ВЕРБАЛЬНАЯ АГРЕССИЯ И ЯЗЫКОВАЯ ТОЛЕРАНТНОСТЬ В

advertisement
Вестник Челябинского государственного университета. 2010. № 4 (185).
Филология. Искусствоведение. Вып. 40. С. 53–58.
А. А. Вахрушев
ВЕРБАЛЬНАЯ АГРЕССИЯ И ЯЗЫКОВАЯ ТОЛЕРАНТНОСТЬ
В МЕЖКУЛЬТУРНОМ ДЕЛОВОМ ОБЩЕНИИ
Тому, кто не умеет ладить с людьми, нельзя заниматься бизнесом,
потому что именно люди нас окружают.
Ли Якокка
Данная статья посвящена проблемам языковой толерантности и вербальной агрессии
в межкультурном деловом общении (на примере международных переговоров). В процессе
межкультурной коммуникации могут происходить конфликты, являющиеся причиной вербальной агрессии, а основным инструментом ее преодоления является языковая толерантность. Именно языковая толерантность способствует благоприятному исходу переговоров
и сглаживанию культурных барьеров.
Ключевые слова: языковая толерантность, вербальная агрессия, межкультурная коммуни�
кация, деловое общение, компетентность, культурный барьер, конфликт, переговоры.
Мы живем в эпоху глобализации, создания
новых видов социализации, национальной и
этнической дивергенции. Наша жизнь – это
постоянный диалог с различными культура�
ми и людьми, их представляющими. В своей
статье «К философии поступка» М. М. Бахтин
определяет сущность человека через диалог,
понимаемый как качественное взаимодей�
ствие личностей, основанное на понимании
и сводящееся к «персональной ответственно�
сти» и «участности» [3]. И именно в этом диа�
логе, во внутреннем и внешнем общении, рас�
крывается сущность человека. Общение, или
коммуникация, – одна из центральных состав�
ляющих человеческой деятельности, а эффек�
тивная коммуникация – это залог успеха, как в
повседневной жизни, так и в бизнесе.
Под деловым общением обычно имеется в
виду процесс речевого взаимодействия двух
или нескольких лиц, «в котором происходит
обмен деятельностью, информацией и опытом,
предполагающим достижение определенно�
го результата, решение конкретной проблемы
или реализацию определенной цели» [4].
Деловое общение сегодня проникает во все
сферы общественной жизни. Предприятия и
частные лица вступают в коммерческие де�
ловые отношения. Компетентность в сфере
делового общения непосредственно связана
с успехом или неуспехом в любом деле: на�
уке, искусстве, производстве, торговле. Что
касается менеджеров, предпринимателей,
организаторов производства, людей, заня�
тых в сфере управления, то коммуникатив�
ная компетентность для представителей этих
профессий представляет важнейшую часть
их профессионального облика [8]. В связи с
этим, деловой дискурс в условиях межкуль�
турной коммуникации стал объектом иссле�
дования специалистов. Его можно анализи�
ровать с позиций прагматики, психолингви�
стики, социолингвистики, лингвокультуро�
логии, а также собственно лингвистики, с
точки зрения лингвостилистического анализа
и структурно-лингвистического описания. В
данной статье рассматривается межкультур�
ное деловое общение в условиях возникнове�
ния конфликтной ситуации, где проявляются
вербальная агрессия и языковая толерант�
ность. В современной лингвистике оба эти
явления все чаще становятся объектом как
теоретических, так и прикладных исследо�
ваний. Целью нашего исследования является
изучение феноменов языковой толерантности
и вербальной агрессии и языковых средств их
актуализации.
В качестве методов исследования мы ис�
пользовали контекстуальный анализ, прагма�
тический анализ (исследование целей, наме�
рений, коммуникативных действий участни�
ков коммуникации), стилистический анализ.
