Основные положения диссертационного исследования

advertisement
На правах рукописи
ЖАШУЕВ РУСЛАН БАШИРОВИЧ
ОСОБЕННОСТИ СОВРЕМЕННОЙ КАРАЧАЕВОБАЛКАРСКОЙ РАЗГОВОРНОЙ РЕЧИ
10.02.02 – Языки народов Российской Федерации
(тюркские языки)
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени
кандидата филологических наук
Москва 2009
Работа выполнена в секторе карачаево-балкарского языка
Института гуманитарных исследований Правительства КБР и
Кабардино-Балкарского научного центра РАН.
Научный руководитель: доктор филологических наук,
профессор
Улаков Махти Зейтунович
Официальные оппоненты: доктор филологических наук,
профессор
Насилов Дмитрий Михайлович
доктор филологических наук,
профессор
Текуев Мусса Масхутович
Ведущая организация: Карачаево-Черкесский государственный
университет им. У.Д. Алиева
Защита состоится « »
2009 г. в
час. на заседании диссертационного совета Д002.006.01 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора филологических наук при Институте языкознания РАН по адресу: 103009, Москва, Большой Кисловский пер., 1/12.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Института языкознания РАН.
Автореферат разослан « »
Ученый секретарь
диссертационного совета
д.ф.н.
2
2009 г.
П.П. Дамбуева
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Актуальность темы исследования. Разговорная речь (РР)
является одной из значимых, но, к сожалению, до настоящего времени малоизученных областей современного общего и карачаево-балкарского языкознания. Происходящие в современном обществе процессы привели к повышению требований к культуре
речи, что не представляется возможным без четкого отграничения литературного языка и изучения его разговорной формы.
Настоящее исследование является первой попыткой определить статус карачаево-балкарской РР в его коммуникативной системе, выявить средства выражения РР и ее характерные особенности, что представляется в значительной степени актуальным.
В современном языкознании пока не выработано единого
мнения по поводу сущности РР. В работе принята точка зрения,
согласно которой РР имеет свой предмет, свое место и свои методы исследования, хотя коммуникация в ситуации РР осуществляется по нормам литературного языка. РР, в отличие от кодифицированного литературного языка (КЛЯ) осуществляется в устной
форме в непринужденной обстановке в виде монолога (рассказа),
диалога и полилога. Различия РР и КЛЯ обнаруживаются в фонетической, семантической, морфологической и особенно в синтаксической системе. Их углубленное изучение, равно как и определение границ РР позволит прояснить многие спорные и нерешенные проблемы карачаево-балкарского языкознания. В то же время
данное направление исследования находится в русле того большого интереса, который проявляется к изучению национал ьнокультурной специфики общения.
Степень научной разработанности темы. РР не только
младописьменного карачаево-балкарского языка, но и русского
языка изучена недостаточно глубоко. Вопрос взаимоотношения
карачаево-балкарского кодифицированного литературного языка
(КЛЯ) и его разговорной разновидности до сих пор не был предметом специального исследования. В нем все еще неопределенными остаются место, структура, границы, фразеологический состав
карачаево-балкарской РР. Тем не менее, нельзя сказать, что данная
3
проблема и вовсе осталась вне поля зрения ученых: она затрагивалась в работах Ж.М. Гузеева (1984), С.К. Башиевой (1993),
Т.К. Алиевой (2006), М.З. Улакова (1994), М.И. Отарова (1996) и
др. Однако в них освещаются лишь отдельные аспекты разговорной речи карачаево-балкарского языка. В тюркологии в целом
этот вопрос также не нашел должного освещения. Можно назвать
только работу Ф.С. Сафиуллиной (1978), посвященную синтаксису
татарской разговорной речи.
Научная новизна работы состоит в том, что она является
первой монографической попыткой исследования современной
карачаево-балкарской РР, в которой впервые в карачаево-балкарском
языкознании определены дифференцирующие признаки РР, отличающие ее от литературного языка, с одной стороны, и от диалектной речи и просторечия, с другой. В диссертации также
дана комплексная характеристика грамматических и лексикофразеологических особенностей РР.
