ПСИХОЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ВОСПРИЯТИЯ ИМЕНИ

advertisement
Вестник Челябинского государственного университета. 2013. № 10 (301).
Филология. Искусствоведение. Вып. 76. С. 41–45.
Е. В. Кортунова
ПСИХОЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ВОСПРИЯТИЯ
ИМЕНИ СОБСТВЕННОГО В ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОМ ТЕКСТЕ
С ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ МЕТОДА «ВСТРЕЧНОГО ТЕКСТА»
Рассматривается проблема восприятия имен собственных в текстах СМИ и их влияния на сам
процесс восприятия и понимания информации в текстовой форме. Исследование основывается
на результатах психолингвистического эксперимента, который позволяет выявить и проанализировать существенный объем индивидуальных реакций испытуемых на имена собственные и подтверждает гипотезу о доминантной роли имени в процессе восприятия и понимания содержания
текста.
Ключевые слова: психолингвистический эксперимент, метод «встречного текста», виды
индивидуальных реакций, имплицитная информация, имя как стимул и доминанта восприятия.
В своей статье мы анализируем данные, полученные в ходе нашего экспериментального
исследования восприятия имени собственного
в публицистическом тексте. Цель настоящего
исследования состоит в изучении особенностей
восприятия имени собственного, присутствующего в газетно-публицистическом тексте, и,
в частности, влияния имен собственных, как
привычных для российской действительности,
так и иностранного происхождения, на процесс понимания содержания текста в целом.
Объектом исследования являются особенности восприятия имени собственного в текстах СМИ, публицистических и научно-популярных произведений.
Инструментом исследования стал психолингвистический эксперимент, а именно метод
«встречного текста», разработанный А. И. Новиковым [5] и получивший дальнейшее развитие
в работах Н. П. Пешковой [6], И. В. Кирсановой
[3], Н. В. Анохиной [1], Я. А. Давлетовой [2].
Этот метод был выбран для изучения обозначенной выше проблемы, поскольку, как показали предшествующие исследования, в настоящее
время он является одним из наиболее эффективных средств выявления и изучения индивидуальных реакций реципиентов, возникающих в
процессе восприятия и понимания информации
в текстовой форме и отражающих закономерности и механизмы этих сложнейших процессов,
протекающих в сознании индивидуума.
Таким образом, предметом нашего исследования стали реакции реципиентов, полученные
в процессе чтения газетного сообщения с использованием методики «встречного текста».
Наш интерес к исследованию механизмов
восприятия имени в тексте данного типа объ-
ясняется тем, что этот вид сообщений рассчитан на широкий круг читателей самых разных
возрастов и социальных групп. Текст СМИ
максимально информативен, эмоционально
окрашен, характеризуется сжатой формой.
В газетных текстах тесно переплетены характерные признаки официального, научного,
разговорного и художественного стилей, что,
в свою очередь, отражается и на особенностях
употребления онимов.
Рабочей гипотезой стало предположение о
том, что имя, присутствующее в тексте и выполняющее информативную, характерологическую, экспрессивную функции, является
своего рода доминантой восприятия. Имя привлекает, «стягивает на себя» внимание реципиента. Возможно, в некоторых случаях это
происходит и в ущерб каким-либо иным содержательно-смысловым блокам, отвлекая внимание реципиента от восприятия их содержания.
Кроме того, поскольку имя может выступать
символом определенной энциклопедической,
культурологической информации, реакция реципиента на него приводит в действие такие
механизмы обработки имплицитной информации, как механизмы дополнения, трансформации и интеграции фрагментов содержания
текста с содержанием сознания и памяти реципиента, исследованием которых занималась
ранее Н. П. Пешкова [7].
В качестве текстов для восприятия были
отобраны две статьи. Первая – из раздела
культуры российской еженедельной газеты
«Теленеделя» под заголовком «Яна Чурикова
расскажет про “Грэмми”». Текст состоял из
14 предложений, включая заголовок. Вторая –
из раздела спортивной хроники еженедель-
42
ной газеты «Спорт-экспресс» под заголовком
«“Реал”, “Барса” и еще 11 клубов объявляют
забастовку». Текст состоял из 11 предложений,
включая заголовок.