В Америке считают: «Бизнес – это умение
разговаривать с людьми». Деловой разговор –
это, в первую очередь, устная деловая речь,
которая имеет существенные отличия от ее
письменной формы. Прежде всего, деловой
разговор представляет собой непосредствен�
ное общение, которое предполагает конкрет�
54
ного собеседника (или собеседников), по�
зволяющее непосредственно воздействовать
на него (или на них). Наличие собеседника
позволяет использовать мимику, жесты, инто�
нацию и другую технику общения, что суще�
ственно отличает устную деловую речь от ее
письменной формы [7]. Таким образом, мож�
но сказать, что любой разговор это комбина�
ция лингвистических и паралингвистических
средств. Паралингвистические средства при
этом являются доминантой, их огромное зна�
чение в деловом общении подтверждено экс�
периментальными исследованиями: слова
(которым придается большое значение) рас�
крывают 7 % смысла, 38 % значения несут
звуки и интонации, а позы и жесты – 55 %.
Непосредственное общение затрудняет
возможность предварительного обдумыва�
ния, поэтому деловая коммуникация полна
непринужденных форм общения и имеет не�
которые грамматические и стилистические
особенности: синтаксически незавершенных
предложений, междометий, кратких вопро�
сов, пауз хезитации, заполняющихся словами,
не несущими никакой смысловой нагрузки.
Соблюдение принципов кооперации, учета
взаимных интересов, иерархического паритета
и равенства – ключ к успешному деловому об�
щению. Основа речевого поведения современ�
ного делового человека – это открытость для
контакта, стремление к выявлению общности
интересов и поиску компромиссного решения.
Основным принципом речевого поведения
в деловой коммуникации является принцип
кооперации, реализующийся, согласно теории
Г. П. Грайса, в максимах такта, великодушия,
релевантности высказывания, полноты ин�
формации, симпатии, согласия, скромности.
Не все эти максимы могут быть реализо�
ваны в одном речевом акте: не всегда необхо�
димо соглашаться с собеседником, но обяза�
тельно нужно быть тактичным, корректным,
уважать право собеседника на получение точ�
ной и полной информации.
Переговорный процесс является наиваж�
нейшей составляющей устной деловой ком�
муникации. Искусство переговоров – один
из ключевых аспектов конкурентоспособно�
сти компаний, которые сегодня стали частью
сложной системы взаимоотношений с други�
ми организациями. Переговоры также явля�
ются важнейшим инструментом урегулиро�
вания разногласий, причем не только между
компаниями, но и внутри них [6].
А. А. Вахрушев
Обычно под переговорами понимают меж�
личностное речевое общение нескольких со�
беседников с целью разрешения определен�
ных деловых проблем или установления де�
ловых отношений.
Коммуниканты находятся в непосредствен�
ном речевом и физическом (визуальном) кон�
такте, что обеспечивает мгновенную обрат�
ную связь, причем как собственно речевую,
так и невербальную. По реакции собеседника
можно мгновенно оценить результаты любо�
го речевого взаимодействия, и строить даль�
нейшее взаимодействие, как бы отталкиваясь
от нее. Исходя из этого, можно сказать, что
межличностное общение обычно носит спон�
танный характер, так как его структура и раз�
витие формируются во время коммуникатив�
ного акта. Степень подготовленности играет
здесь меньшую роль, чем способность адек�
ватно реагировать на все сигналы, посылае�
мые говорящим. Тем не менее, предваритель�
ное планирование целесообразно, поскольку
коммуниканты преследуют свои цели и вы�
страивают беседу в соответствие с ними.
Успешность переговоров определяется
объективными и субъективными факторами.
К первым относятся: рыночная ситуация,
ценовая политика государства, курсы валют,
международное экономическое состояние,
политическая стабильность и т. д. Большое
значение имеют субъективные факторы, ко�
торые формируются личностными особен�
ностями участников переговоров, их ком�
петентностью в области обсуждаемых про�
блем, умением трезво оценивать обстановку,
умением решать проблемы, психологической
и лингвистической компетентностями. Для
нас наибольший интерес представляет линг�
вистическая компетентность: грамотность,
умение использовать языковые средства в со�
ответствие с целями и обстановкой общения.
