ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ С КОМПОНЕНТОМ «ЕДА» В

advertisement
Актуальные проблемы гуманитарных наук
девушек у нас на родине меньше, чем мужчин. Но когда мы пошутили над смыслом
фраз и поспорили друг с другом, мы поняли, что песня написана о главном в жизни
– у каждого человека бывают такие проблемы, что забыть о них ничто не поможет.
Нет такого волшебного шарика, который бы утешил всех. А когда он появляется, то,
оказывается, что он не волшебный, а обычный – голубой. Нужен ли он старушке?
Мы думаем, что нет. Она печалится о том, что жизнь оказалась слишком короткой;
что она не успела сделать в своей жизни и плачет? А всем ли довольны наши
родные бабушки, дедушки, родители? А как мы будем себя чувствовать в этом
возрасте? Отвечая на эти вопросы, мы задумываемся о том, как бы мы хотели жить.
Эта простая песенка заставляет нас понять, что в своих стихах и песнях надо быть
очень честным, откровенным, чтобы учить людей жить, не обманывая себя.
Эту простую и короткую песню запомнит на всю жизнь каждый, кто понял её.
И теперь мы хотим сказать о другой песне Булата Окуджавы, которую
перевела нам наша землячка, которая приехала в Иркутск, уже зная русский язык.
Эта песня произвела огромное впечатление на всех студентов нашей группы.
Почему? Эта песня человека, который видит красоту мира и верит, что люди умеют
дарить друг другу самое важное – дружбу. Китайский вариант мы, с разрешения Лю
Цзинцзюань, которая познакомила нас со своим переводом, предлагаем всем, кто
изучает китайский язык. Нам бы хотелось жить так же просто, трогательно чисто,
как поэт: «Виноградную косточку в тёплую землю зарою. И лозу поцелую, и спелые
гроздья сорву…».
Нужно ли учить русские песни? Я думаю, что нужно. Песни помогают нам
понять, что люди, живущие в разных странах, живут не всегда так, как хотят, а все
хотят жить по-человечески просто и счастливо.
Мне бы также очень хотелось выучить эту песню по-русски, чтобы когданибудь пропеть по-русски: «Собирайтесь-ка, гости, ко мне на моё угощенье …»
ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ С КОМПОНЕНТОМ «ЕДА»
В РУССКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ
Линь Сяосюань
Научный руководитель: Лидина И.Ю.
Иркутский государственный лингвистический университет, г. Иркутск
Пословицы — едва ли не первое блистательное проявление творчества народа.
В них, как в зерне, заложены все аспекты культуры. И не по этой ли причине, как бы
сверяя с пословицами самое направление собственной работы, все великие люди
благоговели перед мудростью и красотой, живописной изобразительной силой
пословиц.
Поражает вездесущность пословиц — они касаются все предметов, пословицы
вторгаются во все области человеческого бытия, людских надежд, помыслов,
оценок ближних.
Однако тематическая многоликость пословиц не главное, хотя и важное, их
достоинство. Много существеннее — как они воспроизводят жизнь, какую оценку
ей дают. Главная сила пословиц и поговорок — они появлялись в разгаре беседы,
541
IV Всероссийская научно-практическая конференция «Научная инициатива
иностранных студентов и аспирантов российских вузов»
когда надо было подкрепить речь метким замечанием, наблюдением, заключением,
выявить самую суть сказанного. В иронии каждой пословицы присутствует мысль о
противоположном — о достойном бытии человека, его благообразии, порядочности.
В китайском языке, как и в русском, имеются устойчивые речевые обороты,
называемые пословицами и поговорками. Происхождение их различно, однако
функция вполне определенная — стилистическая. Служат они для придания речи
определенного стиля и эмоциональной окраски. По-китайски они называются
чэнъюй 成语 (chengyu) и состоят обычно из четырех слогов, хотя бывает и больше.
Основной костяк чэнъюев составляют выражения, оставшиеся от вэньяня 文言
(wenyan) - древнекитайского письменного языка. Так как вэньянь имеет очень мало
общего с современным языком, понять смысл многих чэнъюев путем осмысления
составляющих иероглифов весьма затруднительно. Их надо просто изучать.
Поэтому знание чэнъюев является признаком образованности.
Пословицы являются одним из самых древних видов народного творчества.
Люди создали свои пословицы и поговорки, в которых отобразился их
многовековый жизненный опыт.
