ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ, ХАРАКТЕРИЗУЮЩИЕ ЛИЧНОСТЬ

advertisement
Вестник № 2
ем кругу общения. Его задача заключается в том, 12.Попов Р.Н., Валькова Д.П. и др. Современный русский язык. – М.: Просвещение, 1978. – 464 с.
чтобы фиксировать объективные факты, а не от13.Свободная
энциклопедия Википедия; источник:
фильтровывать языковой материал в зависимости
ru.wikipedia.org
от того, как он может оцениваться в нравственно14.Словарь английского сленга и американский сленг;
этическом и эстетическом плане.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:
1.Андросова О.Е. Студенческий жаргон как лингвосоциопсихологическое исследование // Стирая
грани; источник: http://sodmu.narod.ru/t_and.htm
2.Антропова Л.И. Современная разговорная речь
в Германии: Автореф. дис. …канд. филол. наук.
– Магнитогорск, 2005. – 46 с.
3.Антрушина Г.Б. Стилистика современного английского языка. – СПб.: Владос, 2002. – 767 с.
4.Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. – М.: Лингвистика, 2001. – 369 с.
5.Гез Н.И. Устная речь//Очерки по методике обучения немецкому языку. – М.: ВШ, 1974. – 128 с.
6.Девкин В.Д. Особенности немецкой разговорной
речи. – М.: Международные отношения, 1965.
– 318 с.
7.Девкин В.Д. Специфика словаря разговорной лексики//Немецко-русский словарь разговорной лексики. – М.: Русский язык, 1994. – 368 с.
8.Иванова Н. С. Язык молодежи и его субкультурная
природа // Известия Уральского государственного
университета. – 2007. № 50. – С. 122-128.
9.Коломиец Е.А. Русско-немецкий словарь современного молодежного жаргона. – М.: АСТ: Восток–Запад, 2005. – 327 с.
10.Кузнецова С.А. БТС русского языка. – СПб.: Норинт, 2000. – 471 с.
11.Орлова Н.О. Сравнительная национально-специфическая характеристика американского и русского
сленга: лексико-грамматический аспект: Автореф.
дис. …канд. филол. наук. – Ярославль, 2006. – 20 с.
источник: www.free-english.ru/Slanga
15.Солодкий М.В. Сниженная лексика в современном
немецком языке; источники пополнения и особенности функционирования в мололдежном сленге:
Автореф. дис. …канд. филол. наук. – Славянск-наКубани, 2004. – 43 с.
16.Ярцева В.Н. БЭС Языкознание. – М.: Большая Российская энциклопедия, 2000. – 685 с.
17.Электронный словарь Pocket Oxford Dictionary
March, 1994.
18.Galperin I.R. Stylistics – М.: Просвещение, 1992.
– 352 с.
19.Remarque E.M. Liebe deinen Nächsten. – СПб:
КАРО, 2007. – 560 с.
M. Korobkova
The youth jargon and its functions in a language (on the material
of the German, English and Russian
languages)
Abstract. The article reveals such notions as
“spoken language”, “jargon” and “slang”. The article considers the main sources of the replenishment
of the vulgar vocabulary’s register, includes the
comparative analysis of the youth jargon’s functions
on the German, English and Russian languages’ material. Theoretical principles are supported with the
examples in two languages and their translation into
Russian.
Key words: spoken language, jargon, slang,
functions of the youth jargon.
УДК 316.37:801.81
Савцова О.Е.
Пословицы и поговорки, характеризующие личность
Аннотация. Статья посвящена исследованию пословиц и поговорок, характеризующих
личность в единстве лингвистического, психолингвистического и психолого-педагогического
аспектов. Автор анализирует особенности вербальной характеристики личностных подструктур и их детерминант, описывает семантическое
поле пословиц и поговорок, характеризующих
личность. В работе рассмотрены наиболее частотные пословицы и поговорки, характеризующие
© Савцова О.Е.
положительное и отрицательное отношение, а
также сверхнормативное и ненормативное поведение.
Ключевые слова: лингвистика, психолингвистика, личность, характер, поведение, отношение, пословицы, поговорки.
В век гигантского технического процесса
человечество сосредоточено на победах в науке
и технике, и часто отношение к проблемам отдельной личности, представителя человечества,
105
Вестник № 2
бывает равнодушным и жестоким, что вызыва- телей статьи. Мы остановились именно на выет у личности отчаяние и одиночество. И, как боре поговорок и пословиц, характеризующих
следствие, труд на благо человечества, на благо личность, так как они, во-первых, ярче хараклюдей может показаться отдельной личности теризуют личность, чем лексические единицы,
бессмысленным и не вызывать радости и вдохно- а, во-вторых, они еще не были предметом лингвения, потому что другие люди причинили этой вистического исследования в единстве лингвисличности боль своим равнодушием. Поэтому от- тического, психолингвистического и психологосутствие личностно-ориентированного общения педагогического аспектов.
может стать преградой на пути к творческому,
Ввиду того, что данная работа основана
вдохновенному, высокопрофессиональному тру- на единстве перечисленных аспектов, ее теореду, который детерминирует научно-технический тической основой явились труды психологов,
прогресс. Потому что в этом случае научно-тех- посвященные личности: Платонова К.К. [1982],
нический прогресс всего человечества становит- Гройсмана А.Л. [2003], Мясищева В.Н. [1960],
ся палачом отдельной личности.
Бодалева А.А. [1982], [1983], труды лингвистов:
Каков же выход из этого тупика? Выход из Гака В.Г. [1976], Кунина А.В. [1996], [2005], Неэтого тупика – поворот к личности, к ее пробле- любина Л.Л. [2003].