Мы считаем, что лингвистическая компетент�
ность помогает преодолеть не только языко�
вой, но и культурный барьер, особенно ощу�
тимый при межкультурной коммуникации,
которой и являются деловые международные
переговоры. По мнению С. Г. Тер-Минасовой,
культурный барьер гораздо опаснее и не�
приятнее языкового, потому что культурные
ошибки обычно воспринимаются намного
болезненнее, чем ошибки языковые. Все мы
знаем из собственного опыта, с каким добро�
душием обычно встречаются ошибки в ино�
странных языках его носителями. Культурные
Вербальная агрессия и языковая толерантность...
же ошибки, как правило, не прощаются так
легко и производят самое отрицательное
впечатление [11]. Преодоление культурного
барьера невозможно без толерантного вос�
приятия действительности, проявляющего�
ся в лояльном и дружественном отношении
хотя бы одного из коммуникантов к другому.
Толерантное восприятие в переговорах про�
является в языковой толерантности, которая
является существенной составляющей линг�
вистической компетенции. Именно лингви�
стическая компетентность помогает достичь
оптимального результата, поскольку очень
часто в ходе переговоров возникают кон�
фликтные ситуации, обусловленные тем, что
«стороны всячески отстаивают свои позиции,
пытаясь заставить оппонента пойти на уступ�
ки. При этом они часто прибегают к ложным
или односторонним доводам, не слушая друг
друга» [12]. Ю. В. Щербинина отмечает, что
подобные ситуации являются предпосылкой
к возникновению недовольства, конфликта
и, как следствие, вербальной агрессии, кото�
рая, в свою очередь, препятствует реализа�
ции основных задач эффективного речевого
взаимодействия: деструктивно воздействует
на сознание участников общения, затрудня�
ет полноценный обмен информацией, суще�
ственно снижает возможности взаимопони�
мания коммуникантов, блокирует выработку
общей стратегии взаимодействия [14].
В целом, агрессия определяется как «лю�
бая форма поведения, нацеленного на оскор�
бление или причинение вреда другому живо�
му существу, не желающему подобного обра�
щения» [5].
Соответственно, с появлением любой
агрессии, в том числе и вербальной, возника�
ет необходимость её подавления. Существуют
разные стратегии преодоления языковой
агрессии: рефлексия, эмпатия и толерант�
ность. И именно толерантность, а точнее, её
лингвистическое преломление, является, по
нашему мнению, наиболее успешной и эф�
фективной стратегией преодоления вербаль�
ной агрессии.
В настоящее время, как было отмечено,
вербальная агрессия начинает интенсивно ис�
следоваться. Фундаментальной работой в этой
области считается работа Ю. В. Щербининой
«Вербальная агрессия». Значимым является
тот факт, что феномен вербальной агрессии
также исследуется в рамках популярного и
динамично развивающегося направления
55
лингвистической
экспертизы,
освещен�
ный, в частности, в работах членов гильдии
лингвистов-экспертов (ГЛЭДИС) [18].
Как правило, вербальная агрессия опреде�
ляется как «превышение пределов огрубле�
ния и вульгаризации литературного языка,
проявляющееся в перенасыщенности текста
ненормативной лексикой (бранной, с уста�
новкой на грубое оскорбление), негативной
оценкой личности через использование ярлы�
ков, чрезмерной экспансией иноязычных слов
и нарушением языковых норм, ситуативно и
стилистически не оправданных» [13].
В. Ю. Апресян в работе «Имплицитная
агрессия в языке» так очерчивает тему: «Под
“языковой агрессией” мы будем понимать все
типы негативного или критического отноше�
ния говорящего к адресату, выраженные при
помощи языковых средств» [2].
По мнению А. Басса, «Вербальная агрес�
сия – это выражение негативных чувств как
через форму (ссоры, крик, визг), так и через
содержание словесных ответов (угрозы, про�
клятия, ругань)».
Но в качестве рабочего определения мы
хотели бы использовать дефиницию, данную
Ю. В. Щербининой: «Вербальная (речевая,
словесная) агрессия – это словесное выраже�
ние негативных чувств, эмоций, намерений
в неприемлемой в данной речевой ситуации
форме» [14].
