Несколько редких грецизмов в древнейшем переводе Толкового Евангелия Феофилакта Болгарского Т.В. Пентковская

advertisement
Несколько редких грецизмов в древнейшем переводе Толкового Евангелия
Феофилакта Болгарского
Т.В. Пентковская
Толкования на Евангелие, составленные в к. XI – нач. XII в. архиепископом
Охридским Феофилактом на основе толкований Иоанна Златоуста, были переведены на
церковнославянский язык не позднее первой половины XIII в. – так датируется
древнейшая рукопись славянского перевода БАН 4.9.11, которая содержит отрывок
толкований на Евангелие от Матфея [Алексеев 1999: 178; СК XI–XIII вв. № 259; СК XIV
в., приложение I № 259]. Кроме того, толкования по этому переводу были включены в
Изборник XIII в. (РНБ, Q.п.I.18) –
сюда вошла выборка из Евангелия от Матфея и
парафраз толкования Ио. 5:2 [Бабицкая 1995: 632; СК XI–XIII вв. № 309].
Евангельский
текст
не
переводился
заново,
при
переводе
толкований
редактировалась поздняя разновидность древнего текста, осложненная преславским
влиянием [Евангелие от Иоанна 1998: 12]. Результатом этой редактуры стало, в частности,
введение в основной текст ряда грецизмов, не употреблявшихся в предшествующих
редакциях Нового Завета, таких как грамота – γράμμα (Лк. 16:6; Лк. 16:7) и зьрно синапьно
(вар. синапъ, синапе) – κьκκος σινάπεщς (Мф. 13:31, Мф. 17:20, Мр. 4:31, Лк 13:19, Лк 17:6).
Их наличие в разных частях основного текста и вместе с тем в толкованиях к
соответствующим стихам является доказательством того, что перевод толкований и
редактура основного текста делались одновременно и, вероятно, одним лицом.
Кроме того, грецизмы входят в состав глосс, которые имеются как в основном
тексте, так и в толкованиях: апаге – §иди Лк 11:27-32 (толк.); брате – *аделфе Лк. 6:42
(осн. текст); златикъ – динарии Лк 10:29–37 (толк.); сребреникъ – динарии Лк 7:41 (осн.
текст); мэра – ватус Лк. 16:5–7 (осн. текст); послани¬ – епистолия Лк 13:18-22 (толк.);
строитель – икономъ Лк. 16:3 (осн. текст) и Лк 16:1–9 (толк.); икономъ – приставникъ Лк 16:1–
9 (толк.); софо – мудръ Лк 10:21 (толк.), что составляет характерную черту переводческой
манеры. Часть таких грецизмов освоена книжной славянской традицией (динарии,
епистолия, икономъ), другие же представляют собой неосвоенные вкрапления (аделфе,
апаге, ватус, софо) [Пентковская, Индыченко, Федорова, в печати].
Еще один грецизм Толкового Евангелия (далее – ТЕ), практически не
встречающийся в славянской книжной традиции, – *арфръ (арфоръ, ор±форъ) ‘артикль’. В
тексте зафиксировано несколько случаев употребления этого слова:
Мф. 21:11 (толк.) Син. 302 2да како понеже с ор±фороN вэща прЃрка (96 г) – ΜÞ ποτε δS Tπεp
μετ@ το‡ Dρθρου φασpν } προφÞτης1.
Лк. 14:16-20 (толк.)2 Погод. 175 не реч раба но с ааръфромъ раба гськы вэща (л.236), Унд. 20 не
реч раба но с аръфромъ раба гськы реч (214 об.) – ο•κ εrπS δο‡λον Bλλ@ μετ@ το‡ Dρθρου τ{ν
δο‡λον τ{ν κυρßщς φησpν.
