СИМВОЛИКО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ ПАРАДИГМА ЦВЕТА КАК

advertisement
СИМВОЛИКО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ ПАРАДИГМА ЦВЕТА
КАК ЭТНОЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЙ ФЕНОМЕН
Разумкова Надежда Васильевна
канд. филол. наук, доцент кафедры общего языкознания
Тюменского государственного университета, РФ, г. Тюмень
E-mail: 18nadezhda3@mail.ru
SYMBOLIC AND SEMANTIC PARADIGM OF COLOR AS AN ETHNIC
LINGUISTIC CULTURAL PHENOMENON
Nadezhda Razumkova
candidate of Philology, Associate Professor of the Department of General
Linguistics, Tyumen’s State University, Russia, Tyumen
АННОТАЦИЯ
Предлагаемая статья представляет собой опыт осмысления глубокой
и неслучайной
связи
колористики
и общественно-культурной
жизнью
с
различными
народов,
пластами
проживающих
сознания
в
разных
географических ареалах. К анализу символического и оценочного уровней
концепта ‘цвет’ привлекался фразеологический материал из 12 языков.
В основу изучения этнолингвокультурной индивидуальности концепта ‘цвет’
положен
критерий
колористических
преференций
носителей
языка,
ориентированный на морально-эстетические составляющие внутреннего мира
человека.
ABSTRACT
The present article is an experience and a deep understanding of non-random
connection of color with different layers of consciousness and socio- cultural life
of the people living in different geographical areas. On the analysis of the symbolic
______________________________
Разумкова Н.В. Символико-семантическая парадигма цвета как этнолингвокультурный
феномен // Universum: Филология и искусствоведение : электрон. научн. журн. 2013. № 1 (1) .
URL: http://7universum.com/ru/philology/archive/item/51
and evaluative levels of the concept ‘color’ was involved phrase material from
12 languages. The basis of the studying ethnic linguistic cultural individuality
of the concept ‘color’ is on the criteria of color preferences, focused on the moral
and aesthetic components of the inner world of man.
Ключевые
слова:
концепт;
лингвокультурология;
русский
язык;
фразеологизм; цвет; языковая картина мира.
Keywords: concept; cultural linguistics; Russian language; idiom; color;
language picture of the world.
Многогранность феномена ‘цвет’ обнаруживается ad hoc и представляет
собой результат сложного и многоуровневого взаимодействия объективных
и субъективных факторов, условий зрительного восприятия человека. Общие
тенденции
развития
лингвистики,
характеризующиеся
акцентированием
антропоцентризма и смещением исследовательского интереса в зону языка
и культуры, ввели цветообозначение (ЦО) в ранг ключевого концепта,
как реального компонента когнитивной деятельности индивида. Концепт
‘цвет’, наряду с другими концептами, определяет содержательное ядро
языковой
картины
Реконструкция
источников
мира
ЯКМ
(ЯКМ)
носителей
осуществляется
(словарей,
текстов
путем
разной
различных
лингвокультур.
«вычитывания»
жанровой
и
различных
стилистической
направленности).
В
нашей
работе
объектом
изучения
выбран
цветовой
концепт
как компонент ЯКМ с этнолингвокультурологической позиции, предметом —
символические,
ассоциативные,
ценностные
характеристики
феномена.
Методологической базой послужила монография Ю.Е. Прохорова, в которой
подробно представлены научный контекст изучения проблемы вербализации
концептов в ЯКМ, а также подходы к пониманию сущности концепта
как одного из ментальных образований [2]. К анализу привлекались идиомы
с ЦО, почерпнутые
из URL [3].
Фразеологический материал отражает
культурно-национальное мировидение носителей языка, колористический
компонент обогащает системой дополнительных суждений, служит своего рода
эстетическим и моральным «камертоном».
Традиционно ЦО делят на две группы: ахроматические (белый, серый,
черный) и хроматические (цвета радуги). Изначально белый цвет трактовался
амбивалентно: как символ порождения жизни и ее завершения. Белым цветом
наделяются такие свойства человека, как сознательное исполнение долга,
сохранение традиций. Белизна служит неизменным символом лучших качеств
женщины: невинности, чистоты помыслов, добродетели. Предположительно,
в индоевропейском праязыке существовал корень bhe- в значении ‘сиять,
блистать’. Неслучайно, слова ‘береза’ и ‘betula’ (лат) восходят к данному
корню благодаря серебристо-белому стволу дерева. Белый ассоциируется
с дневным светом, молоком, снегом. В христианстве белый цвет обозначает
родство с божественным светом. В литовском языке существует идиома белые
люди («честные люди»), в венгерском — белый народ («женщины»). В русской
культуре фразеологизм белый человек характеризует благородного, праведного
человека. Белый в иерархии ценностей занимает самую высокую позицию.
Но этот цвет может иметь также и отрицательное значение. Так, поляки
называют смерть белая, причем выражение жениться на белой означает
«умереть». Итальянцы белым обозначают мотив отсутствия: notte bianca
(«бессонная ночь»).
