иностранный язык - "Самарская гуманитарная академия

advertisement
НЕГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ
ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ
«САМАРСКАЯ ГУМАНИТАРНАЯ АКАДЕМИЯ»
Филиал в г. Тольятти
ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК
(факультатив)
УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКИЙ КОМПЛЕКС
для специальности 080109.65 «Бухгалтерский учет, анализ и
аудит»
Тольятти
2010
90
3
Составитель: Журавлева Н.К., доцент кафедры иностранных
языков
Учебно-методический
комплекс
по
дисциплине
«Иностранный
язык
(факультатив)»
для
студентов
экономического факультета.
Настоящий Учебно-методический комплекс разработан
на основании государственного стандарта специальности
080109.65 «Бухгалтерский учет, анализ и аудит»
Рецензент: Овечкина М.З., к.п.н., доцент, зав. кафедрой
иностранных языков и германской филологии
Учебно-методический комплекс по дисциплине «Иностранный
язык (факультатив)» предназначен для эффективной организации
учебного процесса студентов специальности 080109.65
«Бухгалтерский учет, анализ и аудит». Данный УМК включает:
организационно-методический раздел, рабочую программу,
образцы текстового материала, формы контроля усвоения
материала, глоссарий.
Особенностью данного УМК является концепция субъектнодеятельностного подхода, заложенная в основу учебной
деятельности. Особое внимание уделено самостоятельной работе
студента.
Наталья Константиновна Журавлева
«Иностранный язык (факультатив)»
учебно-методический комплекс
для специальности 080109.65
«Бухгалтерский учет, анализ и аудит»
Брошюра издана в авторской редакции
Компьютерная верстка Н.И. Нуруллаевой
ЛР № 070880 от 19.02.98.
ОБСУЖДЕНО:
УТВЕРЖДЕНО:
Протокол заседания кафедры
Протокол заседания УМК
№3
№2
от « 29 » октября 2010г.
от « 10 » ноября 2010 г.
Зав. кафедрой
к.п.н., доцент
Овечкина М.З.
Председатель УМК
к.ю.н., доцент
Закомолдин Р.В.
4
Подписано в печать 12.11.10. Формат 60х 84
1
"
16
Усл. печ. л. 5,0 Тираж 27 экз.
Издательство Самарской гуманитарной академии
443011, Самара, 8-я Радиальная, 2
Отпечатано в полиграфическом бюро филиала в г. Тольятти
89
5.4. Тест…………………………........................................46
5.5. Примерный перечень тем для итоговой аттестации
по дисциплине…………….........................................54
VI. КРИТЕРИИ ОЦЕНОК ЗНАНИЙ И УМЕНИЙ
СТУДЕНТОВ………………………………………………...54
VII. УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ
ДИСЦИПЛИНЫ…………………………………………….54
7.1. Основная литература………………………………...54
7.2. Дополнительная и справочная литература…………55
7.3. Электронные ресурсы………………………………..56
7.4. Интернет-ресурсы…………………………………….56
Приложение 1 Глоссарий…………………………………….57
Приложение 2 Логико-грамматические лексические
единицы……………………………………..68
Приложение 3 Смешение графического облика слов……...83
88
1. ОРГАНИЗАЦИОННО-МЕТОДИЧЕСКИЙ РАЗДЕЛ
1.1. Пояснительная записка
Реалии современного мира – процессы интеграции и
интернационализации
разных
сфер
человеческой
жизнедеятельности,
отражающиеся
во
множественных
профессиональных и личностных контактах представителей
разных культур, а также новая социально-экономическая и
политическая обстановка в нашей стране, обозначившая
стремление России к выступлению в мировое сообщество и, в
частности, в европейское общеобразовательное пространство, все это обусловило необходимость владения иностранными
языками как общественно и личностно значимого фактора,
расширяющего возможности самореализации современного
человека. Следствием явилось повышение значимости учебной
дисциплины «Иностранный язык (факультатив)» в системе
отечественного высшего образования.
Демократические преобразования в обществе на первое
место
ставят
индивидуальность,
самостоятельность,
образованность, неординарность и инициативу личности
специалиста с новым типом мышления, достаточным уровнем
теоретической подготовки и практических умений и навыков,
способного к саморазвитию, умеющего работать с людьми и
готового воспитать будущее поколение творчески мыслящим,
мобильным и конкурентоспособным. Все это заметно
актуализирует
социальную
потребность
в
новой
гуманизированной системе профессионального образования,
отрицающей манипулятивный подход к нему как цели и центру
Учебно – воспитательного процесса.
Современный вуз в своей образовательной политике делает
акцент на интересы личности, общества, государства (именно в
этой последовательности), поэтому, прежде всего, необходимо
осознать интересы личности в новых социально-экономических
условиях.
Как известно, в сферу этих интересов входит умение
адаптироваться в изменяющихся условиях жизни, анализировать
ситуацию, критически оценивать и находить пути решения
5
возникающих проблем, адекватно изменять организацию своей
деятельности, анализировать полученную информацию; владеть
коммуникативными умениями и культурой общения в широком
социальном плане – уметь работать, действовать в коллективе,
выполняя различные социальные роли.
Таким образом, если будущие специалисты научатся видеть
проблему в окружающей его действительности, критически
анализировать факты и принимать целесообразные решения, если
при этом они будут способны самостоятельно приобретать новые
знания и применять их на практике, менять свою
профессиональную
жизненную
ориентацию,
повышая
собственную
квалификацию,
то
личностные
ценности
образования будут значимыми не только для них, но и для
государства.
Для того чтобы подготовить человека к жизни в постоянно
меняющемся мире, необходимо развивать механизмы его само - и
жизнетворчества. Образование уже сейчас должно давать
человеку не только сумму базовых знаний, не только набор
полезных и необходимых навыков труда, но и умение
воспринимать и осваивать новое: новые знания, новые виды и
формы трудовой деятельности, новые приемы организации и
управления, новые эстетические и культурные ценности.
В данной программе в качестве научной основы вузовского
обучения английскому языку используется методическая
концепция субъектно-деятельностного подхода.
Сущность субъектно-деятельностного подхода в процессе
лингвистической подготовки в неязыковом вузе состоит, вопервых, в развитии индивидуально богатой, самобытной,
саморазвивающейся и самоорганизующейся личности, во-вторых,
- в слиянии общественного и субъективного смыслов. Основное
назначение субъектно-деятельностного подхода заключается в
создании условий для самореализации и саморазвития личности
будущего специалиста, выявления и развития его творческих
возможностей, собственных взглядов, оригинальной технологии
деятельности.
Определяющим для обучения иностранному языку в
неязыковом вузе на основе субъектно-деятельностного подхода
является: характер влияния общественной деятельности на
6
СОДЕРЖАНИЕ
I. ОРГАНИЗАЦИОННО-МЕТОДИЧЕСКИЙ РАЗДЕЛ….........3
Пояснительная записка………………………………….…3
Цели и задачи обучения……………………………………7
Структура курса…………………………………………….7
Требования к уровню владения видами речевой
деятельности………………………………………………..8
Чтение……………………………………………………….8
Письмо……………………………………………………..10
Говорение……………………….........................................10
Требования к уровню сформированности речевых
навыков….............................................................................11
II. СОДЕРЖАНИЕ ОБУЧЕНИЯ. МЕТОДИЧЕСКИЕ
РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ОРГАНИЗАЦИИ И ПРОВЕДЕНИЮ
ЗАНЯТИЙ…………………………………………………………..13
III. ТЕМАТИЧЕСКИЙ ПЛАН УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЫ.16
IV. СОДЕРЖАНИЕ ДИСЦИПЛИНЫ «ИНОСТРАННЫЙ
ЯЗЫК (АНГЛИЙСКИЙ)». ТЕМЫ ПРАКТИЧЕСКИХ
ЗАНЯТИЙ И ИХ КРАТКОЕ СОДЕРЖАНИЕ………………...18
Тема 1.
1.1.
Право и государство…………………………………..18
1.2.
Судебная система Великобритании и
США………………………..........................................................18
1.3.
Обзор лексико-грамматического и текстового
материала на примере произведений различного жанра по
специальности…………………………………………………..19
1.4.
Проблемы эквивалентности перевода……………….19
1.5.
Приемы аннотирования и реферирования…………..19
1.6.
Деловая корреспонденция……………………………23
Тема 2.
2.1. Уголовное право и гражданское право…………………..25
2.2. Промежуточный контроль………………………………..28
V. САМОСТОЯТЕЛЬНАЯ РАБОТА СТУДЕНТОВ………...28
5.1. Содержание самостоятельной работы………...................28
5.2. Формы работы……………………………………………..28
5.3. Образцы текстов для самостоятельной работы студентов
(тема 1)…………………………………………………………..28
(тема 2)…………………………………………………………..38
87
considerable - «значительный»; considered - «рассматриваемый»,
«рассмотренный»
continuous - «непрерывный»; continued - «дальнейший»
except - «за исключением», to expect - «ожидать»
few - «почти не», «очень мало»; a few - «несколько»
ingenious - «изобретательный»; ingenuous - «простой»
inter (приставка) - «между»; intra (приставка) - «внутри»
last - «последний»; at last - «наконец»
least - «наименьший»; at least - «по крайней мере»
little - «почти не»; «мало»; a little - «немного»
to note - «отмечать»; to notice - «замечать»
object - «цель», «предмет»; to object - «возражать»
once - «однажды»; at once - «тотчас», «немедленно»
present- «присутствующий», «настоящий»; to present «представлять»; to be present - «присутствовать»
principal - «главный»; principle - «принцип»
to precede - «предшествовать»; to proceed - «протекать»
to prove - «доказывать», «оказываться»; to provide - «давать»,
«обеспечивать»
successive - «последовательный»; successful - «успешный»
unable - «неспособный»; to enable - «позволять», «давать
возможность».
86
содержание, отбор и организацию учебного языкового и речевого
материала; моделирование в учебном процессе ситуаций общения
и способы формирования речевых навыков и умений у
обучающихся, направленные на развитие познавательной
активности и самостоятельности, креативных способностей;
способы и приемы управления учебной деятельностью студентов
в процессе их самообразования; установка на то, что изучение
языка в вузе должно способствовать созданию интеллектуального
ресурса нашего общества в виде высококвалифицированных
специалистов.
При этом обучающий имеет возможность тщательно
обдумать:
- свой план занятия в целом и каждый этап в отдельности,
отметить удачные и неудачные моменты и найти причину;
- деятельность обучаемых и ее организацию, отметить
удачные и неудачные моменты и найти причину;
- полученные результаты, объяснив причину неудач и удач;
- дополнительные возможности усовершенствования
учебного процесса;
- пути решения проблем и преодоления неудач.
Субъектно-деятельностный
подход
в
процессе
лингвистической подготовки в неязыковом вузе состоит в
создании условий для самореализации и саморазвития личности
будущего специалиста и в процессе лингвистической подготовки
в неязыковом вузе на основе субъектно-деятельностного подхода
студент является субъектом учебной деятельности.
В целях формирования недостающих частей системы
языкового образования, а именно умений и навыков, связанных с
профессией юриста, нами определены положения, основанные на
следующих позициях:
1. Вся содержательная основа лингвистической подготовки
студентов-юристов
должна
представлять
собой
профессиональные материалы.
2. Отбор языкового материала необходимо проводить на
основе системной связи с профессиональными дисциплинами.
3.
Содержательные
материалы
лингвистической
подготовки будущего специалиста, текстовая информация,
включают: профессиональные термины, деловой английский язык
7
и предполагают умение использовать полученные знания при
работе с телекоммуникационными сайтами мира.
Отбор материала в рамках субъектно-деятельностного
подхода предполагает некоторую избыточность и выделение двух
уровней: уровня предъявления и уровня спроса, который ниже
уровня предъявления, так как необходимо учитывать различные
потребности и возможности студентов. Это позволяет ставить их
в ситуацию выбора и побуждает к большей самостоятельности и
активности.
Поскольку формирование у студентов определенного
уровня коммуникативной компетенции признано основной целью
обучения иностранному языку, то – очевидно, что обучать
английскому языку сегодня вне коммуникативного контекста
деятельности невозможно. В соответствии с коммуникативным
подходом обучение языку должно учитывать особенности
реальной коммуникации и в основе процесса обучения должна
лежать модель реальной деятельности будущего специалиста, так
как знание грамматики и лексики является недостаточным для
эффективного пользованием языком в процессе речевого
взаимодействия.
Коммуникативный
подход
обуславливает
речевую
направленность процесса обучения и требует реализации
принципа функциональности и ситуативности при отборе и
организации языкового материала.
Коммуникативный подход предполагает использование
аутентичных материалов, текстов.
Одним
из
важных
специфических
принципов,
используемых при обучении английскому языку, является также
реализуемый в данной программе принцип учета родного языка.
При обучении английскому языку преподавателю необходимо
учитывать положительное влияние родного языка на
формирование аналогичных языковых и речевых навыков
(перенос), а также знакомит студентов с примером влияния
английского языка на родной. Преподавателю необходимо
уделить особое внимание адекватности перевода специальных
текстов, т.е. подбору соответствующих лингвистических средств
родного языка.
8
Приложение 3
СМЕШЕНИЕ ГРАФИЧЕСКОГО ОБ ЛИ К А С Л ОВ
Это явление широко распространено на первых этапах перевода
английской литературы - «болезнь роста», с которой очень трудно
бороться. Если обратить внимание на наиболее распространенные
случаи смешения графического облика слов, то можно
предупредить
ошибки,
в
основном
обусловленные
невнимательностью.
Only - the only. Хорошо известное наречие only - «только» часто
смешивают с the only, которое означает «единственный». Наличие
перед only артикля указывает на то, что the only является
прилагательным, отвечающим на вопрос «какой». Следовательно,
the only не может означать «только», а переводится как
«единственный».
Some - the same. Some - количественное местоимение. The same
- прилагательное со значением «тот же». Хотя это хорошо
известно, эти слова нередко путают.
