Пространство восточной культуры Гадель ВАЛЕЕВ Карандаш: в поисках родины термина Слова, обозначающие реалии материальной и духовной культуры, предметы технической, военной мысли, социального устройства общества быстро становятся общеизвестными. Названия за короткий срок превращаются в термины и пополняют словарный запас народов огромного региона. «Бродячие слова» занимают значительное место в лексиконе всех развитых языков и вызывают неослабеваемый интерес историков, филологов, исследователей материального быта. К таким словам принадлежит слово карандаш, тайну происхождения которого пытаются расшифровать уже два столетия. В широкоизвестном «Энциклопедическом словаре» Брокгауза и Эфрона под 1 заголовком КАРАНДАШЪ помещены две статьи . Первая обширная статья о производстве карандашей В. Лермонтова, дальнего родственника великого поэта, и вторая - о французском художнике-карикатуристе КАРАНДАШЪ (Caran d'ache), но никто до сих пор не объединял эти названия вместе. Болгарский языковед Мефкюре Моллова предположила, что в происхождении слова карандаш сыграло свою роль название известной швейцарской фабрики карандашей Caran D'Ache2. Венгерский ученый Юлиус Немет, проверив эту версию, пришел к выводу, что это не так. «Вместе с войсками Наполеона в Россию попал француз по имени Пуаре, который остался в России после отступления Наполеона. В 1859 году у него в Москве родился сын Эманюэль. Когда Пуаре-младший подрос, он уехал во Францию и там достиг мировой славы как художник-график как раз под именем Caran d'Ache, которое представляет собой не что иное, как русское слово карандаш. Это известное и благозвучное имя художника присвоила себе потом, в 1924 году, новооснованная карандашная фабрика в Женеве: Fabrique Suisse de Crayon Caran d'Ache», которая «... экспортировала в Турцию карандаши, на которых было написано название "Caran d'Ashe". Но о том, чтобы эти карандаши называли словом karandas нет сведений»3. Экзотическая гипотеза о происхождении слова карандаш оказалась несостоятельной, но иногда об истории названия может рассказать история вещи. Обратимся к статье о карандашах В. Лермонтова. Он пишет: «...Употребление карандашей относится к последнему периоду классической древности, но, по-видимому, приготовление таких карандашей было потом забыто. В XI столетии вместо карандашей стали употреблять свинцовые палочки. Первое описание карандаша из графита, обделанного в дерево, находится в трактате о минералах Конрада Геснера, в 1565 г. Около этого же времени в Кумберланде открыто было Боровдальское месторождение графита в сплошных кусках; их распиливали на пластины, шлифовали, затем распиливали на палочки и обкладывали в дерево или тростник». Первое упоминание карандашей в русской истории обычно связывают с именем Петра Великого. Обширное городское и корабельное строительство требовало качественных чертежей. 19 декабря 1708 года Петр I пишет: «...Зделать все корабли без машт, а потом 4 карандашем... машты и сигналы делать (понеже карандаш возможно вычистить)» . Далее он в письме 19 февраля 1709 года требует у английского купца Андрея Стейльса: «Приищи самых добрых аглинских карандашей, сколько возможно, и пришли сюды с сим посланным и отпиши в Аглинскую землю, чтоб оттоль добрых карандашей впредь присылали по вся годы дюжины по три»5. Поэтому известный лексиколог П.Я. Черных недоумевает: «Странно, что в 156 этом случае в Петровское время не воспользовались соответствующими 6 западноевропейскими названиями " карандаша» . Можно с уверенностью ответить П.Я. Черных: русские потому не воспользовались другими названиями карандаша, что уже знали эту писчую принадлежность и его название. В «Отписке Иркутского воеводы Леонтья Кисяянского Енисейскому воеводе князю Щербатову о розысканиях в разных местностях слюды и красок» 1683 г. говорится «...