Оппозицию белому составляет черный цвет. В древности номинации
белого и черного обозначали бесцветность, что подтверждается, например,
фонетической близостью черного (blаес) и белого (blaс) в англо-саксонском
языке. Черный цвет в Европе традиционно олицетворяет зло, разрушение,
смерть. В староанглийском языке черный цвет назывался swart, восходящий
к латинскому слову sordes («грязь, нечистоты»). В романских языках названия
черного цвета производны от латинского niger («черный с блеском»).
Оценочный фокус ЦО сосредоточен на негативной стороне, символизирует
низость, подлость, ничтожество, наступление хаоса. На Востоке существует
иная точка зрения на этот счет: черный — цвет любви, счастливого брака
и семейного счастья. Арабы говорят: «Значительную часть жизни человек
проводит в темноте ночи, под ее черными покрывалами». Следовательно,
белый и черный дополняют цвет обычных условий жизни.
Серый цвет, сочетающий в себе качества черного и белого, ассоциируется
с
чем-то
тусклым,
незаметным,
бесцветным,
безликим.
Устойчивые
словосочетания с ЦО редки. Отмечаются такие употребления, как серая кость
(«рабоче-крестьянское
происхождение»),
серая
зарплата
(«зарплата
в конверте»). Последний фразеологизм указывает на трансформацию значения
идиомы — «скрытный, утаенный». Словосочетание серая схема вступает
в контрадикторные отношения с белой схемой (официальной работой). С одной
стороны, идиома в контексте
приобретает «положительный» оттенок,
например, для пенсионеров, которым выгодно работать, не оформляясь
получателем социальных пенсий. С другой стороны, «нелегалы», согласные
работать без трудовой книжки, обрекают себя на полную социальную
незащищенность. В указанном контексте очевидна шаткость аксиологии серого
цвета. В Англии же серый / gray имеет положительные коннотации: это цвет
благородства и элегантности. Однако существует словосочетание gray literature
(серая литература), синонимичное выражению «ничем не примечательные
произведения», имеющее имплицитно выраженную отрицательную оценку.
Основной колорит идиоматики составляют ЦО красный, желтый, зеленый
и синий. Интересно, что в любом языке больше всего встречается оттенков
красного цвета. Противоречивый характер красного проявляется в символике:
с одной стороны, он ассоциируется с красотой, здоровьем, вином. Это цвет
любви и жизни, этимологически родственный огню и крови. Во Франции —
это цвет аристократов, в Китае — цвет счастья и доброты. Китайцы
добродушного человека называют «человек с красной душой». Красный цвет
так нравился всем русским, что они заменили старославянское наименование
чермный на новое, имеющее значение «самый хороший», «великолепный»,
«красивый». Корень крас — входит в слова, обозначающие все, что радует
глаз, воплощает собой высшую оценку предмету или явлению: красна девица,
красный молодец, красно солнышко. С другой стороны, первый элемент радуги
воспринимается как агрессивный: символизирует кровь, войну, стыд, смерть.
В Египте красный — цвет траура. Для ветхозаветных иудеев красный означал
кровопролитие, грех, страсть (quin’ah — «краснеть»). В США и Японии яркокрасным цветом обозначены террористическая угроза и ярость. Таким образом,
двойственность красного фиксируется в формулировках как «хорошо», так
и «плохо», часто «болевом переживании» проблемы.
ЦО оранжевый, заимствование из французского языка, обрело статус
основного наименования сравнительно недавно. Состоящий из желтого
и красного, данный цвет означает откровение любви земной и небесной: fleur
d’orange стал непременным свадебным атрибутом. Позитивные ключевые
слова цвета: милосердие, энергия, общительность, бесстрашие. Деятельное
начало проявило себя в таких идиомах, как оранжевая революция, оранжевый
креатив. Недавний социально-политический опыт наглядно показал важность
цветового слова, способного приводить в движение разные группы общества.
Баланс в комбинации цветов сдвинут в сторону красного, очевидно поэтому,
оранжевый сохраняет серьёзность и агрессивность революционного красного
цвета.
Заключает триаду ЦО «теплой» зоны желтый. Интересно, что слово это
имеет тот же самый корень, что слова золотой и зеленый. В литовском языке,
например, золотой будет желтас, первичным значением было желтоблестящий. Эстетически позитивные характеристики: золото, осень, зрелые
колосья.
На
противоположном
полюсе
находятся
болезнь,
смерть,
потусторонний мир. В Китае желтый символизирует богатство и счастье,
в Японии — изящество. Восточные народы сравнивают желтый цвет с лучами
восходящего солнца, с огнем и золотом. В европейской культуре желтый
ассоциируется
с
разлукой
и
другими
негативными
проявлениями:
в англоязычной лингвокультуре — с трусостью и малодушием (yellow belly),
в русской — с болезнью (желтая лихорадка), в романской — с жеманством
и притворством (rire jaune).
