министерство образования московской области

advertisement
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ МОСКОВСКОЙ ОБЛАСТИ
Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования
МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ОБЛАСТНОЙ УНИВЕРСИТЕТ
На правах рукописи
Копылова Елена Викторовна
Интернациональные лексемы в аспекте семантических связей
(на материале неблизкородственных языков)
Специальность 10.02.20 – сравнительно-историческое, типологическое и
сопоставительное языкознание
Диссертация на соискание учёной степени кандидата филологических наук
Научный руководитель:
доктор филологических наук,
профессор И.В. Скуратов
Москва – 2015
Содержание
ВВЕДЕНИЕ………………………….………………………………......……..........4
Глава
I.
Роль
экстралингвистических
факторов
в
межъязыковом
общении………………………………………………………………………….....10
1.1. Дефиниция понятия международный язык………...…………………..…....10
1.1.1. Французский язык как один из языков дипломатии……..………........…..12
1.1.2. Английский язык как глобальный язык……………….…..…………….…18
1.2. Выявление причин создания единого международного языка….............….20
1.3. Гипотеза доминирования единой искусственной системы языков…….…..21
1.4. Интерлингвистика как наука о международном языке……………………..25
Выводы по первой главе…………………………………………………...…..…..29
Глава II. Теоретические основы изучения интернациональной лексики
социально-бытовой сферы………………………….……………………………31
2.1. Дефиниция понятия интернациональная лексика……………...………....…31
2.2. Языковой пуризм и антипуризм интернациональной лексики социальнобытовой сферы....…………..……………………………...……...……..……….…37
2.3. Происхождение слов интернациональной лексики…..…...………...………40
2.4. Интернационализация французской лексики……………..…………..……..45
2.5. Частная межъязыковая омонимия …………….……………………………...48
2.6. Лингвистический статус явления псевдоаналогизмов интернациональной
лексики социально-бытовой сферы……………………...……………………..…60
2.7. Взаимодействие французского и английского языков и культурная
самобытность народов……………………………………………………………..68
Выводы по второй главе………………..………..……………………….………..75
Глава III. Классификация интернациональных лексем и формирование
национальных стереотипов…………………………………….……………..…78
3.1. Тематическая классификация интернациональных лексем в социальнобытовой сфере…………………………………………...………….…….…....…...78
2
3.1.1. Интернациональные названия профессий…………….……...…………....80
3.1.2. Интернациональные названия интернет-понятий……..............…...……...85
3.1.3. Интернациональные названия средств связи…………….…......……….....88
3.1.4. Интернациональные названия одежды……...………...…............................90
3.1.5. Интернациональные названия обуви………………………..……….……..92
3.1.6. Интернациональные названия украшений……………….………………...94
3.1.7. Интернациональные названия досуга………………………………………95
3.1.8. Интернациональные названия индустрии красоты…….…………..….......98
3.1.9. Интернациональные названия субкультур……...…………………………99
3.1.10. Интернациональные названия природных ископаемых, минералов......102
3.1.11. Интернациональная экономическая лексика…...…………………….....103
3.1.12. Интернациональная политическая лексика………….….……………....105
3.1.13. Интернациональные названия научных понятий……………..………...106
3.1.14. Интернациональные названия кухни………………...……………..........109
3.1.15. Интернациональные названия напитков……………...……..…….….…111
3.2. Интернациональные напитки французского происхождения……………..113
3.2.1. Национальные стереотипы интернациональных напитков…………...…120
Выводы по третьей главе………………………………………….………..…….122
ЗАКЛЮЧЕНИЕ…………………………………………………..…………...…124
Список использованной научной литературы……………………….……….....129
Список лексикографических и справочных источников……….…………...….145
Список источников фактического материала………………………...…............147
3
ВВЕДЕНИЕ
Настоящее
диссертационное
исследование
посвящено
системному
анализу семантических отношений интернациональных лексем в трёх
неблизкородственных языках – французском, английском и русском.
В настоящее время проблема интернациональных лексем приобретает
особую актуальность на фоне процессов интернационализации современного
общества, развития межкультурных связей и межъязыковой коммуникации.
Современные исследователи справедливо придают большое значение
проблемам интернациональной лексики в связи с экстралингвистическими
факторами, такими, как международное общение, культурные, исторические и
экономические изменения, происходящие в мире.
Теоретической
и
методологической
базой
послужили
труды,
затрагивающие вопросы:
– заимствований и интернационализмов (В.В. Акуленко [Акуленко, 1980],
А.В. Аролович [Аролович, 2003], Е.Э. Биржакова [Биржакова, 1972], Ф. Виллар
[Виллар,
2008],
Э.Ф.
Володарская
[Володарская,
2001],
Л.С.
Гутман
[Гутман, 1964], В.Д. Ившин [Ившин, 2008], Л.Ю. Касьянова [Касьянова, 1998],
Л.П. Крысин [Крысин, 1998], М.Н. Левченко [Левченко, 2003], В.П. Секирин
[Секирин,
1964],
И.В.
Скуратов
[Скуратов,
2006],
Э.М.
Солодухо
[Солодухо, 1982], Э.А. Сорокина [Сорокина, 2012], О.Б. Шахрай [Шахрай,
1955], А. Darmesteter [Darmesteter, 1877], M. Gorlach [Gorlach, 1998],
A. Lehmann, F. Martin-Berthet [Lehmann, Martin-Berthet, 2002]);
– языковых контактов (У. Вайнрайх [Вайнрайх, 1972], Н.Б. Мечковская
[Мечковская, 2009], Л.Л. Нелюбин [Нелюбин, 2005], Э. Хауген [Хауген, 1972],
Г.Т. Хухуни [Хухуни, 1979]);
– распределения лексических единиц по тематическим и понятийным
группам (Н.Г. Епифанцева [Епифанцева, 2001], О.И. Максименко [Максименко,
2012], Р.Ш. Насибуллин
[Насибуллин, 1998], А.А. Потебня [Потебня,
4
1989], Ю.С. Степанов [Степанов, 1996]).
Несмотря на опыт изучения интерлингвистических единиц, остаются
актуальными проблемы общей теории единиц этого класса, проблемы
сопоставления интернациональных единиц в неблизкородственных языках,
изучения способов пополнения и обогащения словарного состава исследуемых
языков
(французского,
английского
и
русского).
Всё
это
определяет
актуальность данной работы.
Цель
настоящего
интернациональной
исследования
лексики
состоит
в
социально-бытовой
выявлении
сферы
в
единиц
аспекте
семантических связей и формирования национальных стереотипов.
Для достижения поставленной цели в работе ставятся следующие задачи:
1.
Теоретически
обосновать
принимаемое
в
работе
понятие
интернациональной лексики и его определение.
2. Систематизировать и установить общие типы несоответствий во
французском, в английском и в русском языках в пределах межъязыковых
омонимов.
3. Определить лингвистический статус явления псевдоаналогизмов
интернациональной лексики социально-бытовой сферы.
4. Установить тематическую классификацию интернациональных лексем
социально-бытовой сферы на базе данных французского, английского и
русского языков в их сопоставлении.
5. Выявить и описать новые лексические интернациональные единицы
неблизкородственных
языков
социально-бытовой
сферы
в
синхронно-
сопоставительном аспекте.
В работе выдвигается гипотеза о том, что экстралингвистическая
обусловленность потребности в новой номинации приводит к постоянному
пополнению лексического состава языка, к созданию новых специальных
лексем интернационального характера.
Поставленная цель и задачи обусловили построение работы, которая
5
состоит из введения, трёх глав, заключения, списков использованной научной
литературы, лексикографических и справочных источников, а также списка
источников фактического материала.
Во введении определяется предмет исследования, обосновываются
актуальность и научная новизна работы, излагаются цель и конкретные задачи,
указываются основные методы исследования, формулируются положения,
выносимые на защиту, раскрываются теоретическая значимость и практическая
ценность работы.
В главе I «Роль экстралингвистических факторов в межъязыковом
общении»
предлагаются
дефиниции
понятий
международный
язык
и
интерлингвистика – как одной из дисциплин языкознания, обосновывается
позиция французского языка в качестве одного из языков дипломатии,
английского языка в качестве глобального языка, постулируется гипотеза
невостребованности искусственных языков, созданных для коммуникации.
В главе II «Теоретические основы изучения интернациональной лексики
социально-бытовой
составляющие
связанные
с
сферы»
рассматриваются
лингвистический
частной
псевдоаналогизмов,
аспект
межъязыковой
изучается
теоретические
диссертационного
омонимией
и
происхождение
вопросы,
исследования,
статусом
явления
интернационализмов,
исследуются две крайние позиции – языковой пуризм и антипуризм
интернациональной
лексики,
а
также
затрагиваются
вопросы
интернационализации французской лексики.
В главе III «Классификация интернациональных лексем и формирование
национальных стереотипов» интернационализмы социально-бытовой сферы
систематизируются по тематическим группам.
В
заключении
подводятся
теоретические
и
практические
итоги
диссертационного исследования и намечаются дальнейшие перспективы
работы.
Список
использованной
научной
6
литературы
содержит
труды
отечественных и зарубежных учёных по проблематике данного исследования.
Список лексикографических и справочных источников включает в себя
толковые
и
специализированные
словари
по
лингвистике,
а
также
энциклопедии, в том числе энциклопедия и словари из интернет-ресурсов.
Список источников фактического материала состоит из названий
художественных произведений отечественных и зарубежных авторов, а также
печатных и электронных версий периодических изданий.
Научная новизна данного диссертационного исследования заключается в
том, что впервые предпринимается попытка комплексного лингвистического
исследования интернациональных лексем социально-бытовой сферы в аспекте
семантических связей на материале трёх неблизкородственных языков.
Впервые
определяется
использование
влияние
интернациональной
экстралингвистических
лексики.
Впервые
факторов
даётся
на
описание
интернациональных названий новых понятий с их последующей авторской
трактовкой. Впервые предлагается системная тематическая классификация
интернациональных
лексем
социально-бытовой
сферы
на
материале
французского, английского и русского языков. Выявлен новый языковой
материал в следующих сферах: интернациональные названия профессий,
интернет-понятий и средств связи, одежды и обуви, украшений, досуга,
индустрии красоты, субкультур, природных ископаемых и минералов,
экономической и политической лексики, научных понятий, кухни и напитков.
Выбор социально-бытовой сферы неслучаен, поскольку данная область
является основной сферой употребления интернационализмов, восприимчивой
к новообразованиям.
В
качестве
методов
исследования
использовался
сравнительно-
сопоставительный метод изучения и описания языков, методы переводческой
трансформации, элементы лингвостатистики. В ходе сбора и систематизации
материала с последующим его обобщением главным образом был использован
сравнительно-сопоставительный метод.
7
Материалом
исследования
послужили
более
2000
слов
интернациональной лексики социально-бытовой сферы, собранных методом
сплошной выборки из корпуса произведений французских, английских и
русских авторов, опубликованных в конце XX – начале XXI века. Материалом
для
исследования
послужили
не
только
данные
толковых
словарей
французского и английского языков, но и тексты современной французской,
английской и русской прессы начала XXI века.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Наличие особых факторов и условий развития
англоязычного
языкового сообщества объясняет уникальность английского языка как
глобального языка.
2. Гипотеза
представляется
использования
несостоятельной.
искусственно
Для
созданных
международного
языков
общения
и
межкультурной коммуникации необходим естественный язык.
3. Идентичная внешняя оболочка слов интернациональной лексики не
означает её полной семантической эквивалентности. Существует большой
пласт псевдоаналогизмов, имеющих разное семантическое наполнение.
4. Выявление новых лексических интернациональных единиц является
доказательством существования подобных слов в социально-бытовой сфере и
их широкого употребления во французском, в английском и в русском языках.
Теоретическая значимость работы состоит в том, что результаты
проведённого исследования вносят существенный вклад в разработку проблем,
связанных с функционированием интернациональных единиц. Собранный
языковой материал и итоги его изучения могут представлять интерес для
выявления не только причин и условий возникновения интернационализмов
социально-бытовой
сферы,
но
и
для
проведения
всестороннего
лингвистического (семантического, морфологического, фонетического) анализа
новых слов. Такого рода анализ и установленная на его основе классификация
интернационализмов дают возможность показать направление развития
8
современного словарного состава французского, английского и русского
языков.
Практическая ценность работы заключается в том, что результаты
диссертационного исследования могут быть использованы в спецкурсах по
лексикологии, лексикографии, в учебном курсе «Основы языкознания», а также
в практике преподавания французского и английского языков.
Достоверность результатов достигается применением апробированных
методов исследования, анализом большого корпуса теоретических работ и
фактического материала, использованием элементов количественного анализа с
качественной интерпретацией полученных данных.
Апробация
результатов
и
основных
теоретических
положений
диссертационного исследования нашла отражение в ряде докладов и
сообщений
на
международных
научно-практических
конференциях
Московского государственного областного университета (Москва, 2007–2012
гг.); на ежегодных международных конференциях Российского университета
дружбы народов (Москва, 2010–2012 гг.); на международной научнопрактической конференции Российского экономического университета имени
Г.В. Плеханова (Москва, 2011 г.); на международных научно-практических
конференциях (Тамбов, 2012–2013 гг.).
Основные положения исследования отражены в 11 опубликованных
работах, в том числе в периодических изданиях, входящих в список ведущих
рецензируемых изданий, рекомендованных ВАК РФ.
9
Глава I. Роль экстралингвистических факторов в межъязыковом общении
1.1. Дефиниция понятия международный язык
Содержание главы I связано с рассмотрением основных теоретических
вопросов, затрагивающих понятия интернационализм и интернациональная
лексика и особенностей их функционирования.
Известно, что интернациональная лексика формируется в результате
разносторонних международных контактов.
С древних времён существует проблема международного языка, решение
которой
могло
бы
сделать
общение
разноязычных
народов
более
плодотворным.
Настоящее время характеризуется стремительным расширением всех
форм международного общения. И в этой ситуации неизбежно возникает
вопрос о статусе языков, обслуживающих межгосударственные отношения.
О.С. Ахманова описывает международный (всемирный, всеобщий,
мировой, универсальный) язык как «искусственный вспомогательный язык,
предлагаемый как средство международного общения» [СЛТ, 1966, с. 253].
С развитием техники создаётся большое количество искусственных
языков, способных обслуживать многие сферы международного общения.
Советский
энциклопедический
словарь
предлагает
следующее
определение искусственным или международным языкам: «это специальные
языки, в отличие от естественных конструируемые целенаправленно для
международного общения, автоматической обработки информации с помощью
ЭВМ (языки программирования и машинные языки), записи информации из
определённой области науки и техники (информационные языки) и другие»
[СЭС, 1988, с. 507].
И здесь возникает вопрос о том, какие языки следует считать
естественными, а какие искусственными, и в чём заключается разница их
функционирования.
10
Как утверждают В.И. Кириллов и А.А. Старченко, «по своему
происхождению языки бывают естественные и искусственные» [Кириллов,
Старченко, 2008, с. 10].
Г.И.
Рузавин
определяет
естественные
языки
как
«исторически
сложившиеся в обществе звуковые (речь), а затем и графические (письмо)
информационные знаковые системы. Они возникли для закрепления и передачи
накопленной информации в процессе общения между людьми. Естественные
языки выступают носителями многовековой культуры и неотделимы от
истории народа, владеющего им. Повседневные рассуждения обычно ведутся
на естественном языке. Но такой язык развивался в интересах лёгкости
общения, обмена мыслями в ущерб точности и ясности. Естественные языки
обладают богатыми выразительными возможностями: с их помощью можно
выразить любые знания (как обыденные, так и научные), эмоции, чувства»
[Рузавин, 1997].
По мнению В.В. Петрова и В.Н. Переверзева, естественный язык может
выполнять
2
функции:
репрезентативную
и
коммуникативную.
«Репрезентативная функция заключается в том, что язык является средством
символического выражения или представления абстрактного содержания
(знаний, понятий, мыслей), доступного посредством мышления конкретным
интеллектуальным субъектам. Коммуникативная функция выражается в том,
что язык есть средство передачи или сообщения этого абстрактного содержания
от одного интеллектуального субъекта к другому. Сами по себе буквы, слова,
предложения (или иные символы, например, иероглифы) и их совокупности
образуют материальный базис, в котором реализуется материальная надстройка
языка – совокупность правил построения букв, слов, предложений и других
языковых символов, и лишь вместе с соответствующей надстройкой тот или
иной материальный базис образует конкретный естественный язык» [Петров,
Переверзев, 1993, с. 14].
Следует отметить, что роль международных языков могла принадлежать
11
как отдельным живым, так и мёртвым языкам. Например, в разные
исторические периоды это могли быть как греческий и латинский языки, так и
вавилонский, шумерский языки. В эпоху средневековья латынь оставалась в
качестве языка международного общения, но лишь определённой прослойки
населения – крупных феодалов. Латынь перестала являться языком широких
масс, но сохранилась как официальный язык католической церкви. С
исторической точки зрения, роль латинского языка как международного языка
художественной литературы и науки резко отличала его от многочисленных
международных языков, созданных искусственным путём. Латынь являлась
единственным государственным языком Римской империи, занимавшей
огромную территорию к III веку нашей эры.
Во времена Древней Греции международным был древнегреческий язык,
в мусульманском мире – арабский. К началу XVIII века французский стал
языком международного общения в Европе, в XIX веке французский сменился
на немецкий, а к XX веку английский стал занимать лидирующие позиции в
этой сфере. В связи с этим, необходимо отметить, что статус международного
языка не является постоянной величиной, он изменчив. Со временем одни
языки теряли статус международных, другие приобретали.
1.1.1. Французский язык как один из языков дипломатии
Советский энциклопедический словарь определяет термин «дипломатия»
как «официальная деятельность глав государств, правительств и специальных
органов внешних сношений по осуществлению целей и задач внешней
политики государств, а также по защите интересов государства за границей.
Слово «дипломатия» происходит от греческого «диплома» (в Древней Греции –
дощечки с нанесёнными на них письменами, выдававшиеся посланцам в
качестве верительных грамот и документов, подтверждающих их полномочия)»
[СЭС, 1988, с. 394].
Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона трактует
12
дипломатический язык как «официальный язык для международных сношений
и актов. Каждое государство имеет право употреблять в переговорах с другими
государствами свой собственный язык; но ввиду лучшего взаимного понимания
издавна существовали различные договоры и молчаливые соглашения
относительно языка, на котором должны, письменно или устно, вестись
переговоры. До XVII века включительно в Европе употреблялся латинский
язык, если не исключительно, то преимущественно. Ахенский мирный договор
1748 года написан по-французски, причём, однако, в нём оговорено, что это
употребление французского языка не предрешает будущего. С тех пор
французский язык сделался обычным в сношениях многих государств. В
договорах России с Турцией в прошлом веке дипломатическим языком служил
итальянский: Кучук-Кайнарджийский трактат 1774 года написан на турецком,
русском и итальянском языках. В настоящее время такой порядок является
общепринятым: договоры пишутся на языках договаривающихся сторон, но к
ним прилагается и перевод на третьем языке (обычно французский), причём эта
последняя редакция принимается за оригинал. В дипломатических переговорах
каждое государство употребляет обычно свой собственный язык, прилагая к
письменным объяснениям перевод или на язык другой стороны, или, большей
частью, на французский. Англия и Соединённые Штаты пишут по-английски,
без перевода; папский престол употребляет латинский язык» [ЭСБЕ,
Электронный ресурс].
Так, лексикону современной международной дипломатии свойственно
употребление собственной терминологии, в составе которой имеются слова
атташе, демарш, ратификация, ставшие интернациональными. Более того,
перечисленные слова, имея специфику дипломатического языка, активно
используются и в языке прессы, рассчитанном на широкие народные массы.
Военный атташе при посольстве Японии в России Исида Хироки попал в
аварию в центре Москвы [Аргументы и факты, 20.07.2012, Электронный
ресурс].
13
Жертвами атаки стали 25 человек, в том числе иранский атташе по
культуре [Труд, 27.12.2013, Электронный ресурс].
Блогер пояснил: «Вчера некие люди, которые представляются Anonymous
Ukraine, опубликовали архив писем Джейсона Греша, военного атташе США
на Украине и Игоря Процика, сотрудника Генштаба Украины, из которого
следовало, что Игорь Процик совместно с Джейсоном Грешем и активистами,
боевиками «Правого сектора» готовят провокацию с целью «подставить»
российских военных» [Независимая газета, 13.03.2014, Электронный ресурс].
«L’attaché militaire et représentant du ministère de la défense israélien en
Russie, un colonel des forces armées israéliennes, a été arrêté la semaine dernière
par les autorités russes, qui le soupçonnaient d’espionnage», annonce un
communiqué officiel [Le Monde, 18.05.2011, Электронный ресурс].
On trouve la compagne de l’attaché parlementaire. L’attaché parlementaire
c’est le directeur de campagne de l’adjointe au maire [Le Figaro, 20.03.2014,
Электронный ресурс].
«Cette prise illustre une nouvelle fois l’ère d’hypocrisie dans laquelle nous
vivons. Je n’ai entendu tout au plus que des condamnations isolées et molles envers
l’Iran de la part de la communauté internationale», a regretté Benjamin Netanyahou
en s’adressant aux journalistes et à des attachés militaires étrangers venus à Eilat
[Le Figaro, 10.03.2014, Электронный ресурс].
Интернациональный
характер
слова
атташе
подчёркивается
его
использованием не только в языке русской и французской прессы, но и
присутствием его в английских средствах массовой информации.
В английской прессе слово атташе также используется с тем же
значением, что и во французском языке. Сохраняется его написание и звучание.
Stephen Silver can pinpoint the year the attaché case died. It was 1994, and
commuters were switching to backpacks and soft-sided briefcases that could be slung
over the shoulder [Kadden, 2005, Электронный ресурс].
The traveler’s identity was the surprising part: David McNevin, who served as
14
a defense attaché at the American Embassy here [Kulish, 2013, Электронный
ресурс].
The French military attaché Colonel Mercier is having a spot of bother with
one of his agents, but all the while he must continue the diplomatic minuet [The
Guardian, 13.07.2008, Электронный ресурс].
Следовательно, лексема атташе, получив статус интернационализма,
используется не только в языке дипломатии, но и активно функционирует в
общеупотребительной сфере – в языке публицистики.
Интернациональным характером функционирования отмечено и слово
демарш, присутствующее в общеупотребительной сфере французского,
английского и русского языков.
Inattendue, cette démarche sonne comme l’amorce d’une contre-attaque alors
que l’enquête, rouverte en décembre 2008, semble enfin s’appuyer sur des éléments
nouveaux [Louis, 2009, Электронный ресурс].
En 2005, il présente pour la première fois ses bijoux, conçus à partir d’objets
de la vie quotidienne. Une démarche surréaliste qu’il approfondit avec des boucles
d’oreilles pareilles à des bagues de fiançailles ou des pendentifs en forme de cuillère
à café, de rose ou de clé [Le Monde, 21.07.2014, Электронный ресурс].
De son côté, le chef de la diplomatie russe, Sergueï Lavrov, a estimé
aujourd’hui que les démarches entreprises par les «partenaires» de Moscou sur
l’Ukraine ne servaient pas la cause de la coopération et du dialogue [Le Figaro,
06.03.2014, Электронный ресурс].
The unusual request was delivered to European embassies in Oslo, the site of
the award ceremony in December, in a written démarche, or diplomatic note, the
highest level of communication between diplomatic outposts. How many embassies
received the note was unclear [Wines, 2010, Электронный ресурс].
There are, after all, the pro-European Liberal Democrats to consider, not to
mention Kenneth Clarke, before the coalition government can undertake any
significant Eurosceptic demarche [The Guardian, 22.07.2011, Электронный
15
ресурс].
Last week, a senior administration official said the United States would issue a
«demarche» – a diplomatic move often used to lodge a protest – against China in the
coming days [The New York Times, 21.01.2010, Электронный ресурс].
Руководство
«Единой
России»
полагает,
что
демарш
трёх
оппозиционных фракций в Госдуме в знак протеста против результатов
выборов – это попытка оправдать свою неудачу [Аргументы и факты,
14.10.2009, Электронный ресурс].
Коалиционное большинство в парламенте, ранее состоявшее из Социалдемократической партии (СДПК), «Ар-Намыс» («Достоинство») и «АтаМекен» («Отечество»), распалось. Это произошло из-за демарша «АтаМекен» [Независимая газета, 20.03.2014, Электронный ресурс].
Во время исторического обращения президента Владимира Путина к
Федеральному собранию в делегации крымчан заметно выделялся один человек
– мэр Севастополя Алексей Чалый. Его серенький свитер на общем пиджачногалстучном фоне смотрелся почти как вызов. Однако, как выяснили
журналисты МК, никакого демарша или, упаси Бог, неуважения к значимому
событию под этим не кроется [Московский Комсомолец, 20.03.2014,
Электронный ресурс].
Не трудно заметить, что данное слово, войдя в область употребления
английского и русского языков, стремится сохранить аналогичную семантику,
орфографию и фонетику.
О
том,
что
слово
ратификация
является
интернациональным,
свидетельствуют многочисленные примеры его использования в русских,
французских и английских публицистических текстах.
Ратификация будущего договора об СНВ должна быть синхронной: или
Россия и США вместе ратифицируют документ, или этот процесс не может
состояться. Об этом заявил в субботу 16 января президент РФ Дмитрий
Медведев [Аргументы и факты, 16.01.2010, Электронный ресурс].
16
Вместе с законом Путин утвердил ратификацию Договора «О
принятии в Российскую Федерацию Республики Крым и образовании в составе
РФ новых субъектов» [Независимая газета, 21.03.2014, Электронный ресурс].
Владимир
присоединении
Путин
подписал
Крыма
и
закон
о
Севастополя
ратификации
к
России
и
договора
о
федеральный
конституционный закон о процедуре их вхождения в состав России и
переходном периоде интеграции новых субъектов Федерации [Московский
Комсомолец, 21.03.2014, Электронный ресурс].
Далее приведём примеры из французской и английской прессы:
Certaines décisions dans les domaines les plus sensibles, comme la ratification
du budget, la modification des règles de fonctionnement de l’Assemblée ou encore le
renvoi d’un ministre, doivent recevoir l’approbation des deux principales
communautés [Pouchard, 2013, Электронный ресурс].
Le Conseil de la Fédération (chambre haute du parlement russe) a ratifié
aujourd’hui le traité sur le rattachement de la Crimée à la Russie, au lendemain de
sa ratification par la chambre basse, défiant la communauté internationale qui ne
reconnaît pas cet accord [Le Figaro, 21.03.2014, Электронный ресурс].
Les députés européens sont conscients que la mise en place du FME
nécessitera encore beaucoup de travail. Le rapport reconnaît, en effet, «qu’une
révision des traités sera nécessaire» pour mettre en place la réforme proposée: cela
nécessitera la ratification des vingt-huit Etats membres [Le Monde, 14.03.2014,
Электронный ресурс].
Václav Klaus, the Czech president, this afternoon signed the Lisbon treaty,
finally completing the ratification process of the charter designed to transform
Europe into a more unified and influential global player [The Guardian, 03.11.2009,
Электронный ресурс].
Tories change policy after last hurdle to ratification of controversial European
Union agreement falls [The Guardian, 03.11.2009, Электронный ресурс].
Французский
язык
был
и
остаётся
17
одним
из официальных
дипломатических языков, он отличается такой ясностью и точностью, какой не
обладает ни один другой язык. Именно французский язык располагает
традициями международного языка, охватывающего довольно большой
исторический период. Однако говоря о роли французского языка, не следует
забывать о том, что английский язык довлеет всюду – в экономике и искусстве,
в международных организациях, в средствах массовой информации.
1.1.2. Английский язык как глобальный язык
Для приобретения статуса «глобальный» языку необходимо наличие
определённых факторов и условий, таких, как устойчивое политическое и
социальное положения, военное и экономическое положения в стране. Именно
с соблюдением этих условий язык может приобрести статус «глобального».
В настоящее время именно английский язык отвечает заданным
требованиям. Он используется во многих странах: Великобритания, США,
Новая Зеландия, Южная Африка, Канада, Ирландия, Австралия. Английский
язык имеет статус официального языка во многих странах мира, например:
Англия, Мальта, Сингапур.
Термин «глобальный язык» впервые введён в лингвистический обиход
английским учёным Дэвидом Кристалом. Считая, что для получения языком
глобального статуса необходимо признание его особой роли в большинстве
стран мира, Д. Кристал выделяет три пути приобретения этого статуса или три
различных
функции
языка:
«это,
во-первых,
функция
основного
государственного языка для жителей большого количества стран. Во-вторых,
язык может приобретать официальный статус и получить распространение в
институтах
власти,
юридической
системе,
рекламе,
СМИ
и
системе
образования. В этом случае потенциально глобальный язык может быть как
«вторым», отдавая пальму первенства национальному языку, так и «первым», и
его изучение начинается как можно раньше. При этом иностранный язык может
быть единственным официальным языком или разделять эту функцию с
18
другими языками; он так же может быть полуофициальным, будучи принятым
в некоторых, но не во всех сферах жизни. Третий путь глобализации языка
связан с образовательной политикой страны, в которой, не имея официального
статуса, язык является приоритетным при изучении. Причины для выбора
определённого
иностранного
языка
разнообразны.
Они
могут
быть
обусловлены исторической, политической необходимостью, или потребностью
в коммерческих, культурных или технологических связях» [Crystal, 1997, р. 4].
Термин «глобальный язык» понимается нами как любой естественный
мировой язык, который получил своё широкое распространение благодаря
благоприятным общественно-историческим условиям. «Глобальный язык»
должен соответствовать следующим факторам: использоваться в качестве
государственного языка в нескольких странах мира, иметь высокую степень
употребления при осуществлении различных межъязыковых контактов и
употребляться в качестве полуофициального языка в некоторых сферах жизни
тех государств, в которых он является не государственным, а, например,
рабочим языком.
Кэппел Эндерби говорит о том, что «в настоящее время всё более заметна
тенденция
к
использованию
именно
английского
в
качестве
языка
международного общения и, следовательно, придание ему роли глобального.
Для 320 миллионов жителей нашей планеты английский язык является первым,
остальные 250 миллионов пользуются им как вторым языком. Кроме того,
английский является рабочим для многих международных организаций:
ЮНЕСКО, Всемирной организации здравоохранения (ВОЗ), Международной
гражданской
авиации
Международной
(ИКАО),
организации
Международного
труда.
Нужно
учесть,
валютного
что
не
фонда,
все
из
перечисленных организаций имеют штаб-квартиры в англоговорящих странах.
Центральные учреждения ЮНЕСКО находятся в Париже, ВОЗ – в Женеве,
ИКАО – в Монреале. Однако английский язык является основным рабочим
языком этих организаций,
что,
безусловно,
19
свидетельствует
о
его
глобальной значимости» [Эндерби, 1990].
Глобализации английского языка способствует появление новых понятий
в области науки и техники, что влечёт за собой необходимость привлечения
специалистов нового образца, создание новой документации, а также
разработку новых единых стандартов качества. Всемирная сеть Интернет,
спутниковое
телевидение
также
благоприятно
воздействуют
на
распространение английского языка по всему миру.
1.2. Выявление причин создания единого международного языка
Современное человеческое общество находится в постоянном развитии,
что провоцирует на создание новых международных средств общения,
например, таких, как азбука Морзе, система сигнальных маяков, метрическая
система мер, система морской и сухопутной навигации, международный
телефонный код, искусственные международные языки. Наука и техника,
постоянно развиваясь, рождают всё новые и новые понятия, которые
необходимо как-то обозначить.
Идея создания единого международного языка зародилась ещё в древние
времена, когда резко обозначилась острая необходимость в языке, который был
бы понятен всем, с помощью которого люди могли бы легко общаться. У
первобытных народов таким языком был язык жестов, позднее роль языка
общения играли греческий, латинский и многие другие языки.
Наличие общих черт в лексической системе языков и их грамматическом
строе натолкнуло учёных на мысль о систематизации подобных элементов и
упорядочении их в единый, искусственно созданный, международный язык.
Изменения и процессы, происходящие в общественной жизни, находят
непосредственное отражение в языках всех стран мира.
Наше мышление, мировоззрение, да и сама наша жизнь неразрывно
связаны с языком, на котором мы говорим. Считается, что человек овладевает
иностранным языком только тогда, когда он начинает на нём думать.
20
Не случайно в конце XIX века Л.Н. Толстой писал: «Для того чтобы люди
понимали друг друга, нужно или то, чтобы все языки сами собой слились в
один... или то, чтобы был избран всеми один язык, которому обязательно
обучались бы все народы, или, наконец, то, чтобы все люди разных
народностей составили себе один международный облегчительный язык и все
обучились бы ему» [Толстой, 1894, с. 18].
Возникновение единого международного языка объясняется свойствами,
которые находят отражение в языке и являются важными для понимания его
развития. Так, Б.А. Серебренников выявил следующие свойства:
«1. Особый характер взаимодействия со средой.
2. Особый характер взаимодействия между составными частями системы.
3. Относительная автономность отдельных звеньев системы в процессе её
общего преобразования.
4.
Существование
«скрытых
параметров»,
недоступных
прямому
наблюдению.
5. Относительная независимость внутренней структуры системы от её
вещественного субстрата» [Серебренников, 1988, с. 212].
Далеко не все попытки создания искусственных языков увенчались
успехом. Многие из попыток были заранее обречены на провал и имели больше
письменное применение, чем использовались в разговорной и деловой речи.
1.3. Гипотеза доминирования единой искусственной системы языков
Согласно мнению исследователя О.И. Максименко, «одним из вариантов
формализации естественного языка и / или создания на его базе языка,
обладающего более строгой и однозначной структурой, можно считать работы
над
созданием
искусственных
языков.
Разработкой
и
исследованием
искусственных языков занимается раздел прикладной лингвистики, называемой
интерлингвистикой. В
интерлингвистике под
искусственными
языками
понимают знаковые системы, которые создаются и используются в тех
21
областях, где применение естественного языка менее эффективно и полезно.
Искусственные языки различаются по специализации и назначению, а также по
степени сходства с естественным» [Максименко, 2013, с. 52].
История интерлингвистики знает неоднократные попытки создания
единой искусственной системы языков, создания всемирного, единого языка.
Попытки
создания
единой
искусственной
системы
языка
были
предприняты ещё в IV веке до нашей эры. Древний стоик Алексарх решил
создать справедливое государство с единым языком. Для того чтобы
реализовать столь смелый проект, Алексарх основал город под названием
Уранополис, что означало «город неба». Люди из разных стран стали жителями
этого древнейшего города. Алексарх создал для них язык, который был, повидимому, первым плановым языком, созданным одним человеком.
Однако Уранополис просуществовал недолгое время, так как его
основатель не учёл политических обстоятельств той эпохи. Кроме этого, у
жителей города были свои многонациональные традиции, которые не
позволили Алексарху полностью реализовать свой смелый проект.
Этот исторический факт показывает, что национальный язык тесно связан
с национальной культурой, традициями народа. И введение среди разных
народов единого искусственного языка нивелирует культурное наследие
народа.
В 1868 году испанский учёный Пирро впервые опубликовал проект
своего языка под названием универсалглот (Universalglot). Этот проект был
построен на смешении интернациональных элементов европейских языков
(Interlingua English). Основывался этот искусственный язык на общих
элементах в национальных языках.
Волапюк
–
первая
в
истории
человечества
попытка
создать
международный искусственный язык (в переносном смысле волапюк – набор
слов из разных языков; тарабарщина).
В старейшем российском научно-популярном и страноведческом журнале
22
«Вокруг света» говорится, что «в мае 1879 года литературная газета баварского
городка Литцельшгеттена вышла с небольшим приложением, озаглавленным
«Проект всемирного языка и всемирной грамматики для образованных людей
всех наций Земли». А спустя год его автор – приходский священник, писатель и
филолог Иоганн Мартин Шлейер, издал учебник, который так и назывался –
«Волапюк, всемирный язык». В 1881 году на волапюке (название образовано от
измененных английских слов «world» и «speak») уже издавалась газета, а в 1884
году прошёл первый международный конгресс» [Вокруг света, № 7, 2007,
с. 19].
Самым распространённым международным искусственным языком в
мире является эсперанто. Он был создан в 1887 году Людвиком Заменгофом.
Основатель этого языка имел псевдоним – доктор «Эсперанто», что означало
«надеющийся».
Разрушение
межнациональной
вражды
Л.
Заменгоф
видел
в
использовании эсперанто людьми совершенно разных национальностей.
Основатель
языка
действительно
надеялся,
сможет
что
искусственно
объединить
людей
и
созданный
подарить
им
им
язык
мирное
сосуществование.
