УДК 811.511 1’36 А. Н. Кулонбаева ЛЕКСИЧЕСКОЕ ОТРАЖЕНИЕ РОДСТВЕННОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ В

advertisement
Лексическое отражение родственной терминологии в мансийском и венгерском языках
ВЕСТНИК ЮГОРСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО УНИВЕРСИТЕТА
2010 г. Выпуск 2 (17). С. 61–63
УДК 811.511 1’36
ЛЕКСИЧЕСКОЕ ОТРАЖЕНИЕ РОДСТВЕННОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ В
МАНСИЙСКОМ И ВЕНГЕРСКОМ ЯЗЫКАХ
А. Н. Кулонбаева
Следует добавить, что словарю принято доверять, его воспринимают инструктивно, тогда как
иногда не следовало бы брать на веру предлагаемый вариант. Слепое доверие может подвести.
В. Д. Девкин
Всякое слово многомерно. Его природу определяют такие факторы, как грамматика, словообразовательная структура, регистровая характеристика (возвышенность, нейтральность, сниженность), место в номинативной системе (в тематическом поле, в синонимическом ряду, в рамках логических связей: конкретность/абстрактность, родовое/видовое понятие, часть/целое), наличие/отсутствие оценки и тип ее выражения, способность к стилизации речи, коммуникативноситуативный фактор (кто говорит, кому, с какой целью, при каких обстоятельствах), этика (роль
слова в межличностных отношениях: равноправие, подчинение/подчиненность, конформизм),
эстетика (выразительность/невыразительность, комизм), степень и характер выраженности той
или иной содержательной стороны (эксплицитность/имплицитность, подразумевание, подтекст),
генетический момент (исконное/заимствованное слово), диахрония (неологизм/архаизм, отсутствие ощущения возраста слова), ареальная принадлежность (общенациональное/региональное,
диалектное слово), взаимодействие с параллельными кодами: звуковым и жестовым. Перечисленного достаточно, чтобы представить себе полноту и сложность информации, заложенной в
слове. И если под причиной употребления родственной лексики мы понимаем совокупность общих социально-психологических процессов, находящих свое отражение в языке социума, то
функциональная нагрузка слова, с нашей точки зрения, неотделима от конкретной речевой ситуации, т. е. от контекста.
Мансийский и венгерский языки являются близкородственными. Они составляют угорскую группу финно-угорских языков по генеалогической классификации.
Венгерский язык обнаруживает большую близость с мансийским языком, нежели с хантыйским, отметил Р. Хунфальви.
Можно указать на такие специфические венгерско-мансийские изголоссы, противопоставляющие эти два языка хантыйскому, как каритивные формы с ур. *təl, венг. – talan, telen,
-etlen, -tlen; манс. tfl; аномальное развитие *lm > *rm: мс. harom – korem > х. kolem; протеза
гласного в местоимении ‘я’: в. én, мс. am, х. ma, ф-уг *mină. Материалы этимологического
словаря соответствуют о численном превосходстве венгерско-мансийских этимологий над
венгерско-хантыйскими. Как отмечает Ласло Хонти, в составленном им списке соответствий угорских этимологий, в 135 случаях из 162 (83 %) имеет соответствия в мансийском
языке и лишь в 113 (70 %) – в хантыйском языке. Нередки случаи общих для венгерского и
мансийского языков, но не для хантыйского словообразования и семантических инноваций.
Эва Шал отмечает, что в отношении вокализма I слога венгерский и мансийский часто совпадают друг с другом, нежели с хантыйским.
Вызывает сомнения теория Я. Гуя о том, что мансийский и хантыйский языки разделились между собой одновременно с отделением от них венгерского языка и что близость 2 обско-угорских языков обуславливалась контактами, а не генетическим родством.
Ласло Хонти справедливо квалифицирует эту гипотезу, не подкреплённую даже намёком
на анализ общих черт обско-угорских языков как должным образом не обоснованную и опрометчивую.
Терминология родства относится к наиболее архаическим пластам общенародной лексики. В науке существует два типа систем родства: классификационные, или классификаторские, и описательные, хотя ни те, ни другие не выражены в чистом виде. Для народа манси
61
Проблемы филологии
характерна классификационная система родства, где одними и теми же терминами обозначаются определённые группы лиц, входящие в разные возрастные, брачные классы, или категории. В системе родства манси чётко подразделяются принадлежность к определённому
роду: роду отца, матери, т. е. кровному родству и принадлежность роду мужа, жены, т. е.
приобретённому родству (родство по браку, свойству). В венгерском языке, на современном
этапе, используется описательная терминология родства, здесь нет, характерного для мансийского языка, определения принадлежности к роду.
Употребление в речи носителей языка, как мансийского, так и венгерского, самих терминов зависит от возраста говорящего родственника. Если младший по возрасту обращается
к старшему, то использует одни термины, а если наоборот старший по возрасту к младшему,
то он оперирует уже совершенно другими терминами. Эти слова в венгерском языке употребляются с притяжательными окончаниями (без них они преобретают совсем другое значение). Разветвлённость, очень большое количество употребляемых лексем родственной терминологии в разных речевых ситуациях, ещё раз подтверждает, что данный пласт лексики
восходит к глубокой древности. (Архаичность формирования родственной терминологии
манси подтверждается ещё и тем, что в традиционной культуре этого народа существует ещё
одно родство – родство по духам-покровителям.)
