Борисова Д. Н.

advertisement
рообрядцев / Е. Н. Бекасова // «Наши» и «чужие» в российском историческом сознании : материалы Междунар. науч. конф. – СПб., 2001. – С. 117–120; Бекасова, Е. Н. Гетерогенность элементов через призму языкового пуризма старообрядцев / Е. Н. Бекасова // V Житниковские чтения : Межкультурные коммуникации в
когнитивном аспекте. – Челябинск, 2001. – С. 116–122.
12
Е 1891 – Евангелие из Библии съ параллельными мhстами (тиснение первое). –
СПб., 1891.
13
П 1891 – Псалтирь из Библии съ параллельными мhстами (тиснение первое). –
СПб., 1891.
14
П 1743 – Псалтирь съ восследованием. – М., 1743.
15
Подробнее об этом см.: Бекасова, Е. Н. Миф о превосходстве южнославянских
по происхождению рефлексов в истории русского языка / Е. Н. Бекасова // Филол.
науки. – 2005. – № 2. – С. 42–49.
16
См.: Бекасова, Е. Н. О генетической организации системы русского языка /
Е. Н. Бексова // Вестн. Оренбург. гос. ун-та. – 2005. – № 2. – С. 90–94.
17
См.: Бекасова, Е. Н. Процессы трансплантации в истории русского языка /
Е. Н. Бекасова // VIII Житниковские чтения : Информационные системы : гуманитарная парадигма : материалы Всерос. науч. конф. (Челябинск, 20–22 февр.
2007 г.). – Челябинск, 2007. – С. 47–50.
18
Древние Российские стихотворения, собранные Киршею Даниловым / изд. подг.
А. П. Евгеньевой, Б. Н. Путиловой. – М. ; Л., 1958.
19
Статистические параметры южнославянских по происхождению элементов в
русских народных говорах // Вестн. Оренбург. гос. пед. ин-та. Гуманит. науки.
Языкознание. – 1997.– № 2 (6). – С. 4–14.
Д. Н. Борисова
К ПРОБЛЕМЕ ВЫБОРА ТЕРМИНА ДЛЯ НАЗВАНИЯ
ФОРМ ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЯ В ЯЗЫКЕ
Данная статья посвящена проблеме выбора термина для лексических единиц с
цветовым значением, которая становится все более актуальной, поскольку в современной лингвистической науке языковеды используют различные термины для обозначения слов и выражений со значением цветовых оттенков, применяя либо калькированные термины, либо неточные наименования, либо описательные выражения.
Возникают попытки ввести в научный обиход новые термины, что свидетельствует о несогласованности подходов к исследуемой группе слов. Автор статьи делает
попытку уточнить существующие лингвистические термины и унифицировать их.
Ключевые слова: термин, цветообозначение, лексические единицы.
Феномен цвета, цветовосприятие и процесс цветообозначения являются
предметами многочисленных исследований как в зарубежной, так и в отечественной науке. Многоаспектность исследований и разнообразие научных подходов
обусловлены тем, что явление цвета является многомерным и его можно рассматривать с позиций различных наук.
Повышенное внимание языковедов и других ученых к цвету и названиям
цветов привело к появлению многочисленных теорий и взглядов, зачастую нахо32
дящихся на стыке различных отраслей науки.
Нами был проведен анализ работ по исследованию слов и выражений, обозначающих цветовые оттенки в различных языках.
Многочисленные исследования лингвистов посвящены отдельным аспектам
цветовой лексики: составу и семантической структуре, значению и построению семантических полей, стилистическим функциям. Существуют исследования, посвященные соотношению зон физического цветового спектра, физиологических параметров и языковых категорий для различных языков, распространенности и различным типам слов, обозначающих цвета, психолингвистическому аспекту цвета.
