Пространство восточной культуры

advertisement
Пространство восточной культуры
Гадель
ВАЛЕЕВ
Карандаш: в поисках родины термина
Слова, обозначающие реалии материальной и духовной культуры, предметы
технической, военной мысли, социального устройства общества быстро становятся
общеизвестными. Названия за короткий срок превращаются в термины и пополняют
словарный запас народов огромного региона. «Бродячие слова» занимают значительное
место в лексиконе всех развитых языков и вызывают неослабеваемый интерес историков,
филологов, исследователей материального быта. К таким словам принадлежит слово
карандаш, тайну происхождения которого пытаются расшифровать уже два столетия.
В широкоизвестном «Энциклопедическом словаре» Брокгауза и Эфрона под
1
заголовком КАРАНДАШЪ помещены две статьи . Первая обширная статья о производстве
карандашей В. Лермонтова, дальнего родственника великого поэта, и вторая - о
французском художнике-карикатуристе КАРАНДАШЪ (Caran d'ache), но никто до сих пор
не объединял эти названия вместе.
Болгарский языковед Мефкюре Моллова предположила, что в происхождении слова
карандаш сыграло свою роль название известной швейцарской фабрики карандашей Caran
D'Ache2. Венгерский ученый Юлиус Немет, проверив эту версию, пришел к выводу, что это
не так.
«Вместе с войсками Наполеона в Россию попал француз по имени Пуаре, который
остался в России после отступления Наполеона. В 1859 году у него в Москве родился сын
Эманюэль. Когда Пуаре-младший подрос, он уехал во Францию и там достиг мировой славы
как художник-график как раз под именем Caran d'Ache, которое представляет собой не что
иное, как русское слово карандаш. Это известное и благозвучное имя художника присвоила
себе потом, в 1924 году, новооснованная карандашная фабрика в Женеве: Fabrique Suisse de
Crayon Caran d'Ache», которая «... экспортировала в Турцию карандаши, на которых было
написано название "Caran d'Ashe". Но о том, чтобы эти карандаши называли словом
karandas нет сведений»3. Экзотическая гипотеза о происхождении слова карандаш
оказалась несостоятельной, но иногда об истории названия может рассказать история вещи.
Обратимся к статье о карандашах В. Лермонтова. Он пишет: «...Употребление
карандашей относится к последнему периоду классической древности, но, по-видимому,
приготовление таких карандашей было потом забыто. В XI столетии вместо карандашей
стали употреблять свинцовые палочки. Первое описание карандаша из графита, обделанного
в дерево, находится в трактате о минералах Конрада Геснера, в 1565 г. Около этого же
времени в Кумберланде открыто было Боровдальское месторождение графита в сплошных
кусках; их распиливали на пластины, шлифовали, затем распиливали на палочки и
обкладывали в дерево или тростник».
Первое упоминание карандашей в русской истории обычно связывают с именем Петра
Великого. Обширное городское и корабельное строительство требовало качественных
чертежей. 19 декабря 1708 года Петр I пишет: «...Зделать все корабли без машт, а потом
4
карандашем... машты и сигналы делать (понеже карандаш возможно вычистить)» . Далее он
в письме 19 февраля 1709 года требует у английского купца Андрея Стейльса: «Приищи
самых добрых аглинских карандашей, сколько возможно, и пришли сюды с сим посланным и
отпиши в Аглинскую землю, чтоб оттоль добрых карандашей впредь присылали по вся годы
дюжины по три»5. Поэтому известный лексиколог П.Я. Черных недоумевает: «Странно, что в
156
этом
случае
в
Петровское
время
не
воспользовались
соответствующими
6
западноевропейскими названиями " карандаша» . Можно с уверенностью
ответить
П.Я. Черных: русские потому не воспользовались другими названиями карандаша, что уже
знали эту писчую принадлежность и его название. В «Отписке Иркутского воеводы Леонтья
Кисяянского Енисейскому воеводе князю Щербатову о розысканиях в разных местностях
слюды и красок» 1683 г. говорится «...А из привозу Анисима Михалева въ одном ящике руда,
называют ее по Немецки оловко, а по Руски карандашъ самой прямой (настоящий. - Г.В.),
про то я самъ ведаю подлинно, а привозять его изъ Немецъ и Онисимъ Михалевъ сказываетъ
въ горе есть де его много...» 7 . Подлинное утверждение Леонтья Кислянского, карандаш это по-русски, говорит о давнем бытовании слова в русском языке.