Целью данного исследования является определение места
карачаево-балкарской РР в коммуникативной системе языка.
Исходя из указанной цели, ставятся следующие теоретические и практические задачи:
– определить статус РР и выявить ее границы по отношению
к литературному языку;
– исследовать фонетические особенности карачаево-балкарской РР;
– описать морфологические особенности карачаево-балкарской РР;
– охарактеризовать синтаксические особенности карачаевобалкарской РР;
– выявить лексико-фразеологические особенности карачаево-балкарской РР.
Объектом исследования являются образцы: а) устной
карачаево-балкарской РР, собранные автором в различных ситуациях общения; б) РР, содержащиеся в произведениях карачаевобалкарской художественной литературы.
Предметом исследования является карачаево-балкарская РР и
особенности, позволяющие отграничить ее от литературного языка.
4
Материалом диссертационного исследования являются
полевые материалы по карачаево-балкарской РР, собранные в течение 2004–2007 гг., данные «Карачаево-балкарско-русского словаря» (1989), «Толкового словаря карачаево-балкарского языка»
(1–3 т. 1996-2005), «Фразеологического словаря карачаево-балкарского языка» (2001), а также образцы РР из художественных произведений карачаевских и балкарских писателей.
Методологической и теоретической базой работы послужили труды специалистов по общему языкознанию, исследователей русской разговорной речи и РР некоторых других языков,
ведущих тюркологов, в т.ч. исследователей карачаево-балкарского языка: В.В. Виноградова, С.И. Ожегова, Н.Ю. Шведовой,
Е.А. Земской, О.Б. Сиротининой, Б.Н. Головина, Д.Н. Шмелева,
О.А. Лаптевой, Л.К. Граудиной, З.Б. Дзодзиковой, Ф.С. Сафиуллиной, Т.К. Алиевой, С.К. Башиевой, М.З. Улакова, Ж.М. Гузеева,
И.М. Отарова и др.
Методы исследования обусловлены спецификой исследуемого материала, представленного к анализу, поэтому в ходе работы нами были использованы описательный метод, приемы функционально-семантического анализа, классификационный и
сравнительный методы.
Теоретическая и практическая значимость исследования
определяются тем, что в работе проведен комплексный анализ РР
карачаево-балкарского языка, который вносит определенный
вклад в изучение лексики и стилистики карачаево-балкарского
языка. Кроме того, материалы, содержащиеся в работе, могут быть
использованы при разработке таких аспектов карачаево-балкарского
языка, как лексика, стилистика, фонетика, фразеология, грамматика, при проведении семинаров и спецкурсов по данному
языку в вузе, а также при проведении занятий по развитию
культуры речи.
Положения, выносимые на защиту:
1. Карачаево-балкарская РР представляет собой некодифицированную форму языка, противопоставленную кодифицированному литературному языку, с одной стороны, и диалектной речи, с
другой.
5
2. С фонетической точки зрения особенности РР формируются в результате различных изменений в области вокализма и
консонантизма, под воздействием законов сингармонизма и т.д.
3. Карачаево-балкарская РР отличается от литературного
языка и на уровне лексики, т.к. в РР выявляются лексические единицы, которые в литературном языке не встречаются.
4. Отличительные особенности карачаево-балкарской РР в
области морфологии заключаются, во-первых, в наличии форм,
которые не свойственны литературному языку, и, во-вторых, в
специфическом функционировании форм, общих с литературным
языком.
5. Карачаево-балкарская РР наиболее существенно отличается от литературного языка в области синтаксиса, что проявляется в
наличии специфических для РР синтаксических конструкций, особых правил порядка слов и др.
6. РР обладает значительными особенностями и в употреблении фразеологических единиц.
