Вестник Челябинского государственного университета. 2010. № 4 (185). Филология. Искусствоведение. Вып. 40. С. 53–58. А. А. Вахрушев ВЕРБАЛЬНАЯ АГРЕССИЯ И ЯЗЫКОВАЯ ТОЛЕРАНТНОСТЬ В МЕЖКУЛЬТУРНОМ ДЕЛОВОМ ОБЩЕНИИ Тому, кто не умеет ладить с людьми, нельзя заниматься бизнесом, потому что именно люди нас окружают. Ли Якокка Данная статья посвящена проблемам языковой толерантности и вербальной агрессии в межкультурном деловом общении (на примере международных переговоров). В процессе межкультурной коммуникации могут происходить конфликты, являющиеся причиной вербальной агрессии, а основным инструментом ее преодоления является языковая толерантность. Именно языковая толерантность способствует благоприятному исходу переговоров и сглаживанию культурных барьеров. Ключевые слова: языковая толерантность, вербальная агрессия, межкультурная коммуни� кация, деловое общение, компетентность, культурный барьер, конфликт, переговоры. Мы живем в эпоху глобализации, создания новых видов социализации, национальной и этнической дивергенции. Наша жизнь – это постоянный диалог с различными культура� ми и людьми, их представляющими. В своей статье «К философии поступка» М. М. Бахтин определяет сущность человека через диалог, понимаемый как качественное взаимодей� ствие личностей, основанное на понимании и сводящееся к «персональной ответственно� сти» и «участности» [3]. И именно в этом диа� логе, во внутреннем и внешнем общении, рас� крывается сущность человека. Общение, или коммуникация, – одна из центральных состав� ляющих человеческой деятельности, а эффек� тивная коммуникация – это залог успеха, как в повседневной жизни, так и в бизнесе. Под деловым общением обычно имеется в виду процесс речевого взаимодействия двух или нескольких лиц, «в котором происходит обмен деятельностью, информацией и опытом, предполагающим достижение определенно� го результата, решение конкретной проблемы или реализацию определенной цели» [4]. Деловое общение сегодня проникает во все сферы общественной жизни. Предприятия и частные лица вступают в коммерческие де� ловые отношения. Компетентность в сфере делового общения непосредственно связана с успехом или неуспехом в любом деле: на� уке, искусстве, производстве, торговле. Что касается менеджеров, предпринимателей, организаторов производства, людей, заня� тых в сфере управления, то коммуникатив� ная компетентность для представителей этих профессий представляет важнейшую часть их профессионального облика [8]. В связи с этим, деловой дискурс в условиях межкуль� турной коммуникации стал объектом иссле� дования специалистов. Его можно анализи� ровать с позиций прагматики, психолингви� стики, социолингвистики, лингвокультуро� логии, а также собственно лингвистики, с точки зрения лингвостилистического анализа и структурно-лингвистического описания. В данной статье рассматривается межкультур� ное деловое общение в условиях возникнове� ния конфликтной ситуации, где проявляются вербальная агрессия и языковая толерант� ность. В современной лингвистике оба эти явления все чаще становятся объектом как теоретических, так и прикладных исследо� ваний. Целью нашего исследования является изучение феноменов языковой толерантности и вербальной агрессии и языковых средств их актуализации. В качестве методов исследования мы ис� пользовали контекстуальный анализ, прагма� тический анализ (исследование целей, наме� рений, коммуникативных действий участни� ков коммуникации), стилистический анализ. В Америке считают: «Бизнес – это умение разговаривать с людьми». Деловой разговор – это, в первую очередь, устная деловая речь, которая имеет существенные отличия от ее письменной формы. Прежде всего, деловой разговор представляет собой непосредствен� ное общение, которое предполагает конкрет� 54 ного собеседника (или собеседников), по� зволяющее непосредственно воздействовать на него (или на них). Наличие собеседника позволяет использовать мимику, жесты, инто� нацию и другую технику общения, что суще� ственно отличает устную деловую речь от ее письменной формы [7]. Таким образом, мож� но сказать, что любой разговор это комбина� ция лингвистических и паралингвистических средств. Паралингвистические средства при этом являются доминантой, их огромное зна� чение в деловом общении подтверждено экс� периментальными исследованиями: слова (которым придается большое значение) рас� крывают 7 % смысла, 38 % значения несут звуки и интонации, а позы и жесты – 55 %. Непосредственное общение затрудняет возможность предварительного