В «Приходно-расходной книге Иверского монастыря» под 1669 годом записано:
«Куплено полфунта карандашу дано дватцат<ь> алтын», а И.Е. Забелин в «Материалах для
истории русской иконописи» под 1671 годом привел следующий расклад: «Бумаги пищие 36
листовъ, карандашу 3 спицы, 8 крылъ гусиныхъ»8.
Необходимо пояснить, что уже в
самых первых русских памятниках письменности олово, гр. цо^фбоа, обозначало «свинец»,
а еще одно, современное значение у слова олово (металл) появилось с XIV века, а оловко
применяли для названия графита. Вот почему в болгарском языке карандаш называют
молив, в польском - olowek, в украинском - ол!вець, а в белорусском - аловак, наряду с
карандаш. Тогда понятно, что графит, графитовую руду можно было измерять на вес
фунтами, а граненые и шлифованные свинцовые и графитовые палочки считать спицами или
по-царски дюжинами.
Исследователи, изучавшие историю слова карандаш, не сомневаются в тюркском его
происхождении и считают его определительным словосочетанием kara tas «черный камень».
Такая этимология была впервые предложена, как мы установили, Ф.К. Рейфом, автором
«Русско-французского словаря...»: «turc kara-dache, pierre noire, черный карандаш, crayon
noir» 9 . Здесь слишком очевидна семантическая "и фонетическая близость русского и
тюркского вариантов. Поэтому к этой же мысли пришли самостоятельно или под влиянием
популярных в России и многократно изданных штудий о языке Я.К. Грота 1 0 историки языка
и этимологи Ф. Миклошич, Ф.Е. Корш, А. Маценауэр, Н.В. Горяев, Ф. КрелицГрейфенхорст, Э. Бернекер, А.Г. Преображенский, М. Фасмер и ряд других лингвистов.
При объяснении слова никто не обратил внимания на загадочный элемент -н-,
неизвестно как попавший между двумя основами kara и tas. Еще до М. Молловой,
сделавшей столь оригинальную попытку разрешения проблемы -н-, о возможном
образовании слова карандаш не от сочетания kara tas «черный камень», а от karaq-y taS
(каран-ы таш) «темный камень» писали Е.Д. Поливанов и Н.К. Дмитриев.
Е.Д. Поливанов, касаясь многосложных иноязычных заимствований в русском языке,
которые утратили свое морфемное членение, привел в качестве примера слово карандаш
якобы из qaraiju da§ «темный камень» 11 . Чередование звуков q(6) - к(к), d(a) - t(T), ij (7) —
п(н) - регулярное фонетическое явление в тюркских языках и даже внутри одного языка.
Н.К. Дмитриев заметил, что «...параллельная форма qaran при qara в тюркских языках
существует, но qararj имеет исключительно абстрактное значение: "зловещий" и
"мрачный"». Поэтому он оставил вопрос открытым и включил карандаш в список
«тюркизмов, требующих дополнительной документации» п . Что интересно, ни один из
тюркских народов не называет карандаш kara tas «черный камень» или karan-y tas «темный
камень». Тогда слово карандаш у ближайших соседей русских, среди которых, кроме
тюрок, есть и финно-угорские, монгольские, кавказские народы, можно рассматривать в
качестве позднего заимствования из русского, а не из тюркских языков. Карандаш в таком
же звучании, написании и значении известен белорусам, коми, удмуртам, калмыкам,
лезгинам, лакам, адыгам, киргизам, татарам, хакасам, тувинцам, каракалпакам, ногайцам,
кумыкам и другим. Некоторые словари регистрируют его и в болгарском языке.
1S7
Тюркское название карандаша qalam восходит к арабскому qalem. Арабы, как в ~.