Ио. 1:1 (толк.) Пог. 173 съ арфъмьђ (!) же рече слово (351 г), ТСЛ 110 съ арфором (214 б) – μετ@
το‡ Dρθρου δS εxπεν∙ ‘Ο Λьγος. Во втором переводе Толкового Евангелия от Иоанна,
выполненном в середине XIV в. во Втором Болгарском царстве [Бабицкая 1995: 632],
читается: НМРМ 4/14 (1456 г.) Съ у„тврь‘жDен∙ем же сло‘во ре‘че (210).
При отсутствии категории артикля в церковнославянском языке данный
грамматический комментарий делается не вполне ясным славянскому читателю. Подмена
грамматического комментария содержательным в переводе происходит и в случае, когда в
греческом тексте комментируется выбор предлога: Мф. 13:56 (толк.) Син. 302 а 2же то у
наTђ, с нами 2Tђ и живеU здэ (62 г) – ср. καp αs Bδελφαp α•το‡ ο•χp πAσαι πρ{ς ^μAς εrσι; Τ{ δS,
πρ{ς ^μAς εrσιν, Bντp το‡ μεθ’ ^μ™ν ¤δε κατοικο‡σιν.
Грецизм
*арфоръ
не
зафиксирован
существующими
выпусками
словарей
церковнославянского и древнерусского языка. Его начальная форма в приведенных
контекстах не засвидетельствована, в греческом языке слово τ{ Dρθρον ср.р., поэтому
однозначная реконструкция им.п. ед.ч. не представляется возможной (*арфро, *арфронъ).
Наличие этого редкого грецизма в Евангелиях от Матфея, Луки и Иоанна является
дополнительным свидетельством в пользу гипотезы о единстве перевода толкований этих
частей.
В свою очередь лексема утврьждени¬ также не зафиксирована в значении
грамматического термина; выделяются, в частности, значения ‘поддержка; защита;
удостоверение;
тщательность;
подпорка;
подставка’
[ср.
Срз.
III:
1308-1309;
Старобългарски речник II: 1113-1114; ССЯ IV: 708-709]. Возможно, во втором переводе у
1
Греческие примеры приводятся по изданию: PG, vol. 123.
2
Благодарю А.А. Индыченко, указавшего мне этот пример.
слова Dρθρον было актуализировано значение, сохранившееся в нов-греч. Dρθρα πßστεщς
‘догматы веры’ [Новогреческо-русский словарь 1993: 135].
В грамматических руководствах встречается иное обозначение артикля – различи¬.
Так переводится Dρθρον у Иоанна Экзарха Болгарского: различие же есть часть едина осмь
частеи слова, сказательно падежемъ само о себэ. И егда глаголемъ: иже, различие явихомъ праву
единьству мужьскаго имене… Егда же ли глаголемъ различие: ежь, явихомъ въ единицахъ
средн­го имене правое (О семи частях слова, ВМЧ, дек. 1-5, 302.) [Срз. III: 43; СлРЯ XI-XVII
вв., вып. 21: 204].
Применительно к славянской системе под этим подразумевалась совокупность
форм относительного местоимения иже: Различие (дђ) еже есть членъ, сие есть иже егоже,
емуже, имже, яже, еяже, еиже, юже, еже (О осми частях слова) [СлРЯ XI-XVII вв., вып. 21:
204]. Основания для этого находились и в греческой традиции: так, в грамматических
руководствах различается препозитивный артикль (προτακτικьν Dρθρον) }, ^, τь и
постпозитивный артикль (‣ποτακτικьν Dρθρον) Ѓς, a, Ѓ [Sophocles 1992: 246].
Такое понимание термина различи¬ свойственно и «Грамматике словенской»
Лаврентия Зизания (Вильно, 1596), в которой различи¬ представляется как особая часть
речи, причем в качестве образца склонения приводятся парадигмы м., ж. и ср.р.
местоимения иже: Различ∙е естъ часть слова склан­ема, поDчин­ема склан­емымъ именамъ
[Кузьминова, Ремнева 2000: 11; 44-46].