А из привозу Анисима Михалева въ одном ящике руда, называют ее по Немецки оловко, а по Руски карандашъ самой прямой (настоящий. - Г.В.), про то я самъ ведаю подлинно, а привозять его изъ Немецъ и Онисимъ Михалевъ сказываетъ въ горе есть де его много...» 7 . Подлинное утверждение Леонтья Кислянского, карандаш это по-русски, говорит о давнем бытовании слова в русском языке. В «Приходно-расходной книге Иверского монастыря» под 1669 годом записано: «Куплено полфунта карандашу дано дватцат<ь> алтын», а И.Е. Забелин в «Материалах для истории русской иконописи» под 1671 годом привел следующий расклад: «Бумаги пищие 36 листовъ, карандашу 3 спицы, 8 крылъ гусиныхъ»8. Необходимо пояснить, что уже в самых первых русских памятниках письменности олово, гр. цо^фбоа, обозначало «свинец», а еще одно, современное значение у слова олово (металл) появилось с XIV века, а оловко применяли для названия графита. Вот почему в болгарском языке карандаш называют молив, в польском - olowek, в украинском - ол!вець, а в белорусском - аловак, наряду с карандаш. Тогда понятно, что графит, графитовую руду можно было измерять на вес фунтами, а граненые и шлифованные свинцовые и графитовые палочки считать спицами или по-царски дюжинами. Исследователи, изучавшие историю слова карандаш, не сомневаются в тюркском его происхождении и считают его определительным словосочетанием kara tas «черный камень». Такая этимология была впервые предложена, как мы установили, Ф.К. Рейфом, автором «Русско-французского словаря...»: «turc kara-dache, pierre noire, черный карандаш, crayon noir» 9 . Здесь слишком очевидна семантическая "и фонетическая близость русского и тюркского вариантов. Поэтому к этой же мысли пришли самостоятельно или под влиянием популярных в России и многократно изданных штудий о языке Я.К. Грота 1 0 историки языка и этимологи Ф. Миклошич, Ф.Е. Корш, А. Маценауэр, Н.В. Горяев, Ф. КрелицГрейфенхорст, Э. Бернекер, А.Г. Преображенский, М. Фасмер и ряд других лингвистов. При объяснении слова никто не обратил внимания на загадочный элемент -н-, неизвестно как попавший между двумя основами kara и tas. Еще до М. Молловой, сделавшей столь оригинальную попытку разрешения проблемы -н-, о возможном образовании слова карандаш не от сочетания kara tas «черный камень», а от karaq-y taS (каран-ы таш) «темный камень» писали Е.Д. Поливанов и Н.К. Дмитриев. Е.Д. Поливанов, касаясь многосложных иноязычных заимствований в русском языке, которые утратили свое морфемное членение, привел в качестве примера слово карандаш якобы из qaraiju da§ «темный камень» 11 . Чередование звуков q(6) - к(к), d(a) - t(T), ij (7) — п(н) - регулярное фонетическое явление в тюркских языках и даже внутри одного языка. Н.К. Дмитриев заметил, что «...параллельная форма qaran при qara в тюркских языках существует, но qararj имеет исключительно абстрактное значение: "зловещий" и "мрачный"». Поэтому он оставил вопрос открытым и включил карандаш в список «тюркизмов, требующих дополнительной документации» п . Что интересно, ни один из тюркских народов не называет карандаш kara tas «черный камень» или karan-y tas «темный камень». Тогда слово карандаш у ближайших соседей русских, среди которых, кроме тюрок, есть и финно-угорские, монгольские, кавказские народы, можно рассматривать в качестве позднего заимствования из русского, а не из тюркских языков. Карандаш в таком же звучании, написании и значении известен белорусам, коми, удмуртам, калмыкам, лезгинам, лакам, адыгам, киргизам, татарам, хакасам, тувинцам, каракалпакам, ногайцам, кумыкам и другим. Некоторые словари регистрируют его и в болгарском языке. 