обдумыва� ния, поэтому деловая коммуникация полна непринужденных форм общения и имеет не� которые грамматические и стилистические особенности: синтаксически незавершенных предложений, междометий, кратких вопро� сов, пауз хезитации, заполняющихся словами, не несущими никакой смысловой нагрузки. Соблюдение принципов кооперации, учета взаимных интересов, иерархического паритета и равенства – ключ к успешному деловому об� щению. Основа речевого поведения современ� ного делового человека – это открытость для контакта, стремление к выявлению общности интересов и поиску компромиссного решения. Основным принципом речевого поведения в деловой коммуникации является принцип кооперации, реализующийся, согласно теории Г. П. Грайса, в максимах такта, великодушия, релевантности высказывания, полноты ин� формации, симпатии, согласия, скромности. Не все эти максимы могут быть реализо� ваны в одном речевом акте: не всегда необхо� димо соглашаться с собеседником, но обяза� тельно нужно быть тактичным, корректным, уважать право собеседника на получение точ� ной и полной информации. Переговорный процесс является наиваж� нейшей составляющей устной деловой ком� муникации. Искусство переговоров – один из ключевых аспектов конкурентоспособно� сти компаний, которые сегодня стали частью сложной системы взаимоотношений с други� ми организациями. Переговоры также явля� ются важнейшим инструментом урегулиро� вания разногласий, причем не только между компаниями, но и внутри них [6]. А. А. Вахрушев Обычно под переговорами понимают меж� личностное речевое общение нескольких со� беседников с целью разрешения определен� ных деловых проблем или установления де� ловых отношений. Коммуниканты находятся в непосредствен� ном речевом и физическом (визуальном) кон� такте, что обеспечивает мгновенную обрат� ную связь, причем как собственно речевую, так и невербальную. По реакции собеседника можно мгновенно оценить результаты любо� го речевого взаимодействия, и строить даль� нейшее взаимодействие, как бы отталкиваясь от нее. Исходя из этого, можно сказать, что межличностное общение обычно носит спон� танный характер, так как его структура и раз� витие формируются во время коммуникатив� ного акта. Степень подготовленности играет здесь меньшую роль, чем способность адек� ватно реагировать на все сигналы, посылае� мые говорящим. Тем не менее, предваритель� ное планирование целесообразно, поскольку коммуниканты преследуют свои цели и вы� страивают беседу в соответствие с ними. Успешность переговоров определяется объективными и субъективными факторами. К первым относятся: рыночная ситуация, ценовая политика государства, курсы валют, международное экономическое состояние, политическая стабильность и т. д. Большое значение имеют субъективные факторы, ко� торые формируются личностными особен� ностями участников переговоров, их ком� петентностью в области обсуждаемых про� блем, умением трезво оценивать обстановку, умением решать проблемы, психологической и лингвистической компетентностями. Для нас наибольший интерес представляет линг� вистическая компетентность: грамотность, умение использовать языковые средства в со� ответствие с целями и обстановкой общения. Мы считаем, что лингвистическая компетент� ность помогает преодолеть не только языко� вой, но и культурный барьер, особенно ощу� тимый при межкультурной коммуникации, которой и являются деловые международные переговоры. По мнению С. Г. Тер-Минасовой, культурный барьер гораздо опаснее и не� приятнее языкового, потому что культурные ошибки обычно воспринимаются намного болезненнее, чем ошибки языковые. Все мы знаем из собственного опыта, с каким добро� душием обычно встречаются ошибки в ино� странных языках его носителями. Культурные Вербальная агрессия и языковая толерантность... же ошибки, как правило, не прощаются так легко и производят самое отрицательное впечатление [11]. Преодоление культурного барьера невозможно без толерантного вос� приятия действительности, проявляющего� ся в лояльном и дружественном отношении хотя бы одного из коммуникантов к другому. Толерантное восприятие в переговорах про� является в языковой толерантности, которая является существенной составляющей линг� вистической компетенции. Именно лингви� стическая компетентность помогает достичь оптимального результата, поскольку очень часто в ходе переговоров возникают кон� фликтные ситуации, обусловленные тем, что «стороны всячески отстаивают свои позиции, пытаясь заставить оппонента пойти на уступ� ки. При этом они часто