Апробация исследования. Основные теоретические положения и результаты исследования были изложены в 7 научных работах, опубликованных в сборниках материалов конференций, журналах, в том числе в «Вопросах языкознания» – рецензируемом
научном издании, рекомендованном ВАК (Фразеологические особенности разговорной речи современного карачаево-балкарского языка. – М., 2007. – № 4). Материалы исследования докладывались на
научно-теоретических конференциях, среди них: V конференция
молодых ученых (Нальчик, 2004); VI конференция молодых ученых (Нальчик, 2005); VIII конференция молодых ученых (Нальчик,
2007); Северо-Кавказская научная конференция студентов, аспирантов и молодых ученых «Перспектива – 2006» (Нальчик, 2006).
Рукопись диссертации обсуждена на объединенном заседании сектора карачаево-балкарского языка Института гуманитарных исследований Правительства КБР и Кабардино-Балкарского
научного центра РАН и кафедры карачаево-балкарского языка
КБГУ (сентябрь, 2009).
Структура работы определяется ее исследовательскими целями и задачами. Диссертация состоит из введения, трех глав, за6
ключения, списка использованной научно-теоретической и художественной литературы, списка сокращений и приложения.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во введении обосновываются выбор темы диссертации, ее
актуальность, научная новизна работы, определяются методологическая база, теоретическая и практическая значимость, методы исследования, формулируются цель и задачи, объект и предмет изучения, положения, выносимые на защиту. Кроме того, здесь
рассматриваются теоретические проблемы статуса РР: вопервых, признание самостоятельного статуса РР в составе литературного языка как некодифицированного, ненормированного
феномена, выражающегося обязательно в устной форме; вовторых, взгляд на РР как на разновидность литературного языка и,
в-третьих, подход к РР как к стилистической разновидности языка.
В реферируемой работе принимается первая точка зрения как
наиболее адекватно отражающая природу РР.
РР характеризуется специфическими условиями функционирования: 1) неподготовленностью (спонтанностью) коммуникации;
2) непринужденностью акта коммуникации; 3) непосредственным
участием говорящих в акте коммуникации. В силу этого для РР
характерны, кроме названных особенностей, еще и такие, как опора на внеязыковую ситуацию, невербальные средства коммуникации (мимика, жесты и т.д.), а также на конситуацию. Среди особенностей РР следует назвать и тенденцию к речетворству, наряду
с употреблением языковых клише, и др.
Первая глава «Фонетические характеристики разговорной речи» включает пять параграфов, в которых рассматриваются
региональные особенности РР карачаевцев и балкарцев. При этом
автор исходит из положения о том, что единый карачаево-балкарский язык обслуживает коммуникативные потребности двух родственных народов – карачаевцев и балкарцев, проживающих на
разных территориях. Естественно, это положение не может не отражаться на региональных компонентах в области фонетики, лексики, семантики, словообразования, грамматики и фразеологии.
7
Фонетические различия связаны с различными звуковыми
закономерностями строения слова и фонетическими процессами,
происходящими в карачаево-балкарском языке (сингармонизм,
ассимиляция, диссимиляция, метатеза, эпентеза и др.).
Сингармонизм является главным фонетическим законом для
тюркских языков, в том числе и для карачаево-балкарского. Гармония гласных в карачаевских вариантах слов прослеживается более последовательно, нежели в балкарских: кар. джыламукъ –
балк. жилямукъ ‘слеза’, кар. зекий – балк. закий ‘способный’, кар.
шыбыла – балк. шибиля ‘молния’, кар. жылан – балк. жилян
‘змея’ и др.
Правила сингармонизма последовательно соблюдаются в
аффиксах карачаевских вариантов слов: кар. келел – балк. келал,
кар. билел – балк. билал, кар. Семёнледе – балк. Семёнлада, кар.
сенлей – балк. сенлай, кар. менлей – балк. менлай: Бычакъ жара
сау болур, джюрек жара сау болмаз (Н.с.) ‘Ножевая рана заживет,
а душевная – нет’.