Because - because of. Because - союз «потому что» и за ним
следует подлежащее. Because of - предлог «из-за», «вследствие»
и за ним следует обстоятельство. Смешение этих двух значений
приводит к искажению перевода. Замена предлога союзом
превращает обстоятельство в подлежащее и, соответственно,
неличную форму глагола или другую часть речи в сказуемое, что
ведет к искажению смысла предложения.
to accept - «принимать»; to except - «исключать»
to affect - «влиять на»; to effect - «осуществлять»
about - «приблизительно», «около»; above - «выше»
to ascribe - «приписывать»; to describe - «описывать»
to arise - «возникать», to rise - «подниматься»
to attack - «атаковать»; «приступать к»; to attach - «прикреплять»,
«уделять»
band - «полоса»; bond - «связь»
beside - «рядом»; besides - «помимо (этого)», «кроме (этого)»
before long - «вскоре»; long before - «задолго до»
coarse - «грубый»; course - «ход», «течение», of course -«конечно»
to confirm - «подтверждать»; to conform - «соответствовать»
85
up to вплоть до
V
vice versa наоборот
W
whatever какой бы ни; любой
whenever когда бы ни; всякий раз как
whereas тогда как; в то время как
whereby тем самым; посредством чего
wherein в чем
wherever где бы ни; куда бы ни
whether ли
whether ... or или ... или
while в то время как; пока
with a view to с целью; с намерением
with every good wish с лучшими пожеланиями
within внутри; в пределах
within a factor of ten в пределах одного порядка
within the limits of the power в пределах прав, полномочий
without без; (так чтобы) не
without question бесспорно
without reservation безоговорочно
with reference to ссылаясь на; относительно; что касается
with regard to с намерением; относительно; с учетом
with respect to по отношению к; относительно
with the exception of за исключением
worth-while заслуживающий внимания
Y
yet однако; до сих пор; еще
Z
zero нуль (главным образом на шкалах)
84
1.2. Цели и задачи обучения
1) Углублять языковые и социокультурные знания и
развивать коммуникативные умения, приобретенные ранее;
2) В систематизированном виде рассмотреть круг вопросов
и проблем, возникающих при работе с профессионально
ориентированными текстами;
3) Продолжить формирование практического владения
английским языком как средством письменного и устного
общения в сфере профессиональной деятельности;
4) Развивать навыки публичной речи (сообщение, доклад,
дискуссия);
5) Развивать навыки чтения специальной литературы с
целью получения информации;
6) Познакомить с основами реферирования, аннотирования
и перевода литературы по специальности;
7) Развивать основные навыки письма для подготовки
публикаций и ведения переписки, связанной с профессиональной
деятельностью юриста.
1.3. Структура курса
Структурно полный профессионально-ориентированный
курс английского языка, как органический компонент
квалификационной характеристики студента на данном
современном этапе, состоит из обязательного минимума –
базового курса и курса английского языка для специальных
целей.
Данный УМК предназначен для организации учебной
аудиторной и самостоятельной работы студентов в области
юриспруденции, и предполагает, что студенты прошли базовый
курс английского языка.
Основой построения данного УМК является следующий
аспект курса иностранного языка в вузе – «Язык для специальных
целей».
Уровень обученности характеризуется готовностью
студента
использовать
английский
язык
в
области
юриспруденции и в научной деятельности по специальности.
9
1.4. Требования к уровню владения видами речевой
деятельности
1.4.1. Чтение
Задачи:
- развивать навыки чтения специальной литературы;
- эффективно использовать при чтении на иностранном
языке специальной литературы, основные виды чтения:
изучающее
(с
полным
пониманием
прочитанного),
ознакомительное (с пониманием основного содержания),
просмотровое (с извлечением основных идей), поисковое (с
извлечением основной информации);
- познакомить с периодическими изданиями по
специальности на данном иностранном языке (международными,
национальными, отраслевыми и реферативными);
- познакомить с лексикой и фразеологией, отражающей
основные направления широкой специальности и узкую
специализацию студента;
познакомить
с
функционально-стилистической
неоднородностью научной речи;
- познакомить с основными правилами перевода
специальной литературы;
- познакомить с отраслевыми словарями и справочниками на
данном иностранном языке;
Требования к уровню обученности чтению:
- владение всеми видами чтения оригинальной литературы,
в том числе:
а) ознакомительным чтением со скоростью 180-200
слов/мин (английский язык) без словаря; количество неизвестных
слов не превышает 4-5% по отношению к общему количеству
слов в тексте;
б) изучающим чтением – количество неизвестных слов не
превышает 8% по отношению к общему количеству слов в тексте;
допускается использование словаря.
- умение найти в журнале/подборке статей на иностранном
языке (общий объем предложенных материалов составляет 80009000 печ.знаков) статью на указанную экзаменатором тему,
ознакомиться с ее содержанием, письменно перевести на
русский/родной язык указанный фрагмент текста (объемом в 400-
10
the number of количество; число
the only единственный
thereby посредством чего
there of об этом; о том; тем самым; из этого; из того
the same тот же самый
these эти; они; замена существительного
the ... the чем ... тем
the two оба; как тот, так и другой
the very тот самый; как раз тот
three times as long as в три раза длиннее
throughout по всему, повсеместно
thus таким образом
thus far до сих пор
times (во столько-то) раз
to advantage с успехом; в пользу
to a great extent в значительной степени
to be a success иметь успех
to be in force быть в силе
to evolve a plan наметить план
together with наряду с, вместе с
too слишком; также
to some extent до некоторой степени
to the last до конца
to this effect для этой цели; в этом смысле
to this end с этой целью; для этого
turn out оказываться
twice дважды
twice as high (as) в два раза выше (чем)
U
under под; при
under consideration рассматриваемый
under way в процессе осуществления
unless если ... не
unlike в отличие от; непохожий на; не такой, как
unlikely маловероятно; едва ли
until пока не; до тех пор, пока
until recently до недавнего времени
until then до того времени
83
secondly во-вторых
similar to подобный
since с; с тех пор, как; так как; поскольку
since then с тех пор
so так; так, что; такой; таким образом; около этого
so as так, чтобы
so far до сих пор; до тех пор, пока
so far as possible по мере возможности
so long as поскольку; пока
some time or other когда-нибудь
somewhat в некоторой степени
sooner or later рано или поздно
so that так, чтобы; при этом
so to say так сказать
step by step постепенно
subject to при условии; если
such такой (же)
such ... as такой ... как
such as как например
such is the case так обстоит дело
such that такой (такие), что
T
take account of учитывать; принимать в расчет
take advantage of воспользоваться;
take all steps принять все меры
take care of заботиться
take into account учитывать; принимать во внимание
take part принимать участие
take place происходить; иметь дело
take precedence of превосходить; предшествовать; преобладать
take steps принимать меры
thanks to благодаря, вследствие
that is то есть
that is to say иными словами
that is why вот почему
the former первый (из двух названных)
the latter последний (из двух названных)
then тогда; затем
82
450 печ.зн.); разрешается использование словаря; время
подготовки – 45 минут.
После проверки правильности выбора статьи и точности перевода
проходит беседа с преподавателем о теме статьи, ее общем
содержании и затронутых проблемах. Во время беседы студент
может обращаться к тексту.
Состав
учебной деятельности.
Профессиональноориентированные занятия включают три главные группы учебных
действий: информационно-ознакомительные; тренировочные (в
ходе самостоятельной работы студентов); обобщающие –
контрольные.
Минимум речевого материала. В течение курса обучения
студентам предлагаются для самостоятельного изучения
профессионально-ориентированные
материалы
различного
характера: учебные, аутентичные тексты; статьи; монографии,
которые студент должен самостоятельно изучить и предоставить
для контроля переводы, реферативные переводы, тезисы,
аннотации.
Общий объем предлагаемого материала - 15000 печатных
знаков.
Минимум
лексического
материала.
Дальнейшее
расширение потенциального словаря и словаря по специальности.
Общий объем 1500 единиц.
Минимум грамматического материала.
I. Усложненные структуры (конструкции) в составе
предложения.
1) Формальные признаки цепочки определений в составе
именной группы (наличие нескольких левых определений между
детерминативом существительного и ядром именной группы).
2) Формальные признаки сложного дополнения (Complex
Object).
3) Формальные признаки конструкции «именительный
падеж с инфинитивом».
4) Формальные признаки – ING форм и Независимого
причастного оборота.
II. Формальные признаки логико-смысловых связей между
элементами текста (союзы, союзные слова, клишированные
фразы, вводные обороты и конструкции, слова-сигналы
ретроспективной (местоимения) и перспективной (наречия) связи.
11
III. Формальные признаки придаточного бессоюзного
предложения – отсутствие союза/союзного слова.
1.4.2. Письмо
Задачи:
1. уметь написать деловое письмо;
2. ознакомиться с оформлением контрактов;
3. переводить с иностранного языка на русский;
4. уметь составлять план, тезисы сообщения/доклада;
5. уметь написать реферат, аннотацию.
Требования к уровню обученности письму:
1. Кратко излагать в письменной форме содержание
прочитанного текста/текстов;
2. Уметь составить деловое письмо;
3. Уметь адекватно переводить тексты по специальности
(контракты, договора).
Минимум речевого материала.
Образцы писем, договоров и контрактов. Тексты – образцы
рефератов и аннотаций.
Минимум
лексического
материала.
Дальнейшее
расширение потенциального словаря и словаря по специальности.
Минимум грамматического материала.
Порядок слов в английском предложении. Грамматические
особенности, связанные с написанием деловой корреспонденции
(письма, факсы, телексы).
1.4.3. Говорение
Задачи:
1. уметь выразить определенные коммуникативные намерения
(запрос/сообщение информации – дополнительной, уточняющей,
оценочной);
2. уметь выразить собственное мнение по поводу
полученной
информации
и
выяснить
мнение
собеседника.
Требования к уровню обученности устной речи:
Принять участие в беседе с преподавателем о теме
прочитанной статьи, ее общем содержании и затронутых
проблемах. Во время беседы студент может обращаться к тексту.
12
pertaining to относящийся к ...
per unit на единицу
p. m. (post meridiem) (во столько-то часов) пополудни
point of interest интересующий вопрос
presently теперь; сейчас; вскоре
prior to до
provide обеспечивать; предусматривать
provided при условии, если
providing если, при условии
provide for обеспечивать
pursuant to соответственно; согласно чему-либо
put into operation
put into use
ввести в действие
Q
quite a few много
quite a number много; целый ряд
R
rather скорее; довольно
rather than а не; скорее чем
recalling напоминая; вспоминая
recognizing признавая
n no account ни в коем случае
recognizing and appreciating признавая и высоко ценя
regarding относительно
regardless независимо
relative to относительно; что касается
resolve further решать далее
result from получаться в результате
result in иметь результатом; приводить к; выражаться в
roughly приблизительно; в общих чертах
rule of a thumb эмпирический метод; приблизительный
S
same тот же самый; одинаковый; такой же
say скажем
scarcely едва; вряд ли
81
once and again неоднократно
once and for all раз и навсегда
once more еще раз
one and the same thing одно и то же
only только; единственный
only just только что
only that за исключением того, что
on record зарегистрированный
on the basis of на основании; на основе
on the contrary наоборот; напротив
on the one hand с одной стороны
on the other hand с другой стороны
on the part of со стороны
on the strength of на основании
on the understanding that на том условии, что
on the whole в целом
on this evidence в свете этого
or so кроме; помимо; приблизительно
other than кроме; помимо
otherwise иначе
out of date устаревший
out of place не на месте
over над; через; по
over a period на протяжении
owing to из-за; вследствие; благодаря
Р
partially частично
particular особый
partly частично
pay attention обращать внимание
pending вплоть до; в ожидании; в течение
per annum в год; ежегодно
per day в день per diem в день
per mensem в месяц
per mille на тысячу
р. р. по поручению
per prop по поручению
per se по существу
80
Объем высказывания профессионального характера не
менее 15 фраз в нормальном среднем темпе речи.
Состав речевой деятельности. Учебные речевые
действия, связанные с устным обменом информацией в процессе
деловых контактов.
Минимум речевого материала. Тексты – образцы
монологов, диалогов, полилогов. В тексах отражаются
профессионально ориентированные темы, а также используются
для обсуждения тексты общественно-политического характера.
Минимум
лексического
материала.
Активный
лексический минимум должен составлять примерно 800 слов и
словосочетаний.
Минимум грамматического материала. Кроме указанных
выше в грамматический минимум включаются: преобразование
прямой речи в косвенную речь, согласование времен, порядок
слов в различных типах предложений, формы глаголов в
страдательном залоге.
1.5. Требования к уровню сформированности речевых
навыков
Чтение
Письмо
1. Владеть всеми видами чтения
оригинальной литературы, в том числе:
- ознакомительным чтением со скоростью
180-200 слов/мин (английский язык) без
словаря; количество неизвестных слов не
превышает 4-5% по отношению к общему
количеству слов в тексте;
- изучающим чтением – количество
неизвестных слов не превышает 8% по
отношению к общему количеству слов в
тексте; допускается использование словаря.
2. Уметь найти в журнале/подборке статей
на иностранном языке статью на указанную
экзаменатором тему, ознакомиться с ее
содержанием, письменно перевести на
русский/родной язык указанный фрагмент
текста.
1. Кратко излагать в письменной форме
содержание прочитанного текста/текстов;
2. Уметь составить деловое письмо;
3. Уметь адекватно переводить тексты по
специальности (контракты, договора).
13
Говорение
Социокультурная
компетенция
Стратегическая
компетенция
Принять участие в беседе с преподавателем
о теме прочитанной статьи, ее общем
содержании и затронутых проблемах. Во
время беседы студент может обращаться к
тексту.
- ориентироваться в аутентичных текстах
профессиональной направленности;
- оперировать знаниями, касающимися
экономических, политических, и историкоправовых реалий стран изучаемого языка в
ходе работы с печатными источниками и
построении собственных высказываний.
- организовывать и планировать свой
учебный процесс;
- эффективно пользоваться справочной
литературой;
- осуществлять самоконтроль и
взаимоконтроль в процессе изучения языка;
- самостоятельно работать с Учебнометодическими материалами (включая
компьютерные программы, электронные
словари);
- осуществлять языковую догадку
грамматических и лексических форм по их
составу, функции, местоположению,
звучанию или направлению.
М
make terms with прийти к соглашению
matter вопрос; дело
mean средний; означать
means средство; означает
meet demand отвечать требованиям; удовлетворять нужды
merely только; единственно
minute мельчайший
more or less более или менее
much много
N
namely а именно; то есть
needless to say нечего и говорить
neither ни один из
neither ... nor ни ... ни
nevertheless тем не менее
no longer больше не; уже не
nо matter (how) безразлично; независимо от
none the less нисколько не меньше
nо sooner ... than едва; как только
notably исключительно; особенно; весьма
not only ... but also не только ... но также
not so ... as не такой ... как
notwithstanding невзирая на
nought нуль (главным образом в математике)
nо wonder неудивительно
numerous многочисленный
О
of course конечно
of principle принципиальный
off the point не по существу
of value ценный
on account of из-за; вследствие
on a par в среднем; наравне
on behalf of от имени; во имя
once как только; после того, как; однажды
14
79
in the main в основном
in this way таким образом
in time вовремя
in turn в свою очередь; по очереди
in use используемый
in view of ввиду; принимая во внимание; с целью
in virtue of посредством; благодаря
irrespective of безотносительно
it follows отсюда (следует)
it goes without saying само собой разумеется
it is high time давно пора
it is necessary необходимо
it is no wonder неудивительно
it is of interest интересно
it is safe to say можно с уверенностью сказать
it is to be noted необходимо заметить
it is unlikely маловероятно
it stands to reason ясно; очевидно
it will be noted следует отметить
J
just in time как раз вовремя
just the same все равно; одно и то же
K
keep in mind помнить; иметь в виду
keeping in mind имея в виду; принимая во внимание
kind of своего рода
L
last последний; прошлый
last but one предпоследний
least наименьший; в наименьшей степени; менее всего
liable подверженный; подлежащий
like похожий; одинаковый; подобный
likely вероятно; вероятный
little маленький; мало
78
II. СОДЕРЖАНИЕ ОБУЧЕНИЯ
МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ПО
ОРГАНИЗАЦИИ И ПРОВЕДЕНИЮ ЗАНЯТИЙ
Обучение языку специальности ведется на материале
произведений речи на профессиональные темы.