В первом издании «Грамматики славенския правилное синтагма» Мелетия
Смотрицкого (Евье, 1619), в отличие от грамматики Л. Зизания, различи¬ как особая часть
речи не выделяется, причем в разъяснении приводится и греческий термин,
обозначающий артикль: Dρθρον: Сирэчъ часть слова раZлич∙е называем№ю, Славенском№ языкови
несвоиственн№ wставихоN" Мэстоимен∙ю долгъ е­ довоMђнэ испоMђн­ющ№ [Кузьминова, Ремнева
2000: 155]. В соответствующем «увещении» находится уже транслитерированный грецизм
вместе с его славянскими эквивалентами: w Греческих± Ар»ръ нашимъ языкомъ Различ∙и или
ЧленwBђ сочинен∙и слово. Здесь же приводится классификация греческих артиклей, которые
разделяются на преDчинна­ (}, ^, τь) и поDчинна­ (Ѓς, a, Ѓ). С первым разрядом соотносятся
указательные местоимения то‘и, та‘­, то‘е, а со вторым – возносительные (то есть
относительные) и€же, я€же, е€же «со свои‘ми всэ‘хъ чи‘слъ паде‘жми». М. Смотрицкий
предостерегает от калькирования препозитивных артиклей, которые творят «Славенск№ же
<языку – Т.П.> многое пишемыa раз№ма wмрачен∙е и Сочинен∙­ граNматична см­тен∙е».
Исключение составляет только «хранимое по долгу» иже в сочетаниях с личной формой
глагола в соответствии с последовательностью артикль + причастие: } œν – иже еси; πAς }
αrτ™ν можно перевести двумя способами: вс­къ прос­и и вс­къ иже проситъ. Функция иже
состоит, таким образом, «в± претвор­н∙и причаст∙и во гzлы». Напротив, «возносительное»
местоимение иже употребляется там, где в греческом стоит «поDчиOна­ Dρθρα». Таким
образом, правильный славянский перевод греческой фразы χςґ } Bποθαν™ν μAλλον δS καp
Tγερθεpς, Ѓς καp Tστpν Tν δεξιL το‡ Θεο‡. Ѓς καp Tντυγχάνει ‣πSρ ^μ™ν (Рим. 8:34)
следующий: хTђс ¶сTђ умерыи, паче же и воскресыи иже и есть wдесн№ю бzга иже и приповэд№етъ w
насъ [Кузьминова, Ремнева 2000: 408-410]. Таким образом, греческий термин в этом
издании либо пишется по-гречески, соединяясь со славянским определением (поDчиOна­
Dρθρα, преDчиOна­ Dρθρα), либо (реже) является транслитерированным славянскими буквами
вкраплением.
В московском издании грамматики Смотрицкого 1648 г. в соответствии с общей
установкой справщиков все греческие примеры транслитерированы славянскими буквами,
включая и термин ар»ра, но в целом данное «увещение» смысловой правке не
подвергалось [Кузьминова 2007: 334-336]. Однако московские редакторы включили в свое
издание часть «различ∙2», использовав теоретические выкладки грамматики Л. Зизания.
Отнеся иже к категории артикля, они устранили его из перечня местоимений [Кузьминова
2007: 553-554]. Таким образом, в московском издании 1648 г. была произведена
механическая
компиляция
двух
юго-западнорусских
источников,
грамматические
подходы которых различались в данном пункте. Термин *арфръ остался в славянской
книжной традиции лишь в функции вкрапления.
В Толковом Евангелии встречается еще один грецизм, который лишь в единичном
случае отмечен в собственно старославянских памятниках: Мф. 26:18 Син. 302 тоMђ идите
къ динэ" и тъ” покажеU вамъ горниц№ пост±лан№ (124 а) – ‣πάγετε πρ{ς τ{ν δεqνα. В основном
тексте Евангелия грецизм дина – } δεqνα отмечается, помимо Толкового Евангелия, в
Ассеманиевом Евангелии и РНБ, Погод. 21 (список, принадлежащий к Чудовской
редакции Нового Завета) [Евангелие от Матфея 2005: 142].