мам, к закономерностям ее духовного роста, корСемантическое поле пословиц и поговорекции ее деструктивных компонентов, к разви- рок, характеризующих личность, нами представтию эмпатии по отношению к другой личности, лено в соответствии с подструктурами личности
то есть поворот к личностно-ориентированному и их детерминантами, исследованными в упомянутых выше работах В.Н. Мясищева, К.К. Плаобщению.
Воздействие на личность по В.Н. Бехтере- тонова, А.Л. Гройсмана, А.А. Бодалева. При исву чем более косвенно, тем более эффективно, то следовании семантической структуры пословиц,
есть лобовое внушение особенно подросткам и их лексического состава нам помогли работы
молодежи, абсолютно неэффективно. Косвенное, следующих ученых Л.Л. Нелюбина [2003], З.Н.
опосредованное воздействие может иметь вели- Вердиевой [1986], В.Г. Гака [1976], И.М. Кобозеколепный результат. Поэтому наше эксперимен- вой [2000], Е.Г. Чалковой [1998].
тальное изучение семантического поля пословиц
Семантическая структура макрополя
и поговорок, характеризующих личность, в ин- пословиц и поговорок, характеризующих личтенсивном курсе обучения английскому языку в ность, нами представлена следующим образом.
средней школе и вузе резко повысило не только
Семантическое микрополе детерминант
академическую успеваемость по английскому личностных подструктур включает следующие
языку, но и способствовало личностному рос- группы:
ту обучаемых. Оно, с одной стороны, улучши1. Отражение (психические процессы личло англоязычную речь, а, с другой стороны, мы ности: ощущения, восприятие, память, мышлеосуществили психокоррекцию личностных осо- ние, воображение). Let bygons be bygons – Кто
бенностей учащихся средней школы и студентов старое помянет, тому глаз вон (характеристика
вузов без навязчивого лобового внушения и чте- памяти).
ния морали. Поэтому школьники и студенты, ко2. Отношение.
A bully is always a coward – задира всегда
торые были участниками нашего эксперимента, с
радостью разыгрывали этюды, направленные на трус (осуждение)
решение их личностных проблем. Нацеленность
3. Поведение.
на создание психологического комфорта для
When the cat is away, the mice will play – Кот
партнеров по англоязычному общению, предва- из дома-мыши в пляс. (Ненормативное поведерительное до эксперимента изучение структуры ние (лицемерие).
Семантическое микрополе личностных
личности заставили обучаемых повернуться лицом не только к партнерам по общению, но и к подструктур.
себе, подумать о своей личности, о самоусовер1. Рядоположные подструктуры: социальшенствовании, с одной стороны, а, с другой сто- ная (мировоззрение, мотивация, цель), социальроны, это повысило мотивацию к изучению анг- но-биологическая (опыт, знания, умения, навылийского языка, потому что экспериментальные ки), биосоциальная (интеллектуальные, волевые,
занятия были интересными, а главное личност- эмоциональные процессы), биологическая подно-ориентированными и личностно-значимыми. структура (темперамент: сангвинический, холеВсе вышеизложенное и обосновывает ак- рический, меланхолический, флегматический).
туальность темы, предлагаемой вниманию читаEvery bullet has its billet – От судьбы не уй-
106
Вестник № 2
дешь (Мировоззрение – фатализм (социальная
О семантических особенностях поговорок
подструктура).
А.В. Кунин пишет следующее [Кунин А.В. 2005,
2. Сквозные подструктуры (характер, спо- 456-457].
собности).
«Поговорка – это коммуникативная ФЕ
While there is will – there is a way – Там, где непословичного характера. Большинство поговоля – там и жизнь (волевой характер).
ворок носит разговорный характер. В английсПрежде, чем мы перейдем к более деталь- ком языке поговорок во много раз меньше, чем
ному анализу первоисточников пословиц и пого- пословиц.
ворок, а также к описанию наиболее частотных
В своем большинстве поговорки являются
и репрезентативных по количеству семантичес- оценочными оборотами. Они могут выражать как
ких подразделений, хотелось бы изложить оп- положительную, так и отрицательную оценку.
ределение понятия «пословица», предложенное
Поговорки с положительной оценкой:
Л.Л. Нелюбиным [2003], которое нам показалось
May your shadow never grow less – желаю
наиболее адекватным для наших исследователь- вам здравствовать долгие годы!
ских целей [Нелюбин 2003, 161].
More power to your elbow – желаю успеха!
«Пословица- 1. Законченное высказывание Желаю удачи!
образного характера и с назидательным смысOne`s word is as good as his bond – на его (
лом. Пословица, включенная в текст, предназна- ее и т.д.) слово можно положиться; быть хозяиченный для перевода, обретает статус единицы ном своего слова.
первода, т.к. требует отдельного решения на пеПоговорки с отрицательной оценкой:
ревод. 2. Образное законченное изречение, имеDoes your mother know you are out? – у тебя
ющее назидательный смысл и обычно специфическое ритмико-фонетическое оформление».
молоко на губах не обсохло;
А.В. Кунин [Кунин А.В. 2005, 432] харакWoe betide you! – будьте вы прокляты! Ни
дна вам ни покрышки! И др.
теризует пословицы следующим образом.
«К коммуникативным ФЕ относятся фраБезоценочные поговорки единичны:
зеологизмы, являющиеся предложениями, приWhat`s up? - что происходит? Что случичем не частично предикативными типа ships that лось?
pass in the night – мимолетные, случайные встреWhere do you hail from? – откуда вы рочи ( ср. разошлись как в море корабли) или strike дом?
while the iron is hot – ковать железо, пока горячо,
Для поговорок также, как и для пословиц,
а цельноактивными.
характерна однозначность».
Под пословицами обычно понимают афоКаково происхождение пословиц и поговористические сжатые изречения с назидательным рок? Кратко ответим на этот вопрос.
смыслом и в ритмически организованной форме.