Отметим, что распространение этого языка началось в России и Польше,
но уже к началу XX века эсперанто стал популярен во Франции, Англии и
других странах. Движение эсперантистов приобретало всё большую силу,
распространяясь по миру, что привело к международному характеру этого
движения. Несмотря на то, что в 1907 году произошёл раскол внутри движения
эсперантистов (в результате которого в 1910 году появилась новая языковая
система идо (Ido), эсперанто не сдал своих позиций.
В 1902 году появляется новый искусственный язык под названием идиом
неутраль (Idiom Neutral). Его основатель, русский учёный Вольдемар
Розенбергер, возглавил руководство Академии Волапюк и создал свой
экспериментальный
центр, в
котором
23
немецкий
учёный
Моленар
разработал другую языковую систему – униал (Unial).
Следующим этапом в стремлении создать единый международный язык
была языковая система Джузеппе Пеано латино сине флексионе (Latino Sine
Flexione), которая была переименована в интерлингва (Interlingua).
В дальнейшем отмечается появление интерлингве (Interlingue) Эдгара де
Валя, монди лингва Альдо Лаваньини, медиал (Medial) Йозефа Вайсбарта,
новиал (Novial) Отто Есперсена и другие проекты.
Здесь будет уместно указать на то, что исследователь О.И. Максименко
утверждает, что «по своему назначению искусственные языки подразделяются
на
неспециализированные
и
специализированные.
Интерлингвистика
занимается изучением и проектированием неспециализированных языков
общего назначения, в основном, международных языков для межъязыкового
общения. Следует сказать, что попытки создания такого рода языков
предпринимались ещё в эпоху развития письменности (в IV–III веке до нашей
эры
Аристархом
был
разработан
соответствующий
язык
на
базе
древнегреческого языка койне). За последние четыре столетия было создано
около 1000 проектов такого рода языков, но только единичные из них нашли
практическое применение (волапюк, эсперанто, окциенталь, идо, интерлингва)»
[Максименко, 2013, с. 52].
Э.А. Сорокина считает, что «в настоящее время существует множество
гипотез, объясняющих где, как, когда начал говорить первобытный человек,
что его заставило общаться с другими, ему подобными существами, каким был
самый первый на Земле язык. Но вопрос о происхождении языка остаётся и в
наши дни проблемой, так как нет достоверных материальных документов,
подтверждающих или опровергающих ту или иную гипотезу.
Вопрос о происхождении языка распадается на две проблемы:
происхождение языка вообще и происхождение конкретного языка. Вопрос о
происхождении конкретных языков с относительной точностью может быть
решён. Так, уже
известны даты рождения старославянского языка (он
24
был создан в 862-863 годах), языка эсперанто и идо (были созданы в 1887 и
1910 годах)» [Сорокина, 2012, с. 145].
Следовательно, идея создания искусственного языка, призванного быть
средством международного общения, воплотилась созданием многочисленных
коммуникативных
систем,
отличающихся
различиями
во
времени
существования, в охвате пользователей.
1.4. Интерлингвистика как наука о международном языке
Советский энциклопедический словарь трактует интерлингвистику как
«раздел языкознания, изучающий проблемы, возникающие в связи с созданием
и функционированием международных искусственных языков» [СЭС, 1988,
с. 496].
Бельгийский языковед Ж. Мейсманс впервые предложил термин
«интерлингвистика», определив эту ветвь лексикологии как науку о
«естественных законах формирования общих вспомогательных языков»
[Meysmans, 1911, р. 112].
В
1931
году
произошло
закрепление
этого
термина
благодаря
О. Есперсену, который написал: «Интерлингвистика – это отрасль языкознания,
которая исследует структуру и основные понятия всех (естественных) языков,
имея целью установление норм для интернациональных языков, то есть
вспомогательных (искусственных) языков, предназначенных для устного и
письменного общения между людьми, которые не могут объясниться с
помощью родного языка» [Jespersen, 1931, р. 21].
Интерлингвистика делится на общую, частную и плановую отрасли.
Общая
интерлингвистика
занимается
исследованием
глобальных
интерлексикологических вопросов, частная интерлингвистика изучает узкую
проблематику,
связанную
с
межъязыковым
общением,
плановая
интерлингвистика занимается анализом как общих, так и частных проблем.
Предлагаем
следующую
схему
25
структуры
интерлингвистики,
представленную на рисунке 1:
Интерлингвистика
Общая
Частная
Плановая
Рисунок 1 – Структура интерлингвистики
Интерлингвистика развивается не обособленно, она тесно связана с
другими разделами языкознания: с общим и сравнительным языкознанием,
лингвистикой универсалий, контрастивной лингвистикой, переводоведением и
лексикографией.
Как утверждает С.Н. Кузнецов, «интерлингвистика концентрируется на
изучении международных искусственных языков как одного из средств
преодоления языкового барьера. В связи с этим, выявляется тенденция
осмыслить
интерлингвистику
как
раздел
языкознания,
изучающий
международные языки в контексте общей теории межъязыкового общения.
Центральной проблемой теории интерлингвистики, таким образом, является
изучение искусственных языков, которые, в случае если они получили
практическую реализацию в общении, называются плановыми языками»
[Кузнецов, 1991].
Одной из центральных проблем интерлингвистики является понятие
международный язык. В терминах интерлингвистики – плановый или
международный искусственный язык – это язык-посредник, использующийся
при общении народов. С.Н. Кузнецов полагает, что «плановый язык,
составленный по образцу и из материала естественных языков, называют
26
апостериорным. В отличие от апостериорного априорный язык – это плановый
язык, словарный состав и грамматические элементы которого не заимствуются
из естественных языков, а конструируются по собственным правилам данного
языка» [Кузнецов, 1991, с. 26].
Согласно мнению исследователя А.В. Ароловича, «в попытках выявить
научные принципы выделения интернационализмов, интерлингвистика пришла
к понятию «контрольные языки», то есть естественные языки. «Контрольные
языки» определяются как некоторая совокупность национальных языков,
посредством сравнения которых можно установить интернациональные слова и
степень их «международности» [Аролович, 2003, с. 40]
Впервые группа «контрольных языков» была оговорена Американским
философским обществом в 1887.
Предлагаем следующую схему естественных языков, представленную в
порядке их распространённости в мире на рисунке 2:
английский
французский
немецкий
испанский
итальянский
русский
Рисунок 2 – «Контрольные языки» в XIX в.
27
По
прошествии
времени
лингвисты
американской
«Ассоциации
международных вспомогательных языков» (International Additional Languages
Association, 1924–1953) пересмотрели эти языки, впоследствии чего вместо
шести
было
выделено
уже
восемь
контрольных
языков,
которые
продемонстрированы на рисунке 3 также в порядке убывания их значимости.
латинский
итальянский
испанский
португальский
французский
английский
немецкий
русский
Рисунок 3 – «Контрольные языки» в XX в.
28
Если сравнить рисунок 2 и рисунок 3, становится очевидным тот факт,
что
американские
лингвисты
внесли
в
список
контрольных
языков
португальский и латинский языки, но как видно из рисунка 3 – латинский язык
изображён вне треугольника с языками, он стоит обособленно. Происходит это
потому, что латинский язык в настоящее время является мёртвым языком и его
связь с другими языками является односторонней.
Нельзя не отметить, что все вышеупомянутые языки очень важны в
формировании процессов международных контактов, они взаимосвязаны и
находятся в постоянном взаимодействии. В этих языках постоянно создаются
новые слова, в свою очередь, они являются языками-донорами друг для друга,
что ярко демонстрирует взаимовлияние и взаимообогащение языков.
Выводы по первой главе
Язык, отражая особенности национального мировосприятия, занимает
особое место в духовной и материальной культуре общества.
История
развития
человеческого
общества
показывает,
что
осуществлялись неоднократно попытки создания универсального средства
международного общения.
Функции международного языка на протяжении многих веков, вплоть до
эпохи Возрождения, безупречно выполнял латинский язык.
В течение долгого времени роль международного дипломатического
языка исполнял преимущественно французский, в то время как английский
язык выполнял функции языка коммерческих и деловых отношений.
Уникальность английского языка как глобального языка заключается в
особых условиях развития английского языкового сообщества. В настоящее
время именно английский язык является одним из наиболее быстро
реагирующих языков на изменяющуюся реальность. Английский язык
мгновенно отражает новые реалии, оказывая тем самым огромное влияние на
развитие современного человеческого общества.
29
Несмотря на то, что искусственный язык способствует лучшему
взаимопониманию и облегчает международные контакты, он никогда не
сможет отобразить дух народа и его культурные основы. Для простоты и
ясности современного общения между народами необходим естественный язык,
с его глубиной, живостью и сложной структурой.
Эволюция интерлингвистики способствует созданию плановых языков и
изучению
международных
слов
как
упрощения коммуникации.
30
наиболее
эффективного
средства
Глава II. Теоретические основы изучения интернациональной лексики
социально-бытовой сферы
2.1. Дефиниция понятия интернациональная лексика
Обзор
теоретической
литературы,
связанной
с
понятием
интернациональная лексика, позволяет говорить о проблемном характере
обозначаемого понятия и о разноаспектном анализе как его существа, так и его
функционирования.
Согласно мнению исследователя Э.А. Сорокиной, «интернационализмы
благотворно влияют на развитие наук, способствуют лучшему пониманию
говорящих на разных языках, обеспечивают состав и развитие научнотехнической и общественно-политической терминологии» [Сорокина, 2012,
с.125].
Во многих работах термин интернациональная лексика заменяется
синонимом интернационализмы.
Так, И.В. Скуратов рассматривает интернационализмы как «лексемы,
встречающиеся минимум в двух языках, так как они в равной степени, что и в
трёх, и во многих языках выполняют функции отождествления лексических
единиц, хотя степень интернациональности оказывается различной. Поэтому
вполне логично считать интерлексемами пару формально и семантически
сходных слов: языка-источника и языка-заимствователя. В данном случае
правомерно
говорить
об
интерлексемах
в
широком
смысле
слова.
Интерлексемами в узком смысле слова целесообразно считать сходные по
значениям и форме лексемы трёх и более языков» [Скуратов, 2006, с. 33].
Не
трудно
заметить,
что
И.В.
Скуратов
использует
слова
интернационализм и интерлексема как синонимы. Интерлексемы, по мнению
исследователя, должны сохранять в двух и более языках сходное значение.
Э.А. Сорокина определяет интернационализмы как «слова греколатинского происхождения, заимствованные многими современными языками:
31
«демос», «демография», «философия», «музей», «террариум». Часто в качестве
интернационализмов выступают не целые слова, а их части, то есть морфемы:
АВИА- («авиабилет»), КОНТРА- («контрабас», «контрреволюция»), ПСЕВДО(«псевдоним», «псевдоучение»), -АЦИЯ («навигация», «коллективизация»),
-ИЗМ («акмеизм», «символизм»)» [Сорокина, 2012, с. 125].
Следует заметить, что к языкам-источникам интернационализмов
исследователь относит только греческий и латинский языки, однако это могут
быть любые другие естественные языки.
По мнению А.В. Ароловича, интернационализм это «общий элемент
(лексический или грамматический) нескольких мировых языков, усвоенный
ими в силу взаимных культурных влияний» [Аролович, 2003, с. 38].
А.В. Аролович указывает на то, что интернационализм может быть не
только лексическим, но и грамматическим.
В.В. Келтуяля считает, что «абсолютное большинство всех вообще
интернациональных слов составляют в языке относящиеся к специальному
слою и необщеизвестные или совершенно не известные за пределами
соответствующих областей знания (то есть узкоспециальные / научные
термины)» [Келтуяла, 1965, с. 52]. Здесь указывается на особенности
специфики значения интернациональной лексики.
В связи с проблемой возникновения на Земле всеобщего языка,
Э.П. Свадост также касается вопроса об интернациональной лексике:
«Интернационализмами в лингвистике называются слова, представляющие
собой фонемические и морфологические варианты слов первоисточника,
распространившегося в неродственные языки и имеющие в них одинаковые или
сходные значения» [Свадост, 1968, с. 230].
Терминолог и терминограф Т.Р. Кияк под интернациональной лексикой
понимает «слова, имеющие международный характер употребления благодаря
наличию во многих разнотипичных языках их одинакового значения и
аналогичного звучания» [Кияк, 1989, с. 70], и подчёркивает присутствие
32
их в типологически разных языках.
Советский энциклопедический словарь под редакцией А.М. Прохорова
трактует интернационализмы как «слова, совпадающие в разных языках по
своей внешней форме (с учётом закономерных соответствий звуков и
графических единиц), с полностью или частично совпадающим смыслом.
Источник интернационализмов – какой-нибудь язык (сравним русское
«спутник», немецкое Sputnik, английское sputnik) или греко-латинские корни
слов, лежащие в основе интернациональной терминологической лексики»
[СЭС, 1988, с. 497].
Многими лингвистами при анализе интернационализмов подчёркивается
то, что они должны присутствовать в неблизкородственных языках.
Как
лексические
утверждает
единицы,
М.М.
Маковский,
представляющие
«интернационализмы
собой
–
это
фонетические
и
морфологические варианты слов или морфем, распространившиеся из одного
источника в неродственные языки и имеющие в этих языках сходную
семантическую графику» [Маковский, 1971, с. 168].
Д.Н. Шмелёв интернациональными считает «слова, представленные в
различных, причём не ближайше родственных, языках – многие из таких слов
восходят к древним языкам – древнегреческому, латинскому» [Шмелёв, 1977,
с. 265].
Считаем важным подчеркнуть в высказывании Д.Н. Шмелёва его
указание на то, что часто интернационализмами оказываются лексемы и
морфемы греко-латинского происхождения.
Интересным
для
нашего
исследования
является
определение
интернационализмов, данное М.И. Палатовым.
«Под интернационализмами мы понимаем, – пишет М.И. Палатов, –
лексемы с полным или частичным совпадением семантической структуры / или
соотнесённые с единой понятийной структурой /, восходящие к одному
этимологическому источнику и синхронически отмеченные минимум в
33
трёх неблизкородственных языках» [Палатов, 1970, с. 42].
В словаре-справочнике лингвистических терминов Д.Э. Розенталь и
М.А. Теленкова интернациональную лексику определяют как «слова общего
происхождения, существующие во многих языках с одним и тем же значением,
но обычно оформленные в соответствии с фонетическими и морфологическими
нормами данного языка» [ССЛТ, 1976, с. 132].
Под «интернационализмами» В.Н. Ярцева понимает такую языковую
единицу (слово или морфему), которая «представлена в нескольких языках, не
менее чем в трёх» [Ярцева, 1989].
Достаточно
развёрнутое
определение
интернационализмам
даёт
П.Г. Ганя, он утверждает, что «под интернационализмами обычно понимают
единицы, которые удовлетворяют следующим критериям:
1. Они распространены в нескольких, обычно не менее чем в трёх, языках
разных языковых групп.
2. Они полностью или частично сходны в своём графическом и
фонетическом оформлении, или только в одном из этих аспектов.
3. Совпадают в этих языках в нескольких или в одном из основных
значений» [Ганя, 1989, с. 5].
Критерии, перечисленные исследователем, можно представить как
требования, которым должен соответствовать интернационализм.
Достаточно большое место интернационализмы занимают в научном
творчестве В.В. Акуленко.
По определению В.В. Акуленко, «интернационализмы, как пласт
лексики, характеризуются следующими признаками:
1. Функционирование слова в ряде (не менее трёх) неродственных
языков.
2.
Сходство
(идентификация)
в
графическом
(орфографическом),
фонематическом и семантическом плане» [Акуленко, 1980, с. 16].
Согласно определению этого исследователя, интернационализмами
34
называются «омологичные (сходные одновременно в плане содержания и в
плане выражения) полиморфемы, полилексемы и полифраземы, включая
омологичные диаморфемы, диалексемы, диафраземы как эмбриональное
проявление
интернациональности
лексических
единиц.
Тем
самым
очерчивается группа явлений, играющих особую роль в международном обмене
информацией: это корневые и деривационные морфемы, слова и устойчивые
словосочетания, объединяющие два или более языков, благодаря сходству
своих значений и форм, и более или менее регулярно отождествляемые
билингвами в практике переключения с языка на язык» [Там же. С. 16].
Для
нашего
исследования
наиболее
интересным
представляется
определение, представленное в работе Р.К. Гарш, который отмечает, что
«интернационализмы понимаются нами как слова, употребляющиеся минимум
в трёх неблизкородственных языках мира и характеризующиеся сходством
планов выражения и эквивалентностью планов содержания» [Гарш, 1978, с. 25].
М.Н. Канн считает, что «интернационализмы – это слова общего
происхождения, существующие во многих языках с одним и тем же значением,
оформляемые обычно в соответствии с нормами данного языка» [Канн, 1991,
с. 24].
Классическим определением интернационализмов уже длительное время
считается дефиниция, представленная в «Словаре лингвистических терминов»
О.С.
Ахмановой:
«интернационализм
–
это
слово
(или
выражение),
принадлежащее к общеэтимологическому фонду ряда языков, близких по
происхождению
или
сходных
по
своему
историческому
развитию.
Интернациональные / международные слова – слова, заимствованные
большинством языков мира из языков народа, который создал или ввёл в общее
употребление обозначение или предметы» [СЛТ, 1966, с. 180].
Большинством лингвистов, в том числе и процитированными авторами,
интернационализмы
рассматриваются
главным
образом
на
материале
европейских языков, а сама «интернациональность» понимается ими как
35
«достаточно
определённая
характеристика
слов
и
терминов».
Интернациональными признаются лексемы, сходные до степени идентичности
с полностью или частично общей семантикой, выражающие понятия
международного значения. При этом данные понятия должны сосуществовать в
нескольких (не менее чем в трёх) языках. Но всё же можно заметить, что в
работах исследователей существуют серьёзные разногласия в самом понятии и
трактовке интернациональной лексики как одной из важнейших составляющих
лексической системы языка.
Предлагаются термины «интернационализм» – традиционный термин;
«интерлексема» – В.В. Дубичинский [Дубичинский, 1993], И.В. Скуратов
[Скуратов,
2006];
«интероним»
–
Э.П.
Свадост
[Свадост,
1968];
«интерлингвизм» – М.И. Палатов [Палатов, 1970], С.В. Сержантов [Сержантов,
1987];
«аналогоним»
–
K.
Hengst
[Hengst,
1972];
«регионализм»
–
М.М. Маковский [Маковский, 1971].
С точки зрения М.М. Маковского, лексических интернационализмов не
существует вообще; подобные лексические параллели различных языков, но не
всех, и именно потому, что не всех, он предлагает назвать «регионализмами»
[Там же. С. 169].
В данной работе принимается понятие «интернационализм», поскольку,
по нашему мнению, оно наиболее полно отражает содержание изучаемого
явления. В качестве рабочего определения исследуемого понятия мы
использовали такую его дефиницию: интернационализмы – это лексические
единицы, сходные в графическом, фонетическом и семантическом отношениях,
имеющие один общий этимон и существующие в трёх исследуемых языках.
Чем большее количество языков включает данную интернациональную лексему
в свой словарный состав, тем выше степень интернационализации этой
лексической единицы.
36
2.2. Языковой пуризм и антипуризм интернациональной лексики
социально-бытовой сферы
Как отмечает Э.А. Сорокина, «проблема заимствования всегда была
одной из самых противоречивых в лексикологии. Одни языковеды считают
заимствования ненормальным явлением, засоряющим язык. Другие лингвисты
считают,
что
заимствования
расширяют
состав
лексики,
помогают
совершенствованию собственных ресурсов» [Сорокина, 2012, с. 124].
Отношение к интернациональной лексике, в том числе в социальнобытовой сфере, всегда было двойственным: одни исследователи выступали «за»
глобализацию
языков,
что
свидетельствует
об
ориентации
на
интернациональную лексику, другие «против». В первом случае новейшую
терминологию стараются заимствовать из «международной лексики», а в
других случаях ставка делается на использование средств собственного языка,
которыми
стараются
проникающие
обозначить
заимствования
все
всячески
новые
специальные
стараются
понятия,
а
дисквалифицировать,
заменить национальными наименованиями, оттеснить как минимум на
периферию лексической системы.
Согласно мнению М. Рябчук, «каждый национальный язык, культура –
явления универсальные, и их исчезновение – это трагедия столь же глобальная
и человечески общезначимая, как и исчезновение самых уникальных видов
растений, птиц и животных. Каждый, даже самый малый язык, – своеобразный
шедевр искусства, философии, этики; каждый язык не просто средство
передачи информации, но и способ постижения мира, способ, с утерей которого
человечество окажется беднее в своих интеллектуальных, нравственных и
эмоциональных возможностях» [Рябчук, 1988, с. 252].
Важным вопросом представляется то, насколько положительной или
отрицательной является оценка заимствованной лексики в определённый
период времени. Следует отметить, что в разные исторические эпохи эта
оценка не была постоянной. К тому же, это напрямую зависело и от
37
социального слоя общества. В одних социальных общественных группах
наблюдалась мода на иностранные слова, активное желание заимствовать
иностранные достижения передовой культуры. В других группах фигурировало
чёткое пристрастие быть отгороженным от «простонародья» и никакого
заимствования всего иностранного не прослеживалось.
Например, в России при Петре I была мода на активное заимствование
слов иноязычной лексики, и это представлялось прогрессивным явлением.
Тогда как, например, в России времён А.С. Грибоедова, наоборот, происходило
высмеивание «смешенья языков французского с нижегородским», и это было
уже явлением реакционным. Разные времена диктовали своё отношение и свою
собственную оценку заимствованиям любого рода. Однако в истории чаще
можно было наблюдать совершенно другое явление – пуризм (от лат. purus
«чистый»), что означало мощное противодействие использованию слов
иностранной
лексики,
сознательное
стремление
очистить
язык
от
заимствований.
Необходимо сделать различие между пуризмом умеренным и крайним. В
целом можно сказать, что умеренно-пуристические настроения целесообразны,
но лишь в известных пределах. Их можно принять для газет, радио,
телевидения, научно-популярной литературы, то есть в тех случаях, когда
употребление слов заимствованной лексики нанесло бы вред устной речи.
Крайний пуризм, а значит резко отрицательное отношение к любому
иностранному слову, только лишь на том основании, что оно иностранное,
является реакционным и крайне неблагоприятным течением в языковой
политике.
Идея крайнего пуризма является бесперспективной, потому что действия
крайних пуристов оказываются безрезультатными и активное использование в
речи иностранных лексем всё равно происходит.
Непрерывная коммуникация между народами неизбежно ведёт к
взаимодействию их языков, что приводит к расширению языковых контактов и
38
степени их интенсивности. Фонд интернационализмов неуклонно растёт и
пополняется всё новыми и новыми словами, что способствует единству
человеческой цивилизации.
Вслед за Э.А. Сорокиной мы считаем, что заимствованные слова имеются
в любом языке, но в разном количестве, «поскольку языки по-разному
воспринимают заимствования» [Сорокина, 2012, с. 123].
По нашему мнению, такие языковые явления, как пуризм и антипуризм
интернациональной лексики социально-бытовой сферы являются крайностями.
Гипертрофированная «забота» о родном языке ведёт к его изоляции, хотя у
языка появляются некоторые дополнительные «стимулы» к развёртыванию
своих выразительных возможностей.
Стремление к вытеснению из употребления каждого по-иностранному
звучащего научного или технического слова, будто бы ведущего к нарушению
традиций и чистоты родного языка, кажется нелогичным ещё и потому, что за
этим кроется статичный подход к языку.
Современный человек забывает о том, что он с трудом объяснялся бы на
своём собственном языке со своим соотечественником, говорившим на языке,
существовавшем несколько веков назад.
Интернациональная
лексика
способствует
взаимной
языковой
коммуникации между носителями разных языковых систем, играет большую
роль в развитии науки и техники, в сближении народов. В терминологических
интернациональных
рядах
возникающая
некоторым
под
присутствует
иная
воздействием
межъязыковая
факторов
не
связь,
только
лингвистических, но и экстралингвистических.
Мы
согласны
с
теми,
кто
положительно
оценивает
сам
факт
заимствования лексики вообще и интернациональной лексики социальнобытовой сферы в частности. Повторим мысль о том, что процесс заимствования
так же неизбежен, как взаимообмен культурными ценностями между народами.
39
2.3. Происхождение слов интернациональной лексики
Практически все исследователи сходятся во мнении о том, что большая
часть интернационализмов имеет происхождение из классических языков –
греческого
и
латинского.
интернациональной
лексики
Присутствие
большого
греко-латинского
количества
лексем
происхождения
можно
объяснить огромным влиянием античной культуры на европейские языки и
культуру.
В.М. Жирмунский считает, что «греческая койне и латынь – не
национальные,
а
разноплеменные
скорее
и
интернациональные
разноязычные
языки,
государственные
объединяющие
образования
эллинистической эпохи и Римскую империю» [Жирмунский, 1936, с. 62].
При анализе фонда лексем и словообразовательных аффиксов греколатинского происхождения в современной лингвистике выявились следующие
интернациональные лексемы:
1. Интернациональные лексемы из латинского языка – материя, натура,
нация, радикальный, субъект.
2. Интернациональные лексемы из греческого языка – автономия, анализ,
атом, демократия, тезис, эвристика.
3. Словообразовательные аффиксы из латинского языка – аква-, интер-,
квази-, социо-, суб-, супер-, ультра-, ферро-.
4. Словообразовательные аффиксы из греческого языка – авто-,антропо-,
био-, гео-, -графия, диа-, -изм, -ист, -логия, макро-, -метрия, микро-, моно-,
нео-, палео-, пан-, пиро-, поли-, псевдо-, психо-, стомато-, теле-, тетра-, -фоб,
хроно-.
Латинские и греческие строительные элементы слов могут соединяться
между собой, например: латинское социо- в сочетании с греческим -логия =
социология. При необходимости создать новую интернациональную единицу
вполне возможно заимствование любого элемента из латинского или
греческого фонда.
40
Явление интернационализации латинских и греческих языковых средств
имеет свою историю.
В античном европейском языкознании существовало два совершенно
различных
лингвистических
направления:
восточноевропейское
и
западноевропейское. Восточноевропейская ветвь в качестве своих источников
имела труды Аполлония Дискола и Дионисия Фракийца, которые занимались
переводом с греческого на родные языки. Западноевропейская традиция
находила свои идеи в трудах Доната и Присциана, где исследовалась эволюция
латинского языка.
Таким
образом,
латинская
и
греческая
языковые
традиции
способствовали образованию двух различных направлений в античном
языкознании. Строительные элементы латинского и греческого языков
проникали в мировые языки как восточной, так и западной Европы.
Понимание лексического и деривационного значений лексической
единицы становится возможным благодаря интернациональным суффиксам.
Они содержат в себе специфику каждого конкретного мирового языка,
которая может проявляться в написании, произношении или в семантике.
Однако
сочетание
с
интернациональным
обязательным
условием.
Среди
всех
корнем
интернациональных
не
является
строительных
элементов именно суффиксы из греческого и латинского языков по степени
распространённости занимают лидирующие позиции.
В.В. Акуленко полагает что «суффиксы греко-латинского происхождения
не
только
являются
образцом,
на
который
нередко
ориентируются
международные словообразовательные форманты других ареалов, но и в ряде
случаев особенно широко распространены в различных языках» [Акуленко,
1972, с. 32].
Самыми распространёнными интернациональными суффиксами греколатинского происхождения являются -изм, -ист. Но с течением времени и с
изменением социально-исторических условий интернациональный характер
41
появляется и у тех языковых средств, которые не принадлежат греческому и
латинскому языкам.
В центр политической и культурной жизни Европы в XVII–XVIII веках
выходит
Франция
и
французский
язык
начинает
пополнять
запас
интернациональных лексем в различных областях:
1. Мода: élégant (элегантный), galant (галантный), délicat (деликатный),
frivolе (фривольный), mode (мода).
2. Домашняя обстановка: meuble (мебель), paletot (пальто), boudoir
(будуар).
3. Кулинария: omelette (омлет), bouillon (бульон).
4. Светская жизнь: dame (дама), étiquette (этикет), compliment
(комплимент).
К концу XVIII века к этим интернационализмам присоединяются
термины общественно-политических видов деятельности, являющихся, в своём
большинстве,
терминами
греко-латинского
происхождения.
Однако
французская революционная эпоха наполнила их новым содержанием:
1.
Политика:
réaction
(реакция),
réforme
(реформа),
révolution
(революция), constitution (конституция), prolétaire (пролетарий), terreur
(террор), idéologue (идеолог), patriotisme (патриотизм).
2. Кулинария: salade (салат), gourmand (гурман), soupe (суп), dessert
(десерт).
3. Домашняя обстановка: album (альбом), planchette (планшет), commode
(комод).
4. Ландшафт: boulevard (бульвар), béton (бетон), gazon (газон), zone
(зона), façade (фасад).
5. Светская жизнь: bénéfice (бенефис), romance (романс), critique
(критик), type (тип), caprice (каприз).
6. Торговля: commerçant (коммерсант), système (система), charlatan
(шарлатан).
42
В состав интернационализмов в конце XVIII, XIX и XX веков вливаются
английские термины следующих сфер жизнедеятельности человека:
1. Общественно-политическая жизнь: meeting (митинг), leader (лидер),
club (клуб), interview (интервью).
2. Экономика: export (экспорт), import (импорт), dumping (демпинг),
cheque (чек), trust (тpecm).
3. Спорт: start (старт), box (бокс), finish (финиш), record (рекорд), match
(матч), sport (спорт), trainer (тренер).
4. Бытовые термины: bar (бар), comfort (комфорт), jeans (джинсы),
service (сервис), flirt (флирт), toast (тост), jumper (джемпер).
Следует
отметить,
что
вклад
других
мировых
языков
в
интернациональную лексику был намного меньшим. Однако некоторые
термины, немецкие, например, вошли в состов интернациональной лексики в
форме калек:
1. Философия: Weltanschauung (мировоззрение), Ding an sich (вещь в
себе).
2. Рабочее движение и научный социализм Маркса и Энгельса: Diktatur
des
Proletariats
(диктатура
пролетариата),
Mehrwert
(прибавочная
стоимость).
До Октябрьской революции из русского языка в интернациональную
лексику вошло совсем немного лексем, обозначающих специфически русские
реалии: степь (немецкое Steppe, английское steppe / step /, французское steppe),
самовар, тройка.
После Октябрьской революции в состав интернациональной лексики
входят новые интернационализмы под названием «советизмы» – большевик
(французское bolchévique, английское bolchevik), ленинизм (французское
léninisme, английское leninism).
Кроме того, ряд русских лексем и словосочетаний времён Советского
Союза калькируется другими мировыми языками, например: самокритика
43
(немецкое Selbstkritik, французское autocritique, английское self criticism). В
некоторых мировых языках слова совет и советский также калькируются в
новом значении: украинское рада, радянський, польское roda, radzieckl,
эстонское noukogu, noukogude.
В составе интернациональной лексики есть лексемы, заимствованные из
других языков, например, из арабского (гарем, алгоритм, тариф, адмирал,
цифра, алгебра, зенит, алкоголь, кофе), из японского (соя, джиу-джитсу), из
африканских (шимпанзе), из китайского (чай, женьшень), из языков Индии
(веранда, пижама, джунгли, пунш), из малайского (орангутан), из персидского
(караван, жасмин).
Понятие «лексический интернационализм» относительно. Например,
арабская лексема kitab (книга) не вошла в языки Европы, но она прочно вошла в
языки практически всех остальных народов мира, культура которых имеет
прямое отношение к исламу. Таким образом, лексема kitab является зональным
интернационализмом, употребляемым на достаточно большой территории.
Большинство из приведённых выше интернациональных лексем также
остаются зональными, относятся к европейско-американскому ареалу.
Существуют языки, которые используют очень мало заимствованных
лексем, в том числе – интернационализмов. Китайский язык представляется
достаточно ярким примером того, насколько мал в этом языке удельный вес
интернационализмов и заимствований из других языков. Однако китайский
язык сам послужил источником зональных интернациональных лексем для
языков дальневосточного ареала.
В силу геополитических условий длительное время исландский язык
сохранял свою независимость от вторжения заимствованной лексики.
Продолжительное время в отечественном языкознании традиционным
классическим было мнение, согласно которому роль интернационализмов
могли играть только греко-латинские языковые средства.
По мнению Л.П. Крысина, «подлинно интернациональное слово не
44
должно иметь в качестве источника какой-либо живой язык, поэтому только
слова-термины греко-латинского происхождения и новообразования на базе
этих двух языков относились к этому типу лексики» [Крысин, 1968, с. 45].
Однако аналогичный подход не может служить поводом для отрицания
интернациональности лексем и строительных элементов из других языков. В
70-е годы В.В. Акуленко заявлял, что «при всей специфике международных
морфем, слов и аналогов различных типов как греческий и латинский, так и
другие языки являются источником интернационализмов, это «принципиально
единое явление» [Акуленко, 1972, с. 38].
Вопрос о том, что французский язык способен быть источником для
создания интернационализмов, рассматривается во многих работах.
2.4. Интернационализация французской лексики
Большое количество своих работ А. Мейе посвятил вопросу исторических
слоёв интернационализмов [Мейе, 1954]. Он первым пришёл к убеждению, что
аналогичные явления могут существовать не только в европейских языках.
По
мнению
И.В.
Скуратова,
«первые
попытки
описания
интернациональных лексических единиц были предприняты на рубеже XIX–
XX веков. Долгое время интернациональная лексика рассматривалась только
как
явление
европейских
языков.
Иногда
наряду
с
лексическими
интернациональными элементами рассматривались явления сближения в
синтаксисе и стилистике европейских языков как проявление так называемой
«европейской тенденции» [Скуратов, 2006, с. 31].
А.Я. Банкав заметил, что «в ходе своего исторического развития
французский язык служил и служит одним из активных источников обогащения
словарного состава других языков. По сравнению с остальными романскими
языками именно французский язык является самым продуктивным в области
пополнения словарного запаса нероманских языков. Согласно исследованиям,
свыше
2000
цельнооформленных
лексических
45
единиц
французского
происхождения
составляют
интернациональный
фонд,
который
имеет
следующие пласты:
1. Исконные галлицизмы (форма, значение и функционирование слова
этимологически связаны только с собственной историей французского языка).
2. Опосредованные галлицизмы (французский язык выступает в качестве
языка-реципиента и языка-посредника).
3.
Псевдогаллицизмы
(слова,
образованные
из
лексических
и
морфологических элементов французского языка, но уже в других языках)»
[Банкав, 1986, с. 18].
Лексема регион присутствует во французском (région), в итальянском
(regione), в испанском (región), в португальском (região), в румынском
(regiune), в каталанском (regio) языках. Но эта лексема обнаруживает себя и в
английском языке:
Although he never visited the region, Jones was fascinated with the music of
the Middle East, concerned with the area’s politics, and hoped to draw attention to
the region’s culture and conflicts [Baird, 2012, Электронный ресурс].
With the unofficial start of summer looming, The New York Times looked at the
state of the region’s battered public beaches, in a survey covering three states and
hundreds of miles of coastline, from Margate, N.J., to Stonington, Conn., and to the
tip of Montauk, on Long Island [The New York Times, 18.05.2013, Электронный
ресурс].
Jordan fears the worst as Syria conflict threatens to destabilise wider region
[The Guardian, 01.09.2013, Электронный ресурс].
Эта же лексема используется для обозначения эквивалентного понятия и
в русском языке:
В основном турнире приняли участие 57 сильнейших команд страны,
завоевавших право представлять свои регионы [Вокруг света, № 12, 2010, с. 5].
В Московской области губернатор Подмосковья Андрей Воробьёв вручил
сегодня денежные премии и сертификаты на получение жилья в регионе
46
подмосковным чемпионам и призёрам XXII Олимпийских и XI Паралимпийских
зимних игр в Сочи [Труд, 19.03.2014, Электронный ресурс].
«В ходе проверки деятельности индивидуального предпринимателя,
предоставляющего услуги общественного питания, выявлены многочисленные
нарушения
санитарного
государственный
законодательства»,
санитарный
врач
по
–
региону
сообщила
Татьяна
главный
Груничева
[Московский Комсомолец, 23.03.2014, Электронный ресурс].
Приведём примеры из французского языка:
Au premier niveau, on trouve essentiellement Moscou et Saint Pétersbourg, et
les régions exportatrices de pétrole.
Au second, les régions industrielles traditionnelles, soit une quinzaine de
régions [Roblin, 2010, Электронный ресурс].
Une source tribale a confirmé la libération des policiers qui a eu lieu à
Mahfad, une région montagneuse entre les provinces sudistes d’Abyane et de
Chabwa [Le Figaro, 24.09.2013, Электронный ресурс].
L’hiver règne sur la région de Toulouse, mais sous les serres du siège français
de Syngenta, numéro trois mondial du marché des semences, derrière les Américains
Monsanto et DuPont, plants de blé, de maïs ou de tournesol ne connaissent pas les
saisons [Kote, 2014, Электронный ресурс].