Изучением цветовых представлений на разных уровнях их развития в культурах народов мира занимались Б. Берлин, П. Кей (1969), В. Тернер (1983),
В. И. Шерцль (1984) и др. Цветообозначающая лексика служит материалом для
решения таких задач, как разработка методов исследования семантических отношений (Фрумкина P. M., 1984), история языка (Бородина М. А., Гак В. Г., 1971;
Бахилина Н. Б., 1975), проблемы языка и мышления (Шемякин Ф. Н., 1960;
Saunders В., 1997). В последнее время стала популярной методика, связанная с сопоставлением системы названий цвета в различных языках (Корсунская Т. Г.,
Фридман Х. Х., Черемисина М. И., 1963; Свешникова Г. С., 1969; Василевич А. Л., 1987; Кульпина В. Г., 2001 и др.). Чрезвычайно интересны исследования цветовой лексики как художественного средства языка писателя (Соловьев С. М., 1976; Лопатин В. В., 1980; Качаева Л. А., 1981, 1984; Брагина А. А., 1983
и др.). Большое внимание заслуживают работы по разнообразным прикладным
аспектам: психологии и психодиагностике (Luscher 1971), использование цвета в
рекламе (Василевич А. П., Мищенко С. С., 1999) и др.
У лингвистов вызывают также активный интерес свойства сочетаемости названий цветов и определяемых ими предметов, явлений; фразеология, основанная
на цветовой лексике, семиотика цвета в контексте художественной литературы,
мифологии, сказки. Наблюдается всё возрастающий интерес к выявлению национально-специфических особенностей цветовой лексики в разносистемных языках.
Также перспективна и работа по символике цвета, начатая еще И. В. Гёте. Вообще
трудно назвать область лингвистики или психологии, в которой бы не привлекалась цветовая лексика.
При всем многообразии подходов к исследованию цветовой лексики, а также при многочисленности аспектов цветовой лексики, которым языковеды уделяют внимание, при анализе лингвистических исследований нами было отмечено,
что данная область изучения лишена систематичности и унифицированной лингвистической терминологии.
В исследованных работах при описании лексем, называющих цветовые оттенки, были отмечены следующие понятия: «цветообозначение», «цветонаименование», «имя цвета», «название цвета», «цветовой термин», «термин цвета», «выражение
(наименование)
с
цветовым
компонентом»,
«прилагательное/существительное со значением цвета».
В целом можно выделить пять тенденций в терминологическом описании
интересующих нас лексических единиц.
Первая характеризуется употреблением понятия «цветообозначение». Этот
термин является, пожалуй, самым распространенным среди исследованных нами
работ. Данное понятие встречается в исследованиях В. А. Московича (1960),
Н. Б. Бахилиной
(1975),
М. Ф. Мурьянова
(1979),
В. Тэрнера
(1983),
Т. И. Шхвацабая и Л. В. Полубиченко (1985), А. И. Белова (1988), Н. Линдгрен
33
(1997), А. Вежбицкой (1999), Т. И. Вендиной (1999), В. Г. Кульпиной (2001),
С. Г. Тер-Минасовой (2000), О. А. Корнилова (2003), Л. Р. Гатауллиной (2005),
С. А. Питиной (2005), Е. Н. Поляковой (2006) и многих других авторов.
Вторая – применение понятия «имя цвета», «цветонаименование». Данные
термины встретились нам в работах В. А. Московича (1960), Р. М. Фрумкиной
(1984, 2001), А. П. Василевича (1987), Т. А. Михайловой (1994). Данный термин
можно сравнить с термином “colour naming” в зарубежной лингвистике.
Третье направление характеризуется использованием в отечественном языкознании выражения «цветовой термин», «термин цвета» (“colour term”), впервые
примененного в работе Б. Берлина и П. Кея «Базовая цветовая терминология»
(“Basic Color Terms: Their Universality and Evolution”, 1969). При анализе работ
отечественных лингвистов было выявлено, что данное выражение употребляется
как синоним к понятию «цветообозначение», в частности, в работах
Т. И. Вендиной (1999), В. Г. Кульпиной (2001) и других авторов. По всей видимости, данное понятие возникло как раз на базе термина, предложенного
Б. Берлином и П. Кеем, т. е. является калькированным лингвистическим термином
в русском языке.