Расхождения в области консонантизма между карачаевскими
и балкарскими словами довольно многообразны, включая, в частности, примеры:
1) метатезы: кар. ахшы – балк. ашхы ‘хорошо’, кар. къалауур –
балк. къарауул ‘караул’, кар. айырыкам – балк. айрымкан ‘остров’,
кар. ахча – балк. ачха ‘деньги’, кар. акъса – балк. асха ‘хромать’ и
др.: Алай эсе ахшы. Эки-юч кюнден мен сизни юйге барырма (Кобеков Б. Обновленная земля) ‘Хорошо, если так. Через два-три дня
я приеду к вам домой’;
2) изменения губных согласных: балк. мажар (балк) – кар.
бажар ‘осуществлять’, балк. бычхы – кар. мычхы ‘пила’, балк.
туман – кар. тубан ‘туман’, балк. тыпыр – кар. тыбыр ‘очаг’:
Мычхыла уа уятлы болуп Къарамыйыкъгъа къарайдыла (Хубиев О. Родная земля) ‘А пилы, стесняясь, смотрят на Черноусого’;
3) чередования сонорных согласных: балк. энишге – кар.
энгишхе ‘вниз’, балк. лакъырда – кар. накъырда ‘шутка’, балк.
мулжар – кар. мулхар ‘настил’, балк. иничге – кар. ингичге (карач.) ‘тонкий’: Кёк кюкюреп от чартлайды тубанлада (Хубиев О.
Крылья дружбы) ‘Гром гремит, сверкают молнии в туманах’;
8
4) чередования глухих и звонких согласных: балк. къыртыш –
кар. къырдыш ‘трава’, балк. бапуш – кар. бабуш ‘утка’, балк.
мугут – кар. мукъут ‘плесень’, балк. мача – кар. маджа ‘медведка’: Алгъыш этеди тамада (Хубиев Н. Зеленый мир) ‘Тамада
произносит пожелания’;
5) изменения согласных заднего ряда: кар. къоншу – балк.
хоншу ‘сосед’, кар. шоркъа – балк. шорха ‘струя’, кар. насыйгъат –
балк. насийхат ‘наставление’, балк. муштукъул – кар. муштухул
‘торопливый, поспешный’: Шоркъа тауушха сиз къулакъ салып
тынгылаймысыз мийик таулада? (Хубиев О. Родная земля) ‘Вы
прислушиваетесь к звуку струй в высоких горах?’;
6) выпадения согласных: балк. бюйрек – кар. бюрек ‘почка’,
балк. сарыуек – кар. сарыубек ‘крокодил’, балк. бали – кар. балий
‘вишня’, балк. юйрет – кар. юрет ‘научи’: Акъсакъал ёпкелени,
джюрекни, бюреклени шишге чанчып, тишлеп тебреди (Коркмазов К. Большой нож) ‘Аксакал, насадив легкие, сердце, почки на
шомпол, начал (их) жарить’;
7) других типов чередования согласных: кар. тегей – балк.
кегей ‘спица’, кар. жокку – балк. жоппу ‘кусок’, кар. акка – балк.
аппа ‘дед’, кар. джамагъат – балк. джамауат ‘народ, общество’:
Акка, хапар айтайыммы? (Кобеков Б. Обновленная земля) ‘Деда,
рассказать тебе историю?’.
В диссертации также анализируется влияние РР на книжные
стили, которое, прежде всего, сказывается на художественном и
публицистическом стилях. Литературный язык особенно подвержен влиянию разговорной речи в сфере лексики. Так, например, в
периодической печати иногда можно встретить диалектные слова
типа габу ‘паук’, мюнгюр ‘мычание’ и др.: Бирси ийнекле да, бичен
ийисин ангылап, мюнгюреп башладыла (журн. «Дружба») ‘И другие коровы, почуяв запах сена, стали мычать’ и т.п.