Усвоению подлежат:
- определение основного содержания текста по знакомым
опорным словам, интернациональной лексике и с помощью
лингвистического анализа (морфологической структуры слова,
соотношения членов предложения и т.д.),
- распознавание значения слов по контексту,
- восприятие смысловой структуры текста, выделение
главной и второстепенной информации,
- обобщение фактов,
- умение сделать перевод (со словарем) фрагмента статьи
или монографии,
- умение письменно в краткой форме изложить результаты
своей работы с текстами.
Знакомство с основами реферирования, аннотирования и
перевода литературы по специальности.
В
качестве
основного
материала
для
чтения,
реферирования, аннотирования и перевода служат аутентичные
стилистически нейтральные тексты по специальности, которые
при необходимости должны быть адаптированы студентами для
устного изложения. При этом осуществляется:
- знакомство с периодическими изданиями по
специальности (международными, национальными, отраслевыми
и реферативными журналами),
- знакомство с
основными способами поиска
профессиональной информации,
- знакомство с основными типами справочнобиблиографических материалов (библиографическое описание,
аннотация, реферат),
- знакомство с основными приемами аналитикосинтетической переработки информации: смысловой анализ
текста по абзацам, вычленение единиц информации и составление
15
плана реферируемого документа, определение и формулирование
главной мысли документа в очень сжатой форме,
- знакомство с приемами компрессирования содержания
(формулирование главной мысли реферируемого материала, не
связываясь с формой выражения оригинала),
- нахождение правильных лексических и грамматических
эквивалентов в двух языках при переводе,
- использование перестройки грамматической
и
синтаксической структуры предложения при переводе,
- овладение умением выражать одну и ту же мысль
разными языковыми средствами (более идиоматичными и менее
идиоматичными),
- пользование отраслевыми словарями и справочниками,
- перевод слов и словосочетаний терминологического
характера,
- передача собственных имен и географических названий
на русском языке (перевод, транслитерация, транскрипция).
При развитии основных навыков устной публичной речи (на
материале по специальности) усвоению подлежат:
- умение сформулировать основную идею, кратко передать
основное содержание изученного материала;
- умение высказать свое мнение, поинтересоваться
мнением
собеседника,
уточнить
детали
обсуждаемой
информации.
Рекомендуемые упражнения:
- составление вопросов по тексту,
- составление плана прочитанного текста,
- краткий и подробный пересказ текста с опорой на план,
- замена более идиоматичных и образных средств
выражения в тексте на более простые «неидиоматические»
элементы, имеющие тот же смысл (адаптация),
- составление письменного конспекта текста,
- составление собственного текста (в устной и письменной
форме) на произвольную тему с использованием выделенных в
оригинале слов и выражений,
- подбор иностранных эквивалентов к русским словам и
выражениям,
16
in honour of в честь кого-либо
in its entirety полностью
in its turn в свою очередь
in line with в соответствии
in many respects во многих отношениях
in mind помнить; иметь в виду
in my eyes по-моему; на мой взгляд
in no case ни в коем случае
in no time моментально
in order в порядке; для того, чтобы
in other words другими словами
in outline в общих чертах
in part частично
in particular в особенности; в частности
in place of вместо
in point рассматриваемый
in proportion to пропорционально
in pursuance of согласно чему-либо; выполняя что-либо
in quantity в большом количестве
in question о котором идет речь; рассматриваемый; обсуждаемый
in reference to ссылаясь на; относительно
in regard to относительно; в отношении
in relation to относительно
in respect of что касается; в отношении
in response to в ответ на
in sequence последовательный, подряд
in short короче говоря
in spite of несмотря на
instead of вместо того, чтобы
in step синхронно
in succession последовательно
in such a way таким способом
in terms of в виде; на основе; в единицах; в выражениях
in the connection with в связи с этим
in the course of в процессе; в ходе
in the event of в случае
in the limit of в пределах; ограниченно
in the long run в конце концов
77
herein в этом; здесь
hereinafter ниже; в дальнейшем
hereof отсюда; из этого
hereto к этому
hereupon вслед за этим; после этого
herewith посредством этого; настоящим
highly весьма
however однако
I
if any если таковые вообще встречаются
if at all если это вообще будет
if ever если когда-либо это бывает
if everything если что-либо и бывает
if only если бы только
in accordance with в соответствии с; согласно
in addition to кроме того; в дополнение к
in advance заранее; вперед
in any event так или иначе; в любом случае
in behalf of для; ради
in case в случае, если
in certain respect в некотором отношении
in common with совместно
in comparison to (with) по сравнению с
in compliance with в соответствии с
in conformity with в соответствии с
in conjunction with в связи с
in consequence of в результате; вследствие
in contrast в противоположность (этому)
in detail подробно
in due time в свое время
in effect в действительности; в сущности
in evidence заметный
in excess of больше, чем
in fact действительно; на самом деле
in favour (of) в пользу
in force (находиться) в силе
in front of перед; впереди
in general вообще
76
- подбор русских эквивалентов к иностранным словам и
выражениям,
- написание официальных писем, составление CV,
- перевод фрагмента статьи или монографии (перевод
должен быть точным настолько, чтобы не исказить основное
содержание текста),
- аннотирование и реферирование текстов по теме
специальности,
- изложение (в письменной и устной форме) основных
проблем своей курсовой работы (с предварительной
подготовкой),
- изложение основного содержания и проблематики
прочитанного текста,
- воспроизведение текста на специальную тему в форме
публичной речи (мини-доклада),
- устная постановка вопросов по докладу (слушатели),
- развернутые ответы на вопросы по докладу (докладчик),
- создание собственного связного текста в форме монолога
или диалога с использованием ключевых слов и выражений.
Как
упоминалось
выше,
профессиональноориентированные занятия включают три главные группы учебных
действий: информационно-ознакомительные; тренировочные (в
ходе самостоятельной работы студентов); обобщающие –
контрольные.
Информационно-ознакомительные действия включают:
обзорные лекции, на которых студенту выдается задание для
самостоятельной работы в течение семестра (самостоятельной
проработке подлежат 15000 знаков текстов по специальности
различной тематики и стиля). Студента знакомят с теоретическим
материалом, требованиями к выполнению самостоятельной
работы, видами отчетности и критериями оценки работы
студента.
Тренировочные действия включают: тренировочнокоррекционные упражнения, направленные на активизацию
проработанного теоретического материала и использование его в
практике речевой деятельности студента.
17
Обобщающие-контрольные действия включают: проверку
преподавателям самостоятельной работы студента за семестр и
защиту подготовленного материала студентом.
former прежний
for once на этот раз; в виде исключения
for preference предпочтительно
for short короче; для краткости
for that purpose для этой цели
for the first time впервые
for the rest в остальном
for the sake of ради; во имя
for the time being на время; пока
for this reason по этой причине
for want of из-за недостатка
from time to time время от времени
further дальше; еще; следующий; кроме того
furthermore более того
further on дальше
further to в дополнении к
Итоговый контроль:
А. Письменная зачетная работа, предшествующая
экзамену: реферат предложенного текста на одну из изученных
тем описательного характера объемом 3000-5500 печатных
знаков;
Б. Экзамен, на котором студенту предлагается выполнить
следующие задания:
Найти в журнале/подборке статей на иностранном языке (общий
объем предложенных материалов составляет 8000-9000
печ.знаков) статью на указанную экзаменатором тему,
ознакомиться с ее содержанием, письменно перевести на
русский/родной язык указанный фрагмент текста (объемом в 400450 печ.зн.); разрешается использование словаря; время
подготовки – 45 минут.
После проверки правильности выбора статьи и точности перевода
проходит беседа с преподавателем о теме статьи, ее общем
содержании и затронутых проблемах. Во время беседы студент
может обращаться к тексту.
G
general общий; главный
generally speaking вообще говоря
get rid of освобождаться от
give rise to вызывать; иметь результатом
go into operation вступать в действие
greatly очень; в значительной степени
III. ТЕМАТИЧЕСКИЙ ПЛАН УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЫ
Аудиторные занятия
Название тем
Всего
Лекции
1
Семестр 8
Тема 1.
1.1. Право и
государство.
Законотворческий
процесс в
18
2
3
Практические
занятия
4
Самостояельная работа
Индивидуальная
работа
5
6
H
half and half пополам
half as much в два раза меньше
have nothing to do with не касаться; не иметь никакого
отношения
having considered приняв во внимание
having endorsed одобрив
having examined рассмотрев
having expressed выразив
having regard to принимая во внимание
having taken note приняв к сведению
hence следовательно
hereafter в будущем
hereat при этом
75
deal with иметь дело; рассматривать
depending on зависящий; в зависимости от
despite несмотря на
down to вплоть до
due должный; надлежащий
due to вследствие; по причине; благодаря; из-за; в силу
Е
either любой; каждый (из двух)
either... or или ... или; либо ... либо
emphasizing подчеркивая
end to end непрерывный
entry into force вступление в силу
even даже; ровный; четный
even if если даже
ever since с того времени; с тех пор
every bit во всех отношениях; во всяком случае
every now and then то и дело; время от времени
every so often время от времени
except кроме; кроме как
except for за исключением; кроме
exceptionally в виде исключения
except that кроме того, что; за исключением того, что
exclusive of не считая; исключая
F
far less гораздо меньше
far more значительно больше
few мало
figure of merit коэффициент качества
first первый; сначала; во-первых
first of all прежде всего
first rate первоклассный
for для; за; в течение; так как
for all that несмотря на все то
for consideration для рассмотрения
forever навсегда; вечно
for example (for instance) например
for lack of из-за отсутствия
74
Великобритании
и США.
1.2. Судебная
система
Великобритании
и США.
1.3. Обзор
лексикограмматического
и текстового
материала на
примере
произведений
различного жанра
по
специальности.
1.4. Проблемы
эквивалентности
перевода.
1.5. Приемы
аннотирования и
реферирования.
1.6. Деловая
корреспонденция.
Тема 2.
2.1. Уголовное
право и
гражданское
право.
2.2.
Промежуточный
контроль.
Итоговый
контроль:
19
IV. СОДЕРЖАНИЕ ДИСЦИПЛИНЫ «ИНОСТРАННЫЙ
ЯЗЫК (АНГЛИЙСКИЙ) »
ТЕМЫ ПРАКТИЧЕСКИХ ЗАНЯТИЙ И ИХ КРАТКОЕ
СОДЕРЖАНИЕ
Тема 1.
1.1. Право и государство.
Право имеет несколько целей. Все они направлены на то,
чтобы сделать общество более стабильным и процветающим.
Смысл заключается в том, что, следуя законам, в которых указано
что можно делать, а чего нельзя делать, люди могут жить более
безопасно.
Государство играет важную роль в законотворчестве и
вправо применении.
Новое законодательство в Великобритании обычно
инициируется в Палате лордов. Законопроект проходит три
стадии (чтения) после чего его подписывает королева и
законопроект становится актом парламента.
В США проект нового закона рассматривается в конгрессе,
утверждается обеими палатами, а затем предоставляется на
подпись президенту.
1.2. Судебная система Великобритании и США.
В Великобритании суды в основном делятся на уголовные
и гражданские, кроме этого, существуют суды для
несовершеннолетних правонарушителей, трибуналы и т.д.
Высшая судебная инстанция – Палата лордов.
Судебная система в США включает: федеральные суды и
суды штатов. Каждый гражданин имеет право выбрать любой суд.
Ограничения существуют только для определенных видов
преступлений. Высший суд – Верховный суд. Юридические
профессии в Великобритании и в США.
Суд присяжных и положения, которые выполняются при
рассмотрении дела в суде.
before long вскоре; скоро
be like быть подобным
be likely вероятно
be of (no) use быть (бес)полезным
be of the opinion выражать мнение
be responsible for объяснять; являться причиной
besides кроме того; помимо
beyond doubt несомненно
beyond question вне сомнения
both оба
both ... and как ..., так и; и ... и
but кроме; но; только
but for если бы не
by all means непременно; обязательно
by chance случайно
by correspondence путем переписки
by far непосредственно; немного
by hand вручную
by means of при помощи; посредством; путем
by no means никоим образом; ни в коем случае
by reason of вследствие; из-за
by reference to ссылаясь на; относительно; что касается
by some means or other тем или иным способом
by then к тому времени
by the way между прочим
by turns по очереди
by virtue of в силу; благодаря; посредством
by way of посредством; с целью
С
come to term with прийти к соглашению с кем-либо
compatible with совместимый
concerned at озабоченный
concerning относительно
conform with соответствовать
consequently поэтому; следовательно
consideration should be given to следует обратить внимание на
D
20
73
as regards что касается
as short as possible как можно короче
as soon as как только
as soon as possible как можно скорее
as to что касается
as well также
as well as так же как; а также и
as yet до сих пор
at при; в, на
at all вообще; совсем
at all events при всех условиях; во всяком случае
at a glance сразу; с первого взгляда
at any rate по крайней мере; во всяком случае
at a time одновременно
at first сначала
at first glance на первый взгляд
at issue рассматриваемый
at last наконец
at least по крайней мере
at once тут же; сразу же
at present в настоящее время
at random наугад; произвольно
at the request no просьбе
at the cost за счет
at the same time в то же самое время
at time иногда
at will no желанию; произвольно
aware of отдавая себе отчет
1.3. Обзор лексико-грамматического и текстового
материала на примере произведений различного жанра по
специальности.
I. Усложненные структуры (конструкции) в составе
предложения.
1) Формальные признаки цепочки определений в составе
именной группы (наличие нескольких левых определений между
детерминативом существительного и ядром именной группы).
2) Формальные признаки сложного дополнения (Complex
Object).
3) Формальные признаки конструкции «именительный
падеж с инфинитивом».
4) Формальные признаки – ING форм и Независимого
причастного оборота.
II. Формальные признаки логико-смысловых связей между
элементами текста (союзы, союзные слова, клишированные
фразы, вводные обороты и конструкции, слова-сигналы
ретроспективной (местоимения) и перспективной (наречия) связи.
III. Формальные признаки придаточного бессоюзного
предложения – отсутствие союза/союзного слова.
Тексты – образцы монологов, диалогов, полилогов. В
тексах отражаются профессионально ориентированные темы, а
также используются для обсуждения тексты общественнополитического характера.