Четвертая тенденция – употребление вместо конкретного термина описательных выражений типа «наименование с цветовым компонентом», «название
цвета», «прилагательное со значением цвета», «цветовое прилагательное». Данные выражения встретились нам в работах Е. В. Рахилиной (2000), Ф. Озхан
(2000), О. В. Тороповой (2006).
Последняя тенденция, которая стала ярко проявляться в работах современных лингвистов, – попытки создать и внедрить конкретный лингвистический термин: так, в работе С. А. Цыгановой «Цветообозначения в фольклоре: символика,
смысл, традиция» (2000) встретился термин «окказионализм-хроматоним», который автор употребляет для обозначения «редких, а иногда и уникальных словцветообозначений, или даже иногда группы слов, грамматически попадающих в
разряд определений»1.
Еще один термин, недавно вошедший в обиход лингвистов, – это «колороним». Данный термин был использован в диссертационных работах О. Аркуши
«Колороніми в структурі фразеологізмів в англійській мові» (2001)2,
С. Л. Кирьянова «Семантико-стилистический потенциал фразеологических единиц с компонентом-колоронимом в квебекском и метропольном вариантах французского языка» (2005)3. Термин «колороним» упоминается в автореферате диссертационной работы Э. А. Николаевой «Первичное фразообразование в бельгийском варианте французского языка: семантический аспект» (2006). По словам
данного автора, термин «колороним» принадлежит Г. Г. Соколовой4.
Таким образом, на современном этапе изучения лексических единиц, обозначающих цветовые оттенки, в лингвистике наблюдается отсутствие однообразия в терминологическом обозначении подобных слов и выражений. Следовательно, необходимо унифицировать разнообразные способы терминологической
номинации в данной области.
Первое направление, т. е. применение понятия «цветообозначение» в качестве термина для лексических единиц, называющих цвета, понимается нами скорее не как результат – конкретное слово или словосочетание, например, синий,
или белый, или цвета спелой вишни, – а как процесс. Перефразируя, цветообозначение – это процесс обозначение цвета в языке, т. е. различные способы номинации цветовых оттенков.
34
Здесь можно отметить различные способы словообразования: обозначение
цветов с помощью прилагательных (красный, англ. violet, нем. blau), существительных (синева, англ. redness, нем. Weisse), глаголов (посинеть, англ. to redden, нем.
schwärzen) и других частей речи, а также обозначение цветовых оттенков с помощью добавления префиксов и приставочных слов (синий-пресиний, ярко-красный,
нем. enzienblau), суффиксов (сероватый), сложения основ (сине-черный, англ.
poppy-red), аббревиации (например, использования блендов типа англ. breen), с помощью словосочетаний двух слов (цвета земляники, светлый орех, англ. lavender
mist, cool silver), образных словосочетаний (голубой с дымкой, зеленый с белыми
переливами, англ. naïve rose, pale pink shine); образование номенклатурных названий цветов с использованием числительных и аббревиации (Сиреневый К55/М, Белый перламутр QX1/P, англ. Pure Pearl White N2, R-81 Milano Red) и т. д.
Говоря о второй тенденции, т. е. использовании понятий «имя цвета», «цветонаименование», необходимо учитывать, что термин «имя» в широком смысле
применяется как «слово, реже сочетание слов, называющее вещь или человека»5.
Отличительные черты имен как типа слов связаны также с особенностями
процесса номинации, приводящего к появлению имен, и с ролью имен в предложении. С грамматической точки зрения при разделении на части речи существуют
следующие «имена»: имена существительные, которые в свою очередь подразделяются на имена собственные и имена нарицательные, и имена прилагательные.
Таким образом, понятие имени относится, прежде всего, к объекту и его свойствам.
Однако при рассмотрении понятия «имя» в более широком аспекте становится ясно, что к именам относятся также лексемы, отвлеченные от субстанциональных
свойств, т. е. глаголы и наречия с абстрактным значением, которые служат для обозначения временных, причинно-следственных, условных и других отношений и
признаков. Таким образом, в языке существуют «имена предметов», «имена признаков», «имена процессов», «имена состояния», «имена абстрактных понятий»5.
