ФОРМИРОВАНИЕ ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОЙ

advertisement
ISSN 1991-5497. МИР НАУКИ, КУЛЬТУРЫ, ОБРАЗОВАНИЯ. № 2 (45) 2014
УДК 371:351.851
Li Yuejiao. THE FORMING OF LINGUOCULTURAL COMPETENCE FOR OF THE CHINESE PHILOLOGY
STUDENTS WITH THE HELP OF THE MATERIAL OF THE ASSOCIATIVE-VERBAL FIELD «FLOWERS». The article
studies the associative-verbal field «flowers» in the Russian and Chinese languages. The research distinguishes
specific features for the two cultures in the sphere of colors perception. It is stated that the specific features are
relevant to the teaching process of Chinese students, who are learning the Russian language.
Key words: associative experiment, associative-verbal field, lexico-semantic group, connotative meaning.
Ли Юецзяо, аспирант каф. межкультурной коммуникации РГПУ им. А.И. Герцена,
г. Санкт-Петербург, E-mail: lyj4507@mail.ru
ФОРМИРОВАНИЕ ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНЦИИ
КИТАЙСКИХ СТУДЕНОВ-ФИЛОЛОГОВ НА МАТЕРИАЛЕ
АССОЦИАТИВНО-ВЕРБАЛЬНОГО ПОЛЯ «ЦВЕТЫ»
В статье рассматривается ассоциативно-вербальное поле «цветы» в русском и китайском языках и выявляются специфические для культур особенности восприятия цветов, актуальные для обучения русскому языку
студентов-филологов.
Ключевые слова: ассоциативный эксперимент, ассоциативно-вербальное поле, лексико-семантическая группа, коннотативное содержание лексики.
Как известно, одним из важнейших подходов к преподаванию иностранных языков, в том числе и русского языка как иностранного, стал компетентностный подход, теоретико-методологические предпосылки и понятийный аппарат которого описаны
в трудах многих исследователей (Н.В. Баграмовой, И.А. Зимней,
А.Н. Леонтьева и мн. др.).
В настоящее время многие лингвисты и методисты, работающие в рамках лингвокультурологического направления в методике РКИ, говорят о необходимости формирования лингвокультурологической компетенции иностранных студентов, особенно
находящихся на продвинутом этапе обучения (аботы В.В. Воробьева, Г.М. Васильевой, А.Е. Александровой, Н.Е. Некоры,
Ван Чжицзы, Цзоу Суецяна, Чан Тхи Нау и др.). При этом лингвокультурология рассматривается как дисциплина синтезирующего плана, использующая данные других гуманитарных дисциплин (культурологии, психологии, философии), необходимые
для объективного описания духовно-нравственного и ментального пространства культуры в сопоставительном аспекте [1]. Лингвокультурологическую компетенцию принято определять как
знание идеальным говорящим/слушающим особенностей национальной культуры, а также всей системы культурных ценностей, выраженных в языке [2].
Интерпретируя структуру и содержание лингвокультурологической компетенции, исследователи традиционно выделяют
два уровня ее содержания: собственно языковой и внеязыковой. При таком подходе система знаков должна раскрывать систему реальных знаний о культуре изучаемого языка, поэтому
языковые знаки и выражения требуют внеязыкового способа их
раскрытия.
Формирование лингвокультурологической компетенции
в рамках обучения лексике часто рассматривается методистами на материале лексико-семантических групп [3] и предполагает определенные знания и умения иностранных студентов продвинутого этапа обучения как на собственно лингвистическом,
лексическом уровне так и на национально-культурном. При этом
основными становятся следующие принципы обучения: принцип
учета системных отношений в лексике, принцип учета культурологической ценности лексических единиц и принцип учета родного языка и культуры.