прибегают к ложным или односторонним доводам, не слушая друг друга» [12]. Ю. В. Щербинина отмечает, что подобные ситуации являются предпосылкой к возникновению недовольства, конфликта и, как следствие, вербальной агрессии, кото� рая, в свою очередь, препятствует реализа� ции основных задач эффективного речевого взаимодействия: деструктивно воздействует на сознание участников общения, затрудня� ет полноценный обмен информацией, суще� ственно снижает возможности взаимопони� мания коммуникантов, блокирует выработку общей стратегии взаимодействия [14]. В целом, агрессия определяется как «лю� бая форма поведения, нацеленного на оскор� бление или причинение вреда другому живо� му существу, не желающему подобного обра� щения» [5]. Соответственно, с появлением любой агрессии, в том числе и вербальной, возника� ет необходимость её подавления. Существуют разные стратегии преодоления языковой агрессии: рефлексия, эмпатия и толерант� ность. И именно толерантность, а точнее, её лингвистическое преломление, является, по нашему мнению, наиболее успешной и эф� фективной стратегией преодоления вербаль� ной агрессии. В настоящее время, как было отмечено, вербальная агрессия начинает интенсивно ис� следоваться. Фундаментальной работой в этой области считается работа Ю. В. Щербининой «Вербальная агрессия». Значимым является тот факт, что феномен вербальной агрессии также исследуется в рамках популярного и динамично развивающегося направления 55 лингвистической экспертизы, освещен� ный, в частности, в работах членов гильдии лингвистов-экспертов (ГЛЭДИС) [18]. Как правило, вербальная агрессия опреде� ляется как «превышение пределов огрубле� ния и вульгаризации литературного языка, проявляющееся в перенасыщенности текста ненормативной лексикой (бранной, с уста� новкой на грубое оскорбление), негативной оценкой личности через использование ярлы� ков, чрезмерной экспансией иноязычных слов и нарушением языковых норм, ситуативно и стилистически не оправданных» [13]. В. Ю. Апресян в работе «Имплицитная агрессия в языке» так очерчивает тему: «Под “языковой агрессией” мы будем понимать все типы негативного или критического отноше� ния говорящего к адресату, выраженные при помощи языковых средств» [2]. По мнению А. Басса, «Вербальная агрес� сия – это выражение негативных чувств как через форму (ссоры, крик, визг), так и через содержание словесных ответов (угрозы, про� клятия, ругань)». Но в качестве рабочего определения мы хотели бы использовать дефиницию, данную Ю. В. Щербининой: «Вербальная (речевая, словесная) агрессия – это словесное выраже� ние негативных чувств, эмоций, намерений в неприемлемой в данной речевой ситуации форме» [14]. Несмотря на имеющиеся определения вер� бальной агрессии, довольно сложно иденти� фицировать является то или иное выражение агрессивным. Для этого необходимо учиты� вать конкретную речевую ситуацию, условия общения и обязательно контекст, то есть соот� ношение с другими языковыми единицами, с их стилистической окраской. Поскольку, как отмечала Т. М. Дридзе, текст нельзя считать набором механически связанных элемен� тов. Это «система элементов разной степени сложности и комплексности, функционально объединенных в структуру общей концепци� ей; текстовая комбинаторика качественно ме� няет ту информационную нагрузку, которую сам по себе (вне данного текста) нес бы каж� дый из его элементов» [7]. Проиллюстрируем вышесказанное фраг� ментом из российско-индийских переговоров (автор данной статья выступал в роли пере� водчика), в котором, на наш взгляд, присут� ствует как вербальная агрессия, так и языко� вая толерантность. В тексте переговоров эле� 56 менты, являющиеся, на наш взгляд, носителя� ми вербальной агрессии выделены курсивом (З – заказчик, П – продавец): … П: Мы хотели бы узнать ваше мнение по поводу нашего коммерческого предложения. З: Мы заинтересованы в сотрудничестве, но все-таки, нам снова хотелось бы обсудить скидку. П: Какую скидку?! Мы уже и так пошли на уступки: сократили транспортные рас� ходы и уменьшили срок поставки! З: Мы вам за это очень признательны, но речь идет о крупном заказе, и мы просим вас, о предоставлении скидки в 5 % от общей сто� имости контракта. П: Скидка невозможна! Наши цены оправданы! З: Да, конечно, но, принимая во внимание наше долгосрочное плодотворное сотрудни� чество, вы все-таки могли бы предоставить скидку. Это еще сильнее укрепит ваши пози� ции как поставщика. К тому же, в дальней� шем, мы могли бы разместить у вас еще не� сколько заказов, что в