собственные имена в русских и литовских пословицах, поговорках

advertisement
Лингвистика и лингводидактика в контексте межкультурной коммуникации
Анна Жаркова
Вильнюсский педагогический университет,
Литва
СОБСТВЕННЫЕ ИМЕНА В РУССКИХ И
ЛИТОВСКИХ ПОСЛОВИЦАХ, ПОГОВОРКАХ
PROPER NOUNS IN RUSSIAN AND LITHUANIAN PROVERBS AND
SAYINGS
SUMMARY
The article describes specific geographical and peoples names in Russian and Lituanian proverbs and sayings. The article also presents names of people and geographical
places in proverbs and sayings of Old Russian Orthodox Believers living in Lithuania. The
author of this article discusses generalising, characterising and expressive functions of
proverbs and sayings in which proper nouns are found. Images of the world are observed in
common and specific features of Russian and Lituanian proverbs and sayings with proper
nouns. Proverbs and sayings with names of people describe lots of man's characters and
they also carry knowledge about mode of life of the Russians and Lituanians. Proverbs
and sayings with geografical names express attitude of different people in various social
communities towards their own state and relationships with other countries.
Key words: Lithuanian and Russian proverbs, sayings, geographical names, proper
names, images.
Цель статьи - рассмотреть и сопоставить специфику собственных имён - лич­
ных имён и топонимов - в русских, региональных русских и литовских пословицах,
поговорках.
Материалом исследования послужили сборники пословиц и поговорок, ука­
занные в списке литературы к статье. В тексте статьи орфография и пунктуация
примеров пословиц и поговорок на литовском языке, тождественна той, которая
приведена в работах K.rpnraca.[Grigas:1958; Григас:1987].Метод исследования
- сопоставительный, а также стилистический и отчасти лингвострановедческий
анализ.
Источники поговорок с именем собственным - это древние народные мифы
и легенды, переосмысленные христианские притчи и реальные события. Боль­
шинство этих выражений восходит к какому-нибудь историческому или псевдо­
историческому факту.
В Придвиньс ещё и сейчас жива насмешливая поговорка: "Поехал, как Скиригайло с Полоцка" [Широкорад: 2004,74]. Речь идёт о сыне литовского князя Ольгерда и Марии Александровны Тверской. Во второй половине 14 века Скиригайло
княжил в Полоцке, где наряду с православными обрядами решил выполнять и
118
LINGVISTIKA IR LINGVODIDAKTIKA TARPKULTŪRINĖS KOMUNIKACIJOS KONTEKSTE
языческие, что в Литве только прибавило бы князю популярности. Но в право­
славном Полоцке возмущённые горожане посадили князя задом наперёд на старую
клячу и погнали её к городским воротам. Скиригайло запомнил этот урок, и через
несколько лет, вернувшись в Полоцк великокняжеским наместником, крестился,
взял православное имя Иван и вёл себя как примерный христианин.
Активна и в русском, и в литовском языках модель пословиц и поговорок с
именами святых во временном значении, восходящем к церковному календарю.
У литовцев наибольшей популярностью пользуются именины Анны. День
Святой Анны - 26 июля - ассоциируется с жатвой ржи, новым урожаем хлеба и
обилием молока: Ona/-giara
žmona:Iduona kepe, su sviesteliu tepe. 24 июня русские
празднуют день Ивана Купала. У литовцев этот праздник называется Йонинес. В
книге Казиса Григаса"Литовские пословицы" [Григас, 1987] приведены две литов­
ские поговорки, связанные с именем святого Иоанна. Первая из этих пословиц
гласит: Szwentas fonas II - pieno ponas. Ко дню Святого Йонаса, кроме молока, земля
не даёт ещё благ, поэтому его роль как святого покровителя гораздо меньше, чем
роль Святой Анны, что подчёркнуто в поговорке Šventas Jonas I - menkas ponas, II
šventa Onai - gera žmona.
Русская пословица Добрый Иван - и людям, и нам, худой Иван - ни людям, ни
нам имеет фенологический характер - содержит намёк на погоду в день Ивана
Купалы.
