ХРОНИКА МАПРЯЛ

advertisement
ХРОНИКА МАПРЯЛ
С 30 мая по 1 июня 2000г. в Белграде и Нише (Югославия) проходил V международный симпозиум
на тему "Состояние и перспективы сопоставительных исследований русского и других
языков" . В работе симпозиума приняли участие ученые более чем из десяти стран, было
заслушано свыше 60 докладов. В программу симпозиума была включена и книжная выставка
"Сербская русистика ХХ века".
Со вступительным словом на пленарном заседании выступил Б.Станкович. В его докладе "К
вопросу о состоянии и перспективах сопоставительных исследований славянских языков"
рассматривались основные тенденции в сопоставительных исследованиях славянских языков в 20
веке. Докладчик указал на то, что доминирующими были унилатеральные сопоставительные
описания, причем, как правило, внимание обращалось на несовпадения и проблемы
интерференции. Далее докладчик остановился на мерах, которые, по его мнению, необходимо
принять, чтобы обеспечить лучшие перспективы развития для подобных сопоставительных
исследований. Предложенные Станковичем меры относятся прежде всего к сферам организации и
методологии. Особенно подчеркивается необходимость в данных исследованиях широких
обобщений.
Близким по духу было выступление П.Пипера (Югославия). Его доклад "Общая характеристика
сопоставительных исследований русского и сербского языков" представляет собой тщательный
анализ тенденций в развитии сербской русистики начиная с работ основоположников
сопоставительных исследований русского языка в Белградском университете (Р.Кошутича в
начале века, новых направлений в исследованиях 50-60-х годов, их развития в конце 70-х и спада
в конце 80-х) до появления новых тенденций в данных исследованиях последнего десятилетия 20ого века. Докладчик указал как на положительные достижения подобных исследований, так и на их
слабости. Будущее сербской русистики П.Пипер видит в коллективной работе, методологически
обоснованной и согласованной.
В докладе Л.Лашковой (Болгария) "Сопоставительный подход к славянскому грамматическому
уровню" рассматриваются вопросы лингвистической характерологии в методологии
типологических исследований славянских языков. Вторая часть доклада посвящена краткому
обзору характерных явлений сербского и болгарского языков в сопоставлении с русским языком.
В докладе С.Гайды (Польша) "Сравнительная стилистика славянских языков" представлен проект
реализации сравнительного стилистического синтеза славянских языков, в частности
проанализированы теоретическо-методологические и организационные проблемы намеченного
проекта.
Два доклада посвящены разработке моделей русского предложения и возможностям их
использования в сопоставительных типологических исследованиях. В докладе "Классы моделей
русского простого предложения и их типовые значения как основа типологических и
сопоставительных исследований" М.В.Всеволодовой (Россия) были изложены основные начала
содержательной денотативной классификации прототипических моделей предложения, за основу
которой была взята модифицированная матрица Т.В.Шмелевой и Е.В.Клобукова ( на
содержательном уровне Всеволодова различает денотативные структуры как лингвистические
универсалии и семантические структуры как национально детерминированные перефразировки). В
рамках каждого класса данной классификации должны быть представлены основные модели
предложений с их типовыми значениями, их структурно-семантические модификации, их
содержательные разновидности и (при более полном описании) базовая лексика, формирующая
модель. Кроме того, каждая модель требует и формализованную запись.
Свою точку зрения на сопоставительные исследования семантики предложения (как отражения
самобытности определенного языка или группы близкородственных языков) изложил в докладе
"Модели русского предложения в аспекте общей синтаксической типологии" З.К.Тарланов
(Россия). Под моделью предложения докладчик подразумевает исторически складывающиеся в
разных языках по-разному грамматически фиксированные способы вариативного выражения
принципиально одного и того же содержания. Исследование типологических сходств и
расхождений, по его мнению, должно сопровождаться сопоставлением фрагментов культур,
обслуживаемых соответствующими языками. Кроме того, типология должна быть более
историчной и ориентированной на меняющиеся внутриязыковые тенденции.
С интересом были заслушаны доклады, посвященные конкретным вопросам сопоставительных
исследований: "Категория сравнения в сопоставительном и функциональном аспектах"
М.И.Конюшкевич (Беларусь), в котором представлена функционально-параметрическая модель
сопоставительного описания категории сравнения по ряду определенных докладчиком
параметров; и "Аспекты сопоставительной силлабологии славянских языков" В.Ф.Кудрявцевой
(Украина), в котором определенно пять базовых параметров подобного сопоставления.
Дальнейшее обсуждение проблематики симпозиума состоялось на заседаниях 6 секций. В обзоре
предлагается членение докладов на тематической основе, как это было сделано в сборнике
публикаций участников симпозиума.
К вопросам языковых контактов относится 6 докладов. Й. Айдукович (Югославия) изложил
собственную теорию адаптации русизмов (в сербском, македонском и болгарском языках), в
которой переоценивается и пересматривается теория адаптации англицизмов Р.Филиповича. Он
выделил три типа адаптации: первичную, вторичную (как и Р.Ф.). и третичную, которые, по его
мнению, необходимо рассматривать на 5 уровнях (Р.Ф. выделяет 3 уровня адаптации
англицизмов) - фонологическом, словообразовательном, морфологическом, семантическом и
лексико-стилистическом. Данная теория вводит два новых критерия в определении адаптации деривационный и критерий пути языкового заимствования.
В докладе "Словарь и грамматика "чужого языка" в русской и южнославянской традиционной
культуре" М.Обижаевой (Россия/Югославия) рассматривались тексты ( а именно фольклорные
паремии, использующие глаголы речи) с инвариантной формулой "говорить на чужом языке".
Анализ проведен при помощи универсальных семиотических оппозиций, касающихся концепта
языка, в том числе оппозиция "свой/чужой". Отметим еще доклад Б.Тошовича (Австрия)
"Сопоставительные аспекты субстантовербала", посвященный вопросу отношения глагола и
существительного в таких формах, которые одновременно выражают и субстантивность и
глагольность, т.е. в субстантовербалах русского, сербского и немецкого языков.
Из докладов, касающихся фонетики, выделим доклад Е.Л.Бархударовой (Россия) "Структурный
анализ сонорных согласных в русском языке в сопоставлении с испанским, английским и
венгерским". Докладчиком проанализированы структурные свойства сонорных согласных в данных
языках с точки зрения принадлежности их систем консонантизма к системам преимущественно
синтагматического характера. О.С.Родионова (Россия) выступила с докладом "Система языка и
жанр текста как факторы членения звучащего текста на синтагмы". Проанализировав членение
публицистических текстов на синтагмы в русском и немецком языках, О.С.Родионова пришла к
выводу , что синтагматическое членение является одним из главных факторов делимитации
звучащих текстов. Синтагматическое членение рассматривается докладчиком как факт языка,
связанный с его национальной спецификой. Кроме того, тексты различных жанров одного и того же
языка могут отличаться разными способами членения на синтагмы.
Из докладов, относящихся к вопросам словообразования и морфологии отметим доклад
Е.Матияшевич (Югославия) "Деривационные процессы в славянских языках конца 20-го века".
Е.Матияшевич познакомила участников симпозиума с основными характеристиками и
направлениями в развитии и функционировании словообразования в славянских языках.
Исследование Матияшевич базировалось на монографиях, подготовленных в рамках
международной программы "Изменения в славянских языках 1945-1995".
По мнению Д.Войводича (Югославия), не все вопросы, касающиеся категории вида в славянских
языках, полностью освещены. Один из таких вопросов - степень присутствия данной категории в
разных языках, а также неграмматикализованные и слабо грамматикализованные средства ее
выражения - рассматривался им в докладе "Некоторые вопросы сопоставительной аспектологии в
современной русистике и славистике". Докладчик считает, что на подобные вопросы можно
ответить с помощью различных синтаксических текстов по видо-временным отношениям на уровне
предложения-высказывания.
С большим интересом был выслушан доклад "Контенсивная типология и типология русского
языка" И.Ямады (Япония). Ямада исходит из контенсивной типологии Г.Климова и считает, что
развитие языковой типологии произошло от классификационных языков к активным и, наконец, к
эргативным. Аккузативные же языки либо прошли путь от эргативного к аккузативному типу
(грузинский), либо получили развитие прямо от этапа активного языка (индоевропейские языки). В
качестве примера приведены и объявлены типологические черты русского языка. Ответ на вопрос,
какой языковой тип придет после аккузативных языков, по мнению Ямады, надо искать в
английском языке.
Сопоставительный анализ различных синтаксических явлеий был предметом многих докладов.
Ф.И.Панков (Россия) в докладе "К вопросу о специфике русского порядка словоформ" на
основании анализа роли порядка слов в изменении смысла предложения, а также в выражении
актуального членения предложения, пришел к выводу, что порядок словоформ в русском языке
нельзя считать ни свободным, ни относительно свободным, а функциональным. В отличие же от
языков с грамматикализовынным порядком слов русский язык характеризуется наличием
словоформ с фиксированным коммуникативным статусом, и это является его яркой
специфической чертой. Доклад Л.Попович (Югославия) "Электронная почта - новый эпистолярный
поджанр" свидетельствует о том, что интерес ученых-славистов к вопросам анализа дискурса и
прагматики возрастает. Проанализировав основные аспекты электронного сообщения: особое
семиотическое оформление, новые функции маркера заглавия, открытую структуру,
децентрализацию, новую степень реализации регулятивного правила социальности (как одного из
правил "эпистолярной игры"), - Л.Попович пришла к выводу, что электронная переписка является
оригинальным поджанром. Главная характеристика этого нового поджанра - соотносительность как
с эпистолярным дискурсом, так и с дискурсами телефонного разговора, исповеди, дневника и
контактного диалога.
Проблемы сопоставительной стилистики были предметом двух докладов: "Сопоставительное
изучение определенности/неопределенности научной речи в русском и английском языках"
М.П.Котюровой и Л.В.Шиукаевой (Россия) и "Сопоставительная стилистика: современное
состояние и аспекты изучения функциональных стилей русского и сербского языков" А.Стояновича
(Югославия).
Три докладчика, приехавших из Болгарии, посвятили свои доклады проблемам фразеологии":
С.П.Гочева - "Библейские фразеологизмы в русском и болгарском языках" и В.Аврамова "Универсальное и национальное во фразеологизме". Вопросы универсального и национального в
фразеологии рассматриваются и в докладе Н.В.Софроновой (Россия) "Ментальность и ее
отражение в языке", в котором, кроме того, затронуты проблемы переосмысления пословиц и
поговорок в связи с изменениями в языке и культуре, обслуживаемой данным языком.
Лексикология и лексикография. Здесь следует отметить доклад А.Пстыги (Польша) "Лексические
инновации в современном русском и польском языках - языковая динамика в сопоставительном
аспекте". Лексические инновации трактуются А.Пстыгой как универсальные языковые категории,
отражающие коммуникативные и номинативные потребности каждого общества. Что касается
метода анализа лексических инноваций, докладчик предлагает комплексную методологию,
включающую традиционный словообразовательный анализ, компонентный анализ и, в группе
заимствований, анализ, выявляющий степень ассимиляции единиц и некоторое тематическое
распределение. С точки зрения языковой синхронии в сопоставительном плане наиболее
целесообразным является подход с позиции лексических параллелей К.Хандке.
Затронул вопросы лексикографии доклад Р. Беленчиков (Германия) "Конфронтативная
лингвистика и двуязычный словарь", связанный с проектом Академического русско-немецкого
словаря. В своем выступлении Р.Беленчиков указала на полезность использования достижений
конфронтативной лингвистики в создании двуязычных словарей.
Из докладов, касающихся проблем семантики, несомненный интерес представляет доклад
К.Петровой (Болгария) "Сопоставительное описание лексико-семантических групп и
ассоциативных полей в близкородственных языках". Исследование Петровой проведено в рамках
программы Проблемной группы по сопоставительному описанию современной русской и
болгарской лексики (Софийский университет). Методология группы заключается в
двунаправленном попарном формально-семантическом анализе. Начальный этап анализа
охватывает единичные лексические единицы, потом анализу подвергаются лексические пары,
синонимичные ряды, антонимические пары, часть структуры ЛСГ, вплоть до целостных ЛСГ и ТГ
(тематических групп). Результаты подобного анализа можно представить буквенно-цифровой
формулой, т.е. коэффициентом семантической близости, вычисленным по определенной
формуле, как зависимость между удвоенным числом общих для лексических единиц двух языков
значений и суммой всех значений в двух языках. Докладчик проанализировала лексические
микросистемы "Время", "Пространство" и тематические группы "Родственные связи и отношения" и
"Канцтовары", а также ассоциативные поля всех членов данных групп в русском и болгарском
языках.
