневековой истории Франции XVI века и ранней колониальной истории Бразилии,
3/4
кандидат исторических наук и одновременно доктор истории Сорбонны (там она защитила
докторскую диссертацию по проблематике французского присутствия в Бразилии в XVI веке),
научный сотрудник Института всеобщей истории РАН. Она, помимо португальского, немало
переводила с французского и на французский язык, обладает великолепным литературным
слогом и прекрасно владеет русским языком — главным профессиональным качеством
настоящего переводчика. Переведенные ею разделы — настоящее украшение книги. Кроме
того, она является не только переводчиком, но и автором примечаний к переведенным
ею разделам. Наш семейный тандем оказался, на мой взгляд, весьма успешным.
Научная редакция текста выполнена мною, в том числе — примечания к написанным мной
разделам. Мною же составлена и российская библиография исторических трудов по истории
Бразилии. Я написала и послесловие к книге, озаглавленное «История Бразилии
продолжается». Дело в том, что труд Б. Фаусту ограничен 1994 годом. И хотя эта дата весьма
важна для новейшей истории Бразилии (это год избрания президентом одного из наиболее
крупных политических деятелей Бразилии, своей политикой переломившего традиционный
ход событий, — Ф.Э.Кардозу), все же сейчас на дворе 2013 год, и необходимо было хотя бы
в кратком очерке дать читателю представление о том, как же развивалась история Бразилии
после 1994 года. Это я и постаралась сделать. Кроме того, получилось так, что моя
собственная монография — «Бразилия: особенности демократического проекта. Страницы
новейшей политической истории латиноамериканского гиганта (1960-е гг.-2006 г.)» —
посвящена как раз анализу бразильской истории после 1994 года. Тем самым эти две книги
объективно дополняют друг друга.
Мы вложили немало сил и знаний для того, чтобы книга бразильского историка в русском
переводе увидела свет. Мы надеемся, что данное русское издание книги Б. Фаусту станет
хорошим вкладом в укрепление и расширение наших отношений с Бразилией — далекой
и вместе с тем такой близкой нам страной.
Точка зрения авторов, комментарии которых публикуются в рубрике
«Говорят эксперты МГИМО», может не совпадать с мнением редакции портала.
Источник: Портал МГИМО
Коммерческое использование данной информации запрещено.
При перепечатке ссылка на Портал МГИМО обязательна.
Постоянный адрес материала: http://www.mgimo.ru/news/experts/document242448.phtml
4/4
Powered by TCPDF (www.tcpdf.org)
Download