Во многом благодаря художественной литературе разговорные
слова проникают в состав литературного языка, ср., например: гепхин
‘фартук’, копал ‘чаша’ и др.: Жеминат гепхин къыйыры бла бетин
сыйпады (Узденов А. Саният) ‘Жеминат краем фартука вытерла лицо’.
Изменения условий быта и труда, демократизация ряда профессий, а также усиление дифференцированности производства
9
приводят к расширению сферы функционирования разговорной
речи. В свою очередь, это отражается в более широком использовании разговорных слов в художественной речи, как правило, в
диалогах и монологах персонажей, в которых, по словам М.З. Улакова (1994), содержится квинтэссенция типичных черт и концентрация функционально-стилистической специфики разговорного стиля.
В состав таких разговорных слов входят и просторечные
формы. Их статус по отношению к литературному языку не до
конца определен. Некоторые исследователи отождествляют их с
РР, другие, наоборот, вообще выводят просторечия за пределы литературного языка и относят к диалектизмам. В ряде работ отмечается двойственный характер просторечия, предполагающий его
подразделение на литературное и внелитературное просторечие.
В РР при произношении могут быть следующие фонетические изменения: редукция безударных гласных: къырал – кърал
‘страна’, тикгич – тккич ‘кожанные нитки’, къырау – кърау
‘иней’; вставка гласных для полногласия: стакан – ыстакан ‘стакан’, школ – ышкол ‘школа’, трактор – тырактор ‘трактор’ и др.
Согласные тоже в РР подвергаются различным изменениям –
метатезе, ассимиляции, выпадению, гаплологии и др. (Урусбиев
1969): къазсын – къассын ‘пусть копает’; менден – меннен ‘от меня’; къонакъгъа – къонакъкъа ‘гостю’ и т.д.
В РР значительную роль в передаче информации приобретает интонация. В частности, вопросительная семантика может быть
передана лишь с помощью интонации без использования специальных вопросительных аффиксов: Юй алгъансыз? ‘Дом купили?’,
Баш кюн барлыкъсыз? ‘В понедельник пойдете?’.
РР имеет определенные особенности и в функционировании
ударения. В карачаево-балкарском языке, как известно, ударение
является динамическим, выделяется интенсивностью, громкостью,
большим напряжением артикуляционных органов (Гузеев 1976: 96).
Как в карачаево-балкарском языке, так и в других тюркских языках оно является фиксированным – падает на последний слог
слова: ат – атлá – атлары́м – атларымдá и т.д. Исключение составляют: а) формы обращения (ср. Му́са), б) формы повелитель10
ного наклонения (ча́ лыгъыз), в) формы отрицания с аффиксом
-ма / -ме (къа́лма ‘не оставайся’).
Фразовое (логическое) ударение выделяет в предложении
слово, несущее наиболее важный фрагмент смысла, ср.: бир адам
‘один человек’, но бир адам ‘некий человек’; Ишге барабыз, ары
бармайбыз ‘На работу идем, а туда нет’.
Вторая глава «Грамматические характеристики разговорной речи» состоит из двух параграфов, посвященных анализу
морфологических и синтаксических явлений РР карачаево-балкарского
языка. В морфологии РР, как и в фонетике, нет особых отличий от
кодифицированного литературного языка в самом наборе единиц.
Тем не менее, специфика РР проявляется в количественном соотношении отдельных грамматических классов слов и словоформ,
что, кстати, отмечается и в связи с особенностями морфологии
русской РР (ср. Сиротинина 1974).
Исследование карачаево-балкарской разговорной речи показывает, что здесь более часто употребляются союзы, частицы и
междометия; имена существительные употребляются реже, нежели глагольные формы, а среди глагольных форм наименее употребительны деепричастия и причастия, ср.: Китапны келтирчи,
столда турады вместо книжно-письм.: Столда тургъан китапны
келтирчи ‘Принеси книжку, лежащую на столе’; Тели болдум, мешинамы жыяма вм. книжно-письм. Тели болдум, мешинамы жыя
‘Обезумел, собирая машину’.