В фольклоре старообрядцев Литвы тоже есть фенологические пословицы и
поговорки с именами святых: Пётр и Павел - час дня убавил, а Илья-пророк два
часа уволок; На Илью до полдня - лето, а вторая половина дня - осень; С Николы
зима, с Николы и лето. Иван стелет, Никола гвоздит. У белорусов староверами
позаимствована пословица с отрицательно-оценочной окраской: Дед Юрья и оба
дурни: один холодный (26 ноября), другой голодный (23 апреля). Происхождение
заимствования помогает установить форма имени - Юрий, потому что в русских
пословицах и поговорках Георгия-Победоносца - одного из самых почитаемых
славянами святых, покровителя Москвы и Русского государства - называют Егорий: На всякого Егорку живёт поговорка [Русские народные пословицы... 1958,113];
Егорий на порог, весну приволок.
Пословицу Не Микола да Илья-пророк, а косилка да тракторок [Русские на­
родные пословицы... 1958,237] можно считать синонимом другой: На Бога надейся
да сам не плошай.
В рассматриваемом сборнике литовских пословиц и поговорок [Grigas: 1958]
представлено 39 выражений с личными именами. Всего 20 личных имён, из них
женских имён всего лишь пять, остальные - мужские имена.
Рассмотрим литовские пословицы с женскими именами. Святая Анна /Она/
упоминается в двух из них Šventa Ona-gera žmona: atvažiavo su šviežiu ragaišiu. Šventa
Ona -gera žmona: duoda duonos su smetona. Обе пословицы с ярко выраженной по­
ложительной оценочной эмоционально-экспрессивной окраской. Имя языческой
жрицы Вируте упомянуто в пословице- негативном пожелании Eik į Birutę kūlių
119
Лингвистика и лингводидактика
в контексте межкультурной
коммуникации
krautų. Имеется в виду гора Бируте. Ещё в пословицах упоминаются следующие
женские имена: Ева, Барби, Кунигунда, Мике. Определённые личностные качества
переданы в литовских пословицах с именем Барби (Tiko kaip Barbė prie Miko. Dėl
dievo garbės susirinko visos Barbės).
Мужские имена в рассматриваемых литовских пословицах представлены шире.
Это Йонас, Юргис, Казимир, Матеуш, Марк, Иуда, Балтрас, Балтрамей, Тадас, Со­
ломон, Григас, Пилипас, Йезус, Симукас, Микас. Преобладают имена христианских
святых - святого Йонаса (Šventas Jonas - menkas ponas, šventas Jonas - pieno ponas, Iki
švento Jono visi žmonės prašo lietaus, ir tai viskas džiūsta, o po švento Jono viena boba, ant
pečiaus sėdėdama, paprašo, - ir viskas pūsta. Netikusiai kiaulei ir ant Joninių žemė įšalus. Ne
kasdien švento Jono. Kūrenas kaip švento Jono ugnelė), святого Юргиса (Ir šventas Jurgis
ne su šieno vežimu atvažiuoja. Lig Švento Jurgio turėk ir ožkai), святого Казимира (Nuo
švento Kazimiero pavaža krypsta ), святого Матеуша (Nuo švento Mataušo ir vanduo
ataušo), Балтрамей, то есть Варфоломей (LigBaltramiejui bręsta,po Baltramiejui vysta).
Все эти пословицы с именами святых фенологического характера, большинство из
них с точки зрения эмоционально-экспрессивной окраски являются нейтральными,
кроме некоторых, напр.: Святой Йонас так себе господин.
Ряд литовских пословиц включает библейские имена: Иисус, Марк, Соломон.
В нескольких пословицах, имеющих яркую отрицательно-оценочную окраску,
упомянут Иуда (Su Jodošium vienų metų. Eina kaip Judošius, pinigais barškindamas.
Eina kaip Judošius, sausos šakos ieškodamas). У староверов: Не пошёл ты в люди, а
пошёл ты в Юды.