№
Мансийский
Венгерский
Древняя
форма
*meńä*ńīne*anoppe-
1 Мaнь уп ‘невестка’, ‘сноха’
Meny ‘невестка’, ‘сноха’
2 Нp ‘женщина’
Nő ‘женщина’
3 Онып ‘мать жены’, ‘тёща’;
Napa ‘мать жены’, ‘тёща’; ‘мать жены
‘мать жены старшего брата’
старшего брата’
4 Пыг ‘сын’, ‘мальчик’, ‘парень’, Fiú ‘сын’, ‘мальчик’
*pojka‘юноша’
В венгерском языке переход звука *p- в *f-, несомненно, произошёл в период самостоятельного развития, так как ни в одном другом финно-угорском языке этот процесс не
имел места и закончился очень рано, уже в первой половине правенгерского периода (т.
е. до середины I тысячелетия н. э.).
5 Pсь ‘младшая сестра’
Ős ‘предок’
*eśe6 Вfпс ‘зять’
Vő-legény (досл.: зять-парень)
*wäŋ7 Ома ‘мать’, ‘мама’
Anya ‘мать’, ‘мама’
*emäМожно рассмотреть слово с лингвистической точки зрения: м. о–ма, в. a-nyo, где м. о в.
а – местоимённый корень с указательным значением ‘этот, тот, та’, м. ма в. nya – словообразовательная морфема (суффикс), то данную лексему можно перевести как ‘эта кормилица (кормящая)’.
8 Хjнт ‘армия’, ‘войско’
Had ‘войско’, ‘воинство’
*кunta9 Уп ‘тесть’
Ipa ‘тесть’
*appe10 Нам ‘имя’
Név ‘имя’
*nime11 Ась ‘отец’; асёйка ‘дед’ (отец Ős ‘предок’, ‘прародитель’
*ićäматери)
‘отец’,
‘большой’
12 Сzниг-fсиг ‘родители’
Szülö ‘родитель’
13 Атя ‘отец’
Аpa, atya, édesapa ‘отец’
14 Оноп ‘свекровь’
Anyos ‘свекровь’
15 Сянь ‘мать’ (биологическая)
Édesanya ‘родная мать’ (где édes ‘сладкий;
дорогой, милый’ + anya ‘мать’)
Соотнести к м. сянь можно в. szülö ‘родитель’ (дающий жизнь), либо гипотетически выделив из слова édesanya первоначальный корень sany.
16 Пукнисянь ‘мать пупка или по Szülész ‘акушер’, т. е. та женщина, которая
пупку’, т. е. та женщина, кото- принимала роды (где szülö ‘родитель’ +
62
Лексическое отражение родственной терминологии в мансийском и венгерском языках
рая принимала роды (где сянь
‘мать’)
17 Пернасянь ‘крёстная мать’
суффикс –ász/-ész образующий существительные обозначающие профессию)
Keresztanya ‘крёстная’ (где kereszt ‘крест’ +
anya ‘мать’)
18 Анеква ‘бабушка’ (по материн- Nagyanya ‘бабушка’
ской линии)
Термины родства в мансийском и венгерском языках обнаруживают сходства и в
звучании и в значении. В рассмотренных нами 18 лексических единицах 11 восходят к
единой прафинно-угорской форме, 7 образованы после отделения мансийского языка от
венгерского, уже по внутренним законам развития языков.
ЛИТЕРАТУРА
Васильева, Н. В. Термин [Текст] / Н. В. Васильева // Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. – М. : Сов. энциклопедия, 1990.
2. Основы финно-угорского языкознания [Текст]. – Т. 1–3. – М., 1974–1976.
3. Ромбандеева, Е. И. Синтаксис мансийского (вогульского) языка [Текст] / Е. И. Ромбандеева. – М. : Наука, 1979.
4. Ромбандеева, Е. И. Словарь мансийско-русский и русско-мансийский : пособие для уч-ся
нач. шк. [Текст] / Е. И. Ромбандеева, Е. А. Кузакова. – 2-е изд., перераб. – СПб. : отд-ние
изд-ва «Просвещение», 2000.
5. Ромбандеева, Е. И. Мансийский язык : учеб. для пед. уч-щ [Текст] / Е. И. Ромбандеева,
М. П. Вахрушева ; под ред. Ю. Н. Караулова. – 3-е изд., дораб. – Л. : Просвещение, 1989.
6. Ромбандеева, Е. И. Русско-мансийский словарь : учеб. пособие для уч-ся 5–9 кл. общеобраз. учрежд. [Текст] / Е. И. Ромбандеева. – СПб. : ООО «Миралл», 2005.
7. Энико, Сий. Курс венгерского языка. Танкёньвкиадо [Текст] /Сий Энико. – Будапешт,
1979.
8. Хунфальви, Р. A vogul főld és nép. Reguli A. hagyományaiból kidolgozta. – Pest, 1864.
9. Gulya: Megjegyrések az ugor őshaza és az ugor nyelvek szètvólása kérdeséirol // Magyar
őstörténeti tanulmányok. – Bp. – 1977.
10. Honti Nyk, LXXXI. Az ugor nyelvek jellemző vonásai. [Észrevételek az ugor egysèg
kèzdèsèhez].
11. Munkácsi – Kálmán WOGULISCHES WÖRTERBUCH. Akadémiai Kiadó. – Budapest 1986.
12. Sal CiFU: Über die palatalen vokale der ersten silbe im ugrischen. – Bp. – 1960.
1.
63
Download