К.Н. Шаповал Французские пословицы и поговорки В языке

advertisement
К.Н. Шаповал
3 курс, Институт международных отношений
науч. рук. доц. В.Ю. Федотова
Французские пословицы и поговорки
В языке важна его национально-культурная семантика, отражающая особенности природы, характер экономики и общественного
устройства страны, особенности быта, нравов, обычаев, опыт своих
предков и историю народа, мировоззрение, нравственные нормы и эстетические идеалы. Национально-культурная семантика присутствует на
всех уровнях языка, но наиболее ярко проявляется в пословицах и поговорках, которые непосредственно и прямо отражают внеязыковую
действительность, называют предметы, явления и ситуации окружающего нас мира. В пословицах и поговорках, как и в любом другом жанре
фольклора, находит свое отражение все, чем живет и с чем сталкивается тот или иной народ на протяжении веков. Здесь и полный набор
этнографических реалий: начиная от орудий труда и кончая нарядами,
и всестороння характеристика географической среды с ее ландшафтом,
климатом, животным и растительным миром; здесь и воспоминания о
давно минувших событиях и выдающихся исторических личностях, отзвуки древнейших религиозных верований, истории народа и подробная
картина современной организации общества.
Очень трудно определить, с каких времен пословицы стали употребляться в речи народа. Неизвестно и время возникновения первых
поговорок, но неоспоримо одно: пословицы и поговорки возникли в отдаленной древности и с той поры сопутствуют народу на всем протяжении его истории.
Пословицы прочно запоминаются. Их запоминание облегчается разными созвучиями, рифмами, ритмикой, порой весьма искусной.
Люди, создававшие пословицы, не знали грамоты, и у них не было другого способа хранить свой жизненный опыт и свои наблюдения.
Некоторые пословицы и поговорки являются общепринятыми, т.е.,
известными во всем мире, но на разных языках они звучат по-разному,
именно поэтому имеют свои русские эквиваленты. А есть такие варианты поговорок, присущие лишь данной народности.
Всем известно, что большинство русских пословиц заимствовано
из разных языков, но только вот не все иностранные пословицы имеют
русские эквиваленты. Во французском языке пословицы, не имеющие
аналога, переводятся дословно с передачей основного смысла. Стоит
175
отметить, что, несмотря на существование различных источников, как
русских, так и французских пословиц, у них есть сходства.
Приведем некоторые примеры:
1) À la guerre comme à la guerre. – На войне, ну как на войне.
2) Que Femme veut – dieu le veut. – Если женщина хочет чего-то, то
это угодно Богу.
3) Au danger on connaît les braves. – Смельчаки познаются в опасности.
4) Ma vie, Mes Regles. – Моя жизнь по моим правилам.
5) C’est la vie. – Такова жизнь.
6) Chaque chose en son temps. – Всему придет свое время.
7) Cache ta vie. – Не выставляй свою жизнь напоказ.
8) Chose promise, chose due. – Сказано – сделано!
9) Claire comme le jour. – Ясно как белый день.
10) Gouverner c’est prévoir. – Руководить – значит предвидеть.
11) Il faut manger pour survivre, et non pas survivre pour manger. –
Нужно не жить ради еды, а есть, чтобы прожить.
12) L’affaire est dans le sac. – Дело в шляпе.
13) Croire à son étoile. – Верь в свою звезду.
14) L’argent ne fait pas le bonneur. – Не в деньгах счастье.
15) Le devoir avant tout. – Долг превыше всего.
16) L’argent n’a pas d’odeur. – Деньги не пахнут.
17) Le temps c’est de l’argent. – Время – деньги.
18) L’espoir fait vivre. – Надежда заставляет жить.
19) L’exactitude est la politesse des rois. – Точность – вежливость королей.
20) Le petit poisson deviendra grand. – Из маленькой рыбки вырастет
большая щука.
21) Les bons comptes font les bons amis. – Счет дружбы не портит.
22) Les affaires sont les affaires. –Дело – это дело.
23) Le temps perdu ne se rattrape jamais. – Потерянное время не вернешь.
24) Mieux vaut tard, que jamais. – Лучше поздно, чем никогда.
25) On connaît l’ami dans le besoin. – Друг проявит себя в беде.
На основании вышеперечисленных примеров можно сделать вывод, что пословицы заключают в себе законченное суждение, основанное на обобщении конкретных ситуаций, в них отражены народные
убеждения, они являются логической моделью для оценочного рассуждения по различным житейским поводам, в них заключены неписаные
правила поведения, живые и утраченные реалии национальной куль176
туры. Поэтому можно смело утверждать, что национально-культурная
семантика языка – это продукт истории, включающий в себя прошлое
культуры. И чем богаче история народа, тем ярче и содержательнее его
пословицы и поговорки.
Библиографический список
1.
2.
3.
Французские пословицы и поговорки. URL: http://www.tania-soleil.com/p/
proverbes-francais.html
Французские пословицы и поговорки. URL: http://www.speakworld.narod.
ru/proverbes_fr.htm.
Пословицы и поговорки родом из Франции. URL: http://frenchblog.ru/
learning/poslovicy-i-pogovorki-rodom-iz-francii.html.
И.В. Шахбазян
2 курс, Институт международных отношений
науч. рук. доц. Т.Ю. Светличная
Некоторые особенности английского сленга
Одним из главных критериев, который привлекает учить иностранный язык, является сленг. Сленг может быть таким же разнообразным,
как и люди, которые на нем говорят, представляя собой неотъемлемую
часть разговорной речи.
Вы сможете почувствовать разницу между разговорной речью и
грамматической нормой, как только приедете в англоязычную страну.
В данной работе мы постараемся сделать акцент на некоторых аспектах
сленга. Начнем с того, что некоторые сокращения можно рассматривать
как элементы сленга:
at first blush – поначалу, с первого взгляда,
at sea – ступор, растерянность, конфуз,
at sixes and sevens – беспорядок, кто в лес кто по дрова, куча-мала,
at the tip of the tongue – почти сказано, на кончике языка,
bublin brook – сплетница, болтушка,
babe at the woods – как будто с луны свалившись,
back off – говорить медленнее, прекратить пороть чушь, заткнуться,
прекратить пороть чушь,
back up – подстраховать, одобрять,
back to the wall – в безвыходной ситуации, в западне,
ball game – поймать синюю птицу, убить двух зайцев, удача
ball of fire – чересчур энергичный человек, гиперимпульсивный [1].
Нужно быть осмотрительным, прежде чем активно пользоваться
177
Download