Активный лексический минимум должен составлять
примерно 800 слов и словосочетаний.
В
back and forth взад и вперед
be alike быть похожим
bear in mind иметь в виду; помнить
bearing in mind принимая во внимание, учитывая
because потому что; так как
because of вследствие; из-за; по причине
become effective входить в силу
be concerned with касаться; иметь дело
be due to обуславливаться
КОНТЕКСТНЫЕ ТРАНСФОРМАЦИИ
Качество любого перевода определяется степенью его эквивалентности оригиналу. Однако в своем стремлении добиться
эквивалентности переводчику необходимо избегать двух
крайностей: как буквализма (того, что принято называть
«дословным переводом»), так и переводческого произвола
(«вольного перевода»), поскольку
Перевод — это не процесс механической перекодировки
знаков одного языка на другой, но и не создание
самостоятельного произведения, более или менее тематически
72
1.4. Проблемы эквивалентности перевода.
21
связанного с оригиналом, а акт межъязыковой коммуникации,
включающий в себя не только языковые формы и языковое
видение мира и ситуации общения, с одной стороны, но и
широкий круг внеязыковых факторов,
определяемых
общекультурными понятиями, с другой стороны.
В зависимости от характера исходного текста перевод
может не нуждаться в глубоких лексических или грамматических
трансформациях, в результате чего подбор эквивалентов
происходит в значительной степени автоматически. Однако в
случае текста более сложного перевод становится поистине
творческим процессом, требующим от переводчика не только
переводческого, но и писательского мастерства. Как правило,
на первом этапе работы переводчик осуществляет более или
менее поэлементный перевод, подбирая единицам исходного
текста прямые соответствия в языке перевода. Следующий этап
характеризуется более сложной работой, предполагающей
сущностное соотнесение структур языка оригинала и языка
оформления с целью выбора оптимальных трансформационных
моделей для корректного перенесения информации с одного
языка на другой.
Рассмотрим основные виды трансформаций на примере
фраз, приведенных в Идентификаторе трудностей перевода.
ЛЕКСИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ
Лексические трансформации заключаются в
синонимов, расширении (генерализации) или
(конкретизации) значения слов при переводе:
A silent partner is one who is
neither an active partner nor
generally known to the public as
a partner.
But at no time have the courts
allowed the administration to
be beyond their control.
22
подборе
сужении
«Негласный» партнер – это
лицо, которое практически не
участвует в работе компании и
не воспринимается как партнер
бизнес-сообществом.
Однако ни в какие времена суды
не выпускали административные
органы власти из-под своего
контроля.
after a while через некоторое время
after the manner по способу
again снова; опять
against против; к
a great deal of много
ahead of time заблаговременно
alarmed by обеспокоенный
a little немного
all at once неожиданно
along with одновременно; наряду; вместе с
a lot of много
a. m. (ante meridiem) (во столько-то часов) до полудня
and in particular и в частности
and so forth and so on и так далее
and the like и тому подобное
a number of несколько; ряд
any longer уже; больше не
apart на расстоянии; врозь
apart from помимо; кроме
as как; так как; когда; тогда когда; по мере того как; в качестве
as a matter of fact на самом деле; фактически, собственно говоря
as an alternative вместо
as appropriate соответственно
as a result в результате
as a rule как правило
as a whole в целом
as early as уже; еще
as ... as так же, как и
as close as possible как можно точнее
as compared with по сравнению
as far as ... is concerned что касается
as for что касается; относительно; вплоть до
as high as так же высоко, как
aside from помимо; кроме
as if как будто
as in the case как в случае с; как обстоит дело
as long as поскольку; до тех пор, пока
as many as "(сколько; столько ... сколько
as much as в количестве
71
Приложение 2
ЛОГИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЕ ЛЕКСИЧЕСКИЕ
ЕДИНИЦЫ
Эффективность перевода может быть повышена, если априорно
сняты трудности в понимании логико-грамматических
лексических единиц. Их особенность связана с тем, что они
являются логической частью предложений и влияют на грамматические связи. В общем случае логико-грамматические
лексические единицы могут быть подразделены на 7 смысловых
классов:
1. соединение и логическая последовательность идей (and, also,
apart from, besides, further more, in addition to, moreover,
simultaneously, thus, too, ...),
2. парафраз и наложение (as if, in the same way, in like manner,
like, similarly, ...),
3. причинность (accordingly, as, because, consequently, hence, once,
since, therefore, as long as, owing to, ...),
4. контраст и сопоставление (alternatively, although, but if,
however, nevertheless, otherwise, in spite of, on the other hand,
...),
5. ограничение (except, impossible, occasionally, only, unless, if, only
when, ...),
6. предположение (conclude, confirm, consider, reduce, imagine,
suppose, in principle, it follows,...),
7. вопрос (how big? how long?, what?, when?, with what purpose?,
to what extent? ...)
Далее приводятся логико-грамматические лексические единицы,
характерные для деловой английской литературы.
А
about около; приблизительно
above выше; над; сверх; вышеописанный
accordingly таким образом; соответственно; поэтому
according to согласно
account for отвечать; объяснить
a few несколько
aforementioned вышеупомянутый
70
ГРАММАТИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ
К основным приемам грамматической трансформации можно
отнести следующие:
а) членение предложения
Синтаксические трансформации и перестановки компонентов
предложения, изменение порядка слов в предложении на языке
перевода по сравнению с языком оригинала:
The theory is that all other
elements being equal, the place
where the cause of action
accrues determines
jurisdiction.
Теоретически при всех прочих
равных условиях юрисдикцию
определяет место
возникновения основания для
подачи иска.
б) грамматические замены
Замена грамматической единицы в оригинале на единицу в языке
перевода с иным грамматическим значением при отсутствии
буквальных грамматических эквивалентов в языке перевода, а
также при несовпадении значений или различий в употреблении
таких эквивалентов:
i. трансформации при передаче значения артикля:
In order for the suit to be
brought for negligence a person
suing another must prove that a
duty for which the law imposes
liability actually devolved on
the second person.
Для того чтобы возбудить дело о
небрежности, допущенной
другой стороной, сторона,
вчиняющая иск, должна доказать,
что некая обязанность, в
отношении которой суд
предусматривает
ответственность, лежала именно
на другой стороне.
ii. трансформации при передаче значения неличных форм глагола
и комплексов с ними:
Unless the tax is paid the title is
Свободное обращение
unmarketable.
собственности на рынке
возможно только после уплаты
налога с этой собственности.
23
iii. трансформации при несовпадении значений видовременных
форм глагола и пассивных конструкций:
A decedent’s estate must be
managed by someone, whether
or not the decedent leaves a will.
Кто-то все равно должен
управлять имуществом
умершего вне зависимости от
того, оставлено завещание или
нет.
iv. трансформации при переводе наклонений и средств выражения
модальности.
The law of contract exists to
provide one party with a remedy
should the other fail to do what
he has undertaken.
Договорное право существует
для обеспечения средств
судебной защиты одной
стороне в случае, если другая
сторона не сделает того, что
обязалась сделать.
trier - лицо, рассматривающее юридические вопросы
testify—давать показания; быть свидетелем
testimony — свидетельские показания
training - обучение
umpire - арбитр
violence — насилие
violent – насильственный
victim - жертва
verdict - решение присяжных, вердикт
vandalism - вандализм
take/ reach verdict — выносить вердикт
witness - свидетель; свидетельство, свидетельские показания
would-be barrister — стремящийся стать адвокатом
witness box — место для дачи свидетельских показаний
well-being — благополучие
warning — предупреждение
КОМПЛЕКСНЫЕ ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЕ
ТРАНСФОРМАЦИИ
Эти трансформации вызваны необходимостью учитывать
внеязыковые реалии, и представлены различными вариантами
экспликации, позволяющими пояснить значение слова или
словосочетания с помощью более развернутых формулировок на
языке перевода.
In bringing suit the first thing
to determine is whether an
action is local or transitory.
The mortgage is not the written
evidence of the debt, the debt
being evidence by the bond or
24
Обращаясь с иском, следует,
прежде всего, определить, можно
ли его подавать только в местный
суд, учитывая характер
причиненного вреда, или же иск
может быть подан в суд другого
штата по месту жительства
ответчика.
Ипотека не является письменным
доказательством наличия долга,
долг подтверждается либо
69
to win a case — выиграть дело
to bring a (criminal) action — возбуждать дело
to suspect — подозревать
the suspect — подозреваемый
to damage — нанести ущерб, повреждение
to contradict – противоречить
to manage local affairs – заниматься, решать вопросы местного
значения
to commit a crime – совершить преступление
to put on a trial – предать суду
testimony – свидетельство
to testify – свидетельствовать
to afford – позволить себе
to escape justice — избежать правосудия
to break a rule — нарушить правило
to make laws — создавать законы
to punish — наказывать
to enforce laws — проводить законы в жизнь
to commit a crime — совершить преступление
to presecute — преследовать в судебном порядке
to suffer a penalty — понести наказание
to fine — штрафовать
to accept — принимать
to belong - принадлежать
to consider — считать, рассматривать
to demand — требовать
to deal with — иметь дело с
to do with smb/smth - иметь отношение к кому-л. или чему-л.
to pass a law — принять закон
to draft — представить проект (закона)
to and fro — взад и вперед, туда — сюда
to commit a crime — совершить преступление
to put on a trial — предать суду
testimony — свидетельство
to testify — свидетельствовать
to afford — позволить себе
to make a decision — принимать решение
taxation — налогообложение
trainee — практикант
68
the note.
соответствующим документом,
выданным собственником
недвижимости, либо векселем.
Это лишь краткое описание некоторых проблем, с которыми
неизбежно сталкивается переводчик, стремящийся адекватно
передать содержание юридического текста, добиваясь по мере
возможности эквивалентности перевода оригиналу, содействуя
тем самым взаимопониманию людей, говорящих и думающих на
разных языках.
1.5. Приемы аннотирования и реферирования.
Для успешного обучения письменному реферированию и аннотированию необходимо учитывать специфические особенности
реферата и" аннотации как текстов информационного жанра.
Целевое назначение реферата разнообразно. Его функции
следующие:
 реферат отвечает на вопрос, какая основная информация
заключена в реферируемом документе, т. о. реферат
представляет собой конспективное изложение оригинала;
 даёт описание первичного документа; реферат не содержит
критической оценки;
 оповещает о выходе в свет и о наличии соответствующих
первичных документов;
является источником для получения справочных данных.
Обычно процесс обучения реферированию включает смысловой
анализ содержания, выделение главного и исключение второстепенных фактов и деталей, некоторую трансформацию
языкового и структурного оформления предложений в сторону
нормативности, простоты и лаконичности. В качестве
подготовительной работы рекомендуются такие приёмы, как
расчленение текста на смысловые куски, озаглавливайте этих
кусков и соление плана; сокращение текста; лексический,
грамматический смысловой перифраз. Все эти приёмы способствуют
овладению языковыми трансформациями и выработке умений
аналитической деятельности, на основе которой в дальнейшем, но
выполняться реферирование текста оригинала. Основными
требованиями к реферату являются следующие:
объективное изложение реферируемого оригинального;
25
полнота изложения, т. е. фиксирование всех существенных
положений оригинала;
единство стиля: использование тех же языковых средств, той
терминологии, сокращений и т.д.;
Общие требования к языку реферата: точность, краткость,
простота; быстрому и точному восприятию содержания
способствуют простые законченные предложения; распространение
имеют пассивные конструкции типа toque... is described;
Текст реферата подаётся сплошным массивом, т.е. в нём
нет абзацев, разделов, рубрик.
К отличительным чертам аннотации относятся обобщённость,
лаконичность изложения, небольшой объём, оценочная направленность.
Аннотация выполняет 3 основные функции: информативнопознавательную, оценочную и побудительно-рекомендательную.
Требования к составлению аннотации и реферата связаны с
различным назначением этих документов. Основным различием
между аннотацией и рефератом является манера подачи информации. Реферат строится на основе ключевых фрагментов, выделенных из текста подлинника. Аннотация пишется читателем
своими словами.
В аннотации используется различные оценочные выражения, например, "the author comes to the conclusion that ...", "the
article deals with ..." и целый ряд клише, например:
the book presents an approach to
the authors develop a model of
the authors offer a historical overview of...
the aim of the book is ...
the book (article) will be of interest to
professor first examines ..., treats ..., gives ..., investigates ... .
Однако необходимо следить за тем, чтобы клише ни в коем случае не
проникали в реферат, т. к. эти клише и обобщающие абстрактные
слова и словосочетания выражают личностную оценку материала.
Annotation of the journal: Work, Employment
and Society
Editor: Theo Nichols
Cardiff University
Published for the British Sociological Association
26
to force smb to do smth — принудить силой сделать что-л.
to charge smb of smth - обвинять кого-л. в чем-л.
to require — требовать
to lessen-уменьшать
to confuse — путать
to pass a law — принять закон
to cause — вызывать, явиться причиной
to be supported by the majority — поддерживаться большинством
to be appointed by — назначаться (кем-л.)
to choose a team of ministers — создавать команду министров
the Shadow Cabinet — теневой кабинет
the judiciary branch of the government — судебная власть
to determine common law — определять гражданское право
to be independent of smth — не зависеть от чего-л.
to pass a law – принять закон
to draft – представить проект (закона)
to and fro – взад и вперед, туда – сюда
to make a decision – принимать решение
taxation – налогообложение
to be composed – состоять
the presiding officer – председатель (чего-л.)
to advise – давать рекомендации
to settle disputes – решать спорные вопросы
to enforce a law — проводить закон в жизнь
to break a law — нарушить закон an
to obey the law — подчиняться закону
to commit an offence — совершить нарушение
to pass a sentence — выносить приговор
to deter — устрашать
to prohibit — запрещать
to impose (a fine) — наложить штраф
to investigate — расследовать
to have (wide) powers — иметь (широкие) полномочия
to warn — предупреждать
tort — гражданское правонарушение, деликт
trust — распоряжение имуществом по доверенности
to prove — доказывать
to doubt — сомневаться
to lose a case — проиграть дело
67
the House of Commons — палата общин
trust deed — акт учреждения доверительной собственности
the art of negotiation — искусство ведения переговоров
the facts — оценивать факты
to commit a crime — совершить преступление
to be composed of smth — состоять из чего-л.
to be elected by the people — избираться народом
to be elected from a constituency — избираться от избирательного
округа
the real governing body — реальный правящий орган
the executive power — исполнительная власть
the Cabinet — кабинет
to commit a crime — совершить преступление
to suspect — подозревать
the suspect — подозреваемый
the guilty — виновный
to find guilty — признать виновным
the innocent — невиновный
to sentence (to) — приговорить к
to argue a case — представлять дело в суде
the right of audience - право выступать в суде
to settle a dispute — разрешить спор
to eliminate — уничтожать
to employ — нанимать
to accuse — обвинять
the accused — обвиняемый(ая)
to restrict — ограничивать
to convict — осуждать
to prevent — предотвращать
to deprive — лишать
terrorism — терроризм
trainee — практикант
to defend — защищать
to avoid — избегать
to recognize — признавать
to threaten — угрожать
to convince — убеждать
to alter — изменять
to deceive — обманывать
66
celebrating its 50th anniversary in 2002
Now in its fifteenth year of publication, Work, Employment
and Society has an established international reputation. An official
journal of the British Sociological Association. Work, Employment
and Society analyses all forms of work and their relation to wider
social processes and structures, and to quality of life. It embraces
the study of the labour process; industrial relations; changes in
labour markets; and the gender and domestic divisions of labour.