Первоисточники пословиц и поговорок
Пословица всегда является предложением.
Она преследует дидактическую цель ( поучать,
As the people,
предостерегать и т.п.). В отличие от ФЕ друso the proverb.
гих типов, пословицы часто бывают сложными
Time passes away, but sayings remain.
предложениями. В контексте пословица может
English sayings
выступать в качестве самостоятельного предложения или части сложного предложения. Так
Пословица не даром молвится.
употребляется, например, пословица the proof
Без угла дом не строится.
of the pudding is in the eating –«чтобы судить о
Без пословицы речь не молвится.
пудинге, надо его отведать», «все проверяется на
Русские поговорки
практике».
“You must not forget that there is still the
Давно замечено, что мудрость и дух народа
possibility that the girl Cataline Perez was deceived. ярко проявляются в его пословицах и поговорках,
The proof of the pudding is in the eating (W.S. а знание пословиц и поговорок того или иного
Maugham).
народа способствует не только лучшему знанию
They will tell you that the proof of the pud- языка, но и лучшему понима­нию образа мыслей
ding is in the eating, and they are right. (G.B. и характера народа.
Shaw)».
«Русский народ создал огромную изустную литературу - мудрые пословицы и поговор-
107
Вестник № 2
ки…Напрасно думать, что эта литература была форму и начала свою жизнь в качестве пословилишь плодом народного досуга. Она была досто- цы. Подобным образом, высказывание “Don’t put
инством и умом народа. Она становила и укреп- all your eggs in one basket”- не кладите всех яиц
ляла его нравственный облик, была его истори- в одну корзину [Райдаут Р. 1997, 57] возникло в
ческой памятью, праздничными одеждами его результате практического опыта торговых взаидуши и наполняла глубоким содержанием всю моотношений.
его размеренную жизнь, текущую по обычаям
С другой стороны, так же очевидно, что
и обрядам, связанным с его трудом, природой и многие пословицы были созданы вполне опредепочитанием отцов и дедов» [Фоменко Н.Ф. 1993, ленными умными людьми. Если это случалось с
17]. Эти слова А. Н. Толстого очень ярко и точ- умными людьми в устном варианте, то, конечно,
но отражают суть фольклора. Фольклор – это не оставалось никаких свидетельских записей,
народное творчество, очень нужное и важное но если это происходило с умным человеком,
для изучения народной психологии в наши дни. имевшим привычку записывать свои мысли, то
Фольклор включает в себя произведения, пере- в некоторых случаях можно доискаться до пердающие основные важнейшие представления воисточника пословицы. В общем, справедливо
народа о главных жизненных ценностях: труде, будет высказать предположение о том, что больсемье, любви, общественном долге, родине. На шинство пословиц абстрактного характера начаэтих произведениях воспитываются наши дети и ло свою жизнь именно таким путем, например
молодежь сейчас. Знание фольклора может дать “The end justifies the means”- цель оправдывает
человеку знание о народе любой национальнос- средства [Райдаут Р. 1997, 63], проистекающая
ти и, в конечном итоге, о самом себе.
из теологической доктрины семнадцатого столеРассмотрим, как характеризуются личнос- тия, или золотая мысль “The wish is father to the
тные особенности в пословицах и поговорках. thought “ – желание-отец мысли [Райдаут Р. 1997,
Вначале выясним, что такое пословицы и пого- 205], которая, насколько нам известно, впервые
ворки и откуда они все-таки появились. Итак, была высказана Юлием Цезарем, или же выскачтобы стать пословицей, высказывание зывание “A soft answer turneth away wrath” – мягдолжно быть воспринято и усвоено просты- кий ответ и ярости нет [Райдаут Р. 1997, 605],
ми людьми, составляющими народ страны, несомненно, позаимствованное в своей заверпри этом первоисточник высказывания час- шенной форме из Библии.
Кто, однако, осмелится заявить, что эти
то забывается. Превратившись в пословицу, оно становится частью общественного пословицы не стали частью устной традиции
сознания; произносящему пословицу не- еще задолго до того, как они обрели свою письважно, кто ее придумал. Можно безоши- менную форму? Употребление пословиц достигбочно предположить, что любая пословица ло своего расцвета во времена В. Шекспира, и
была создана определенным человеком в более, чем вероятно, что многие из них, припиопределенных обстоятельствах, однако для сываемые В. Шекспиру, существовали и раньше,
очень многих старых пословиц источник хотя и в менее запоминающейся форме. То же и с
их происхождения полностью утрачен. По- Библией. Мудрость ее пословиц почти наверняэтому правильнее будет сказать, что посло- ка не оригинальна. На ее скрижалях запечатлены
вицы имеют народное происхождение, что лишь те мудрые мысли, которые были уже часих первоисточник находится в коллектив- тью еврейской устной традиции. В свою очередь,
ном разуме народа. Во множестве высказы- они оказались перенесенными в Англию в форме
ваний, суммирующих повседневный опыт, английского канонического текста Священного
значение слов, по-видимому, перерастало в Писания.
форму пословицы постепенно без какого-либо
Чем больше мы будем углубляться в наши
явного объявления, фраза “Make hay while the sun исследования, тем чаще источник пословиц буshines” – коси сено, пока солнце светит [Райда- дет оказываться затерянным в жизни минувших
ут Р. 1997, 129], берущая свое происхождение из поколений. Даже если мы обратимся к такому отпрактики полевых работ, является примером та- носительно современному писателю, как Милькой пословицы. Любой фермер ощущает правоту тон, то сможет ли кто-нибудь поверить, что его
этой мысли, не обязательно выражаемой именно слова “They also serve who only stay and wait”этими словами. Но после того, как многие сотни те, что стоят и ждут – те служат тоже [Райдаут
людей выразили эту мысль многими различны- Р. 1997,184] не произносилось многими умными
ми способами, после многих проб и ошибок эта людьми задолго до него? Он только придал этой
мысль приобрела, наконец, свою запоминаемую мысли законченную форму, однако ему пришлось
108
Вестник № 2
работать со многими схожими мыслями, поэтому гие «шекспировские» пословицы в английском
“There is nothing new under the sun” – нет ничего языке сохранили свою первоначальную форму,
нового под солнцем [Райдаут Р. 1997, 183].