Onze jours après la disparition du Boeing 777, la Malaisie a exhorté ce
mercredi ses voisins à lui communiquer leurs données militaires sensibles pour tenter
de résoudre le mystère. Une demande complexe, dans une région où les tensions
géopolitiques sont tenaces [Frémont, 2014, Электронный ресурс].
Son principal rival, Ali Benflis, s’apprête de son côté à se lancer dans une
ambitieuse tournée des régions [Mandraud, 2014, Электронный ресурс].
На основе анализа данного языкового материала становится очевидным
тот факт, что лексема регион имеет нейтральную окраску во всех
анализируемых языках. Относительно фонетической, орфографической и
семантической характеристик можно сказать, что они являются практически
47
идентичными во французском, английском и русском языках. Таким образом, в
результате проведённого семантического анализа можно констатировать, что
лексема
регион
является
интернациональной
и
функционирует
в
общеупотребительной сфере каждого из анализируемых языков.
Мы привели частный характер функционирования французской лексемы
в принимающих языках. Но следует заметить, что количество французских
лексем, ставших интернациональными, чрезвычайно велико, поскольку
влияние
французской
культуры
и
французского
языка
на
культуру
англоговорящих и русского народов было и остаётся значительным.
2.5. Частная межъязыковая омонимия
Явление
омонимии
издавна
привлекало
внимание
лингвистов
и
философов. Как говорит В.В. Виноградов, «интерес к изучению омонимии, её
происхождению и развитию в отдельных языках, в семьях и группах
родственных языков, то разгорался, то затухал, но никогда не исчезал
полностью» [Виноградов, 1960, с. 3]. Объясняется это тем, что явление
омонимии является сложной лингвистической проблемой и требует особо
тщательного анализа.
Следует
отметить,
что
в
современном
языкознании
единого
общепринятого определения омонимов не существует. Общеизвестным
является тот факт, что омонимия – это абсолютная универсалия. Принцип
экономии в системе звуковых оболочек лексем обуславливает наличие
омонимов в языке, являющихся обязательным компонентом любой языковой
системы.
Как отмечает А.Е. Супрун, «межъязыковая омонимия (в широком
понимании) охватывает всё то, что в рамках однопорядковых языковых
уровней формально идентично, а семантически различно в контактирующих
языках. Однако основная (и важнейшая) часть межъязыковой омонимии
отмечается
на
лексическом уровне – в
48
категории межъязыковых
лексических омонимов» [Супрун, 1958, с. 36].
Исходя из вышеизложенного, мы считаем, что такие понятия, как
«омонимия»
и
«межъязыковая
омонимия»
являются
практически
равнозначными.
Попытаемся выяснить причины появления межъязыковых омонимов и
типов их несоответствий в области интернациональной лексики социальнобытовой сферы на примере трёх неблизкородственных языков в синхронносопоставительном аспекте.
Согласно
«Толковому
словарю
русского
языка»
под
редакцией
Д.Н. Ушакова, «омонимия – это одинаковость слов со звуковой стороны при
различии значений. Слово «град» в двух разных смыслах – как «город» и как
«метеорологическое явление» – один из случаев омонимии» [ТСРЯУ, 1938,
с. 806].
Р.А.
Будагов,
отмечая
специфичность
категории
межъязыковых
омонимов в родственных и неродственных языках, писал: «Одно дело, когда
идёт речь о несовпадении между неродственными языками (речь идёт о
семантических несовпадениях формально сходной лексики), другое – между
языками родственными, в свою очередь, в близкородственных языках создаётся
иная ситуация, чем с родством более отдалённым» [Будагов, 1971].
В.В.
Дубичинский,
во
избежание
разночтений
и
неточностей,
рекомендует лингвистам и переводчикам «объединить известные термины
«интернациональная лексика», «ложные друзья переводчика», «межъязыковые
омонимы»
и
другие
в
одну
терминологическую
систему.
Лексемы,
совпадающие в плане выражения и сходные – несходные в плане содержания, –
он называет обобщающим термином «лексические параллели» [Дубичинский,
1993, с. 71].
Обратимся к таким типам несоответствий, которые Р.А. Будагов
сформулировал так: «попытаюсь предварительно наметить некоторые общие
типы несоответствий в пределах «ложных друзей» родственных языков, прежде
49
всего близкородственных» [Будагов, 1974, с. 175]. Этим учёным были
обнаружены восемь основных типов отношений в сфере «ложных друзей
переводчика».
В результате исследования проблемы частной межъязыковой омонимии,
вслед за Р.А. Будаговым, предлагаем следующие общие типы несоответствий в
области интернациональной лексики французского, английского и русского
языков социально-бытовой сферы.
1. Первый тип отношений: в одном языке слово имеет более общее
(менее специальное) значение, чем в другом языке.
Французское слово idiome является интернациональным и означает,
прежде всего «особенность языка», употребление этого слова возможно лишь в
специальном значении.
«Le français: idiome idéal pour traduire délicatement des sentiments
équivoques» [Cioran, 1987, р. 14].
Le plus spectaculaire fut celui qui vit une génération de blancs-becs anglais
s’emparer de l’idiome pour mieux le faire redécouvrir aux Américains dans les
années 1960 [Nuc, 2014, Электронный ресурс].
Frère, ami, mentor, ce sont aussi les mots d’Archibald Vernon «Archie»
Shepp: «Yusef a été décisif pour la musique. C’est une personnalité que j’ai admirée
dès l’âge de 15 ans. Il est le premier, dans notre idiome, à jouer des instruments
exotiques. Beaucoup de ce qu’on appelle la «world music» commence avec Yusef
[Marmande, 2014, Электронный ресурс].
Испанское idioma – «язык» (вообще) и лишь во вторую очередь
«особенность языка», употребление этого слова возможно в более общем
значении. Поэтому испанское el profesor de idiomas обычно соответствует
французскому le professeur de langues «преподаватель языков».
В английском слово idiom возможно и в общем («язык») и в специальном
(«неразложимый оборот речи») значениях:
If anyone is watching out for the forgotten citizens of Oregon Hill, it’s Willie,
50
who grew up there and speaks the local language, a crisp and colorful urban idiom
we can’t wait to hear again [Stasio, 2012, Электронный ресурс].
В данном примере слово idiom употребляется в значении «язык», а в
следующем примере как «неразложимый оборот речи»:
Three of the world’s greatest dancers, each from a different continent, each
from a different dance idiom, come to New York this fall [Macaulay, 2012,
Электронный ресурс].
Различие между языками обнаруживается в целой гамме осмыслений от
более общих к более специальным.
2.
Второй
тип
отношений:
однозначность
в
одном
языке,
многозначность – в другом.
Интернациональное существительное tablette – во французском языке,
tablet – в английском, таблетка – в русском языке.
Слово таблетка, образованное от французского tablette, в русском языке
является однозначным, это «твёрдая дозированная лекарственная форма,
получаемая путём прессования твердого вещества; круглые, овальные или иной
формы пластинки с плоской или двояковыпуклой поверхностью» [СЭС, 1988,
с. 1300].
Американские учёные создали ультразвуковую таблетку, с помощью
которой лекарственные средства, попадая в организм человека, будут
действовать намного быстрее.
Таблетка разработана компанией ZetrOZ при участии специалистов
Массачусетского
технологического
института
[Аргументы
и
факты,
27.06.2012, Электронный ресурс].
К примеру, у кого-то часто болит голова, исследования точного
диагноза не выявили, таблетки не помогают. Тут-то на помощь и приходит
психосоматика [Беднов, 2014, Электронный ресурс].
Тогда как во французском языке существительное tablette многозначно:
«1) полка, например: les tablettes d’une bibliothèque – полки книжного шкафа;
51
2) доска, щиток, например: une tablette de radiateur – полочка над радиатором;
3) плитка, например: une tablette de chocolat – плитка шоколада; 4) таблетка,
например: un remède en tablettes – лекарство в таблетках; 5) дощечка для
письма, например: inscrire sur ses tablettes – записать для памяти» [ФРСАТ,
1991, с. 955].
La plus forte progression est enregistrée par Milka qui a vu en 2012 son taux
de pénétration et ses fréquences d’achats augmenter de 43 %, grâce notamment à
l’extension de sa gamme à la confiserie, glaces, biscuits, etc. en plus des simples
tablettes de chocolat [Le Figaro, 17.05.2013, Электронный ресурс].
Rue Scribe, à côté de l’Opéra à Paris, les touristes se pressent à la boutique
Lindt. Pas vraiment pour emporter un souvenir de la capitale, mais pour s’offrir une
tablette ou quelques confiseries du chocolatier industriel suisse [Girard, 2014,
Электронный ресурс].
Heureusement, il reste le chocolat! La crise économique, la perte de confiance
des ménages et le mauvais temps lui portent chance: en France, la consommation de
tablettes, confiseries et autres délices chocolatés a continué de progresser l’an passé
(+ 4,7 %, selon Nielsen), alors que les achats en supermarchés faisaient du sur place
[Lentschner, 2013, Электронный ресурс].
В современном французском языке у интернациональной лексемы tablette
появилось новое значение – «планшет».
«Que peut-on faire avec une tablette? A quoi ça sert?», demande une
internaute sur un forum de discussion Yahoo!, qui s’excuse de ne «pas être très au
fait des nouvelles technologies». «Peut-on faire du traitement de texte? Y a-t-il un
clavier? Est-ce seulement pour regarder des films?» [Duretz, 2014, Электронный
ресурс].
Cinq jeunes hommes ont été interpellés après le vol de 144 tablettes iPad
destinées aux écoliers de Saint-Cyr-l’Ecole (Yvelines), pour une valeur totale de plus
de 65.000 euros, a-t-on appris jeudi de source policière [Le Figaro, 20.03.2014,
Электронный ресурс].
52
Fidèle à la stratégie qui lui a permis de triompher sur le marché des
smartphones et désormais sur celui des tablettes, Google ne s’occupe que de la partie
logicielle. La partie matérielle repose sur des fabricants partenaires [Marin, 2014,
Электронный ресурс].
Неологизм последнего времени «phablette» прочно вошёл в активную
лексику франкофонов. В настоящее время также наблюдается тенденция к
употреблению сокращённой формы – «phable».
«Фаблет (англ. phablet от phone + tablet; также фланшет или плафон от
рус. планшет + телефон) – термин, обозначающий класс мобильных устройств
с сенсорным экраном диагональю от 5 до 7 дюймов. Фаблет сочетает в себе
качества смартфона и мини-планшета. Также известен как «планшетофон», что
более понятно для русскоязычного населения.
Одной из отличительных черт фаблета является использование стилуса»
[Википедия, Фаблет, Электронный ресурс].
Et les «phablettes», contraction des termes anglais «phone» et «tablet»?
Popularisés grâce aux Galaxy Note de Samsung, ces smartphones géants aux écrans
compris entre 5 et 6,9 pouces feront-ils ombrage à leurs aînées, pour autant que
leurs usages diffèrent? Leurs ventes pourraient atteindre les 208 millions d’unités
d’ici à 2015 (selon ABI Research). Faire tabula rasa des tablettes? Pure «phable»!
[Le Monde, 19.06.2013, Электронный ресурс].
Samsung Electronics a présenté aujourd’hui un nouveau modèle de
«phablette» doté d’un écran plus large que celui des précédents et il a annoncé son
intention de lancer le mois prochain le premier smartphone doté d’un écran incurvé
[Figaro, 25.09.2013, Электронный ресурс].
Comme prévu, Nokia va également commercialiser deux «phablettes» – des
smartphones XL avec écran de six pouces [Dupont-Calbo, 2013, Электронный
ресурс].
Недавно флагманский смартфон ZTE Grand S и «фаблет» ZTE Grand
Memo вышли в России. Наша страна стала первой вне Китая, где были
53
представлены новые модели ZTE [Пурим, 2013, Электронный ресурс].
Смартфоны с большим экраном или, как их ещё называют «фаблеты»,
хорошо зарекомендовали себя на южнокорейском рынке [Московский
Комсомолец, 25.12.2013, Электронный ресурс].
Самый лучший телефон, планшет и фаблет осени-2013 [Кайфман, 2013,
Электронный ресурс].
«Phablet» smartphones with large screens will see rising demand in the Far
East over the next five years, says a new report – though data from Europe suggests
their appeal here is limited [Arthur, 2014, Электронный ресурс].
Nokia announced its largest Windows Phone to date on Tuesday, revealing a
6in full HD-screen Lumia 1520 phablet with a 20-megapixel PureView Camera [The
Guardian, 22.10.2013, Электронный ресурс].
HTC’s phablet – an oversized smartphone, or small tablet – resembles the slim
profile and curved metal back design of the well-received 5in HTC One Android
smartphone, but features a larger 5.9in full HD screen that makes watching movies
and sharing content with friends easier [The Guardian, 14.10.2013, Электронный
ресурс].
В английском языке существительное tablet также многозначно:
«1) дощечка (с надписью); мемориальная доска; 2) блокнот; записная книжка;
3) таблетка; 4) кусок (мыла); 5) вощёная доска для письма» [БАРС II, 1979,
с. 589].
Приведём ещё один пример интернационального существительного –
limon – во французском языке, lemon – в английском и лимон – в русском языке.
В русском языке этот интернационализм однозначен и употребляется
лишь в значении «вечнозелёного дерева рода цитрус, семейства рутовых и
является комнатной культурой» [СЭС, 1988, с. 711].
Каждый
февраль
в
Ментону
–
небольшой
курортный
город,
приютившийся на Лазурном берегу почти у самой границы с Италией –
съезжается почти четверть миллиона гостей. И это при том, что население
54
самого города всего-то около тридцати тысяч. Такую сезонную популярность
объяснить не составит труда: с 1933 года, дабы привлечь в регион туристов,
в прославившейся на всю Европу своими цитрусовыми, в Ментоне проводят
Фестиваль лимонов (Fête du Citron) [Вокруг света, 11.02.2011, Электронный
ресурс].
Касторовое масло, сок лимона и водку смешать в равных пропорциях и
нанести на кожу головы за 40–45 минут до мытья [Петракова, 2014,
Электронный ресурс].
Среди продуктов питания, не входящих в минимальный набор, в августе
2013 года снизились цены на свёклу столовую – на 23,3 %, свежие помидоры –
на 22,9 %, виноград – на 14,6 %, лимоны – на 6,5 %, апельсины – на 5,8 %,
бананы – на 5,5 %, груши – на 3,2 %, гречневую крупу-ядрицу – на 2,0 %
[Московский Комсомолец, 10.09.2013, Электронный ресурс].
Тогда как французский интернационализм limon многозначен:
«1) ил, тина, грязь, например: une couche de limon – слой ила» [ФРСАТ,
1991, с. 594], например:
Le grand fleuve, non loin, roule ses eaux chargées de limon et de végétaux, à
200 km au nord de Juba, capitale du Soudan du Sud [Rémy, 2014, Электронный
ресурс].
L’ARS avait recommandé de limiter l’usage de l’eau du robinet aux besoins
sanitaires à la suite de la pollution des nappes par des particules de limon entraînées
par les fortes pluies qui s’étaient abattues sur la région courant décembre. Durant de
tels épisodes de turbidité, récurrents dans cette région, des bouteilles d’eau minérale
sont distribuées à la population concernée [Le Figaro, 08.01.2013, Электронный
ресурс].
Au commencement, il n’y a que les deux rives d’un petit fleuve charriant sable
et limon sous la lumière douceâtre des côtes normandes. Au commencement, il n’y a
que la géographie, qui bien sûr est neu... [Polony, 2010, Электронный ресурс].
«2) фрукт лимон»
[ФРСАТ, 1991, с. 594],
55
однако
в
современном
французском языке в этом значении используется лексема citron:
Pour 6 personnes. 1,5 kg d’épaule et de poitrine de veau, 250 g de
champignons de Paris, 3 carottes, 2 poireaux, 1 branche de céleri, 1 oignon, 1
bouquet garni, du persil, 1 citron, 2 clous de girofle, 90 g de beurre, 3 jaunes
d’oeufs, 20 cl de crème épaisse, 50 cl de bouillon de poule, 2 c. à s. de farine, sel,
poivre [Frétillet, 2014, Электронный ресурс].
L’association proposait des «cocktails manouches». Vodka, cointreau et jus de
citron mélangés, à boire cul sec. Un «shot» [Floch, 2013, Электронный ресурс].
Ce week-end, l’animateur de radio Ira Glass aurait donc, à l’en croire, levé le
mystère en révélant aux auditeurs de «This American Life» que le Coca-Cola est
composé d’huile d’orange, d’huile de citron, d’huile de muscade, d’huile de
coriandre, d’huile de fleur d’oranger, de cannelle, d’alcool, de jus de citron, de
vanille, de caramel colorant, de sucre et d’extraits de feuille de coca «qui contient
une petite quantité de cocaïne» [Le Figaro, 15.02.2011, Электронный ресурс].
В английском языке существительное lemon также многозначно:
«1) лимон, лимонное дерево (Citrus limon); лимон (плод)» [БАРС I, 1979,
с. 791], например:
Preserved lemons are a great addition to tagines and vegetable dishes, and
they take just minutes – plus a few weeks’ patience – to make [Daoust, 2014,
Электронный ресурс].
For the lemon sugar, rub the zest and sugar together for a few minutes, cover
and set aside [Kimber, 2013, Электронный ресурс].
The point is that if you want to find a family of aromatic flavours that
encapsulates feelings of effervescence and joie de vivre, look no further than the rind
of our two most workaday citrus fruits, oranges and lemons [Fearnley-Whittingstall,
2014, Электронный ресурс].
«2) лимонный цвет» [БАРС I, 1979, с. 791], например:
California dreams wither under a blazing sun in «Lemon Sky», a 1970 drama
by Lanford Wilson that has been affectionately revived by the Keen Company at the
56
Harold Clurman Theater [Isherwood, 2011, Электронный ресурс].
3. Третий тип отношений: межъязыковая неэквивалентность слов и
словосочетаний.
В данном случае возможны разные группы и подгруппы. С первого
взгляда лексема гуманность кажется интернациональной, и её семантика
представляется вполне очевидной. Однако в испанском языке лексема
humanidad имеет не только философское значение, но и физическое, например:
«природа человека» и «корпуленция человека».
4. Четвёртый тип отношений: живое, неархаичное значение в одном
языке, архаичное (в большей или меньшей степени) – в другом языке.
Во французском языке слово chiffre «цифра» имеет неархаичное
значение:
Il n’existe pas de chiffres précis sur le nombre d’enfants syriens travaillant au
Liban, mais plusieurs d’entre eux racontent des histoires d’exploitation et d’abus
[Le Parisien, 24.09.2013, Электронный ресурс].
La hausse de l’indice des prix à la consommation (CPI) avait déjà été limitée à
0,1 % en janvier et le chiffre de février est conforme aux attentes des économistes
[Le Figaro, 18.03.2014, Электронный ресурс].
Il est vrai que ce chiffre faisait un peu pâle figure face aux 18 milliards
d’euros de valorisation, qui était celle du deuxième opérateur de téléphonie mobile
français lorsque Vivendi avait racheté les parts du britannique Vodafone en 2011
[Fournier, 2014, Электронный ресурс].
Тогда как в русском языке присутствуют сразу две лексемы: цифра и
шифр. Лексема шифр может быть элементом как общеупотребительной, так и
специальной лексики.
В случае если слово шифр используется в общеупотребительном
значении, оно означает некую комбинацию букв, цифр или других условных
знаков для тайной переписки, с целью сокрытия от посторонних каких-либо
знаний.
57
Тьюринг
считается
основоположником
информатики
и
теории
искусственного интеллекта; он также известен тем, что в годы Второй
мировой войны взломал нацистский шифр «Энигма», использовавшийся
немецким флотом [Труд, 24.12.2013, Электронный ресурс].
Разрешите представить – Лийссалматалмм-Орис Ллуиййф-Ллуиррисс. С
ходу и не поймешь, что это – название деревни в Мексике? Или шифр какойнибудь компьютерной игры? Ни в коем случае: именно так, по паспорту,
теперь звать-величать жительницу подмосковного Одинцова. Хотя ещё пару
месяцев назад 39-летняя барышня была обычной Надеждой Прохоровой
[Свешникова, 2014, Электронный ресурс].
Для каждого времени года угонщики придумывают особые способы
отъёма автомобилей.
Воруют машины круглый год. И в большинстве своём угонщики
работают по стандартным схемам.
К примеру, с помощью специального сканера (на языке профессионалов
этот
«девайс»
именуется
код-граббером)
криминальные
элементы
считывают шифр охранной системы и, после того как владелец оставит своё
авто в одиночестве, приводят устройство в действие [Зленко, 2010,
Электронный ресурс].
Если слово употребляется в специальном своём значении, оно означает
ювелирное украшение, знак отличия в виде вензеля императрицы на петлице,
который выдавался отлично окончившим курс институткам, а также
фрейлинам, которые носили его на белой ленте на левой стороне груди, – в
этом случае слово имеет архаичное значение:
[Варваре Павловне] только что минул семнадцатый год, когда она
вышла из …ского института, где считалась первою умницею и лучшею
музыкантшей и где получила шифр [Тургенев, 2010, с. 118].
Обязательно браслеты – по нескольку на каждую руку плюс знаки
отличия – ордена с бриллиантами, шифр на плечо [Там же. С. 217].
58
5. Пятый тип отношений: лексически свободное значение в одном
языке – лексически связанное в другом языке.
В итальянском языке лексема riscossa является многозначной, одним из
её значений является «помощь». Французское слово rescousse, казалось бы,
должно полностью совпадать по семантике с итальянской лексемой, однако
итальянское riscossa может употребляться в словосочетаниях, а французское
rescousse возможно только лишь в выражении à la rescousse, что означает «на
помощь»:
Brolin a profité de l’occation pour venir à la rescousse de son collègue, noyé
sous les insultes depuis l’annonce de sa titularisation [L’express, 09.09.2013,
Электронный ресурс].
Le pays avait été contraint fin 2010 d’appeler à la rescousse ses partenaires
européens et le FMI pour obtenir un plan de sauvetage sur trois ans de 85 milliards
d’euros en échange de la mise en ouvre d’une douloureuse cure d’austérité [Le
Parisien, 13.03.2014, Электронный ресурс].
«J’entends dire que nous quémandons notre place, ou que nous venons à la
rescousse de je ne sais qui. Nous ne venons à la rescousse de personne. Nous
sommes à notre place, comme nous le sommes depuis des décennies dans cet
arrondissement», a expliqué Laurent, répondant à distance aux critiques du Parti de
gauche, son partenaire au sein du Front de gauche, qui a fait le choix de listes
autonomes [Le Figaro, 05.03.2014, Электронный ресурс].
6. Шестой тип отношений: Этот тип отношений несоответствия
Р.А. Будагов сформулировал так: «Слово в одном языке вступает во
взаимодействие со словосочетанием в другом» [Будагов, 1976, с. 178].
Например, во французском языке нет перевода для слова автопортрет, а
для передачи смысла используют специальные речевые обороты: «Пикассо.
Автопортрет» следует переводить как «Picasso par lui-même», что означает
буквально: «Пикассо им самим» (подразумевается «нарисованный, написанный,
изображённый»). Или, например, лексему рояль следует переводить на
59
французский язык как piano à queue, что буквально переводится как «пианино с
хвостом».
Таковы
шесть
основных
типов
несоответствий
в
области
интернациональной лексики социально-бытовой сферы. Если учесть, что
каждая из перечисленных групп может иметь свои разновидности и варианты,
то их общее число можно и увеличить.
2.6. Лингвистический статус явления псевдоаналогизмов
интернациональной лексики социально-бытовой сферы
Явление псевдоаналогизмов – один из сложных и неоднозначных
вопросов современной лингвистики. Псевдоаналогизмы могут описываться с
помощью различных терминов, таких, как заимствования, межъязыковые
паронимы, интернациональная лексика, «ложные друзья переводчика». Это ещё
раз
подтверждает
тот
факт,
что
лингвистический
статус
явления
псевдоаналогизмов является актуальной и интересной проблемой.
Попытаемся разобраться в одном из спорных вопросов лингвистики, а
именно
в
лингвистическом
статусе
явления
псевдоаналогизмов
интернациональной лексики социально-бытовой сферы.
Отметим, что не существующие в языке перевода слова, которые
возникают иногда в речи переводчиков, могут быть названы межъязыковые
псевдоаналогизмы.
Н.К.
Гарбовский
считает,
что
«псевдоаналогизмы
–
это
слова,
существующие только в одном из сопоставляемых языков, но по своей
фонетической форме и словообразовательной модели кажущиеся возможными
в языке перевода» [Гарбовский, 2004, с. 336].
Теоретическому осмыслению проблем псевдоаналогизмов на уровне
языкового знака посвящены работы таких переводоведов, как И.И. Ревзин
[Ревзин, 1977], Я.И. Рецкер [Рецкер, 1974]. Более целостное описание этого
явления с
учётом коммуникативной
60
ситуации
находим
у
В.Н.
Комиссарова [Комиссаров, 1973], Ю.А. Найды [Найда, 1978].
Однако проблема псевдоаналогизмов не теряет своей актуальности
и
сегодня в связи с отсутствием перечня переводческих псевдоаналогизмов на
материале французского, английского и русского языков, отсутствием точных
критериев для идентификации псевдоаналогизмов, с неоднозначностью
определения этого языкового явления.
Обычно в этимологически тождественных словах различных языков
развивается неодинаковое количество значений, так как «слово, возникающее
из одного источника, но попадающее в разные языки, часто сохраняет общие
контуры смыслового движения во всех или многих из этих языков.
Семантические изменения одного и того же слова в разных языках могут
быть неравномерными» [Будагов, 1965, с. 226].
Например,
несоответствие
между
интернациональными
лексемами
французского, английского и русского языков проявляется у таких слов, как
alliance – во французском, alliance – в английском, альянс – в русском.
La Cour constitutionnelle espagnole a autorisé une alliance nationaliste
basque, plusieurs fois retoquée en raison de liens présumés avec l’ETA, à présenter
des candidats aux élections municipales du 22 mai, a annoncé vendredi un porte
parole de cette formation baptisée Bildu [Le Monde, 06.05.2011, Электронный
ресурс].
SriLankan Airlines a annoncé qu’elle rejoindrait one world le 1er mai,
devenant ainsi la première compagnie aérienne du sous-continent indien à intégrer
une alliance aérienne [Le Figaro, 11.03.2014, Электронный ресурс].
Les présidents François Hollande et Barack Obama ont exprimé le souhait que
davantage de pays «partagent le poids et le prix du leadership», dans une tribune
commune publiée lundi et intitulée «Une alliance transformée», publié sur les sites
du Monde et du Washington Post, au matin d’une visite d’État de M. Hollande aux
États-Unis [Le Figaro, 10.02.2014, Электронный ресурс].
The alliance includes well-known multinational giants like Monsanto, Diageo
61
and Swiss Re as well as little-known businesses like Mullege, an Ethiopian coffee
exporter [Strom, 2012, Электронный ресурс].
Barack Obama left a fractious G20 summit in St Petersburg on Friday after
assembling a fragile alliance of countries accusing Bashar al-Assad of being
responsible for using poison gas against civilians [The Guardian, 06.09.2013,
Электронный ресурс].
English Defence League: chaotic alliance stirs up trouble on streets
[The Guardian, 12.09.2009, Электронный ресурс].
Нейтральное во французском и английском языках, это слово имеет
книжный, а нередко и негативный оттенок в русском языке:
Я понимаю мотивы партии, которая хочет восстановить своё влияние в
стране. Создание такого альянса укладывается в рамки и объяснимо с точки
зрения избирательных технологий [Бизнес и власть, № 3, 2011, с. 25].
Генсек НАТО Андерс Фог Расмуссен заявил, что Североатлантический
альянс не признаёт включение Крыма в состав России [Московский
Комсомолец, 19.03.2014, Электронный ресурс].
У Украины имеется соглашение с НАТО (его подписали в апреле 2004
года), и войска альянса могут входить на Украину [Ильченко, 2014,
Электронный ресурс].
Слово alliance, нейтральное во французском и английском языках,
противопоставляется русскому альянс, которое употребляется, главным
образом, для обозначения осуждения, неодобрения.
Достаточно интересным, на наш взгляд, является употребление лексемы
баталия.
В 2012 году Москва проводила пышные празднества по случаю
двухсотлетия Бородинского сражения. Сегодня эта ключевая дата российской
истории служит Кремлю для того, чтобы вызвать патриотические чувства,
полагает французское издание La Croix:
Deux cents ans après la bataille de Borodino, Moscou organise des
62
célébrations en grande pompe.
Aujourd’hui, cette date clé de l’histoire russe est bien utile au Kremlin pour
galvaniser le patriotisme national [La Croix, 31.08.2012, Электронный ресурс].
Бородинское сражение (во французской истории – битва у Москвы-реки,
французское – Bataille de la Moskova) – крупнейшее сражение Отечественной
войны 1812 года между русской армией под командованием генерала
М.И. Кутузова и французской армией Наполеона I Бонапарта. Состоялось 26
августа (7 сентября) 1812 года у села Бородино, в 125 километрах на запад от
Москвы. 2012 год – великая памятная дата – 200 лет с 1812 года.
Слово bataille во французском языке является военным термином и имеет
нейтральную окраску:
La bataille de Tripoli touche à sa fin [Le Monde, 23.08.2011, Электронный
ресурс].
Тогда как русское баталия, устаревшее в терминологическом значении и
вытесненное из русской терминологической системы словом сражение, имеет
ироническую окраску в разговорной речи:
В финале Лиги чемпионов «Челси» предстоит сражение с «Баварией»
[Аргументы и факты, 28.06.2011, Электронный ресурс].
Интересным является анализ интерлексемы secrétaire – во французском
языке, secretary – в английском языке, секретарь – в русском языке.
Анализируя
французское
существительным
–
le
словосочетание
secrétaire
d’État
с
этим
и
интернациональным
аналогичное
английское
словосочетание Secretary of State, можно сказать, что они нередко переводятся
на русский язык одинаково, с помощью кальки – государственный секретарь.
Особенно часто такие переводы возникают в текстах средств массовой
коммуникации:
La secrétaire d’État souhaite bâtir une «feuille de route» sur la famille qu’elle
dévoilera en «septembre ou octobre» 2011 [Rovan, 2011, Электронный источник].
Однако американский Secretary of State – это министр иностранных дел,
63
Secretary of State for Defence – министр обороны, a Secretary of State for
Education – министр образования. Это, так сказать, главные министры,
министры «высшей категории», управляющие государственной политикой:
As a matter of protocol, the secretary of state usually steers clear of electoral
politics. But Hillary Rodham Clinton drew knowing laughs from an audience in New
York on Monday when she said a few words – in an international context, mind you –
about tax policy [Cushman, 2012, Электронный ресурс].
Чаще доставляют неприятности лингвистам реально существующие в
языках сходные по форме слова, которые различаются значениями или
употреблением, полное несовпадение плана содержания, то есть отсутствие
общих элементов смысла, не имеющих этимологических связей. Так, например,
английское слово crane, являясь интернациональным, соответствует по
значению
русскому
слову
кран,
заимствованному
из
немецкого
и
обозначающему подъёмное устройство, но не соответствует французскому
crâne, означающему «череп» [ФРСАТ, 1991, с. 248].
Une jeune Américaine de 23 ans a survécu à une décapitation interne – son
crâne s’étant détaché de sa colonne vertébrale – lors d’un accident de voiture
survenu il y a un an à Phoenix, aux États-Unis. Alors qu’elle était totalement
paralysée, les pompiers l’ont transporté avec précaution à l’hôpital. Lundi, la jeune
victime a remercié les pompiers qui lui ont sauvé la vie [Le Figaro, 26.09.2012,
Электронный ресурс].
Dominic Jones a lancé sa griffe, en 2009, avec comme associée la musicienne
et mannequin Alice Dellal (le modèle au crâne à demi rasé vu chez Chanel)
[Le Monde, 17.02.2014, Электронный ресурс].
Le joueur tunisien du Club sportif sfaxien (CSS) Oussama Husseini a été opéré
avec succès d’une fracture du crâne provoquée par le jet d’une pierre par le public
au stade de Gabès, a annoncé son équipe aujourd’hui [Le Figaro, 26.02.2014,
Электронный ресурс].
Французское слово сric обозначает «домкрат» [ФРСАТ, 1991, с. 253], оно
64
случайно совпадает по форме с русским словом крик, но не совпадает по
значению:
Un implant microscopique (cinq millimètres de diamètre pour un gramme) se
déploie comme un cric dans la vertèbre, quelques gouttes de ciment et, en trente
minutes, le tour est joué [Bohineust, 2012, Электронный ресурс].
Zinab, 34 ans, a été condamnée à trois ans de prison ferme avec mandat de
dépôt à l’audience. La peine de trois ans prononcée contre son compagnon
Mohamed, 26 ans, a été assortie d’un an de sursis. Ils étaient poursuivis pour avoir
frappé Arnaud à coups de poing, de cutter, de bouteilles de bière, de sabre
d’ornement et de cric parce qu’ils le soupçonnaient d’avoir roulotté leur voiture avec
un complice [Le Figaro, 17.03.2014, Электронный ресурс].
Un homme a été frappé à la tête à coups de cric lors d’une bagarre entre
automobilistes après un accrochage vendredi soir à Neuilly-sur-Marne (Seine-SaintDenis), et son pronostic vital était toujours engagé aujourd’hui, indique une source
proche du dossier [Le Figaro, 10.03.2013, Электронный ресурс].
По дороге в ссылку на Эльбу Наполеон смог увидеть, как к нему
относятся его бывшие подданные. Если возле Парижа карету ссыльного ещё
встречали приветственные крики, то уже в Авиньоне он услышал в свой адрес
лишь проклятия, а в карету полетели камни [Романов, 2014, Электронный
ресурс].
Эксперты поддержали свидетельские показания о том, что после
первого выстрела Стинкамп закричала. Защита считает, что Стинкамп не
успела издать крик [Аргументы и факты, 20.03.2014, Электронный ресурс].
Я бы оборонялась... криком. Или что сейчас в руках – кошельком,
телефоном. В общем, всем, что подвернётся [Селин, 2014, Электронный
ресурс].
Согласно Н.К. Гарбовскому, «случайные межъязыковые совпадения форм
не представляют большой сложности для лингвиста, так как в большинстве
случаев данные слова не имеют никаких общих сем, и, соответственно
65
появляются в различных контекстах. Сложнее дело обстоит тогда, когда у
случайно совпадающих по форме слов оказываются общие семы. Так, «русское
слово арбуз, восходящее к персидскому харбуза – дыня, буквально ослиный
огурец, совпадает по форме со словом французского языка arbouse,
произошедшим от провансальского arbousso, которое в свою очередь развилось
из латинского arbuteus и означает плод земляничного дерева. Этот плод,
напоминающий землянику, красного цвета и съедобный. Теперь представим
себе фразу: A Noël ils ont goûté de grandes arbouses écarlates. – На Рождество
они лакомились крупными ярко-красными ягодами земляничника» [Гарбовский,
2004, с. 337].
В случае, если в тексте отсутствует описание плода, то переводчик может
допустить ошибку – русская и французская лексемы имеют общие семы
красного цвета и съедобности.
Рассмотрим интернациональное прилагательное актуальный в русском
языке, actual в английском и его французский омоним actuel. Слова всех трёх
языков этимологически восходят к латинской лексеме actualis. Русский омоним
актуальный обозначает нечто реальное, точное, истинное. Французское слово
сходной
формы
в
своих
специальных
значениях
(философском
и
теологическом) означает нечто имеющее место в момент речи, например:
«1. La mode actuelle – современная (нынешная) мода» [ФРСАТ, 1991,
с. 28].
Était-il un homme, était-il une femme, était-il, comme le veut la mode actuelle,
un être transgenre (mi-homme, mi-femme)? [Saintictor, 2009, Электронный ресурс].
«2. L’actuelle saison – нынешний сезон» [ФРСАТ, 1991, с. 28].
L’actuel pilote Yamaha, qui lui a également proposé deux ans de prolongation,
est en fin de contrat au terme de l’actuelle saison [Le Figaro, 03.06.2012,
Электронный ресурс].
«3. A l’heure actuelle – в настоящее (данное, наше) время, теперь; в
настоящую минуту, в нынешнюю эпоху» [ФРСАТ, 1991, с. 28].
66
Seule ombre au tableau pour la Thaïlande, la localisation du futur circuit
peine à être définie. Le choix de Pattaya, cité balnéaire située sur la côte, n’est «pas
parfait» selon le ministre des Sports et du Tourisme alors que Bangkok, la capitale
du pays, pourrait avoir la faveur des pronostics. Seule certitude à l’heure actuelle,
«ce sera une course en ville comme à Singapour et à Monaco, et une course de nuit»
[Torz, 2012, Электронный ресурс].
«4. Нечто отвечающее духу эпохи, современное (Une grande oeuvre est
toujours actuelle. – Великое творение всегда современно)» [ФРСАТ, 1991, с. 28].