Таким образом, понятие имени относится либо к грамматическому разделу
языкознания (учению о частях речи), либо к ономасиологическому разделу (процессу номинации). С грамматической точки зрения термин «имя цвета» неправомерен, но в номинативном аспекте данный термин можно использовать только
при изучении базовых названий цветов, т. к. их можно отнеси к «признаковым
именам», поскольку такие лексемы как «белый», «черный» и др. возникли в результате первичной номинации. Если говорить о периферийных, или неосновных
названиях цветов, то здесь процесс номинации идет по определенным моделям
(например, метафорического переноса: цвета морской волны, англ. iceberg white),
т. е. налицо процесс вторичной номинации. В этом случае понятие «имя цвета»,
на наш взгляд, неприменимо.
Выражения «термин цвета», «цветовой термин», как было указано выше,
возникли в связи с распространением идей Б. Берлина и П. Кея. Рассмотрим понятие «термин»: термин определяется как «слово или словосочетание, обозначающее понятие специальной области знания или деятельности»5. Термины являются
ядром языков профессиональной коммуникации, они принадлежат определенной
терминосистеме. Кроме терминов, вокруг терминов возникают их социально и
профессионально ограниченные синонимы – профессионализмы и жаргонизмы,
термины также выступают в качестве гиперонимов для номенклатурных единиц.
Таким образом, очевидна связь термина с определенной областью знаний или
специальностью (например, существуют научные термины, технические термины,
медицинские термины и т. д.). В этом случае возникает вопрос, существует ли не35
кая «терминосистема цвета», в которую входят «термины цвета», т. е. существует
ли специальный язык, язык профессиональной коммуникации, где «термины цвета» использовались бы как основа для устного и письменного общения.
Действительно, существует наука колористика, изучающая и объясняющая
явления цвета: происхождение цвета тел и всех наблюдаемых объектов, изменения цвета при различном освещении и на различных расстояниях, смешение,
взаимодействие цветов и основы их гармонизации. Однако ее основными терминами являются «цвет», «цветовой тон», «насыщенность», «контраст», «колорит»,
«смешение цветов» и т. д. В колористике не существует конкретного «термина
цвета», а понятие «название цвета» является лишь определением цветового оттенка (например, красный цвет, синий цвет, сине-зеленый цвет и т. д.)6.
При этом названия цветов применяются не только в колористике, но и в
других областях науки и производства (в составе терминов, номенклатурных названий, профессионализмов в экономике, архитектуре и строительстве, дизайне,
машиностроении, косметологии и др.), т. е. так называемые «термины цвета» не
являются принадлежностью некой «терминосистемы цвета». Таким образом, выражение «термин цвета» – еще один способ описания лексем с цветовым значением, поэтому, на наш взгляд, оно неприменимо.
Перейдем к попыткам языковедов использовать более конкретный лингвистический термин для обозначения лексических единиц с цветовым значением.
Термин С. А. Цыгановой «хроматоним» (от греч. chroma «цвет» + onym «имя»), с
нашей точки зрения, может быть применен не ко всем названиям цветов. Безусловно, в отношении названий ахроматических цветов («бесцветных») – белого,
черного и серого – данный термин не может быть использован. В этом случае возникают сложности с окказиональными и номенклатурными названиями цветовых
оттенков белого, черного и серого: например, угольно-черный, белый жемчуг,
англ. charcoal black, iceberg white, black onyx.
Недавно вошедший в употребление термин «колороним» (лат. color «цвет» +
греч. onym «имя») является, на наш взгляд, более удачным, поскольку он может
быть применен для обозначений названий любых цветовых оттенков (в том числе
и ахроматических). Вполне возможно, что данный термин получит довольно широкое употребление, поскольку он образован на основе распространенной модели,
по которой были образованы такие термины как гидроним, зооним, фитоним и др.
Наряду с данным термином, во избежание тавтологии в научных работах
допустимо использование выражений типа «название цвета», «прилагательное/существительное/глагол/наречие со значением цвета/ с цветовым компонентом» в качестве синонимичных.