например: “Brevity is the soul of wit”- краткостьВ любом случае оба источника, и народ- душа ума [Райдаут Р. 1997, 36]; “Sweet are the
ный, и литературный, оказываются во все воз- uses of adversity”- не было бы счастья, да несчасрастающей степени слитыми воедино. Благодаря тье помогло [Райдаут Р. 1997,174]; “Cowards die
распространению печатного слова высказывания many times before their death” –трус умирает мноумных людей все чаще стали попадать к простым гократно [Райдаут Р. 1997, 45].
людям, которые, если эти мысли приходились им
Другие пословицы являются адаптацией
по вкусу, обращали их в пословицы. С другой высказываний В.Шекспира, например: “A rose by
стороны, здравый смысл простых людей легко any other name would smell as sweet” – как розу
находил себе дорогу, невзирая на препятствия, в ни зови – а запах так же сладок [Райдаут Р. 1997,
тексты, сочиняемые умными людьми.
165].
Другой важный источник пословиц — это
В качестве примеров приводим пословипословицы на других языках, Здесь опять же цы, наиболее частотно используемые в литератрудно быть уверенным в первоисточнике. Если турных источниках: “Gather ye rosebuds while ye
пословица прежде, чем стать, например, англий- may”- срывай бутоны роз, покуда можно [Райдаской, существовала на латинском, французском ут Р. 1997, 229]; “A little learning is a dangerous
или испанском языке, то нет уверенности, что thing”- недостаток знаний – вещь опасная [Района до этого не была заимствована из какого- даут Р. 1997, 124]; “Blessed is he who expects nothлибо другого языка. Вполне возможно, что она ing, for he shall never be disappointed”- блаженны
вначале была английской, но не была никем за- ничего не ждущие, ибо они не обманутся [Райдаписана. В конце концов, здравый смысл по отно- ут Р. 1997, 34]; “Where ignorance is bliss, ‘tis folly
шению к некоторым предметам одинаков во всех to be wise”- где рай невеждам, глупо быть умным
[Райдаут Р. 1997, 202]; “A thing of beauty is a joy
странах...
Некоторые из наших заимствованных пос- forever”- суть красоты – быть радостью всегда
ловиц полностью ассимилировались в Англии, [Райдаут Р. 1997, 185].
однако стоит задуматься над тем, что многие из
Многие высказывания из литературных
них не сумели этого сделать. Нам не нужно ло- произведений время от времени используются в
мать голову над тем, какая латинская пословица качестве пословиц, но так и не становятся ими,
легла в основу нашей “Не gives twice who gives оставаясь на полпути между цитатой и пословиquickly”-дающий быстро - дает вдвое [Райдаут цей (“household words”). К их числу относятся,
Р. 1997, 87], однако пословица “Through hardship например, следующие пословицы: “The best is yet
to the stars” – через трудности (тернии) к звездам to be”- будет и на нашей улице праздник [Райдаут
[Райдаут Р. 1997, 186] звучит как-то чужеродно Р. 1997,123]; “The wages of sin is death” - возмези в меньшей степени похожа на пословицу, чем дие за грех - смерть [Райдаут Р. 1997, 112].
латинское “Per ardua ad astra”- через тернии к
Таким образом, пословицы обладают подзвездам. Большое число заимствованных посло- вижностью и находятся в постоянном движении.
виц осталось в оригинале. Среди них: “Cherchez К ним постоянно добавляются новые и выбываla femme”- ищите женщину [Райдаут Р. 1997, 41], ют устаревшие. Совсем новые пословицы, воз“Honi soit qui mal у pense” –грех тому, у кого дур- никшие в наш демократический и индустриальные мысли [Райдаут 1997: 98], “Noblesse oblige”- ный век, также находят себе место. Например,
положение обязывает [Райдаут Р. 1997, 146], “In популярные высказывания: “There are wheels
vino veritas” – истина в вине [Райдаут Р. 1997, within wheels”- внутри колес есть другие коле106].
са [Райдаут Р. 1997, 197]; “There are two sides to
В. Шекспир, несомненно, стоит на втором every question”- у каждого вопроса две стороны
месте после Библии по числу цитат, использу- [Райдаут Р. 1997,178]; “No man is indispensable”емых в качестве английских пословиц. Никто, незаменимых людей не бывает [Райдаут Р. 1997,
однако, не может быть уверен в том, какие из 145]; “Don’t speak to the man at the wheel”- не разприписываемых В. Шекспиру пословиц действи- говаривай с человеком за рулем [Райдаут Р. 1997,
тельно являются продуктом его гения, а какие 59].
взяты в той или иной форме из устной традиции.
Наиболее частотные пословицы и погоУченые до сих пор продолжают находить су- ворки семантического макрополя личности,
ществовавшие еще до В. Шекспира пословицы, выделенные в исследованной нами выборке.
ставшие затем строками его произведений. МноВ исследованной нами выборке пословиц
109
Вестник № 2
и поговорок из словарей и художественной ли- busybody by profession. So is a monarch. So are we
тературы самыми частотными оказались посло- all. Lysistrata. Well, they say everybody’s business
вицы, характеризующие отношение и поведение is nobody’s business, which is just what Joe is fit for.
личности. Ядро семантической группы отноше- (B.Shaw) [Буковская М.В. 1985, 199].