Омонимичное русское прилагательное обозначает «очень важное для
настоящего времени, злободневное», например:
1. Актуальная тема.
Добрый день, уважаемые коллеги! Сегодня мы с вами поговорим о
чрезвычайно интересной и, я думаю, актуальной теме – о том, что связано с
нашим с вами космическим окружением. Ну, у меня так сложилась жизнь, что
космосом я занимаюсь больше, чем полвека – практически всю свою
сознательную жизнь, по существу с самого начала космической эры активов
[Аргументы и факты, 14.05.2010, Электронный ресурс].
2. Актуальный вопрос.
Актуальный вопрос модернизации экономики эксперты предлагают
решать более эффективно, привлекая опыт стран СНГ [Труд, № 140, 2011,
с. 7].
Ошибка в переводе английского слова на французский и русский языки
возникает довольно часто и объясняется не только близостью формы, но и
очевидной этимологической близостью.
Псевдоаналогизмы могут вызвать ошибку как при переходе от
французского языка к русскому языку, так и, наоборот, при переводе с русского
языка на французский язык. Иначе говоря, они обладают свойством
рефлексивности.
Итак,
несмотря на
довольно
67
длительную
историю
изучения
псевдоаналогизмов, их лингвистический статус до сих пор не определён. Мало
того, суждения учёных колеблются весьма значительно – от признания
псевдоаналогизмов отдельной универсальной категорией межъязыкового
характера до их полного отрицания как таковых.
В связи с вышеизложенным, представляется вполне обоснованным
утверждать, что явление псевдоаналогизмов – это отдельная высокочастотная
категория
межъязыкового
характера,
а
наличие
омонимов
является
обязательным и закономерным фактором языковой системы. Кроме того,
данное
явление
столь
многоаспектно,
что
требует
дальнейшего
лингвистического анализа.
2.7. Взаимодействие французского и английского языков и
культурная самобытность народов
Взаимодействие народов и культур связано с такими понятиями, как
интернационализмы и языковые контакты. Понятие «языковые контакты»
является одним из важнейших факторов истории развития языка. В ходе своей
истории французский язык контактировал с большим количеством стран и
народов.
Самое большое влияние французский язык оказал на английский язык.
Формирование словарного фонда английского языка тесно связано именно с
французским языком. На протяжении всей истории Франции и Англии между
этими государствами наблюдались тесные торговые, культурные и военные
отношения.
Было установлено, что заимствованные лексемы относятся к разным
семантическим сферам:
1. Правительство и власть: sovereign, country, nation, assembly, parliament,
authority, court, people, government, office, crown, power.
2. Феодальные отношения, ранги и титулы: duchess, baron, countess, duke,
feudal, noble, prince, count.
68
3. Военные термины: sergeant, armour, navy, arms, lieutenant, army, battle,
troops, defeat, escape, force, soldier, victory.
4. Законодательство и юриспруденция: penalty, accuse, jury, attorney,
defendant, case, traitor, condemn, justice, court, marry, crime, false, quilt, poor, heir,
judge, money, prove, marriage, poverty, cause.
5. Религия и церковь: honour, abbey, Bible, archangel, lesson, baptism,
sacrifice, charity, divine, glory, paradise, miracle, passion, rule, pray, religion, saint,
tempt, virtue, clergy.
6. Дом, мебель и архитектура: table, arch, castle, lamp, chimney, curtain,
mansion, column, porch, cushion, palace, wardrobe.
7. Искусство: image, art, design, beauty, figure, paint, colour.
8. Предметы одежды: gown, boot, jewel, coat, dress, collar, fur, garment,
robe, costume.
9. Развлечения: pleasure, cards, tournament, leisure, dance, partner, sport.
10. Блюда и кушанья: bacon, mutton, beef, veal, venison, pork.
В
настоящей
работе
предлагается
тематическая
классификация
интернациональных слов социально-бытовой сферы, в которой группа
интернациональные названия напитков содержит наибольшее количество слов
французского происхождения. Эти наименования интернациональных напитков
образованы по названию французских городов и провинций. Рассмотрим
интернациональное существительное аи.
Свободная интернет-энциклопедия Википедия трактует аи как «одно из
знаменитых шампанских вин. Название происходит от французского ai (или
ay), восходит к французскому le vin d’Ay – вино из Аи, центра виноделия
Шампани.
Производство шампанских вин в Аи началось в конце XVII века. В конце
XVIII века Аи, как и другие шампанские вина, появилось в России»
[Википедия, Аи, Электронный ресурс].
La maison possède 15 hectares de vignes, dont 8 sont situés à Aÿ, berceau
69
historique des grands champagnes [Le Monde, 07.07.2012, Электронный ресурс].
Gaston Chiquet grows chardonnay in the pinot-rich village of Aÿ. Chiquet’s
ancestors planted their first vines in 1746. Try its Blanc de Blancs d’Aÿ, $40, or the
1998 Club Millésimé; the chardonnay provides a spicy finish, but it’s spiked with
enough pinot noir to soften and perfume the fruit [Fair, 2007, Электронный ресурс].
Производство шампанского во Франции началось с конца XVII века, в
Европе произошло его распространение в XVIII веке. В России лишь к концу
XVIII века появилось название шампанское вино, шампанское – vin dе
champagne.
М.А. Цявловский заявляет, что «с 20-х – 30-х годов XIX века аи
упоминается среди вин «обычных в быту русского общества» [Цявловский,
1931]. В русском языке это слово связывается не столько с конкретным сортом
французского вина, сколько со сложившимся в русской поэзии первой
половины XIX века литературным штампом, построенным на ассоциации
пенной струи шампанского, особенно аи, с молодостью, свободомыслием,
беззаботной лёгкостью. Вот что говорится в стихотворении А.С. Пушкина
«Послание к Л. Пушкину»:
«В лета красные мои,
В лета юности безумной,
Поэтический Аи
Нравился мне пеной шумной,
Сим подобием любви!» [Пушкин, 1985, с. 337].
Ю.М. Лотман считает, что «литературная ассоциация шампанского с
вольностью и свободомыслием была настолько устойчива, что в 1826 году, под
впечатлением декабрьских событий 1825 года, цензор, рассматривая книгу
Е.А. Баратынского, запретил в одном из стихотворений сравнение шампанского
и «гордого ума» [Лотман, 1980].
В литературных кругах этот запрет вызвал возмущение и споры. Отзвук
этих дискуссий слышен в ироническом замечании А.С. Пушкина в «Отрывках
70
из путешествия Онегина» по поводу возможного сравнения аи и музыки
России:
«Он звуки льёт – они кипят,
Они текут, они горят,
Как поцелуи молодые,
Всё в неге, в пламени любви,
Как зашипевшего аи
Струя и брызги золотые...
Но, господа, позволено ль
С вином равнять do-re-mi-sol?» [Пушкин, 1986, с. 347].
Приведём пример из русской современной прессы:
Неразрывны традиции банного обряда и принятия спиртного. Знаток
старой Москвы Владимир Гиляровский писал, что буфет в Сандуновских банях
существует с самого открытия бань. Во времена, когда их посещала
грибоедовская и пушкинская Москва, в буфете можно было найти всё – от
кваса до шампанских «моэт» и «аи» [Крысов, 2000, Электронный ресурс].
Взаимовлияние французского и английского языков наиболее ярко и
своеобразно проявилось в начале XXI века.
Согласно В.П. Свиридоновой, «в условиях глобализации в начале XXI
века образовался «франглийский хип-хоп». Правительство Франции усиленно
пытается остановить «наступление» английского языка, принят ряд законов,
ограничивающих его использование на государственном телевидении. Тем не
менее, английский язык остаётся основным источником неологизмов, а новые
французские слова ассимилируются в речи менее успешно. Заметное влияние
на французский язык оказал и «диалект чата», получивший широкое
распространение после 2000 года» [Свиридонова, 2006].
Отметим, что обиходная речь французов за последние десятилетия очень
изменилась. В настоящее время в молодёжных кругах стало «модным»
использовать
в
речи англоамериканизмы, например:
71
manager вместо
gérant, prime time вместо heure de grande écoute, news вместо information.
Современное общество активно использует в речи большое количество
англоамериканизмов. Их можно поделить по следующей тематике:
1. Кино, телевидение: horror show – ужасное зрелище, fiction – вымысел,
kidnapping – похищение детей, festival off – закрытие фестиваля, pop star – попзвезда, racket – вымогательство, gangster – гангстер.
2. Музыка: be-bop – джазовый фестиваль, remake – римейк, world music –
зарубежная музыка, переделка, chow – чау-чау, hard rock – хард-рок, fan –
фанат, jazz – джаз, groupies – поклонница, banjo – банджо, swing – стиль джаза,
dance team – танцевальная группа, slow – медленный, rock-n-roll – рок-н-ролл,
singer – певец.
3. Мода: mini-kilt –мини-юбка, top – топ, jeans – джинсы, tee-short –
майка, fashion – мода, top-model – топ-модель.
4. Спорт: boxer – боксёр, football – футбол, handball – гандбол, free-style –
фристайл, свободный стиль,
rugby – регби, beach volleyball – пляжный
волейбол, handicap – гандикап, catch ketch – игра в мяч, tennis – теннис,
basketball – баскетбол.
5. Внешность, характер: top class – высший класс, superwoman – суперженщина, bon look – отличный внешний вид, lifting – лифтинг, gentleman –
джентльмен.
6. Еда: hamburger – гамбургер, fast-food – фаст-фуд, toast – тост, sandwich
– сендвич, hot-dog – хот-дог, snack-bar – снек-бар.
Подобные англоамериканизмы тесно связаны с коммерцией на рынке
сбыта. Например, корпорация «Макдоналдс» – весьма популярная сеть
ресторанов фаст-фуд, являлась официальным спонсором Олимпийских игр,
проходивших в феврале на Олимпиаде в Сочи – 2014.
Вполне естественно, что самое большое количество англоамериканизмов
можно проследить в языке молодёжи, которые довольно часто используют в
своём активном словарном запасе следующие слова и выражения англо-
72
американского происхождения: coco-cola – кока-кола, jeans – джинсы, cool –
здорово, punk – панк,
tee-short – майка, speed – быстрый, bad-trip –
галлюцинации от наркотиков, pepsi – пепси, too much – слишком много, flash –
кайф.
В разговорной речи старшего поколения не наблюдается столь сильного
увлечения англоамериканизмами. Связано это, возможно, с тем, что молодёжь
более подвержена влиянию средств массовой информации, кино и телевидения,
которые иногда являются пропагандистами подобного рода заимствований.
В предложенной тематической классификации интернациональных слов в
социально-бытовой сфере группа интернациональные названия интернетпонятий содержит наибольшее количество слов английского происхождения.
Согласно электронной версии «Энциклопедического словаря» 2009 года,
«в настоящее время сеть Интернет стала средством общения для многих людей.
Посещая различные сайты, форумы, чаты, общаясь по электронной почте,
можно заметить, что в виртуальном пространстве слова французского языка
употребляют не по правилам. В чатах, форумах, живых дневниках, сообщениях
электронной почты тексты пишутся «на бегу» и выглядят примерно одинаково:
без прописных букв, с многочисленными сокращениями и опечатками.
Современная молодёжь старается общаться на более упрощённом языке. Также
активно используются интернациональные интернет-понятия английского
происхождения, например: хостинг (англ. hosting, от host – хозяин),
предоставление удалённым компьютерам (пользователям) части серверного
пространства и программного обеспечения в сети Интернет, а также
поддержание работоспособности пользовательского сайта на своих вебсерверах» [ЭС, 2009, Электронный ресурс].
Английское слово хостинг и производные от него слова и сочетания слов
всё прочнее закрепляются во французском и в русском языках, доказательством
чего служат публицистические тексты, на страницах которых эти слова
чувствуют себя уверенно.
73
C’est en tout 40 sites qui sont tombés, tous sur le même hébergeur, baptisé
Free Hosting, qui a du mal à s’en remettre [L’Humanité, 24.10.2011, Электронный
ресурс].
Selon l’hébergeur Carpathia Hosting, le stockage lui coûterait 9 000 dollars
(7 160 euros) par jour [Le Monde, 07.06.2012, Электронный ресурс].
Le réseau caché TOR est désormais particulièrement ciblé par la police
américaine. En août, le FBI avait fermé Freedom Hosting, considéré comme le
premier hébergeur mondial de sites pédophiles, également réservé aux utilisateurs de
TOR [Le Monde, 07.11.2013, Электронный ресурс].
В настоящее время в разговорной речи встречаются новые компьютерные
термины, такие, как «хостинг-провайдер», «хостер», «хостинг», «виртуальный
хостинг», «физический хостинг». Всемирная сеть Интернет прочно вошла в
сознание современных людей, за счёт огромных ресурсов этой всемирной
паутины информационное пространство значительно увеличилось.
Новый законопроект предлагает новую систему взаимоотношения
правообладателей и пиратов. Правообладателю достаточно будет направить
владельцу
хостинга
e-mail
с
указанием
своих
персональных
данных,
информации об объекте интеллектуальных прав и электронной подписью
(хотя можно воспользоваться и обыкновенной почтой). После чего владелец
хостинга должен будет в течение суток удалить или заблокировать доступ и
возможность распространения этой информации [Московский Комсомолец,
№ 26151, 2013, с. 7].
Запрет касается только китайских хостингов, которые хотят
оградить от опасного контента. А YouTube в стране всё равно заблокирован
[Труд, 22.01.2014, Электронный ресурс].
По закону, оператор после получения требования Роскомнадзора обязан
незамедлительно ограничить доступ к сайту или к размещённой на нём
незаконной информации. После этого провайдер хостинга должен уведомить
владельца сайта об обязанности незамедлительно
74
удалить незаконную
информацию или принять меры по ограничению доступа к ней [Слободян,
2014, Электронный ресурс].
Напомним, антипиратский закон в России вступает в силу с первого
августа. Согласно документу, защищающему права производителей кино-,
видео- и телепродукции в интернете, провайдер хостинга, получивший
уведомление от Роскомнадзора, будет обязан информировать владельца
ресурса с пиратским контентом о нарушении и необходимости удалить
информацию [Горяшкиева, 2013, Электронный ресурс].
There is no doubt that hosting an Olympic festival produces a large measure of
civic pride and psychological satisfaction, vastly superior than a World Series victory
or NFL championship [The New York Times, 02.10.2009, Электронный ресурс].
Amazon hosting most of the net’s malware, says security firm [Gibbs, 2014,
Электронный ресурс].
The growing influence of the Brics nations in world affairs was symbolised by
the staging of the Beijing Olympics in 2008 and the World Cup in South Africa 2010,
and will be further underlined by Brazil’s forthcoming hosting of both events [Watts,
2013, Электронный ресурс].
Следовательно, англоамериканизмы, проникая во французский и в
русский языки с помощью рекламы, средств массовой информации, Интернета,
становятся интернационализмами.
Выводы по второй главе
Активный
рост
темпов
глобализации
и
интернационализации
способствует появлению новых интернациональных лексем. Такие слова
играют особую роль в сфере международного общения. Они сходны в
графическом, фонетическом, семантическом отношениях, имеют общий этимон
и существуют как минимум в трёх неблизкородственных языках.
Такое языковое явление, как пуризм интернациональной лексики опасно
для развития языка, также как и языковой антипуризм интернациональных
75
элементов. Это две крайние позиции, и истину следует искать где-то
посередине между этими концептуальными подходами.
В
разные
исторические
эпохи
существенный
вклад
в
фонд
интернациональной лексики был сделан различными языками. В настоящее
время к интернационализмам относятся не только элементы греческого и
латинского происхождения, но и французского, итальянского, русского,
немецкого, испанского, английского и других языков.
Велико влияние французского языка в области лексики на многие
мировые языки. Французское влияние в Англии было длительным по времени
воздействия и было связано с непосредственным присутствием французских
завоевателей на английской территории, и это приводило к этническому
смешению двух народов.
Значительным по своим результатам было влияние культуры и языка
Франции на культуру России, особенно проявившееся в XIX веке.
Интернациональные лексические единицы объективно присутствуют
почти во всех языках мира, что позволяет говорить об их универсальности.
Процесс интернационализации лексики проходит в условиях языковых
контактов, которые рассматриваются как важные стороны международного
общения, развития политических, культурных, торговых связей между
странами и народами.
Анализ межъязыковых омонимов в области интернациональной лексики
социально-бытовой сферы дал основание условно разделить их на шесть общих
типов несоответствий на примере французского, английского и русского
языков.
Проблема
интернациональной
частной
лексики
межъязыковой
социально-бытовой
омонимии
сферы
в
области
непосредственно
связана с проблемой культуры языка, его национальным своеобразием и
особенностями.
Явление псевдоаналогизмов интернациональной лексики социальнобытовой сферы является отдельной универсальной категорией межъязыкового
76
характера.
За всю историю развития английского языка самое сильное влияние на
него
оказал
французский
язык.
Количество
заимствованных
лексем
французского происхождения, бесспорно, лидирует среди всех остальных
заимствований из других мировых языков.
Влияние лексических заимствований из лексики французского языка
привело к изменениям в словарном составе английского языка. Появилось
огромное количество синонимов, которые используются так же часто, как и их
английские эквиваленты.
Для естественной межкультурной коммуникации с франкофонами нужно
постоянно пополнять свой активный словарный запас новыми лексемами
французского языка, в том числе, и нововведёнными англицизмами. Однако для
правильного их понимания недостаточно просто знать английский и
французский языки, необходимо иметь представление о способах и формах
проникновения англицизмов во французский язык и видах их адаптации.
77
Глава III. Классификация интернациональных лексем и формирование
национальных стереотипов
3.1. Тематическая классификация интернациональных лексем
в социально-бытовой сфере
При изучении смысловых связей в системе языка исследователи
обращают внимание на существование смысловых отношений лексем,
отражающих взаимоотношения явлений и предметов действительности.
Многообразие таких смысловых связей между лексемами
обусловило
появление в языкознании большого количества классификаций типов, групп,
классов и систем слов (предметные (тематические), терминологические,
этимологические, понятийные (семантические), лексико-семантические).
А.А. Уфимцева считает, что «в традиционных семасиологических
исследованиях XIX века изучались причины и типы смысловых изменений на
основе изучения истории отдельных, изолированных слов. Вопрос об изучении
словарного
состава
языка
как
системы,
о
внутреннем
единстве
и
взаимообусловленности отдельных элементов смысловой стороны языка
ставится впервые в истории языкознания в начале XX века» [Уфимцева, 1962].
Как
утверждает
Ф.
де
Соссюр,
«большинство
слов,
имеющих
международную графическую форму, происходят из латинского или греческого
языков. По этой причине они не воспринимаются как иностранные в
неолатинских ни тем более в английском, который обладает достаточным
количеством слов, имеющих греческое и латинское происхождение. В других
условиях, как остаток германской семьи слов или славянских языков
интернациональные слова должны быть признаны синонимами. В этих языках
местные слова часто носят официальный характер, используются в законах,
тогда как интернациональные слова рассматриваются как более адекватные для
общения с иностранцем» [Соссюр, 1977, с. 36].
В диалектическом единстве национального и интернационального
ведущей стороной является интернациональное. Э. Сепир считает, что «весь
78
лингвистический механизм вращается вокруг тождеств и различий, причём эти
последние только обратная сторона первых» [Сепир, 1960, с. 149].
Для лучшего понимания, возникающего между народами, необходимо
учитывать культурную, национальную и историческую систему ценностей,
потому что представитель каждого народа может представлять картину мира
по-своему, в том числе и языковую картину мира.
Э. Сепир справедливо отмечал, что «лексика – очень чувствительный
показатель культуры народа, и изменение значений, утеря старых слов,
создание или заимствование новых – всё это зависит от истории самой
культуры. Различия, которые кажутся нам неизбежными, могут совершенно
игнорироваться языками, отражающими абсолютно иной тип культуры, а эти
последние в свою очередь могут проводить различия, непонятные для нас»
[Сепир, 1960, с. 177].
Исходя из принципа антропоцентризма, охватившего своим влиянием
практически все сферы научного знания, в том числе и языкознания, мы
выделили в заимствованной лексике тематическую область, связанную с
понятием «человек» – это социально-бытовая сфера функционирования
лексемы в качестве номинативной единицы.
Попытаемся выявить единые для французского, английского и русского
языков слова интернациональной лексики и представим тематическую
классификацию слов интернациональной лексики социально-бытовой сферы.
Следует сказать, что при распределении интернационализмов по
тематическим
группам,
мы
столкнулись
с
некоторыми
трудностями:
большинство рассматриваемых слов во французском и английском языках
являются полисемичными, то есть имеют несколько значений, относящихся к
разным сферам и областям жизни. Известно, что многозначные слова могут
одновременно включаться в ряд лексико-семантических и тематических групп.
Для
определения
слов
в
конкретную
тематическую
группу
мы
руководствовались основным значением, зафиксированным в современных
79
словарях. В случае расхождения дефиниций в разных словарях, предпочтение
отдавалось значениям, данным во французских словарях. Ниже приводятся
распределённые по группам примеры с указанием их основного значения.
Оговоримся сразу, что примеры построены следующим образом: первое слово
пишется на русском языке, второе на французском и третье слово на
английском языке.
3.1.1. Интернациональные названия профессий
Под
словосочетанием
«интернациональные
названия
профессий»
понимаются наименования таких профессий, на которые существуют вакансии
от Европы до Америки, при этом внешняя (звуковая и графическая) и
внутренняя форма названий полностью или частично совпадает. Владея какойлибо из подобных профессий, можно трудоустроиться на любом континенте
Земного шара. Настоящим названиям интернациональных профессий не нужен
перевод, они на всех языках звучат одинаково.
Собранный языковой материал представил 162 единицы, обозначающие
профессии и отмеченные в лексике французского, английского и русского
языков.
Поскольку
профессии
соотносятся
с
определёнными
видами
человеческой деятельности, связанной с конкретной научной отраслью, мы
распределили материал по тематическим подгруппам.
Группа
«интернациональные
названия
профессий»
разделена
на
подгруппы: 1) экономические профессии (13 единиц); 2) медицинские
профессии (33 единицы); 3) профессии науки (26 единиц); 4) профессии
информатики и связи (4 единицы); 5) технические профессии (7 единиц);
6) профессии в химической промышленности (4 единицы); 7) транспортные
профессии (3 единицы); 8) авиационные и морские профессии (3 единицы);
9) творческие профессии (20 единиц); 10) профессии кинематографа
(4
единицы);
11)
профессии
сервиса
80
(обслуживания)
(17
единиц);
12) педагогические профессии (3 единицы); 13) работники сельского хозяйства
(2 единицы); 14) юридические, охранительные профессии (МВД, МЧС)
(5 единиц); 15) военные профессии и специальности (6 единиц); 16) другие
профессии и виды деятельности (11 единиц).
1. Экономические профессии: аквизитор – akvizitor – akvizitor, аудитор
– auditeur – auditor, банкир – banquier – banker, бизнесмен – businessman –
businessman, брокер – broker – broker, дилер – dealer – dealer, директор –
directeur – director, курьер – courrier – courier, промоутер – promoteur – promoter,
топ-менеджер – top-manager – top-manager, трейдер – trader – trader,
финансист – financier – financier, экономист – économiste – economist.
2. Медицинские профессии: акушер – accoucheur – accoucheur,
аллерголог – allergologiste – allergist, анестезиолог – anesthésiologiste –
anaesthesiologist, бактериолог – bactériologue – bacteriologist, венеролог –
vénérologue – venereologist, вирусолог – virologiste – virologist, гастроэнтеролог
– gastro-entérologue – gastroenterologist, гомеопат – homéopathe – homeopathist,
гематолог – hématologue – hematologist, гинеколог – gynécologue – gynecologist,
дантист – dentiste – dentist, дерматолог – dermatologiste – dermatologist,
диетолог – diététicien – dietician, иммунолог – immunologiste – immunologist,
кардиолог – cardiologue – cardiologist, косметолог – cosmétologue – cosmetician,
массажист – masseur – masseur, невропатолог – neuropathologue –
neuropathologist, офтальмолог – ophtalmologue – ophthalmologist, онколог –
oncologue – oncologist, ортопед – orthopédiste – orthopedist, патологоанатом –
pathologue-anatomiste – pathologist, педиатр – pédiatre – pediatrist, психиатр –
psychiatre – psychiatrist, психолог – psychologue – psychologist, психотерапевт –
psychothérapeute – psychotherapist, радиолог – radiologue – radiologist, терапевт
– thérapeute – therapist, травматолог – traumatologiste – traumatologist,
фармацевт – pharmacien – pharmacist, уролог – urologue – urologist,
эндокринолог – endocrinologue – endocrinologist, эпидемиолог – épidémiologiste –
epidemiologist.
81
3. Профессии науки: археолог – archéologue – archeologist, астроном –
astronome – astronomer, биолог – biologiste – biologist, биохимик – biochimiste –
biochemist, ботаник – botaniste – botanist, географ – géographe – geographer,
геолог – géologue – geologist, гидролог – hydrologue – hydrologist, египтолог –
égyptologue – egyptologist, зоолог – zoologiste – zoologist, историк – historien –
historian, ихтиолог – ichtyologiste – ichthyologist, лингвист – linguiste – linguist,
математик – mathématicien – mathematician, микробиолог – microbiologiste –
microbiologist, метеоролог – météorologiste – meteorologist, орнитолог –
ornithologue – ornithologist, палеонтолог – paléontologiste – paleontologist,
социолог – sociologue – sociologist, теолог – théologue – theologian, физик –
physicien – physicist, философ – philosophe – philosopher, филолог – philologue –
philologist, химик – chimiste – chemist, эколог – écologiste – ecologist, энтомолог
– entomologiste – entomologist.
4. Профессии информатики и связи: блоггер – blogeur – blogger, кодер –
codeur – coder, контент-менеджер – contenu-manager – content manager,
программист – programmeur – programmer.
5. Технические профессии: инженер – ingénieur – engineer, инженеракустик – ingénieur-akoustik – engineer-akustik, металлург – métallurgiste –
metallurgist, механик – mécanicien – mechanic, радиомеханик – radiomécanicien –
radio mechanic, технолог – technologue – technologist, электрик – électricien –
electrician.
6. Профессии в химической промышленности: инженер-химик –
ingénieur-chimiste – engineer-chemist, химик – chimiste – chemist, химиканалитик – chimiste analyste – chemist-analyst, химик-технолог – chimistetechnologue – chemist-technologist.
7. Транспортные профессии: диспетчер – dispatcher – dispatcher,
кондуктор – conducteur – conductor, механик – mécanicien – mechanic.
8. Авиационные и морские профессии: космонавт – cosmonaute –
cosmonaut, пилот – pilote – pilot, стюард – steward – steward.
82
9. Творческие профессии: аниматор – animateur – animator, артист –
artiste – artist, архитектор – architecte – architect, гитарист – guitarist – guitarist,
дизайнер – designer – designer, журналист – journaliste – journalist,
иллюстратор – illustrateur – illustrator, композитор – compositeur – composer,
кутюрье – couturier – couturier, модель – modèle – model, музыкант – musicien –
musician, папарацци – paparazzi – paparazzi, парфюмер – parfumeur – perfumer,
поэт – poète – poet, поэтесса – poétesse – poetess, реставратор – restaurateur –
restorer, скульптор – sculpteur – sculptor, стилист – styliste – stylist, фотограф
– photographe – photographer, флорист – fleuriste – florist.
10. Профессии кинематографа: актёр – acteur – actor, директор –
directeur – director, оператор – opérateur – operator, критик – critique – critic.
11. Профессии сервиса (обслуживания): агент – аgent – аgent, бармен –
barman – barman, дилер – dealer – dealer, дистрибьютер – distributor – distributor,
докер – docker – docker, жандарм – gendarme – gendarme, кавист – kavist –
kavist, крупье – croupier – croupier, менеджер – manager – manager,
мерчендайзер – marchandiseur – merchandiser, оператор – opérateur – operator,
полисмен – policeman – policeman, рекрутер – recruteur – recruiter, сомелье –
sommelier – sommelier, супервайзер – superviseur – supervisor, хостес – hôtesse –
hostess, шофёр – chauffeur – chauffeur.
12. Педагогические профессии: психолог – psychologue – psychologist,
ректор – recteur – rector, тьютор – tutor – tutor.
13. Работники сельского хозяйства: ветеринар – vétérinaire –
veterinarian, фермер – fermier – farmer.
14. Юридические, охранительные профессии (МВД, МЧС): детектив
– détective – detective, министр – ministre – minister, нотариус – notaire – notary,
полицейский – policier – policeman, эксперт-криминалист – expert-criminaliste –
expert-criminalist.
15. Военные профессии и специальности: гренадёр – grenadier –
grenadier, командир – commandant – commander, комендант – commandant –
83
commandant, пилот – pilote – pilot, танкист – tankiste – tankman,
фортификатор – fortificateur – fortifikator.
16. Другие профессии и виды деятельности: арбитр – arbitre –arbitrator,
атташе – attaché – attache, библиограф – bibliographe – bibliographer,
гастарбайтер – gastarbeiter – gastarbeiter, диггер – digger – digger, дипломат –
diplomate – diplomat, кинолог – cynologue – cynologist, креатор – creator –
creator, министр – ministre – minister, секретарь – secrétaire – secretary,
энциклопедист – encyclopédiste – encyclopedist.
Ко всему изложенному следует добавить, что этот список далеко не
окончательный, так как мы живём в эпоху глобализации, и каждый день
появляются всё новые и новые профессии, которые, завоевав уважение и
популярность, мировое признание и почёт, становятся интернациональными
профессиями. Этот список может продолжаться и расширяться так долго, как
длится сама жизнь.
Интернациональный характер лексических единиц, перечисленных в
тематических подгруппах, выделяемых нами, подчёркивается не только тем,
что данные лексемы присутствуют во французских, в английских и в русских
словарях, но и тем, что они активно используются как в научных, так и в
публицистических текстах.
В качестве примера предлагается к рассмотрению лексема французского
происхождения – сомелье.
Согласно французскому словарю «Larousse de poche» сомелье занимается
предоставлением профессиональных услуг в сфере ресторанного бизнеса в
разделе ликёроводочных изделий и вин:
Sommelier, ère – professionnel(elle) chargé(e) du service des vins et liqueurs
dans un restaurant [LР, 2005, р. 760].
Служащий ресторана, ведающий спиртными напитками. Нанять
опытного сомелье [Крысин, 2009, с. 241].
Sachant que «ce qui est bon n’est pas forcément cher», le guide commente 600
84
tables hautes en saveurs qui savent éviter le coup de fusil. Pour Philippe Gloaguen,
fondateur du guide, on doit prouver se régaler en France «pour moins de 40 euros le
midi». Et d’ajouter: «Si le sommelier boude les vins régionaux, nous on boude la
table», ce qui vaut bien le laconique «repas soignés à prix modérés» du Michelin!
Les enquêteurs sont tour à tour enthousiastes, nuancés, mais jamais blasés
[Le Monde, 07.08.2012, Электронный ресурс].
Not terribly rude, but rude all the same. A fine restaurant, with the capacity to
decant wine, or even just pour it into a pitcher, does not need help from other
gadgetry. If the wine you order truly needs decanting, an experienced sommelier
should be able to take care of it with aplomb, and not with your Soirée [Fabricant,
2012, Электронный ресурс].
Автор даёт положительную оценку опытному сомелье. В данном
контексте использовано слово французского происхождения soirée в значении
«вечеринка».
Русский шампанский дом «Абрау-Дюрсо» объявил о наборе учащихся по
специальности сомелье, отельер и шеф-повар. Предполагается, что эти
вакансии будут востребованы на Олимпиаде – 2014 [Аргументы и факты,
14.03.2012, Электронный ресурс].
«Работодатели всё чаще подают заявки на сомелье, кавистов и
флористов. Более того, появился уже спрос на мастеров по упаковке
подарков!» – радуется министр [Независимая газета, 12.01.2012, Электронный
ресурс].
Подобным же образом можно доказать востребованность любой
профессии,
а
значит
–
и
востребованность
в
названии,
имеющем
интернациональный характер.
3.1.2. Интернациональные названия интернет-понятий
Словосочетание
«интернациональные
названия
интернет-понятий»
относится к таким названиям общепризнанных понятий, зафиксированных в
85
современных словарях компьютерных и интернет значений, которые понятны
без перевода. Внешняя (звуковая и графическая) и внутренняя форма названий
интернет-понятий частично или полностью совпадает.
В собранном нами языковом материале группа «интернациональные
названия интернет-понятий» насчитывает 32 единицы.
IP-адрес – IP-adresse – IP address, блоггер – blogeur – blogger, веб – web –
web, веб-сервер – serveur web – web server, гипертекст – hypertexte – hypertext,
домен – domaine – domain, интернет – internet – internet, конфигурировать –
configurer – configure, курсор – curseur – cursor, клиент – client – client, кэш –
cache – cache, модем – modem – modem, монитор – moniteur – monitor,
мультимедиа – multimédia – multimedia, навигатор – navigateur – navigator,
никнейм – nickname – nickname, он-лайн – online – online, опция – option – option,
портал – portail – portal, принтер – imprimante – printer, провайдер – provider –
provider, сайт – site – site, сервер – serveur – server, система – système – system,
текст – texte – text, файл – fichier – file, факс – fax – fax, форум – forum –
forum, формат – format – format, чип – chip – chip, хостинг – hosting – hosting,
чат – chat – chat.
Группа «интернациональные названия интернет-понятий», насчитывая
32 единицы, свидетельствует о том, что стремительное развитие компьютерной
техники охватило своим влиянием весь мир. Многие названия, связанные своим
происхождением с английским языком, становятся интернациональными.
Активность
данных
интернационализмов
подчёркивается
их
присутствием во французских, в английских и в русских текстах.
В качестве примера предлагается к рассмотрению интернациональная
лексема – портал, которая, согласно Советскому энциклопедическому словарю,
имеет первоначальное значение «портал – (от немецкого Portal, от латинского
porta – вход, ворота), архитектурно оформленный вход в здание» [СЭС, 1988,
с. 1042].
При этом следует отметить, что существительное «портал» в настоящее
86
время приобрело новое значение. В компьютерной отрасли знания данным
словом
обозначается
такая
совокупность
сайтов,
которая
обычно
характеризуется тематической общностью и принадлежит одному учредителю
(лицу или организации). Именно в этом значении данное слово использовано в
текстах:
Marissa Mayer, la nouvelle patronne du portail Internet Yahoo, a présenté à
huis clos, mardi 25 septembre, les grandes lignes de sa stratégie à ses employés
[Belouezzane, 2012, Электронный ресурс]. В данном контексте речь идёт о
второй по популярности в мире поисковой системе – Yahoo. Эта американская
компания
является
крупнейшим
поисковым
интернет-порталом,
предоставляющим ряд сервисов.
В Интернете существует учреждённый Министерством печати
портал под названием «Gramota.ru», на сайтах которого можно найти
нужную информацию по вопросам русского языка [Крысин, 2009, с. 204].
Справочно-информационный интернет-портал «Gramota.ru» был создан по
рекомендации Комиссии «Русский язык в СМИ» Совета по русскому языку при
Правительстве Российской Федерации и функционирует при финансовой
поддержке Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям.
In a separate deal Chrysalis announced that it had also sold its stakeholding in
Taxi Interactive to British Affinity Internet Holdings for £4.8m, payable in Affinity
shares, at £17. Taxi Interactive was established in 1997 and is an online shopping
portal
[Finch,
1999, Электронный ресурс]. «Taxi
Interactive», являясь
инновационной глобальной программной платформой, позволяет пассажиру во
время движения автомобиля получать самую разнообразную информацию о
поездке.
Прошлогоднее исследование портала Superjob показало, что за 2011 год
число поклонников новогодних каникул возросло с 53 до 65 % (при 20 %
недовольных ими, 10 % равнодушных и 5 % затруднившихся ответить)
[Московский Комсомолец, 2012, с. 7]. Автор говорит об интернет-портале
87
«Superjob.ru», который предоставляет самые свежие вакансии со всего
интернета.
Следовательно, лексема портал стала многозначной: к её значению,
связанному с архитектурой, добавилось значение, относящееся к новой,
стремительно формирующейся компьютерной отрасли знания.
Думается,
что
данная
группа
интернациональных
лексем
будет
пополняться новыми словами, поскольку прогрессирует развитие этой отрасли.
3.1.3. Интернациональные названия средств связи
Под словосочетанием «интернациональные названия средств связи»
подразумеваются
возможность
названия
организовать
таких
понятий,
проводные
которые
(телефонные,
предоставляют
телеграфные)
и
беспроводные (радио, радиорелейные и космические) устройства, системы и
комплексы.
Внешняя
интернациональных
(звуковая
названий
и
графическая)
средств
связи
и
внутренняя
частично
или
форма
полностью
совпадает.
Группа «интернациональные названия средств связи» насчитывает 23
единицы.