Древней Греции и Риме, пользовались тростниковым пером, греч. каХа\хоа, лат. calamus, *
совр. уйгур. 61 л 1м, башк. 61л1м, узбек, калам, каракалпак, балем, туркмен, галам «карандаш», также у курдов - qelem, авар - къалем, таджиков - балам, болгар (разговор.)
калем, словенцев kalamf r - «карандаш».
Первоначальное значение слова qalem «тростник», «приспособление для письма»,
«перо», «ручка» сохранилось в турецк. kalem, татар. кал1м, азербайдж. Мл1м, киргиз.
калам, караим, калем, къалем, кумыкск. къалэм, грузин, kalami. В Codex Cumanicus, "
словаре, сохранившем фрагменты языка половцев, степных соседей русских в XI - XIII
веках, qalam означал перо для письма.
Приемлемое толкование слова карандаш дали независимо друг от друга сразу два
лингвиста - Н.П. Колесников и Ю. Немет 13 . С изобретением нового приспособления для
письма'без чернил, свинцового стержня в тростниковой трубочке, возникло сложное
сочетание для слова карандаш: турецк. kur§unkalem, караим, къуршын кьалем, первая
часть слова обозначает «свинец», авар. т1охывдулкъалам «свинцовый карандаш», т1охьи
«свинец», ср.: нем. Bleistift- Blei «свинец», Stift» стержень».
Параллельно с появлением графитовых стержней в тростниковых трубочках родились
сложные слова tas kalam, которые сохраняются сейчас в старых текстах и словарях: башк.
таш61 л1 м, казах., каракалпак, таскалам, туркмен. daa§ qalam, узбек, тошкалам, османскотурецк. tas qalem «карандаш», азербайдж. дашг1л1м «грифель», где таш, тас, da§, тош,
даш «камень», ср. голланд. potloodstift - potlood «графит», албан. lapes «камень» >
«карандаш», наряду с moliv и kalem.
Ожидаемое слово с обратным порядком компонентов для дальнейшей реконструкции
*kalamdas > *karandas оказалось очень редким. Н.П. Колесников со ссылкой на
«Азербайджанско-русский словарь» (Баку, 1941. С. 79) отметил, что из тюркских языков,
только азербайджанский сохранил первоначальную форму *kalamdas > г1л1мдаш, которая
до недавнего времени употреблялась наравне с заимствованной из русского языка формой
Карандаш, но была вытеснена последней»14. Ю. Немет ссылается на словарный материал
азербайджанского языка: на вышедший уже после написания статьи Н.П. Колесникова
«Толковый словарь азербайджанского языка» (Т. 1. Баку, 1966. С. 475) и роман «Сачлы»
Сулеймана Рахимова (Избранные сочинения. Т. 1. Баку, 1959. С. 395) 15 . Близкие к исходной
для образования русского слова карандаш формы с тем же значением имеются в уйгурском
языке - бериндаш, наряду с 61 л 1м, и осетинском, индоевропейском языке - кьрандас
«карандаш». В осетинский язык слово могло попасть из тюркских языков типа казахского
или ногайского с закономерной передачей ш как с.
Переход / > г, m > n в kalamdas > karandas мог произойти в заимствованных словах и
на тюркской, и на русской почве: туркмен, kelem > keren «капуста», турецк. qule§ > qures.
«борьба» (незаимствованное слово), мусульманин > басурманин, обмишулить >
обмишурить; узбек, шамдон > шандон «подсвечник», турецк. gimdi > §indi «сейчас»,
камфора > канфора, жемчуг > женчуг.
Н.П. Колесников и Ю. Немет убедительно показали правомочность существования
двух вариантов слова карандаш - kalamdaS и daskalam, но если вторая форма еще
сохраняется в ряде языков, то первую трудно обнаружить.
Причину этого мы видим в особенностях тюркского формо- и словообразования. В
тюркских языках функционирует единственный суффикс совместного деятеля, соучастника
- da§ (tas), который полностью совпадает по форме и звучанию с самостоятельным словом
das // tas, «камень» и практически не имеет противопоказаний для образования новых слов
от абстрактных и конкретных имен существительных, общетюркские: joldas «спутник»,
«товарищ» - jol «путь», «дорога»; vatandas «соотечественник» - vatan «родина, отчизна»;
158
kalamdas «собрат, товарищ по перу, писательскому ремеслу»; maktaptas «товарищ по
школе; однокашник» - maktap «школа».