Несмотря на имеющиеся определения вер�
бальной агрессии, довольно сложно иденти�
фицировать является то или иное выражение
агрессивным. Для этого необходимо учиты�
вать конкретную речевую ситуацию, условия
общения и обязательно контекст, то есть соот�
ношение с другими языковыми единицами, с
их стилистической окраской. Поскольку, как
отмечала Т. М. Дридзе, текст нельзя считать
набором механически связанных элемен�
тов. Это «система элементов разной степени
сложности и комплексности, функционально
объединенных в структуру общей концепци�
ей; текстовая комбинаторика качественно ме�
няет ту информационную нагрузку, которую
сам по себе (вне данного текста) нес бы каж�
дый из его элементов» [7].
Проиллюстрируем вышесказанное фраг�
ментом из российско-индийских переговоров
(автор данной статья выступал в роли пере�
водчика), в котором, на наш взгляд, присут�
ствует как вербальная агрессия, так и языко�
вая толерантность. В тексте переговоров эле�
56
менты, являющиеся, на наш взгляд, носителя�
ми вербальной агрессии выделены курсивом
(З – заказчик, П – продавец):
…
П: Мы хотели бы узнать ваше мнение по
поводу нашего коммерческого предложения.
З: Мы заинтересованы в сотрудничестве,
но все-таки, нам снова хотелось бы обсудить
скидку.
П: Какую скидку?! Мы уже и так пошли на уступки: сократили транспортные рас�
ходы и уменьшили срок поставки!
З: Мы вам за это очень признательны, но
речь идет о крупном заказе, и мы просим вас,
о предоставлении скидки в 5 % от общей сто�
имости контракта.
П: Скидка невозможна! Наши цены
оправданы!
З: Да, конечно, но, принимая во внимание
наше долгосрочное плодотворное сотрудни�
чество, вы все-таки могли бы предоставить
скидку. Это еще сильнее укрепит ваши пози�
ции как поставщика. К тому же, в дальней�
шем, мы могли бы разместить у вас еще не�
сколько заказов, что в условиях современной
экономической ситуации пошло бы на пользу
и вашему, и нашему бизнесу.
…
П: О пятипроцентной скидке не может
быть и речи!
З: А нам кажется, что это вполне возмож�
но…
П: В условиях падающего курса доллара,
предоставление такой большой скидки сни�
жает прибыльность всего контракта, мы и так
уже указали самую низкую возможную цену.
Если сравнить с ценами других участников
тендера, вы увидите, что у нас и так самые
привлекательные цены.
З: Тут вы правы, но мы все-таки просим
вас о скидке. Заказ очень большой!
П: Но 5 % – это слишком много, мы уже
вам поясняли, надеюсь, вы понимаете.
З: Да, конечно. Вероятно, мы могли бы об�
судить меньшую скидку.
(после некоторой паузы)
П: Мы, согласны предоставить скидку в
2,5 %. Это вас устроит?
З: Да, вполне.
П: Тогда подпишем протокол, а потом и
контракт.
…
А. А. Вахрушев
В представленной речевой ситуации вер�
бальная агрессия проявляется, прежде всего,
эмоционально и интонационно, подчеркивая
пейоративное отношение одного из участни�
ков переговоров, а именно «продавца», к пре�
доставлению скидки. Именно эмоциональноаффективные компоненты речи, ускользаю�
щие и непрерывно меняющиеся формы с
множеством смысловых оттенков, по мнению
Ш. Балли, имеют первостепенное значение
и четко и ярко иллюстрируют модальность
высказывания. Как известно, Ш. Балли счи�
тал, что в любом высказывании различаются
два блока составляющих: диктум и модус.
При этом диктум – предметно-логическая
составляющая высказывания, а модус – это
отношение говорящего к данной ситуации,
так называемая субъективная модальность.
В данном диалоге представлены две модаль�
ности: у «продавца» – раздражение, у «заказ�
чика» – стремление уговорить, внешне никак
не выражая также имеющееся раздражение.