Участниками эксперимента стали студенты
первого и второго курсов химического, физического и математического факультетов Башкирского государственного университета в количестве 112��������������������������������
�������������������������������
человек. Характеризуя наших испытуемых, следует отметить, что большинство
из них находится в возрастной группе от 18
до 20�������������������������������������
������������������������������������
лет. В гендерном отношении они представляют собой смешанную аудиторию. Кроме того, около половины наших реципиентов
являются билингвами, кроме русского языка
владеют также башкирским или татарским как
родным языком.
Как мы уже отмечали, предмет исследования составили созданные реципиентами в
письменном виде «встречные тексты», представляющие собой вербализованные индивидуальные реакции на прочитанный текст. Согласно требованиям используемой методики
все предложения текста были пронумерованы.
На каждое предложение нужно было написать
свою реакцию, а именно все, что возникает в
сознании в момент прочтения данного предложения. Совокупность реакций одного испытуемого на прочитанное им сообщение составляет его собственный «встречный текст» [1].
Данный эксперимент состоял из нескольких
этапов. На начальном этапе производился подбор текстового материала. Были выбраны два
текста различных печатных изданий из разных
газетных рубрик. Первый текст («Яна Чурикова расскажет про “Грэмми”») представлял собой анонс громкого события в западном музыкальном мире, носящего ежегодный характер.
В нем перечислялись претенденты на главную
премию в мире поп-музыки, назывались возможные победители и ведущие церемонии.
Второй текст («“Реал”, “Барса” и еще 11�����
����
клубов объявляют забастовку») информирует о
проблемах современного футбола в общем и в
испанской футбольной лиге в частности. Оба
текста написаны простым доступным языком,
а иностранная лексика, присутствующая в них,
является общеизвестной и употребительной.
На втором этапе определился круг участвующих в эксперименте в качестве реципиентов (информантов). В выборе испытуемых
мы руководствовались тем, что молодые люди
данного возраста уже имеют некоторый жизненный опыт, обладают определенным круго-
Е. В. Кортунова
зором, и вместе с тем они открыты для всего
нового, в том числе для восприятия и осмысления необычной информации.
На третьем этапе был проведен сам эксперимент. В первой его части испытуемые, следуя
подготовленной заранее инструкции, должны
были записать свои реакции на прочитанные
предложения, указывая номер каждого из них,
то есть составить свой «встречный» текст.
Во второй части эксперимента в задачу реципиентов входило формулирование его общего
смысла. Письменные работы рекомендовалось
сдавать по мере выполнения заданий.
В данной статье мы подробно рассмотрим
первую часть эксперимента. Всего в ходе нашего исследования удалось выявить и проанализировать 2904 реакции реципиентов. Для
анализа полученных результатов, в соответствии с методикой А. И. Новикова, под каждым предложением текста мы выписали все
реакции испытуемых на данное предложение.
По мнению А. И. Новикова, этот прием позволяет уже на первом этапе анализа выявить различия в восприятии и понимании информации
разными реципиентами в исходном предложении [Там же].
Как известно, А. И. Новиков выявил и описал 15 видов реакций, составляющих «встречный текст» реципиента: ассоциация, вывод,
визуализация, генерализация, интертекст,
инфиксация, констатация, мнение, ориентировка, оценка, «перевод», предположение, прогноз, перефразирование и свободный ответ.
Затем еще два вида реакций были выявлены
И. В. Кирсановой [3] и Н. П. Пешковой [6].
Результаты нашего эксперимента в основном
подтверждают активное действие всех названных выше видов реакций. В качестве примера
приведем реакции 10 испытуемых на заголовок каждого из текстов.
Заголовок текста № 1: «Яна Чурикова расскажет про “Грэмми”».
И. и. № 1: Яна Чурикова – известная телеведущая Первого канала. «Грэмми» – высокая
награда в мире музыки. Чурикова – немного кажется чокнутой фамилией.
И. и. № 2: Мне незнакомо слово «Грэмми».
Или я думаю, что это что-то вроде награды,
так сказать, премия.
И. и. № 4: Яна Чурикова – болтушка.
И. и. № 5: Интересно, что такое «Грэмми»? Да, Яну Чурикову много раз видела по
телевизору. Что-то, кажется, неинтересная
статья.