Предметом доклада Л.Линдстрем (Швеция) "Сопоставление прагматических функций
вопросительных конструкций русского, французского, английского и шведского языков в процессе
обучения русскому языку" было употребление вопросительных конструкций для выражения
косвенных речевых актов. Кроме (канонической) интеррогативной функции докладчик выделила
директивную, ассертивную, фатическую и экспрессивную функции вопросительных предложений.
На основании сопоставительного анализа данных актов в нескольких языках Л.Линдстрем пришла
к выводу, что специфической чертой русского языка является наличие в нем целого ряда
лингвистических сигнализаторов косвенного значения вопросительных конструкций.
На симпозиуме прозвучали лишь три доклада, рассматривающие вопросы поэтики: "Об одном
фрагменте языковой картины мира в русском, белорусском и сербском языках" О.Писецкой
(Беларусь), "Особенности языка в рассказах Виктории Токаревой" С.Рашовича (Югославия) и
"Жанровое определение русских причитаний" И.Антанасиевич (Югославия) . Последний посвящен,
по словам докладчика, "разрушению status quo" русских причитаний. Докладчиком была изложена
концепция, согласно которой русские причитания не представляют собой единый жанр устного
народного творчества. На самом деле необходимо выделить три (генетически близких) жанра два обрядовых (свадебные и похоронные причитания) и необрядовый (причитания малых
тематических групп).И.Антанасиевич сделала попытку выявить критерии, по которым данные три
жанра отличаются друг от друга и указала на то, что изучение каждого из этих жанров нуждается в
различном подходе и собственных методах.
Связь языка и культуры обсуждалась на симпозиуме во многих выступлениях. Доклады,
относящиеся к вопросам методики, не являются исключением. О необходимости включить
культурологическую информацию в учебники и в процесс обучения иностранному языку вообще
говорили многие. Словацкие русисты Н.Щипанская и Э.Колларова представили проект нового
учебника русского языка для носителей словацкого языка "Встречи с Россией", основанного на
принципе "диалог двух культур". Н.Щипанская в докладе "Ассоциативный принцип иноязычного
образования" указала на возможность использования разного вида ассоциаций в обучении
иностранному близкородственному языку, в то время как Э.Колларова в докладе
"Цивилизационная компетенция современного учителя-русиста и новое поколение учебников с
культуроведческим направлением" поставила вопрос этикоэстетического аспекта иноязычного
образования.
"Конечной целью обучения русскому языку инофонов является овладение формализованными
смыслами русского языка в степени, максимально приближенной русской языковой личности", сказала М.Радич-Дугович (Югославия) в докладе "Роль "языковой картины мира" в процессе
обучения русскому языку филологов-славистов". Формализованные смыслы представляют собой
комплекс, охватывающий элементы вербально-семантического и когнитивного личностных
уровней. Они (поскольку принадлежат инвариантным элементам языкового типа) являются
фрагментами, узлами, из которых складывается "языковая картина мира" любого языка. Систему
формированных смыслов (овладение которой способствует пониманию и порождению текстов по
модели, построенной нативным носителем языка) можно и необходимо применять на всех этапах
обучения русскому языку. Одним из возможных подходов в организации элементов теоретического
материала, по мнению докладчика, является подход от "знака" к "концепту". В процесс обучения
русскому языку необходимо также включать культурные концепты (гештальты, сценарии, фреймы).
Заключительное пленарное заседание состоялось в Нише. На заседании были заслушаны
доклады П.Филковой, С.Пенчича и Н.Лаинович-Стоянович. В связи с открытием кафедры русского
языка в Нишском университете Н.Ланович-Стооянович познакомила присутствующих с традицией
обучения русскому языку студентов филологического и нефилологических факультетов в Нише и
указала на перспективы использования сопоставительного подхода в таком обучении.
В докладе "Русизмы и церковнославянизмы в лексике болгарского литературного языка"
П.Филковой (Болгария) проанализированы контактные межъязыковые связи и указано на значение
подобных исследований для типологии славянских языков. Наконец, в докладе "Поэтические
формулы и стилистические приемы" С.Пенчич (Югославия) осветил проблему уникальности и
неповторимости литературных произведений - в связи с закономерностями, существующими
между авторскими поэтическими формулами и стилистическими приемами.
Участники заседания говорили о необходимости дальнейшего развития научных и культурных
контактов между славистами и наметили перспективы дальнейших исследований.
К сожалению, в кратком обзоре невозможно не только охарактеризовать, но даже перечислить все
интересные доклады, прозвучавшие на симпозиуме. Хочется отметить высокий научный уровень
симпозиума, заинтересованность и активность аудитории. Многие из поставленных докладчиками
проблем вызвали оживленную дискуссию. Прошедший симпозиум показал, что слависты ищут
новые подходы к исследованию и сопоставлению языков и что за будущее славистики
беспокоиться не надо. Материалы симпозиума опубликованы.
М. Иванович (Югославия)
25-27 сентября 2000г. под эгидой МАПРЯЛ в Кракове в Институте русской филологии Краковской
педагогической академии прошла международная научная конференция "Актуальные вопросы
изучения русской литературы и культуры, русского языка и методики его преподавания в
европейском контексте", посвященная 50-летию Института. Среди организаторов конференции
Польское общество русистов, Общество сотрудничества "Польша-Восток".
В работе конференции приняли участие представители более десяти стран: Польши, России,
Украины, Беларуси, Чехии, Словакии, Венгрии, Израиля, Германии, Австрии, Литвы, Латвии,
Великобритании, США.
На открытии конференции 25 сентября выступили ректор Краковской педагогической академии
профессор Михал Слива и генеральный консул России в Кракове И.Ф.Ткаченко.
На пленарном заседании выступили Януш Генцель, В.Г.Костомаров, Эва Колларова и Анатолий
Бердичевский. Я.Генцель представил коллективный доклад (с Л.Иохим-Кушликовой и
Ф.Листаваном) "Нашей русистике 50 лет", в котором рассказал об истории формирования
Института русской филологии, о проблематике научных исследований сотрудников института.
Доклад В.Г.Костомарова "В поисках новых путей лингвострановедения" был посвящен
перспективам развития теории и практики лингвострановедения. Опираясь на термин
логоэпистема, на примере слова дом докладчик показал, каким образом в языке функционируют
культурные концепты или ключевые слова культуры. Эва Колларова и Анатолий Бердичевский
представили доклад "От базовой культуры личности к межкультурной (диалог культуролога и
методиста)", в котором были определены понятия личности в межкультурной коммуникации в
современной методике. Доклад был построен как диалог, сама форма которого позволила
представить сложные дискуссионные проблемы методики.
26 и 27 сентября работа конференции продолжилась в секциях "Литературоведение",
"Лингвистика", "Лингводидактика", "Лингводидактика, культуроведение". Диапазон докладов секции
"Литературоведение" был чрезвычайно широк: доклады были посвящены проблемам диалога
культур и восприятия русской литературы в различных иноязычных культурах, сложным вопросам
русской литературы в эмиграции, интертекстуальным единицам в русских художественных текстах,
библейским мотивам в русской литературе нового времени. Докладчики рассматривали
творчество А.Пушкина, Н.Гоголя, Ф.Достоевского, И.Бунина, А.Ахматовой, М.Цветаевой,
А.Введенского, А.Белого, М.Зощенко, И.Бродского, А.Платонова, Б.Зайцева, А.Битова,
В.Маканина, В.Пелевина.
В секции "Лингвистика" были рассмотрены различные вопросы культуры речи, современной
социокультурной ситуации в России, церковной, новой, жаргонной лексики, экспрессивных формул
современного русского языка, а также новообразований в поэтической речи, исследований
терминологической лексики методом поля, был обсужден цикл проблем лексикологии,
лексикографии, словообразования, синтаксиса.
Работа секции "Лингводидактика" затрагивала проблемы преподавания русского языка,
актуальные для современной педагогической ситуации в разных странах. Этим объяснялась и
широта обсуждаемых вопросов: культура речи, формирование активного и пассивного словаря
обучаемого, русский язык в сфере бизнеса, коммуникативное обучение русскому языку,
когнитивность в педагогической практике, специфика обучения русскому языку студентов в разных
странах, проблемы современного учебника и учебного пособия, роль преподавателя в
современных условиях преподавания русского языка.
В рамках секции "Лингводидактика, культуроведение" рассматривались проблемы диалога культур
в художественном тексте, интерпретации в учебной аудитории литературы перестройки,
художественного текста русского зарубежья, языковой картины мира, а также опыт создания
школы искусств, мотивация учащихся при обучении иностранным языкам, знания, умения и навыки
в системе упражнений, новые пособия по иностранным языкам, новое в дистантном обучении
русскому языку, роль страноведения в практике обучения русскому как иностранному на
современном этапе в условиях отсутствия языковой среды.
®®®
1-2 декабря 2000г. на филологическом факультете Белорусского государственного университета
проходила IV международная конференция "Язык и социум".
В конференции приняли участие научные сотрудники и преподаватели из Белоруссии, России,
Украины, Литвы, Польши, Австрии.
Проблематика докладов затрагивала несколько смежных дисциплин, психо-, социо- и прикладную
лингвистику, литературоведение, переводоведение и была чрезвычайно широкой.
1 декабря на пленарном заседании состоялось девять докладов. Заседание открыл заместитель
декана филологического факультета и заведующий кафедрой русского языка И.С.Ровдо. С
приветствием к участникам конференции выступила заведующая кафедрой прикладной
лингвистики Л.Н.Чумак.
И.И.Токарева представила доклад на тему "Социум. Этнос. Язык", в котором проанализировала
сложное взаимодействие социологии, этнографии и лингвистики во взглядах на функционирование
языка как социального и этнического феномена.
В совместном докладе "Русский язык в Австрии" Л.И.Тереховой и Бернхарда Зайера были
продемонстрированы формы изучения иностранных языков, и в частности русского языка, в
школах, гимназиях и вузах Австрии.
В докладе Б.А.Плотникова "Место языка в структуре духовной культуры" была сделана попытка
представить единую систему видов искусства в структуре национальной культуры. Для этого автор
предложил принцип мотивированности, или, в терминах семиотики, иконичности, т.е. участия
вербального языка в том или ином виде искусства. По мере увеличения мотивированности вида
искусства словом автор построил такую цепочку: музыка - изобразительное искусство - кино, театр
- литература. С точки зрения докладчика, все виды искусства можно разделить на две группы: без
участия и с участием вербальных средств: во второй группе выделяются смешанные и чистые
виды, к последним относятся фольклор и литература.
М.И.Коношевич представила доклад на тему "Сравнение как основа языкотворчества", в котором
было проанализировано место сходства и различия в языке и лингвистике, а также показаны
некоторые тенденции в современной русской речи, связанные с развитием градуирования.
Доклад Э.Лассан "Когнитивная и текстовая тенденции 90-х (опыт дискурсивного анализа)" вызвал
дискуссию. Автор показала рост эгоцентрического начала в текстах в 90-х гг., представляющих
постмодернистское сознание. Э.Лассан продемонстрировала эту тенденцию на материале
изменения жанра книжной аннотации в толстых журналах. С точки зрения автора, можно говорить
о так называемом нарциссическом начале в современном дискурсе. Далее в докладе было
показано, как при ослаблении идеологического давления изменились смысловые векторы в жанре
популярной песни. Своеобразное самолюбование выявилось в выдвижении двух ведущих
дискурсивных тем, о которых писал еще З.Фрейд, эроса и танатоса, т.е. в явлениях,
определяющих поведение человека, - любви и смерти.
И.Коженевска-Берчиньска в своем докладе "Размышления об азартном баловстве с концептом
коммунизм и о сути новой (?) "охоты на ведьм" (на основе публицистических текстов)" показала,
как современные печатные средства массовой информации представляют концепт коммунизм на
примере известного клише "призрак коммунизма".