1S7 Тюркское название карандаша qalam восходит к арабскому qalem. Арабы, как в ~. Древней Греции и Риме, пользовались тростниковым пером, греч. каХа\хоа, лат. calamus, * совр. уйгур. 61 л 1м, башк. 61л1м, узбек, калам, каракалпак, балем, туркмен, галам «карандаш», также у курдов - qelem, авар - къалем, таджиков - балам, болгар (разговор.) калем, словенцев kalamf r - «карандаш». Первоначальное значение слова qalem «тростник», «приспособление для письма», «перо», «ручка» сохранилось в турецк. kalem, татар. кал1м, азербайдж. Мл1м, киргиз. калам, караим, калем, къалем, кумыкск. къалэм, грузин, kalami. В Codex Cumanicus, " словаре, сохранившем фрагменты языка половцев, степных соседей русских в XI - XIII веках, qalam означал перо для письма. Приемлемое толкование слова карандаш дали независимо друг от друга сразу два лингвиста - Н.П. Колесников и Ю. Немет 13 . С изобретением нового приспособления для письма'без чернил, свинцового стержня в тростниковой трубочке, возникло сложное сочетание для слова карандаш: турецк. kur§unkalem, караим, къуршын кьалем, первая часть слова обозначает «свинец», авар. т1охывдулкъалам «свинцовый карандаш», т1охьи «свинец», ср.: нем. Bleistift- Blei «свинец», Stift» стержень». Параллельно с появлением графитовых стержней в тростниковых трубочках родились сложные слова tas kalam, которые сохраняются сейчас в старых текстах и словарях: башк. таш61 л1 м, казах., каракалпак, таскалам, туркмен. daa§ qalam, узбек, тошкалам, османскотурецк. tas qalem «карандаш», азербайдж. дашг1л1м «грифель», где таш, тас, da§, тош, даш «камень», ср. голланд. potloodstift - potlood «графит», албан. lapes «камень» > «карандаш», наряду с moliv и kalem. Ожидаемое слово с обратным порядком компонентов для дальнейшей реконструкции *kalamdas > *karandas оказалось очень редким. Н.П. Колесников со ссылкой на «Азербайджанско-русский словарь» (Баку, 1941. С. 79) отметил, что из тюркских языков, только азербайджанский сохранил первоначальную форму *kalamdas > г1л1мдаш, которая до недавнего времени употреблялась наравне с заимствованной из русского языка формой Карандаш, но была вытеснена последней»14. Ю. Немет ссылается на словарный материал азербайджанского языка: на вышедший уже после написания статьи Н.П. Колесникова «Толковый словарь азербайджанского языка» (Т. 1. Баку, 1966. С. 475) и роман «Сачлы» Сулеймана Рахимова (Избранные сочинения. Т. 1. Баку, 1959. С. 395) 15 . Близкие к исходной для образования русского слова карандаш формы с тем же значением имеются в уйгурском языке - бериндаш, наряду с 61 л 1м, и осетинском, индоевропейском языке - кьрандас «карандаш». В осетинский язык слово могло попасть из тюркских языков типа казахского или ногайского с закономерной передачей ш как с. Переход / > г, m > n в kalamdas > karandas мог произойти в заимствованных словах и на тюркской, и на русской почве: туркмен, kelem > keren «капуста», турецк. qule§ > qures. «борьба» (незаимствованное слово), мусульманин > басурманин, обмишулить > обмишурить; узбек, шамдон > шандон «подсвечник», турецк. gimdi > §indi «сейчас», камфора > канфора, жемчуг > женчуг. Н.П. Колесников и Ю. Немет убедительно показали правомочность существования двух вариантов слова карандаш - kalamdaS и daskalam, но если вторая форма еще сохраняется в ряде языков, то первую трудно обнаружить. Причину этого мы видим в особенностях тюркского формо- и словообразования. В тюркских языках функционирует единственный суффикс совместного деятеля, соучастника - da§ (tas), который полностью совпадает по форме и звучанию с самостоятельным словом das // tas, «камень» и практически не имеет противопоказаний для образования новых слов от абстрактных и конкретных имен существительных, общетюркские: joldas «спутник», «товарищ» - jol «путь», «дорога»; vatandas «соотечественник» - vatan «родина, отчизна»; 158 kalamdas «собрат, товарищ по перу, писательскому ремеслу»; maktaptas «товарищ по школе; однокашник» - maktap «школа». и Хотя слово kalamdas, qalamdas в значении «собрат по перу» можно с уверенностью-сказать существует в большинстве тюркских языков, оно, в отличие от соотечественник — , ватандаш, соратник - коралдаш - корал «оружие» и других, в русско-тюркских словарях не фиксируется, так как к нему нет русского словарного соответствия, межъязыкового синонима. А в тюркско-русские словари слово kalamdas может попасть только случайно. Мы обнаружили, что оно зафиксировано в «Киргизско-русском словаре» (М., 1965. С. 331) каламдаш «товарищ по перу» при использовании слова карандаш для обозначения карандаша, а калам, калем - в значении «ручка для письма». Kalamdas вошел в толковый «Словарь башкирского языка» (Т. 1. М., 1993. С. 751) - 61л1мд1ш «человек, работающий в одной области письменного творчества», при башкирском 61л1м «карандаш». Слово кал1мдаш «коллега по перу» иллюстрирует творческие возможности суффикса даш в «Татарской грамматике» (Т. 1. Казань, 1995. С. 250), в татарском карандаш используется в значении «карандаш», а кал1 м - «перо» (для письма). В современных литературных тюркских языках, где есть kalamdas «собрат по перу», существование омонимичного ему kalamdas в значении «карандаш» маловероятно. А вот в азербайджанском языке новое значение слова г1л1мдаш «карандаш» сумело как-то потеснить старое «собрат по перу» и изредка встречается и сейчас. Поэтому в современном азербайджанском языке для общетюркского kalamdas «собрат по перу» возникло новое, активно используемое в речи сочетание «г1л1м ]олдашы, г1л1м досту» «спутник, товарищ, друг (дост) по перу». Языковая структура такова: там, где есть словосочетание типа азербайджанского, мы вправе в первую очередь искать старое слово kalamdas «карандаш». Показательны в этом отношении словарные материалы туркменского языка 16 , в котором в значении «собрат по перу, товарищ по перу» используются две языковые единицы: галамдаш - это общетюркская модель, галам «карандаш» + суффикс деятеля, соучастника - даш, и новая - галамдаш ёлдаш, в котором, конечно, галамдаш «карандаш» + ёлдаш «спутник, товарищ». Как показывает этот пример, тюркское kalamdas, вытесненное из словаря многих тюркских языков обратным заимствованием из русского языка слова карандаш, вполне может сохраниться в своем значении «карандаш» в производных словах и словосочетаниях. В изменении / > г kalamdas > karandas, несомненно, сказалось сближение со словом kara «черный» и karatas «черный камень», который встречается в тюркских языках в значении «графит», «каменный уголь», «аспид», «шифер», и это вторичное народноэтимологическое толкование слова исследователи более ста пятидесяти лет принимали за настоящее. Итак, слово карандаш зародилось в тюркских языках путем сложения бродячего греко-латино-арабского культурного слова kalam «тростниковое перо, ручка» и tas «камень, графит». Оно возникло в связи с изменением технологии письма в Европе, Ближнем и, Среднем Востоке в XIII - XV веках. После фонетических и лексико-словообразовательных изменений из кипчакских языков Золотой Орды типа татарского, кумыкского, башкирского, оно не позднее XV века было заимствовано русским языком, где проявило большую активность и проникло во многие языки народов Евразии, в том числе снова в некоторые языки тюркских народов, образуя семантические, стилистические синонимы со словом kalam и сложные сочетания как кумык, таш барандаш «карандаш», казах, барындаш тас «грифель», башк. (уст.) карандаш 61 л 1м «карандаш»,' узбек, карандаш балам «карандаш», а также таджик, бариндашбалам «карандаш». 