Психолингвистический анализ восприятия имени собственного...
И. и. № 7: Интересно, что она расскажет?
И. и. № 8: Яна Чурикова – известная телеведущая.
И. и. № 9: Ведущая расскажет про «Грэмми».
И. и. № 14: Яна Чурикова – ведущая «Евровидения».
И. и. № 33: Когда слышу имя «Яна Чурикова», сразу же вспоминаю «Фабрику звезд».
И. и. № 45: Стоит, болтает в микрофон.
Заголовок текста № 2: «“Реал”, “Барса” и
еще 11 клубов объявляют забастовку».
И. и. № 10: Испанцы, испанские девушки,
гитары, фламенко… футбол.
И. и. № 27: Испания: чемпионы Европы 2008
и чемпионы мира по футболу 2010, мастера
«футбольного ремесла», великие футболисты
(Л. Месси, Ф. Торрес, Касильяс и др.), великие
клубы Европы, большие деньги.
И. и. № 20: Что-то случилось у испанцев,
значит.
И. и. № 2: Испания – страна футбольных
клубов, многочисленных фанатов футбола.
Я тоже иногда не против посмотреть пару
матчей. По-моему, в этом году там проходит
30-я премьер-лига.
И. и. № 28: «Реал Мадрид» и «Барселона –
ведущие испанские клубы. В Испании самый
крутой футбол. Один Месси что делает!
И. и. № 12: Что случилось? И в Испании
тоже наглые футболисты?
И. и. № 6: Испания: 2 элитных футбольных
клуба и еще 11 решили объявить забастовку.
И. и. № 26: Текст, скорее всего, будет об
испанском менталитете и отчасти о спорте.
И. и. № 3: «Реал» (Мадрид) – у меня братишка обожает футболистов из этого клуба.
И. и. № 25: Ни разу не слышал про клуб
«Барса».
Как мы видим, на заголовок текста № 1 были
получены реакции в форме утверждений, предположений, вопросов, выводов, ассоциаций, а
также связанные с оценкой и с попыткой ориентировки испытуемого в содержании текста.
Каждый реципиент выделяет только ту часть
информации, которая для него актуальна. Например, одни испытуемые реагируют только на
личное имя «Яна Чурикова» (№ 14, 4, 33, 7, 8,
45), игнорируя оним «Грэмми». Другие, не обращая внимания на личное имя, выделяют название премии (№ 2, 9). Очевидно также, что
большинство индивидуальных реакций на имена собственные носbт эмоциональный характер:
известная телеведущая/кажется чокнутой
43
фамилией / болтушка / интересная фамилия
или высокая награда / престижная музыкальная премия / одна из самых известных наград.
На заголовок текста №��������������������
�������������������
2 были получены реакции в виде ассоциации, вывода, инфиксации,
констатации, мнения, ориентировки, «перевода», прогноза, перефразирования и свободного
ответа. Не были выявлены такие виды реакций как визуализация, генерализация, интертекст, оценка, «перевод» и предположение,
хотя по отношению к тексту в целом такие
виды реакций присутствовали в достаточном
количестве. Совершенно очевидно, что имена собственные в заголовке играют ключевую
роль в понимании смысла данного предложения, так как подавляющее большинство испытуемых реагировало именно на названия футбольных клубов, выдавая в качестве реакций
свои личные, эмоционально окрашенные ассоциации и рассуждения. Несмотря на иностранное происхождение онимов, испытуемые с легкостью «расшифровали» их значение и происхождение, связав с Испанией и футболом: Испания – страна футбольных клубов / Испанцы,
испанские девушки, гитары, фламенко… футбол/ И в Испании тоже наглые футболисты?
И т. п. Только некоторые реципиенты испытали затруднение с пониманием сокращенного названия клуба «Барса» («Барселона»): Ни
разу не слышал про клуб «Барса»/ Что за Барса, не могу понять! / Барсик? Смешно. У многих, кто интересуется футболом, данные имена
собственные вызвали ряд ассоциаций с другими личными именами: мастера «футбольного ремесла», великие футболисты (Л. Месси,
Ф. Торрес, Касильяс и др.) / В Испании самый
крутой футбол. Один Месси что делает!