Таким образом, проанализировав многочисленные работы, посвященные исследованию слов и выражений, обозначающих цветовые оттенки, мы выявили,
что для них не существует унифицированного лингвистического термина. Выделяется несколько тенденций в обозначении подобных лексем: выражения «цветобозначение», «имя цвета», «термин цвета», «хроматоним», «колороним», а также
более описательные выражения типа «наименование/название цвета», «выражение с цветовым компонентом» и т. д. Мы пришли к выводу о том, что понятие
«цветообозначение» следует понимать как общий процесс обозначения цветовых
оттенков в языке; понятие «имя цвета» может быть использовано в ономасиологическом аспекте, причем только при изучении названий основных цветов; использование понятия «термин цвета» некорректно, поскольку его суть размыта
из-за отсутствия «терминосистемы цвета», а также его равнозначности понятию
36
«цветовой оттенок» в колористике; термин «хроматоним» является неудачной попыткой унификации, поскольку исключает обозначения ахроматических цветов;
наиболее удачным мы считаем термин «колороним», благодаря часто воспроизводимой модели образования и «прозрачности» самого термина; остальные описательные выражения могут быть использованы как синонимичные во избежание
тавтологии.
Примечания
1
См.: Цыганова, С. А. Цветообозначения в фольклоре : символика, смысл, традиция / С. А. Цыганова // Mentalität. Konzept. Gender / Hrsg. Von E. A. Pimenov;
M. V. Pimenova. – Landau : Verlag Empirische Pädagogik, 2000 – 350 S. – S. 79–99.
2
См.: Аркуша, О. Колороніми в структурі фразеологізмів в англійській мові :
Магістерська дис. освітньо-кваліфікаційного рівня «Магістр» [Электронный ресурс]
/
О. Аркуша. –
Херсон,
2001.
–
Режим
доступа
:
http://revolution.allbest.ru/languages/00002889.html.
3
См.: Кирьянов, С. Л. Семантико-стилистический потенциал фразеологических единиц с компонентом-колоронимом в квебекском и метропольном вариантах французского языка : дис. ... канд. филол. наук / С. Л. Кирьянов. – М., 2005. – 264 c.
4
См.: Николаева, Э. А. Первичное фразообразование в бельгийском варианте
французского языка : семантический аспект : автореф. дис. … канд. филол. наук
[Электронный ресурс] / Э. А. Николаева. – М., 2006. – Режим доступа :
www.giop.ru/Library.
5
См.: Языкознание. Большой энциклопедический словарь / гл. ред. В. Н. Ярцева. –
2-е изд. – М. : Большая Рос. энцикл., 1998. – 685 с.
6
См.: Колористика [Электронный ресурс]. – Режим доступа :
http://www.sunhome.ru/journal/14407.
Г. Х. Бухарова
РОЛЬ ЯЗЫКОВОГО, РЕЧЕВОГО И СОЦИОКУЛЬТУРНОГО
КОНТЕКСТА В РЕАЛИЗАЦИИ ЖАНРА ЭПИЧЕСКОГО КУБАИРА
В статье впервые предпринята попытка выявить концепт1 текста эпоса
«Урал-батыр», обусловивший его структурно-семантическую и семиотическую
организацию. Обращается внимание на функциональный аспект связи эпического
текста 7обайыр с внетекстовой реальностью, т. е. прагматике, учитывается
невербальный (социальный, культурный) контекст высказывания (текста), рассматривается связь текста с законом архаичного общества – с обрядом и ритуалом и, исходя из социокультурного контекста высказывания, выдвигается
гипотеза о происхождении термина 7обайыр.
Ключевые слова: «Урал-батыр», концепт, эпос, социокультурный контекст,
кубаир.
Дискурсный анализ или дискурс-анализ, как особая стратегия исследования
текста, предполагает комплекс методик, необходимых для понимания текста, связанных с лингвистическими и экстралингвистическими факторами, внеязыковыми
семиотическими процессами. Дискурс-анализ основывается на разных типах
37
Download