айпад – iPad – iPad, айфон – iPhone – iPhone, видеоконференция –
vidéoconférence – video conference, е-мейл – e-mail – e-mail, интернет – internet
– internet, интернет-телефония – internet-téléphonie – internet telephony,
интернет факс – internet fax – internet fax, коммуникатор – communicateur –
communicator, микрофон – microphone – microphone, модем – modem – modem,
навигатор – navigateur – navigator, пейджинг – pagination – paging, радио – radio
– radio, семафор – sémaphore – semaphore, смартфон – smartphones –
smartphone, телевидение – télévision – television, телефон – téléphone –
telephone, телеграмма – télégramme –telegram, телеграф – telegraph – telegraph,
телекс – télex – telex, факс – fax – fax, фаблет – phablette – phablet,
фототелеграф – phototélégraphique – phototelegraphy.
88
Повышению
степени
интернационализации
лексической
единицы
способствует употребление её в текстах, адресованных большой читательской
аудитории.
Использование интернационализмов, представленных в данной группе,
проиллюстрируем текстами, включающими интернационализм айфон.
iPhone
–
четырёхдиапазонный
GSM-телефон
компании
Apple,
совмещающий в себе функциональность iPod, мобильного телефона интернетпланшета. Работает под управлением iPhone OS, представляющую собой
модифицированную версию Mas OS X, оптимизированную для работы на
телефоне.
Впервые iPhone анонсирован Стивеном Джобсом на конференции
MacWorld Expo 9 января 2007 года. В продажу поступил 29 июня 2007 года и
быстро завоевал существенную часть рынка смартфонов в США. 10 июня
2008 года на конференции WWDC 2008 была представлена новая модель iPhone
3G, более совершенная и лишённая некоторых недостатков предшественника,
по более низкой цене с контрактом оператора в США. 8 июня 2009 года была
представлена новая, третья по счёту модель телефона iPhone 3GS, по сути
являющаяся модификацией iPhone 3G. Всего с начала продаж было поставлено
75 млн. iPhone [Википедия, IPhone, Электронный ресурс].
– Опишите приблизительный портрет вашего посетителя именно в
вечернее время?
– Восемьдесят процентов наших посетителей – это представительницы
прекрасной половины человечества. Молодые, симпатичные, мобильные…
Обычно это пользователи современных гаджетов, «айфон» или «айпад» –
довольно распространённый атрибут у них. Также это сотрудники офисов
окружающих – охватываем весь центр [Московский Комсомолец, 19.09.2012,
Электронный ресурс].
Apple sold five million iPhone 5s in the first three days after the product’s
launch, the company announced Monday. But the figures may not be enough to
89
please analysts’ sky-high expectations and Apple’s shares fell over $10 in early
trading [Rushe, 2012, Электронный ресурс].
Предполагается, что у iPhone 5S появятся новые цветовые решения,
кроме привычных белого и чёрного гаджетов [Аргументы и факты, 10.09.2013,
Электронный ресурс].
Вышеперечисленные авторы СМИ сходятся в своей высокой оценке
относительно современного модного гаджета айфон, единогласно подчёркивая
его индивидуальность, инновационный дизайн, множество функций и удобство
в использовании.
На сегодняшний день, анализируемая лексема стала уже настолько
интернациональной, что с ростом числа поклонников и фанатов этого телефона,
вырастет и степень интернационализации данного слова.
3.1.4. Интернациональные названия одежды
Словосочетание
«интернациональные
названия
одежды»
служит
обозначением таких видов одежды, которые перешагнули границы своего
этнического происхождения и закрепились в культуре других этносов. Кроме
этого, одежда выполняет не только утилитарные, но и эстетические функции.
Многие названия одежды стали интернациональными. Внешняя (звуковая и
графическая) и внутренняя форма интернациональных названий одежды
частично или полностью совпадает.
Группа «интернациональные названия одежды» разделена на подгруппы:
1) верхняя одежда (19 единиц); 2) нижнее бельё (7 единиц); 3) одежда для
отдыха (4 единицы); 4) головные уборы (5 единиц). Всего группа
«интернациональные названия одежды» насчитывает 35 единиц.
1. Верхняя одежда: боа – boa – boa, боди – body – body, вуаль – voile –
veil, гетры – guêtres – gaiters, джемпер – jumper – jumper, джинсы – jeans –
jeans, жабо – jabot – jabot, жакет – jaquette – jacket, капри – capri – capri,
кардиган – cardigan – cardigan, кашне – cache-nez – cachenez, кимоно – kimono –
90
kimono, костюм – costume – costume, манто – manteau – manto, палантин –
palatine – palatine, пелерина – pèlerine – pelerine, пуловер – pull – pullover, слип –
slip – slip, смокинг – smoking – smoking.
2. Нижнее бельё: балконет – balconette – balconet, комбинация –
combinaison – combination, корсет – corset – corset, пеньюар – peignoir – peignoir,
пижама – pyjama – pajamas, пуш-ап – push-up – push-up, стринги – string –
string.
3. Одежда для отдыха: бикини – bikini – bikini, парео – paréo – pareos,
топ – top – top, туника – tunique – tunic.
4. Головные уборы: бандана – bandana – bandana, берет – béret – beret,
кепи – képi – kepi, панама – panama – panama, тюрбан – turban – turban.
В качестве иллюстративного примера используем слово бикини.
Согласно
лексикографическим
данным,
«Бикини
–
несклоняемое
существительное (с английского bikini – по названию атолла Бикини в Тихом
океане, где в 1946 и 1954 годах США проводили испытания атомного и
водородного оружия). Женский купальный костюм, состоящий из узкого
бюстгальтера и маленьких плавок» [Крысин, 2009, с. 13].
На девушке было сногсшибательное бикини / Название возникло из
шутливого сравнения эффекта, производимого одетой в такой купальник
женщиной, со взрывом атомной бомбы [Там же. С. 13].
The body I strap into a bikini every summer is the same body I button into a
cardigan throughout autumn, the same body that sits hunched over a computer five
days out of every seven, the same one that enjoys an elasticated waist. This is not the
case for all women. This month, many are attempting to shrug off their bellies and
slough through their dry skin to unearth their «bikini body» [Wizeman, 2011,
Электронный ресурс].
Пляжная одежда многое может рассказать, а уж тем более показать.
Например, так:
Известно, что ещё задолго до начала «Мисс Мира» организаторы
91
приняли решение отказаться от дефиле в бикини, которое пользовалось
особой популярностью у поклонников конкурса. Вместо него будет проходить
представление,
во
время
которого
участницы
выйдут
на
сцену
в
традиционных саронгах [Жигарёва, 2013, Электронный ресурс].
The Bahamian pop star Rihanna stripped down to a red and white bikini top
and jeans in a barley field near Bangor in Northern Ireland on Monday, prompting
landowner Alan Graham to intervene [Hume, 2011, Электронный ресурс].
Sous pression, les organisateurs ont annoncé que l’épreuve tant attendue des
bikini, dont le nom de la gagnante sera dévoilé le 28 septembre, avait été remplacée
par un défilé en habits traditionnels [Naour, 2013, Электронный ресурс].
Английское слово bikini совпадает по форме и по содержанию с
французским bikini и русской лексемой бикини.
Группа «интернациональные названия одежды» интересна тем, что
представляет
слова,
перечисленных
заимствованные
названий
являются
из
разных
языков.
этнографизмами,
то
Многие
есть
из
словами,
характеризующими особенности культуры определённого этноса, народа.
Но поскольку этнографизмы превратились в интернационализмы, то
можно говорить, во-первых, об интересе одного народа к культуре другого
народа, во-вторых, о проникновении лингвокультурологических явлений,
свойственных одной языковой картине мира, в иную языковую картину мира.
3.1.5. Интернациональные названия обуви
Под словосочетанием «интернациональные названия обуви» понимаются
наименования таких изделий, которые служат для защиты ног от холода,
дождя, ветра и которые
несут утилитарные и эстетические функции.
Назначение и внешний вид обуви, имеющей название – интернационализм,
понятны во всём мире без перевода. Внешняя (звуковая и графическая) и
внутренняя
форма
интернациональных
полностью
совпадает.
Всего
группа
92
названий
обуви
частично
«интернациональные
или
названия
обуви» насчитывает 9 единиц.
броги – broege – broege, боты – bots – bots, валенки – valenki – valenki,
монки – monqui – monqui, мокасины – mocassins – mocassins, сабо – sabo – sabo,
сандалии – sandales – sandals, сланцы – slantsy – slantsy, угги – ugg – ugg.
Одним из доказательств интернационализации данных лексических
единиц служит использование их в текстах средств массовой информации.
Рассмотрим употребление слова «мокасины (английское moccasin,
заимствование из языка индейцев-алгонкинов) – мягкая замшевая обувь
индейцев Северной Америки, часто украшена иглами дикобраза, бисером»
[СЭС, 1988, с. 821], в текстах средств массовой информации.
Les mocassins Gucci reviennent en version androgyne. Pour les amazones
éprises de confort [Le Monde, 29.09.2012, Электронный ресурс].
Да, мы скоро – уже скоро – будем жить в декорациях фильма «Глен и
Рэнда» 1971 года. Не зря тогда планировали будущую реальность, она
наступает. Но мягко, в лайковых перчатках и фирменных мокасинах. Под
одеяниями, конечно, реагирующая сталь. Но она невидима до поры [Рютин,
2012, Электронный ресурс].
Proving fashion changes little over time, a just-found 5,500-year leather
moccasin said to be the world’s oldest leather shoe may be the ancestor to
«pampooties» worn in Ireland only half a century ago [The Independent, 12.06.2010,
Электронный ресурс].
Слово мокасины имеет очень схожее произношение в русском, во
французском и в английском языках. С точки зрения орфографического
наполнения,
слово
мокасины
полностью
совпадает
с
написанием
на
французском и английском языках.
Stupeur et tremblements au pays des cerisiers en fleur: c’est en simples
mocassins plats et bicolores que Sarah Jessica Parker a foulé le tarmac de
l’aéroport de Narita à son arrivée à Tokyo [Girard, 2012, Электронный ресурс].
Ian came on with his mohawk and moccasins, his bells and self-made chaps,
93
doing that weird little dance across the stage he used to do, and when he opened his
mouth it was the loudest thing I heard in my life [Lester, 2012, Электронный
ресурс].
Чувствую, что могу заболеть. И тут меня осеняет: вчера я видела
недалеко разрушенный балок, может, удасться найти там шкуру и сшить
мокасины [Аргументы и факты, 07.05.2008, Электронный ресурс].
Данная
группа
интернационализмов,
так
же,
как
и
группа
«интернациональные названия одежды», свидетельствует о взаимном влиянии
национальных культур разных этносов.
3.1.6. Интернациональные названия украшений
Словосочетание «интернациональные названия украшений» означает
названия таких изделий и предметов стиля, которые воспринимаются
человеком или социумом в целом как гармоничное дополнение к чему-либо с
эстетической целью. При упоминании названия такого украшения, будь то
бижутерия или ювелирное изделие, человек чётко понимает, о каком именно
предмете идёт речь. В переводе такие слова не нуждаются, так как внешняя
(звуковая и графическая) и внутренняя форма интернациональных названий
ювелирных украшений и бижутерии частично или полностью совпадает.
Группа «интернациональные названия украшений» насчитывает 8 единиц.
бандо – bando – bando, браслет – bracelet – bracelet, брошь – broche –
brooch, диадема – diadèmes – diadem, бижутерия – bijouterie – bijouterie, коллар
– kollar – kollar, крест – croix – cross, медальон – médaillon – medallion.
В качестве примера предлагается к рассмотрению интернациональное
существительное
«бижутерия
–
существительное
женского
рода
(от
французского bijouterie – торговля ювелирными украшениями), женские
украшения (брошки, бусы, кольца, серьги), сделанные не из драгоценных
камней и металлов (в отличие от ювелирных изделий)» [СЭС, 1988, с. 138].
В продаже разнообразная бижутерия [Крысин, 2009, с. 49].
94
Cette bijouterie avait déjà été attaquée en février 2011, en plein jour, par
quatre malfaiteurs munis d’armes de poing, qui avaient emporté 200 000 € de bijoux
avant de prendre la fuite [Le Parisien, 04.08.2012, Электронный ресурс].
Ассортимент прилавков на ярмарке не меняется год от года:
коллекционеры продают старые платья, серебряные приборы, вышитые
сумки, советские аксессуары. При этом дёшево удастся купить лишь
массовые изделия: значки и штампованную бижутерию [Аргументы и факты,
14.01.2012, Электронный ресурс].
And if this sometimes means that Eraly booms sententiously, it also allows for
stunning ideas succinctly expressed – as in his description of the «trinket economy»
of the emperors and their temporary appointees and allies in exploitation, all of them
obsessed with precious novelties, jewels and bijouterie [Smith, 2008, Электронный
ресурс].
Контекст примеров позволяет заключить, что лексема бижутерия
обладает, скорее, нейтральным характером: яркие, экспрессивные эпитеты
отсутствуют – что не свидетельствует о положительной окраске слова, равно
как нет и резко отрицательных маркёров. Внешняя (звуковая и графическая) и
внутренняя (семантика) формы совпадают полностью.
3.1.7. Интернациональные названия досуга
Под словосочетанием «интернациональные названия досуга» понимаются
названия такой совокупности видов деятельности, которые ориентированы на
удовлетворение физических, духовных, социальных потребностей людей в
свободное время. Подобный досуг связан чаще всего с отдыхом и
развлечениями, это могут быть танцы, различные виды игр, посещение театров,
кино, занятия спортом. При упоминании интернационального названия какоголибо
вида
досуга
человек
чётко
понимает,
о
каком
именно
времяпрепровождении идёт речь. В переводе такие слова не нуждаются, так как
внешняя (звуковая и
графическая)
95
и
внутренняя
форма подобных
названий частично или полностью совпадает.
Группа «интернациональные названия досуга» разделена на подгруппы:
1) культурные заведения (6 единиц); 2) развлекательные заведения (7 единиц);
3) музыка и музыкальные понятия (11 единиц); 4) здоровье и спорт (11 единиц);
5) игры (4 единицы); 6) искусство (3 единицы); 7) культурные мероприятия
(7 единиц); 8) драматургические жанры (5 единиц); 9) способы расслабления
(4 единицы). Всего группа «интернациональные названия досуга» насчитывает
58 единиц.
1.
Культурные заведения: галерея – galerie – gallery, драматический
театр – théâtre dramatique – drama theater, опера – opéra – оpera, студия – studio
– studio, театр – théâtre – theater, театр-студия – théâtre-studio – theater-studio.
2.
Развлекательные заведения: бутик – boutique – boutique, казино –
casino – casino, кафе – сafé – сafe, кафе-шоп – сafé-shop – сafe-shop, клуб – club
– club, ресторан – restaurant – restaurant, шоп – shop – shop.
3.
Музыка и музыкальные понятия: джаз – jazz – jazz,
классическая музыка – musique classique – classical music, марсельеза –
marseillaise – marseillaise, мотив – motif – motif, музыка – musique – music,
полька – polka – polka, поп-музыка – pop-musique – pop music, рок – rock – rock,
трэш – thrash – thrash, хит – hit – hit, электроника – électronique – electronics.
4.
Здоровье и спорт: виндсёрфинг – windsurfing – windsurfing,
волейбол – volley-ball – volleyball, парк – parc – park, сквер – square – square,
спортклуб – sportclub – sport club, теннис – tennis – tennis, туризм – tourisme –
tourism, уикенд – week-end – week-end, фитнес – fitnes – fitness, футбол –
football – football, хоккей – hockey – hockey.
5.
Игры: бадминтон – badminton – badminton, бильярд – billard –
billiards, домино – domino – dominoes, кёрлинг – curling – curling.
6.
Искусство: гипноз – hypnose – hypnosis, оригами – origami –
origami, перформанс – performance – performance.
7.
Культурные мероприятия: балет – ballet – ballet,
96
концерт –
concert – concert, пьеса – pièce – piece,салон – salon – salon, фестиваль – festival
– festival, фильм – film – film, шоу – show – show.
8.
Драматургические жанры: драма – drame – drama, комедия –
comédie – comedy, мелодрама – mélodrame – melodrama, трагедия – tragédie –
tragedy, траги-комедия – tragi-comédie – tragicomedy.
9.
Способы расслабления: массаж – massage – massage, релаксация –
relaxation – relaxation, шоппинг – shopping – shopping, юмор – humour – humour.
Лексемы, входящие в данную группу интернационализмов, указывают на
проникновение особенностей национальной культуры одного народа в
культуру других народов.
В качестве иллюстративного примера возьмём японское слово оригами,
ставшее интернационализмом.
«Оригами – несклоняемое существительное, с японского origami – ori
сгибать, складывать + gami бумага.
1. Искусство изготовления художественных изделий из бумаги путём
сгибания и складывания бумажного листа в разных направлениях.
Мастер оригами.
2. Изготовленное таким образом художественное изделие.
Несколько изящных оригами» [Крысин, 2009, с. 185].
You wouldn’t know it but I am very good at... origami. I had a misspent
childhood creasing bits of paper very, very carefully [Williams, 09.06.2012,
Электронный ресурс]. По признанию автора этого английского контекста, он
довольно хорошо владеет искусством оригами, потому что всё своё детство
провёл, аккуратно сгибая и складывая бумажный лист, превращая его в
изящное художественное изделие.
Le maître de l’art japonais du pliage aurait eu 101 ans ce mercredi. Le Figaro
revient en quelques dates sur son parcours.
Considéré comme le précurseur de l’origami moderne, Akira Yoshizawa n’en a
a pas moins de 50.000 à son actif. Ce fils de laitier, né le 14 mars 1911, a commencé
97
à travailler jeune dans une usine de Tokyo [Vertaldi, 2012, Электронный ресурс].
Мастер японского искусства складывания бумаги Акира Йошизава по праву
считается признанным мировым гением оригами. Йошизава внёс огромный
вклад как в развитие этого мастерства, так и в процессе популяризации оригами
в культуре других народов.
3.1.8. Интернациональные названия индустрии красоты
Словосочетание «интернациональные названия индустрии красоты»
относится к названиям таких видов деятельности, которые ориентированы на
улучшение и оздоровление внешности с помощью лечебной и декоративной
косметики,
лечебного
и
профилактического
массажа, а
также
путём
хирургического вмешательства. В переводе такие слова не нуждаются, так как
внешняя (звуковая и графическая) и внутренняя форма названий этих
понятий частично или полностью совпадает, а также широко известна во всём
мире.
Группа «интернациональные названия индустрии красоты» разделена на
подгруппы: 1) косметические средства (10 единиц); 2) косметические услуги
(11 единиц); 3) пластическая хирургия (9 единиц). Всего группа насчитывает
30 единиц.
1.
Косметические средства: гель – gel – gel, декоративная косметика
– cosmétiques décoratifs – decorative cosmetic, кондиционер – conditionneur –
conditioner, косметика – cosmétiques – cosmetics, крем – crème – cream, лосьон –
lotion – lotion, мусс – mousse – mousse, скраб – scrub – scrub, спрей – spray –
spray, шампунь – shampooing – shampoo.
2.
Косметические услуги: акупунктура – acupuncture – acupuncture,
ботокс – botox – botox, визаж – visage – visage, маникюр – manucure – manicure,
массаж – massage – massage, мезотерапия – mésothérapie – mesotherapy,
педикюр – pédicure – pedicure, пилинг – peeling – peeling, солярий – solarium –
solarium, спа – spa – spa, эпиляция – épilation – epilation.
98
Пластическая хирургия: абдоминопластика – abdominoplastie –
3.
abdominoplasty, анестезия – anesthésie – anesthesia, дермабразия – dermabrasion
– dermabrasion, лифтинг – lifting – lifting, липосакция – liposuccion – liposuction,
операция – opération – operation, отопластика – otoplastie – otoplasty, пластика
– plastique – plasticity, ринопластика – rhinoplastie – rhinoplasty.
В качестве доказательства интернациональности перечисленных лексем
рассмотрим существительное – эпиляция.
«Эпиляция – существительное женского рода, множественного числа нет.
Немецкое Epilation, французское épilation, латинское е (х) из + pilus волос:
Медицинское удаление волос в косметических целях. Медицинский центр
предлагает методику безболезненной эпиляции» [Крысин, 2009, с. 316].
Parmi les actes qui seront taxés, on dénombre la pose d’implants mammaires,
les épilations au laser, la liposuccion, le comblement des rides [Le Figaro,
20.09.2012, Электронный ресурс].
The word «epilator» understandably causes winces in grown women who’ve
given birth, undergone major abdominal surgery and endured tattoos [Hughes, 2011,
Электронный ресурс].
Использовать лазеры в медицинских целях начали с конца 1960-х годов.
Сегодня
их
применяют
в
эндоскопии
и
фотодинамической
терапии
злокачественных опухолей, при лечении офтальмологических заболеваний.
Пригодился лазер и в косметологии – с его помощью делают пилинг, эпиляцию,
лечат сосудистые и пигментные дефекты кожи и удаляют татуировки
[Паевский, 2009, Электронный ресурс].
Собранный текстовый материал свидетельствует о том, что все слова,
входящие в данную группу и её подгруппы, являются интернационализмами.
3.1.9. Интернациональные названия субкультур
Под
трактуются
словосочетанием
названия
«интернациональные
таких
течений,
99
которые
названия
субкультур»
отличаются
своим
положительным
или
отрицательным
поведением
от
преобладающего
большинства. Субкультуры могут отличаться от доминирующей культуры
манерой поведения, одеждой и даже языком. Внешняя (звуковая и графическая)
и внутренняя форма интернациональных названий субкультур частично или
полностью совпадает. Группа «интернациональные названия субкультур»
насчитывает 20 единиц.
анархист – anarchiste – anarchist, геймер – gamer – gamer, гот – goth –goth,
идеалист – idéaliste – idealist, индиго – indigo – indigo, киберпанк – cyberpunk –
cyberpunk, клаббер – сlubber – сlubber, металлист – metalist – metalist, нацист –
nazi – nazi, неонацист – néonazi – neo-nazi, отаку – оtaku – оtaku, панк – punk –
punk, паркур – рarkour – рarkour, пацифист – pacifiste – pacifist, растаман –
rastaman – rastaman, скинхед – skinhead – skinhead, хакер – hacker – hacker, хиппи
– hippie – hippie, эмо – emo – emo, эмо кид – emo kid – emo kid.
Достаточно популярным в текстах средств массовой информации в
настоящее время является слово скинхед.
«Скинхед – существительное мужского рода, от английского – skin кожа +
head голова. «Бритоголовый» – член молодёжной группировки, агрессивно
настроенной по отношению к людям иных рас и национальностей (характерный
признак внешности таких молодых людей – бритая наголо голова, отсюда
название).
Группировка скинхедов. Милиция задержала нескольких скинхедов»
[Крысин, 2009, с. 238].
We meet in his favourite hangout, the Winghouse Bar & Grill. In our brief
phone call, I’d asked how I would recognise him. «Just look for the skinhead with the
tattoos», he said [Kennard, 2012, Электронный ресурс].
В ходе задержания, москвич, скрывавшийся почти год, оказал
сопротивление оперативникам. В настоящее время пойманный бонхед
(скинхед неонацистского толка) находится под стражей [Аргументы и
факты, 14.08.2009, Электронный ресурс].
100
Sur les trois jeunes hommes, tous liés à la mouvance «skinhead» et déjà
condamnés pour des petits délits de droit commun, un seul reconnaissait sa
participation aux faits [Le Figaro, 20.06.2012, Электронный ресурс].
Своеобразной по значению и своему функционированию является
ставшая уже интернациональной лексема индиго, которая в принимающих
языках является многозначной.
Дети индиго – этот термин используют при обозначении необычных
детей,
обладающих
высоким
уровнем
интеллекта
и
телепатическими
способностями. Основным отличием детей индиго является интуитивный
способ познания мира.
Также слово индиго может употребляться в значении синего цвета,
например:
Скажу о двух моментах. Во-первых, в доме родителей Байера собирались
многие известные люди – например, Эрнст Теодор Амадей Гофман, поэт и
романтик. Во-вторых, работы Байера по изучению красителя индиго привели
к тому, что появился индиго искусственный. И Германия с заводами
искусственных красителей заняла ведущее положение на мировом рынке
[Спивак, 2012, Электронный ресурс].
However, Christopher Wheeldon’s Number Nine is a ferocious, exhilarating
totality. The choppily gregarious rhythms of Michael Torke’s Ash drive a 16-strong
chorus as well as four couples. Images flash by – an ecstatically cantilevered lift,
tautly angled legs and shiveringly liquid arms – while the lighting paints the stage in
brilliant washes of indigo, lavender and lime [Mackrell, 2012, Электронный
ресурс].
Les femmes ne trouveront pas que des coloris kaki et taupe, elles pourront
apprécier des pièces dans des tons indigo, corail, ou bleu canard [Le Parisien,
17.05.2012, Электронный ресурс]. В данном контексте журналист французской
газеты использует слово индиго в значении синего цвета.
101
3.1.10. Интернациональные названия природных ископаемых, минералов
Словосочетание «интернациональные названия природных ископаемых,
минералов» означает наименования таких природных богатств Земли, которые
используются в народном хозяйстве и для производства ювелирных изделий.
Ювелирные камни – это минералы, которые, как правило, очень редки, и, как
следствие, очень дороги, любой человек понимает, о чём идёт речь, услышав
интернациональное название минерала. Внешняя (звуковая и графическая) и
внутренняя форма подобных названий частично или полностью совпадает.
Группа «интернациональные названия природных ископаемых, минералов»
насчитывает 20 единиц.
авантюрин – aventurine – aventurine, агат – agate – agate, александрит –
alexandrite – alexandrite, аметист – améthyste – amethyst, бронза – bronze –
bronze, гиацинт – jacinthe – hyacinth, жадеит – jadéite – jade, коралл – corail –
coral, корунд – corindon – corundum, малахит – malachite – malachite, металл –
métal – metal, минерал – minéral – mineral, морион – morion – morion, нефрит –
néphrite – nephrite, оникс – onyx – onyx, рубин – rubis – ruby, сапфир – saphir –
sapphire, топаз – topaze – topaz, циркон – zircon – zircon, шпинель – spinelle –
spinel.
Рассмотрим интернациональное существительное мужского рода –
сапфир.
«Сапфир – минерал, голубая или синяя разновидность корунда.
Драгоценный камень 1-го класса. В ювелирном деле сапфиром называют все
окрашенные прозрачные корунды, кроме красных» [СЭС, 1988, с. 1169].
Constellations, étoiles filantes, croissant de lune, comètes... Ce planétarium
féerique reproduit le ciel nocturne étoilé au-dessus des Champs Elysées qui inspira à
Coco Chanel sa collection. Il rend hommage à la cosmogonie solaire chère à la
créatrice, répondant harmonieusement aux précieux sautoirs, broches, bagues,
bracelets ou boucles d’oreilles de diamants noirs et blancs, jaunes, saphirs bleus et
roses et perles, exposés en cercle et dans le noir [Le Parisien, 05.07.2012,
102
Электронный ресурс]. В данном французском контексте лексема saphir
употреблена во множественном числе.
Положительная
окраска
контекста
возникает
за
счёт
введения
экспрессивной лексики и связана с высокой оценкой драгоценных камней.
Ethiopia also boasts gemstones such as diamonds and sapphires; industrial
minerals including potash; and other precious and base metals. The development of
these resources is a key plank of the government’s export-orientated growth strategy
[Newsome, 2012, Электронный ресурс]. В качестве доказательства силы и мощи
Эфиопии, описываются её природные богатства, драгоценные камни и
металлы, промышленные минералы. По мнению автора это способствует росту
государства.
Parmi les pièces maîtresses, figurent trois bagues bleu blanc rouge (diamant,
rubis, saphir), portant des pierres de plus de 30 carats, et estimées à plusieurs
millions de dollars [Le Parisien, 11.05.2012, Электронный ресурс]. Лексема saphir
носит явно нейтральный характер, происходит констатация факта – синий цвет
этого драгоценного камня.
На аукционе часов широко были представлены золотые дамские часы
Cartier и относительно новые модели мужских часов Patek Philippe и Rolex.
Однако наибольший рост цен в ходе торгов – в два-четыре раза – наблюдался
по дамским моделям Harry Winston, богато украшенным бриллиантами и
сапфирами [Сафронов, 2012, Электронный ресурс]. В данном русском
контексте лексема сапфир употреблена во множественном числе.
Положительная
окраска
контекста
возникает
за
счёт
введения
экспрессивной лексики и связана с высокой оценкой драгоценных камней.
3.1.11. Интернациональная экономическая лексика
Под словосочетанием «интернациональная экономическая лексика»
представляются слова, которые являются названием некоторого понятия в
экономической науке. Интернациональная экономическая лексика служит
103
специализирующим,
ограничительным
обозначением,
характерным
для
экономической сферы предметов, явлений, их свойств и отношений. Внешняя
(звуковая
и
экономической
графическая)
лексики
и
внутренняя
частично
или
форма
полностью
интернациональной
совпадает.
Группа
«интернациональная экономическая лексика» насчитывает 10 единиц.
аудит – audit – audit, банкинг – banking – banking, клиринг – clearing –
clearing, лизинг – leasing – leasing, маркетинг – marketing – marketing,
менеджмент – management – management, мониторинг – monitoring –
monitoring, паблик рилейшнз – relations publiques – public relations, хеджер –
hedger – hedger, холдинг – holding – holding.
Рассмотрим интернациональное существительное мужского рода –
холдинг,
обладающее
высокой
частотностью
своего
употребления
в
рассматриваемых языках.
«Холдинг – (английское holding – владеющий) акционерная компания,
использующая свой капитал для приобретения контрольных пакетов акций
других компаний с целью установления господства и контроля над ними»
[СЭС, 1988, с. 1460].
Президент Белоруссии Александр Лукашенко заявил, что создание
холдинга КАМАЗа и МАЗа возможно только при соотношении активов
«пятьдесят на пятьдесят». Соответствующее заявление глава республики
сделал на встрече в Минске с президентом Башкирии Рустэмом Хамитовым
[Аргументы и факты, 14.06.2012, Электронный ресурс]. В данном русском
контексте лексема холдинг употреблена в единственном числе и носит скорее
нейтральный характер.
Elle exprime notamment la crainte des salariés de faire les frais des problèmes
financiers de la holding et leur difficulté à exercer leur métier [Le Parisien,
09.12.2010, Электронный ресурс]. Лексема holding употреблена в данном
французском контексте также в единственном числе и носит нейтральный
характер.
104
The holding would be restructured into a bridge entity that can continue to
provide financing to viable subsidiaries [Krimminger, 2012, Электронный ресурс].
Лексема holding употреблена в единственном числе и носит нейтральный
характер.
3.1.12. Интернациональная политическая лексика
Словосочетанием
«интернациональная
политическая
лексика»
обозначены слова, которые являются названием некоторого понятия в
политике.
Интернациональная
специализирующим,
политическая
ограничительным
лексика
обозначением,
служит
характерным
для
политической сферы предметов и явлений. Внешняя (звуковая и графическая) и
внутренняя форма слов, относящихся к интернациональной политической
лексике, частично или полностью совпадает.
Группа
«интернациональная
политическая
лексика»
насчитывает
16 единиц.
арбитраж – arbitrage – arbitration, вето – veto – veto, грант – grant – grant,
имидж – image – image, инновация – innovation – innovation, коммюнике –
communiqué – communique, консенсус – consensus – consensus, консолидация –
consolidation – consolidation, модернизация – modernisation – modernization,
оппозиция – opposition – opposition, ордонанс – ordinance – ordinance, резонанс –
résonance – resonance, референдум – référendum – referendum, реформа – réforme
– reform, санкция – sanction – sanction, фракция – fraction – faction.
Достаточно
высокой
степенью
своего
функционирования
во
французских, в английских и в русских текстах обладает интернациональное
существительное женского рода – инновация.
Une baisse conséquente du budget de l’UE consacré à la recherche et à
l’innovation nous mettrait en danger: celui de sacrifier une génération entière de
scientifiques de haut niveau, au moment même où l’Europe en a le plus besoin [Le
Monde, 23.10.2012, Электронный
ресурс].
105
Лексема
innovation
носит
нейтральный характер в данном французском контексте.
«В Китае, в отличие от России, существует реальный спрос на
инновации. Но разрыв между Китаем и Западом по-прежнему велик. На
Западе творческому человеку лучше – вот какова подоплёка эмиграции. Нужно
учитывать момент политической нестабильности. Дело бывшего члена
политбюро Бо Силая говорит о том, что в верхах идёт борьба различных
течений
–
консерваторов
и
реформаторов.
Это
вселяет
в
людей
беспокойство, они не уверены в будущем», – сказал Ларин [Скосырев, 2012,
Электронный ресурс]. В данном примере российской прессы лексема инновация
употреблена во множественном числе и носит положительный характер.
We need to stop glorifying every new technology as an innovation [Ezekiel,
2012, Электронный ресурс].
3.1.13. Интернациональные названия научных понятий
Словосочетанием «интернациональные названия научных понятий»
обозначены слова, которые являются названием некоторого понятия в научной
лексике. Научная лексика в пределах сферы применения однозначна и лишена
экспрессии.
Внешняя
(звуковая
и
графическая)
и
внутренняя
форма
интернациональных названий научных понятий частично или полностью
совпадает.
Группа «интернациональные названия научных понятий» разделена на
подгруппы: 1) научные термины (12 единиц), 2) названия научных дисциплин и
учений (80 единиц). Всего группа насчитывает 92 единицы.
1.
Научные термины: ампер – ampère – ampere, анализ – analyse –
analysis, атом – atome – аtom, автономия – autonomie – аutonomy, аффикс –
affixe – affix, лексика – lexique – lexicon, префикс – préfixe – prefix, синтез –
synthèse – synthesis, тезис – thèse – thesis, университет – université – university,
факультет – faculté – faculty, элемент – élément – element.
2.
Названия научных дисциплин и учений:
106
автография –
autographie – autography, акустика – acoustique – acoustics, алгебра – algèbre –
algebra, баллистика – balistique – ballistics, батиметрия – bathymétrie –
batimetriya, биология – biologie – biology, биофизика – biophysique – biophysics,
ботаника – botanique – botany, география – géographie – geography, геология –
géologie – geology, геометрия – géométrie – geometry, гидрография –
hydrographie – hydrography, дендрология – dendrologie – dendrology, диалектика
– dialectique – dialectics, дозиметрия – dosimétrie – dosimetry, египтология –
égyptologie – еgyptology, идеология – idéologie – ideology, история – histoire –
history, каббала – cabbala – cabbala, климатология – climatologie – climatology,
колориметрия – colorimétrie – colorimetry, косметология – cosmétologie –
cosmetology, космография – сosmographie – cosmographicorum, лексикография –
lexicographie – lexicography, лексикология – lexicologie – lexicology, лингвистика
– linguistique – linguistic, литография – lithographie – lithography, литология –
lithologie – lithology, логика – logique – logic, маркетинг
– marketing –
marketing, математика – mathématiques – mathematics, металлография –
métallographie – metallography, метеорология – météorologie – meteorology,
методология – méthodologie – methodology, метрология – métrologie –
metrology, механика – mécanique – mechanics, минералогия – minéralogie –
mineralogy, мифология – mythologie – mythology, морфология – morphologie –
morphology, неврология – neurologie – neurology, нейробиология – neurobiologie
– neurobiology, нейропсихология – neuropsychologie – neuropsychology,
нейрофизиология
–
neurophysiologie
–
neurophysiology,
нейрохимия
–
neurophysiology – neurochemistry, нефрология – néphrologie – nephrology,
одонтология – odontologie – odontology, океанография – océanographie –
oceanography, океанология – océanologie – оceanology, онкология – oncologie –
oncology, онтология – ontologie – ontology, орфография – orthographe –
orthography, политика – politique – policy, проктология – proctology –
proctology, психология – psychologie – psychology, сексология – sexologie –
sexology, социология – sociologie – sociology, тавтология – tautologie –
107
tautology, таксономия – taxonomie – taxonomy, телеграфия – télégraphie –
telegraphy, телеметрия – télémétrie – telemetry, тектоника – tectonique –
tectonics, теология – théologie – theology, терминология – terminologie –
terminology, термодинамика – thermodynamique – thermodynamics, типология –
typologie – typology, токсикология – toxicologie – toxicology, топология –
topologie – topology, урология – urologie – urology, физика – physique – physics,
философия – philosophie – рhilosophy, физиология – physiologie – physiology,
фонетика – phonétique – phonetics, фразеология – phraséologie – phraseology,
химия – chimie – chemistry, хореография – chorégraphie – choreography,
эвристика – heuristique – heuristics, экономика – économie – economy,
энтомология – entomologie – entomology, этика – éthique – ethics, этимология –
étymologie – etymology.
Рассмотрим интернациональное существительное женского рода –
автономия.