ния представлено архисемой “treat” – «относитьЛюсистрата. Не суй свой нос, куда не слеся», дифференциальные семы характеризуют ин- дует, Джо. Магнус. О нет: правда, правда, моя
тенсивность отрицательного и положительного дорогая Люсистрата, ты не должна так реагироотношения, а также его направленность. Что ка- вать на это. Наше дело совать свой нос в чужие
сается поведения, то группа пословиц, характе- дела. Премьер министр деловой человек по проризующих его, имеет архисему “behave” – «вести фессии. То же можно сказать и о монархе. Это
себя» и дифференциальные семантические ком- касается всех нас. Люсистрата. Знаешь, есть попоненты, характеризующие поведение как нор- говорка: у семи нянек дитя без глазу, это как раз
мативное, ненормативное и сверхнормативное.
то, что можно сказать о Джо. (Б.Шоу)
Отрицательное отношение с ироничесОстановимся подробнее на характеристике
семантической группы отношений личности.
ким оттенком характеризуется следующей пословицей:
Отношения личности - совокупность те«A new broom sweeps clean» —новая метла
оретических представлений, согласно которым чисто метёт.
психологическим ядром личности является ин“Wait until the major hears about it,” Hearne
дивидуально-целостная система, субъективно- went on. “The new broom sweeps clean, too clean.
оценочных, сознательно-избирательных отноше- I hope you’ll enjoy your new command after this.”
ний к действительности, представляющая собой That was a double - edged barb. Deichgraber as
интериорезированный опыт взаимоотношений visitor to Mont Saint-Michel had not even the priviс другими людьми в условиях социального ок- lege of being a new broom. [Буковская М.В. 1985,
ружения [КПС 1985], [Мясищев 1960]. Семан- 173].
тическая группа отношения включает в себя
«Подожди, майор услышит об этом», - пропословицы, характеризующие положительное, должал Хён. «Новая метла чисто метёт, слишком
отрицательное и индифферентное отношение.
чисто. Надеюсь, тебе понравится твоё новое коПословицы, характеризующие отрица- мандование после этого». Это был обоюдоострый зубец. У Дейшграбера, как у посетителя
тельное отношение:
Отношение тесно связано с эмоциями, так Монт Сент-Мишеля, даже не было привилегии
как они часто сопровождают выражение отноше- быть новой метлой.
ния и, именно с них, начинается то, или иное отПословицы, характеризующие положиношение человека к действительности. Поэтому тельное отношение (одобрение):
Для пословиц, в структуре которых оди группа пословиц и поговорок отрицательного
отношения диффузна с фразеосемантическим новременно содержатся семантические компополем эмоций. Так, пословица “a bully is always ненты, характеризующие истероидную, гиперa coward” – задира - всегда трус [Райдаут Р. 1997, тимную и иногда эпилиптоидную акцентуацию
37] - характеризует негативную эмоциональную личности, часто осуществляется раскрытие пооценку эксплицитно. А отношение к данной чер- ложительного отношения личности, нацеленноте характера и к человеку имплицитно.
го на адаптацию к микро и макросоциуму для
Эксплицитный отрицательный семанти- достижения целей, связанных со стабилизацией
ческий компонент эмоционального состояния или улучшением своего положения в обществе.
представлен в пословице “Сare killed a cat”- от
“Early to bed and early to rise makes a man
заботы кошка сдохла [Райдаут Р. 1997, 38].
healthy, wealthy and wise” – Кто рано ложится и
В нижеследующих примерах отрицатель- рано встаёт, здоровье, богатство и ум наживёт.
ное саркастическое отношение к поведенческой
Well, it was not like the doctor to hold his
реакции представлено имплицитными семанти- peace at this glaring opposition to his favorite theory,
ческими компонентами.
and yet, to Tom’s astonishment, he forbore to quote
“Everybody’s business is nobody’s business” that threadbare and detestable adage, “Early to bed
- У семи нянек дитя без глазу.
and early to rise makes a man healthy, wealthy and
Lysistrata. You mind your own business, Joe. wise” - proverbial and uncomfortable philosophy
Magnus. Oh no: really, really, my dear Lysistrata, that Tom hated with all his foolish young heart. F.
you must not take that line. Our business is to med- Arthur. «Who killed Netta Maul? » [Arthur F. 1989,
dle in everybody’s business. A Prime Minister is a 69].
110
Вестник № 2
Ну, это не походило на доктора, который можешь оставить свою работу?» спрашивал он
сохранял спокойствие в созерцательной оппози- у Флорри. «Делу время, потехе час», - отвечала
ции к своей любимой теории, более того, к удив- она загадочно, и затем, сочувствуя его невежестлению Тома, он воздерживался от цитирования ву, добавляла: «В среду у нас неполный рабочий
той избитой и отвратительной пословицы: « Кто день. Мы можем пойти половить креветок».
рано ложится и рано встаёт, здоровье, богатство
К детям:
и ум наживёт», - вошедшая в поговорку и неудоб“ Like father, like son” – каков батька, таконая философия, которую Том ненавидел со всем вы и детки.
своим глупым молодым сердцем.
“I don’t think she’s queer... At least no queerer
В исследованной нами выборке мы обна- than most children.” “I hope you are right, madam,
ружили пословицы и поговорки, характеризую- but she is a little too old - fashioned for me. I never
щие направленность отношения:
saw such a child, and like father, like daughter, as
Взаимоотношения с другими людьми:
they say.” (Plomer) [Буковская М.В. 1985, 94].
“Scratch ту back and I shall scratch yours”
«Я не думаю, что она странная... По край–ты - мне, я - тебе.