Он встречается также в Толкованиях на Евангельские притчи – памятнике, который
содержит от 19 до 21 притчи и Евангельских изречения с толкованиями. Текст этот
широко распространен в списках различного происхождения и восходит, по всей
вероятности, к эпохе Первого Болгарского царства [Милтенова 2004:77-122]. РГБ, ф. 256
(собр. Румянцева), № 6, XV в.: рече гzь къ своимъ ученикомъ" идэте въ граD къ динэ, и р±цэте
ему учЃтль глЃть врэм­ мое близъ еTђ у тебе сътворю пасху съ №чнЃкы моими" скаZ±" что еTђ градъ"
адъ" а кто есть дина" адамь... Этот же грецизм читается и в других списках Толкований
(Венском к. XIII в., Рыльском сер. XV в.), а в Лаврентьевском сборнике 1348 г. (второй
перевод Толкований) на его месте находим wн±сица [Милтенова 2004: 374]. В Берлинском
сборнике XIII–XIV вв. этот текст переписан дважды по двум переводам, причем в одной
версии читается кь динеи ... дина, а во второй къ wн±сици ... wн±сица [Милтенова 2004: 101].
Толкования на Евангельские притчи представляет собой жанр, близкий к толковому
Евангелию, что позволило В.Н. Мочульскому высказать предположение о генетической
связи этих памятников, однако оно было отвергнуто А. Милтеновой [Милтенова 2004: 80].
Вероятнее, речь должна идти об общих источниках этих текстов, откуда и был
заимствован, в частности, грецизм дина. Наличие архаизма дина как в основном тексте
ТЕ, так и в толкованиях на ТЕ еще раз свидетельствует о сравнительной древности их
перевода.
Более частотно употребление в памятниках другого грецизма ТЕ: Ио. 6:44 (толк.)
Погод. 173 якоже и магнитъ" не (!) 2д∙но матица желэзо" тако и бzъ" всэмъ убо пр∙ближа2тьс­
достоины (416 в) – ср. Ѓσπερ γ@ρ ^ μαγν\τις, ο• πάντα, οyς προσεγγßζει, Bλλ@ μьνον τ{ν
σßδηρον Wλκει∙ ο‹τщ καp } Θε{ς, πAσι μSν Tγγßζει, το†ς TπιτηδειοτÝρους δS, καp οrκεßщσßν
τινα πρ{ς α•τ{ν TπιδεικνυμÝνους Wλκει. В другом списке: якоже матица не все к себэ влечеть,
нъ едино желэзо [Срз. II: 119]. Вероятно, в архетипе перевода могла находиться глосса
магнитъ – матица. В свою очередь матица ‘магнит’ называется среди русизмов Толкового
Евангелия [Алексеев 1999: 179].
Лексема магнитъ встречается в древнерусский период только в переводных с
греческого текстах, таких как Хроника Георгия Амартола, 16 Слов Григория Богослова с
толкованиями Никиты Ираклийского, Лествица Иоанна Лествичника, Историческая Палея
[СДРЯ XI–XIV вв., IV: 490; Срз. II: 100-101; СлРЯ XI–XVII вв., вып. 9: 7]. Современная
русская форма заимствована, как полагают, из нем. Magnet [Фасмер 1996 II: 556].
Гапаксом Толкового Евангелия является *фоль ‘название мелкой монеты’: Мф.
21:12 Син. 302 (толк.) продающа и к№пующа и богатолюбивы дажDь и до фоли" 2же 2Tђ хужDьше
всэa златиць (97 б) – Dχρι καp α•τ™ν τ™ν κολλýβщν _τοι τ™ν ε•τελ™ν νομισμάτщν
συνάγοντας.
Греч. } κьλλυβος означает ‘мелкая монета’. Возможно, в данном случае грецизм
был настолько освоен в языке переводчика, что он использовал его для передачи другого
греческого слова. Более вероятно, однако, что в греческом оригинале перевода читалась
лексема φьλλις ‘обол’.