И.Ф.Ухванова-Шмыгова представила доклад "Портрет политического лидера на основании
вербальных характеристик: теоретические модели и их операциолизация", в котором было
показано применение социолингвистических методик в описании политического дискурса.
В.М.Березин в докладе "Мифы, концепты, идиомы в языке массовой коммуникации" продолжил
анализ политического дискурса с точки зрения возможности выделения т.н. ключевых слов.
Доклад В.В.Макарова "О линейности и контрапункте в языке культуры" был посвящен
комплексному анализу культуры. Автор использовал термин "контрапункт", заимствованный из
теории музыки, чтобы проанализировать начавшую активно развиваться в 60-е гг. видеосферу.
В.В.Макаров показал, что возможно описывать различные культурные коды с точки зрения
обязательности/ необязательности участия в них элементов других кодов, и в частности
вербального кода.
Далее 1 и 2 декабря работа конференции продолжилась в секциях. Выступления в секции 1 были
посвящены социолингвистической ситуации в странах Восточной Европы и других регионах.
Социокультурные аспекты структуры языка рассматривались в ходе работы 2 секции. В
выступлениях 3 секции были проанализированы различные аспекты политического дискурса в
средствах массовой информации. Языку средств массовой информации была посвящена работа 4
секции. Тематика 5 секции - "Язык и национальная культура". 6 секция была посвящена
социальному и национальному в аспекте художественного восприятия. В 7 секции
рассматривались проблемы, касающиеся белорусского языка, его состояния и перспектив
развития. 8 секция была посвящена языковым контактам. 9 секция объединила доклады по
социолингвистике во взаимосвязи с другими лингвистическими дисциплинами и социокультурному
аспекту в обучении языку.
2 декабря на пленарном заседании в докладе Л.Н.Чумак "Восточнославянские языки как
иностранные основы сопоставительной методики" говорилось о необходимости выделения
культурного минимума в обучении иностранным языкам, трудности выделения единиц и
лингвокультурной интерференции. Затем были подведены итоги конференции.
О.Фролова (Москва)
НАВСТРЕЧУ Х МЕЖДУНАРОДНОМУ КОНГРЕССУ МАПРЯЛ
Информационное сообщение № 1
Х КОНГРЕСС МАПРЯЛ "Русское слово в мировой культуре" Санкт-Петербург, 30 июня - 5
июля 2003г.
Предлагается работа по следующим научно-методическим направлениям:
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Русский текст и русский дискурс сегодня
Концептосфера русского языка: константы и динамика изменений
Русская речь сегодня: старое - новое - заимствованное
Художественная литература как отражение национального и культурно-языкового развития
Методика преподавания РКИ: традиции и перспективы
Россия в мировом культурном пространстве
Круглый стол: Петербург в лингвокультурном пространстве России
Проблематика направлений:
1. Русский текст и русский дискурс сегодня
Методология современных лингвистических исследований: генеративная, функциональная,
когнитивная лингвистика. Семантика и прагматика лексических и синтаксических единиц
языка. Семантическая структура слова как компонент семантической структуры
высказывания. Эмоции и оценки в структуре высказывания в современном языке. Система
жанров русской речи. Прагматика речевого жанра. Динамика жанровых изменений.
Порождение и восприятие речи. Текстовые и дискурсные категории. Индивидуальное и
типичное в речевом дискурсе. Текст и язык. Языковые текстовые единицы. Тактика и
стратегия текста. Герменевтика текста. Национально-культурная специфика русского
текста и дискурса. Современные концепции перевода русского дискурса. Уровни языка в
структуре языковой личности.
2. Концептосфера русского языка: константы и динамика изменений
Современное состояние и перспективы когнитивной лингвистики. Языковая картина мира.
Семантические поля, их компоненты и структура; динамика изменений и взаимодействие
полей. Проблемы антропоцентризма. Проблемы идеографического описания.
Идеографические словари. Ассоциативные отношения в языке. Общее и индивидуальное в
концептосфере. Индивидуальное когнитивное пространство, социальное когнитивное
пространство, общенациональное когнитивное пространство.
3. Русская речь сегодня: старое - новое - заимствованное
Социолингвистический и психолингвистический анализ языковых процессов в современном
русском языке. Основные изменения в русском языке на фонетическом, лексическом,
словообразовательном и грамматическом уровнях. Разговорная речь и просторечие в
культурно-коммуникативном аспекте. Система - норма - вариант в современном русском
языке. Изменения социально-политических и геополитических условий и их влияние на
состояние современного русского языка. Культура русской речи и особенности речевого
поведения. Прагматика современной русской речи, ее семантическое и
лексикографическое описание. Интернационализация современной русской речи. Диктум и
модус современного речевого поведения. Лексико-семантические преобразования в
современном языке.
4. Художественная литература как отражение национального и культурно-языкового
развития
Русская классика в современной культурной ситуации. Постмодернизм. Итоги и
перспективы изучения русской литературы ХХ века. Литература русского зарубежья.
Русская классика ХIХ века в международном контексте. Литературные модели диалога
культур. Вечные сюжеты и образы в русском искусстве и литературе. Проблемы понимания
и интерпретации произведений русской литературы как инокультурного текста.
Художественная парадигма и творческая индивидуальность писателя. Учебник и
хрестоматия по литературе для иностранных учащихся.
5. Методика преподавания РКИ: традиции и перспективы*
*Предлагается для обсуждения более широкая формулировка названия этого научнометодического направления:
"Методика преподавания русского языка и литературы".
Аудио-, видео- и мультимедийные средства в преподавании РКИ. Дистанционные формы
обучения. Стандарт, программа, учебник, тест: формирование и контроль уровня
коммуникативной компетенции. Формы и методы обучения языку на различных уровнях и
этапах обучения. Повышение квалификации преподавателей РКИ: задачи, формы и
методы. Культурологический подход к изучению языка как средству обучения. Язык и
культура в лингводидактическом аспекте. Национальная языковая картина мира,
национально-культурная специфика речевого поведения в теории и практике
преподавания РКИ. Роль и место экспериментальных исследований в теории и практике
обучения русскому языку как иностранному.
6. Россия в мировом культурном пространстве
Межкультурная коммуникация. Взаимопроникновение национальных культур в
современном мире. Интеграция русской культуры в мировое культурное пространство.
Исторический контекст взаимодействия культур. Проблематика современных
культурологических исследований. Национальные стереотипы мировосприятия и их
отражение в литературе и искусстве. Проблемы изучения взаимовлияния национальных
менталитетов. Диалог культур в условиях двуязычия/многоязычия. Взаимодействие
культуры и личности. Культура XXI века - пути и перспективы развития.
СЕКРЕТАРИАТ МАПРЯЛ ИНФОРМИРУЕТ
Уважаемые коллеги!
Международная ассоциация преподавателей русского языка и литературы, Казахстанская
ассоциация преподавателей русского языка и литературы, Казахский государственный
национальный университет,
приглашают вас принять участие в Международной конференции "Русский язык в социальнокультурном пространстве в ХХI веке" (10-12 сентября 2001г.), которая состоится в г. Алматы
(Республика Казахстан).
Планируемые секции:
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Лингвистическая.
Лингвокультурологическая.
Социолингвистическая.
Сопоставительная.
Переводческая.
Методическая.
Регистрация заявки и дополнительная информация доступны на
версайте http://lingua.tnsplus.kz Тезисы докладов принимаются по электронной почте по
адресуlingua@tnsplus.kz
Объем тезисов - одна страница формата А4 через 1.5 интервала (примерно 2700 символов).
Принимаются следующие форматы файлов:




TeX/LaTeX
просто текст
документ Microsoft Word 95
документ Microsoft Word 97
Пожалуйста, не используйте нестандартные шрифты ( в Microsoft Word рекомендуется шрифт
Times Ntw Roman).
К сожалению, мы не можем принять все доклады после рецензирования. Оргкомитет сообщит
Вам, включается ли Ваше сообщение в программу конференции.
Расходы на проезд и проживание участники конференции оплачивают за свой счет.
Вступительный взнос составляет 50 долларов США, о способе оплаты будет объявлено во втором
информационном сообщении.
®®®
Международная конференция "Бессарабская осень - 2001" будет проходить во второй декаде
сентября и предполагает обсуждение проблем "множественного" литературного и языкового
образования по 2 главным направлениям: национальные литературы во взаимодействии и
преподавание языка в инонациональной лингвокультурной среде. (Особняком в этом контексте диаспора: специфика языка и обучения ему).
Заявки на участие принимаются до 15 июня в виде краткой аннотации, тезисов или резюме
предлагаемого выступления. По итогам будут публиковаться тексты 5-7 страниц.
Для контактов: Молдова, Кишинев -2001, пр.Штефан чел Маре,1 АН РМ, Институт межэтнических
исследований, Отдел истории, языка и культуры русского населения Молдовы.
Телефон/факс: 8 10 3732 483012
E-mail: mlechko@yahoo.com
Или: Молдова, Кишинев-2068, ул.Флорилор, Славянский Университет Молдовы.
Телефон: 8 103732430380
Факс: 430381
E-mail olesea@meganet.md
®®®
18-20 cентября с.г. в г. Ополе (Польша) состоится Международная конференция , посвященная 50летию Опольской русистики, "Диалог в славянских литературах и языках".
®®®
Международная конференция "Проблемы русского языка как иностранного на пороге ХХI века"(
Болгария, Велико Тырново) переносится на апрель 2002 года.
®®®
ВНИМАНИЕ! Уважаемые коллеги! Просим всех членов МАПРЯЛ, не имеющих сертификатов,
удостоверяющих их членство в Ассоциации, обратиться в Секретариат МАПРЯЛ для получения
этого документа.
®®®
Обратите, пожалуйста, внимание, что счет МАПРЯЛ в российском Банке, которым пользуются
российские члены МАПРЯЛ и члены ассоциаций СНГ, поменялся (смотрите счета МАПРЯЛ,
опубликованные в этом номере).
ДОСЬЕ МАПРЯЛ
ИЗ ЖИЗНИ АССОЦИАЦИИ РУСИСТОВ СЛОВАКИИ /АРС/
13-14 декабря 2000-го года в Упоглаве состоялся очередной семинар русистов Словакии, который,
как всегда, отличался насыщенной программой. Его участники съехались со всей Словакии и
представляли не только регионы, где преподается русский язык, но и структуру его преподавания от основных школ до высших учебных заведений. Семинар имел теоретическо-методический
характер, но, как это традиционно удается его организаторам, в него были органически включены
голоса практиков всех уровней.
С обширным вступительным словом выступил проф. Е.И.Пассов из Липецка. В нем он познакомил
слушателей с тезисами своей концепции коммуникативного иноязычного образования, с ее
философией и целью - воспитания духовного человека. Положения г-на Пассова, безусловно,
оригинальны и интригующи, однако некоторое сомнение вызывает их практическое применение.
Это показала дискуссия, возникшая сразу после его выступления.
Новшеством встречи были "круглые столы". За первый из них сели представители всех
университетских кафедр русского языка и литературы, включая кафедры военных вузов в Кошицах
и Липтовском Микулаше. Впервые за многие годы мы имели возможность услышать, чем,
собственно, они занимаются, над чем работают, с какими проблемами встречаются.
Изолированность кафедр, к сожалению, - факт, и насущной задачей является координация их
деятельности. Первым шагом в этом направлении могла бы стать встреча заведующих кафедрами
в текущем 2001 году.
За второй стол сели преподаватели средних школ и заведующие методическими кабинетами
русского языка при методических центрах в Банской Быстрице, Братиславе и Прешове. За этим
столом выяснилось, что без координационной деятельности работников центра с
преподавателями гимназий и остальных средних школ, преподавание русского языка заглохло бы.
Информация, инициатива, методическая, а часто и моральная помощь преподавателям исходят
именно отсюда.
Поздно вечером на вопросы присутствующих отвечал проф. А.Червеняк из Нитры. С присущим
ему темпераментом он рассказывал о творческих планах, о своем отношении к России, ее
культуре и литературе.
Однако, на наш взгляд, самое интересное происходило за круглым столом преподавателей языка
в основной школе, который состоялся утром 14-го декабря.