ней мере, не более странная, чем все остальные
“You scratch my back, I’ll scratch yours,” дети». «Надеюсь, вы правы, мадам, но она неBombini said. “Something for you, something for много старомодна для меня. Никогда раньше не
me. You lend me your mule, I’ll lend you my ox.” видела такого ребёнка, как говорится, каков отец,
(Crichton) [Буковская М.В. 1985, 45].
такова и дочка».
«Ты - мне, я - тебе», - сказал Бомбей. «Чтото тебе, что-то мне. Ты одалживаешь мне своего
Фразеосемантическая группа особенносмула, а я тебе - своего вола». (Криштон)
тей сверхнормативного поведения личности,
К родине:
характеризуемого английскими пословицами
“East or west, home is best” –на чужбине и поговорками.
Новое понятие, введённое психологом
родная землица во сне снится.
The telephone in Dr.Hasselbacher’s hall be- В.А. Петровским, даёт нам возможность глубgan to ring. He hesitated a moment. “Excuse me, же понять характеристику сверхнормативного
Mrs. Severn,” he said. When he went into the hall поведения личности при помощи лексических и
he shut the door behind him. “East or West,” Bea- фразеологических единиц, а также пословиц и
trice said, “home’s best.” (Greene) [Буковская М.В. поговорок и объединить их в соответствующие
1985, 98].
семантические подразделения, характеризуюВ холле доктора Хэссэлбэчера зазвонил те- щие нормативное, ненормативное и сверхнормалефон. С минуту он не знал, что делать. «Прошу тивное поведение. Сверхнормативное поведение
извинить меня, миссис Северн», сказал он. Вый- – это поведение лучше нормативного, поэтому
дя в холл, он закрыл за собой дверь. «На чужой оно необычно. Это как бы исключение из нормы.
сторонушке», -сказала Биатрис, - «рад своей во- Чаще всего к высоконравственному сверхнормаронушке».
тивному относится мужественное поведение.
К работе:
Исследуемые пословицы и поговорки, вхо“ All work and no play makes Jack a dull дящие в состав семантической группы сверхнорboy”- делу время, потехе час; мешай дело с без- мативного поведения, объединены в следующие
дельем, проживёшь век с весельем.
подгруппы в соответствии с общностью семанНе was much alone... Jenny had her hands full тических компонентов, конституирующих их
in the shop, while Ernie, every afternoon, made the структуру.
Подгруппа пословиц и поговрок, характе“caller” round with the cart. But on Wednesday an
excursion was proposed, en famille, “Can you get ризующих мужественное поведение:
away?” he inquired of Florrie. “All work and no play
“None but the brave deserve the fair” – смеmakes Jack a dull boy,” she answered cryptically, лость города берёт.
then taking pity on his ignorance: “We close halfNone but the brave deserve the fair, and while
day Wednesday. So well go shrimping.” (Cronin) youth lasts we are all of us, whether fair or unfair,
[Буковская М.В. 1985, 113].
prone to fall down and worship courage, and if CapБольшую часть времени он проводил tain Luttrell had given her some cause for personal
один... Дженни была занята в магазине в то вре- dissatisfaction with him, none the less was he a hero
мя, как Эрни целый день разъезжал по всей окру- of the loftiest order. (Norris) [Буковская М.В. 1985,
ге со своей тележкой. Но в среду они обязательно 86].
выезжали всей семьёй на экскурсию. «А ты не
Смелость города берёт, и пока длится мо-
111
Вестник № 2
лодость, все мы, неважно красавцы или нет, пре- принадлежали друг другу. Она не чувствовала
клоняемся перед смелостью и боготворим её, и, раскаяний; почему же он должен был, когда его
если даже Капитан Люттрелл дал ей повод не- замешательство уже прошло?
взлюбить его, тем не менее, он был героем наМудрость:
ивысшего порядка.
“Don`t swap horses when crossing a stream”
Бережливость:
- лошадей на переправе не меняют.
“Waste not, want not” – кто деньгам не знаProteus. I have lost my health, and almost lost
ет цены, тому не избежать нужды.
my reason, trying to keep this Cabinet together in the
The wealthy but thrifty host possessed a face of the cunningest enemy popular government
switch to turn off every light in the house at twelve has ever had to face. I have had enough of it. (Sitting
sharp. Waste not, want not (Aldington) [Буковская down again) I resign. Crassus. But not at such a moМ.В. 1985, 121].
ment as this. Don’t let us swap horses when crossing
Богатый, однако же, бережливый хозяин a stream (B.Shaw) [Буковская М.В. 1985, 113].
имел выключатель, который вырубал сразу всё
Протеус (Протей). Я потерял своё здоровье
электричество в доме сразу ровно в двенадцать и практически свой рассудок, пытаясь держать
часов. (Олдингтон)
этот Кабинет вместе перед лицом самого хитрого
Деловитость, принципиальность, пунк- противника, которого наше правительство когдатуальность:
либо имело. С меня достаточно. (Снова садясь) Я
“Deeds, not words” – меньше слов, больше ухожу в отставку. Крассус (Красс). Но не в такой
дела.
момент как этот. Давайте не будем менять лошаDeeds, not words. The great end of life is not дей на переправе.
knowledge but action. (Huxley) [Буковская М.В.
Творческий подход:
1985, 123].
“There are as good fish in the sea as ever
Меньше слов, больше дела. Вся жизнь, в came out of it” – свет клином не сошёлся.
Few mining men who knew the field could
конечном итоге, сводится не к знаниям, а к посbelieve that the brilliant bubble of Kalgoorlie’s prosтупкам.
Эмпатия, отзывчивость:
perity was evaporating. M. de Morfe laughed at the
“A soft answer turneth away wrath” – ласко- idea. He said that there was more gold on the field
вое слово не трудно, а споро.
that had ever come out of it. (Prichard) [Буковская
She became quite an expert at the soft answer М.В. 1985, 181].