Если классифицировать полученные реакции по заголовку текста № 1 по известным видам в соответствии с методикой, мы получим
следующее: реакции и.и. № 1 и № 5 являются комбинированными или компликативными
(термин Кирсановой И. В.) [3], то есть в первом
случае мы имеем комбинацию: инфиксация +
мнение + оценка, во втором случае – ориентировка + ассоциация + оценка. Реакция и.и.
№����������������������������������������
���������������������������������������
4 представляет собой эмоционально окрашенную оценку, № 2 – предположение, № 7 –
ориентировка, № 9 – перефразирование. Реакции и.и. № 14 и № 33 являются ассоциациями,
№ 45 – визуализация. Реакция испытуемого
№ 8 относится к виду мнение.
Что касается анализа заголовка текста № 2,
то мы получили следующие результаты: реак-
44
ции и.и. № 10 и № 27 относятся к виду ассоциация, № 20 – вывод, № 2 – мнение + инфиксация
(компликативная реакция), реакция и.и. № 28
относится к виду мнение; № 12 – ориентировка,
№ 6 – перефразирование, № 26 – прогноз, № 3 –
свободный ответ. Реакция и.и. № 25 относится
к новому виду реакций, выделенному нами, –
констатирующему отсутствие знаний.
Уже на уровне анализа заголовков виден некоторый разброс типов реакций реципиентов
в процессе восприятия данных предложений.
Заголовок текста считается, по сути, опорным
элементом в процессе восприятия текста, так
как вмещает в себя основную идею текста, предопределяет его содержание и позволяет приступить к пониманию всего произведения уже
с первых слов заголовка. Таким образом, являясь своего рода ключом к пониманию текста,
заголовок, с одной стороны, предопределяет
содержание, а с другой – выступает как результат его осмысления [6. С. 99]. Что касается
восприятия в тексте именно имен собственных, то в ходе анализа данных была выявлена
определенная закономерность. Положительные эмоциональные реакции были вызваны
онимами, несущими известную для реципиента информацию, в том числе это могли быть
имена из другой языковой среды: / Поехала бы
в Лос-Анджелес, эх! / Лос-Анджелес – город в
Америке / Город Ангелов. Покер. Виски / или /
Испания – красивая страна/ Испания – всегда напоминает мне о моей сестре, я скучаю.
/ Почему-то в памяти всплывают испанские
танцы и шхуны с красивыми названиями./ Так
и представляется: ссора двух горячих мужчин,
интенсивно размахивающих руками. Какие-нибудь Хосе и Мигель! / Пусть НАШИ НЕФТЯНИКИ «Реал» купят! Глядишь, и весь мировой
футбол нашим будет.
С другой стороны, некоторые имена и названия вызывали у реципиентов прямо проти������������������
Awards�����
�����������
–невоположные реакции: / Grammy������������
понятное нам слово, так сказать, дурацкое. /
Оказывается, не певица! (имеется в виду оним
«Грэмми») / Чё за Grammy Awards?/ Валерий
Гергиев – кто такой вообще? Впервые слышу. / Кто такой Родион Щедрин, я не знаю.
Стыдно, но не знаю. / … А солистов Мариинки
я не знаю!/ или По какому поводу забастовка?
«Реал» это вроде деньги испанские? Ничего
непонятно! / Хосе Мария дель Нидо – мужчина или …? / Что за дурацкое имя с фамилией?
(Фернандо Роиг) / Какое парадоксальное имя!
(Хосе Мария дель Нидо) / Ну и названия с име-
Е. В. Кортунова
нами у них! Энрике Иглесиас – это хоть выговорить можно! / А у наших президентов имена
попроще, а тут даже прозвище не придумаешь
для кричалки! / И «Зенит» со «Спартаком»
тоже лучше! И роднее!/ Это объясняется тем,
что некоторые реципиенты не обладают достаточными энциклопедическими и фоновыми
знаниями для понимания данных онимов, что,
в свою очередь, вызывает трудности в процессе их восприятия и, как следствие, раздражение и негативную оценку.