It supports contemporary, historical and comparative studies and
both qualitative and quantitative methodologies. Recent issues
exemplify its international scope, with contributors from
Scandinavia, North America, Australasia, China, and India as
well as France, Italy, Hungary, Turkey, Israel, South America and
the United Kingdom.
1.6. Деловая корреспонденция.
Общие сведения
Деловые качества и квалификация имеют для руководителя
большое значение. Но они могут свестись на нет, если он не
обладает навыками общения с людьми. Деловая переписка – это
один из аспектов общения. Вы можете быть умным и
интеллигентным человеком, но, если Вы не обладаете навыком
передачи и трансформации Ваших идей другим, Ваши деловые
качества в глазах сотрудников и коллег обесценятся. Иногда
умение передать свои идеи считается более важным, чем сама
идея.
Важно не то, что Вы сказали, а как Вы это сделали. Эта,
много раз Вами слышанная истина, должна быть определяющей в
выборе стиля письма. Мы охотнее реагируем и отвечаем на
письма, написанные в естественном, дружеском и искреннем
тоне. От общего впечатления, произведенного Вашим письмом,
зависит, ответит ли Вам адресат (или отреагирует ли
соответствующим образом).
Для достижения общего благоприятного впечатления
необходимо, чтобы Вы положительно ответили на следующие три
вопроса:
27
1. Поймет ли читатель правильно Ваше письмо?
Для положительного ответа на этот вопрос необходимо, чтобы
стиль письма был простым и ясным. Предложения должны быть с
одним подлежащим и сказуемым. Не пытайтесь произвести
впечатление на читающего знанием каких-то сложных слов и
специальных терминов, не являющихся общепринятыми.
2. Выдержано ли Ваше письмо в положительном тоне?
Положительный тон письма имеет очень важное значение.
Дружеский тон, искренность, естественность – качества,
помогающие достичь желаемого эффекта. Сравните реакцию
читающего на такие фразы:
«Мы рассмотрим каждую просьбу и предложение» и «Вы можете
быть абсолютно уверены в том, что каждое Ваше предложение и
просьба будут внимательно рассмотрены».
3. Поможет ли письмо достичь желаемой цели?
Отношение читателя, заложенное в тоне Вашего письма, поможет
Вам вызвать у него положительную реакцию и желание
благоприятно отреагировать на содержащуюся в письме
информацию. Кроме того, для легкого и эффективного общения
руководствуйтесь следующими принципами:
Вежливость
Проанализировав
деловую
корреспонденцию
наиболее
процветающих фирм, мы пришли к выводу, что авторы в своих
письмах избегают употреблять слова (даже в самых спорных
ситуациях), на которые они сами бы отреагировали отрицательно,
другими словами, они как бы примеряют каждое выражение на
себя прежде, чем адресуют его другому. Тон Вашего письма
должен выражать искренность и желание быть полезным.
Четкость
Необходимо пользоваться словами, ясными при первом
прочтении для понимания сути, изложенного в письме вопроса.
Ниже приводится перечень слов и выражений, которые только
засоряют текст и отвлекают от содержания: как указывалось
ранее – в данном письме – благодаря факту, который… - для
Вашей информации (информирования)… - с сожалением
сообщаем и т.д.
28
resolution — резолюция; разрешение спора, решение
restrict — ограничивать
ruling — постановление; решение суда
records — документы
record of the proceedings – материалы дела
reasonable doubt — разумное сомнение
robbery - ограбление
restriction — ограничение
retribution — кара
relevant (to) — относящийся к
return a verdict — вынести вердикт
retain the right — сохранять право
represent a client at full hearing — представлять клиента
на полном слушании
requirement - требование
reject — отклонять
a solicitor — поверенный
seek — искать, добиваться
seek rights of advocacy — требовать права защиты
settlement — урегулирование
Secretary of State – государственный секретарь
Secretary of the Treasury – министр финансов
Secretary of Defence – министр обороны
suspect - подозреваемый
sick-pay — insurance оплата по болезни
solicitor — поверенный
self-defense - самозащита
smuggling - контрабанда
shoplifting - кража в магазинах
senior/junior barrister — старший/младший адвокат
statute ['staetju:t] — законодательный акт
standard of proof — норма доказательства
a theft — кража
a threat — угроза
the Queen – королева
the legislative power – законодательная власть
to be exercised by – осуществляться (чем-л.)
the Houses of Parliament — парламент
the House of Lords — палата лордов
65
offence — проступок
offence — нарушение
offender — нарушитель
order the client's affairs — приводить в порядок дела клиента
obtain a paid position — получить оплачиваемую должность
obtain a seat in chambers — получить место в конторе
onerous — обременительный
officer of the court — судебный исполнитель
plaintiff-истец
practice — практика; обычай
proceedings — рассмотрение дела в суде, судебное разбирательство
promote — способствовать, содействовать
promotion - повышение в должности
position - должность
hold a position — занять должность
pursue — проводить (политику)
Prime Minister — премьер-министр
provisions - положение
prescriptive law — предписывающий закон
punishment — наказание
presecution — судебное преследование
prohibition — запрещение
public law — общественное (публичное) право
probate — распоряжение собственностью по завещанию
property — собственность, имущество
party — сторона
proven — доказанный
prevention — предупреждение
preventive measures — превентивные меры
pleadings — состязательные бумаги, которыми обмениваются
стороны на предварительной стадии судебного процесса
perceive — понимать, осознавать
qualify as/ for — отвечать требованиям
qualify as a solicitor — получить квалификацию поверенного
render — представлять, предоставлять
represent - представлять; сообщать, заявлять
require — требовать
requirement — требование; необходимое условие
64
Не пользуйтесь предложениями в пассивном залоге. Используйте
только активный, который как бы имитирует иллюзию движения.
Например:
Пассивная конструкция –
«Ваше предложение было одобрено Генеральным
Директором…».
Активная конструкция –
«Генеральный Директор одобрил Ваше предложение…».
Точность
Проверьте все даты и ссылки в Вашем письме, чтобы не ввести в
заблуждение адресата и, тем самым не усложнить общение с ним.
Это самые общие советы, касающиеся любой деловой
корреспонденции.
Business letter: Regretting price increase
Dear Customer
Steadily rising prices over the past few years have been a
matter of common experience and it will come as no surprise to you
that our own costs have continued to rise with this general trend.
Increasing world demand has been an important factor in
raising the prices of our imported raw materials. A recent
national wage award has added to our labour costs, which have
been increased still further by constantly increasing overheads.
Until now we have been able to absorb rising costs by
economies in other areas. We now find that we can no longer do
so, and therefore increases in our prices are unavoidable. The new
prices will take effect from 1 October, and revised price lists are now
being prepared. These should be ready within the next two weeks
and copies will be sent to you.
We are sorry that these increases have been made necessary,
but can assure you that they will not amount to an average of more
than about 5%. As general prices have risen by nearly 10% since
our previous price list, we hope you will not feel that our increases
are unreasonable.
Yours faithfully, ...
29
Тема 2.
2.1. Уголовное право и гражданское право.
Даны основные виды права и вопросы, которые рассмотрены в
том или ином виде права.
2.2. Промежуточный контроль.
Данный вид контроля предусматривает проверку выполнения
самостоятельной работы студента и предназначен для снятия
трудностей, возникающих в процессе работы у студента.
V. САМОСТОЯТЕЛЬНАЯ РАБОТА СТУДЕНТОВ
5.1. Содержание самостоятельной работы
Самостоятельная работа студентов в соответствии с
дидактической целью и с учетом идей развивающего обучения
включает работу с учебником и учебными пособиями, с
первоисточниками, дополнительной литературой, материалами,
опубликованными на Интернет-сайтах, а также поисковые
работы, творческие работы, выполнение которых требует
интенсивной самостоятельной деятельности.
5.2. Формы работы:
Традиционные: тесты, подготовка переводов текстов, написание
рефератов.
Инновационные:
- работа с электронными учебниками и словарями
- работа в Интернете (поиск материала)
5.3. Образцы текстов для самостоятельной работы студентов
Тема 1.
THE AIMS OF IAW
Law has several aims. They are all concerned with making society more
stable and enabling people to flourish. The law forbids certain ways of
behaving like murder, libel, and requires others, like paying income tax. If
people disobey the rules the law threatens them with something
30
legitimate — законный
litigation — тяжба судебного спора
litigator — сторона в судебном деле
lodge — подавать (заявление, жалобу, прошение)
lodgment — подача прошения
legislative — законодательный
legal profession — юридическая профессия
legal affairs/matters — судебные/правовые дела
law — закон, право
legislation – законодательство
litigation — судебный спор, разбирательство
lower court — нижестоящий суд
legal documents — юридические документы
litigation - судебная тяжба
legal education — юридическое образование
legal practice — юридическая практика
litigator — сторона в судебном процессе
locate — устанавливать местонахождение
memorandum - меморандум
meeting — собрание
motion — ходатайство
magistrates’ court – мировой суд
mental illness — психическое заболевание
mitigation — смягчение наказания
manslaughter - неумышленное убийство
murdrer - предумышленное убийство
Mens Rea — состояние воли при совершении преступления
motion — ходатайство
maintain order — поддерживать порядок
negotiate — вести переговоры
no matter how… - как бы… не
negotiator — посредник
negotiation - переговоры
negotiator — лицо, ведущее переговоры
object — возражать
objection - возражение
obtain — получать, приобретать
oppose — возражать
opposition - возражение
63
give — давать, предоставлять
give evidence — давать показания
give opinion — выносить решение, давать заключение
give notice — уведомлять
give the benefit of the doubt — истолковывать сомнения в пользу
ответной стороны
give time — предоставлять отсрочку
get a favorable resolution - добиться благоприятного решения
give evidence — давать свидетельские показания
hearing - допрос в суде, слушание
hearsay — показания с чужих слов
have duties to the court — иметь обязательства перед судом
Head of State – глава государства
hereditary and life peers — наследственные и пожизненные
лорды и пэры
higher court - вышестоящий суд
innocent — невиновный
investigator — следователь
interpretation — толкование
ignorance — зд. незнание
inheritance — наследство
impartial – беспристрастный, объективный
innocence — невиновность
insanity — невменяемость
innocent — невиновный
in the light of the law — в свете закона
a judge - судья
a jury — жюри, суд присяжных
judge-судья
juridical - юридический, правовой; судебный, судейский
juvenile court – суд по делам несовершеннолетних
jail – тюрьма
justice — правосудие
judicial — судебный (судейский)
kidnapping - похищение людей
lawful — правомерный, законный
legal — юридический, правовой
legality - законность
legalize — узаконивать, засвидетельствовать
62
unpleasant (often called a sanction), like being punished or having to pay
compensation. The idea is that within this framework of do's and don'ts
people can live more securely. If they are more secure they will treat one
another better.
A second aim is the following. Laws guarantee to people who buy and sell
goods, make wills, take employment, form companies and so on that the
state will if necessary enforce these arrangements.
A third aim is to settle disputes about what the law is and whether it has been
broken. Taking these three aims together, we see that law not only
threatens those who do what it forbids but promises to protect people's
interests. It imposes restrictions on them but also gives them certain
guarantees.
Lastly, a very important aim of law is to settle what the system of
government is to be. Today and for the last few hundred years we have been
mainly governed by sovereign states. That is changing. We are now
increasingly governed, indirectly or directly, by international bodies (for
example the European Union). But the state still occupies centre stage,
especially when it comes to enforcing laws.
THE STATE
The state has an important part to play in making and enforcing law. But at is
a state? It is a political unit with a territory that the international
community treats as independent, for example the United Kingdom,
Barbados or Japan. Law settles how the state is to be governed (its
constitution), what duties it owes its citizens, and what duties they owe to
one another and to it. The law of the state consists, of a system of government,
together with a framework for making the life of citizens more secure and for
enabling them to flourish.
HOW LAWS ARE MADE IN THE UK
New legislation in Britain usually starts in the House of Lords. Any new law
can be passed only when it has completed a number of stages in the
House of Commons and in the House of Lords. Before a Bill can go through
all its stages in parliament it has to be written down, or drafted. The Bill has to
be exact, so that no misunderstandings can occur and so it can be
understood by as many people as possible.
31
First and second readings. In the days before printing, the only way MPs
could find out what a Bill contained was by having the contents read
out to them. Therefore the next stages within parliament are known as
"readings", although now MPs do have a printed copy! The first reading lets
MPs known that the Bill is coming up for discussion. There is no voting at this
stage. The second reading explains the purpose of the Bill, and the House
has to vote on it. If the House votes for the Bill, it proceeds to the
Committee stage.
The Committee stage. This involves a small group — or committee — of about
18 MPs looking in detail at the Bill and suggesting amendments. This stage
is present because of time limits in the House of Commons.
The Report stage. Now the House of Commons is told what the
Committee decided.
Third reading. The Bill then goes to the third reading, which gives the
House of Commons a chance to look again at the Bill as a whole.
Consideration by the House of Lords. Once it has passed its third reading, the
Bill is carried to the House of Lords. This second chamber can be very
useful; a different group of people can often see something in a different way.
The House of Lords has the time to examine Bills and make
amendments.
As in the Commons, the Bill goes through the same stages. The first
reading introduces the Bill, the second reading explains it in more
detail, then it goes to the Committee stage. The Committee stage is
different in that it is conducted in the chamber of the House itself, not
in a committee room. Any Lord who is interested in the Bill can take part in
the discussion. This stage is followed by the Report stage and then the third
reading, where the Lords get their last chance to look at the Bill as a
whole.
The Royal Assent. If the Bill passes this process, it is automatically
given the Royal Assent. However, if the Lords have made any changes to the
Bill, it is taken back to the House of Commons. If the House of Commons
does not agree with the changes, they send a note to the Lords explaining
the reasons. A Bill may go to and fro until an agreement can be reached. If
the two Houses are unable to agree, the Commons can reintroduce the Bill
the following year when the Lords have to accept it, so a compromise is
usually reached quite early on. The whole process, from first reading to
Royal Assent can take from a few days up to 11 months.