Приведено несколько пословиц, в которых мужское имя используется как
символ национального имени простого литовца. В русских пословицах это Иван,
в литовских - Йонас (Mokyk Jonelį, о ne Jonų. Jonas mokės, ko išmoko Jonukas). Опре­
делённые личностные качества переданы в пословицах с мужскими именами Микас
(Kas liko - tai Miko. Kas liko - tai Miko, kas išsmuko - tai Simuko), Юргис ( Пословица
Sulig Jurgio ir kepurė сопоставима с русскими изречениями По Сеньке и шапка и
Каков Пахом, такова и шапка на нём), Пилипас то есть Филипп (Iššoko kaip Pilypas
iš kanapių. Stovi, kaip Pilypas kanapėse).
Рассмотрим далее специфику личных имён в пословицах и поговорках старооб­
рядцев Литвы."Старообрядцы охотно дают детям старинные имена, давно забытые
в православной России, видя в этом одно из проявлений уважительного отношения
к вековым традициям своего народа. Живут эти имена и в серьёзных пословицах
(Зимой - Фомой, летом - Филаретом, он всяким бывает. Пусти Секлетинью вперёд
- она любому голову оторвёт), но гораздо чаще встречаются в шутливых поговор­
ках, присловьях, прибаутках (Проснулся Малах, как хрен в головах....Правда,
Павла,
правда, Мавра!). Паремии с именами собственными используются для лаконичной
характеристики людей, каких-то жизненных обстоятельств... .многообразие имён
открывает дополнителные возможности для звукописи и рифмовки, придаёт
паремиям особую стилистическую и эмоциональную окраску" [Фольклор старо­
обрядцев Литвы... Т.1, 2007, 369]. Приведено изречение: Как быть, как не быть,
120
LINGVISTIKA IR UNGVODIDAKTIKA TARPKULTŪRINĖS KOMUNIKACIJOS KONTEKSTE
Юрке старостой не быть [Там же: 527]. Сравните: Kas bus, kas nebus, Jurka starosta
nebus, - в котором форму имени Юрка можно отнести не только к имени Георгий
у русских и белорусов, но и к имени Юргис у литовцев.
По нашим наблюдениям, старинных имен много и в русских пословицах, по­
говорках: Фалалей в избе не нашёл дверей, Сыта Улита, коли гущи не ест [Русские
народные пословицы 1958:137, 232]. Многие русские паремии со старинными
именами вышли из живого употребления и знакомы нам только по сборникам
пословиц. Если рассматривать личные имена в русских пословицах и поговорках
с точки зрения их современности или старинности, то, опираясь на материалы
сборника русских пословиц Жигулёва, можно констатировать, что пословиц со
старинными мужскими и женскими именами там гораздо больше (Фома, Еремей
(Ерёма), Исайка, Мокей, Демид, Семён, Мартын, Тарас, Козьма, Емеля, Маланья,
Сазон (И по роже знать, что Сазоном звать), Савва (Савушка), Богдан, Селифан,
Фалалей, Филат, Сидор, Карп, Яков, Авдей, Епифан, Варвара, Мирон, Пахом, Федот,
Тимошка, Сидор, Мирон, Афонька, Макар, Устин, Акуля), чем с именами, активно
используемыми в современном имянаречении: Хороша Маша, да не наша; Был
у меня муж Иван, не приведи бог и вам; Зина, не ходи разиней; Для злой Натальи
- все люди канальи.
Топонимы в русских пословицах и поговорках встречаются реже по сравнению
с личными именами. В сборнике А.Жигулёва содержится 85 изречений с личными
именами и 30 - с географическими наименованиями. Топонимы в пословицах и
поговорках - это названия городов, рек, стран и континентов.озёр. Больше всего
приведено пословиц и поговорок о Москве -14. Во многих из них подчёркнута роль
Москвы как столицы государства: Москва - всем городам мать; Москва - сердце
России; Все дороги ведут в Москву; Говорят в Москве, а слушают по всей стране;
Кто в Москве не бывал, красоты не видал. С историей Москвы связаны выражения
Не вдруг Москва строилась и От малой искры Москва горела, напоминающее о
том, что в средние века часто горели деревянные строения в городе. О трудностях
"завоевания" столицы напоминают выражения Москва слезам не верит и Москва
молодцов видела. Отражением эпохи дальних перелётов и развития авиации стало
выражение Эка благодать: от Москвы до Америки стало рукой подать. Не обой­
дены в пословицах и поговорках сборника Жигулёва и другие русские города:
Петербург - Батюшка Питер бока нам вытер, братцы заводы унесли годы, а
матушка канава совсем доконала. В фольклоре старожилов Литвы зафиксирова­
но выражение Бедняку Питер карманы вытер [Фольклор старообрядцев Литвы.