«Автономия – (от авто… и греческого nómos – закон), собственная
закономерность, определяемость какого-либо явления его внутренними
законами» [СЭС, 1988, с. 17].
En revanche, le référendum se limitera à une simple alternative – oui ou non à
l’indépendance – alors que les nationalistes souhaitaient une question subsidiaire sur
une autonomie élargie [L’express, 15.10.2012, Электронный ресурс]. Лексема
autonomie имеет в данном примере нейтральный характер.
Whether teenage girls should be offered contraception is not a new debate.
Neither is the disgust shown by opposers to young girls having bodily autonomy
[Mccuden, 2012, Электронный ресурс]. В данном английском контексте лексема
autonomy также имеет нейтральный характер.
Частная собственность является опорой личностной автономии
[Независимая газета, 03.03.2013, Электронный ресурс]. Лексема автономия
употреблена в данном примере в положительном значении, за счёт введения в
текст экспрессивного прилагательного.
108
3.1.14. Интернациональные названия кухни
Под
словосочетанием
«интернациональные
названия
кухни»
представляются такие понятия кухни, основой которых служит смешение
ингредиентов
различных
национальных
кухонь.
В
настоящей
интернациональной кухне можно найти самые разнообразные блюда: от
французских лягушачьих лапок до английских сэндвичей, от русских блинов до
итальянской пиццы, от украинского борща до японских суши. Истинным
наименованиям интернациональных блюд не нужен перевод, они звучат
одинаково практически на всех языках мира.
Группа «интернациональные названия кухни» разделена на подгруппы:
1) блюда и продукты питания французской кухни (20 единиц); 2) блюда и
продукты питания английской кухни (8 единиц); 3) блюда и продукты питания
русской кухни (4 единицы); 4) блюда и продукты питания японской кухни
(11 единиц). Всего группа «интернациональные названия кухни» насчитывает
43 единицы.
1. Блюда и продукты питания французской кухни: багет – baguette –
baguette, бисквит – biscuit – biscuit, бри – brie – brie, крем-брюле – crème brûlée –
creme brulee, камамбер – camembert – сamembert, канапе – canapés – canape,
креп – crêpe – crepe, круассан – croissant – croissant, майонез – mayonnaise –
mayonnaise, мусс – mousse – mousse, омлет – omelette – omelet, пюре – purée –
puree, рататуй – ratatouille – ratatouille, рокфор – roquefort – roquefort, соус –
sauce – sauce, соус бешамель – sauce le béchamel – sauce béchamel, соус
эспаньоль – sauce espanyole – sauce espanyol, фондю – fondue – fondue, эклер –
éclair – eclair, эскалоп – escalope – escalope.
2. Блюда и продукты питания английской кухни: гамбургер –
hamburger – hamburger, наггетсы – nuggets – nuggets, пудинг – pouding –
pudding, ростбиф – rosbif – roast beef, сэндвич – sandwich – sandwich, фаст-фуд
– fast food – fast food, чикен бургер – chicken burger – chicken burger, чипсы –
chips – chips.
109
3. Блюда и продукты питания русской кухни: борщ – bortsch – borsch,
блины – blini – bliny, калач – kalac – kalach, окрошка – okroschka – okroshka.
4. Блюда и продукты питания японской кухни: васаби – wasabi –
wasabi, дайкон – daikon – daikon, мисо суп – soupe miso – miso soup, рис – riz –
rice, сашими – sashimi – sashimi, суши – sushi – sushi, соевый соус – sauce de soja
– soy sauce, соя – soja – soya, темпура – tempura – tempura, тофу – tofu – tofu,
удон – udon – udon.
Чрезвычайно популярным в настоящее время является слово суши
японского происхождения, присутствующее во французских, в английских и в
русских текстах.
«Суши – несклоняемое существительное, с японского. Блюдо японской
кухни – рис с кусочками морских продуктов или овощей, обёрнутый листом
морской капусты.
Вкусное (вкусные) суши» [Крысин, 2009, с. 253].
В русском языке у лексемы суши множественного числа нет:
Кулаком по суши и роллам! Как Китай наказал Японию [Аргументы и
факты, № 46, 2012, с. 15].
В английском языке формы множественного числа также нет:
Janus is the holder of several world records for eating – 141 pieces of sushi in
six minutes, nearly 2 kg of tiramisu in the same time – but is proudest of the day he
ate 50 hot dogs at Nathan’s. «Only two other guys had ever done it. When I did it I
made people think differently – they put me in a new category» [Saner, 2012,
Электронный ресурс].
Тогда как множественное число от лексемы sushi во французском языке
образуется путём прибавления -s к форме единственного числа:
Lors du vol pour Lyon, l’équipe a tout juste le temps de manger des sushis et
de partager quelques sucreries offertes par les fans marseillais [Le Parisien,
30.07.2012, Электронный ресурс].
В следующем французском примере слово суши используется в
110
единственном числе:
Un thon rouge a été vendu ce matin au prix record de 565.000 euros lors de la
première vente aux enchères de l’année au marché aux poissons de Tsukiji à Tokyo,
le plus grand du monde.
Le spécimen de 269 kilogrammes, pêché au large de la préfecture d’Aomori
(nord), a été acheté par le propriétaire d’une célèbre chaîne de restaurants de sushi
de Tokyo, Sushizanmai [Le Figaro, 05.01.2012, Электронный ресурс].
3.1.15.
Интернациональные названия напитков
Словосочетание «интернациональные названия напитков» определяется
как наименование такого напитка, который употребляют от Европы до
Америки. Внешняя (звуковая и графическая) и внутренняя форма такого
названия полностью совпадает. Интернациональный напиток производят на
всех континентах. Настоящим названиям подобных напитков не нужен
перевод, они на всех языках звучат одинаково.
Группа
«интернациональные
названия
напитков»
разделена
на
подгруппы: 1) напитки французского происхождения (12 единиц); 2) напитки
английского происхождения (6 единиц); 3) напитки русского происхождения
(4 единицы); 4) напитки мексиканского происхождения (2 единицы). Всего
группа насчитывает 24 единицы.
1.
Напитки французского происхождения: аи – ai – ai, арманьяк –
аrmagnac – аrmagnac, божоле – beaujolais – beaujolais, бургундское вино – vin
bourgogne – burgundy wine, вино бордо – vin de bordeaux – bordeaux wine, кагор
– cahors – cahors, компот – compote – compote, коньяк – cognac – cognac, люнель
– lunel – lunel, медок – médoc – medoc, шампанское – champagne – champagne,
эльзасское вино – vin alsacien – alsace wine.
2.
Напитки английского происхождения: виски – whisky – whisky,
грог – grog – grog, джин – gin – gin, ром – rhum – rum, тоник – tonique – tonic,
эль – ale – ale.
111
3.
Напитки русского происхождения: водка – vodka – vodka, квас –
kvas – kvass, морс – morse – mors, сбитень – sbiten – sbiten.
4.
Напитки мексиканского происхождения: пульке – pulque –
pulque, текила – tequila – tequila.
Рассмотрим русское существительное женского рода – водка, ставшее
интернациональным.
«Водка – спиртной напиток, смесь очищенного этилового спирта (40–56
объёмных %) с водой, обработанная активным углём» [СЭС, 1988, с. 231].
Составители словаря «Trésor de la langue française» [TLF] отмечают, что
первое употребление лексической единицы la vodka во французском языке
относится к 1829 году. Заимствование отмечается в лексикографических
источниках с 1930-х годов и представлено во всех словарях второй половины
XX века.
Лексема не имеет производных во французском и английском языках и не
образует устойчивых выражений. Словари «Trésor de la langue française» [TLF]
и «Nouvelle encyclopédie Bordas» [NEB] отмечают только одно производное: la
vodkocaïne, с пометой «hарах» (окказионализм, редкое слово). Неологизм
представляет собой обозначение совместного употребления наркотического
вещества и алкогольного напитка. Данное производное не засвидетельствовано
в других словарях, не выявлено в рассмотренных литературных источниках и
материалах прессы. Следовательно, оно не закрепилось во французском языке.
Cardiff magistrates heard on Thursday how Bishop was «intoxicated» after
drinking five or six pints of beer, plus vodka and an energy drink on a Sunday night
outing in August in Cardiff city centre with his Ospreys team-mates [The Guardian,
28.09.2012, Электронный ресурс]. В данном примере английской прессы
лексема vodka рассматривается в негативном контексте.
Лексическая единица la vodka не употребляется в переносном смысле или
расширительно. Французское заимствование используется для обозначения
алкогольного напитка, получаемого из различных видов злаков.
112
В отличие от французской лексемы, русское слово «водка» употребляется
и по отношению к другим типам алкогольных напитков, настоянных на ягодах,
кореньях, листьях, семенах растений (анисовая, можжевеловая, полынная,
смородинная водка). Лексема является здесь синонимом существительного
«настойка». Слово употребляется в устойчивом выражении «на водку»
(о денежном вознаграждении, подарке за мелкие услуги, усердие), которое
отмечается в «Словаре современного русского литературного языка» [ССРЛЯ]
с пометой «устаревшее».
The residual fruit and fish juices mixed with vodka is said to be an effective
remedy for the Pisco Sour hangover [Blythe, 2012, Электронный ресурс].
Английский автор совершенно не подвергает критике лексему vodka, наоборот,
практически приравнивает её к лекарству, способом борьбы с похмельем.
3.2. Интернациональные напитки французского происхождения
В эпоху глобализации и интернационализации общества происходит
активное развитие информационных технологий, всемирная компьютеризация,
вводятся инновационные системы в сфере образования и иностранных языков,
науки и техники, экономики и политики, культуры и искусства. В настоящее
время невозможно представить себе современного человека, который не
использовал бы всемирную сеть Интернет, в результате которой вещи и
предметы
становятся
интернациональными.
И
такое
явление
как
«интернационализация» прочно вошло в нашу жизнь, сейчас практически всё
вокруг нас становится интернациональным: интернациональные напитки,
блюда
и
продукты
питания,
одежда,
обувь,
развлечения,
система
здравоохранения. Сегодня любой пользователь Интернета с лёгкостью узнаёт
историю возникновения, рецепты приготовления того или иного напитка,
благодаря чему они становятся интернациональными.
Попытаемся решить следующие задачи, а именно:
1. Выявить единые для французского, английского и русского языков
113
названия
французских
благородных
напитков,
ставших
впоследствии
интернациональными.
2. Установить их происхождение.
3. Определить сходство между названиями интернациональных напитков
французского происхождения.
Считается, что употребление алкоголя во Франции стало частью
культуры, у французов на этот счёт есть пословица:
Le bon vin réjouit le coeur des hommes (Хорошее вино радует сердца
людей), что на латинском языке звучит так: Vinum bonum laetificat cor hominis.
Можно привести и такую пословицу:
Je suis, donc je bois; je bois, donc je suis (Я есть, следовательно я пью; я
пью, следовательно я есть), латинское – Sum, ergo bibo; bibo, ergo sum.
Анализ
собранного
языкового
материала
показал,
что
многие
наименования напитков своим происхождением связаны с названиями городов
и провинций Франции:
1. Шампанское
(белое игристое вино) – по названию французской
провинции Шампань.
2. Коньяк (крепкий спиртной напиток, получаемый путём двойной
перегонки белого виноградного вина) – по названию небольшого городка
Коньяк на юге Франции.
3. Бургундское вино (красное столовое сухое вино) – по названию
французской провинции Бургундия.
4. Эльзасское вино (белое сухое вино) – по названию винодельческого
региона Франции Эльзас.
5. Вино Бордо (белое, розовое, красное сухое вино) – по названию
французского винодельческого региона Бордо.
6. Кагор (красное сухое вино) – по названию французской провинции
Кагор.
7. Люнель (мускатное ликёрное вино) – по названию французского города
114
Люнель.
8. Арманьяк (крепкий спиртной напиток, получаемый путём дистилляции
белого виноградного вина) – по названию местности Арманьяк во Франции.
9. Божоле (молодое красное вино) – по названию французского региона
Божоле.
10. Медок (сорт столового виноградного вина) – по названию местности
Медок во Франции, славящейся высококачественными красными винами.
11. Аи (сорт шипучего вина) – по названию местечка Аи во французской
провинции Шампань.
Следовательно, имена собственные (в данном случае – топонимы)
становятся производящей базой для номинации напитков. И эти номинации по
причине распространения напитков становятся интернациональными.
В своём большинстве, наименования интернациональных алкогольных
напитков мира, происходящих от названий французских городов и провинций,
относятся к понятию «вино». А какие вина были популярны в XIX веке? На
этот вопрос мы ответим цитатами из произведения А. С. Пушкина.
Вот что говорится в четвёртой главе «Евгения Онегина»:
XLV
«Вдовы Клико или Моэта
Благословенное вино
В бутылке мёрзлой для поэта
На стол тотчас принесено.
XLVI
Но изменяет пеной шумной
Оно желудку моему,
И я Бордо благоразумный
Уж нынче предпочёл ему.
К Аи я больше не способен;
Аи любовнице подобен
115
Блестящей, ветреной, живой,
И своенравной, и пустой...» [Пушкин, 1986, с. 257].
В рамках настоящей работы было бы сложно уместить историю
происхождения всех вышеназванных интернациональных напитков мира,
поэтому попытаемся остановиться лишь на наиболее интересных примерах.
Шампанское. Маркиза де Помпадур утверждала, что «Шампанское –
единственное вино, которое оставляет женщину прекрасной».
Pas de fête sans champagne. Ce vin blаnс pétillant, produit dans la région de
Reims, est plus qu’une boisson, c’est un signe, il est associé aux évènements
exceptionnels: mariage, naissance, anniversaire, promotion, succès, victoire,
réunion… Le champagne apporte une dimension symbolique nécessaire aux instants
heureux et mémorables de la vie [Meyer, 2010, р. 14].
Chaque année, la région Champagne fabrique plus de 300 millions de
bouteilles, la moitié environ est exportée dans le monde entier et le reste est rendu en
France. On ne boit pas du champagne tous les jours cependant, son prix en fait un
produit de luxe [Meyer, 2010, р. 14].
А оптовая цена игристого вина, по мнению Росалкогольрегулирования,
должна составлять 104,5 рубля. Столько будет стоить самая дешёвая
бутылка шампанского. Причём это оптовая цена [Труд, № 148, 2012, с. 8].
Reims, France – Deep below a lush landscape of ripening Champagne grapes,
Thierry Gasco, the master vintner for Pommery, ran his finger over the shoulders of
a dark green bottle that looked just like the thousands of others reposing in his chilly
subterranean cellars [Alderman, 2010, Электронный источник].
Quant à la querelle vin blanс / vin rouge, elle a vu le poisson s’accompagner
de vin rouge et le vin blanc se boire avec du fromage... II n’y a finalement que
le champagne pour réconcilier tout le monde et, bien sûr, la potion magique
d’Astérix, cette boisson qui assure la victoire des Gaulois sur les envahisseurs
romains! [Steele, 2004, р. 164].
В 1884 году во Франции, по случаю виноградарского конкурса, Арман
116
Буржуа, финансовый директор и литератор по призванию, организовал
поэтический конкурс «Вина Шампани». По окончании этого конкурса он
получил более тысячи рукописей, что составляло 66 403 стиха! Ниже приведём
отрывок, который занял первое место на конкурсе:
«La Muse, qui couvrait son jeune front de gloire,
A vu plus d’une fois Hugo lui-même boire
Le champagne mousseux avec sérénité,
Tandis qu’en son cerveau tout vibrant de génie,
L’idylle voltigeait, pas encore finie,
Dans un demi-contour d’ombre et de clarté» [Site officiel UMC, Электронный
ресурс].
Автором этих строк был депутат из Марселя, Хлодвиг Юг.
Коньяк. Французский толковый словарь «Larousse de poche» называет
коньяк «eau-de-vie – «живой водой» [LР, 2005, р. 156].
Ниже приведён отрывок из рецепта приготовления почек ягнёнка с сыром
рокфор, рецепта любимого блюда Чарли Чаплина:
…1 cuillère à soupe de farine; 25 cl de lait; 4 cuillères à soupe de fond de
veau (préparation disponible dans le commerce); 12 cl de cognac; 6 cl de porto
[Durand, 2012, Электронный ресурс].
The LVMH group includes Christian Dior, Louis Vuitton, Guerlain, Hennessy
cognac and the champagne label Moët et Chandon, among others [Willsher, 2012,
Электронный ресурс].
Стоимость самого дорогого коньяка в мире – 50 тысяч фунтов
стерлингов. В британском баре произошёл один из самых дорогих алкогольных
инцидентов:
Делов-то всего-навсего на одну бутылку коньяка, но зато какую! Сосуд с
напитком 224-летней выдержки уронили на пол во время приготовления
самого дорогого коктейля в мире стоимостью 5 тысяч фунтов стерлингов за
порцию на глазах у представителей Книги рекордов Гиннесса.
117
Заказавший пару коктейлей посетитель попросил бармена передать
бутылку для изучения этикетки, и именно в этот момент коньяк стоимостью
50 тысяч фунтов стерлингов упал на пол.
Попасть в рекордсмены бару теперь можно только в номинации «самый
дорогой в мире пол» [Труд, № 105, 2012, с. 15].
Арманьяк. Во Франции существует поговорка: «Коньяк мы подарили
всему миру, а арманьяк оставили себе». Арманьяк – это прекрасный напиток,
один из видов виноградного бренди:
Armagnac Castarède Vintage 1979 – а long-on-the-finish eau de vie, which
benefits from the addition of colombard grapes along with folle blanche and ugni
blanc [The Independent, 11.05.2012, Электронный ресурс].
Арманьяк входит в рецепт многих кулинарных блюд:
Pour leur pâté en croûte, il faut: 500 g de gorge de porc; 500 g de blancs de
poulet; 150 g de foies de volailles; 200 g de foie gras de canard frais; 150 g de
champignons de Paris; 50 g de crème fraîche épaisse; 3 oeufs; sel fin; sucre; poivre
du moulin; noix de muscade; 2 échalotes; 5 brins de persil plat; armagnac; beurre;
un bloc de pâte feuilletée. Un moule à cake. Une balance électronique [Libération,
02.02.2012, Электронный ресурс].
Четвёртый вариант – самый неприхотливый. Днём заходите в сырную
лавку, покупаете горный сыр – козий, овечий и коровий. Куски завернут в белую
промасленную бумагу и заклеят маленьким кружком.
Затем идёте к мяснику. Берёте сухой колбасы, риет, паштет и ветчину,
которая вам больше приглянётся. Потом закупаете в Nicolas (это сеть
винных магазинчиков) шампанского, местного красного вина и бутылку
арманьяка или коньяка [Труд, № 246, 2010, с. 14].
Божоле. Молодое вино нового урожая, которое отличается нежным
вкусом и лёгким букетом, названо в честь французской области Божоле:
Wedged between Beaujolais and Côtes du Rhône, Lyon is surrounded by great
vineyards and the staff at this bar are happy to highlight favourites. Beaujolais
118
is €5.50 a glass [Cook, 2012, Электронный ресурс].
Во Франции это вино начинают продавать сразу после окончания
ферментации, то есть через шесть недель после сбора урожая. Следуя
французским законам, божоле презентуется в третий четверг ноября. В 2015
году этот день будет 19 ноября, французы называют его «праздником божоле».
Во всём мире праздник молодого вина (нового божоле) отмечается в
третий четверг ноября, ровно в полночь. «Божоле нуво» – это ритуал,
действо, в котором есть что-то мистическое [Труд, № 156, 2012, с. 20].
Le vin a une fête, c’est celle du Beaujolais nouveau. Cette fête a lieu chaque
année dans le cadre d’une stricte législation, d’un rituel méticuleusement réglé et
d’une organisation commerciale de grande envergure. Le troisième jeudi du mois de
novembre, des millions de bouteilles de beaujolais nouveau sont livrées dans les bars
et restaurants de France et partout sur la planète. Des panneaux et des affiiches
proclament alors que «le Beaujolais Nouveau est arrivé!» [Meyer, 2010, р. 10].
Différentes régions sont célèbres par leur vin: les meilleurs vins rouges sont
les vins de Bourgogne et de Bordeaux. Le beaujolais est très connu grâce à une
campagne
publicitaire
mondiale
annonçant
chaque
année
en
novembre:
«Le beaujolais nouveau est arrivé!» [Steele, 2004, р. 164].
Существуют интернациональные коктейли французского происхождения.
Влияние Канады прослеживается в названии коктейля Quebec, состоящего из
канадского виски, сухого вермута, вишнёвого ликёра и французского горького
аперитива Amer Picon. Использование канадского топонима в качестве названия
обусловлено наличием канадского виски в составе этого коктейля.
Montmartre Cocktail – коктейль, названный в честь живописного уголка в
Париже на правом берегу Сены. Этот коктейль состоит из джина, сладкого
вермута, ликёра Triple Sec и вишни.
Итак,
французских
совершив
краткий
алкогольных
экскурс
напитков,
в
историю
наименования
создания
которых
исконно
стали
впоследствии интернациональными, можно сделать вывод о том, что
119
абсолютное большинство этих напитков производятся на основе французских
вин по названию французских городов и провинций.
Наименования интернациональных алкогольных напитков мира по
названию французских городов и провинций служат ещё большему сближению
народов, их межкультурной коммуникации, а также развитию глобализации и
интернационализации общества.
3.2.1. Национальные стереотипы интернациональных напитков
Как известно, при анализе культуры внешней среды заключительным её
этапом являются национальные стереотипы. Заключительным он называется
потому, что не понимая общую структуру культурной среды, её язык и нравы,
сложно начинать формирование суждений о стереотипах.
Не вызывает сомнения то, что языковое сознание разных этносов
отличается. Это может проявляться и на лексическом уровне. Например, во
франкоязычном и англоязычном языковом сознании слово «напитки» (boisson
во французском и drinks в английском языках) обозначает как напитки вообще,
так и только спиртные напитки.
Нельзя оставить в стороне вопрос о языковой личности, так как именно
она является подлинным носителем культуры и языка.
Следует заметить, что национальные стереотипы чаще всего отражаются
в средствах массовой информации и в анекдотах.
Так, согласно самым распространённым национальным стереотипам
интернациональных напитков, американцы предпочитают виски, французы –
вино, русские – водку. Для многих людей Бельгия и Германия ассоциируются с
пивом, Ирландия и Шотландия – с виски, Португалия – с портвейном, Россия и
Финляндия – с водкой, Франция – с вином, шампанским.
Следует заметить, что на первом этапе семантическое значение любого
названия понятия интернационального напитка оказывается изолированным,
так как его внутрисистемные отношения, проявляющиеся в парадигматических
120
и синтагматических связях, мотивированность слова и его роль в образовании
новых значений являются безразличными.
Этот этап отличается от последующих тем, что слова, только что
проникшие в принимающий язык, часто выступают лишь как средство
номинации
новых
явлений,
понятий,
предметов
и
реалий
«чужой»
действительности. Используются они в ограниченном числе контекстов и носят
явно чужеродный отпечаток.
В качестве примера рассмотрим лексему, номинирующую исконно
американский алкогольный напиток – бурбон.
Бурбон – это виски, который изготавливается из кукурузы.
Сотрудники Научного университета Брауна в штате Род-Айленд
провели эксперимент над 95 волонтёрами в возрасте от 21 до 33 лет.
Счастливчиков разделили на две группы, и все они три вечера подряд,
выражаясь языком американского журнала «употребляли существенное
количество алкоголя», по-русски говоря крепко «закладывали». При этом одна
группа пила водку, другая – американский кукурузный виски (бурбон) [Труд,
21.12.2012, Электронный ресурс].
It’s an all-too-familiar tale. A small-time English icon makes it big amongst the
American big boys – and loses itself along the way. I am, of course, talking of the
despoliation of the custard cream and its biscuit barrel mate, the bourbon [Muston,
2012, Электронный ресурс].
«Il se verse un bourbon «on the rocks», d’une marque très rare, paraît-il...»
[Beauvoir, 1976, р. 59]. Англицизм on the rocks (в переводе на французский язык
«servi avec des glaçons») является широко известным в английском языке
кулинарным термином, применяемым для характеристики алкогольных
напитков. В приведённой фразе это выражение взято в кавычки, что является
типичным способом подчеркнуть чужеродность элемента, его «иностранный»
оттенок.
Происхождение этого слова тоже весьма интересно – название произошло
121
от имени династии французских королей Бурбонов, существовавшей с 1589
года, а также употребляется в настоящее время в презрительном контексте и
означает – грубый, невежественный человек.
Таким образом, проблема национальной идентичности тесно связана с
проблемой национального стереотипа. Как и всякий стереотип, он, с
социальной точки зрения, способствует ориентации индивида в жизни,
выступает источником мотивации общественных действий последнего.
Выводы по третьей главе
Выделенная на основе принципа антропоцентризма тематическая область
социально-бытовой
сферы
функционирования
лексемы,
ставшей
интернациональной, представлена в нашем анализе.
В
результате
исследования
была
предложена
тематическая
классификация интернациональных лексем в социально-бытовой сфере на
материале трёх неблизкородственных языков – французского, английского и
русского: интернациональные названия профессий, интернет-понятий, средств
связи, одежды, обуви, украшений, досуга, индустрии красоты, субкультур,
природных ископаемых, минералов, экономической и политической лексики,
научных понятий, кухни, напитков.
Проведённый
рассмотренных
количество
анализ
языкового
интернациональных
неологизмов.
материала
лексем
Следует
было
отметить
показал,
что
обнаружено
такие
среди
большое
сферы,
как
интернациональные названия интернет-понятий, интернациональные названия
средств связи, интернациональные названия субкультур. Установлено, что
наряду с новыми словами встречаются и общеизвестные лексемы, которые уже
существовали в определённый период времени в рассмотренных языках.
В ходе количественного подсчёта анализируемых единиц была выявлена
группа, включающая наибольшее количество интернационализмов – это группа
«интернациональные названия профессий», которая занимает 30 % от общего
122
количества
единиц.
интернациональных
Группа,
слов
–
включающая
это
группа
наименьшее
«интернациональные
количество
названия
украшений», занимающая всего 1,5 % от общего количества лексических
единиц.
Было установлено, что такие критерии, как степень интернационализации
лексемы и особенности её произношения, написания и значения, напрямую
зависят от активности употребления этой лексемы в принимающем языке. Чем
чаще эта лексема используется в языке, тем больше она отвечает заданным
критериям.
Проанализированный материал даёт все основания заключить, что
уровень интернационализации лексемы зависит от её семантического объёма,
то есть «интернациональной» лексема становится в случае полной или
частичной эквивалентности семантики в сравниваемых языках.
Анализ показал, что наиболее яркой по своей выразительности является
группа «интернациональные названия напитков», в которой преобладают
французские по происхождению слова, оттопонимические производные,
образованные от названий городов и провинций Франции.
Особенности французского климата и благоприятные почвенные условия
позволяют производить целую гамму напитков, ставших интернациональными.
Проведённый анализ доказывает существование интернациональных названий
напитков французского происхождения.
Формирование
представлений
о
стереотипах
интернациональных
напитков возможно только лишь в случае понимания общей структуры и
специфики культурной среды. Национальные стереотипы интернациональных
напитков тесно связаны с национальной самобытностью и языковыми
факторами.
123
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В настоящей диссертационной работе был проведён комплексный анализ
интернациональных лексем в аспекте семантических связей на материале трёх
неблизкородственных языков (французского, английского и русского) в русле
существующего
в
современной
лингвистической
науке
сравнительно-
сопоставительного направления.
Исследование даёт все основания заключить, что осуществление данного
анализа было вызвано необходимостью установления и обоснования природы
изучаемого явления. Использование интернациональной лексики вызвано
острой потребностью обозначения нового понятия не только для лиц носителей
языка-источника, но и для тех, у кого родной язык другой. Это достигается за
счёт
интернационального
употребление
характера
интернациональной
лексических
лексики
единиц.
способствует
Активное
улучшению
взаимопонимания между народами.
В результате данного научного изыскания был сделан вывод о том, что
интернациональная лексика представляет большой лингвистический интерес
для изучения диалога культур.
Анализ собранного материала показал, что далеко не все сферы нашей
жизни легко перенимают слова интернациональной лексики. Особенности
общения определённой сферы речевой практики людей ограничивают
использование новых языковых интернациональных средств общения.
Проведённое
исследование
интернациональных
лексем
социально-
бытовой сферы на материале французского, английского и русского языков
позволяет сделать заключение, согласно которому:
– глобализация, информационные технологии, компьютер, интернет и
интернационализация современного общества определяют сферу нашей
занятости и сферу наших интересов;
– интернациональная лексика социально-бытовой сферы имеет свои
особенности: чем активнее интернациональная единица функционирует в
124
принимающем языке, тем выше её интернационализация и тем больше слово
перенимает
особенности
фонетическая
и
принимающего
графическая
языка
характеристика
(семантический
слова,
объём,
грамматическая
включённость);
–
основным
условием
интернациональности
лексем
является
эквивалентность их семантики. Интернационализмы появляются в результате
взаимозаимствований неблизкородственных языков;
–
интернациональные
факторов:
внешних,
лексемы
являются
экстралингвистических
отражением
(культурные,
следующих
исторические,
этнические, политические, экономические изменения, перестройки, обмены) и
внутренних, интралингвистических (природа принимающего языка), а также
являются важнейшей частью лексического фонда мировых языков;
– языковые контакты являются экстралингвистическим фактором,
который напрямую влияет на изменения в языке;
–
невозможность
использования
единого
международного
языка
частично компенсирует интернациональная лексика.
Активный
рост
темпов
глобализации,
интернационализации
современного общества способствует увеличению количества межъязыковых
контактов. Этот фактор является одной из важнейших причин интереса к
проблеме межъязыкового общения.
Исследование теоретического и практического материала показало, что
французский язык является не только одним из основных языков дипломатии,
но и служит одним из источников интернациональной лексики для мировых
языков, следуя за греческим и латинским языками.
Было установлено, что появление понятия «глобальный» побудило
человечество к объединению и переходу к единому экономическому,
политическому и социальному пространству. Это понятие применительно к
различным сферам жизни, таким, как экономика, политика, искусство или язык.
Возникновение глобального языка обусловлено многими причинами, в
125
в основном, экстралингвистического характера. Среди них наблюдается
стремление мирового сообщества к объединению, расширение международных
контактов, одновременное появление в различных культурах новых явлений,
требующих единых понятий. Глобальным языком может быть любой
естественный мировой язык, он не может быть искусственно созданным, что
предполагает его нахождение в ряду употребляемых в настоящее время
мировых языков. На сегодняшний день это – английский язык.
Развитие человеческого общества породило серьёзную необходимость в
средствах
общения, которые могут быть вербальными
(речевыми) и
невербальными (мимика, язык жестов). В наш век интернационализации и
инноваций неуклонно увеличивается количество новых понятий, связанных с
развитием науки и техники. Наличие общих черт в строении и лексическом
составе некоторых языков натолкнуло учёных на мысль о систематизации этих
новых понятий для создания искусственного языка. Искусственный язык – это
единство
лексикона
и
грамматического
строя,
порождённое
одним
индивидуальным источником. Под индивидуальным источником мы понимаем
человека-индивидуума или замкнутую группу людей-создателей этого языка.
В ходе исследования было установлено, что гипотеза доминирования на
планете единой искусственной системы языков несостоятельна. Искусственное
происхождение языка является недостатком, который мешает ему стать
международным
языком.
Более
того,
неестественное
происхождение
искусственных языков характеризует ограниченная сфера употребления, что
мешает распространению языка.
В связи с изменчивостью лексического значения интернациональных
слов, в языке возможно появление лексических псевдоаналогизмов.
В
результате
проведённого
исследования
было
выявлено,
что
псевдоаналогизмы обладают свойством рефлексивности, то есть могут
вызывать ошибки как при переводе с французского (английского) языка на
русский, так и наоборот.
126
Результатом взаимовлияний неблизкородственных языков являются
псевдоаналогизмы, которые также могут возникнуть в ряде случайных
лингвистических совпадений.
Анализ псевдоаналогизмов на материале трёх языков позволил выделить
серию подобных единиц, благодаря которым в дальнейшем можно избежать
ложных аналогий и неточностей не только при переводе, но и при
межкультурной коммуникации.
Таким образом, явление псевдоаналогизмов представляется как отдельная
высокочастотная категория межъязыкового характера, а наличие омонимов
является обязательным и закономерным фактором языковой системы.
В ходе исследования были выявлены лексические интернациональные
единицы в социально-бытовой сфере. В результате их анализа была
представлена
тематическая
социально-бытовой
сферы:
классификация
интернациональных
интернациональные
названия
лексем
профессий,
интернет-понятий, средств связи, одежды, обуви, украшений, досуга,
индустрии
красоты,
субкультур,
природных
ископаемых,
минералов,
интернациональной экономической и политической лексики, научных понятий,
кухни, напитков.
В результате анализа корпуса примеров вышеперечисленных групп,
представляется очевидным, что внешняя (звуковая и графическая) и внутренняя
форма интернациональных лексем частично или полностью совпадает.
Следовательно, в переводе подобные лексемы – интернациональные – не
нуждаются.
В
ходе
количественного
анализа
проиллюстрированных
интернациональных единиц было выявлено определение их содержания и
количественного
соотношения
по
тематическим
группам.
Важной
характеристикой методов количественного анализа, помимо специфичности и
предела обнаружения, является точность, отражающая близость результатов
определения к истинным значениям.
127
Количественный
подсчёт
анализируемых
единиц
в
тематической
классификации данного исследования выявил самую многочисленную группу –
«интернациональные названия профессий» и самую малочисленную группу –
«интернациональные названия украшений», что составило в процентном
соотношении 30 % и 1,5 % соответственно.
Группа «интернациональные названия интернет-понятий» содержит
наибольшее
количество
слов
английского
происхождения,
группа
«интернациональные названия напитков» – французского происхождения.
Таким образом, интернациональная лексика в социально-бытовой сфере
объективно существует, что доказывает её активное употребление в мировых
языках. Подобное заключение стало возможным на основании проведённого
анализа основной сферы употребления – социально-бытовой.
Результаты
исследования
могут
найти
применение
в
процессе
преподавания лексикологии, сравнительно-исторического, типологического и
сопоставительного языкознания, они помогут лучшей интеграции новых
интернационализмов в современное общество, что, несомненно, будет
способствовать понимаю людей, которые говорят на разных языках, не только
на уровне восприятия, но и с точки зрения межкультурной коммуникации.
Данное лингвистическое исследование открывает перспективы для
дальнейшей научной работы, направленной на изучение способов адаптации
интернациональной лексики в различных сферах человеческой деятельности.
Анализ большого корпуса фактического материала позволит в дальнейшем
составить словарь интернационализмов.
128
Список использованной научной литературы
1. Акуленко В.В. Вопросы интернационализации словарного состава
языка. Харьков: Харьк. ун-т, 1972. 215 с.
2. Акуленко В.В. Лексические интернационализмы: итоги, перспективы,
методы
исследования
//
Интернациональные
элементы
в
лексике
и
терминологии. Харьков: Вища шк., 1980. С. 10–42.
3. Акуленко В.В. Существует ли интернациональная лексика? //
Вопросы языкознания. М.: АН СССР, 1961. № 3. С. 60–68.
4. Алаторцева С.И. Проблемы неологии и русская неография: автореф.
дис. … д-ра филол. наук. СПб.: РАН, Ин-т лингв. иследований, 1999. 40 с.
5. Алисова Т.Б. Введение в романскую филологию. М.: Высш. шк., 1982.
344 с.
6. Амосова
Н.Н.
Этимологические
основы
словарного
состава
современного английского языка. М.: Лит-ра на ин. яз., 2010. 224 с.
7. Аникин А.Е. Из истории русских слов: словарь-пособ. М.: ШколаПресс, 1993. 224 с.
8. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. М.: Школа «Языки русской
культуры»: РАН, 1995. Т. 1. 472 с.
9. Араева Л.А. Словообразовательный тип. М.: Либроком, 2009. 272 с.
10. Арнольд И.В. Семантическая структура слова в английском языке,
методика её исследования. Л.: Просвещение, 1966. 192 с.
11. Аролович А.В. Общее и различное в интернациональной лексике
романских языков // Вестник МГУ. Сер. 19: Лингвистика и межкультурная
коммуникация. М.: МГУ, 2003. № 2. С. 38–55.
12. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры,
1999. 896 с.
13. Ахманова О.С. О фонетических и морфологических вариантах слова //
Академику В.В. Виноградову к его 60-летию. М.: АН СССР, 1956. 350 с.
14. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии.
129
М.:
Учпедгиз, 1957. 295 с.
15. Банкав А.Я. Роль французского языка в интернационализации
словарного
состава
нероманских
языков
//
Современные
проблемы
романистики: функциональная семантика: тез. V всесоюз. конф. по романскому
языкознанию. Калинин: Калинин. гос. ун-т, 1986. Т. 1. С. 17–19.