условиях современной экономической ситуации пошло бы на пользу и вашему, и нашему бизнесу. … П: О пятипроцентной скидке не может быть и речи! З: А нам кажется, что это вполне возмож� но… П: В условиях падающего курса доллара, предоставление такой большой скидки сни� жает прибыльность всего контракта, мы и так уже указали самую низкую возможную цену. Если сравнить с ценами других участников тендера, вы увидите, что у нас и так самые привлекательные цены. З: Тут вы правы, но мы все-таки просим вас о скидке. Заказ очень большой! П: Но 5 % – это слишком много, мы уже вам поясняли, надеюсь, вы понимаете. З: Да, конечно. Вероятно, мы могли бы об� судить меньшую скидку. (после некоторой паузы) П: Мы, согласны предоставить скидку в 2,5 %. Это вас устроит? З: Да, вполне. П: Тогда подпишем протокол, а потом и контракт. … А. А. Вахрушев В представленной речевой ситуации вер� бальная агрессия проявляется, прежде всего, эмоционально и интонационно, подчеркивая пейоративное отношение одного из участни� ков переговоров, а именно «продавца», к пре� доставлению скидки. Именно эмоциональноаффективные компоненты речи, ускользаю� щие и непрерывно меняющиеся формы с множеством смысловых оттенков, по мнению Ш. Балли, имеют первостепенное значение и четко и ярко иллюстрируют модальность высказывания. Как известно, Ш. Балли счи� тал, что в любом высказывании различаются два блока составляющих: диктум и модус. При этом диктум – предметно-логическая составляющая высказывания, а модус – это отношение говорящего к данной ситуации, так называемая субъективная модальность. В данном диалоге представлены две модаль� ности: у «продавца» – раздражение, у «заказ� чика» – стремление уговорить, внешне никак не выражая также имеющееся раздражение. Раздражение – отрицательная эмоциональная реакция адресата на высказывание – один из основных факторов проявления вербальной агрессии, для преодоления которой «заказ� чик» использует принцип толерантности, а точнее принцип языковой толерантности. В современном языке термин ‘толерант� ность’ применяется самостоятельно и спе� циалисты утверждают, что прямого перевода этот термин не имеет, а буквальный перевод с латинского (tolerantia – терпение) неточно передает содержание понятия толерантно� сти, обедняя его, ибо на русском языке тер� пимость традиционно означает лишь готов� ность снисходительно относиться к чужому мнению, выражает даже некое превосходство по отношению к иным – терпимым – воззре� ниям. Тогда как толерантность предполага� ет не снисходительность, а доброжелатель� ность, готовность к уважительному диалогу и сотрудничеству [1]. В жизни отдельной личности толерантность – проявление готов� ности прислушаться к мнению противников, умение не раздражаться и не испытывать чув� ство обиды, унижения или же наоборот, пре� восходства в процессе взаимодействия. Проблема языковой толерантности начи� нает активно исследоваться и представляется интересной и перспективной темой. В работе Ю. В. Южаковой, посвященной данной про� блеме, языковая толерантность определяется как продукт взаимодействия негативной или Вербальная агрессия и языковая толерантность... нейтральной интенции адресанта и общего принципа толерантности (комплекса языковых и речеповеденческих норм, требующего от� ношения к «чужому» «как к равно достойной личности»). Это активная социальная позиция 57 чтобы не испортить ход переговоров и до� биться своих целей. Дальнейшие действия заказчика можно проиллюстрировать на сле� дующем алгоритме формирования толерант� ной позиции [14]: Враждебная точка зрения Понять, осмыслить, выделить… …общее со своей позицией … чуждое свое позиции Выразить частичное несогласие («Да, конечно, но,…») Выразить согласие, поддержать мнение, усилить одобрением («Мы вам за это очень призна� тельны…») Подтвердить право со� беседника на его точку зрения («Тут вы правы, но мы всетаки просим вас о скидке») и психологическая готовность к позитивно� му взаимодействию с людьми или группами иной национальной, религиозной, социальной среды, иных взглядов, мировоззрений, стилей мышления и поведения. «Иными словами, на глубинном уровне высказывания имеется язы� ковая агрессия адресанта или просто негатив� ная оценка, которая в результате воздействия языковых и речеповеденческих норм транс� формируется в высказывание, соответствую� щее этим нормам» [15]. Если проанализировать данный диалог, то можно отметить, что причиной «повыше� ния градуса» переговоров стала вербальная агрессия, но неявная, в форме просьбы, со� держащей