Т.1,2007,419], Бока повытср царский Питер (до революции многие староверы из
Литвы работали по найму в Петербурге) [Там же: 442];
Киев - Язык до Киева доведет; Осёл и в Киеве конём не будет; Казань - Знают
и в Казани, что люди сказали; Ехал в Казань, а заехал в Рязань; Всё в порядке: сани
в Казани, хомут на базаре; Тверь - Муж в Тверь, жена в дверь (о гулящей жене).Эта
пословица включена и в сборник пословиц русских староверов Литвы; Ростов
Лингвистика и лингводидактика
в контексте межкультурной
коммуникации
- Копна от копны, как от Ростова до Москвы; Тула - В Тулу со своим самоваром
не ездят.
Пословица Пропал, как швед под Полтавой связана с исторической битвой
русского войска императора Петра 1 со шведским войском короля Карла XI1 в
1709 году в ходе Северной войны 1701-1721 г.г. Из иностранных городов в одной
из русских пословиц назван Париж: Осла хоть в Париж, всё будет рыж.
Несколько пословиц включают название самой известной русской реки - Волга:
Толокном Волгу не замесишь; В ложке Волги не переедешь; Просит осётр дождя в
Волге лёжа; Волга - добрая лошадка: всё свезёт. В фольклоре старообрядцев Лит­
вы упоминается Дон: Дошёл до Дону - и вновь до дому [Фольклор старообрядцев
Литвы. Т.1,2007,407].
В фольклоре старообрядцев Литвы не забыта Сибирь: Хоть в тюрьме, хоть в
Сибири, но думай о мире, то есть о старообрядческой общине [Там же, 412].
Сборник литовских пословиц и поговорок [Grigas:1958] содержит 86 изре­
чений с именами собственными. Из них большинство (47) - с географическими
названиями. Большинство из них включает названия городов и других населённых
пунктов Литвы. Интересная особенность: в выбранных пословицах и поговорках
нет названий литовских столиц - Вильнюса и Каунаса, а также Тракай.Одна пос­
ловица включает название древней литовской столицы - Кернаве: Pasenau, pražilau
- Kernavės nežinau. Несколько изречений включает название самого государства
- Литва: Lietuvę nūnai kyšis valdo [Patarlės... 1958, 80], записанные в 1928 году в
Алитусе; Nususo kaip Lietuvos ponai [Patarlės... 1958, 81]. Эти выражения выража­
ют отрицательную оценку, что совершенно невозможно в русских пословицах
и поговорках о России. Отрицательная оценка российских реалий встречается
только в некоторых произведениях русских поэтов и писателей, но сразу же вспо­
минаются пушкинские слова: Я, конечно, презираю отечество моё с головы до ног,
но мне досадно, если иностранец разделяет со мной это чувство. Что касается
приведённых литовских выражений, то смею предположить: поскольку сборник
литовских пословиц и поговорок вышел в советский период, когда Литва не была
независимым государством, отбор включаемых в сборник выражений мог иметь
идеологическую подоплёку. В сборник включена ещё одна пословица со словом
Литва: Išsitiesė: kojos - Lietuvoj, galva - Amerikoj.
Пословицы и поговорки, включающие названия городов и других населённых
пунктов Литвы, отмечают или границы государства (Palanga II - svietą pabųnga),
или, что чаще, содержат впечатления о внешнем виде этого места (Kriaučius vis
nuplišusiais rūbais vilki; Pasipūtęs kaip Mantvilų šlėkta; Aukšti tavo namai kaip Veliuonos
pilis; Čekiškės balose nepragaišęs, kitur neprapulsi, Suiro kaip Ukmergės pilis) особенностях
жизни и поведения жителей (Tilžė-pinigų milžė, Važinėja it bajorai} Panevėžį; Greitas
kaip Darbėnų viršaitis į karčiamų; Barasi kaip Rutkiškės bajorai su klebonu; Darbštūs kaip
Darbėnų žmonės). Эти пословицы обладают разными видами оценочной эмоцио­
нально-экспрессивной окраски - положительной, отрицательной, иронической.