16. Бартошевич К.А. К определению системы словообразования. Вопросы
языкознания. М.: Школа, 1972. № 2. С. 83–89.
17. Бархударов Л.С. Структура простого предложения современного
английского языка. М.: Высш. шк., 2008. 198 с.
18. Безбородова Л.В. Неография заимствований: к проблеме лингвоинформационного обеспечения: автореф. дис. ... канд. филол. наук, Казань:
Казан. гос. ун-т им. В.И. Ульянова-Ленина, 2004. 25 с.
19. Белецкий А.А. Лексикология и теория языкознания: ономастика.
Киев: Киев. ун-т, 1972. 212 с.
20. Бельчиков Ю.А. Интернациональная терминология в русском языке.
М.: Учпедгиз, 1959. 78 с.
21. Бережан С.Г. Семантическая эквивалентность лексических единиц.
Кишинев: Штиинц, 1973. 317 с.
22. Березин Ф.М., Головин Б.Н. Общее языкознание. M.: Просвещение,
1979. 416 с.
23. Биржакова
Е.Э.,
Войнова
Л.А.,
Кутилина
Л.Л.
Очерки
по
исторической лексикологии русского языка XVIII века. Л.: Наука, 1972. 431 с.
24. Бланке Д. Проекты плановых языков и плановый язык // проблемы
международного вспомогательного языка. М.: Наука. Гл. ред-я восточной литры, 1991. С. 63–69.
25. Богородицкий В.А. Очерки по языковедению и русскому языку. М.:
Школа, 1939. 224 с.
26. Бодуэн де Куртенэ И.А. Избранные труды по общему языкознанию.
М.: АН СССР, 1963. Т. 1. 384 с.
130
27. Бодуэн де Куртенэ И.А. Контактирование русского и родного языков
в условиях двуязычия. Ростов н/Д.: Феникс, 1976. 366 с.
28. Бокарев Е.А. Современное состояние вопроса о международном
вспомогательном языке (факты об эсперанто) // Проблемы интерлингвистики.
М.: Наука, 1976. С. 12–21.
29. Будагов Р.А. В защиту понятия слово // Вопросы языкознания. М.:
Моск. ун-т.,1983. № 1. С. 16–31.
30. Будагов Р.А. Ложные друзья переводчика // Человек и его язык. М.:
Моск. ун-т, 1976. С. 173–182.
31. Будагов Р.А. Проблемы развития языка. М.: Наука, 1965. 324 с.
32. Будагов Р.А. Типы соответствий между значениями
слов в
родственных языках // Язык, история и современность. М.: Наука, 1971. С. 109–
130.
33. Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие // Новое в лингвистике. М.:
Прогресс, 1972. Вып. 6. С. 25–60.
34. Введение в германскую филологию: учебник для филол. ф-тов / авт.–
сост. М.Г. Арсеньева, С.П. Балашова, В.П. Берков, Л.Н. Соловьёва. М.: ГИС,
2003. 320 с.
35. Введенская Л.А., Колесников Н.П. Этимология: учеб. пособ. Ростов
н/Д.: Феникс, 2008. 338 с.
36. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков / пер. с
англ. М.: Языки русской культуры, 1999. 780 с.
37. Вернан Ж.-Н. Происхождение древнегреческой мысли. М.: Прогресс,
1988. 224 с.
38. Вико Дж. Основания новой науки об общей природе нации. Л.: Худ.
лит-ра, 1940. 619 с.
39. Виллар
Ф.
Заимствованная
лексика
в
практике
обучения
французскому языку // Актуальные проблемы русского языка и методике его
преподавания. М.: Наука, 2008. С.87–91.
131
40. Виноградов В.В. Исследования по исторической грамматике и
лексикологии. М: Высш. шк., 1990. 238 с.
41. Виноградов В.В. Исследования по русской грамматике: избр. труды.
М.: Высш. шк., 1975. 560 с.
42. Виноградов В.В. Лексикология и лексикография: избр. труды. М.:
Наука, 1977. 312 с.
43. Виноградов В.В. Об омонимии и смежных явлениях // Вопросы
языкознания. М.: Наука, 1960. № 5. С. 3–17.
44. Виноградов В.В. Русский язык (Грамматическое учение о слове). 4-е
изд. М.: Русский язык, 2001. 720 с.
45. Володарская Э.Ф. Заимствование как универсальное лингвистическое
явление // Вопросы филологии. М.: ИИнЯз, 2001. № 1(7). С. 11–27.
46. Выготский Л.С. Мышление и речь. М.: Педагогика, 1982. 504 с.
47. Ганя П.Г. Интернационализмы как фактор сближения лексики
неблизкородственных языков: автореф. дис. … канд. филол. наук. Одесса, 1989.
16 с.
48. Гарбовский Н.К. Теория перевода. М.: Моск. ун-т, 2004. 544 с.
49. Гарш Р.К. Междуязычные аналогизмы английского происхождения в
немецком и русском языках: автореф. дис. ... канд. филол. наук: М.,1978. 26 с.
50. Гельберг С.Я. Этноисторические контакты английского языка: учеб.
пособ. Ижевск: Удмурский ун-т, 2006. 40 с.
51. Герц Г. Три картины мира (вступительная статья к принципам
механики) // Новые вехи в философии. СПб.: Мир, 1914. № 11. С. 65–67.
52. Головин Б.Н. Введение в языкознание. М.: Высш. шк., 1966. 332 с.
53. Горбачевич К.С. Зоны вариантности слов и нормы русского
литературного языка // Вопросы языкознания. М.: Знание, 1974. № 5. С. 76–82.
54. Григорьев В.П. Об интернациональной языковой форме // Проблемы
современной филологии: сб. ст. к 70-летию акад. В.В. Виноградова. М.: Наука,
1965. С. 94–97.
132
55. Гринёв С.В. Терминологические заимствования (краткий обзор
современного состояния вопроса) // Лотте Д.С. Вопросы заимствования и
упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. М.: Наука, 1982. С.
108–135.
56. Гринёв-Гриневич С.В., Сорокина Э.А. Основы семиотики: учеб.
пособ. М.: Флинта: Наука, 2012. 256 с.
57. Гроссе Р.Я. О соотношении языка и нации // Иностранные языки в
школе. М.: Знание, 1970. № 3. С. 24–27.
58. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию / пер. с нем. под ред.
и с предисл. Г.В. Рамикевили. М.: Прогресс, 1984. 298 с.
59. Гумбольдт В. О различии организмов человеческого языка. СПб.:
Мир, 1859. 266 с.
60. Гумбольдт В. Характер языка и характер народа // Гумбольдт В. Язык
и философия культуры. М.: Прогресс, 1985. С. 370–381.
61. Гутман Л.С. К вопросу о новейших английских заимствованиях в
современном французском языке. М.: Высш. шк., 1964. 247 с.
62. Дрезен Э.К. За всеобщим языком. (Три века исканий). М.: Гос. изд-во,
1928. 86 с.
63. Дрезен Э.К. Основы языкознания, теории и истории международного
языка. М.: ЦК СЭСР, 1932. 131 с.
64. Дубичинский
В.В.
Лексические
параллели.
Харьков:
Харьк.
лексикогр. об-во, 1993. 155 с.
65. Дубичинский
В.В.
Национально-культурные
особенности
интернациональной лексики русского языка: автореф. дис. ... канд. филол. наук.
М., 1989. 16 с.
66. Дубичинский В.В. Теоретическое и лексикографическое описание
лексических параллелей: дис. … д-ра филол. наук. Краснодар, 1995. 311 с.
67. Епифанцева Н.Г. Французский синтаксис (в сопоставлении с
синтаксической системой русского языка). М.: МНЭПУ, 2001. 195 с.
133
68. Жирмунский В.М. Введение в сравнительно-историческое изучение
германских языков. М.: Наука, 1964. 316 с.
69. Жирмунский В.М. Национальный язык и социальные диалекты. Л.:
Гос. изд-во худ. лит-ры, 1936. 298 с.
70. Жлуктенко Ю.А. Лингвистические аспекты двуязычия. Киев: Вища
шк., 1974. 176 с.
71. Жлуктенко Ю.А. Неорганический язык в многоязычной ситуации //
72. Языковые ситуации и взаимодействие языков. Киев: Наукова Думка,
1989. С. 22–42.
73. Заботкина В.И. Соотношение национального и интернационального в
структуре словозначения // Национальное и интернациональное в языке: тезисы
докладов респ. науч. конф., г. Рига, 21–22 ноября 1989 г. Рига: Зинатне, 1989.
С. 46–47.
74. Звегинцев В.А. История языкознания XIX–XX веков в очерках и
извлечениях. М.: Просвещение, 1964. Ч. 1. 466 с.
75. Ившин В.Д. О заимствованиях в английском и русском языках. Сб.
науч. ст. Вып. 1-ый. М.: Изд-во МГОУ, 2008. 140 с.
76. Иллюстрированная наука. М. № 3. 2011. 79 с.
77. Ильиш Б.А. История английского языка. 4-е изд., переработ. и доп.
М.: Изд-во лит-ры на ин. яз., 1958. 367 с.
78. Исаев
М.И.
Проблема
искусственного
языка
международного
общения // Проблемы интерлингвистики. М.: Наука, 1976. С. 26–35.
79. Исаев М.И. Столетие планового вспомогательного языка эсперанто
(идея,
реализация,
функционирование)
//
Проблемы
международного
вспомогательного языка. М.: Наука, 1991. С. 38–45.
80. Исаев М.И. Язык эсперанто. М.: Наука, 1981. 88 с.
81. Канн М.Н. Русский язык. Путешествие в мир лексики. М.: Наука,
1991. 112 с.
82. Карасик В.И. О категориях
134
дискурса // Языковая
личность:
социолингвистические и эмотивные аспекты: сб. науч. тр. Волгоград. Саратов:
Перемена, 1998. С. 185–197.
83. Касьянова Л.Ю. Заимствование концептов как релевантный фактор
обновления
концептосферы
языка
//
Вестник
Тамбов.
ун-та.
Сер.:
Гуманитарные науки. Тамбов: Изд-во Тамбов. ун-та, 2008. Вып. 6 (62).
С. 18–24.
84. Касьянова Л.Ю. Новые заимствования в современном русском языке
// Учёные записки: мат. докладов итоговой науч. конф. АГПИ. Астрахань: Издво Астрахан. гос. пед. ун-та, 1998. Ч. 2. С. 13–17.
85. Келтуяла
общеупотребительных
В.В.
К
семантической
интернациональных
слов
//
характеристике
Вопросы
общего
языкознания. М.: Междунар. отношения, 1965. С. 41–52.
86. Кириллов В.И., Старченко А.А. Логика. М.: Проспект, 2008. 233 с.
87. Кияк Т.Р. О видах мотивированности лексических единиц // Вопросы
языкознания. 1989. № 1. С. 98–107.
88. Ковалевский Р.Л. Словообразовательные модели интернациональных
терминов с компонентами греко-латинского происхождения: автореф. дис. ...
канд. филол. наук. М., 1969. 17 с.
89. Кодухов В.И. Введение в языкознание: учебник для студ. пед. ин-тов.
М.: Просвещение, 1979. 351 с.
90. Койре А. От замкнутого мира к бесконечной вселенной. М.: Логос,
2001. 288 с.
91. Комиссаров В.Н. Слово о переводе (очерк лингвистического учения о
переводе). М.: Междунар. отношения, 1973. 216 с.
92. Комлев Н.Г. Семантика слова в речевой реализации: автореф. дис. ...
канд. филол. наук. М., 1998. 16 с.
93. Косырева М.С. Деривационно-фреймовая парадигма как единица
когнитивного моделирования системных отношений между однокоренными
словами:
на
материале
интернациональной
135
лексики:
дис.
... канд.
филол. наук. Кемерово, 2008. 190 с.
94. Кошевая
И.Г.
Типологические
структуры
языка
(сфера
видовременных значений). Киев: КГУ, 1972. 164 с.
95. Крувко Н.А. Лингво-прагматические характеристики французского
рекламного текста: на материале печатной рекламы продуктов питания:
автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 2010. 32 c.
96. Крысин
Л.П.
Иноязычные
слова
в
современном
русском
литературном языке. М.: Наука, 1968. 206 с.
97. Крысин Л.П. Словообразование или заимствование? // Лики языка: к
45-летию научной деятельности Е.А. Земской: сб. науч. ст. М.: Наследие, 1998.
С. 196–202.
98. Крысин Л. П. Толковый словарь иноязычных слов. М.: Эксмо, 2007.
944 с.
99. Кубрякова Е.С. Языковая картина мира как особый способ
репрезентации образа мира в сознании человека // Вестник чувашского гос. пед.
ун-та им. И.Я. Яковлева. Чебоксары: ЧГПУ, 2003. № 4(38). С. 8–12.
100. Кузнецов С.Н. Основные этапы становления интерлингвистической
теории // Проблемы международного вспомогательного языка. М.: Наука. Гл.
ред-я восточной лит-ры, 1991. С. 25–40.
101. Кузнецов С.Н. Теоретические основы интерлингвистики. М.: Ун-т
дружбы народов, 1987. 207 с.
102. Ладо Р. Лингвистика поверх границ культур // Новое в зарубежной
лингвистике. М.: Прогресс, 1992. Вып. 2. С. 32–62.
103. Левченко М.Н. Теория языкознания: учеб. пособ. М.: Народный
учитель, 2003. 286 с.
104. Лопатникова Н.Н. Лексикология современного французского языка.
М.: Высш. шк., 2006. 333 с.
105. Лотман
Ю.М.
Роман
А.С.
Пушкина
«Евгений
комментарий: пособ. для учителей. Л.: Просвещение, 1980. 416 с.
136
Онегин»:
106. Маковский
М.М.
Текстология
и
лексико-семантические
исследования // Вопросы языкознания. М.: АН СССР, 1978. № 3. С. 92–109.
107. Маковский М.М. Теория лексической аттракции. М.: Высш. шк.,
1971. 252 с.
108. Маковский М.М. Удивительный мир слов и значений: иллюзии и
парадоксы в лексике и семантике: учеб. пособ. М.: Высш. шк., 1989. 200 с.
109. Максименко
О.И.
Анализ
терминологии
количественными
методами (на примере ДСА) // Сборник науч. трудов, посвящённых юбилею
проф. Марчука Ю.Н. М.: Изд-во МГОУ, 2012. С.73–79.
110. Максименко О.И. Формализованная лингвистика: учеб. пособ. для
студ. высших учеб. заведений. М.: Изд-во МГОУ, 2013. 190 с.
111. Манакин В.Н. Сопоставительная лексикология. К.: Знания, 2004.
233 с.
112. Марчук Ю.Н. Модели перевода: учеб. пособ. для студ. учреждений
высшего, профессионального образования. М.: Академия, 2010. 176 с.
113. Мейе А. Основные особенности германской языковой группы
языков. // Под ред. В.М. Жирмунского. М.: Изд-во ин. лит-ры, 1952. 167 с.
114. Мейе А. Сравнительный метод в истории языкознания // пер. с фр.
А.В. Дилигенской; ред. Б.В. Горнунга и М.Н. Петерсона. М.: Изд-во ин. яз.,
1954. 99 с.
115. Мечковская Н.Б. Общее
языкознание. Структурная и социальная
типология языков: учеб. пособ. для студ. филол. и лингвист. спец. 7-е изд. М.:
Флинта: Наука, 2009. 312 с.
116. Найда Ю.А. К науке переводить. Принципы соответствий //
Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Междунар.
отношения, 1978. С. 114–137.
117. Насибуллин Р.Ш. Типы языковых заимствований в удмурском языке
// Вордскем кыл: Янарыш, 1998. № 1. С. 40–47.
118. Нелюбин Л.Л. Очерки по введению в языкознание. 2-е изд., перераб.
137
и доп. М.: МГОУ, 2005. 215 с.
119. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. История науки о языке: учебник. 3-е
изд., испр. и доп. М.: Флинта: Наука, 2008. 376 с.
120. Новиков Л.А. Семантика русского языка. М.: Наука, 1982. 272 с.
121. Общее языкознание. Формы существования, функции, история языка
/ под ред. Б.А. Серебренникова. М.: Наука, 1970. 604 с.
122. Овчинникова Г.В. Особенности перевода разговорной лексики на
французский язык // Единство системного функционирования языковых
единиц. Белгород: БелГУ, 1999. С. 64–66.
123. Ощепкова В.В. Язык и культура Великобритании, США, Канады,
Австралии, Новой Зеландии. М.: Глосса, 2004. 336 с.
124. Палатов М.И. Семантическая структура интерлингвизмов греколатинского происхождения в современных европейских языках: автореф. дис.
… канд. филол. наук. Алма-Ата, 1970. 28 с.
125. Панфилов М.З. Философские проблемы языкознания. М.: Патнэм,
1977. 287 с.
126. Петров В.В., Переверзев В.Н. Обработка языка и логика предикатов.
Новосибирск: Новосибир. ун-т, 1993. 146 с.
127. Потебня А.А. Слово и миф. М.: Правда, 1989. 200 с.
128. Ревзин И.И. Современная структурная лингвистика. Проблемы и
методы. М.: Наука, 1977. 263 с.
129. Реформатский А.А. Введение в языковедение: учебник для вузов /
под ред. В.А. Виноградова. М.: Аспект Пресс, 2001. 536 с.
130. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.:
Междунар. отношения, 1974. 216 с.
131. Рузавин Г.И. Логика и аргументация: учеб. пособ. для вузов. М.:
Юнити, 1997. 351 с.
132. Рябчук М. Украинская литература и малороссийский «имидж» //
Дружба народов. Киев: Вища шк., 1988. № 5. С. 250–254.
138
133. Свадост Э.П. Как возникает всеобщий язык? М.: Наука, 1968. 287 с.
134. Свиридонова В.П. Тенденции словотворчества в среде современной
французской молодёжи // Межрегиональные научные чтения, посвящённые
памяти профессора Р.К. Миньяр-Белоручева: сб. ст. Волгоград: Волгогр. науч.
изд-во, 2006. С. 169–175.
135. Секирин В.П. Заимствования в английском языке. Киев: Киевск. унт, 1964. 152 с.
136. Сепир Э. Положение лингвистики как науки // История языкознания
XIX-XX вв. в очерках и извлечениях. М.: Наука, 1960 Ч. 2. С. 175–181.
137. Серебренников Б.А. Роль человеческого фактора в языке. Язык и
мышление. М.: Наука, 1988. 242 с.
138. Cержантов
С.В.
Современные
лексические
заимствования
в
немецком языке ГДР / к проблеме интернационализации лексики /: автореф.
дис. ... канд. филол. наук. М., 1987. 24 с.
139. Скуратов И.В. Типологическая характеристика неологизмов в
современном разговорном и деловом французском языке: лингвистический и
социолингвистический аспекты. М.: Изд-во МГОУ, 2006. 273 с.
140. Смирницкий А.И. История английского языка (средний и новый
период): курс лекций. М.: Моск. ун-т, 1965. 138 с.
141. Соболева П.А. Словообразовательная полисемия и омонимия. М.:
Наука, 1980. 294 с.
142. Солодухо
Э.М. Проблемы
интернационализации
фразеологии.
Казань: Казан. ун-т, 1982. 148 с.
143. Сорокина Э.А. Когнитивные аспекты лексического проектирования
(к основам когнитивного терминоведения): монография. М.: Изд-во МГОУ,
2007. 235 с.
144. Сорокина Э.А. Основы языкознания: учеб. для студ. филол. спец.
М.: Изд-во МГОУ, 2012. 217 с.
145. Соссюр Ф. де. Курс общей лингвистики // Труды по языкознанию:
139
перевод. М.: Логос, 1998. 235 с.
146. Соссюр Ф. де. Труды по языкознанию / пер. с франц. яз. / под ред.
А.А. Холодовича. М.: Прогресс, 1977. 457 с.
147. Старостин С.А. У человечества был один праязык. М.: Знание сила.
№ 8. 2003. 15 с.
148. Степанов Ю.С. Основы языкознания. М.: Просвещение, 1996. 271 с.
149. Стернин И.А. О выявлении национально-культурной специфики
семантики слова // Лингвострановедческий аспект в преподавании русского
языка как иностранного. Воронеж: Правда, 1984. С. 3–10.
150. Супрун А.Е. Ответ на вопрос: каковы типы лексических омонимов в
системе
славянских
языков
(общее
для
всех
славянских
языков,
индивидуальное): сб. ответов на вопросы по языкознанию: к IV междунар.
съезду славистов. М.: Наука, 1958. С. 33–35.
151. Телегин
Л.А.
Проблемы
праязыка
и
некоторые
вопросы
лингводидактики // Язык, культура, коммуникация. Волгоград: Волгоград.
науч. изд-во, 2006. Т. 1. 494 с.
152. Тер-Минасова С.Г. Война и мир языков и культур. М.: Слово, 2008.
344 с.
153. Толстой Л.Н. О международном языке. М.: ЦК СЭСР, 1894. 44 с.
154. Уайтхед А.Н. Избранные работы по философии. М.: Прогресс, 1990.
Т. 1. 321 с.
155. Уфимцева А.А. Лексическое значение. Принцип семиологического
описания лексики. М.: Знание, 1986. 240 с.
156. Уфимцева А.А. Опыт изучения лексики как системы. М.: Академия
наук СССР, 1962. 288 с.
157. Уфимцева А.А. Типы словесных знаков. М.: Наука, 1974. 206 с.
158. Хайдеггер M. Время картины мира // Время и бытие. М.:
Республика, 1993. С. 41–62.
159. Хауген Э. Языковой контакт // Новое в лингвистике. М.: Прогресс,
140
1972. Вып. 6. С. 61–80.
160. 149. Хомский Н. Язык и мышление / пер. с англ. Б.Ю. Городецкого.
М.: МГУ, 1972. 122 с.
161. Хухуни Г.Т. Принципы описательного языкознания в трудах А.
Пешковского. Тбилиси: Мецниэреба,1979. 118 с.
162. Цыбова И.А. Словообразование в современном французском языке.
М.: Московский лицей, 1996. 128 с.
163. Цявловский М.А. Путеводитель по Пушкину: в 6 т. М.: Худ. лит-ра,
1931. Т. 6. 510 с.
164. Шахрай
О.Б.
К
вопросу
о
смысловых
взаимоотношениях
интернациональных слов в разных словах // Ин. яз. в шк. М: Гос. учеб.-пед. издво Мин-ва Просвещения РСФСР, 1955. № 1. С. 24–31.
165. Шмелёв Д.Н. Современный русский язык. Лексика. М.: Прогресс,
1977. 335 с.
166. Эндерби К. Может ли существовать международный язык? //
Международная жизнь. М.: Прогресс, 1990. № 5. С. 63–71.
167. Юшманов Н.В. Грамматика иностранных слов. М.: Наука, 1933.
708 с.
168. Ярцева В.Н. Соотношение общего и частного языкознания и
проблема двуязычия // Известия АН СССР. Сер. лит-ры и яз. М.: Наука, 1989. Т.
48. № 5. С. 387–394.
169. Bailey R.W., Görlach M. Introduction // English as a world language.
Richard W. Bailey. Ann Arbor: Univ. of Michigan Press, 1982. P. 4–5.
170. Bally Ch. Linguistique générale et linguistique française. 4-ème éd.
Berne: Francke, S.A., 1965. 440 p.
171. Berger P. L. Four faces of global culture. National Interest. Р.: Vieweg
1997. № 49. P. 23–29.
172. Bloomfield L. Language. L.: Henry Holt, 1935. 157 p.
173. Coleman J., Kay Ch. Lexicology, semantics, and lexicography // Selected
141
papers from the fourth G.L. Brook Symposium. Manchester: Univ. of Leicester,
1998. 249 p.
174. Comenius I.A. De rerum humanarum emendatione consultatio catholica.
Praga: Cornstem, 1966. T. 1. 287 p.
175. Crystal D. English as a global language. UK: CUP, 1997. 150 p.
176. Darmesteter A. De la création actuelle de mots nouveaux dans la langue
française. P.: Vieweg, 1877. 307 p.
177. Dauzat A. Grammaire raisonnée de la langue française. 2-ème ed. rev. et
augm. d’un index. Lyon: Lagrange, 1947. 481 p.
178. Dauzat A. L’appauvrissement de la dérivation en français. Ses causes. P.:
Thérive, 1937. № 4. P. 46–51.
179. Désirat C., Hordé T. La langue française au XX-e siècle. P.: Bordas,
1976. 253 p.
180. Dubois J. Grammaire structurale du français: la phrase et les
transformations. P.: Librairie Larousse, 1978. 192 p.
181. Gorlach M. The Usage Dictionary of Anglicisms in Selected European
languages: a report on progress, problems and prospects: links and letters. Barcelona,
1998. № 5. P. 209–221.
182. Gorlach M. The Usage Dictionary of Anglicisms in Selected European
languages // International Journal of Lexicograhy. Barcelona, 1994. Vol. 7. P. 223–
246.
183. Guilbert L. La créativité lexicale. P.: P.U.F., 1975. 285 p.
184. Guiraud P. Le français populaire. P.: P.U.F., 1973. 118 p.
185. Guiraud P. Structures étymologiques du lexique français. P.: P.U.F., 1967.
211 p.
186. Hasselrot B. Etude sur la formation diminutive dans les langues romanes.
Uppsala: Uppsala Universitets orsskrift, 1957. 344 p.
187. Hasselrot B. Etude sur la vitalité de la formation diminutive française au
XX-e s. Uppsala: Studia romanica Up-saliensia, 1972. 12 p.
142
188. Hengst K. Zur
Semantik
fachsprachlicher
Internationalismen //
Wissenshaftliche Zeitschrift der Humboldt-Universität. Berlin: Reihe, 1972. Bd.
XXYII. S. 467–469.
189. Jespersen O. A new science: interlinguistics. Cambridge, Mass.: Harvard
Unwin, 1925. 215 p.
190. Lehmann A., Martin-Berthet F. Introduction à la lexicologie.
Sémantique et morphologie. Liège: NATHAN, 2002.
191. Lopatnikova N.N., Movchovitch N.A. Lexicologie du français moderne.
М.: Vischaia Chkola, 2001. 241 p.
192. Marouzeau J. Notre langue. P.: Librairie Delagrave, 1955. 279 p.
193. McCabe C. English Literature in a Global Context // R. Quirk and H.G.
Widdowson English in the World. Teaching and Learning the Language and the
Literature. Cambridge: CUP/British Council, 1985. P. 37–46.
194. McCrum R., Cran W., MacNeil R. The Story of English. L.: Faber and
faber, 1992. 468 p.
195. Mey J.L. Pragmalinguistics. Theory and Practice. The Hague: Mouton
Publishers, 1979. 44 p.
196. Meysmans J. Une science nouvelle / немец. пер. в изд. № 61. Bruxelles:
Lingua internationale, 1911. С. 111–112.
197. Nyrop K. Grammaire historique de la langue française. Formation des
mots. Copenhague: Gyldendalske boghandel Nordisk forlag, 1908. Т. 3. 431 p.
198. Posner R. Research in Pragmatics after Morris // M. Balat und
J. Deledalle-Rhodes (eds.). L’homme et ses signes. Berlin und NY: Mouton, 1992.
P. 1383–1420.
199. Pottier B. Représentations mentales et catégorisation linguistiques. P.:
Louvain, 2000. 318 p.
200. Pottier B. Sémantique générale. P.: Presses Universitaires de France.
1992. 240 p.
201. Riegel M., Pellat J-Ch., Rioul R. Grammaire méthodique du français. P.:
143
Quadrige, 2006. 646 p.
202. Sablayrolles J.-F. Néologismes et nouveauté // Cahier de lexicologie.
1996. Volume LX. P. 5–42.
203. Saussure F. de. Cours de linguistique générale. P.: Payot, 1966. 331 p.
204. Sauvageot A. Français d’hier ou français de demain? P.: Hachette, 1978.
P. 86–90.
205. Skouratov I. Les étymologies en français et en russe: vers la recherche du
sens «véritable» des mots. Besançon: Presses universitaires de Franche-Comté, 2006.
Р. 61–74.
206. Strevens P. English
as an International Language: Directions in the
1990s // The Other Tongue. English Across Cultures / еd. by Braj. B. Kachru.
Oxford, NY: Pergamon Press, 1983. Р. 27–46.
207. Stubbs M. Discourse Analysis: The Sociolinguistic Analysis of Natural
Language. Oxford: Blackwell, 1983. 272 p.
208. 193. Sweet H. A new English grammar, logical and historical. Oxford:
Blackwell, 1900. 520 p.
209. Ter-Minasova S. Global English – A Global Problem // Вестник МГУ.
Сер. 19: Лингвистика и межкультурная коммуникация. М.: МГУ, 2001. № 4.
С. 29–36.
210. The structure of Language: Readings in Philosophy of Language / Jerry
A. Fodor, Jerrold J. Katz. Englewood Cliffs (N.J.). NY: Prentice-Hall, 1964. 612 p.
211. Wallraff B. What Global Language? Cambridge: Atlantic Monthly, 2000.
Vol. 286. Issue 5. Р. 52–60.
212. Ward D. The English Contribution to Russia // English in Contact With
Other Languages / еd. By W. Viereck and W.-D. Bald. Budapest: Akademia: Kiado,
1986. Р.307–333.
144
Список лексикографических и справочных источников
1. БАРС I: Большой англо-русский словарь в двух томах / под ред.
И.Р. Гальперина. Т. 1, 3-е изд. стереотип. М.: Рус. яз., 1979. 822 с.
2. БАРС II: Большой англо-русский словарь в двух томах / под ред.
И.Р. Гальперина. Т. 2, 3-е изд. стереотип. М.: Рус. яз., 1979. 863 с.
3. Википедия [Электронный ресурс]. URL: http://ru.wikipedia.org/wiki/Аи
(дата обращения: 02.02.2013); IPhone (дата обращения: 25.06.2009); Фаблет
(дата обращения: 25.06.2009).
4. ЛЭСВ: Лингвистический энциклопедический словарь / авт.-сост.
В.А. Виноградов. М.: Сов. Энциклопедия, 1990. 685 с.
5. ЛЭСЯ: Лингвистический энциклопедический словарь / авт.-сост.
В.Н. Ярцева. М.: Советская Энциклопедия, 1990. 685 с.
6. СЛТ: Словарь лингвистических терминов / авт.-сост. О.С. Ахманова.
М.: Сов. Энциклопедия, 1966. 498 с.
7. СС: Словарь-справочник. Элементы международной терминологии /
авт.-сост. Н.В. Юшманов. М.: Наука, 1968. 72 с.
8. ССИС: Современный словарь иностранных слов: ок. 20 000 слов. 3-е
изд. стер. М.: Рус. яз., 2000. 742 с.
9. ССЛТ: Словарь-справочник лингвистических терминов / авт.-сост.
Д.Э. Розенталь, М.А. Теленкова. М.: Просвещение, 1976. 543 с.
10. ССРЛЯ: Словарь современного русского литературного языка: в 17-ти
тт. М.: АН СССР, 1948–1968. Т. 2. 639 с.
11. СЭС:
Советский
энциклопедический
словарь
/
гл.
ред.
А.М. Прохоров. 4-е изд. М.: Советская энциклопедия, 1988. 1600 с.
12. ТСРЯ:
Толковый
словарь
русского
языка:
80
000
слов
и
фразеологических выражений / авт.-сост. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова.
Российская АН.; Российский фонд культуры. 2-е изд., испр. и доп. М.: АЗЪ,
1994. 928 с.
13. ТСРЯУ: Толковый словарь русского языка в 4 т. / под редакцией
145
Д.Н. Ушакова. М.: Гос. Изд-во ин. и нац. словарей, 1938. Т. 2. 1040 с.
14. ФРСАТ: Французско-русский словарь активного типа / под ред.
В.Г. Гака и Ж. Триомфа. М.: Рус. яз., 1991. 1056 с.
15. ЭС 2009: Энциклопедический словарь 2009 [Электронный ресурс].
URL:
http://dic.academic.ru/dic.nsf/es/92205/ХОСТИНГ
(дата
обращения:
30.01.2013).
16. ЭСБЕ: Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона.
СПб.:
Брокгауз-Ефрон.
1890–1907
[Электронный
ресурс].
http://dic.academic.ru/dic.nsf/brokgauz_efron/37132/Дипломатический
URL:
(дата
обращения: 09.09.2012).
17. CEEL: The Cambridge Encyclopedia of the English Language. Crystal D.
Cambridge: Cambridge Univ. Press, 1995. 486 p.
18. DAF: Dictionnaire de l’Académie française. P.: Imprimerie nationale
Julliard, 1994. 1857 p.
19. DEA: Dictionary of European Anglicisms / ed. by Manfred Gorlach.
Oxford: Oxford Univ. Press, 2001. 352 p.
20. DLF: Dictionnaire de la langue française. Littré E. / ed. integrale. P.:
Pauvret, 1994. T. 1. 603 р.
21. DLL: Dictionary of language and linguistics / R.R.K. Hartmann, F.C. Stork
/ Applied Science Publishers LTD. L.: Applied Science Publishers, 1972. 302 p.
22. GRLF: Le Grand Robert de la langue française. – 10-ème éd. / Alain Rey et
coll. P.: Dictionnaires le Robert. VUEF, 2001. T. 1. 804 р.
23. HDLF: Hachette: Dictionnaire de la langue française. P.: Profrance, 1994.
1266 p.
24. LDLF: Larousse. Dictionnaire de la langue française. P.: Lexis, 1992.
2109 p.
25. LDLT: Longman Dictionary of Language teaching and Applied Linguistics
/ J.C. Richards. John Platt. Heidi Platt. L.: Longman, 1992. 423 p.
26. LP: Larousse de poche. P.: Maury-Manchecourt, 2005. 1010 p.
146
27. NEB: Nouvelle encyclopédie Bordas: еn 10 vol. Р.: Editions Atlas, 1985.
1112 р.
28. RMР: LeRobert Micro Poche. Dictionnaire de la langue française. P.:
Le Robert, 1993. 1472 р.
29. TLF: Trésor de la langue française: еn 16 vol. Р.: CNRS / Gallimard, 19711994. 1774 р.
Список источников фактического материала
1. Аргументы и факты [Электронный ресурс]. 07.05.2008, URL:
http://www.aif.ru/society/article/17949/8
(дата
обращения:
11.07.2013);
10.09.2013, 446275 (дата обращения: 26.09.2013); 14.01.2012, 58199/2 (дата
обращения: 21.09.2013); 14.03.2012, 119427 (дата обращения: 11.09.2013);
14.05.2010, 34407 (дата обращения: 27.08.2013); 14.06.2012, 139085/20 (дата
обращения: 27.09.2013); 14.08.2009, 37798 (дата обращения: 12.04.2012);
14.10.2009, 40604/9 (дата обращения: 06.12.2012); 16.01.2010, 45028 (дата
обращения: 21.02.2011); 20.03.2014, 1128103 (дата обращения: 24.03.2014);
20.07.2012, 163851 (дата обращения: 02.12.2012); 27.06.2012, 145973 (дата
обращения: 28.07.2012); 28.06.2011, 129949 (дата обращения: 17.02.2012).
2. Аргументы и факты, № 46. 2012.
3. Беднов С. Не студия, а просто большая палата № 6 // Труд, 19.03.2014
[Электронный ресурс]. URL: http://www.trud.ru/article/19-03-2014/1309507_ne_
studija_a_prosto_bolshaja_palata_6.html (дата обращения: 20.03.2014).
4. Бизнес и власть, № 3. 2011.
5. Вокруг
света,
11.02.2011
[Электронный
ресурс].
URL:
http://www.vokrugsveta.ru/telegraph/globe/1313/ (дата обращения: 11.04.2013).
6. Вокруг света, № 7. 2007; № 12. 2010.
7. Гарбовский Н.К. Теория перевода. М.: Моск. ун-т, 2004. 544 с.
8. Горяшкиева И. Интернет-пользователи против антипиратского закона
// Труд, 28.07.2013 [Электронный ресурс]. URL: http://www.trud.ru/article/28-07-
147
2013/1297503_internet-polzovateli_protiv_antipiratskogo_zakona.html
(дата
обращения: 24.03.2014).
9. Жигарёва Г. Эльмира Абдразакова:
«Полиция нас действительно
охраняет, но это происходит в обычном режиме» // Московский Комсомолец,
10.09.2013
[Электронный
ресурс].
URL:
http://www.mk.ru/social/article/
2013/09/10/913142-elmira-abdrazakova-politciya-nas-deystvitelno-ohranyaet-no-etoproishodit-v-obyichnom-rezhime.html (дата обращения: 26.09.2013).
10. Зленко Д. Грибы отсюда! // Московский Комсомолец, 04.10.2010
[Электронный ресурс]. URL: http://www.mk.ru/auto/article/2010/10/04/533965(дата обращения: 23.03.2014).