Раздражение – отрицательная эмоциональная
реакция адресата на высказывание – один из
основных факторов проявления вербальной
агрессии, для преодоления которой «заказ�
чик» использует принцип толерантности, а
точнее принцип языковой толерантности.
В современном языке термин ‘толерант�
ность’ применяется самостоятельно и спе�
циалисты утверждают, что прямого перевода
этот термин не имеет, а буквальный перевод
с латинского (tolerantia – терпение) неточно
передает содержание понятия толерантно�
сти, обедняя его, ибо на русском языке тер�
пимость традиционно означает лишь готов�
ность снисходительно относиться к чужому
мнению, выражает даже некое превосходство
по отношению к иным – терпимым – воззре�
ниям. Тогда как толерантность предполага�
ет не снисходительность, а доброжелатель�
ность, готовность к уважительному диалогу
и сотрудничеству [1]. В жизни отдельной
личности толерантность – проявление готов�
ности прислушаться к мнению противников,
умение не раздражаться и не испытывать чув�
ство обиды, унижения или же наоборот, пре�
восходства в процессе взаимодействия.
Проблема языковой толерантности начи�
нает активно исследоваться и представляется
интересной и перспективной темой. В работе
Ю. В. Южаковой, посвященной данной про�
блеме, языковая толерантность определяется
как продукт взаимодействия негативной или
Вербальная агрессия и языковая толерантность...
нейтральной интенции адресанта и общего
принципа толерантности (комплекса языковых
и речеповеденческих норм, требующего от�
ношения к «чужому» «как к равно достойной
личности»). Это активная социальная позиция
57
чтобы не испортить ход переговоров и до�
биться своих целей. Дальнейшие действия
заказчика можно проиллюстрировать на сле�
дующем алгоритме формирования толерант�
ной позиции [14]:
Враждебная точка зрения
Понять, осмыслить, выделить…
…общее со своей позицией
… чуждое свое позиции
Выразить частичное несогласие
(«Да, конечно, но,…»)
Выразить согласие, поддержать
мнение, усилить одобрением
(«Мы вам за это очень призна�
тельны…»)
Подтвердить право со�
беседника на его точку
зрения
(«Тут вы правы, но мы всетаки просим вас о скидке»)
и психологическая готовность к позитивно�
му взаимодействию с людьми или группами
иной национальной, религиозной, социальной
среды, иных взглядов, мировоззрений, стилей
мышления и поведения. «Иными словами, на
глубинном уровне высказывания имеется язы�
ковая агрессия адресанта или просто негатив�
ная оценка, которая в результате воздействия
языковых и речеповеденческих норм транс�
формируется в высказывание, соответствую�
щее этим нормам» [15].
Если проанализировать данный диалог,
то можно отметить, что причиной «повыше�
ния градуса» переговоров стала вербальная
агрессия, но неявная, в форме просьбы, со�
держащей в себе скрытую неприятную адре�
сату иронию. Вследствие чего мы наблюдаем
нарастание раздражения оппонента, которое
выливается в открытую вербальную агрес�
сию, о чем свидетельствует использование
типичных словесных клише, которые могут
быть противопоставлены толерантной пози�
ции в общении: «Скидка невозможна!», «…не
может быть и речи!», «мы уже и так пошли
на уступки». Точнее нетерпимость начинает
нарастать уже с вопроса: «Какую скидку?!».
Становится ясно, что необходимо как можно
скорее разрешить нарождающийся конфликт,
Продемонстрировать возмож�
ность изменения своей позиции
(«Да, вероятно, мы могли бы об�
судить меньшую скидку»)
Мы видим, что заказчик в своей речи ис�
пользует убеждение и внушение, являющиеся
наиболее общими превентивными методами,
появляющимися в частичном внешнем согла�
сии и признании, что и является проявлением
языковой толерантности.
Примечательно, что заказчик довольно
быстро справляется с агрессией продавца и
переводит переговоры в более спокойное рус�
ло, придерживаясь толерантной позиции. В
результате, обе стороны идут на компромисс
и заключают взаимовыгодный договор.