Ниже приводится процентное соотношение выявленных нами видов реакций на имена
собственные в тексте. Реакции располагаются в порядке убывания их частотности. Итак,
текст № 1 (1624 реакции, включая компликативные): оценка – 21 %, мнение – 19.8 %, новый
вид реакции, констатирующий отсутствие
знаний – 10.2 %, ориентировка – 9,6 %, ассоциация – 9,6 %, перефразирование – 7,7 %,
инфиксация – 4,9 %, предположение – 3,9 %,
констатация – 3,4 %, визуализация – 3 %, вывод – 2,3 %, «перевод» – 2,1 %, свободный ответ – 1,7 %, генерализация – 1,2 %, прогноз –
1 %, интертекст – 0.
Как можно видеть из экспериментального
материала, преобладающими видами реакций
оказались оценка (21 %) и мнение (19,8 %),
следом за ними идет вид реакции, констатирующий отсутствие знаний (10,2 %). Нужно
отметить, что такой вид, как интертекст, не
был выявлен вообще.
Реакции на текст № 2 были более разнообразными (1280 реакций, включая компликативные): мнение – 31,8 %, ориентировка –
17,1 %, ассоциация – 15,3 %, констатация –
9,6 %, свободный ответ – 7,8 %, оценка – 5,6 %,
генерализация – 5 %, вывод – 4 %, перефразирование – 4 %, вид реакции, констатирующий
отсутствие знаний – 4 %, прогноз – 1,9 %,
визуализация – 1,25 %, интертекст – 1,25 %,
инфиксация – 0,9 %, предположение – 0,6 %,
перевод – 0,3 %. Анализ данных выявил все
виды реакций, установленные ранее А. И. Новиковым.
Мы также выявили действие еще одного
вида реакции (реакцию, констатирующую отсутствие знаний), в котором реципиент сам,
прямо или косвенно, констатирует полное отсутствие знаний об определенном имени собственном, зачастую несущем в себе информацию о целой эпохе в мире культуры, искусства
и спорта. Понимание такой информации предполагает наличие у испытуемого определенно-
Психолингвистический анализ восприятия имени собственного...
го интеллектуального уровня, запаса энциклопедических или специальных знаний, а иногда
и жизненного опыта.
Следует отметить, что подобный вид реакции, связанный с утверждением, как правило,
критического характера, относительно отсутствия знаний, был выявлен и описан также в
исследовании Я. А. Давлетовой, посвященном
изучению особенностей понимания текстов
Библии [2].
В заключение можно констатировать, что
результаты первой части экспериментального
исследования полностью подтверждают нашу
рабочую гипотезу относительно того, что присутствие имени в тексте значительным образом влияет на восприятие и понимание текста
в целом. Наличие имени собственного в предложении может стать, с одной стороны, стимулом, а с другой – препятствием к пониманию
как отдельного предложения, так и всего текста. Не заметить и «обойти» имя в процессе
понимания текста невозможно, что дает основание характеризовать его роль как доминантную при восприятии и понимании информации
в форме текста.
Список литературы
1. Анохина, Н. В. Имплицитность как компонент структуры содержания текста и состав-
45
ляющая процессов его понимания : автореф. …
канд. филол. наук. Уфа, 2010. 23 с.
2. Давлетова, Я. А. Психолингвистическое
исследование особенностей понимания библейских текстов : автореф. … канд. филол.
наук. Уфа, 2012. 23 с.
3. Кирсанова, И. В. Многозначность семантики текста как реализация индивидуальных стратегий понимания : автореф. … канд.
филол. наук. Уфа, 2007. 21 с.
4. Кортунова, Е. В. Экспериментальное
исследование восприятия имени собственного в тексте // Языковое бытие человека и этноса: психолингвистический и когнитивный
аспекты : материалы Междунар. шк.-семинара
(VII Березинские чтения). Вып. 18. М., 2011.
С. 144–149.
5. Новиков, А. И. Текст и контртекст: две
стороны процесса понимания // Вопр. психолингвистики. 2003. № 1. С. 64–76
6. Пешкова, Н. П. Текст и его понимание:
теоретико-экспериментальное исследование в
русле интегративного подхода : монография /
Н. П. Пешкова, А. А. Авакян, И. В. Кирсанова
и др. Уфа, 2010. 268 с.
7. Пешкова, Н. П. Имплицитность в тексте:
препятствие �����������������������������
VS���������������������������
стимул и условие его понимания // Вопр. психолингвистики. 2009. № 9.
С. 223–236.
Download