Как известно, одной из важнейших составляющих любой
лингвокультуры являются наименования цветов. Представления
о цветах широко представлены в лексических средствах русского языка и, прежде всего, в лексико-семантической группе наименований цветов. В различных источниках справочного характера содержится более 200 наименований цветов, системные
связи которых зафиксированы в толковых, идеографических,
словообразовательных, ассоциативных словарях, а также в словарях сочетаемости.
14
Коннотативное содержание многих наименований цветов
свидетельствует об их высоком ассоциативном, метафорическом, оценочном потенциале, особенно актуальном в рамках задач обучения иностранных студентов-филологов. Кроме этого,
наименования цветов – это не только яркий знак культуры, но
и особый фрагмент национальной языковой картины мира и ценностной картины мира, потому они являются актуальным материалом для обучения иностранных студентов русскому языку
и культуре. Перечисленные особенности наименований цветов
свидетельствуют об актуаль ности их лингвометодичес кого
и лингвокультурологического исследования с целью включения
в содержание обучения РКИ. Многочисленность и культурная
информативность данного лексического материала требует особого внимания к его лингвокультурологическому потенциалу.
При включении в содержание обучения ЛСГ наименований
цветов на лексическом уровне о сформированности лингвокультурологической компетенции студентов могут свидетельствовать
следующие знания и умения: адекватное знание значений наименований цветов в современном русском языке; знание семантики слов, входящих в данную лексико-семантическую группу;
умение использовать в речи синтагматические связи, характеризующие данную лексико-семантическую группу; способность
адекватно воспринимать, интерпретировать и производить высказывания, содержащие данные наименования, согласно нормам и правилам русского языка; умение воспринимать значения наименований цветов в различных контекстах; способность
использовать перечисленные умения в процессе интерпретации
и конструирования текстов различного характера.
Национально-культурный (внеязыковой) уровень лингвокультурологической компетенции, особенно важный в рамках
лингвокультурологического подхода к обучению лексике, предполагает следующие знания и умения: знания лингвокультурологического характера о важнейших цветах в современной России; знание культурно-специфических реалий, отражающих уникальность культур и национальных традиций; умение сопоставлять национально-культурные особенности наименований цветов; знание основных типологий и классификаций цветов, актуальных для носителей русского языка, и др.
Как известно, лингвокультурологический потенциал лексики обнаруживается в содержании ассоциативно-вербальных
полей. Ассоциативный эксперимент широко и активно используется в психолингвистике, психологии, социологии; его результаты могут быть использованы в лингвокультурологии и методике РКИ. По мнению исследователей, ассоциативный эксперимент является наиболее разработанной технологией, психолингвистического анализа семантики [4]. Согласно концепции авторов словаря ассоциативных норм, а именно – «Русского ассоциативного словаря» под ред. Ю.Н Караулова, ассоциативный
словарь «приоткрывает завесу над тем, как устроена языковая
ISSN 1991-5497. МИР НАУКИ, КУЛЬТУРЫ, ОБРАЗОВАНИЯ. № 2 (45) 2014
способность человека — думающего, говорящего и понимающего, и позволяет проникнуть в социальную память и сознание
носителей языка и получить ответ на вопрос: “Как мыслят русские в современной России?”» [5]. Ввиду этого обращение
к материалам «Русского ассоциативного словаря» (РАС) позволяет выявить и то, что и как думают русские о цветах.
В соответствии с задачами нашей работы были проанализированы ассоциативно-вербальные поля к стимулам цветы
и цветок, в результате чего были выделены следующие основные содержательные блоки ассоциаций:
1. Конкретные виды цветов: роза, тюльпан, лотос, кактус,
ландыш, лилия, василек, гвоздика, мимоза, астра, грань, фикус, лютик, мак, фиалка, эдельвейс.
2. Цвет: цветы (оранжевый); цветок (жёлтый, голубой, розовый, белый, оранжевый, фиолетовый, золотистый, пестрый).
3. Запах: цветы (аромат, нюхать, пахнуть), цветок (душистый, пахнуть, запах).