11. Ильченко С. Крым. Накануне // Труд, 14.03.2014 [Электронный
ресурс]. URL: http://www.trud.ru/article/13-03-2014/1309179_krym_nakanune.html
(дата обращения: 23.03.2014).
12. Кайфман М. Самый лучший телефон, планшет и фаблет осени-2013
//
Московский
Комсомолец,
07.10.2013
[Электронный
ресурс].
URL:
http://www.mk.ru/science/technology/article/2013/10/07/926493-samyiy-luchshiytelefon-planshet-i-fablet-oseni2013.html (дата обращения: 17.04.2014).
13. Крысин Л.П. 1000 новых иностранных слов. М.: Аст-Пресс, 2009.
320 с.
14. Крысов В. Проверено временем // Независимая газета, 28.01.2000
[Электронный
ресурс].
URL:
http://www.ng.ru/style/2000-01-28/16_
provereno.html (дата обращения: 17.06.2013).
15.
Московский Комсомолец [Электронный ресурс]. 10.09.2013, URL:
http://www.mk.ru/daily/hotnews/article/2013/09/10/913228- kartofel-obognal-kapus
tu-poobvalu-tsen.html (дата обращения: 23.03.2014); 19.03.2014, nato-ne-priznaetvklyuchenie-kryima-v-sostav-rossii.html (дата обращения: 23.03.2014); 19.09.2012,
osnovatel-bolshoy-peremenyi-myimenyaem-predstavlenie-opitanii-v-stenah-uchebno
go-zavedeniya.html (дата обращения: 28.11.2012); 20.03.2014, sviter-chalogopochemu-mer-sevastopolya-podpisyival-dogovor-s-rossiey-ne-odetyim.html
148
(дата
обращения: 21.03.2014); 21.03.2014, putin-podpisal-zakonyi-o-vhozhdenii-kryimai-sevastopolya-v-sostav-rossii.html (дата обращения: 21.03.2014); 23.03.2014, vkaliningrade-32-cheloveka-otravilis-shaurmoy.html (дата обращения: 23.03.2014);
25.12.2013, nazvana-data-vyihoda-iphone-6.html (дата обращения: 17.04.2014).
16. Московский Комсомолец, № 26054. 2012; № 26151. 2013.
17. Независимая
газета
[Электронный
ресурс].
03.03.2013,
URL:
http://www.ng.ru/forum/messages/forum3/topic10798/message10865/#message1086
5 (дата обращения: 27.09.2013); 12.01.2012, 2004-01-12/1_titus.html (дата
обращения: 07.09.2013); 13.03.2014, 460363.html (дата обращения: 21.03.2014);
20.03.2014, 2014-03-20/5_kirgizia.html (дата обращения: 21.03.2014); 21.03.2014,
461230.html (дата обращения: 21.03.2014).
18.
Паевский А. Лучи жизни широкого действия // Вокруг света,
11.11.2009
[Электронный
ресурс].
URL:
http://www.vokrugsveta.ru/
telegraph/pulse/1041/ (дата обращения: 14.01.2013).
19. Петракова Н. Как не навредить волосам? // Труд, 06.03.2014
[Электронный
ресурс].
URL:
http://www.trud.ru/article/06-03-2014/1308751_
kak_ne_navredit_volosam.html (дата обращения: 20.03.2014).
20. Пурим М. Китайские смартфоны – бюджетно и необычно? //
Аргументы
и
факты,
20.06.2013
[Электронный
ресурс].
URL:
http://www.aif.ru/techno/mobile/44457 (дата обращения: 17.04.2014).
21. Пушкин А.С. Сочинения. Поэмы; Евгений Онегин; Драматические
произведения. В 3-х т. М.: Худ. лит-ра., 1986. Т. 2. 527 с.
22. Пушкин А.С. Сочинения. Стихотворения; Сказки; Руслан и
Людмила: Поэма. В 3-х т. М.: Худ. лит-ра., 1985. Т. 1. 735 с.
23.
Аргументы
Романов П. «Скифы» в Париже. Юбилейное безмолвие //
и
факты,
21.03.2014
[Электронный
ресурс].
URL:
http://www.aif.ru/society/opinion/1128800 (дата обращения: 24.03.2014).
24.
Рютин С. Фигура умолчания // Независимая газета, 28.06.2012
[Электронный ресурс]. URL: http://www.ng.ru/ng_exlibris/2012-06-28/7_figure.
149
html (дата обращения: 24.11.2012).
25. Сафронов С. Швейцария с молотком // Независимая газета,
12.10.2012 [Электронный ресурс]. URL: http://www.ng.ru/antrakt/2012-10-12/9_
koller.html (дата обращения: 26.09.2013).
26.
Свешникова Е. Очень приятно, Абракадабра // Московский
Комсомолец, 21.01.2014 [Электронный ресурс]. URL: http://www.mk.ru/social/
(дата
article/2014/01/20/972746-ochen-priyatno-abrakadabra.html
обращения:
23.03.2014).
27.
Селин И. Бей первым, Федя // Труд, 05.03.2014 [Электронный
ресурс].
URL:
http://www.trud.ru/article/05-03-2014/1308704_bej_pervym_
fedja.html (дата обращения: 24.03.2014).
28. Скосырев В. Профессионалы уезжают из Китая на ПМЖ //
Независимая
газета,
02.11.2012
[Электронный
ресурс].
URL:
http://www.ng.ru/world/2012-11-02/8_china.html (дата обращения: 27.09.2013).
29.
Слободян Е. Что вступает в силу с 1 февраля 2014 года? //
Аргументы
и
факты,
01.02.2014
[Электронный
ресурс].
URL:
http://www.aif.ru/dontknows/file/1093077 (дата обращения: 24.03.2014).
30. Спивак П. Имена и даты: краткие хронографические наблюдения. 31
октября // Независимая газета, 31.10.2012 [Электронный ресурс]. URL:
(дата
http://www.ng.ru/historyday/2012-10-31/12_day.html
обращения:
11.12.2012).
31. Труд,
[Электронный
ресурс].
19.03.2014,
URL:
http://www.trud.ru/article/19-03-2014/1309511_podmoskovnym_ olimpijtsam_i_pa
(дата
ralimpitsam_vruchili_kljuchi_ot_kvartir_i_premii.html
обращения:
20.03.2014); 21.12.2012, ot_viski_golova_bolit_silnee_chem_ot_vodki.html (дата
обращения: 30.12.2012); 22.01.2014, poslednjaja_kolonka_ zhirinovskij_oxudel.
html
(дата
обращения:
24.03.2014);
alan_tjuring_byl_posmertno_pomilovan.html
24.12.2013,
(дата
izvestnyj_
обращения:
matematik_
20.03.2014);
27.12.2013, moschnyj_vzryv_progremel_v_tsentre_ bejruta_ 5_pogibshix.html (дата
150
обращения: 20.03.2014).
32. Труд, № 246. 2010; № 140. 2011; № 105. 2012; № 148. 2012; № 156.
2012.
33. Тургенев И.С. Дворянское гнездо. М.: АСТ, 2010. 448 с.
34. Alderman L. A greener Champagne Bottle // The New York Times,
31.08.2010
[Электронный
ресурс].
URL:
http://www.nytimes.com/
2010/09/01/business/energy-environment/01champagne.html?pagewanted=all&gwh=
90B002A74ED392B8DBD788094219A909&_r=0 (дата обращения: 08.05.2012).
35. Arthur C. Phablets to make a splash in Asia – but appeal in Europe is
«limited»
//
The
Guardian,
24.01.2014
[Электронный
ресурс].
URL:
http://www.theguardian.com/technology/2014/jan/24/phablets-to-make-big-splash-inasia-but-research-finds-appeal-in-europe-limited (дата обращения: 17.04.2014).
36. Baird P. Clubs picks of the week // The Guardian, 10.11.2012
[Электронный ресурс]. URL: http//www.theguardian.com/music/2012/nov/10/clubs
picks-of-the-week (дата обращения: 12.01.2013).
37. Beauvoir S. Les belles images. Paris: Gallimard, 1976. 185 p.
38. Belouezzane S. Yahoo esquisse sa nouvelle stratégie // Le Monde,
27.09.2012
[Электронный
ресурс].
URL:
http://www.lemonde.fr/cgi-
bin/ACHATS/acheter.cgi?offre=ARCHIVES&type_item=ART_ARCH_30J&objet_i
d=1210084&xtmc=marissa_mayer_la_nouvelle_patronne_du_portail_internet_yahoo
_a_presente_a_huis_clos_mardi_25_septembre_les_grandes_lignes_de_sa_strategie_
a_ses_employes&xtcr=1 (дата обращения: 04.03.2013).
39. Blythe Т. The modern food lover’s A-Z // The Guardian, 16.09.2012
[Электронный
ресурс].
URL:
http://www.theguardian.com/lifeandstyle/
2012/sep/16/bluffers-guide-to-food (дата обращения: 24.11.2012).
40. Bohineust А. Vexim, réparateur de vertèbres, à la conquête de l’Europe //
Le
Figaro,
03.05.2012
[Электронный
ресурс].
URL:
http://recherche.
lefigaro.fr/recherche/access/lefigaro_fr.php?archive=BszTm8dCk78atGCYonbyzjHg
151
J7eZmGTC1oRC53hyRtZ0WSag1w0w3jjRb36fav5Qu2IGtjAq08M%3D
(дата
обращения: 29.09.2012).
41. Cioran E.M. Aveux et anathèmes. Roumanie: Gallimard, 1987. 98 р.
42. Cook W. 48 Hours In: Lyon
// The
Independent, 28.09.2012
[Электронный ресурс]. URL: http://www.independent.co.uk/travel/48-hours-in/48hours-in-lyon-8182567.html (дата обращения: 19.11.2012).
43. Cushman J. Tax Policy, Briefly, Is a Laughing Matter // The New York
Times,
24.09.2012
ресурс].
[Электронный
URL:
http://thecaucus.blogs.
nytimes.com/2012/09/24/tax-policy-briefly-is-a-laughing-matter/ (дата обращения:
28.11.2012).
44. Daoust P. Make your own preserved lemons // The Guardian, 15.02.2014
[Электронный
ресурс].
URL:
http://www.theguardian.com/lifeandstyle/
2014/feb/15/make-your-own-preserved-lemons (дата обращения: 20.03.2014).
45. Dupont-Calbo J. Nokia se lance dans les tablettes // Le Monde,
22.10.2013
[Электронный
ресурс].
URL:
http://www.lemonde.fr/
technologies/article/2013/10/22/nokia-se-lance-dans-les-tablettes_3501000_ 651865.
html?xtmc=phablette&xtcr=2 (дата обращения: 15.04.2014).
46. Durand J. La ruée vers le roquefort // Libération, 27.09.2012
[Электронный ресурс]. URL: http://www.liberation.fr/vous/2012/09/27/la-rueevers-le-roquefort_849330 (дата обращения: 13.10.2012).
47. Duretz M. A l’ardoise // Le Monde, 20.03.2014 [Электронный ресурс].
URL:
http://www.lemonde.fr/technologies/article/2014/03/20/a-l-ardoise_4386630
_651865.html?xtmc=tablette&xtcr=1 (дата обращения: 20.03.2014).
48. Ezekiel J. The Prognosis for Medical Innovation // The New York Times,
27.05.2012
[Электронный
ресурс].
URL:
http://opinionator.blogs.nytimes.
com/2012/05/27/in-medicine-falling-for-fake-innovation/?gwh=9A8CE5FCD10D6A
3675DFDA78378EB63E (дата обращения: 27.09.2013).
49. Fabricant F. Dear FloFab: Splitting the Chek (or the Friendship?) // The
New
York
Times,
21.09.2012
152
[Электронный
ресурс].
URL:
http://dinersjournal.blogs.nytimes.com/2012/09/21/dear-flofab-splitting-the-check-orthe-friendship/?_r=0&gwh=E6F2CCB6C0F051A3C6404BC18C55483D
(дата
обращения: 09.11.2012).
50. Fair S.S. Brut Force // The New York Times, 02.12.2007 [Электронный
ресурс]. URL: http://www.nytimes.com/2007/12/02/style/ tmagazine/ 02ssfair.html?
pagewanted=print (дата обращения: 06.07.2011).
51. Fearnley-Whittingstall H. Zest for life: Hugh Fearnley-Whittingstall’s
recipes for cooking with lemon // The Guardian, 10.01.2014 [Электронный ресурс].
URL:
http://www.theguardian.com/lifeandstyle/2014/jan/10/lemon-recipes-zest-
juice-hugh-fearnley-whittingstall (дата обращения: 23.03.2014).
52. Finch J. Chrysalis makes web play // The Guardian, 24.12.1999
[Электронный ресурс]. URL: http://www.theguardian.com/ technology/1999/
dec/24/efinance.business (дата обращения: 12.08.2013).
53. Floch B. Une association étudiante de Centrale condamnée pour la mort
d’un étudiant alcoolisé // Le Monde, 06.11.2013 [Электронный ресурс]. URL:
http://www.lemonde.fr/education/article/2013/11/06/une-association-
etudiante-de-
centrale-condamnee-pour-la-mort-d-un-etudiant-alcoolise_3508959_ 147368 5.html?
xtmc=citron&xtcr=45 (дата обращения: 23.03.2014).
54. Fournier A. Mais, au fait, combien vaut réellement SFR? // Le Monde,
22.03.2014
[Электронный
ресурс].
URL:
http://www.lemonde.fr/economie/
article/2014/03/22/mais-au-fait-combien-vaut-reellement-sfr_4387682_
3234.html?
xtmc=chiffre&xtcr=2 (дата обращения: 23.03.2014).
55. Frétillet J.-Р. Dégustation: rien ne vaut la blanquette de veau // Le
Parisien, 27.02.2014 [Электронный ресурс]. URL: http://www.leparisien.fr/
magazine/
week-end/degustation-rien-ne-vaut-la-blanquette-de-veau-27-02-2014-
3628527.php (дата обращения: 20.03.2014).
56. Gibbs S. Amazon hosting most of the net’s malware, says security firm //
The
Guardian,
16.01.2014
[Электронный
ресурс].
URL:
http://www.theguardian.com/technology/2014/jan/16/amazon-hosting-net- malware-
153
security-cloud-google-godaddy (дата обращения: 24.03.2014).
57. Girard
I.
Sarah
Jessica
Parker
à
Tokyo:
«style and the city» // Le Figaro, 28.04.2012 [Электронный ресурс]. URL:
http://madame.lefigaro.fr/celebrites/sarah-jessica-parker-tokyo-style-and-the-city280
412-229076 (дата обращения: 13.06.2013).
58. Girard L. Nespresso, Lindt ou La Belle-Iloise, leur stratégie face à la
grande distribution // Le Monde, 12.03.2014 [Электронный ресурс]. URL:
http://www.lemonde.fr/economie/article/2014/03/12/nespresso-lindt-ou-la-belleiloise-leur-strategie-face-a-la-grande-distribution_4381500_3234.html?xtmc=tab
lettes&xtcr=13 (дата обращения: 23.03.2014).
59. Hughes S. Beauty: Hair removal // The Guardian, 29.07.2011
[Электронный
ресурс].
URL:
http://www.theguardian.com/lifeandstyle/
2011/jul/29/sali-hughes-hair-removal-reviews (дата обращения: 09.02.2013).
60. Hume T. Farmer orders Rihanna to cover up during risqué video shoot //
The
Independent,
28.09.2011
ресурс].
[Электронный
URL:
http://www.independent.co.uk/arts-entertainment/music/news/farmer-orders-rihanna(дата
to-cover-up-during-risqu233-video-shoot-2362093.html
обращения:
01.10.2012).
61. Isherwood C. A Family Tries to Blend Despite Some Curdling // The New
York
Times,
27.09.2011
[Электронный
ресурс].
URL:
http://theater.nytimes.com/2011/09/28/theater/reviews/lemon-sky-by-lanford-wilsonat-clurman-theater-review.html (дата обращения: 01.05.2012).
62. Kadden J. COMMUTER’S JOURNAL; Backbreakers And the Demise Of
the Attach // The New York Times, 10.07.2005 [Электронный ресурс]. URL:
http://select.nytimes.com/gst/abstract.html?res=F30612F735550C738DDDAE0894D
D404482 (дата обращения: 17.09.2005).
63. Kennard М. The modern US army: unfit for service? // The Guardian,
23.08.2012
[Электронный
ресурс].
URL:
http://www.theguardian.com/
world/2012/aug/31/us-army-racism-iraq-afghanistan (дата обращения: 16.08.2013).
154
64. Kimber E. Edd Kimber’s lemon and vanilla fauxnuts recipe // The
Guardian, 05.06.2013 [Электронный ресурс]. URL: http://www.theguardian.com/
lifeandstyle/2013/jun/05
/edd-kimber-lemon-vanilla-
fauxnuts-recipe (дата
обращения: 20.03.2014).
65. Kote G. A la recherche de plantes plus productives et moins gourmandes
// Le Monde, 27.01.2014 [Электронный ресурс]. URL: http://www.lemonde.fr/
sciences/article/ 2014/01/27/ a-la-recherche-de-plantes-plus-productives- et-moinsgourmandes_4355228_1650684.html?xtmc=les_regions&xtcr=3 (дата обращения:
27.01.2014).
66. Krimminger М. Why the F.D.I.C.’s Approach to Financial Failures Makes
Sense // The New York Times, 17.10.2012 [Электронный ресурс]. URL:
http://dealbook.nytimes.com/2012/10/17/why-the-f-d-i-c-s-approach-
to-financial-
failures-makes-sense/?_r=0 (дата обращения: 27.09.2013).
67. Kulish N. Ivory Culprit in Kenya: Ex-Official From U.S. // The New York
Times,
24.07.2013
[Электронный
ресурс].
URL:
http://www.nytimes.com/2013/07/25/world/africa/surprising-culprit-in-ivory-smug
gling-ex-us-official.html?action=click&module=Search&region=search
Results
%230&version=&url=http%3A%2F%2Fquery.nytimes.com%2Fsearch%2Fsitesearch
%2F%3Faction%3Dclick%26region%3DMasthead%26pgtype%3DHomepage%26m
odule%3DSearchSubmit%26contentCollection%3DHomepage%26t%3Dqry709%23
%2Fattach%25C3%25A9&_r=0 (дата обращения: 20.03.2014).
68. L’express
[Электронный
ресурс].
09.09.2013,
URL:
http://www.lexpress.fr/culture/cinema/josh-brolin-aurait-pu-etre-batman-je-me-sensmal-pour-ben-affleck_1280010.html?xtmc=%E0_la_rescousse&xtcr=1
(дата
обращения: 25.09.2013); 15.10.2012, 117 4328.html (дата обращения: 27.09.2013).
69. L’Humanité,
24.10.2011
[Электронный
ресурс].
URL:
http://www.humanite.fr/medias/un-reseau-de-plus-de-1500-%C2%AB-pedophiles%C2%BB-demantele-par-anonymous-482267 (дата обращения: 23.03.2012).
70. La Croix, 31.08.2012 [Электронный ресурс]. URL:http://www.la-croix.
155
com/Archives/2012-08-31/La-Russie-de-Poutine-celebre-sa-victoire-sur-Nap oleon_NP_-2012-08-31-848770 (дата обращения: 21.12.2012).
71. Le
Figaro
[Электронный
ресурс].
03.06.2012,
URL:
http://www.lefigaro.fr/flash-sport/2012/06/03/97003-20120603FILSPO00100-contra
t-en-or-pour-jorge-lorenzo.php
обращения:
(дата
20.09.2013);
05.01.2012,
1797857.php (дата обращения: 27.09.2013); 05.03.2014, du-ps-a-paris.php (дата
обращения: 23.03.2014); 06.03.2014, russo-ukrainienne.php (дата обращения:
21.03.2014); 08.01.2013, potable-en-normandie.php (дата обращения: 20.03.2014);
10.02.2014, une-tribune-commune.php (дата обращения: 23.03.2014); 10.03.2013,
violente-bagarre-d-automobilistes.php (дата обращения: 24.03.2014); 10.03.2014,
truque-pour-les-tatars.php
(дата
обращения:
20.03.2014);
11.03.2014,
oneworld.php (дата обращения: 23.03.2014); 15.02.2011, coca-cola-devoile.php
(дата обращения: 23.03.2014); 17.03.2014, ils-se-font-justice-sur-un-mineur-3-ansde-prison.php (дата обращения: 24.03.2014); 17.05.2013, danone-marque-prefereedes-francais.php (дата обращения: 26.06.2013); 18.03.2014, usa-les-prix-a-laconsommation-en-hausse.php (дата обращения: 20.03.2014); 19.03.2014, boeingdisparu-les-tensions-regionales-ralentissent-les-recherches.php
20.03.2014);
20.03.2014,
обращения:
20.03.2014);
heritieres.php
(дата
(дата
обращения:
tablettes-ipad-voles-cinq-interpellations.php
20.03.2014,
обращения:
(дата
paris-nkm-attaque-la-coalition-des-
21.03.2014);
20.06.2012,
prison-pour-des-
cimetieres-profanes.php (дата обращения: 18.09.2012); 20.09.2012, la-chirurgieesthetique-soumise-a-la-tva.php (дата обращения: 09.11.2012); 21.03.2014, letraite-rattachant-la-crimee-a-la-russie-a-ete-ratifie.php
(дата
обращения:
21.03.2014); 24.09.2013, yemenal-qaida-21-policiers-liberes.php (дата обращения:
24.09.2013); 25.09.2013, samsung-lance-une-phablette.php (дата обращения:
17.04.2014);
26.02.2014,
foot-un-crane-fracture-par-un-jet-de-pierre.php
(дата
обращения: 24.03.2014); 26.09.2012, une-americaine-survit-a-une-decapitation.php
(дата обращения: 08.12.2012).
72. Le Monde
[Электронный
156
ресурс].
06.05.2011,
URL:
http://www.lemonde.fr/europe/article/2011/05/06/espagne-l-alliance-basque-bilduparticipera-aux-municipales_1517743_3214.html?xtmc=la_cour_constitutionnelle
_espagnole_a_autorise_une_alliance_nationaliste_basque_plusieurs_fois_retoquee_e
n_raison_de_liens_presumes_avec_l_eta_a_presenter_des_candidats_aux_elections_
municipales_du_22_mai_a_annonce_vendredi_un_porte_parole_de&xtcr=1
обращения:
24.03.2014);
21.08.2012);
07.06.2012,
hosting&xtcr=5
(дата
(дата
обращения:
07.07.2012, berceau_historique_des_grands_ champagnes&xtcr=1
(дата обращения: 19.10.2012); 07.08.2012, 1575563.html (дата обращения:
17.01.2013);
07.11.2013,
hosting&xtcr=1
(дата
обращения:
24.03.2014);
14.03.2014, ratification&xtcr=5 (дата обращения: 21.03.2014); 17.02.2014,
1575563.html?xtmc=crane&xtcr=42 (дата обращения: 24.03.2014); 18.05.2011,
off&xtcr=1(дата обращения:
обращения:
17.04.2014);
21.08.2014);
23.08.2011,
23.10.2012,
11.02.2012); 19.06.2013, phablette&xtcr=4 (дата
21.07.2014,
3232.html
demarche&xtcr=2
1496980.html
(дата
(дата
обращения:
обращения:
(дата
обращения:
21.10.2011);
27.09.2013);
29.09.2012, les_mocassins_gucci&xtcr=5 (дата обращения: 17.09.2013).
73. Le
Parisien
[Электронный
ресурс].
04.08.2012,
URL:
http://www.leparisien.fr/espace-premium/hauts-de-seine-92/faits-divers-04-08-20122112865.php (дата обращения: 18.09.2012); 05.07.2012, 2079860.php (дата
обращения: 01.09.2012); 09.12.2010, 1185433.php (дата обращения: 27.09.2013);
11.05.2012, 1969890.php?pic=9 (дата обращения: 26.09.2013); 13.03.2014,
3669979.php (дата обращения: 20.03.2014); 17.05.2012, 2007774.php (дата
обращения: 17.11.2012); 24.09.2013, 3165259.php (дата обращения: 24.09.2013);
30.07.2012, 2107306.php (дата обращения: 27.09.2013).
74. Lentschner K. Le chocolat, un produit refuge en temps de crise // Le
Figaro, 09.04.2013 [Электронный ресурс]. URL: http://www.lefigaro.fr/monfigaro/2013/04/09/10001-20130409ARTFIG00636-le-chocolat-un-produit-refuge-entemps-de-crise.php (дата обращения: 23.03.2014).
75. Lester Р. The Cult: «We’re the Fulham of rock music» // The Guardian,
157
23.08.2012
[Электронный
ресурс].
URL:
http://www.theguardian.com/
music/2012/aug/23/the-cult-fulham-of-rock-music (дата обращения: 15.03.2013).
76. Libération,
02.02.2012
[Электронный
ресурс].
http://www.liberation.fr/vous/2012/02/02/pate-de-bonnes-intentions_793009
URL:
(дата
обращения: 14.09.2012).
77. Louis C. Affaire Grégory: l’offensive de Marie-Ange Laroche // Le
Figaro, 03.11.2009 [Электронный ресурс]. URL: http://www.lefigaro.fr/actualitefrance/2009/11/03/01016-20091103ARTFIG00009-affaire-gregory-l-offensive-demarie-ange-laroche-.php (дата обращения: 15.07.2012).
78. Macaulay A. From Passion to Transcendence // The New York Times,
06.09.2012
[Электронный
ресурс].
URL:
http://www.nytimes.com/
2012/09/09/arts/dance/three-stars-of-world-dance-traditions-converge-on-new-york.
html?_r=0 (дата обращения: 29.11.2012).
79. Mackrell J. San Francisco Ballet Programme 1 – review // The Guardian,
16.09.2012
[Электронный
ресурс].
URL:
http://www.theguardian.com/
stage/2012/sep/16/san-francisco-ballet-programme-1?cat=stage&type=article&view
=mobile (дата обращения: 19.12.2012).
80.
Mandraud I. En Algérie, les proches du président Bouteflika, absent,
lancent sa campagne // Le Monde, 22.03.2014 [Электронный ресурс]. URL:
http://www.lemonde.fr/international/article/2014/03/22/en-algerie-les-proches-dupresident-bouteflika-absent-lancent-sa-campagne_4387721_3210.html?xtmc=
une_region&xtcr=5 (дата обращения: 23.03.2014).
81. Marin J. Google se met à l’heure de la montre connectée // Le Monde,
19.03.2014
[Электронный
ресурс].
URL:
http://www.lemonde.fr/
technologies/article/2014/03/19/google-se-met-a-l-heure-de-la-montre-connectee_ 4
385377_651865.html?xtmc=tablettes&xtcr=8 (дата обращения: 23.03.2014).
82. Marmande F. Yusef Lateef ne soufflera plus son feu sacré // Le Monde,
02.01.2014 [Электронный ресурс]. URL: http://www.lemonde.fr/culture/article/
2014/01/02yuserf-lateef-ne-soufflera-plus-son-feu-sacre_4341331_3246.html?xtmc
158
=idiome&xtcr=4 (дата обращения: 23.03.2014).
83. Mccuden L. Horror as young girls use contraception without permission
from parents: why not try asking them about it? // The Independent, 13.07.2012
[Электронный
ресурс].
URL:
http://www.independent.co.uk/voices/
comment/horror-as-young-girls-use-contracep tion-without-permission-from-parentswhy-not-try-asking-them-about-it-8269228.h tml (дата обращения: 27.09.2013).
84. Meyer D.C. Clés pour la France en 80 icônes culturelles. P.: Hachette
Livre, 2010. 191 р.
85. Muston S. On The Menu: 42 Raw lasagne; Standard Hotel; The Mall
Tavern; Greenhalgh’s crumpet loaf // The Independent, 13.07.2012 [Электронный
ресурс]. URL: http://www.independent.co.uk/life-style/food-and-drink/features/onthe-menu-42raw-lasagne-standard-hotel-the-mall-tavern-greenhalghs-crumpet-loaf7939616.html (дата обращения: 30.12.2012).
86. Naour Е. Pas de Bikini à Bali // Le Figaro, 10.09.2013 [Электронный
ресурс]. URL: http://madame.lefigaro.fr/societe/pas-de-bikini-bali-100913-466388
(дата обращения: 26.09.2013).
87. Newsome М. Gold mining promises big boost for Ethiopia’s development
// The Guardian, 30.08.2012 [Электронный ресурс]. URL: http://www.the
guardian.com/global-development/2012/aug/30/gold-mining-boost-ethiopia-develop
ment (дата обращения: 26.09.2013).
88. Nuc O. Ben Harper: le blues est éternel // Le Figaro, 20.01.2013
[Электронный ресурс]. URL: http://www.lefigaro.fr/musique/2013/01/20/03006201301 20ARTFIG00187-ben-harper-le-blues-est-eternel.php (дата обращения:
20.03.2014).
89. Polony N. Êtes-vous Deauville ou Trouville? // Le Figaro, 12.08.2010
[Электронный ресурс]. URL: http://www.lefigaro.fr/voyages/2010/08/12/0300720100812ARTFIG00480-tes-vous-deauvilleou-trouville.php
(дата
обращения:
27.03.2011).
90. Pouchard A. En Irlande du Nord, les anciens ennemis gouvernent ensemble
159
//
Le
Monde,
11.04.2013
ресурс].
[Электронный
URL:
http://www.lemonde.fr/europe/article/2013/04/11/en-irlande-du-nord-les-anciensennemis-gouvernent-ensemble_3157505_3214.html?xtmc=certaines_
decisions_
dans_les_domaines_les_plus_sensibles_comme_la_ratification_du_budget_la_modifi
cation_des_regles_de_fonctionnement_de_l_assemblee_ou_encore_le_renvoi_d_un_
ministre_doivent_recevoir_l_approbation_des_deux_principales_communa&xtcr=1
(дата обращения: 12.05.2013).
91. Rémy J.-Р. A Bor, les survivants errent au milieu des cadavres // Le
Monde,
04.02.2014
ресурс].
[Электронный
URL:
http://www.lemonde.fr/afrique/article/2014/02/04/soudan-du-sud-les-visages-de-lhorreur_4359886_3212.html?xtmc=limon&xtcr=1 (дата обращения: 20.03.2014).
92. Roblin S. Développement régional: la classification de l’IEF // Le Courrier
ресурс].
URL:
http://www.lecourrierderussie.com/2010/02/12/developpement-regional/
(дата
de
Russie,
12.02.2010
[Электронный
обращения: 27.09.2010).
93. Rovan A. Claude Greff, la secrétaire d’État de «toutes les familles» // Le
Figaro,
25.07.2011
[Электронный
ресурс].
URL:
http://www.lefigaro.fr/
politique/2011/07/24/01002-20110724ARTFIG00193-claude-greff-la-secretaire-detat-de-toutes-les-familles.php (дата обращения: 01.11.2011).
94. Rushe D. iPhone 5: Apple sells 5m in first three days // The Guardian,
24.09.2012
[Электронный
ресурс].
URL:
http://www.theguardian.com/
technology/2012/sep/24/iphone5-apple-sales-first-weekend
(дата
обращения:
21.03.2013).
95. Saintictor J. L’espion en jupons // Le Figaro, 22.01.2009 [Электронный
ресурс].
URL:
http://www.lefigaro.fr/livres/2009/01/22/03005-2009012
2ART
FIG00432-l-espion-en-jupons-.php (дата обращения: 14.01.2010).
96. Saner Е. Is competitive eating too American for the UK? // The Guardian,
08.09.2012 [Электронный ресурс]. URL: http://www.theguardian.com/lifeand
style/2012/sep/08/ welcome-to- world - competitive- eating (дата обращения:
160
27.09.2013).
97. Site officiel UMC (Union des Maisons de Champagne) [Электронный
ресурс]. URL: http://www.maisons-champagne.com/ encyclopedie/vignes_au_p
laisir/concours_poetiques.htm (дата обращения: 13.11.2011).
98. Smith Р. The other cold war // The Guardian, 29.08.2008 [Электронный
ресурс]. URL: http://www.theguardian.com/books/200 8/mar/ 29/ featuresr eviews.
guardianreview31 (дата обращения: 28.10.2013).
99. Stasio M. «Broken Harbor» by Tana French, and More // The New York
Times, 03.08.2012 [Электронный ресурс]. URL: http://www.nytimes.com /2012 /
08/05/books/review/broken-harbor-by-tana-french-and-more.html (дата обращения:
17.10.2012).
100. Steele R. Civilisation progressive du français. Р.: Clé international, 2004.
192 p.
101. Strom S. Firms to Invest in Food Production for World’s Poor // The New
York
Times,
17.05.2012
[Электронный
ресурс].
URL:
http://www.nytimes.com/2012/05/18/business/white-house-enlists-45-firms-to-give3-billion-to-grow-food-for-worlds-poor.html?_r=0 (дата обращения: 08.08.2012).
102.
The
[Электронный
Guardian
ресурс].
01.09.2013,
URL:
http://www.theguardian.com/world/2013/sep/01/jordan-syria-conflict-fears-destabili
se-region (дата обращения: 23.03.2014); 03.11.2009, bon-treaty-vaclav-klausratified (дата обращения: 21.03.2014); 03.11.2009, cameron-eu-czech-libson-treaty
(дата обращения: 21.03.2014); 06.09.2013, alliance-assad-chemical-weapons (дата
обращения: 23.03.2014); 12.09.2009, english-defence-league-chaotic-alliance (дата
обращения:
23.03.2014);
13.07.2008,
fiction.reviews2
(дата
обращения:
21.03.2014); 14.10.2013, htc-one-max-phablet-fingerprint-android-smartphone (дата
обращения: 17.04.2014); 22.07.2011, david-cameron-britain-europe-policy (дата
обращения: 21.03.2014); 22.10.2013, nokia-lumia-1520-phablet-windows-phone
(дата обращения: 17.04.2014); 28.09.2012, ospreys-wales-andrew-bishop-assault
(дата обращения: 27.09.2013).
161
103.
The
[Электронный
Independent
ресурс].11.05.2012,
URL:
http://www.independent.co.uk/life-style/food-and-drink/features/the-10-best-arma
gnacs-7734626.html?action=gallery (дата обращения: 04.12.2012); 12.06.2010, life(дата
style/fashion/5500year-leather-mocassin-worlds-oldest-shoe-1998529.html
обращения: 15.09.2012).
104. The New York Times [Электронный ресурс]. 02.10.2009, URL:
http://roomfordebate.blogs.nytimes.com/2009/10/02/do-olympic-host-cities-everwin/?_r=0&gwh=8F9FBABF4001C7088C9CC97A97E91DA6 (дата обращения:
13.06.2013); 18.05.2013, 2Fallresults%2F3%2F (дата обращения: 20.03.2014);
21.01.2010, 25A9marche&_r=0 (дата обращения: 21.03.2014).
105. Torz М. Un Grand Prix de Thaïlande en 2014? // Le Figaro, 01.10.2012
[Электронный ресурс]. URL:
http://www.lefigaro.fr/auto-moto/2012/10/01/ 0201
9-20121001ARTSPO00603-un-grand-prix-de-thailande-en-2014.php
(дата
обращения: 13.08.2013).
106. Vertaldi А. Akira Yoshizawa: l’origamiste à l’honneur // Le Figaro,
14.03.2012
[Электронный
ресурс].
URL:
http://www.lefigaro.fr/
culture/2012/03/13/03004-20120313ARTFIG00742-akira-yoshizawa-l-origamiste-al-honneur.php (дата обращения: 04.12.2012).
107. Watts J. Will Brazil be left counting the cost of hosting the World Cup
and Olympics? // The Guardian, 16.01.2014 [Электронный ресурс]. URL:
http://www.theguardian.com/global-development/2013/jun/11/brazil-counting-costworld-cup-olympics (дата обращения: 24.03.2014).
108. Williams H. My Secret Life: Don Paterson, 49, poet: «I’m very good at
origami»
//
The
Independent,
09.06.2012
[Электронный
ресурс].
URL:
http://www.independent.co.uk/news/people/profiles/my-secret-life-don- paterson-49poet-7820915.html (дата обращения: 04.01.2013).
109. Willsher К. France’s richest man Bernard Arnault sues Libération
newspaper over «insult» // The Guardian, 10.09.2012 [Электронный ресурс]. URL:
http://www.theguardian.com/world/2012/sep/10/france-bernard-arnault-
162
sues-libe
ration (дата обращения: 05.11.2012).
110. Wines M. China Urges Europeans to Snub Nobel Ceremony // The New
York
Times,
04.11.2010
[Электронный
http://www.nytimes.com/2010/11/05/world/asia/05china.html
ресурс].
(дата
URL:
обращения:
14.12.2012).
111. Wizeman E. Want a bikini body? // The Guardian, 26.06.2011
[Электронный
ресурс].
URL:
http://www.theguardian.com/lifeandstyle/2011/
jun/26/want-a-bikini-body (дата обращения: 02.11.2012).
163
Download