Несколько горных инженеров, которые
which turneth away the wine-flushed suitor without
losing his custom. (Aldington) [Буковская М.В. знали поле, могли поверить, что блестящий пу1985, 179].
зырь благосостояния Калгурли лопался. Мосье
Она стала практически экспертом в том, де Морфе смеялся над этой идеей. Он говорил,
как ласковым словом избавиться от пьяного уха- что свет на этом поле клином не сошелся.
жёра, при этом держа его всегда при себе.
Преодоление препятствий, настойчиФразеосемантическая группа пословиц
вость, трудолюбие:
и поговрок, характеризующих ненормативное
“It is the first step that costs” – лиха беда поведение
Ненормативным называется поведение
начало.
Of course, Jon was upset! She had taken him ниже социальных норм, т.е. то поведение, котоby storm! He was old-fashioned, conscientious; he рое не одобряется макросоциумом. Семантичесcouldn’t take things lightly. But since already he had кая группа ненормативного поведения включает
betrayed his conscience, he would realize that what следующие наиболее частотные подгруппы:
had happened outweighed what more could happen.
Поведение личности, разрушающие усIt is the first step that counted! They had always be- тои социума:
longed to each other. She felt no remorse; then why
“The rotten apple injures its neighbours” –
should he - when his confusion was over? (Galswor- от одного порченого яблока целый воз загнивает.
thy) [Буковская М.В. 1985, 91].
“The judge told me when he sentenced me
Конечно, Джон был расстроен! Она взяла that I was being an enemy to society, I thought that
его штурмом! Он был старомодным, добросовес- meant being an enemy to the high-ups, like George
тным; он не мог принимать веши легко. Но так Bancroff. But in court language society means evкак он уже изменил своей совести, он вдруг осоз- erybody. “You, an enemy to society!” “Well, every
нал, что то, что произошло, перевешивало то, что rotten apple in basket is an enemy to the rest of the
могло случиться. Лиха беда начало! Они всегда apples.” (Hurst) [Буковская М.В. 1985, 19].
112
Вестник № 2
«Судья сказал мне, когда приговорил меня it, the law of the jungle would prevail. Dog eat dog.
к тюремному заключению, что я враг обществу. The young are all that way. Wait’ till they get to be
Я подумал, это значит враг высшим слоям обще- our age, though.” (Johnston) [Буковская М.В. 1985,
ства, как, например, Джорджу Бэнкрофу- Но на 94].
судебном языке общество значит все люди. «Ты «Я не буду называть никаких имён», «А я
враг обществу!» «Ну, от одного порченого яблока назову», - вмешался мистер Хэлси. «Она говоцелый воз загнивает».
рит о новом математике, Олбрайте», - сказал он.
«Если бы он делал по-своему, закон джунглей
Порочное поведение:
“Fling dirt enough and some will stick” – погубил бы его. Человек человеку - враг. С моклевета, как уголь: не о6ожжёт, так замарает.
лодыми всегда так. Однако погодите, они будут
“Why, of course you damn yourself. But 1 нашего возраста».
suppose that’s in your programme. You propose to
Леность:
throw mud at us; you believe, you hope, that some of
“An idle brain is the devil’s workshop” –
it may stick. We know, of course, it can’t,” explained праздность - мать всех пороков.
the marquis in a tone of conscious lucidity. (James)
Tell him to be a good boy and study hard. An
idle brain is the devil’s workshop. (Biggers) [Буков[Буковская М.В. 1985, 82].
«Ну, конечно, вы проклинаете сами себя. ская М.В. 1985, 63].
Скажи ему, чтобы он был хорошим мальчиНо я так думаю, что это в вашей программе. Вы
клевещете на нас; вы верите, надеетесь, что кле- ком и учился прилежно. Праздность - мать всех
вета нас замарает. Мы знаем, конечно, что этого пороков.
не будет», - объяснил маркиз довольно выразиНеадекватное поведение:
тельным тоном.
“It is an ill bird that fouls its own nest” – хуПодлость:
дая та птица, которая гнездо своё марает.
“The devil can quote scripture for his purНаиболее ярко в выборке художественной
pose” – около святых черти водятся.
литературы, исследованной нами, сверхнормаA quotation from the Bible came to my lips, тивное отражение, поведение и отношение хаbut I held my tongue, for I know that clergymen рактеризуются в повесте-притче Ричарда Баха
think it a little blasphemous... My Uncle Henry, for «Чайка по имени Джонатан Ливингстон» [Bach
twenty-seven years Vicar of Whitstable, was on these R. 1970].
occasions in the habit of saying that the devil could
Любовь по отношению к людям выражена
always quote scripture to his purpose. (Maugham) автором эпиграфом к произведению: “To the real
[Буковская М.В. 1985, 99].
Jonathan Seagull, who lives within us all [Bach R
Мне на ум пришла цитата из Библии, но я 1970, 1]. «Невыдуманному Джонатану Чайке, косдержался, так как я знаю, что священники счи- торый живет в каждом из нас».
тают это немного богохульным... Мой дядя ГенР. Бах верит в то, что в каждом человеке
ри, будучи 27 лет викарием в Витстебле, очень есть положительное, только надо это увидеть и
часто в этих случаях говорил, что около святых помочь человеку развить. К этому выводу причерти водятся.
ходит и главный герой. В начале повести–притчи
Лицемерие:
Джонатан старается достичь совершенной ско“When the cat is away, the mice will play” рости полета. Он усердно тренируется, забывая
– кот из дома - мыши в пляс.
о еде и об отдыхе. И он достигает совершенства
What noise was that? Gramophone going in скорости. Он хочет передать это совершенство
the kitchen! When the cat was away, the mice - play другим чайкам, но Глава Стаи против этого. Он
! People were all alike - take what they could get, изгоняет Джонатана из Cтаи и обрекает его на
and give as little as they could for it. (Galsworthy) одинокое существование на острове. Но Джона[Буковская М.В. 1985, 22].