32
charge — обвинять
charge of a crime — обвинять в совершении преступления
college of advocates - коллегия адвокатов
confess — признавать, сознаться
counsel (a client) — советовать, консультировать
counselor — советник, адвокат (Ирландия и США)
a damage — ущерб
defend — защищать на суде; защищаться
defendant — ответчик, обвиняемый, подсудимый
deal with — иметь дело с кем-л., с чем-л.
dispute - спор
draft — проект
draft — составить проект
duty - обязанность
drug pushing - распространение наркотиков
defences — защита в суде; возражения ответчика
duress— физическое принуждение
do the court work — выполнять работу в суде
do the office work — выполнять работу в конторе
draft — составлять проект
deprivation — лишение
distinction — различие
descriptive law — описательный закон
European Court of Justice – Европейский суд
employ — нанять на работу
engage — обязывать, заниматься чём-л., нанимать
exile — ссылка
evidence — доказательство
engage in factual investigation — заниматься фактическим
расследованием
engagement — обязанность, договоренность
enterprise — предприятие, предпринимательство
evidence — доказательство, свидетельские показания, улика
to give (present / provide) evidence — давать показания
foundation - основание, обоснование, учреждение, фонд
forgery - подлог
fraud - мошенничество
fair – справедливый
free of charge - бесплатно
61
a penalty — наказание
a fine — штраф
a civil action — гражданский иск
a standing committee – постоянно действующий комитет
a constitutional monarchy – конституционная монархия
a peeress — пэресса
a member — член (чего-л.)
a barrister — адвокат (выступающий в суде)
blackmail — шантаж
burglary — проникновение в жилище с целью совершить
преступление
barrister - адвокат, выступающий в суде
build up a practice — приобрести клиентуру
coroners' court — суд, рассматривающий дела о насильственной
смерти
Crown Court — Суд Короны
County Court — суд графства
court — суд
case – судебное дело
coroners’ court – суд, рассматривающий дела о насильственной
смерти
counselor — адвокат(США)
court proceedings — рассмотрение дела в суде
confess a guilt — признать вину
Court of Appeal - Апелляционный суд
case law — прецедентное право
common law — общее право
criminal — преступник, преступный
Criminal law — Уголовное право
civil law — гражданское право
common law — общее право
case — случай, судебное дело, спорный вопрос в суде, обвинение, доказательство
bring a case — возбуждать судебное дело
carry a case — проводить судебное дело
close a case — прекратить дело
drop a case — отказаться от иска
initiate a case — возбуждать судебное дело
chamber — комиссия судей, контора адвоката
60
UNITED STATES
The US Congress, the lawmaking arm of the federal government,
consists of two houses: the House of Representatives and the Senate. Any
congressman in either house, or the president, may initiate new
legislation.
The proposed legislation, or bill, is first introduced in the House of
Representatives, then referred to one of the standing committees,
which organizes hearings on it and may approve, amend or shelve the
draft. If the committee passes the bill, it is considered by the House of
Representatives as a whole. If passed there, it goes to the Senate for
a similar sequence of committee hearings and general debate.
In cases of disagreement, the House of Representatives and the Senate
confer together. Once passed by the Senate as a whole, the bill has
to be' examined by two more standing committees - the Committee
on House Administration and the Senate Committee on Rules and
Administration - and is then signed by the speaker of the House and by
the president of the Senate.
Finally, it must be signed by the president, who has the right to veto it.
If the president vetoes a bill, it can still become a law - but only if
it is passed by a two-thirds majority in both houses of Congress.
THE COURT SYSTEM OF THE UK
Nowadays courts can be created only by act of Parliament. Courts may
be classified in a number of ways, for example, superior and inferior
courts. The most usual difference is, however, between criminal and
civil courts.
In criminal cases the courts which are the first to hear cases are the
magistrates' courts and the Crown Court (for more serious cases). The
Court of Appeal in London has a Criminal Division and a Civil Division. It
hears appeals in criminal cases from the Crown Court, and in civil cases,
from the county courts and the High Court. The highest court of Appeal in
England, Wales and Northern Ireland is the House of Lords (Scotland has
its own High Court.)
Magistrates' Courts
A magistrates' court usually consists of a 'bench' of three lay, unpaid
magistrates known as justices of the peace 'JP's. There are nearly 28.000
lay magistrates serving some 450 courts.
33
Usually those charged with criminal offences first appear in a magistrates'
court. The less serious offences are tried by the magistrates themselves. The
most serious offences, such as murder, manslaughter, rape and robbery, are
tried on indictement (or formal accusation) only by the Crown Court.
Usually those charged with such offences first appeal before a magistrates'
court, which decides whether to commit them to the Crown Court for trial.
Youth Courts
Cases involving people under 18 are heard in youth courts (formerly
juvenile courts). These are special magistrates' courts. There are restrictions
on public access and media coverage.
The Crown Court
The Crown Court sits at about 90 centres and is presided over by High Court
judges, full-time 'circuit judges' and part-time recorders. England and Wales are
divided into six circuits for the purpose of hearing criminal cases.
The Crown Court tries the most serious offences. All contested cases are
presided over by a judge sitting with a jury.
The High Court deals with the more complicated civil cases (it also cover
some criminal cases) as well as dealing with appeals from tribunals and from
magistrates' courts in both civil and criminal matters. It has several divisions,
such as the Family division dealing with the family problems or the Chancery
Division dealing with wills, administration of property, etc.
COURTS IN THE UNITED STATES
Courts in the United States, judicial organs of government, comprising two
principal systems: the federal courts, referred to as United States
courts, and the state courts. The federal courts were provided for in the
Constitution of the United States on the theory that the judicial power of
the federal government could not be entrusted to the states, which was
necessary for a strong national government. Congress passed the Judiciary
Act of 1789, organizing the Supreme Court of the United States and
establishing a system of federal courts of inferior jurisdiction
Federal Courts
The courts established under the power granted by the U.S.Constitution are
known as constitutional courts. Judges of constitutional courts are
appointed for life by the President with the approval of the Senate. They are
the district courts, the courts of appeals (before 1948, circuit courts of
appeals), and the Supreme Court. The Supreme Court is the highest
appellate tribunal in the country and is a court of original jurisdiction in
34
Приложение 1
Glossary of Literary Terms
Actus Reus — виновное действие
an attorney — адвокат; ам. прокурор
argue a case — обсуждать дело
accept — принимать
attorney — поверенный
advocate — защитник, адвокат
advocacy — адвокатская деятельность
arbiter — арбитр, третейский судья,
argue — доказывать, обсуждать
argument — доказательство по аргументу, дискуссия
assist — способствовать
associate — сообщник, компаньон, чиновник судов общего
права
assess be charged with the duty — иметь обязательства
a assault — нападение
arson — поджог
a charge — обвинение
a cause-причина
a crime — преступление
a criminal — преступник
acquiring a knowledge of the theory and practice — приобретение
знаний по теории и практике
as well as — также как
a wrong — противоправное деяние, нарушение
a defendent — ответчик, подсудимый
a plaintiff—истец
a proof — доказательство
a guilt — вина
a law-abiding citizen - законопослушный гражданин
an enforcement — проведение закона в жизнь
a statute — законодательный акт
a case judgement — постановление
assistance of counsel - защитник
a custom — обычай
a rule — правило
59
14. Назарова Н.Б., Коробова Е.В. Практический курс
английского языка для юристов (часть II). – М.: 2003.
15. Федорова Л.М. Никитаев С.Н. Деловой английский: 30
уроков для студентов юристов: Учебное пособие. - М.:
Гардарики, 2002.
16. Федотова И.Г. Английский язык для студентов
юридических вузов:Диалоги для двустороннего перевода. М.: Высшая школа, 2004.
17. 16. Андрианов С.Н., Берсон А.С., Никифороф А.С.
Англо-русский юридический словарь - 2-ое изд., стереотип. М., РУССО, 1999.
18. Мюллер В.К. Новый англо-русский словарь. - 7-е изд.,
стереотип. - М.: Рус. яз., 2000.
19. Оксфордский русско-английский словарь. 70000 слов. - М.:
«Баркалая и Ко», 1993.
20. 19. Ощепкова В.В., Шустилова И.И. Краткий англо-русский
лингвострановедческий словарь: Великобритания, США,
Канада,
21. Австралия, Новая Зеландия. - 3-е изд., испр. и доп. - М.:
Флинта: Наука, 2001.
22. 20.Рябцева Н.К. Научная речь на английском языке.
Руководство по научному изложению. Словарь оборотов и
сочетаемости общенаучной лексики: Новый словарь справочник активного типа (на английском языке). - М.:
Флинта: Наука, 1999.
23. 21. Шевелева С.А. Английский язык для юристов. Учебное
пособие для вузов. – М.: ЮНИТИ-ДАНА, 1999.
7.3. Электронные средства
1. Немировкая Э.А. и др. Английский для юристов: Учебное
пособие. М.: Омега-Л, 2006. Компакт – диск.
2. Macmillan English Dictionary for advanced learners. Bloomsbury
Publishing Plc, 2005. CD-ROM.
7.4. Интернет – ресурсы
www.macmillandictionary.com/online
58
some cases. The Supreme Court is also the final judicial arbiter of federal
constitutional question.
Other federal courts are called legislative courts. These are the Claims
Court, the Court of International Trade, the Tax Court, and the territorial
courts established in the federally administered territories of the United States.
State Courts
Each state has an independent system of courts operating under the
constitution and laws of the state. The character and names of the courts differ
from state to state. The state courts as a whole have general jurisdiction, except in
cases in which exclusive jurisdiction has been vested in the federal courts.
SUPREME COURT JUSTICES
There are nine Supreme Court Justices. Supreme Court justices have
an important job. Justicies hear cases about constitutional rights. Their
decisions can effect all U.S. citizens. One of the nine justicies is Chief
Justice.
The President appoints someone to be a justice. The Senate must
approve the President's choice. Supreme Court justices have the position
until they die or retire. If justices do something wrong, the Congress can
impeach them. But this does not happen often.
THE LEGAL PROFESSION IN GREAT BRITAIN
The legal profession in England is divided into two main groups, barristers and solicitors. A popular definition of the distinction between
solicitors and barristers is that barristers do the court work and solicitors
do the office work. In practice, the major volume of court work is
done by solicitors and barristers do much "office" work. At present
no solicitor, however experienced, may represent a client at a full
hearing in any of the higher courts. On the other hand, a barrister,
however inexperienced, may represent clients in the House of Lords.
Being a solicitor does not simply involve acquiring a knowledge of the
theory and practice of the law. It also requires high standards of conduct
and an onerous obligation to the courts. The full title of a solicitor is
"Solicitor of the Supreme Court". All solicitors are automatically
officers of the court. They have duties to the court which sometimes
override the duties to their clients. For instance, solicitors must not
knowingly allow their client to tell lies in the witness box. If a client
35
confesses their guilt to a solicitor, the solicitor would be committing
an offence if he or she then called the client to give evidence that they
were innocent.
Many barristers, especially junior barristers, spend much of their time
on paperwork, giving opinions, drafting pleadings and other documents
related to court proceedings, but also drafting contracts, trust deeds, and
other formal legal documents which are not immediately connected with
litigation.
A person seeking to qualify as a solicitor can become a trainee solicitor
after three years of university legal education and one extra year
doing the legal practice course. As a trainee solicitor it is possible to
obtain a paid position even before qualifying.
The young would-be barrister has much less chance of earning anything
before he qualifies, must then obtain a seat in chambers from which he
can try to build up a practice, knowing that, times will probably be
hard for a few years. He has to meet his own expenses, cover his
own holidays and buy his own (very expensive) sick-pay insurance.
In return he gets the satisfaction of wearing a wig, and of being selfemployed. Doubtless also, being a barrister still sounds a much more
glamorous occupation than being a solicitor.
There are about 66,000 practising solicitors and over 8,000
practising barristers in England and Wales. Solicitors and barristers
work together on cases but the solicitor is the first point of contact
with the law for a client in the UK. The solicitor listens carefully to
the client and then explains the legal position and gives advice.
Barristers will only see the client in the company of a solicitor who
prepares all the documents relevant to the case which will be
examined by the barrister.
The barrister is a specialist in advocacy and he has the right of
audience. There are only a few solicitor who are allowed to present
cases in the higher courts.
Barristers are self-employed in the independent Bar. Solicitors
normally get salaries but sometimes they can get extra money in the
profits if they are successful.
In addition to the barristers practising in England and Wales, there are
2000 barristers working as in-house lawyers.
Judges in England and Wales have been barristers for not less than 10
years. Since judges are appointed, they can't work as barristers.
36
2.
3.
ЮНИТИ-ДАНА, 2002.
Немировкая Э.А. и др. Английский для юристов: Учебное
пособие. -М.: Омега-Л, 2006.
Резник И.В. и др. английский язык для юристов (трудности
письменного перевода). Учебное пособие. – М.: ТК Велби,
изд-во Проспект, 2005.
7.2. Дополнительная литература и справочная литература
1. М. McCarthy, F. O'Dell English Vocabulary in Use. Cambridge University Press., 2002.
2. M. Mills Nexus Workbook. - Macmillan., 2002.
3. M. Mills Nexus. - Macmillan., 2002.
4. R. Murphy English Grammar in Use (Second Edition). Cambridge University Press., 1998.
5. Аванесян Ж.Г. Английский язык для юристов. Учебное
пособие. – М.: «Высшая школа», 2001.
6. Бережнева Н.А., Голобородко А.Г., Карпова Д.П.,
Тарасова Т.И. Английский язык для студентовюристов: Университетский курс: Учебное пособие - М.:
ОАО «Издательский дом «Городец», 2005.
7. Бонк Н.А. Английский шаг за шагом. Курс для
начинающих в 2х томах. - М.: Росмен, 2003.
8. Гуманов Ю.Л. и др. Английский язык для юристов. Учебное
пособие. – М.: Гуманитарное знание, ТЕИС, 1998.
9. Туманова Ю.Л., Т.Н. Шишкина Just English. Английский для
Юристов. Базовый курс. - М.: ИКД «Зерцало-М», 2002.
10. Зайцева С.Е., Тинигина Л.А. English for Students of
Law: учебное пособие. - 2-е изд., перераб. и доп. - М.:
КНОРУС, 2007.
11. Илиади Ю.А. Английский язык для юристов: учеб. - М.:
Издательство Проспект, 2006.
11. Качалова К.Н., Израилевич Е.Е. Практическая грамматика
английского языка. - М: ЮНВЕС, 1999.
12. Комаровская С.Д. Justice and the Law in Britain: учебник
английского языка для юристов. - 2-е изд., исп. - М.:
«Книжный дом «Университет», 1999.
13. Назарова Н.Б., Коробова Е.В. Практический курс
английского языка для юристов (часть I). – М.: 2003.
57
5.5. Примерный перечень тем для итоговой аттестации по
дисциплине
Solicitors do a variety of work — property, private law, banking, finance,
employment law and environmental law.
Тема 1.
1.1. Право и государство. Законотворческий процесс в
Великобритании и США.