159 Наконец, ритмическое, «благозвучное», как определил Ю. Немет, слово карандаш обрело третью жизнь в качестве творческого псевдонима французского художника русского происхождения Эммануила Пуаре-Caran D'Ache и названия одноименной швейцарской карандашной фабрики. Удивительно, в качестве собственного имени карандаш снова вернулся в Россию. Все читатели помнят или хотя бы видели в записи замечательные номера на арене цирка клоуна Карандаша. Народный артист СССР Михаил Николаевич Румянцев, работавший, как многие на заре советского цирка, под псевдонимом Чарли Чаплин вспоминает: «Я давно уже начал отходить от облика Чарли Чаплина, а теперь предстояло окончательно оказаться от сохранившихся еще черт и, конечно, от самого псевдонима... Мне не хотелось брать русскую фамилию, часто встречающуюся в быту, а тем более выступать, как мне советовали, под своей фамилией... Персонаж, который будет перед зрителем - создание моего искусства. А главное, мое личное не вязалось с характером задуманного мною персонажа, который не должен быть подчеркнуто бытовым... Долго не мог подобрать я имя новой фигуре. Дошло до того, что перебрал все фамилии абонентов в телефонной книге: Пытался исказить фамилии, читал их не полностью, вычеркивал буквы. Я не находил такого имени, которое бы легко произносилось и запоминалось даже детьми. Короткого, особенного, редко встречающегося... Утомленный затянувшимися и безрезультатными поисками, я как-то зашел в музей Ленинградского цирка... И вот, просматривая последние приобретения, я увидел альбом карикатур с размашистой подписью автора поперек листа: "Каран д'Аш"... Подумав, я пришел к заключению, что псевдоним "Каран д'Аш" не так уж плох. Карандаш - вещь, нужная каждому школьнику, да любому малышу. А взрослые, ласково обращаясь к ребенку, окликают: "Эй ты, Карандаш!" С другой стороны, выбирая этот псевдоним, я подчеркивал, что одно из задач моей комической маски, брать их "на карандаш"» 17 . В энциклопедии «Цирк» (2-е изд. доп. и испр. М., 1974. С. 154) уточняется, что псевдоним взят «по имени известного французского художника-карикатуриста Каран д'Аша». До начала пятидесятых годов псевдоним народного артиста писался на французский лад - Каран д'Аш. Такова лингвистическая история средневекового, интернационального культурного слова. Примечания 1 Энциклопедический словарь / Изд. Ф.А. Брокгауз, И.А. Эфрон. Т. 25. СПб., 1865. С. 448 - 449. Моллова М. Относно ориенталските заемки в «Български тълковен речник» // Български език. 1964. Т. XIV. С. 535. I Nemeth J. Das russische Wort карандаш «Bleistift» // Acta linguistica Academiae Scientiarum Hungaricae. B. 17. Budapest, 1967. S. 211-212. 4 Письма и бумаги императора Петра Великого. Т. 8. Вып. 1. М.; Л., 1948. С. 359. 5 Там же. Т. 9. Вып. 1. М ; Л., 1950. С. 96. 6 Черных П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка. Т. I. M., 1993. С. 379. 7 Дополнения к Актам историческим, собранным и изданным Археографической комиссией). Т.Х. СПб., 1867. С.333. 8 Примеры взяты из «Словаря русского языка XI - XVII вв.». Т. 7. М., 1980. С. 73. 9 Рейф Ф.К. Русско-французский словарь, в котором русские слова расположены по происхождению, или Этимологический лексикон русского языка. Т.1. СПб., 1835. С. 373. 10 Грот Я.К. Филологические разыскания. 2-е изд. Т. II. СПб., 1876.С. 433. II Поливанов Е.Д. Русская грамматика в сопоставлении с узбекским языком. Ташкент, 1933. С. 20, прим. 5. 12 Дмитриев Н.К. О тюркских элементах русского словаря // Лексикогр. сб. Вып. III. 1958. С. 41. 13 Колесников Н.П. К этимологии слова «карандаш» // Там же. Вып. V. 1962. С. 169 - 172; Немет Ю. Указ. соч. С. 2 1 1 - 2 2 1 . 2 160