Диалогический характер РР приводит к более частому использованию частиц хау (хоу) ‘да’, и угъай ‘нет’ в функции отдельных высказываний. Ср. Аллыма чыгъамыса? ‘Ты встретишь
меня?’ – Хау ‘Да’.
В РР своеобразно употребляются некоторые глагольные
формы, которые подвергаются здесь стяжению. Ср.: – Къоркъамыса
экзаменден? ‘Боишься экзамена?’ – Билмейме. Хазна бералгъыем.
‘Не знаю. Вряд ли сдам’ вм. книжно-письм. Билмейме. Хазна бералгъы эдим.
Что касается проявления в РР категории времени, то для нее
характерно устойчивое употребление всех трех времен глагола с
явным преобладанием настоящего и прошедшего времен.
11
Синтаксису РР присущи, как правило, неполные предложения. Опущение того или иного члена предложения может быть обусловлено контекстом, ситуацией, жестами, мимикой, привычкой
участвующих в акте речи употреблять те или иные конструкции в
значении полнозначных высказываний (Ахматов 1972): – Ингилиз
тилни билмейме ‘Английского языка не знаю’. – Чыртда? ‘Совсем?’. Здесь второе предложение является неполным, в нем опущены дополнение (тилни) и сказуемое (билмеймисе). Такое опущение возможно благодаря контексту, т.е. предшествующему
предложению, в котором оба эти компонента находят эксплицитное выражение.
В отличие от литературной нормы, в РР существуют свои
нормы словорасположения, тесно связанные с особенностями актуального членения высказывания. Так, коммуникативно наиболее
важный компонент выносится здесь, как правило, в начальную
позицию:
– Ётмек алып кел, тюкеннге барып ‘Хлеба купи, сходив в
магазин’;
– Анам жарсытады мени бюгюн, ауруп къалмагъыеди
‘Мать беспокоит меня сегодня, как бы не заболела’.
Одной из отличительных черт РР карачаево-балкарского
языка являются особые синтаксические конструкции, характеризующиеся большей эмоциональностью и экспрессией. Среди них
выделяются конструкции с использованием редуплицированных
форм слов, причем повторение может усиливаться побудительной
частицей хайда ‘давай’: Бол хайда, бол ‘Быстрее давай, быстрее’,
Кел хайда, кел ‘Заходи давай, заходи’.
Редуплицированные формы выполняют в РР различные функции, в т.ч. выражения расчлененного (дистрибутивного) множества (машок-машок ‘по мешку, мешками’, челек-челек ‘по ведру, ведрами’).
Для РР характерна конструкция с присоединением показателей времени, лица и числа к модальным словам: Ахчамы? Барды
бар ‘Деньги? Да есть, есть’.
Употребительными являются конструкции, построенные по
модели вопросительных предложений (Х является ли Х?), но имею12
щие отрицательное значение (риторические вопросы): Бери бир
къара, бу хуна хунамыды? ‘Посмотри на этот забор, это разве забор?’.
Прилагательное, субстантивируясь и принимая аффикс исходного падежа, может быть повторено в основной форме, выражая таким образом усилительное значение: Бизни жолубуз тикден
тик бола барады ‘Наша дорога становится все круче и круче’.
Повтор может также выступать в РР в роли логического ударения, ср.: Эшикни сакъла, эшикни ‘Дверь охраняй, дверь’.
РР характеризуется широким распространением вставочных
конструкций, которые не прерывают смысла высказывания, но
служат средством выражения добавлений и уточнений: Аны
юйюню жаны бла да ётдюм, адам жокъ, эки сагъат сакъладым
‘Я прошел и мимо его дома, никого нет, подождал два часа’.