Я собрала русские и китайские пословицы и поговорки с компонентом «еда».
Они интересуют нас не только потому, что они близки нам, но и потому что в них
больше, чем в других пословицах, запечатлелся уклад жизни народа.
В кратких и метких изречениях русские и китайские пословицы говорят, какое
богатое русское и китайское питание, какие гостеприимные россияне и китайцы.
Несмотря на истекшие века, изменившиеся обычаи и жизненные условия, многие из
этих пословиц не менее актуальны теперь, чем сотни лет назад. Поэтому тема
«Пословицы и поговорки с компонентом «еда» в русском языке и китайском языке»
очень актуальна.
Нами было собрано 100 пословиц и поговорок с компонентом «еда» в русском
языке .
Мы разделили весь материал на следующие группы:
1. Пословицы и поговорки о хлебе-соли. Таких примеров больше всего (50)
Это не случайно. Хлеб–соль известны всем как символ русского
гостеприимства.
«Хлеб — всему голова», «Там и рай, где хлеба край».
2. Пословицы и поговорки о других блюдах, таких примеров всего (40).
Трудно найти такое другое блюдо в русской кухне, которое так часто
упоминалось бы в произведениях народного эпоса, как каша. Об упрямом человеке
говорят — «С ним каши не сваришь», а если события принимают бурный оборот,
тот тут в ходу выражение — «Каша заварилась». Распространена поговорка о том,
что каша – мать наша». У восточнославянских племен был обычай — при
заключении мирного договора с противником варить вместе с ним кашу и есть ее.
Каша является символом союза, и без нее мирный договор не мог войти в силу.
Даже брачные пиры называли «кашею».
Россияне часто говорят «Где щи, там и нас ищи». Щи (во многих деревнях по
сей день говорят шти – на старый манер), классически считающиеся блюдом из
разряда «русских народных», на истинной Древней Руси никогда таковым не
являлось. Щами предки называли мясной отвар, подававшийся на стол вместе с
вареной бараниной. Гарниром традиционно была гречневая каша (употреблявшаяся
542
Актуальные проблемы гуманитарных наук
далеко не каждый день). Именно от этого блюда взялась известная народная
пословица «Щи да каша – пища наша».
Одно из самых любимых на Руси блюд- пироги. «Не красна изба углами, а
красна пирогами», - говорит русская пословица.
В китайском языке много слов, фразеологизмов, недоговорок - иносказаний,
пословиц и поговорок о питании. В них разные образы, богатый смысл, глубокие
аллегории, они играют в китайском языке важную роль.
Образов в литературе много, в каждом образе отражается содержание питания.
Рис—это самое главное питание для китайцев.
1. Рис
В китайском языке русскому слову «есть» соответствует не одно, а два слова
— «чи фань», что в переводе означает «есть рис». Завтрак — это ранний рис —
«цзао фань», обед — полуденный рис — «ваш фань». Нетрудно понять, что рис —
важнейший продукт питания, особенно в южных и центральных районах. Неурожай
риса означает голод для миллионов людей.
2. Мучные изделия
Кроме риса для китайцев очень важны и мучные изделия такие, как пампушка,
пельмени, пироги, лапша, и т.д. Наверное, это связано с китайским географическим
положением, климатом, топографией, культурным элементом.
Например:
1) Пампушка величиной с ковш—неоткуда укусить.(斗大的馒头—没处下口).
2) У продавца кекса остались одни жужубы—нет теста.(卖切糕的净剩了枣—
没面).
3) Бросать в собаку мясными пирожками—бросишь, а обратно не вернешь
(肉馒头打狗—有去无回).
4) Самая удобная поза—лежать, самая вкусная еда—пельмени (舒服不如躺着,
好吃不如饺子).
5) Соседи делают пирожки—неизвестно, с какой начинкой (街坊做烧饼—
不知道什么馅).
3. Бобовый творог
В эти 2000 годы, с культурной коммуникацией между Китаем и иностранными
странами, бобовый творог не только известный всему Китаю и всему миру. Сегодня,
во всем мире люди считают, что есть бобовый творог—это тоже культурное
наслаждение, он как китайский чай, фарфор, шелк известен всему миру.
Например:
1) Варить цзюцай с бобовым творогом—один зеленый, другой белый
(韭菜煮豆腐 有青二白).
2) Замерзший бобовый творог—не размешаешь (冻豆腐—拌(办)不开).
543
Download