Участники семинара получили представление об изначальном обучении русскому языку детей т.н.
"второго сорта", то есть не попавших на английское или немецкое отделение. Этот гандикап можно
преодолеть только благодаря инициативе учителей, их мастерству и индивидуальному подходу к
ребенку. Слава Богу, такие преподаватели есть, и благодаря им русский язык в наших школах не
исчез.
В тот же день состоялось пленарное заседание Ассоциации Русистов Словакии, которое одобрило
Статус АРС и выбрало одиннадцать членов руководства АРС-а. Оно, в свою очередь, избрало
главу АРС-а. Ею и на этот раз оказалась др. Эва Колларова с кафедры русского языка и
литературы Гуманитарного факультета Университета им. Бела в Банской Быстрице. Пожелаем ей
здоровья на этом посту - энтузиазма ей не занимать!
М. Сисак (Прешов)
РУССКИЙ ЯЗЫК В МИРЕ
РУССКИЙ ЯЗЫК В РЕСПУБЛИКЕ МАЛИ: ПРОБЛЕМЫ РАСПРОСТРАНЕНИЯ И ИЗУЧЕНИЯ НА
СОВРЕМЕННОМ ЭТАПЕ
Еще М.В.Ломоносов предвосхищал будущее русского языка, подчеркивая, что русский язык велик
перед всеми в Европе. Независимость Мали и свобода Мали как самостоятельного государства на
мировой арене позволили нам в свое время установить дипломатические, экономические,
социальные и культурные отношения между Республикой Мали и Союзом Советских
Социалистических Республик. Пришел 1964 год. В этом году впервые в жизни нашей страны
начались занятия по русскому языку в лицее Аския Мохамеда вг.Бамако. Первые занятия вели
преподаватели из СССР. Тогда же открылся русский культурный центр в столице. В бывшей
французской колонии русский язык стал предметом изучения как второй иностранный после
французского языка, который является государственным языком, и английского языка, который
является первым иностранным языком. Русский язык был введен как учебная дисциплина в
программы школ и вузов многих африканских стран, в том числе в программы Республики Мали.
Русский язык пользуется большой популярностью, несмотря на то, что его стали изучать
сравнительно недавно. В Республике Мали обучение и воспитание в лицеях имеют разные цели в
зависимости от задач, поставленных на разных отделениях. Русский язык хотя и является вторым
иностранным языком, широко изучается во всех лицеях (более, чем 49% от общего числа
учащихся).Его изучают в средних профессионально-технических учебных заведениях, в военном
училище, в сельскохозяйственном политехническом институте. В настоящее время преподавание
русского языка находится почти полностью в руках малийских национальных кадров - выпускников
Высшей Нормальной Школы г.Бамако, прошедших десятимесячную стажировку в Гос.ИРЯ им.
А.С.Пушкина в Москве. Раньше интерес малийского народа к русскому языку обуславливал
потребность в преподавателях русского языка, что давало возможность получить работу по этой
специальности. В 60-80-е годы изучение русского языка в стране активно поддерживало
посольство СССР, которое организовывало конкурсы на лучшее знание русского языка, просмотры
советских кинофильмов, выставки, встречи с советскими деятелями культуры. Во многих лицеях
работали советские преподаватели русского языка. После распада СССР в 1993 году русский
культурный центр закрылся. Его книжный фонд был передан кафедре русского языка Высшей
Нормальной Школы в 1994 году. Высшая Нормальная Школа существовала как педагогический
институт для подготовки преподавателей средней школы и профессионально-технических училищ
до открытия Малийского Национального Университета. Университет принял первых студентов в
начале нового 1996-1997 учебного года. Напомним, что Высшая Нормальная Школа начала
подготавливать преподавателей русского языка на кафедре русского языка с 1973 года и будет
продолжать это делать до 2001 года. После 2001 года Высшая Нормальная Школа будет работать
по новым учебным планам. В Университете также есть кафедра живых языков. При этой кафедре
действуют секции русского, немецкого, английского, арабского языков. В Малийском университете
русский язык изучают как первый, второй и третий иностранный язык. Его преподают на всех
кафедрах живых языков. В настоящее время сфера применения русского языка в деловой жизни
страны стала испытывать сильную конкуренцию со стороны арабского и немецкого языков в связи
с усилением малийских контактов с арабскими странами и Федеративной Республикой Германией.
После распада Советского Союза в 1991 году многое в Мали сильно изменилось: в частности,
германские фирмы создают свои предприятия, где при приеме на работу отдается предпочтение
лицам, владеющим немецким языком. В то же время уменьшается количество рабочих мест, где
требуется знание русского языка. В настоящее время из Мали уехали все русские преподаватели
и все русские методисты. Утратился интерес и доброжелательное отношение к распространению
русского языка. Все эти перемены привели к уменьшению числа лицеистов, изучающих русский
язык, вдвое.
Сегодня (1999-2000г.) русский язык в качестве второго иностранного языка выбирают лишь около
1/3 учащихся лицеев (примерно 105400 учеников). В университете и в Высшей Нормальной Школе
русский язык изучают 80 студентов.
В малийских лицеях до сих пор используется учебник русского языка В.Н.Ванеева, Т.А.Вишнякова,
В.И.Остапенко (учебник русского языка для лиц, говорящих на французском языке. Издание 3-е,
исправленное. Допущено в качестве учебника для студентов-иностранцев. Издательство "Русский
язык, Москва, 1975 - 480с.).
Этот учебник, на наш взгляд, весьма удачен. В нём детально проработан фонетический материал,
он обеспечивает изучение грамматики с опорой на знание французского государственного языка, в
нём соблюдена текстовая , лексическая и грамматическая работа. Роль и место этого учебника в
обучении русскому языку как иностранному (РКИ) очень значительна, но, учитывая развитие
языковой ситуации и методики преподавания иностранных языков в Мали, в учебном процессе
есть многие проблемы.
В малийских лицеях не хватает учебного времени для окончания работы по указанному учебнику.
Из 43 уроков учащиеся филологического профиля успевают пройти только 31 урок; гуманитарного
профиля - 25; остальных профилей - 18 уроков. Изучение учебника замедляется в связи с
необходимостью использовать дополнительные материалы для чтения, связанные с профилем
учащихся. Качество таких материалов, подбираемых самими преподавателями, недостаточно
высоко. Экземпляров этого учебника в лицейских библиотеках недостаточно, что требует от
преподавателя РКИ периодически его ксерокопировать, чтобы изучение русского языка в Мали
окончательно не заглохло.
Есть и некоторые другие учебники русского языка, а именно:


"Старт-1", "Старт-2", "Старт-3".
"Горизонт-1", "Горизонт-2".
Но очевидно, что перечисленные учебники можно считать морально устаревшими, и методически
их трудно адаптировать к новым условиям. Очевидно также, что для поддержания мотивации к
изучению русского языка в Мали в настоящее время нужны принципиально новые учебники,
материалы или, по крайней мере, принципиально новые методические подходы к существующим
учебным материалам.
Задача научной разработки таких подходов встаёт сейчас особенно остро перед методистами
Республики Мали, если мы хотим не только поддержать, но и стимулировать интерес к русскому
языку и русской культуре в нашей стране.
Абдулай Ассаму Диалло (Мали)
ИНФОРМАЦИЯ ЮНЕСКО
Каждые два года ЮНЕСКО издает Всемирный доклад по образованию. Тема нынешнего издания Право на образование, которое, как известно, является одним из основных гражданских,
закрепленных Всеобщей декларацией прав человека в 1948г. (статья 26).
Первая часть Доклада представляет собой широкую панораму принятых за последние полвека
мировым сообществом обязательств с целью претворить это право в жизнь. Речь идет о
международных договорах, заявлениях, рекомендациях, программах действий и т.п.
Остальные три части посвящены развитию образования в мире за последние десятилетия. Вторая
часть - базовому образованию, третья - среднему и высшему, а также вопросам непрерывного
образования, четвертая - качеству, задачам и содержанию образования.
Приложения к Докладу представляют собой подробный отчет о подготовительной программе по
выработке статьи 26 Всеобщей декларации прав человека, статистические данные по каждой
стране в отдельности , посвященные главным аспектам образования сводные таблицы по
регионам, а также полный перечень докладов различных собраний, конференций, коллоквиумов,
публикаций ЮНЕСКО в области образования за последние годы.
"Всемирный доклад по образованию 2 000г. Право на образование. К образованию для всех на
протяжении всей жизни" был представлен журналистам 27 апреля Генеральным директором
Юнеско Коитиро Мацурой во время проходящего в Декаде (Сенегал) Всемирного форума по
образованию. В своем предисловии к Докладу руководитель ЮНЕСКО подчеркивает:
"Образование - не только право человека, это и важное средство поддерживания мира, уважения
всех основных прав человека. Для того чтобы образование могло внести собой вклад в построение
мира на планете, оно должно быть всеобщим и в равной степени доступным всем".
КРУГЛЫЙ СТОЛ "ДИАЛОГ МЕЖДУ ЦИВИЛИЗАЦИЯМИ"
2001 год провозглашен Генеральной Ассамблеей ООН (резолюция 53/22 от 4 ноября 1998 года)
Годом диалога между цивилизациями. Правительствам, международным организациям и
неправительственным организациям было предложено продолжать разработку и осуществление
культурных, образовательных и социальных программ в целях продвижения концепции диалога
между цивилизациями, в том числе путем организации конференций и семинаров и
распространения информации и учебных материалов. Правительствам следует побуждать всех
членов общества участвовать в усилиях по развитию такого диалога и предоставлять им
возможность вносить вклад в проведение Года (резолюция 54\113 от 10 декабря 1999 года).
В канун Года диалога между цивилизациями под эгидой ООН в Нью-Йорке, США, состоялся
Круглый Стол "Диалог между цивилизациями", на котором встретились главы некоторых
государств, выдающиеся ученые и интеллектуалы из разных стран. Темами, обсуждаемыми на
Круглом Столе, и поводом к обмену мнениями стали вопросы установления мирного климата в
отношениях стран и народов, развития взаимодействия между культурами, концепциями диалога
между цивилизациями и преодоление вытекающих в этой связи трудностей.
ЮНЕСКО И ДЕТИ
Часть Интернет-сайта Центра мирового наследия посвящена только детям. Ее задача - помочь
детям осознать важность мирового наследия и его защиты. В нее входят игры, информация,
дискуссионные формулы и виртуальные путешествия по таким историческим местам, как Неаполь
(Италия) или пирамиды Гизы (Египет). Адрес: http://www.unesco.org/whc/
® Более трехсот детей с четырех континентов приняли участие в молодежном кинофестивале в
Италии. Для всех фильмов сценаристами, режиссерами и членами жюри были сами дети. Призы
ЮНЕСКО были присуждены чешскому фильму "Долгая дорога домой" и венгерскому фильму
"Открытие цвета". Фестиваль получил поддержку различных телекомпаний мира.
® Как часть деятельности Всемирного детского парламента, организованного ЮНЕСКО и
французским правительством в октябре 1999г., дети из 12 стран, включая Россию, совершили
поездку в Оттаву для участия в заседании канадского парламента. Парламентариям был вручен
текст Молодежного манифеста 21 века.
® Греческий университет в городе Тессалоники и кафедра ЮНЕСКО по воспитанию прав человека
и мира организовали выставку, посвященную сочинениям и рисункам детей об их правах. На
выставке было представлено около 56 рисунков и 48 книг. Состоялись семинары и рабочие группы
по соблюдению конвенции по правам ребенка.
ПАМЯТНЫЕ ДАТЫ. ЮБИЛЕИ. ГОДОВЩИНЫ
С ЮБИЛЕЕМ, АННА ВЛАДИМИРОВНА
6 апреля 2000 г. факультет журналистики МГУ им. М.В.Ломоносова торжественно отметил 80летие со дня рождения и 50 лет научной и педагогической деятельности одного из своих
опытнейших и любимых в студенческой среде преподавателей - Анны Владимировны Абрамович.
К этим двум датам, свидетельствующим о завидном физическом и профессиональном здоровье
юбиляра, кстати подоспело еще одно замечательное число - 25: четверть века Анна
Владимировна возглавляет популярный в международной русистике журнал "Русский язык за
рубежом".