1.2. Судебная система Великобритании и США.
на примере произведений различного жанра по специальности.
1.3. Проблемы эквивалентности перевода.
1.4. Приемы аннотирования и реферирования.
1.5. Деловая корреспонденция.
COURTS
Тема 2.
2.1. Уголовное право и гражданское право.
2.2. Различные виды законодательств.
VI. КРИТЕРИИ ОЦЕНОК ЗНАНИЙ И УМЕНИЙ
СТУДЕНТОВ
Оценка «5» - ставится при условии, что студент полно и
подробно ответил на вопрос билета.
Оценка «4» - ставится при условии, что студент достаточно
полно и подробно ответил на вопрос билета, но недостаточно
хорошо ориентировался в текстовом материале.
Оценка «3» - ставится при условии, что студент частично, не
точно ответил на вопрос билета и был нелогичен в своих
высказываниях.
Оценка «2» - ставится при условии, что студент не подготовил
фактический материал билета, ответ его сбивчивый и нелогичный
VII. УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ
ДИСЦИПЛИНЫ
7.1. Основная литература
1. Горшнева И.А., Кузнецова Н.Н., Смоленцева Л.Г.,
Шевелева С.А. Английский для юристов. Закон.
Общественный порядок: Учеб. Пособие для вузов - М.:
56
Courts, branch of government are established to administer Civil Law and
Criminal Law. The term court is also applied to international tribunals
intended to provide for the resolution at law of controversies among
governments, such as the International Court of Justice, established by the
United Nations (UN) in 1945, after World War II.
Courts are classified in many ways. Among the general classifications are
courts of record and courts not of record, courts of superior
jurisdiction and courts of inferior jurisdiction, trial courts and appelate
courts, and civil courts and criminal courts. In courts not of record, no
detailled record is made of the proceedings. Courts of superior jurisdiction,
often called higher courts or appellate courts, are generally those to which
appeals are made from decisions of courts of inferior jurisdiction, referred
to as lower courts or trial courts. Civil and criminal courts deal with
infractions of the civil law and criminal law, respectively. Courts with special,
limited jurisdictions — such as military courts — are known by the names of
these jurisdictions. Other courts are designated by the territorial limits of
their jurisdictions; these include the state courts of the United States.
THE ORGANIZATION OF THE FEDERAL COURTS TODAY
The American court system is complex. It functions as part of the
federal system of government. Each state runs its own court system,
and no two are identical. In addition, we have a system of courts for
the national government. These federal courts coexist with the state
courts.
Individuals fall under the jurisdiction of two different court systems,
their state courts and federal courts. They can sue or be sued in either
system depending mostly on what their case is about. The vast
majority of cases resolved in the state courts.
The federal courts are organized in three tiers, like a pyramid. At the
bottom of the pyramid are the US district courts, where litigation
begins. In the middle are the US courts of appeals. At the top is the
US Supreme Court. To appeal means to take a case to a higher
court. The courts of appeals and the Supreme Court are appellate
37
courts, with few exceptions, they review cases that have been decided in
lower courts. Most federal courts hear and decide a wide array of cases;
the judges in these courts are known as j generalists.
THE COURT SYSTEM OF ENGLAND AND WALES
The most common type of law court in England and Wales is the
magistrates' court. There are 700 magistrates' courts and about 30,000
magistrates. More serious criminal cases then go to the Crown
Court, which has 90 branches in different towns and cities. Civil
cases (for example, divorce or bankruptcy cases) are dealt with in
County courts.
Appeals are heard by higher courts. For example, appeals from
magistrates' courts are heard in the Crown Court. The highest court
of appeal in England and Wales is the House of Lords. (Scotland has
its own High Court in Edinburgh, which hears all appeals from
Scottish courts.) Certain cases may be referred to the European
Court of Justice in Luxembourg.
The legal system also includes juvenile courts (which deal with
offenders under seventeen) and coroners' courts (which investigate
violent, sudden or unnatural deaths). There are administrative tribunals
which make quick, cheap and fair decisions with much less formality.
Tribunals deal with disputes between individuals, and disputes
between individuals and government departments (for example,
over taxation).
THE JURY
The jury differs from the other bodies concerned with criminal
procedure. All the others are branches of the state. They all represent
public authority and are paid from public funds. The jury,
however, is chosen from and represents private citizens.
In most common law countries serious crimes are tried by judge
and jury. The number of members of the jury varies but twelve is
common. The judge explains to the jury the law to be applied, for
instance what amounts to murder. The jury decide whether the
suspect did what he is said to have done (say, shot somebody dead)
and, if so, whether in the light of the law set out by the judge, he is
guilty of murder. A jury decides either unanimously or by a majority,
38
9.
Although not as popular as they once were, there still are actions
brought for alienation of affections.
10. An agent who is employed to sell property cannot sell to himself,
nor can one appointed to buy property sell that which belongs to
himself.
Предлагаемый перевод
1.
Сам факт существования завещания может мало что означать,
поскольку
завещание
может
оказаться
либо
недействительным, либо не последним.
2. Договор купли-продажи не содержит гарантий в отношении
правового титула, а лишь гарантию собственника
недвижимости, состоящую в том, что за время владения он не
подвергал свою собственность никаким обременениям.
3. Такие обязательства правильнее называть квазидоговорами,
что является более удачным названием, поскольку оно
указывает на то, что данное обязательство не является
настоящим договором.
4. Меры по защите преступников пришли к нам из английского
общего права и известны со времен короля Джона.
5. С тех пор общепринятой практикой стала практика
определения объема исключительных полномочий судами.
6. Решение апелляционного суда считается окончательным,
если оно не обжаловано в Верховном суде США.
7. Такой меморандум является юридически обязательным,
только если он соответствует законодательству штата.
8. Коль скоро человек обратился к услугам какого-либо юриста,
ему следует решить: будет ли это разовая консультация или
стоит заключить договор об оказании правовой помощи.
9. Иски о действиях, направленных на разрушение супружеских
отношений, все еще подаются, хотя они не столь широко
практикуются, как это было в прошлом.
10. Агент, нанятый для продажи собственности, не может
продать ее самому себе, так же как и лицо, назначенное для
покупки собственности, не может продать то, что
принадлежит ему самому.
55
(11) 71
(12) 55; 1
(13) 47
(14) 91; 62
(15) 70; 80
(16) 37; 38; 76
(17) 72; 35; 3; 33
67; 101; 102; 103;
102; 103
(28) 87
(29) 4; 22; 24; 51; 98;
52; 24; 22
(30) 57; 92
(31) 2; 5
(32) 69
(33) 11
(34) 49
depending on the country where the trial takes place. It gives no
reasons for its decision.
Many people think that trial by the jury helps to redress the balance
between the state and the suspect. If a case is tried by jury the state
has to persuade all or the majority of a group of ordinary citizens that
the suspect is guilty, not merely one or a few judges. Juries are on
the whole fair in deciding the case according to the law explained to
them by the judge. But they occasionally acquit someone, even if
they think that he committed the crime, because they consider that it
was unfair to’ charge him with it.
УПРАЖНЕНИЕ:
A TRIAL
Переведите следующие предложения на русский язык, произведя
необходимые лексические и грамматические трансформации.
Сравните свой перевод с вариантом, подготовленным
профессиональным
переводчиком,
приведенным
после
упражнения.
Provisions of the Sixth Amendment protect the rights of people
who committed a crime and put on a trial.
These provisions are the following:
Speedy trial. The federal government cannot hold you in jail for a
long period of time without bringing you to trial if you demand
that the trial be held as soon as possible.
Public trial. The government cannot try you in secret. Your trial
must be open to the public and there must be a public record of the
proceedings.
Impartial jury. The government must try you before a jury. It
cannot try you before a jury that is prejudiced. For example, if you
were on trial for drug crime and jurors admitted to having angry and
violent reactions because they had been victims of similar crimes,
the jury could not be impartial.
Location of the trial. The government must try you in the state,
district or community where the crime was committed. You may,
however, have the right to have the trial moved, if you can show that
the community is prejudiced.
Information on charges. The government cannot arrest you and
hold you for trial without telling you why it is doing so. Government
lawyers also must present in open court enough evidence to justify
holding you for trial.
Confronting witnesses. You and your lawyer have the right to
confront and cross-examine all witnesses against you. The government
cannot present the testimony of secret witnesses who do not appear
in court against you.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
54
The mere existence of a will may mean nothing, for it may not be
a valid will, or it may not be the last will.
The bargain-and-sale deed contains no guarantee of title but
simply the owner’s covenant that since he has owned it he has
done nothing to encumber the property.
Such obligations are more correctly described as «quasi»
contracts, which are the better name, since it indicates that the
obligation is not a true contract.
The safeguards for the protection of criminals have come down to
us through the English common law and are known since King
John.
It has been accepted ever since that the courts have the power to
decide on the extent of prerogative powers.
The decision of the court of appeals is final, unless appealed to the
US Supreme Court.
This type of memorandum is not legally binding unless it
complies with the state statute.
Once an individual has selected a lawyer, he should decide about
consulting or retaining the person.
39
Favorable witnesses. The government cannot prevent you from
presenting witnesses who might testify for you. In fact, if such
witnesses do not want to testify and you want them to, the court must
force them to appear.
Assistance of counsel. The government cannot prevent you from
having a lawyer defend you from the time you are named as a suspect.
If you are charged with a serious crime and cannot afford a lawyer,
the government must provide one free of charge.
Тема 2.
CIVIL AND CRIMINAL LAW
Criminal law is concerned with the general well being and civil law
with individual rights and duties. It might be wrong, however, to
classify an individual act as being either a civil or a criminal wrong.
Many acts are both. For example, if you take your coat to be cleaned
and the cleaner steals it then, clearly, the crime of theft has been
committed. Furthermore there is a breach of the contract to clean and
a tort of conversion (denial of your right to your property) has also
been committed. It is not in the act itself that the distinction lies,
but in the consequences which may follow from it. After you have
been run over in a road accident the driver could be arrested and
charged with the crime of reckless driving and he could be sued by
you, the victim, in the tort of negligence. The act of driving so as to
injure you was therefore a criminal offence and a civil wrong. This is
sometimes called 'dual liability'.
The activities embraced by the criminal law extend from treason,
murder and rape at one end to exporting antiques without a licence,
flying a kite near an airfield, failing to sign your driving licence,
sounding the car horn while the car is at rest and conversing with a
bus driver at the other.
PUBLIC LAW
Law, body of official rules and regulations, generally found in
constitutions, legislation, and judicial opinions, that is used to govern a
society and to control the behaviour of its members.
40
37. The _____ was the officer of the king to whom the king first
began ferring cases in _____.
38. The three branches of the Federal Government in the United
States are _____; _____; and _____.
39. There are three terms included which describe features of the
American governmental structure. Two are two-word terms each, and
one is a three-word term: _____; _____; and _____ .
40. The three major branches of the law are: _____; _____ ; and
_____.
41. In _____, legal detriment is another term for _____.
42. Property may be _____, _____, or _____.
43. In a criminal case, if the defendant is _____, he is often
represented by a _____.
44. The failure to do what a reasonable person would have done under
the circumstances (or doing what a reasonable person would not have
done) is _____.
ANSWER KEY
(1) 44; 43
(2) 29
(3) 13; 93
(4) 68; 74
(5) 7
(6) 96
(7) 95
(8) 66; 56
(9) 9; LAW
(10) 59; 88
(18) 60
(19) 58; 19; 25
(20) 39; 53; 78; 94
(21) 8; 64
(22) 27; 41; 83
(23) 12; 17; 89
(24) 72 hours
(25) 46; 6; 100; 81
(26) 18; 36; 40; 54;
75; 79; 84; 85; 90;
97; 85; 84
(27) 10; 16; 28; 32;
(35) 63
(36) 45; 99
(37) 14; 30
(38) 31; 42; 48
(39) 26; 82; 86
(40) 15; 23; 61
(41) 21; 20
(42) 50; 65; 77
(43) 34; 73
(44) 53
53
you want to recover from the other party the unjust enrichment
which the other party received, which remedy do you request?
_____. If you want to be put back as though no contract ever existed,
what remedy do you want? _____.
27. There are eight terms in the list which relate to the Uniform
Commercial Code. Three are two-word terms; two are three-word
terms; one is a four-word term; one is a five-word and one is a sixword term: _____; _____; _____; _____; _____; _____; _____; and
_____. If you are going to bring a case in strict liability, which two of
these terms will be important to your case? _____ and _____.
28. An example of an affirmative defense in a civil case is _____.
29. There are six terms which represent documents which you might
find in civil cases. Three are one-word terms; one is a three-word
term; one is a four-word term; one is a six-word term: _____;
_____; _____; _____; _____; and _____. Which of these is the
document filed by a defendant against another defendant _____and
which is a document filed by a defendant against a plaintiff _____?
30. There are two three-word phrases which effect what evidence a
court may hear in a contract case: _____; and _____.
31. Our legal system is considered to be _____and _____.
32. If a defendant is convicted in a criminal case and not sent to prison,
he is placed upon _____.
33. A defendant in a criminal case may be released from custody
while waiting for the trial if he posts a _____.
34. The statute making a crime must describe the (two words) _____.
35. The lowest geographical unit for political activity in the United
States is in the _____ .
36. There are two township officials listed; one is _____ , and the
other is _____.
52
Law serves a variety of functions. Laws against crimes, for example, help to
maintain a peaceful and orderly society. Courts contribute to social stability by
resolving disputes in a civilized fashion. Property and contract laws facilitate
business activities and private planning. Laws limiting the powers of
government help to provide some degree of freedom that would not otherwise
be possible. Law has also been used as a mechanism for social change; for instance,
at various times laws have been passed to inhibit social discrimination and to
improve the quality of individual life in matters of health, education and
welfare.
INTERNATIONAL LAW
International law constitutes that body of rules which governs the
relationships between sovereign states. These rules of law emanate from
the free wills of states as expressed in conventions or by usages which are
generally accepted as expressing principles of law. The object of these
rules is to regulate the relations between these co-existing independent
communities as means of achieving common aims deemed important in
the collective opinion of the international community. See the Lotus
Case (1927). Since international law is the product of forces within
international society, in order to understand the nature of the
international legal system, it is necessary to analyse the structure and
processes which function within the global society.
Historically, although several systems of international law have existed
since antiquity, contemporary international law has its origins in Medieval
Europe. Arguably, the most notable historic development was the signing
of the Peace of Westphalia 1648 which established an embryonic sovereign
state system in Europe. Prior to this agreement, the creation of a sovereign
state system had been retarded by the transnational authority of the Pope
in spiritual matters and the control of the Holy Roman Emperor in political
concerns. In the signature of the Peace of Westphalia the Emperor
acknowledged restrictions on his dominion in favour of the territorial
autonomy of the various nation states which had previously composed the
Empire, whilst simultaneously the treaty recognised the limits of the
authority of the Pope.