тан не сдается, проявляя волю и целеустремленЧто это за шум? Граммофон играет на кух- ность, он продолжает работать над усовершенсне! Кот из дома, мыши в пляс! Все люди похожи, твованием полета потому, что он понимает, что
- хватают всё, что могут взять, а отдают, как мож- “The gull sees farthest who flies highest [Bach R
но меньше.
1970, 14] «Чем выше летает чайка, тем дальше
Жестокость:
она видит».
“Dog eat dog” – человек человеку - волк.
Он видит значительно дальше и глубже
“I won’t mention any names -” “I will,” Mr. других чаек смысл жизни: он не в полете как
Halsey broke in. “She’s talking about new math способе найти еду. Полет Джонатан понимает
man, Albright,” he said. “If he had his way about шире: как средство расширения и углубления
113
Вестник № 2
1993 . – 349 с.
знаний. Вышеупомянутая пословица практичес8.Зимин
В.И. Русские пословицы и поговорки. – М.:
ки передает идею произведения также, как и афоШкола
– Пресс, 1994 .- 320 с.
ризм автора «Цель жизни - найти совершенство и
9.Кобозева
И.М. Лингвистическая семантика. – М.:
показать его людям». “The aim of living is to find
Эдиториал УРСС, 2000 . – 352 с.
perfection and to show is forth” [Bach R 1970, 10].
10.Краткий психологический словарь [КПС] (сост.
Именно так и понимал Джонатан свою цель жизЛ.А. Карпенко, под общ. ред. А.В. Петровского,
ни, именно этому он и посвятил свою жизнь.
М.Г. Ярошевского). – М.: Политиздат, 1985 .- 431
Но достигнуть совершенной скорости,
с.
Джонатан по совету своего Учителя переходит к 11.Кунин А.В. Курс фразеологии современного ангсамому главному: «Работе над любовью» (“Work
лийского языка. – М.: Высшая школа, 1996 .- 381.
on love”). [Bach R 1970, 31]. Поэтому он возвра- 12.Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. – Дубна: Феникс, 2005 .- 488 с.
щается, преодолев страх и ненависть, в стаю, ко13.Леонтьев
А.А. Основы психолингвистики. – М.:
торая его изгнала, чтобы передать Чайкам знания
Смысл,
2003
.- 287 с.
и навыки, связанные с усовершенствованием по14.Мясищев В.Н. Личность и неврозы. – Л.: Медицилета, и передать им свою любовь, потому что, как
на, 1960 .- 426 с.
сказано в Библии: «Бог есть любовь». «Бог есть 15.Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий слолюбовь» - этот закон, выраженный в Библии, такварь. – 3-е изд. перераб. – М.: Флинта: Наука, 2003.
же стал основой жизни для князя Андрея Болконс– 320 с.
кого (героя романа Л.Н. Толстого «Война и мир»), 16.Платонов К.К. Система психологии и теория отракоторый возлюбил и Наташу Ростову и даже вражения. – М.: Наука, 1982 .- 321 с.
17.Райдаут Р. Толковый словарь английских послога своего Наполеона Божеской любовью.
виц. – Санкт-Петербург: Лань, 1997 .- 256 с.
Вывод. Пословицы и поговорки ярко и об18.Фоменко
Н.Ф. Уроки нравственности «Азбуки»
разно передают внутренний мир личности, глуЛ.Н.
Толстого
// Начальная школа, 1993 г., №3 .- С.
боко и всесторонне характеризуя особенности
17-19.
ее подструктур и их детерминант. Они передают
19.Чалкова Е.Г. Фразеосемантические поля англовековую народную мудрость поколений. Послоязычного личностно-ориентированного общения.
вицы и поговорки повышают мотивацию к изу– М.: Импринт-Гольфстрим, 1998 .- 362 с.
чению родного и иностранных языков, т.к. они 20.Arthur F. “Who killed Netta Maul? – Oxford University
раскрывают душу народа во всей ее вечной краPress, 1989 .- 224 p.
соте и многогранности.
21.Bach R. Jonathan Livingston Seagull. – N. Y., 1970
.- 105 p.
СПИСОК Литературы:
1.Бодалёв А.А. Восприятие и понимание человека
человеком. – М.: МГУ, 1982 .- 200 с.
2.Бодалёв А.А. Личность и общение. – М.: Педагогика, 1983 .- 271 с.
3.Буковская М.В., Вяльцева С.И. Дубянская З.И.
Словарь употребительных английских пословиц.
– М.: Русский язык, 1985 .- 231с.
4.Вердиева З.Н. Семантические поля в современном
английском языке. – М.: Высшая школа, 1986 .- 120
с.
5.Гак В.Г. Диалектика семантических отношений в
языке // Принципы и методы семантических исследований: Сб. ст / Отв. Ред. В.П. Ярцева. – М.,
1976 .- С. 22-29.
6.Гройсман А.Л. Основы психологии художественного творчества. – М.: Когито-Центр, 2003 . – 187
с.
7.Дубровин М.И. Английские и русские пословицы
и поговорки в иллюстрациях. – М.: Просвещение,
O. Savtsova
Proverbs and Sayings, Characterizing Personality
Abstract. The article is dedicated to the verbal
description of the proverbs and sayings, characterizing personality in the interconnection of the linguistic, psycholinguistic and psychological aspects. The
author analyzes the semantic field of the proverbs
und sayings, characterizing the personality structure
and the components, determining the personality
structure.
O. Savtsova describes the peculiarities of the
most frequent proverbs, expressing benaviour, positive and negative personality attitudes.
Key words: linguistics, psycholinguistics,
personality, character, bahaviour, attitude, proverbs,
sayings.
114
Download