Деятельность Анны Владимировны была отмечена правительственными наградами и другими
профессиональными знаками отличия. В 1993 г. по решению Президиума МАПРЯЛ за заслуги в
служении русскому языку ей была вручена медаль А.С. Пушкина.
ЭКСКУРС
К ИСТОРИИ РАЗВИТИЯ ФРАНЦУЗСКОЙ РУСИСТИКИ
I.
Исследование проблем взаимодействия разных национальных литератур важно не только для
общеевропейской культурной интеграции, но и для более глубокого понимания собственной
национальной литературы.
В силу общественно-политических деформаций история русской литературы 1920-1930-х годов периода, крайне важного для всего дальнейшего развития литературы в России, - ещё до конца не
написана. Нынешний открытый диалог российского литературоведения и западной русистики даёт
возможность дополнять и корректировать сложившиеся представления о характере и путях
развития русской литературы этих лет. Полное замалчивание, либо искажённое цитирование в
отрицательном контексте работ западных русистов сменяется их изучением, увеличивается объём
оказывающегося в поле зрения материала. Изменяется и характер полемики: былого
идеологического противника сменяет оппонент в научном споре.
Французская русистика занимает особое место по ряду причин исторического и общественнополитического характера, большую роль среди которых играют традиционные культурные связи
Франции и России. В 17-18 веках Франция, в отличие от более передовых в экономическом
отношении Англии и Голландии, была ещё в достаточной степени дворянско-монархическим
государством с сильной централизацией и в тоже время достаточно развитой буржуазией. При
этом французская культура и литература в силу своего феодального характера легко усваивались
аристократическим европейским обществом.
Но с Россией дело обстояло иначе. В эпоху реформ Петра I просвещение должно было иметь, по
мнению царя, характер практический, технический, поэтому связи устанавливались с ближайшими
соседями - Голландией, Германией, Швецией. Это было вызвано и политико-экономическими
причинами. Франция же, в силу большей географической удалённости, не проявляла
значительного интереса к России до конца 17 века. Затруднения представлял и языковой барьер:
литературный русский был ещё в достаточной степени архаичным, церковным и негибким для
перевода. Идеи французской литературы были также мало понятны основной массе русского
дворянства, находящегося в стадии становления и не так давно сбрившего бороды (1).
Лишь в 1760-1770 годы, в эпоху правительственного вольтерьянства Екатерины I, влияние
французской литературы стало заметным. Было осуществлено большое количество переводов
Вольтера, Руссо, Дидро, Монтескье и др., да и сама французская литература, носившая
дворянский характер, стала понятна образованному слою России, читавшему произведения
французских авторов в подлинниках (2).
С русской культурой во Франции дело обстояло хуже. Хотя в 1755г. в парижском журнале "Le
Camelon litteraire" печатались стихи русских авторов, литература России воспринималась как нечто
экзотическое. Ещё в 1821 году мадам де Сталь просто писала об отсутствии литературы в России
(3). Представление среднего француза о России на протяжении всего 19 века складывались на
основе книги маркиза А. Де Кюстина, хотя в 1832 году кафедру славянских литератур в одном из
самых старых учебных заведений Франции - Коллеж де Франс возглавил Адам Мицкевич, лично
знавший А.С.Пушкина. Следует сказать, что проникновение русской культуры во Францию 19-века
осуществлялось стараниями одиночек: Проспер Меримэ в своей книге о Гоголе (1846г.) призывал к
изучению русского языка, сам учил его по популярной в те годы грамматике Ч.Ф. Рейффа, дружил
с И.С.Тургеневым и С.А.Соболевским, переводил книги И.С.Тургенева на французский. Позднее
стараниями Э-М де Вогюе во Франции стали переводиться романы Л.Н.Толстого,
Ф.М.Достоевского и др., а в своём знаменитом исследовании о русском романе де Вогюе писал о
его мировом значении (4).
Но лишь в 1875 году началось преподавание русского языка в Ecole des langues orientalles vivantes,
созданной ещё в 1795 году декретом Конвента. В том же 1875 году стараниями И.С.Тургенева
была открыта в Париже Русская общественная библиотека, фонд которой составляли книги,
подаренные русскими, жившими во Франции. В 1896 году появилась книга известного слависта
Л.Леже "Русские и славяне", где подводился своеобразный итог развития русистики во Франции
(5). Но всё же до начала 20 века обращение к русскому языку и русской культуре в этой стране
было достаточно спонтанным.
Можно выделить 4 этапа в развитии французской русистики:




1832-1875гг. - открытие кафедры славянских литератур в Коллеж де Франс; книга А. Де
Кюстина "Россия в 1839 году"; П.Меримэ - переводчик И.С.Тургенева; преподавание
русского языка в Ecole des langues orientalles;
1875-1917гг. - книга Э-М де Вогюе "Русский роман"; книга Л.Лиже "Русские и славяне";
учебник Поля Буайе и Николая Сперанского на материале "Книги для чтения" Л.Н.Толстого
(4 издания с 1905 по 1976гг.), пропаганда идей Л.Н.Толстого в журнале его последователей
"Ere nouvelle";
1917-1940гг. - создание Инститиута славяноведения в Париже; П.Буайе и А.Мазон основатели журнала "Revue des etudes slaves"; журнал "Le monde slave"; создание
общества славистов; создание Лиги помощи эмиграции; деятельность Анри Барбюса как
главы группы "Clarte" по пропаганде русской революционной литературы; переезд в Париж
издательства "ИМКА-ПРЕСС"; открытие в Париже русского Богословского инститиута
(Сергиевское подворье); книги В.Познера, М.Слонима, Г.Струве о литературе Советской
России для французов; оккупация Парижа немецкими войсками;
1946 - по настоящее время - введение русского языка как второго иностранного в систему
среднего образования (1975г.); журнал "Cahiers du monde russe et sovie'tique"; становление
русистики как научной дисциплины; публикация первых томов "Истории русской
литературы ХХ века" Е.Эткинда, И.Сермана, Ж.Нива, В.Страда.
Таким образом, в ХХ-ом веке обращение к русской культуре и литературе определялось, среди
прочих, причинами политического характера и существованием в Париже самой многочисленной
колонии русских эмигрантов первой волны. Одними из первых, кто открыли французскому
читателю русскую литературу после 1917 года, стали именно эмигранты В.Познер, М.Слоним,
Г.Струве, П.Ковалевский и др. Воспринимая себя как единственных хранителей русской культуры
(6) и как её пропагандистов, они стремились исправить существовавшее представление о России
как об "империи фасадов" (А.де Кюстин) (7). Просветительская деятельность русской эмиграции и
сегодня ещё не до конца оценена. Она сыграла значительную роль в деле культурной интеграции
России в Европу. Вместе с тем следует отметить, что первые книги и статьи о современной
русской литературе, написанные эмигрантами и вышедшие в Германии (А.Вознесенский, 1929г.),
Англии (Д.Святополк-Мирский, 1931г.) и Франции носили информативный характер и содержали
большое количество фактических ошибок, перешедших затем и в более поздние исследования
западных русистов. Русские эмигранты заложили печальную традицию оценки художественных
произведений в зависимости от степени их лояльности советскому режиму. Сегодняшняя
возможность открытого диалога западной русистики и российской литературной науки создаёт
предпосылки открытого диалога, в котором былого идеологического противника сменит, наконец,
оппонент в научном споре и будет всё-таки написана полная история русской литературы 19201930-х годов.
II.
Послереволюционные годы для французской русистики были временем выработки критериев
оценки молодой российской литературы. Первыми о новой российской литературе заговорили не
учёные, а писатели левой ориентации, как, например, лидер группы "Clarte" Анри Барбюс,
призывавший изучать революционную литературу страны Советов. В первых статьях об этой
литературе преобладали политические критерии и оценки. Авторам хотелось подчеркнуть
важность социального эксперимента, а не качество литературы. Статьи же французских славистов
появились в малотиражном и достаточно специальном журнале "Revue des etudes slaves".
Требовались книги, написанные доступным языком, рассчитанные на широкий круг читателей, но
вместе с тем достаточно полно представляющие картину литературного развития России после
1917 года. Затянувшуюся паузу заполнили русские эмигранты, взявшие на себя миссию
представления новой литературы метрополии, чтобы напомнить не только об универсальном
характере русской литературы, но и традициях её изучения во Франции (1).
Первые книги ценны уже тем, что были написаны выходцами из России и свидетелями
возникновения новой русской литературы (В.Познер 16-летним юношей присутствовал на
собраниях "Серапионовых братьев"). Как достоинство следует отметить и то, что авторы вводили
малоизученные имена (М.Слоним о группе "Содружество"), практически недоступные до недавнего
времени издания и документы (В.Познер о письмах Л.Лунца), малоизвестные факты (Г.Струве о
роспуске РАПП). Хотя эти книги и были попыткой перекинуть мостик между двумя культурами, они
имеют ряд недостатков, перешедших затем и в более поздние работы западных русистов. Прежде
всего это чрезвычайная беглость изложения, стремление придать книге информационный
характер. Следует отметить и фактические ошибки, вызванные недостаточным знанием реального
литературного процесса в России: включение С.Клычкова и Андрея Платонова в группу "Перевал"
- Г. Струве; Е.Замятина в состав "Серапионовых братьев". Общим недостатком указанных работ
следует считать отсутствие представления о литературном процессе как о едином целом. На
стиль и выводы авторов влияли и политические симпатии: так, если В.Познер стремится
представить довольно мирную картину литературного развития, то Г.Струве, действуя с типично
рапповских (так ненавидимых им) позиций, противопоставляет советским стереотипам свои
(например, при оценке лефовцев и пролетарской поэзии). Апологетику новой литературы тоже
нельзя отнести к достоинствам первых работ (статья Виктора Сержа (Кибальчича) о
революционной литературе). Первые книги о новой литературе России заложили прочный
фундамент ошибок, переходящих из одной работы в другую (книги Э.Брауна, Э.Ло Гатто и др.).
Рамки статьи вынуждают ограничиться самым общим рассмотрением работ русских эмигрантов
как создателей современной русистики, поскольку эта тема требует отдельного исследования.
Переходя к рассмотрению работ французских русистов, нужно сказать, что в массе своей они
стали появляться с конца 1960-х годов, когда сформировалось новое поколение учёных. Работы
эти интересны тем, что их авторы изучали русский язык и русскую литературу по учебникам и под
руководством русских эмигрантов и являлись в большой степени продолжателями их миссии по
интеграции русской культуры, действуя в рамках сложившейся традиции.
Для современного исследователя эти монографии, диссертации и статьи интересны уже тем, что
вводят в научный оборот малоизвестные факты (диссертация Ж-К Ланна о В.Хлебникове, А.Соля
о футуризме (2), Ж.Конио о конструктивизме) (3). Широкое использование материалов, с которыми
до недавнего времени читатель в России был почти (или вовсе) незнаком, - архивные материалы о
цехе конструктивистов и О.Чичаговой в работе Ж.Конио; о братьях Бурлюках в диссертации
А.Соля, в статье М.Никё о полемике вокруг определения "крестьянский писатель" (4) и др., позволяет по-новому взглянуть на, казалось бы, хорошо изученные явления.
Кроме того, привлекательной особенностью многих исследований является свобода от
идеологических схем и штампов, что сказывается и на теоретических построениях, концепциях,
позициях и т.д., как, например, в книге С.Салес об отражении революции в литературных
произведениях 1917-1928 годов (5), в диссертации М.Окутюрье о марксисткой критике (6).
Однако некоторые из работ всё же страдают тенденциозностью, которая диктуется желанием
противопоставить прежним стереотипам свои, противоположные (Ш.Корбе о социалистическом
реализме (7), Ж.Конио о политической ангажированности формалистов, А.Прешак о РАПП и др.).
Как следствие - возникает излишняя фрагментарность работ, претендующих на то, чтобы стать
настольной книгой (А.Прешак о советской литературе, М.Окутюрье о русском романе и др.) (8),(9).
В сущности же указанные работы недостаточно глубоки и основаны на стандартном наборе имён
(А.Прешак о группе "Перевал").
Другой недостаток - стремление авторов прийти к выводам, носящим скорее априорный характер
(противопоставление Д.Горбова и А.Лежнева, зачисление Б.Пильняка и К.Чуковского в
"Серапионы" в книге Ш.Корбе и др.).