и
Хотя слово kalamdas, qalamdas в значении «собрат по перу» можно с уверенностью-сказать существует в большинстве тюркских языков, оно, в отличие от соотечественник — ,
ватандаш, соратник - коралдаш - корал «оружие» и других, в русско-тюркских словарях
не фиксируется, так как к нему нет русского словарного соответствия, межъязыкового
синонима. А в тюркско-русские словари слово kalamdas может попасть только случайно.
Мы обнаружили, что оно зафиксировано в «Киргизско-русском словаре» (М., 1965. С. 331) каламдаш «товарищ по перу» при использовании слова карандаш для обозначения
карандаша, а калам, калем - в значении «ручка для письма». Kalamdas вошел в толковый
«Словарь башкирского языка» (Т. 1. М., 1993. С. 751) - 61л1мд1ш «человек, работающий в
одной области письменного творчества», при башкирском 61л1м «карандаш». Слово
кал1мдаш «коллега по перу» иллюстрирует творческие возможности суффикса даш в
«Татарской грамматике» (Т. 1. Казань, 1995. С. 250), в татарском карандаш используется в
значении «карандаш», а кал1 м - «перо» (для письма).
В современных литературных тюркских языках, где есть kalamdas «собрат по перу»,
существование омонимичного ему kalamdas в значении «карандаш» маловероятно.
А вот в азербайджанском языке новое значение слова г1л1мдаш «карандаш» сумело
как-то потеснить старое «собрат по перу» и изредка встречается и сейчас. Поэтому в
современном азербайджанском языке для общетюркского kalamdas «собрат по перу»
возникло новое, активно используемое в речи сочетание «г1л1м ]олдашы, г1л1м досту»
«спутник, товарищ, друг (дост) по перу». Языковая структура такова: там, где есть
словосочетание типа азербайджанского, мы вправе в первую очередь искать старое слово
kalamdas «карандаш».
Показательны в этом отношении словарные материалы туркменского языка 16 , в
котором в значении «собрат по перу, товарищ по перу» используются две языковые
единицы: галамдаш - это общетюркская модель, галам «карандаш» + суффикс деятеля,
соучастника - даш, и новая - галамдаш ёлдаш, в котором, конечно, галамдаш «карандаш»
+ ёлдаш «спутник, товарищ».
Как показывает этот пример, тюркское kalamdas, вытесненное из словаря многих
тюркских языков обратным заимствованием из русского языка слова карандаш, вполне
может сохраниться в своем значении «карандаш» в производных словах и словосочетаниях.
В изменении / > г kalamdas > karandas, несомненно, сказалось сближение со словом
kara «черный» и karatas «черный камень», который встречается в тюркских языках в
значении «графит»,
«каменный уголь», «аспид»,
«шифер», и это вторичное
народноэтимологическое толкование слова исследователи более ста пятидесяти лет
принимали за настоящее.
Итак, слово карандаш зародилось в тюркских языках путем сложения бродячего
греко-латино-арабского культурного слова kalam «тростниковое перо, ручка» и tas «камень,
графит». Оно возникло в связи с изменением технологии письма в Европе, Ближнем и,
Среднем Востоке в XIII - XV веках.
После фонетических и лексико-словообразовательных изменений из кипчакских
языков Золотой Орды типа татарского, кумыкского, башкирского, оно не позднее XV века
было заимствовано русским языком, где проявило большую активность и проникло во
многие языки народов Евразии, в том числе снова в некоторые языки тюркских народов,
образуя семантические, стилистические синонимы со словом kalam и сложные сочетания
как кумык, таш барандаш «карандаш», казах, барындаш тас «грифель», башк. (уст.)
карандаш 61 л 1м «карандаш»,' узбек, карандаш балам «карандаш», а также таджик,
бариндашбалам «карандаш».
159
Наконец, ритмическое, «благозвучное», как определил Ю. Немет, слово карандаш
обрело третью жизнь в качестве творческого псевдонима французского художника русского
происхождения Эммануила Пуаре-Caran D'Ache и названия одноименной швейцарской
карандашной фабрики.