4. Части цветка: цветы (розетка, семена, пыльца стебель);
цветок (стебель, пыльца, семя, почки, розетка).
5. Разновидности цветов: цветы (полевой), цветок (полевой,
ядовитый, безвредный).
6. Времена года и погодные условия: цветы (май, лето,
весна), цветок (ранний).
7. Место произрастания: цветы (поле, в поле, луг, сад, земля, поляна, лес, дача, природа, равнина, долина, полевой); цветок (полевой, степной, садовый, горный).
8. Насекомые и птицы: цветы (пчела, бабочка), цветок (бабочка, пчела, шмель, мотылёк, жук, какаду, оса).
9. Оценочное отношение: цветы (любить, добро, нежность,
нравится, удовольствие, интересный, красивее, наслаждение,
нежнее, прелесть, удовольствие, увлечение); цветок (прекрасный, красивый, изящный, чахлый, нежный, любимый, дорогой,
красиво, красивой, лучший, прелесть, простой, симпатичный,
чудо, яркий).
10. Идиоматика: цветы (дети – цветы жизни).
11. Важность для сознания носителей русского языка полевых цветов: цветы (поле, в поле), цветок (полевой).
12. Символика: цветы (девушка); цветок (девушка, девочка,
женщина, разлука, знак).
13. Традиционная связь с определёнными событиями: цветы (8 марта, свидание, день рождения, концерт, похороны,
торжество); цветок (свадьба).
С целью сопоставления соответствующих ассоциативновербальных полей в русском и китайском языках (ввиду отсутс твия китайс ких асс оциативных с ловарей) был проведен
свободный ассоциативный эксперимент среди носителей китайского языка. Эксперимент проводился в 2012 – 2013 годы среди
китайских студентов, которые учатся в университетах Китая
и в РГПУ. им. А.И. Герцена. В данном эксперименте участвовало 50 человек. Возраст респондентов составил от 20 до 35 лет.
Испытуемым было предложено написать любые свободные ассоциации на стимул «цветы». Были получены следующие реакции: весна, лето, Праздник влюблённых, лилия, лотос, хризантема, роза, дети, любовь, праздник, девушка, мама, солнце,
лотос, День матери, подсолнечник, свидание, свадьба, деньги, роза, слива, ваза, день памяти, похороны, пион, красота,
лес, цветочной парень, желание, романтики, нежность, надежда, гвоздика крупноцветная, хорошее настроение, хризантема, женская застенчивость, садовник, нарцисс, слива, трава,
духи, чай, парень, флаг, ветер, искусство, живопись, фильм,
снежинка, художник, рисунок, будда, храм, цветочной буддийский монах, встреча, роза чайная, шиповник, полевой, авиаком-
пания Китая (-NNS), цветы персика, тюльпан, запах, воздух,
вода, жизнь, земля, растение, Голландия и др.
Наиболее частотным реакциями китайских респондентов
(независимо от места их обучения) оказались: весна, солнце,
любовь, девушка, День матери, Праздник влюблённых. Как видно их этих реакций, цветы для носителей китайского языка, прежде всего, связаны с весной, любовью и девушками.
Существенно, что среди реакций, называющих конкретные
цветы, оказались как совпадающие с ответами русских респондентов (например, тюльпан, роза), так и не совпадающие (например, реакции пион, хризантема, слива отсутствуют в РАС).
Показательно, что в сознании носителей русского языка
важное место принадлежит полевым цветам (полевой – одна из
самых частотных реакций), к которым они относятся с особой
нежностью. Для носителей китайского языка полевые цветы не
являются поэтическим концептом, это просто «дикие цветы»,
растущие сами по себе и не вызывающие особого интереса.
В ассоциативно-вербальном поле «цветы», зафиксированном
в РАС, много названий комнатных цветов, однако в соответствующем ассоциативном поле у носителей китайского языка таких
названий нет.