International society since then has remained a pluralistic structure of
sovereign states. Sovereignty in the relations between states is synonymous
with independence. This independence allows states to regulate the internal
41
constitutions of their territories and to enter into international relations whith
other sovereign states.
14. The concept that prior decisions are binding upon the present is
called _____or _____.
THE HUMAN RIGHTS DEFENSE
15. To have law is good. However, without _____and _____, our laws
have no value.
The notion of individual accountability for crimes against humanity
can be fully grasped only in connection with the international human
rights doctrine and other recent developments in the structure and
process of international law. Particularly relevant, in this respect, is the
notion of obligations which are not owed to any particular state but to
the international community. This, in turn, entails that every state has a
legal interest in their fulfilment. The pre-eminence of these obligations
over others, in light of their content, stipulates a hierarchy of values in
the international legal system in which norms concerning the
protection of fundamental human rights certainly enjoy the highestranking status. The persuasive force of the argument is reinforced by
the emergence of a set of norms from which no derogation is ever
admitted under international law. The importance of certain rules and
principles to the international community is such that any unilateral
action or international agreement which violates them is absolutely
prohibited.
INTELLECTUAL PROPERTY
Original creative works that have economic value and are protected by
law. Intellectual property laws reward the creators of original works
by preventing others from, copying, performing or distributing those
works without permission. They also provide incentives for people to
produce scientific and creative works that benefit society at large.
Some types of intellectual property are automatically protected by
law from the moment of their creation. Other types, require a
specific grant of rights from a government agency before they may
be protected by law. Nearly all nations have laws protecting
intellectual property. However, some nations do not vigorously
enforce intellectual property laws, making counterfeiting a major
problem in these areas.
16. Jurisdiction may be _____or _____or _____.
17. To begin a criminal case, the _____files either (1) an
_____together with an; or (2) an _____as a result of actions of a Grand
Jury.
18. Documents filed in any court case are called _____.
19. In a civil case, the _____starts the case by filing a
_____against the _____.
20. The issue of fault, in the United States, is determined under these
three one-word concepts and one two-word concept: _____; _____
; _____; and _____.
21. Proof in a criminal case must be while in a civil case it must be
by a _____.
22. Three types of discovery are _____; _____; and _____.
23. Three one-word economic, not political, terms are: _____;
_____; _____.
24. If a person is taken into police custody without a court order, the
police may only hold them for _____(write in the amount of time).
25. In a case at equity, the defendant has three additional defenses
he can raise: _____; _____; and _____; while the plaintiff has one
additional burden _____.
26. In the list of words there are five one-word remedy terms,
four two-word terms, and one three-word term: _____ ; _____;
_____ ; _____ ; _____; _____; _____; _____; _____; and _____. If
42
51
1. The study of the philosophy of law is called ____, but the study
of what court can enter a full faith and credit judgment in your case is
a study of the____ of a court.
2. These two words, _____, brought into the U.S. Constitution all
of the Common Law of England.
3. The two words which describe Common Law are _____ while the
two words which Law of England.
4. A tort is considered to be a _____, while a crime is considered to be
a _____.
5. This document, issued by a judge in a criminal case, causes you
to be arrested: _____.
6. This document, in a civil case, invites you to appear and defend:
_____.
7. This document, in either a civil or a criminal case, orders you to
appear and testify: _____.
8. To see if a case is ready for trial, a judge, in a civil case, meets with
the attorneys in a ______;
in a criminal case, he meets in a _____.
9. If one part of a case is in equity and one part in law, we will have
a _____ trial. Which part, law or equity, does the jury get to decide?
_____.
10. Most of our criminal cases are disposed of by _____ while most
civil cases are disposed of by _____.
11. The need for ____
types of civil law.
is what brings about a need for all of the many
LAWS REGULATING BANKS AND BANK ACCOUNTS
Banks and bank accounts are regulated by both state and federal statutory
law. Bank accounts may be established by national and state chartered
banks, and savings associations. All are regulated by the law under
which they were established.
Until the early 1980's interest rates on bank accounts were regulated
and controlled by the national government. A ceiling existed on
interest rates for savings accounts. Interest payments on demand deposit
accounts were generally prohibited. Banks were also prohibited from
offering money market accounts. The Depository Institutions
Deregulation Act of 1980 (DIDRA) 1 eliminated the interest rate
controls on savings accounts. The restrictions on checking and money
market accounts were lifted nationwide.
The operation of checking accounts is governed by state law
supplemented by some federal law. Article 4 of the Uniform
Commercial Code, which has been adopted at least in part in every
state, "defines rights between parties with respect to bank deposits and
collections." Part 1 of the Article contains general provisions and
definitions. Part 2 governs the actions of the first bank to accept the
check (depository bank) and other banks that handle the check but are
not responsible for its final payment (collecting banks). Part 3 governs the
actions of the bank that is responsible for the payment of the check
(payer bank). Part 4 governs the relationship between a payer bank and
its customers. Part 5 governs documentary drafts. These are checks or
other types of drafts that will only be honored if certain papers are first
presented to the payer of the draft.
The banking crisis of the 1930's led to the development of
federal insurance for deposits which is currently administered by the
Federal Deposit Insurance Corporation. Funding for the program
comes from the premiums paid by member institutions. The
bank accounts of individuals at institutions which are insured
are protected for up to an aggregated total of $ 100,000.
LAND LAW
12. To make a contract, we need two single words in the following
order: first, ____and then _____.
13. The Uniform Commercial Code is the _____ of the United States.
50
Land law is a fascinating and challenging subject for land is vital for
human life. In any society the use of land is of the utmost
importance. Land law is about how people share land and it is made up
43
of rules in statutes and cases; case law rules are divided into legal and
equitable rules. Most land law statutes in Britain are dated 1925. The
aim of the 1925 legislation was to make buying and selling land
simpler to revive the depressed market in land.
"Land" means the physical land and fixtures and includes any
interest in land. It can be used by a number of people in different
ways: one can invest money in a plot, while two or more live there.
Land can be shared consecutively: people can enjoy the land one after
another.
Each society develops its own cultural attitudes to land. These
attitudes are coloured by the kind of land (for example, desert or
jungle) because this determines the uses of it. In early English land
law, the fundamental concept was "seisin". Then the concepts of
ownership and possession took over. British land law has been
developing alongside the growth of capitalism and city-living. More
recently there has been an enormous increase in the ownership of land
by ordinary people. In the 1960s and 70s there were booming
prices in most arias of the country and a greater interest in the
security of "non-owners". The falling market of the early 1990s
produced the situation favourable for the building societies and
banks.
THE LAW OF TORTS
The law of "tort" is essentially the law of injuries and remedies for
those injuries. Torts can thus include assault, battery, false
imprisonment, intentional infliction of emotional distress, negligence,
invasion of privacy, defamation, fraud or mispresentation, wrongful
conversion, trespass, and other wrong, such as product liability. Some
of these wrongs can be both civil and criminal in nature. A battery,
for example, may be prosecuted by the state as a violation of the
criminal statutes. The offender may be sentenced to prison and be
ordered to pay a fine to the state. In some cases, he may also be ordered
to pay restitution to the victim. However, the battery may also be a civil
tort as well. The victim (the plaintiff) may sue in civil court for the tort
of battery (and any other torts that may be alleged, such as
intentional infliction of emotional distress). If the plaintiff is
successful, the defendant will be ordered to pay compensatory
damages (to "compensate" for the injury) and punitive damages (to
44
15. civil
48. legislative
81. remedy at law
inadequate
16. commercially
49. material elements
82. representational
reasonable
government
17. communism
50. mixed
83. request for
admissions
18. compensatory
51. motion for judgment
84. rescission
damages
on the pleadings
19. complaint
52. motion for summary
85. restitution
judgment
20. consideration
53. negligence
86. separation of
powers
21. contract law
54. nominal damages 87. set off
22. counter-claim
55. offer
88. settlement
23. criminal
56. omnibus
89. socialism
24. cross-claim
57. parole evidence
90. specific
rule
performance
25. defendant
58. plaintiff
91. stare decisis
26. delegated
59. plea bargaining
92. statute of frauds
authority
27. deposition
60. pleadings
93. statutory law
28. due diligence
61. political
94. strict liability
29. due process
62. precedent
95. subpoena
30. equity
63. precinet
96. summons
31. executive
64. preponderance of 97. temporary restraining
evidence
order
32. good faith
65. personal
98. third party
complaint
33. indictment
66. pre-trial
99. trustee
conference
100. unclean hands
101. usage of the
trade
102. warranty of
merchantability
103. warranty of fitness for
the purpose
49
this Contract and returns it to the Hotel by telefax or by hand before
[time] Moscow time,_________, 199_.
2.2. Unless the Client returns this Contract in the form and within the
time period provided for in Article 2.1, this Contract shall not become
binding and the Hotel has no duty to the Client to additionally inform
or otherwise notify the Client of such. The Hotel may then rent any
facilities referenced in the Contract to other parties.
2.3. If the Client returns this Contract with any additions, limitations, or other modifications to the terms of this Contract, this
Contract shall not become binding unless and until the Client receives from the Hotel written acceptance of these changes.
5.4. Промежуточный контроль усвоения программного
материала
Тест:
LIST OF TERMS TO BE INSERTED
1. acceptance
2. adversarial
3. affidavit to show
probable cause
4. answer
5. autonomous
6. balancing
hardships
7. bench warrant
8. beyond reasonable
doubt
9. bifurcated
10. bona fide purchaser
for value
11. bond
12. capitalism
13. case law
14. chancellor
48
34. indigent
35. information
36. injunctions
67. prior business dealings
68. private wrong
69. probation
37. in personam
38. in rem
39. intent
70. procedure
71. property law
72. prosecutor
40. interpleader
41. interrogatories
73. public defender
74. public wrong
42. judicial
43. jurisdiction
75. punitive damages
76. quasi in rem
44. jurisprudence
45. justice of the
peace
46. laches
47. law merchant
77. real
78. recklessness
79. reformation
80. remedies
"punish" the defendant for having caused the act). In the United
States, it is commonly believed that courts will enter punitive
damages in an amount that is roughly three times the size of the
compensatory damages (which are sometimes called the "special
damages" by plaintiffs lawyers).
In his book, An Introduction to the Legal System of the United
States, Professor Allan Famsworth described the field of torts
distinguished from criminal law and contract law. He wrote:
The field of torts embraces a group of civil wrongs, other than breach
of contract, that interfere with person, property, reputation, or commercial
or social advantage. While such an act, such as an assault, may
sometimes be both a crime punishable by the state in a criminal
prosecution and also a tort actionable by the victim in a suit for damages,
the criminal prosecution and the damage action are quite separate and
unrelated proceedings. The essential purpose of the law of torts is
compensatory and, though punitive damages may occasionally be
awarded, its function is distinct from that of criminal law. Criminal
law is essentially punitive and an injured party is not awarded
compensation in the criminal proceeding.
THE LAW AND THE FAMILY
Here, we will look at how the law sees the family a special institution; how
some legal systems treat married couples and their children differently from
the unmarried; the process of divorce; custody of and responsibility for
children; and protection from violence in the home. Finally, we will
consider the rights of succession to the property of a family member when
they die.
Beyond the mere function of providing a new generation of children, the
family is often promoted for its moral contribution to society. Despite a
growing labor shortage, the Japanese government has passed very little
legislation challenging the assumption that mothers should stay at home rather
than go out to work. In Ireland, which is strongly influenced by the doctrines
of the Catholic Church, divorce remains illegal.
In some societies the family is thought to be so important that there is
very little legal intervention in family life. In many Islamic countries, for
example, fathers, brothers and sons are allowed considerable authority over
the females in their family. As late as the 1970s, the male head of the
household in Switzerland was deemed to represent the interests of everyone
45
within that household, and, consequently, none of the women could vote in
national elections. But in many parts of the world, the law now promotes
the rights of individuals within the family unit, and regulates family relations
through legislation. Raised from the taxes of the working population as a
whole, child benefit is paid directly to the mother, and retirement pensions
are paid to grandparents, so that they are less dependent upon financial
support from a family member. In Sweden, parents can be prosecuted for
physically punishing their children and children have a limited capacity to
divorce their parents. In Britain, as in many countries, there are special
family courts with very strong powers to control and transfer private property
in the interests of children. Much of the work of other courts is also directly
relevant to family life.
A contract consists of various terms, both expressed and implied. A
term may be inserted into the contract to exclude or restrict one
party's liability.
A contract may be invalidated by a mistake, or by illegality, and where
the contract has been induced by misrepresentation, duress or undue
influence, the innocent party may have the right to set it aside.
Many people assume that a contract is only legally enforceable if it is
in writing and signed by the parties to the contract. This is a
mistaken belief: most of us during our daily lives enter into unwritten
contracts which are as legally enforceable as the most complex
written documents. Simple transactions such as the purchase of a bus
ticket or a packet of frozen peas from a supermarket are enforceable
agreements and governed by the rules of the law of contract.
DEFINITION OF A CONTRACT
Hotel Star
A contract may be defined as a legally binding agreement between individuals or between a state and an individual. Binding agreements
between states are treaties.
This means that the agreement generates rights and obligations that
may be enforced in the courts. The normal method of enforcement is
an action for damages for breach of contract, though in some cases
the court may compel performance by the party in default.
Contracts are classified into "contracts by deed" and "simple contracts".
The contract by deed must be in writing and must be signed,
witnessed, and delivered. Promises made by deed do not need to be
supported by consideration in order to be enforceable.
All other contracts may be classified as simple contracts, whether
they are made in writing, orally or by conduct. Another way of
classifying contracts is according to whether they are "bilateral" or
"unilateral".
In case of a bilateral contract a promise by one party is exchanged
for a promise by the other. The exchange of the promises is enough to
make them both enforceable. In case of a unilateral contract one
party promises to do something in return for an act of the other, as
opposed to a promise. There are three basic elements in the formation
of a valid contract. First, the parties must have reached agreement
(offer and acceptance); secondly, they must intend to be legally
bound; and thirdly, both parties must have provided valuable
consideration.
46
CONTRACT TO PROVIDE BANQUET AND CONVENTION
SERVICES
This Contract to Provide Banquet and Convention Services
(hereinafter referred to as «the Contract»), relating to the provision of
certain services (such services, as described in Article 1 below, are to
be collectively referred to hereinafter as «the Event») is concluded
between the Joint Venture Star, a legal entity organized and existing
under the laws of the Russian Federation (hereinafter referred to as
«the Hotel»), and _________________________________
(hereinafter referred to as «the Client»), (the Hotel and the Client
collectively referred to as «the Parties») on the following terms and
conditions:
Article 1. Details Concerning the Event
[see attached function schedule (Schedule)]
Article 2. Conclusion of this Contract
2.1 This Contract shall be considered concluded by the Parties when
the Client, without making any additions, limitations, or other
modifications to the terms of this Contract, countersigns and dates
47
Download