Таким образом, в ходе анализа выявляется, что РР присущи
такие синтаксические конструкции, которые не характерны для
литературного карачаево-балкарского синтаксиса.
В третьей главе «Лексико-фразеологическая характеристика разговорной речи», состоящей из трех параграфов, рассматриваются вопросы стилевых особенностей разговорной речи,
включая синтаксис детской речи, религиозного, лекторского, ораторского, бытового стилей, которые имеют свои особенности
набора лексических единиц, построения предложения. Например, бытовой стиль обслуживает потребности речевого общения
по текущим жизненным вопросам и протекает в устной форме в
виде диалога, при котором участники речи непосредственно
связаны между собой и могут без труда делать дополнительные
разъяснения и исправлять допущенные неточности пояснять чтолибо непонятное своим собеседникам:
– Къайдады мам? ‘Где мам?’
– Башы жабылып, ма алайда, аллынгда ‘– Перед тобой с
накрытой крышкой’.
– Къалай? ‘Как?’.
– Столда ‘На столе’.
– Аддельна крушкалагъамы къуяйым? ‘– По отдельным кружкам разлить?’
13
– Хау ‘Да’.
Кроме того, в стиль РР включаются просторечные элементы.
Просторечие, с одной стороны, наблюдается у лиц, не владеющих
литературным языком, для которых это является обычной речью.
В художественных произведениях просторечие выступает как средство языковой характеристики персонажей.
Просторечие бывает двух типов «литературное» и «нелитературное» (Улаков 1994: 16). Нелитературное просторечие обречено на отмирание: Гумот / гумхот / хамхот / гимхот (лит. форма
гемхот ‘морда, лицо, лик’); турдур (лит. форма тургъуз ‘поднять’);
эштилт (лит. эштирт ‘докричаться’) и др.
Литературное просторечие составляет две группы. К первой относятся слова нейтральной или разговорной лексики, одно
(чаще) или несколько переносных значений, которые имеют большую экспрессивность, образность, эмоционально сниженную
окрашенность.
Это в основном глаголы жетдир – 2 зн. перен ‘треснуть’
(ударить), ат 4 перен. зн. ‘дернуть’ (выпить), агъарт 2 перен. зн.
‘заливать, поливать’ (лгать), Вторую группу составляют слова, употребляемые только как просторечные: гая ‘хайло’, тыкъла
‘жрать’, сыпырт ‘спереть’ и др. Употребление многих слов просторечной лексики нежелательно в литературной речи.
В РР карачаево-балкарского языка значительное место занимает разговорная фразеология. Она, подобно разговорной лексике,
стилистически весьма выразительна и содержит в себе разнообразные экспрессивно-оценочные оттенки (Совр. русск. яз. 200: 301).
Мы придерживаемся определения разговорной фразеологии,
данного О.Б. Сиротининой: «разговорной называется фразеология,
которая уместна только в разговорной речи и не уместна в других
стилях, кроме художественного и публицистического» (Сиротинина 1992: 214).
Просторечные фразеологизмы близки к разговорным, но отличаются большей сниженностью, выражающейся большей ироничностью, фамильярностью, презрительностью: эки къолунг юзюллюк
‘чтобы у тебя руки отвалились’, аузунгу жыртырма ‘рот порву’,
14
башынг аллынга тюшерик ‘чтобы твоя голова отвалилась’, къарнынгы тёгерикме ‘порву живот’ т.д.
Таким образом, фразеологические обороты РР имеют резко
выраженную экспрессивно-оценочную окраску, обусловленную их
метафоричностью, использованием в них разнообразных выразительных средств, передающих фамильярные, шутливые, иронические, презрительные, пренебрежительные значения. Она охватывает
все формы деятельности человека.
В заключении работы обобщены итоги исследования и сделаны конкретные теоретические выводы.
1. РР занимает особое место среди функциональных стилей
языка. Она реализуется спонтанно, без всякого обдумывания, в
неформальной обстановке при непосредственном участии партнеров общения. РР имеет существенные особенности во всех языковых уровнях.