в себе скрытую неприятную адре� сату иронию. Вследствие чего мы наблюдаем нарастание раздражения оппонента, которое выливается в открытую вербальную агрес� сию, о чем свидетельствует использование типичных словесных клише, которые могут быть противопоставлены толерантной пози� ции в общении: «Скидка невозможна!», «…не может быть и речи!», «мы уже и так пошли на уступки». Точнее нетерпимость начинает нарастать уже с вопроса: «Какую скидку?!». Становится ясно, что необходимо как можно скорее разрешить нарождающийся конфликт, Продемонстрировать возмож� ность изменения своей позиции («Да, вероятно, мы могли бы об� судить меньшую скидку») Мы видим, что заказчик в своей речи ис� пользует убеждение и внушение, являющиеся наиболее общими превентивными методами, появляющимися в частичном внешнем согла� сии и признании, что и является проявлением языковой толерантности. Примечательно, что заказчик довольно быстро справляется с агрессией продавца и переводит переговоры в более спокойное рус� ло, придерживаясь толерантной позиции. В результате, обе стороны идут на компромисс и заключают взаимовыгодный договор. Необходимо отметить, что языковая толе� рантность не дает абсолютной гарантии на успех. Порой, в процессе переговоров воз� никают противоречия, которые не могут быть разрешены даже в течение последующих переговоров, длящихся месяцами и, в итоге, приводящих к отмене так и несостоявшегося контракта. Конечно, это закономерный ре� зультат, если изначальная коммуникативная стратегия одной из сторон направлена на от� мену сделки по причине несговорчивости партнера. Это довольно распространенный прием. И в этом случае никакая толерантная установка не поможет. Если же обе компании заинтересованы в сотрудничестве, а в ходе переговоров возникают некоторые затрудне� 58 ния и конфликты, порождающие проявление вербальной агрессии, то языковая толерант� ность будет эффективным средством преодо� ления разногласий и достижения взаимовы� годного результата. Таким образом, в современных условиях глобализации, когда межкультурная комму� никация становится не просто необходимо� стью, а стилем жизни, изучение проблем язы� ковой толерантности имеет теоретическую и практическую значимость, поскольку такие исследования помогают усовершенствовать методики преодоления вербальной агрессии и технологии эффективного ведения перего� воров. Список литературы 1. Аксенова, И. Н. Установление куль� туры мира : универсальные ценности и гражданское общество : материалы Всерос. конф. / И. Н. Аксенова, К. В. Крылов, И. Ф. Ложникова. Тверь, 2001. С. 66. 2. Апресян, В. Ю. Имплицитная агрес� сия в языке. URL : http://www.dialog-21.ru/ Archive/2003/Apresian.html. 3. Бахтин, М. М. К философии поступка. URL : http://www.philosophy.ru/library/bahtin/ post.html. 4. Бороздина, Г. В. Психология делового общения. М., 1999. 5. Бэрон, Р. Агрессия / Р. Бэрон, Д. Ричардсон. СПб. : Питер, 2001. 352 с. 6. Ведение переговоров и разрешение конфликтов : пер. с англ. М. : Альпина Бизнес Букс, 2006. 226 с. 7. Дридзе, Т. М. Интерпретационные ха� рактеристики и интерпретация текстов (с уче� том специфики интерпретационных сдвигов) А. А. Вахрушев // Смысловое восприятие речевого сообще� ния (в условиях массовой коммуникации). М., 1976. 8. Колтунова, М. В. Язык и деловое обще� ние : Нормы, риторика, этикет : учеб. посо� бие для вузов. М. : НПО «Экономика», 2000. 271 с. 9. Кузин, Ф. А. Культура делового обще� ния : практ. пособие. 6-е изд., перераб. и доп. М. : Ось-89, 2002. 320 с. 10. Льюис, Р. Д. Деловые культуры в международном бизнесе. От столкновения к взаимопониманию : пер. с англ. М. : Дело, 1999. 440 с. 11. Тер-Минасова, С. Г. Язык и межкуль� турная коммуникация : учеб. пособие. М. : Слово/Slovo, 2000. 624 с. 12. Унт, И. Искусство ведения перегово� ров. М. : Баланс-Клуб, 2004. 152 с. 13. Чернышева, Т. В. Стилистический ана� лиз как основа лингвистической экспертизы конфликтного текста // Юрислингвистика-2. Русский язык в его естественном и юридиче� ском бытии. Барнаул, 2000. С. 206–213. URL : http://filfac.oren.ru/content/files/chernyshova00.html. 14. Щербинина, Ю. В. Вербальная агрес� сия. Изд. 2-е. М. : ЛКИ, 2008. 360 с. 15. Южакова, Ю. В. Толерантность массово-информационного дискурса идеоло� гической направленности : автореф. дис. ... канд. филол. наук. Челябинск, 2007. 26 c. 16. Thapar, M. Negotiating Skills. URL : http://articles.business-man.biz/negotiation/14/ negotiating-skills-manik-thapar.html. 17. www.leeiacocca.com 18. www.rusexpert.ru