Приведены в сборнике пословицы с названиями литовских озёр (Platus kaip Platelių
122
LINGVISTIKA IR LINCVODIDAKTIKA TARPKULTŪRINĖS KOMUNIKACIJOS KONTEKSTE
ežeras. Grynas kaip Platelių ponas) и гор (Ir dumia kaip ragana į Šatrijos kalnų.) и лесов
(Auga derli kaip Raudondvario meška. Auga derlinga it Rietavo meška). Стилистическая
окраска пословиц и поговорок, включающих названия природных богатств Литвы
- озёр и лесов - положительная оценка.
Литва - это католический край. Приведу несколько пословиц, в которых
упоминается Рим (Ryme buvęs, popiežiaus nematė. Užsigeidė kaip bobutė Rymo ridiko)
и некоторые литовские святые места (Važiuoja kaip davatkos į Šidlavų. Išbalęs kaip
Kražių vienuolė).
Литовские пословицы и поговорки, включающие название континента - Аме­
рика, говорят о трудностях для литовца жизни в Америке, куда в 20-30 годы 20
века литовцы вынуждены были ехать на заработки: Apsiverkė kaip sūnų Amerikon
lydėdamas (записано в 1934 году в Варене); Amerikoj pagyvensi - vargo paragausi;
Amerikos pinigas už ledų slidesnis. Отрицательно-оценочная стилистическая окраска
приведённых выше пословиц очевидна.
Не забыта Америка и староверами Литвы: Зачем тебе Америка - тягать хвост
по берегу? (имеется в виду длинная юбка)."Эта пословица воскрешает в памяти те
далёкие теперь времена, когда в поисках заработка литовцы и некоторые русские
старожилы Литвы ездили за океан. Женщин туда, как правило, не брали, а если
они настаивали на поездке, отвечали этой иронической фразой"[Фольклор ста­
рообрядцев Литвы. Т. 1, 2007,367].
Две литовские пословицы являются синонимичными русской пословице Язык
до Киева доведёт: Pasiklausydamas Ameriką atrasi; Su liežuviu ir Rygą atranda.
Рига упоминается в нескольких литовских пословицах (Nesenas: kaip Rygą
mūrijo, treigys buvo. Grįžta kaip iš Rygos su špyga. Ką tu ten tai ilgai dirbi, kaip švedas ties
Ryga?). Последняя пословица прокомментирована в сборнике Григаса. Над чем ты
там так долго работаешь, как шведы под Ригой?- здесь имеется в виду поражение
шведского войска у Риги во время саласпилского сражения в 1605 году.
Упоминаются в литовских пословицах и польские города - Варшава (Išėjo lyg
varlės į Varšuvą. Kuši kaip utis į Varšuvą. Tai kirvis, kad gali boba Varšuvon nujot) и Краков
(Anas dar varnas tada Krokuvoj kaustė, kai aš čia darbą dirbti pradėjau).
Удивляет тот факт, что, несмотря на давние исторические связи с русскими
княжествами, а далее - с Россией, в приведённом сборнике литовских пословиц
и поговорок нет упоминаний об исторических русских, белорусских, украинских
городах.
В то же время в русских исследованиях подчёркивается, что "Литва, её города
и их жители упоминаются в русских преданиях, балладах, исторических песнях,
сказках, загадках, пословицах и нередко вызывают неподдельное удивление
исполнителей: Кто в Вильне не бывал, тот чудес не видал; Азов был славен, Смо­
ленск грозен, а Вильна диена" [Фольклор старообрядцев Литвы. Т.1, 2007, 30]. В
фольклоре старожилов Литвы упомянуты некоторые литовские географические
наименования: А сейчас на Поливарке русских особенно нет. ..Как через сито пущено
123
Лингвистика и лингводидактика в контексте межкультурной
коммуникации
[В Поливарке находилась ближайшая к Салакасу старообрядческая "моленная".]