2. РР характеризуется массовостью употребления. Им пользуются люди всех возрастов, профессий не только в быту, но и в
неофициальном личном общении, в общественно-политической,
производственно-трудовой, учебно-научных сферах деятельности.
Некоторые разговорные слова, проникая в литературный язык, закрепляются в нем.
3. В условиях разговорной речи, т.е. непосредственного,
персонального общения, из-за нечеткости произношения в ней
происходят различные фонетические изменения в виде редукции,
протезы, эпентезы, гаплологии, прогрессивной и регрессивной ассимиляции и др.
4. Изменения происходят и в грамматической системе: если
в морфологии изменения касаются количественной стороны – частоты употребления той или иной части речи, то синтаксические изменения касаются структурной стороны – в основном используются неполные предложения.
5. РР отличается своим лексико-фразеологическим составом,
т.е. наличием специальных слов и фразеологических единиц, свойственных только разговорному стилю.
Таким образом, результаты проведенного исследования
свидетельствуют о том, что карачаево-балкарская разговорная
15
речь отличается от литературного языка, что прослеживается в
лексическом составе, в фонетических особенностях, подборе
морфологических средств, а также в построении синтаксических
конструкций.
В конце диссертационного исследования отдельно, в качестве приложения, даются тексты образцов разговорной речи детей, взрослых – мужчин и женщин различных возрастов – в их
различных комбинациях.
Основные положения диссертационного исследования
отражены в следующих публикациях:
I
Ведущий рецензируемый научный журнал, рекомендованный ВАК:
1. Жашуев Р.Б. Фразеологические особенности разговорной
речи современного карачаево-балкарского языка // Вопросы языкознания. – № 4. – М., 2007. – С. 315-317.
II
2. Жашуев Р.Б. Некоторые структурные особенности разговорной лексики карачаево-балкарского языка // V конференция
молодых ученых. Тезисы докладов. – Нальчик, 2004. – С. 151-153.
3. Жашуев Р.Б. Некоторые черты порядка слов разговорной
речи карачаево-балкарского языка // VI конференция молодых ученых. Тезисы докладов. – Нальчик, 2005.– С. 79-81.
4. Жашуев Р.Б. Некоторые структурно-семантические особенности разговорной лексики карачаево-балкарского языка //
Материалы V конференции молодых ученых. – Нальчик, 2005. –
С. 122-124.
5. Жашуев Р.Б. Некоторые фразеологические особенности
разговорной речи карачаево-балкарского языка // Материалы
Северо-Кавказской научной конференции студентов, аспирантов
16
и молодых ученых «Перспектива – 2006». – Нальчик, 2006. –
С. 119-125.
6. Жашуев Р.Б. Некоторые грамматические характеристики
разговорной речи карачаево-балкарского языка // Материалы VIII
конференции молодых ученых. – Ч. 2. – Нальчик, 2007. – С. 53-58.
7. Улаков М.З., Жашуев Р.Б. Порядок слов в разговорной речи
(на материале современного карачаево-балкарского языка) // Известия Кабардино-Балкарского научного центра РАН. – № 4 (30).
– Нальчик, 2009. – С. 154-159.
17
18
Учреждение РАН
Институт гуманитарных исследований
Правительства КБР и КБНЦ РАН
360000, КБР, г. Нальчик, ул. Пушкина, 18.
Тел.: (8662) 42-34-50
Факс: (8662) 42-47-78
e-mail: kbigi@mail.ru
Отпечатано в издательском отделе КБИГИ с готового оригинал-макета
Заведующий редакционно-издательским отделом М.У. Щумахуа
Сдано в набор 08.10.2009. Подписано в печать 08.10.2009.
Формат 60х84 1/16. Бумага офсетная. Гарнитура Таймс.
Усл. печ. л. 1,16. Тираж 100 экз. Заказ № 16.
19
20
Download