Центральный участок спектра зеленый происходит от слияния синего
и желтого тонов. Это самый спокойный, консервативный цвет спектра.
К положительным характеристикам относятся стабильность, настойчивость,
выдержка. В негативном аспекте зеленый связан с эгоизмом, ревностью,
ипохондрией синего и желтого тонов. Ментальная субстанция зеленого участка
спектра превращается в систему этноориентированных символов и социальных
регулятивов.
Лабильность
на аксиологическом
уровне
цветового
цветового
мира
рельефно
концепта.
В
проявляется
английском
языке
эквивалентом является green. Есть основание предположить, что данное
прилагательное имеет связь с глаголом grow — «расти, прорастать,
процветать».
Это
слово
связывают
непосредственно
с
формой
индоевропейского корня *ghro — «выделяться, выступать» (о ростках)
и глагола *gher — «гореть» [1, с. 156—157]. Латинское ЦО viridis связано
с Венерой, весной. Корневое гнездо формируют такие единицы, как vireo
(«быть зеленым, быть сильным»); viresco («зеленеть, крепнуть, укрепляться»);
virgula («веточка»); virguncula («молоденькая девушка»); viridia («всходы»).
При
сопоставлении
концептуальной
структуры
колоратива
в
русской
и европейской лингвокультурах было отмечено, что оценки зеленого цвета
имеют зоны соответствий, которые проявляются в следующих позициях.
Зеленый имеет прототипом цвет травы и листьев. Отсюда устойчива связь
с растениями: зеленые насаждения, зеленые легкие планеты, зеленая неделя,
зеленые святки. Зеленый ассоциируется с молодостью, неопытностью: молодозелено,
зеленый
юнец.
Цвет
маркируется
кулинарными
блюдами,
приготовленными из овощей: зеленые щи, зеленый салат, зеленые овощи.
Манифестируется непосредственное отношение цвета к охране окружающей
среды: партия «Зеленые» в России и Европе. Наличествует ассоциативная связь
с понятиями ‘весна’, ‘надежда’, ‘свежесть’: поэтическая метафора зеленый шум,
названия ароматов косметических изделий зеленое яблоко, зеленый чай etc.
В плане несоответствий в русском языке ЦО встречается во фразеологизмах,
имеющих отрицательную коннотацию, релевантную горечи: тоска зеленая,
зеленый змий (алкогольная зависимость). Подобное отношение к зеленому
встречается в Германии: в прошлом веке употребляли при гадании карты,
зеленая масть которых означала горе и досаду. Во Франции зеленый
символизирует преступность: langue verte («жаргон воров»).
Синий — финальный, «холодный» участок спектра, символизирует
идеализм, силу духа, подчиненность. «Небесная краска» во многих культурах
использовалась для защиты от сил зла. Например, в Марокко чуть ниже уха
жениха рисуют синюю точку, чтобы отогнать злых духов. В Иерусалиме
на дверях и стенах жилищ рисуют синюю ладонь. По своим психологическим
характеристикам синий — цвет спокойный и устойчивый, иногда наводящий
на мысли о грусти: to be in the blues («хандрить, находиться в унынии,
меланхолии»). Идиома Blue Moon («синяя луна, астрономическая редкость»)
синонимична неправде. Печальный оттенок английского blue характерен
и для ЦО синий: русские используют синий цвет в траурных костюмах.
Фиолетовый — звено, связывающее красный, цвет жизни, и синий, цвет
неба. Фразеологизмы с ЦО в словарях не зафиксированы, однако в языке СМИ
обнаружены такие словосочетания, как фиолетовая курица («тощая курица»),
фиолетовое настроение («безразличие»), печать фиолетовой серости («культ
документа»),
фиолетовая
корова
продукт»),
(«конкурентоспособный
фиолетовая проза («цветистый стиль»). Пассивная направленность финального
элемента радуги в негативную сторону очевидна.
Таким
образом,
наши
наблюдения
позволяют
приблизиться
к содержательным характеристикам концепта ‘цвет’. Ранговый ряд ЦО,
составленный на основе нагрузок по символическому и ценностному
критериям, соответствует последовательности участков физического спектра
в рассматриваемом языковом материале. Информация о собственно цветовом
признаке в концепте условна. Колорит идиом связан с индивидуальными
ассоциациями,
народными
верованиями
и
представлениями,
историко-
культурным
опытом.
этноспецифичность
Сопоставление
колористических
анализируемых
предпочтений
единиц
носителей
показало
разных
лингвокультур. Цвет представляет собой сложную, часто противоречивую
совокупность
положительных
и
отрицательных
оценок
и
эмоций,
манифестирующих национально-культурную специфику этнической среды.
Список литературы:
1.
Маковский М.М.
Историко-этимологический
словарь
современного
английского языка. — М.: Издательский дом «Диалог», 1999. — 416 с.
2.
Прохоров Ю.Е. В поисках концепта: монография. — М.: Флинта: Наука,
2009. — 176 с.
3.
Словари [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://www.multitran.ru
(дата обращения 18.08. 2013).
Download