Наконец, не все явления русской литературы 1920-1930-х годов изучены с равной
основательностью. Если поэзия (О.Мандельштам, Б.Пастернак, В.Маяковский, В.Хлебников)
привлекает исследователей в большей степени, в том числе и в силу одновременности и схожести
литературных явлений: дадаисты во Франции - "ничевоки" в России, ОБЭРИУ и Д.Хармс в России А.Бретон во Франции, футуризм как общеевропейское явление и тд. (см. соответствующие главы
"Истории русской литературы ХХ века" Е.Эткинда, И.Сермана, Ж.Нива, В.Страда (10), - то многие
весьма значительные имена и явления остаются пока вне поля зрения исследователей Л.Добычин, А.Соболь, А.Фадеев, группа "Перевал". Приоритет часто отдаётся исследованию либо
социалистического реализма как становлению догмы, либо партийной политике в литературе.
К объективным недостатком следует отнести малотиражность этих работ, доступных лишь
специалистам, так же малотиражны и переводы произведений 1920-1930-х годов, выполненные
порой 50-60 лет назад. Следует сказать и о разрыве между исследованиями специалистов и
читательским интересом, когда читателю известен традиционный набор имён: Горький - Шолохов Замятин - Булгаков - отчасти А.Платов, в то время как другие имена и явления широкому читателю
неизвестны. В целом же этот корпус работ, который только начинает осваиваться в России, даёт
возможность увидеть историю русской литературы 1920-1930-х годов глазами других,
освободиться от недавней замкнутости и догматизма российской литературной науки,
существенно дополнить и скорректировать сложившиеся представления о характере и путях
развития литературного процесса тех лет. Конечно, в одной статье невозможно рассмотреть весь
спектр культурных связей и взаимопроникновение культур России и Франции в новое и новейшее
время. Ждут своего исследователя такие большие и интересные темы, как: русские, ставшие
франкоязычными писателями (Анри Труайя, Эльза Триоле, Зоя Ольденбург, Зинаида Шаховская,
Нина Берберова, Марк Волохов, Анри Волконский и др.; русские жёны (Эльза Триоле и Луи Арагон,
М.Кудашева и Ромен Роллан и др.); феномен русского Парижа; русская литература и культура на
страницах журналов "Le Monde slave", "Revue des etudes slaves", "Cahiers du monde russе et
sovietique" и др.
Таким образом, продолжающийся вот уже почти 300 лет диалог культур России и Франции играет
большую роль в процессе общеевропейской интеграции.
ЛИТЕРАТУРА
I.
1.
2.
3.
4.
5.
"Русская культура и Франция", - М - Л., 1939г.,тт.Берков1-3
Лотман Ю.М. "Карамзин", Спб,- 1997г., сс.10-312
De Stale, mme "Dix annees d' exil" - Paris, 1821, pp.275,291
De Vogue E -M. "Le roman russe", - Paris, 1886
Leger L. "Russes et slaves", - Paris, 1896.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
Раев М. "Россия за рубежом. История культуры русской эмиграции 1919-1939.",-М., 1994г.
Cador M. "L'image de la Russie dans la vie intellectuelle francaise (1835-1856).
Берковский Н.Я. "О мировом значении русской литературы", Л.,1975г.
Kovalevsky P. "Le sentiment cosmopolite de la litterature russe" - Paris, 1933
"Les etudes litteraires russes en France, 1830-1930", - Paris, 1933
Sola A. "Le Futurisme russe. Pratique revolutionnaire et discourse politique" - Paris-3, б.г.
Conio G. "Le constructivisme russe. Le formalisme et le futurisme russes devant le marxisme". Paris, 1977.
II.
1. Niqueus M. "Le debat sur la definition "I'ecrivain paysan" dans la presse sovietique (1928-1930),
"Cahiers du monde russe et sovietique Paris, 1987? V.2,pp. 193-200.
2. Sales C. "La revolution d'octobre (1917-1922) a travers les oeuvres litteraires sovietiques de
1917 a 1928", Paris, 1965.
3. Aucouturier M. "Les problemes theoriques de la critique litteraire marxiste russe des origines a
1932", - Paris 4, 1980.
4. Corbet Ch. "Une litterature aux fers. Le pseudo-realisme sovietique",- Paris,
5. Prechac A. "La litterature sovietique", - Paris 1978/
6. Aucuturier M. "Ecrivains sovietiques", -Paris, 1978 1975
7. Etkind E., Nivat G., Serman I., Strada V., "Histoire de la litterature russe", vv.1,2, Paris, 19781988.
А. Овчаренко (Москва)
В МИРЕ НАУКИ. ЧТО? ГДЕ? КОГДА?
ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ И КУЛЬТУРОВЕДЧЕСКИЕ ЧТЕНИЯ ПАМЯТИ Ю.В. РОЖДЕСТВЕНСКОГО
15 декабря 2000 года в Государственном институте русского языка имени А.С.Пушкина состоялись
Филологические и культуроведческие чтения памяти Ю.В.Рождественского. Чтения были
организованы совместно с Отделением культуры и образования Российской академии
образования и Московским государственным университетом имени М.В.Ломоносова. Программа
состоявшихся чтений показала, какой плодотворный вклад внес Ю.В.Рождественский в разные
области не только филологической науки, но русского образования и культуры в целом. Чтения
были открыты вступительным словом академика РАО, профессора В.Г.Костомарова, который
особо отметил важность последних трудов ученого по культуроведению и риторике. Оба
направления оказываются перспективными с точки зрения развития современного образования и
совершенствования общего стиля жизни, которые объемлются понятием культура и на которые
влияет риторика как умение формировать взгляды и убеждения с помощью русского языка.
С докладами выступили известные ученые и педагоги московских вузов: академики РАО
В.И.Гараджа, Л.П.Буева, В.И.Купцов, профессора МГУ А.Н.Качалкин, А.П.Лободанов, проф.
ГосИРЯП В.И.Аннушкин, проф. АНХ Л.П.Лобанова, многочисленные ученики и др.
Ю.В.Рождественский оставил после себя яркий след во многих областях современного научного
знания: его последние труды в области филологии и культуроведения, предпринятый замысел
создания "Словаря-тезауруса терминов общего образования", руководство исследованиями в
самых разных областях отечественного и зарубежного языкознания позволяют говорить о
действенном влиянии работ этого замечательного ученого-энциклопедиста и мастера-педагога.
ОЧЕРЕДНАЯ ВСТРЕЧА РИТОРОВ РОССИИ
5-я Международная конференция по риторике на тему "Профессиональная риторика:
проблемы и перспективы" состоялась 29-31 января 2001 года в Воронежском Государственном
университете.
В конференции приняли участие ученые и педагоги из Москвы, Санкт-Петербурга, Гродно
(Белоруссия), Саратова, Перми, Екатеринбурга, Красноярска, Челябинска, Новокузнецка, Орла,
Салехарда, Липецка и других городов России.
На конференции были заслушаны доклады по актуальным вопросам преподавания риторики и
других речеведческих дисциплин в российских вузах и школах. Конференция продемонстрировала
неослабевающий интерес к проблемам риторической культуры в обществе, необходимости
риторического образования в вузах и школах различной направленности. Основным вопросом
конференции стало профессиональное преподавание риторики и культуры русской речи,
введенное как предмет "Русский язык и культура речи" во всех вузах России. Грамотное владение
русским языком, практическая направленность эффективного пользования речью должны
способствовать высококвалифицированной подготовке вузовских специалистов.
Очередная 6-я конференция по риторике состоится 29-31 января 2002 года в Московском
Педагогическом Государственном университете. Тема будущей конференции - "Риторические
дисциплины в новых образовательных стандартах школы и вуза".
В.Аннушкин (Москва)
ПРОБЛЕМЫ, ПРОБЛЕМЫ, ПРОБЛЕМЫ
ПРОБЛЕМЫ СОХРАНЕНИЯ РОДНОГО ЯЗЫКА В РУССКОЙ ДИАСПОРЕ ГЕРМАНИИ
От редакции:
В связи с повышением общественного интереса в России к поддержке соотечественников за
рубежом русский язык как язык обучения и предмет изучения в диаспоре становится актуальной
дидактической и методической проблемой, определяющей языковую политику в области
образования на разных уровнях, обеспечивающей сохранение и укрепление позиций русского
языка в мире. К Международной олимпиаде школьников по русскому языку 2001 года в
Государственном институте русского языка имени А.С.Пушкина готовится к изданию сборник
статей "Русский язык в диаспоре: проблемы сохранения и преподавания". В нем примут участие
авторы из стран Балтии, Центральной Европы, Израиля, Соединенных Штатов Америки и других
стран, где существуют русские общины. Большую помощь в подготовке этого сборника оказал
председатель Федеральной ассоциации преподавателей и друзей русского языка Германии
Хартмут Никкиг, который собрал целый ряд статей немецких русистов. Учитывая актуальность
этих статей, редакция печатает их предварительный обзор.
®®®
В своем предисловии Хартмут Никкиг (Каарст) делает несколько замечаний о языковой и
социальной ситуации русскоязычной молодежи в Германии. Он указывает, что, по неофициальным
оценкам, количество русскоязычных в Германии доходит до 3,8 миллиона человек. Из примерно
10 миллионов школьников Германии меньше 2% изучают русский язык как иностранный.
Неизвестно, какое количество от этих 2% составляют русскоязычные школьники. Те в Германии,
кто связан по работе с такими школьниками, уже давно ждут подходящих современных учебников
и пособий для языковой, литературной и страноведческой работы, т.к. немецкий преподаватель
русского языка получил образование преподавателя РКИ. Местные ассоциации преподавателей
русского языка и литературы стараются предоставить коллегам-русистам полезные учебные
материалы, создают для русскоязычных школьников специальные группы для участия в
олимпиадах по русскому языку. Федеральная ассоциация вместе с Фондом Аденауэра специально
для русскоязычной молодежи проводит так называемые "интеграционные семинары", на которых
обсуждаются вопросы истории, сегодняшние проблемы переселенцев из России, их
профессиональные перспективы. "Как организаторы семинаров мы особенно стремимся заострить
внимание молодых людей на свойственном им двуязычии и двукультурности, которые
представляют собой неоценимое сокровище, о сохранении которого необходимо специально
заботиться". Дмитрий Буханов (Дюссельдорф) обращает внимание на социологические аспекты
языковой интеграции детей переселенцев и беженцев. Образование "русскоязычных кланов" в
немецких школах в ущерб знаниям немецкого языка, по мнению автора, создает почти
непреодолимые проблемы по выбору дальнейшего жизненного пути после окончания школы. Нет
рецептов, как обойти эти опасности в общении детей различного происхождения между собой. Но
подготовить ребенка к сложностям своего пути в Германии может в большей или меньшей степени
каждый: "Готовность к открытым, доверительным разговорам родителей с детьми, обсуждение
школьной ситуации, интерес родителей к тому, что делает в новом классе их отпрыск, как
развиваются его контакты с одноклассниками и учителями, помогут ему проще преодолеть
имеющиеся проблемы. В некоторых школах (Северный Рейн-Вестфалия) районные и городские
отделы образования/школьные советы этой земли в целях более успешной интеграции вновь
прибывающих в страну детей и подростков взяли на работу русскоговорящих педагогов,
первоочередной задачей которых является языковая и педагогическая помощь русскоязычным
школьникам. Организация совместных вечеров, турниров, соревнований, поездок также помогают
установлению новых дружеских контактов со сверстниками".
В статье Ольги де Гильде (Дюссельдорф) речь идет о новом в преподавании родных языков,
включая русский, в земле Северный Рейн-Вестфалия. К сегодняшнему уроку родного языка новая
программа ставит следующие требования: отдавать приоритет сохранению и углублению речевой
компетенции на языке страны происхождения; развивать возникший у учащихся в естественных
условиях речевой запас и оптимизировать за счет этого обучение на регулярных занятиях;
содержать в себе речевые ситуации, взятые из литературы и средств массовой информации, и
тем самым устанавливать меж- и внепредметные связи в процессе обучения; быть направленным
на реализацию таких компонентов речевой деятельности, как рассказ, диалог, спор, дискуссия,
обобщение текста и др.; помогать разбираться в культурных традициях собственной национальной
или языковой группы; способствовать пониманию каждым собственной многоязычности и
социальной и культурной компетенции как возможности дальнейшего обучения; ориентироваться
на перспективы, существующие в Европе для представителей одного национального
меньшинства, проживающего среди говорящих на другом языке; оказывать помощь в развитии
личности учащегося и его умении найти правильные ориентиры в жизни.