Для носителей русского языка важным оказывается место
произрастания цветов, у китайских респондентов таких реакций
не выявлено. В РАС частотной является реакция дача. В сознании носителей китайского языка отсутствует такая реакция. Это
может объясняться уникальностью и важностью феномена дачи
для русской культуры и отсутствием его в китайской культуре.
У носителей русского языка цветы вызывают много позитивных эмоций, в то время как у носителей китайского языка
эмоциональное отношение к цветам проявляется не так открыто. Однако для представителей китайской культуры очень важна символическая составляющая в восприятия цветов, не столь
важная для русских респондентов
Особый интерес представляют реакции, отражающие уникальность культур и национальных традиций: Праздник влюблённых (В «Ши Дин» (сборник древних китайских стихов) есть
такая легенда: У китайского бога было семь дочерей, самую
младшую дочь звали Чжи Нюй. Она была очень милой и умной
девушкой. У неё был парень, которого звали Нё Лан. Они сильно любили друг друга, но бог не разрешил им быть вместе. Они
могли встречаться только один раз в году – седьмого июля, поэтому этот день стал китайским праздником влюблённых). День
Матери (по традиции китайцы часто дарят матерям голландскую гвоздику четвёртого апреля). Цветочный парень (парень,
который любит сразу многих девушек). Живопись (согласно традициям национального искусства, китайские художники часто
рисуют цветы). Цветочный буддийский монах (монах, который
любит девушек). Авиакомпания Китая (символом авиакомпании Китая являются цветы сливы).
Представляется, что различия в ассоциативно-вербальных
полях, дающие представление об отношении к цветам в разных
культурах и о самих культурах, должны быть учтены в практике
обучения РКИ китайских студентов. Поскольку лингвокультурологическая компетенция студентов-филологов может быть сформирована только при учете национально-культурного уровня
знаний, которые могут быть получены с использованием сопоставительного метода с опорой на ассоциативный эксперимент,
его результаты должны учитываться при формировании содержания обучения РКИ китайских студентов-филологов. В содержание обучения китайских студентов-филологов должны быть
включены информативные и художественные тексты, отражающие этот фрагмент культуры страны изучаемого языка.
Библиографический список
1. Васильева, Г.М. Лингвокультурологические аспекты русской неологии: автореферат дис. … д-ра филол. наук. – СПб., 2001.
2. Воробьев, В.В. Лингвокультурология в кругу других гуманитарных наук // Русский язык за рубежом. – 1999. – № 2, № 3.
3. Васильева, Г.М. Наименования лиц по профессии: культуроориентированные принципы отбора для обучения китайских студентовфилологов // Мир науки, культуры, образования / Г.М. Васильева, Ян Лю. – 2013. – № 1(38)
4. Белянин, В.П. Введение в психолингвистику. – М., 2000.
5. Русский ассоциативный словарь / Ю.Н. Караулов [и др.]. – М., 1994.
Bibliography
1. Vasiljeva, G.M. Lingvokuljturologicheskie aspektih russkoyj neologii: avtoreferat dis. … d-ra filol. nauk. – SPb., 2001.
2. Vorobjev, V.V. Lingvokuljturologiya v krugu drugikh gumanitarnihkh nauk // Russkiyj yazihk za rubezhom. – 1999. – № 2, № 3.
3. Vasiljeva, G.M. Naimenovaniya lic po professii: kuljturoorientirovannihe principih otbora dlya obucheniya kitayjskikh studentov-filologov //
Mir nauki, kuljturih, obrazovaniya / G.M. Vasiljeva, Yan Lyu. – 2013. – № 1(38)
4. Belyanin, V.P. Vvedenie v psikholingvistiku. – M., 2000.
5. Russkiyj associativnihyj slovarj / Yu.N. Karaulov [i dr.]. – M., 1994.
Статья поступила в редакцию 28.01.14
15
Download