Ср. фолея (?) ‘медная монета’ в Пандектах Никона Черногорца: устави на день
даяти п­ть фолеи нищимъ (вар. мэдниць) [Срз. III: 1356-1357]. Cоответствующее
греческое слово обладает вариативностью грамматического оформления: вероятно, в
Пандектах Никона Черногорца отразилась форма ^ φьλλη (φьλλα), а в ТЕ – } (^) φьλλις
[ср.: Sophocles 1992: 372].
Все рассмотренные грецизмы древнейшего перевода Толкового Евангелия
принадлежат к книжной лексике. Их появление вызвано не отсутствием славянского
эквивалента или невозможностью подобрать таковой за отсутствием соответствующей
реалии – тем более в тех случаях, где в Евангельском тексте уже подобран славянский
эквивалент. Так же, как и в случае употребления грецизмов в глоссах, наличие редких
грецизмов в толкованиях составляет особенность манеры переводчика. Это стремление
использовать транслитерированный грецизм для более точного обозначения термина
(*арфръ) или же реалии (название должности, единицы измерения, денежной единицы).
Дальнейшая традиция показывает, что во многих случаях такие грецизмы остаются слабо
освоенными языком вкраплениями (ватъ, фоль и нек. др.).
Литература
Алексеев 1999 – Алексеев А.А. Текстология славянской Библии. СПб.
Бабицкая 1995 – Бабицкая М.Б. Источники Изборника XIII века // Byzantinoslavica. T. 56.
S. 631-635.
Евангелие от Иоанна 1998 – Евангелие от Иоанна в славянской традиции. СПб.
Евангелие от Матфея 2005 – Евангелие от Матфея в славянской традиции. СПб.
Кузьминова 2007 – Грамматика 1648 г. Предисловие, научный комментарий, подготовка
текста и составление указателей Е.А. Кузьминовой. М.
Кузьминова, Ремнева 2000 – Грамматики Л. Зизания и М. Смотрицкого. Составление,
подготовка текста, научный комментарий и указатели Е.А. Кузьминовой; предисловие
Е.А. Кузьминовой и М.Л. Ремневой.
Милтенова 2004 – Милтенова А. Erotapokriseis. Съчиненията от кратки въпроси и
отговори в старобългарската литература. София.
Новогреческо-русский словарь 1993 – Хориков И.П., Малев М.Г. Новогреческо-русский
словарь. Под редакцией П. Пердикиса и Т. Пападопулоса. М.
Пентковская, Индыченко, Федорова, в печати – Пентковская Т.В., Индыченко А.А.,
Федорова Е.В. К изучению толковой традиции домонгольского периода: Апостол и
Евангелие с толкованиями // Лингвистическое источниковедение и история русского
языка (в печати).
СДРЯ XI–XIV вв. – Словарь древнерусского языка. 1988 – 2008. Т. I–VIII. М.
СК XI–XIII 1984 – Сводный каталог славяно-русских рукописных книг, хранящихся в
СССР. XI–XIII вв. М.
СК XIV 2002 – Сводный каталог славяно-русских рукописных книг XIV в. Вып. 1.
Редколл. О.А. Князевская, Н.А. Кобяк, А.Л. Лифшиц, Н.Б. Тихомиров, А.А. Турилов, Н.Б.
Шеламанова. М.
СлРЯ XI–XVII вв. – Словарь русского языка XI–XVII вв. 1975 – 2011. Вып. 1-29. М.
Срз. – Срезневский И.И. Материалы для словаря древнерусского языка. 1989. Т. I–III. М.
ССЯ – Словарь старославянского языка. 2006. Т. I–IV. CПб.
Старобългарски речник – Старобългарски речник. Отговорен редактор Д. ИвановаМирчева. Т. I. София, 1999. Т. II. София, 2009.
Фасмер 1996 – Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. Т. I–IV. М.
PG – Patrologiae cursus completus. Seriaes Graeca. Ed. J.-P. Migne. Parisii.
Sophocles 1992 – Sophocles E.A. Greek Lexicon of the Roman and Byzantine Periods. Georg
Olms Verlag. Hildesheim. Zürich. New York.
Download