Об опыте земли Северный Рейн - Вестфалия рассказывает также Йерг Кальтвассер (Верль). По
всей стране стала известна так называемая "Верльская модель" преподавания русского языка в
гимназии для детей и подростков, переселившихся из стран СНГ. Это - комплекс мероприятий,
помогающих одаренным молодым переселенцам, родным языком которых является русский, как
можно быстрее адаптироваться, интегрироваться в Германии и успешно закончить гимназию.
Решающую роль при интеграции играют учебные занятия именно по русскому языку, формально
являющемуся для переселенцев их первым иностранным языком. В обучении русскому языку
применяются методы немецкой дидактики, приспособленной к интересам и способностям
учащихся, что дает им возможность перенести выученные на уроках русского языка методы на
другие предметы, дающиеся им вначале с трудом, как например, немецкий язык, история,
политика и др. Учителя русского языка сотрудничают в совместных проектах с учителями других
предметов. Уроки русского языка становятся идеальным местом "учить учащихся учению" и могут через интеграцию в новой школьной среде - оказать им помощь и во внешкольном быте. Почти
каждый год переселенцы, занимающиеся по "Верльской модели", относятся к числу лучших
абитуриентов школы и с оптимизмом выходят в жизнь.
Элизабет Белячиц делится своим конкретным опытом преподавания русского языка в гимназии
маленького города Хильхенбаха. В гимназии есть специальные программы для переселенцев из
стран Восточной Европы. Чтобы закончить 10-ый класс и получить свидетельство об окончании
средней общеобразовательной школы, ученики могут выбирать русский язык как один из
обязательных иностранных языков. Русский язык юридически считается в этом случае
иностранным языком, но ввиду того, что эти ученики, естественно, знают русский язык, нужны
другие подходы. С ними надо работать над корректировкой языковых навыков, грамотностью речи.
Важная цель состоит в том, чтобы не только сохранить и развить языковое сознание и абстрактное
мышление, но и помочь остаться в среде родного (русского) языка. Как об этом пишет ученица
гимназии Юлия: "Преподавание русского языка нам, выходцам из России, необходимо не только
для того, чтобы мы не забыли этот язык, язык нашей родины и культуры, язык, на котором мы
говорим, на котором мы думаем и можем красочно излагать свои мысли. Но и потому, что потеря
этого языка - это всё равно что потеря части себя, части своей души и своего Я. Это всё равно что
зачеркнуть часть своей жизни. Лучшую часть? Может быть! А кому это хочется - зачеркнуть
лучшую часть? Только не нам!"
Герхардт Гентнер (Гейдельберг) знакомит читателей с преподаванием русского языка для
русскоязычных детей в Баден-Вюртембурге на примере опроса, проведенного в гимназии в городе
Людвигсбурге. Ученикам было предложено обосновать причины выбора русского языка как
предмета, а также указать, какие ожидания с этим связывались. Как наиболее частая причина
было названо сохранение языка, однако неясно, имеет сохранение чисто служебную функцию
(будущая профессия, контакты), или же оно связано с интересом к языку, культуре, литературе и
т.п. Среди остальных причин указаны такие, как ожидание более легкой сдачи выпускных
экзаменов, контакты с родственниками, отдых. В конце анкеты опрашиваемые должны были
указать, что, по их мнению, должно быть улучшено. Основные замечания учеников были
высказаны в адрес учебных текстов (неинтересны, неподходящи, не соответствуют возрасту), а
также методики преподавания. Результаты опроса принимаются во внимание при разработке
нового поколения учебных программ. Хана Томса-Хладик (Франкфурт-на-Майне) характеризует
обучение русскому языку детей из семей переселенцев из России на примере Гессена. С
организационной точки зрения имеются два школьных отделения: младшие школьники (6-10
классы) и старшие школьники (11-13 классы). В младших классах ученики работают над
отдельными текстами из журнала "По свету" или из немецких учебников русского языка, если они
подходят по теме (в гессенских школах выбор материала подчиняется теме). Грамматикой
занимаются только в случае надобности (орфографические проблемы оканья и аканья, "и" или "е",
некоторые морфологические трудности). В старших классах проходят определенные темы, как это
принято на уроках других иностранных языков, например, "Образ женщины в современной русской
литературе", "Человек в экстремальных ситуациях" и др. Соответствующие тексты ищет и
выбирает учитель. Ученики их читают дома, а в школе следует работа над текстом, его
формальный анализ, интерпретация, работа над стилем. В некоторых школах, в классах 12 и 13,
проходят историю русской и советской литературы, сосредоточиваясь на самых важных этапах и
литературных направлениях.
Гасан Гусейнов (Дюссельдорф) предлагает вниманию читателей наблюдения над особенностями
речевого поведения в новых русских анклавах Германии, проявляющихся, в частности, в
"онемечивании" русской бытовой и административно-правовой терминологии у переселенцев
старшего поколения. "Если повезет напасть на опытную русскую старушку, года два как
пребывающую в сеньёрском вонунге (от немецкого Seniorenwohnung - квартира в доме для
пожилых) и с удовольствием поучающую свежеприбывшую ровесницу, то можешь услышать такой,
например, диалог: Ох, сколько ж мне еще в хайме-то сидеть? А ты пойди в гемайнду (общину) к
Леночке. Гешенка (подарка) она не возьмет. Она для тебя антраг поставит (напишет заявление)
как для хертефаль (острый случай). Получишь вонунг в сеньёрском доме, кюхе (кухня) правда
небольшая, келлера не будет, но зато абштелька (от Abstellraum - кладовка, чуланчик) маленькая
есть.
Автор объясняет подобное сокращение русского речевого контура переселенцев отличиями
правового опыта граждан СССР и Германии и трудностями описания нового быта на родном
языке. Эти наблюдения интересны сами по себе как социолингвистические факты, однако, к
сожалению, автор не уделил внимания вопросам, которые интересуют школу.
В целом, по материалам немецких авторов, можно констатировать, что обучение в школах
Германии русскоязычных детей из России и других стран СНГ заметно влияет на общую картину
преподавания русского языка и побуждает немецких учителей к поиску нестандартных
методических решений. В различных землях Германии накоплен эффективный опыт проведения
организационной, учебно-методической и культурной работы с детьми выходцев из России.
Важнейшим условием сохранения родного языка у русскоязычных детей является его
интеграционная роль, помогающая сохранению интереса к родной культуре и поиску своего места
в новой жизни.
Г. Хруслов (Москва)
РУССКО-НАЦИОНАЛЬНЫЙ БИЛИНГВИЗМ В РЕСПУБЛИКЕ МОЛДОВА
Билингвизм как один из аспектов проблемы языковых контактов изучается уже около полувека в
рамках и на стыке нескольких смежных научных дисциплин. И хотя объект исследования в целом
не нов, динамика языковых ситуаций, актуализация новых сочетаний и пропорций языков в
многоязычных социумах требует описания, анализа и научного осмысления возникающих и всегда
социально значимых языковых реалий.
В нашем случае налицо факт незнания многими русскими и в большинстве своем так
называемыми русскоязычными языка титульной национальности стран проживания, что стало,
например, в независимой Молдове острой проблемой - социальной и индивидуальной.
М. Н. Губогло, автор многих солидных работ по двуязычию, констатирует, что "языковая реформа
стала началом расплаты русских за былую языковую беспечность. Колесо фортуны повернулось
от национально-русского к русско-национальному двуязычию" [1998; 323].
Большой вопрос, беспечность ли тому причиной, но мотивация была очевидно сниженной. В 1979
году по всем союзным республикам языком титульной национальности владели 17,2% русских, в
МССР - 10,6% (53 871 человек) плюс 0,9% русских считали родным язык другой национальности. В
1989 году общая цифра по Союзу такова: 95,6% русских горожан и 97,1% русских жителей села не
владеют вторым языком.
В последнее десятилетие общая ситуация изменилась: знать государственный язык не просто
желательно, а необходимо каждому жителю РМ . Последствия необходимости изучения
госязыка аллолингвами разнообразны и неоднозначны: от эмиграции до ассимиляции детей.
В адрес русских и "обрусевших" не перестают звучать раздражительные упреки, которые нередко
выглядят как утверждение, что даже за полгода госязык может выучить любой, кроме слабоумного
или нежелающего это сделать.
Так ли это? Стали ли билингвами и в какой степени неслабоумные и желающие говорить на
госязыке русскоязычные нашей республики?
Цель настоящей работы - охарактеризовать русско-национальный билингвизм в Молдове, в
частности, установить степень коммуникативной компетенции двуязычного русофона во втором
языке по самооценке и распределить информантов по группам в зависимости от объема и
характера использования ими госязыка.
Исследование проводилось в разных микросоциальных общностях - интеллигенция, рабочие,
предприниматели, фермеры и т. д. - в разных регионах республики, в среде горожан и жителей
села, но сознательно было ориентировано на определенную возрастную группу - от 35 до 45 лет,
условно названную "40-летние".
Выбор мотивирован тем, что это оптимальная, на наш взгляд, референтная группа для
объективных выводов о состоятельности и обоснованности, а также о реальном результате
осуществляемой в РМ языковой политики ускоренного перехода на другой и единственный язык
официального общения в государстве.
40-летние уже завершили свое образование - в нашем случае на русском языке, сформировались
как специалисты, но они еще вполне обучаемы. Необходимость удержаться на достигнутой высоте
при смене языкового режима и введении "языкового ценза" была для них, обремененных в
большинстве своем ответственностью перед родителями-пенсионерами и несовершеннолетними
детьми, казалось бы, как ни для кого, стимулом к усвоению госязыка.
Методом отбора социолингвистических данных были наблюдения, сбор косвенной информации и
интервьюирование. Именно оно, в отличие от анкетирования, позволяет зафиксировать все
тонкости языкового самочувствия информанта, узнать и уточнить в процессе непосредственного
общения ряд значимых подробностей, которые помогают адекватно интерпретировать полученные
данные. Кроме того, разговор с 40-летними включал и подробную информацию о языковой
биографии и речевом поведении членов семьи - супруга(-и), детей и родителей, что расширило
формальный и содержательный диапазон исследования.
Банк полученных данных составляет более полусотни текстов-интервью, содержащих более
двухсот языковых биографий, что позволило описать.и классифицировать существующие группы
русофонов-билингвов Молдовы и выявить отношения пропорциональности между ними. Мы
расположили членов нашей референтной группы по степени увеличения объемов второго
компонента в их билингвизме. На первом месте рецептивный билингвизм , который еще
называют пассивным или диалогическим.
Для нас такого рода "владение" языком чрезвычайно актуально, прежде всего потому, что оно
достаточно распространено именно среди 40-летних. Многие респонденты утверждали, что вполне
понимают по-молдавски, но, увы, не говорят. Действительно, находясь в среде бытования
молдавского языка, изучая его как обязательный предмет в школе, многие пассивно хорошо
усвоили этот язык, что отличает их от людей, не знающих языка вообще. В этом смысле и можно
говорить о рецептивной форме билингвизма, поощрять ее и соответствующим образом учитывать.
"Как известно, для продуктивного усвоения иностранного языка с целью последующего общения
на нем требуется довольно много времени. В качестве альтернативы предлагается модель
рецептивного усвоения иностранного языка, при которой каждый из участников общения говорит
(пишет) на своем родном языке, но понимает своего партнера, также говорящего (пишущего) на
своем родном языке. Для усвоения иностранного языка по данной модели требуется значительно
меньше времени, чем для активного его усвоения. Данная форма коммуникации с успехом
используется во многих регионах Европы. /.../ Разработка модели рецептивного усвоения
иностранного языка позволит достичь многоязычия в относительно короткие сроки" [Бердичевский,
1999; 22].