Удивительно, в качестве собственного имени карандаш снова вернулся в Россию.
Все читатели помнят или хотя бы видели в записи замечательные номера на арене
цирка клоуна Карандаша.
Народный артист СССР Михаил Николаевич Румянцев, работавший, как многие на
заре советского цирка, под псевдонимом Чарли Чаплин вспоминает: «Я давно уже начал
отходить от облика Чарли Чаплина, а теперь предстояло окончательно оказаться от
сохранившихся еще черт и, конечно, от самого псевдонима... Мне не хотелось брать русскую
фамилию, часто встречающуюся в быту, а тем более выступать, как мне советовали, под
своей фамилией... Персонаж, который будет перед зрителем - создание моего искусства. А
главное, мое личное не вязалось с характером задуманного мною персонажа, который не
должен быть подчеркнуто бытовым... Долго не мог подобрать я имя новой фигуре. Дошло до
того, что перебрал все фамилии абонентов в телефонной книге: Пытался исказить фамилии,
читал их не полностью, вычеркивал буквы. Я не находил такого имени, которое бы легко
произносилось и запоминалось даже
детьми.
Короткого, особенного, редко
встречающегося...
Утомленный затянувшимися и безрезультатными поисками, я как-то зашел в музей
Ленинградского цирка... И вот, просматривая последние приобретения, я увидел альбом
карикатур с размашистой подписью автора поперек листа: "Каран д'Аш"...
Подумав, я пришел к заключению, что псевдоним "Каран д'Аш" не так уж плох.
Карандаш - вещь, нужная каждому школьнику, да любому малышу. А взрослые, ласково
обращаясь к ребенку, окликают: "Эй ты, Карандаш!" С другой стороны, выбирая этот
псевдоним, я подчеркивал, что одно из задач моей комической маски, брать их "на
карандаш"» 17 . В энциклопедии «Цирк» (2-е изд. доп. и испр. М., 1974. С. 154) уточняется,
что псевдоним взят «по имени известного французского художника-карикатуриста Каран
д'Аша». До начала пятидесятых годов псевдоним народного артиста писался на французский
лад - Каран д'Аш.
Такова лингвистическая история средневекового, интернационального культурного
слова.
Примечания
1
Энциклопедический словарь / Изд. Ф.А. Брокгауз, И.А. Эфрон. Т. 25. СПб., 1865. С. 448 - 449.
Моллова М. Относно ориенталските заемки в «Български тълковен речник» // Български език. 1964. Т. XIV.
С. 535.
I
Nemeth J. Das russische Wort карандаш «Bleistift» // Acta linguistica Academiae Scientiarum Hungaricae. B. 17.
Budapest, 1967. S. 211-212.
4
Письма и бумаги императора Петра Великого. Т. 8. Вып. 1. М.; Л., 1948. С. 359.
5
Там же. Т. 9. Вып. 1. М ; Л., 1950. С. 96.
6
Черных П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка. Т. I. M., 1993. С. 379.
7
Дополнения к Актам историческим, собранным и изданным Археографической комиссией). Т.Х. СПб., 1867.
С.333.
8
Примеры взяты из «Словаря русского языка XI - XVII вв.». Т. 7. М., 1980. С. 73.
9
Рейф Ф.К. Русско-французский словарь, в котором русские слова расположены по происхождению, или
Этимологический лексикон русского языка. Т.1. СПб., 1835. С. 373.
10
Грот Я.К. Филологические разыскания. 2-е изд. Т. II. СПб., 1876.С. 433.
II
Поливанов Е.Д. Русская грамматика в сопоставлении с узбекским языком. Ташкент, 1933. С. 20, прим. 5.
12
Дмитриев Н.К. О тюркских элементах русского словаря // Лексикогр. сб. Вып. III. 1958. С. 41.
13
Колесников Н.П. К этимологии слова «карандаш» // Там же. Вып. V. 1962. С. 169 - 172; Немет Ю. Указ. соч.
С. 2 1 1 - 2 2 1 .
2
160
Download