[Там же: 407].
В сборнике литовских пословиц приводится несколько из них, которые автор
сборника относит к советскому периоду, с упоминанием Москвы (Pasisekė kaip
Hitleriui prie Maskvos) и Сталинграда (Jaudinasi kaip Hitleris, prakišęs Stalingrade. Paėmė
kaip fašistai Stalingrade). Тема этих пословиц - поражение Гитлера под Москвой и
Сталинградом во второй мировой войне. Стилистическая окраска приведённых
пословиц - ироническая по отношению к псевдонепобедимой гитлеровской ар­
мии.
Рассмотрим географические названия, встречающиеся в пословицах, пого­
ворках и присловьях старообрядцев Литвы. Первое, на что обращаешь внимание,
- географических названий очень мало, как русских, так и местных. Это названия
городов - Питер ( Петроград): "Ты, Кондрат, в Петроград?" - "Так, батюшка")
[Фольклор..., 2007,523], Москва (Москва - России голова, а Петроград - старший
брат [Там же:460], Тверь, литовских населённых пунктов - Готели/Ишь ты.умница
готельская [Там же: 439] - деревня за Поливарком, где молилась старообрядческая
община, названия рек - Дон, Москва-река (Дудки ты вешь, а не Москва-река!,
континента - Америка: Не рупи - не в Америку я еду [Там же:514], часть азиатской
территории России - Сибирь: Родни - по всей Сибири, и нас туда пригласили (По­
пали в каторгу), [Фольклор старообрядцев Литвы. Т.1, 2007, 504]. Из нерусских
и нелитовских названий городов в двух паремиях упомянут Париж: Нужны мы
в Париже, как в русской бане лыжи, И в Париже не все рыжи [Там же: 509,513]. В
обоих выражениях название города - Париж - использовано для создания рифмы
в паремии. Малочисленность географических названий в пословицах старообряд­
цев Литвы, по сравнению с аналогичными русскими и с литовскими паремиями,
вполне объяснима : старообрядцы вели замкнутый образ жизни и в большинстве
своём мало ездили куда-либо.
Выводы
Собственные имена в русских и литовских пословицах и поговорках служат
историей быта и духа народного. Мужских имён в них встречается больше, чем
женских. В русских пословицах, по сравнению с литовскими, чаще встречаются
старинные имена, не используемые в современном имянаречении. Часть русских
и литовских пословиц с личными именами, имеющих фенологический характер,
являются нейтральными с точки зрения эмоционально-экспрессивной окраски
в отличие от пословиц личностно-характеризуюших, обладающих, как правило,
ярким спектром оценочных оттенков.
Топонимы, содержащиеся в русских и литовских пословицах, часто служат
источником не только создания пословицы, но и источником формирования её
эмоционально-экспрессивной окраски - иронической, одобрительной или не­
одобрительной, положительно- или отрицательно-оценочной. Многие русские и
литовские пословицы с географическими названиями воскрешают облик своих
124
LINGVISTIKA IR LINGVODIDAKTIKA TARPKULTŪRINĖS KOMUNIKACIJOS KONTEKSTE
стран, рассказывают о жителях и раскрывают исторические отношения с другими
странами.
ЛИТЕРАТУРА
1.
К. Grigas, Amb. Jonynas. Patarlės ir priežodžiai. - Vilnius: valst. grožinės lit. leidykla,
1958.
2.
Григас К. Литовские пословицы: Сравнительное исследование. - Вильнюс,
1987.
3.
Фольклор Старообрядцев Литвы: Тексты и исследования. Том 1. Сказки.
Пословицы. Загадки. Составитель Юрий Новиков. - Вильнюс: Изд-во
Вильнюсского педагогического университета, 2007.
4.
Широкорад А. Б. Русь и Литва. Гедеминовичи против
Рюриковичей.-Москва:
Вече, 2004.
5.
Жигулёв А. Русские народные пословицы и поговорки. - Москва: Московский
рабочий, 1958.
125
Download