Необходимо отметить, что языковая толе�
рантность не дает абсолютной гарантии на
успех. Порой, в процессе переговоров воз�
никают противоречия, которые не могут быть
разрешены даже в течение последующих
переговоров, длящихся месяцами и, в итоге,
приводящих к отмене так и несостоявшегося
контракта. Конечно, это закономерный ре�
зультат, если изначальная коммуникативная
стратегия одной из сторон направлена на от�
мену сделки по причине несговорчивости
партнера. Это довольно распространенный
прием. И в этом случае никакая толерантная
установка не поможет. Если же обе компании
заинтересованы в сотрудничестве, а в ходе
переговоров возникают некоторые затрудне�
58
ния и конфликты, порождающие проявление
вербальной агрессии, то языковая толерант�
ность будет эффективным средством преодо�
ления разногласий и достижения взаимовы�
годного результата.
Таким образом, в современных условиях
глобализации, когда межкультурная комму�
никация становится не просто необходимо�
стью, а стилем жизни, изучение проблем язы�
ковой толерантности имеет теоретическую и
практическую значимость, поскольку такие
исследования помогают усовершенствовать
методики преодоления вербальной агрессии
и технологии эффективного ведения перего�
воров.
Список литературы
1. Аксенова, И. Н. Установление куль�
туры мира : универсальные ценности и
гражданское общество : материалы Всерос.
конф. / И. Н. Аксенова, К. В. Крылов,
И. Ф. Ложникова. Тверь, 2001. С. 66.
2. Апресян, В. Ю. Имплицитная агрес�
сия в языке. URL : http://www.dialog-21.ru/
Archive/2003/Apresian.html.
3. Бахтин, М. М. К философии поступка.
URL : http://www.philosophy.ru/library/bahtin/
post.html.
4. Бороздина, Г. В. Психология делового
общения. М., 1999.
5. Бэрон, Р. Агрессия / Р. Бэрон,
Д. Ричардсон. СПб. : Питер, 2001. 352 с.
6. Ведение переговоров и разрешение
конфликтов : пер. с англ. М. : Альпина Бизнес
Букс, 2006. 226 с.
7. Дридзе, Т. М. Интерпретационные ха�
рактеристики и интерпретация текстов (с уче�
том специфики интерпретационных сдвигов)
А. А. Вахрушев
// Смысловое восприятие речевого сообще�
ния (в условиях массовой коммуникации).
М., 1976.
8. Колтунова, М. В. Язык и деловое обще�
ние : Нормы, риторика, этикет : учеб. посо�
бие для вузов. М. : НПО «Экономика», 2000.
271 с.
9. Кузин, Ф. А. Культура делового обще�
ния : практ. пособие. 6-е изд., перераб. и доп.
М. : Ось-89, 2002. 320 с.
10. Льюис, Р. Д. Деловые культуры в
международном бизнесе. От столкновения
к взаимопониманию : пер. с англ. М. : Дело,
1999. 440 с.
11. Тер-Минасова, С. Г. Язык и межкуль�
турная коммуникация : учеб. пособие. М. :
Слово/Slovo, 2000. 624 с.
12. Унт, И. Искусство ведения перегово�
ров. М. : Баланс-Клуб, 2004. 152 с.
13. Чернышева, Т. В. Стилистический ана�
лиз как основа лингвистической экспертизы
конфликтного текста // Юрислингвистика-2.
Русский язык в его естественном и юридиче�
ском бытии. Барнаул, 2000. С. 206–213. URL
: http://filfac.oren.ru/content/files/chernyshova00.html.
14. Щербинина, Ю. В. Вербальная агрес�
сия. Изд. 2-е. М. : ЛКИ, 2008. 360 с.
15. Южакова, Ю. В. Толерантность
массово-информационного дискурса идеоло�
гической направленности : автореф. дис. ...
канд. филол. наук. Челябинск, 2007. 26 c.
16. Thapar, M. Negotiating Skills. URL :
http://articles.business-man.biz/negotiation/14/
negotiating-skills-manik-thapar.html.
17. www.leeiacocca.com
18. www.rusexpert.ru
Download