Опора на такой билингвизм позволила бы достичь консенсуса, например, относительно языка
публичных мероприятий, где представители титульной национальности, зная русский
язык, предпочитают высказываться только на своем родном языке, а русскоязычные, понимая помолдавски, могут пока только на русском. Те и другие понимают друг друга, а значит, такая форма
вполне приемлема для общения в сложившихся условиях.
Следующая из обособленных нами групп включает информантов, чей билингвизм можно точнее
всего назвать цитатным . Это случаи, когда в русскую речь допускаются слова, словосочетания и
фрагменты текста на другом (молдавском) языке. Именно допускаются - мотивированно и
сознательно, причем, эти вкрапления либо слабо ассимилированные, либо неассимилированные.
Бытование такого "разборчивого билингвизма" связано, с одной стороны, с внутренней установкой
личности на соблюдение норм культуры речи, пуритански не допускающей смешения кодов, с
другой стороны, это объективно, обусловлено спецификой доминирующей инонациональной
лингвокультурной среды. Не случайно "цитатами" обычно становятся названия документов,
учреждений, административно-культурных объектов и т. п. Нередко это константные формулы
речевого этикета, иногда - распространенные в речи молдаван устойчивые выражения, порой это
даже полностью чье-то высказывание, переданное дословно и без перевода.
Описывающая подобное явление в речи проживающих в Германии выходцев из России,
исследователь А. В. Павлова расценивает его как "средство для обогащения и расширения
семантики высказывания и одновременно выстраивания дополнительных каналов общения между
участниками речевой ситуации" [Павлова, 1999; 273].
Двуязычие иноформантов следующей, третьей, группы названо
нами редуцированным билингвизмом. Речь о явлении, сходном с пиджинизацией языка, когда
упрощенный вариант второго языка используется так, "как если бы он был полный". В таком языке
немало заимствований из русского, используемых на молдавский лад. Нередко билингвы этой
группы говорят на смешанном языке, используя в русской речи ассимилированные молдавские
слова, то есть это типичное явление смешения кодов с той лишь важной оговоркой, что второй из
них значительно уступает первому по степени освоенности. Однако в среде бытования обоих
языков это тем не менее позволяет так или иначе решать ряд актуальных коммуникативных задач.
Одним из наиболее распространенных в РМ видов двуязычия
является узкоспециальный билингвизм. Он ограничен знанием госязыка в рамках какой-то
профессии или соответственно функциональным обязанностям. На овладение терминологией,
обретение навыков оформления той или иной документации такими билингвами, как правило, из
интеллигенции, потрачено определенное время, а нередко и средства на первоначальные
переводы и консультации. Кроме них такими же билингвами являются русскоязычные таксисты,
парикмахеры, продавцы и т. д. Во всех остальных сферах коммуникации и те и другие госязык
практически не используют.
Пятая из обособленных нами групп объединяет тех информантов, чей билингвизм условно нами
назван уравновешенным , то есть симметричным, сбалансированным. Идеальный представитель
такой группы - амбилингв, человек в одинаковой степени хорошо владеющий обоими языками.
Рядовой же член этой группы достаточно хорошо владеет вторым языком и использует его в
нескольких сферах общения. Это собственно и есть билингвизм в классическом смысле, куда
вполне вписываются и разный уровень владения языками, и разные сферы их применения.
Данная группа русскоязычных билингвов сравнительно невелика. Все входящие в нее либо а)из
смешанных семей, где кто-то из родителей (или бабушка/дедушка) молдаванин, то есть в общении
всегда присутствовал в каком-то объеме и молдавский язык, либо б) освоившие второй язык в
естественном общении еще в детстве или ранней юности.
Наконец в последнюю группу теоретически должны были бы войти те русскоязычные, кто
полностью или почти полностью перешел на молдавский язык общения во всех сферах. То есть
речь о трансформированном билингвизме (или негармоничном, как называют билингвизм, в
котором преобладает неродной язык). Однако такими примерами мы не располагаем. Это,
пожалуй, можно объяснить наличием русскоязычной среды в РМ и стремлением русскоязычных к
сохранению русского языка как средства общения.
Итак, обследование референтной группы 40-летних жителей РМ, считающих родным русский язык
и получивших на нем общее и специальное образование, показало, что за годы независимости
республики они в той или иной степени продвинулись в освоении молдавского языка. Их
билингвизм различен по уровню владения госязыком, характеру и интенсивности его
использования. В основу нашей классификации лег принцип учета доли второго языка в руссконациональном билингвизме и степени его активности. Из шести обособленных нами групп
наиболее распространены в Молдове две: рецептивный билингвизм и узкоспециальный, что
свидетельствует о реальных темпах перехода на госязык за десять лет.
Что касается перспектив, связанных с молодым поколением, то, на основании материалов
исследования однозначно можно сказать, что в билингвизме детей опрошенных нами
русскоязычных тоже будет значительно преобладать русская составляющая.
ЛИТЕРАТУРА:
Бердичевский А. Л. Языковая политика и методика преподавания иностранных языков в странах
Европы // Русский язык в центре Европы. 1999. № 1. С. 21-30.
Губогло М. Н. Языки этнической мобилизации. М., 1998.
Павлова А. В. О речи выходцев из России, проживающих в Германии // Язык и речевая
деятельность. Спб, 1999. Т.2. С. 270-275.
Т.Млечко (Молдова)
В ПОМОЩЬ ПРЕПОДАВАТЕЛЮ
ЛИНГВОСТРАНОВЕДЧЕСКИЙ АСПЕКТ НА УРОКЕ РУССКОГО ЯЗЫКА:
ЯЗЫК И РЕЧЬ
Во все времена язык был не только средством выражения мудрых и высоких мыслей. Сам по себе
он является предметом пристального внимания и осмысления со стороны великих людей. Для
чего нам дана речь? В чём, кроме как в средстве общения, состоит предназначение языка? Какую
роль он играет в жизни общества? На эти и многие другие, важные для думающего человека
вопросы могут ответить раздумья выдающихся людей России о русском языке.
Для тех, кто хочет знать больше о том, что думали русские писатели о русской речи, мы
рекомендуем воспользоваться "Словарём русской мудрости" (составитель Бенедиктова Н. Е.
Нижний Новгород, издательство "Три богатыря"1998г.).
"Из одних уст выходит благословение и проклятье. Лучше ногами споткнуться, чем языком." "Пчела" - древнерусский сборник (конец XII - начало XIIIвв.) поучительных изречений и афоризмов,
выбранных из Священного писания, творений "отцов церкви", античных писателей и философов.
"Смерть и жизнь в руках языка. Ушами пользуйся больше, чем языком." "Мерило Праведное" - сборник памятников права Древней Руси ХII-ХVI вв.
"Наложи на язык узду, пусть не болтает привольно." "Мудрость мудрого Менандра" - сборник моральных наставлений Менандра, греческого
драматурга из Византии, датируется концом XIV в.
"Во дни сомнений, во дни тягостных раздумий о судьбах моей Родины, - ты один мне поддержка и
опора, о великий, могучий, правдивый и свободный русский язык! Не будь тебя - как не впасть в
отчаяние при виде всего, что свершается дома? Но нельзя не верить, чтобы такой язык не был дан
великому народу. Берегите наш язык, наш прекрасный русский язык - это клад, это достояние,
переданное нам нашими предшественниками! Обращайтесь почтительно с этим могущественным
орудием: в руках умелых оно в состоянии свершать чудеса." И. Тургенев (1818-1883), писатель.
"Мой верный друг! Мой враг коварный!
Мой царь! Мой раб! Родной язык!" В. Брюсов (1873-1924), поэт.
"Истинно великому народу дан и великий язык. Человек почувствует не только филологически, но
и сердечно, какое очарование живет в красоте речи. Прекрасен русский язык. И на нем скажут
лучшие мысли о будущем" Н. Рерих (1874-1947), художник, философ, писатель.
"Ни прозвание, ни вероисповедание, ни самая кровь предков не делают человека
принадлежностью той или другой народности. Кто на каком языке думает - тот к тому народу и
принадлежит." В. Даль (1801-1872), писатель, этнограф, создатель "Толкового словаря русского языка".
"Язык есть исповедь народа,
В нем слышится его природа,
Его душа и быт родной..."
П. Вяземский (1792-1878), поэт, литературный критик.
"Язык и словесность суть главные способы народного просвещения; богатство языка есть
богатство мыслей, он служит первым училищем для юной души, незаметно, но тем сильнее
впечатлевая в ней понятия, на коих основываются самые глубокомысленные науки." Н. Карамзин (1766-1826), писатель, историк.
"Вернейший способ узнать человека - его умственное развитие, его моральный облик, его
характер - прислушаться к тому, как он говорит... Есть язык народа как показатель его культуры и
язык отдельного человека как показатель его личных качеств, качеств человека, который
пользуется языком народа. Язык человека - это его мировоззрение и его поведение." Д. Лихачев (1906-1999), литературовед.
"Главный характер нашего языка состоит в чрезвычайной легкости, с которой все выражается на
нем -отвлеченные мысли, внутренние лирические чувствования, "жизни мышья беготня", крик
негодования, искрящаяся шалость и потрясающая страсть." А. Герцен (1812-1870), философ, писатель и публицист.
"Язык и золото - вот наш кинжал и яд." М. Лермонтов (1814-1841), поэт.
"Есть люди, которые хорошо говорят, но плохо разговаривают." В. Ключевский (1841-1911), историк.
"Нужно усилие для всякого воздержания, но из всех таких усилий самое трудное - это усилие
воздержания языка. Оно же и самое нужное." Л. Толстой (1828-1910), писатель, философ.
"Язык это история народа. Язык это путь цивилизации и культуры...Потому-то изучение и
сбережение русского языка является не праздным занятием от нечего делать, но насущной
необходимостью." А. Куприн (1870-1938), русский писатель.
"И нет у нас иного достоянья!
Умейте же беречь,
Хоть в меру сил,
В дни злобы и страданья
Наш дар бесценный - речь." И. Бунин (1870-1953), русский писатель, лауреат Нобелевской премии по литературе.
Задания
Среди приведённых выше высказываний о русском языке найдите цитаты:







говорящие о характере русского языка,
которые говорят о том, что языком следует пользоваться осторожно,
которые подтверждают поговорку "молчанье - золото",
которые свидетельствуют, что язык - зеркало внутреннего мира человека,
которые утверждают, что язык - важнейшее средство образования и воспитания человека,
в которых авторы считают, что язык это отражение истории, культуры и быта народа,
призывающие бережно относиться к родному языку.
Поговорим, обсудим
1. "Человек почувствует не только филологически, но и сердечно, какое очарование живёт в
красоте речи ". (Н. Рерих)
o
o
Как вы понимаете эти слова?
Как следует решать проблему не только филологического изучения языка, но и
обучения тому, как чувствовать язык и воспринимать "красоту речи"?
2. "Не будь тебя (русского языка) - как не впасть в отчаяние при виде всего, что свершается
дома". (И. Тургенев)
o
o
Прокомментируйте эти слова.
Случалось ли вам и при каких обстоятельствах ощущать родной язык "поддержкой
и опорой"?
3. Как вы понимаете столь противоречащие друг другу определения родного русского языка,
данные Валерием Брюсовым?
o
o
o
Мой верный друг! - с этим трудно не согласиться, не так ли?
Мой враг коварный! - в каких ситуациях, когда?
Мой царь! Мой раб! - как это понять?
4. "Кто на каком языке думает - тот к тому народу и принадлежит". (В. Даль) Владимир Даль
родился в семье датчанина и француженки. Он был русским офицером, врачом,
писателем, крупным государственным чиновником и, наконец, создателем лучшего
русского толкового словаря. Но, может быть, слова Владимира Ивановича Даля не
бесспорны? Как Вы думаете?
5. "Язык и словесность суть главные способы народного просвещения". (Н. Карамзин)
o
o
o
Вернитесь к полной цитате Н. Карамзина ещё раз. Прочтите её и выразите ваше
мнение по её содержанию.
Как вы оцениваете состояние преподавания языков в наше время?
Стоит ли в наш быстротекущий век уделять значительное время и внимание
преподаванию словесности? (Мы имеем в виду не только практический язык.)
6. "Язык человека - это его мировоззрение и его поведение". (Д. Лихачёв)
o
Прочтите еще раз полную цитату Д. Лихачёва . Вы согласны с тем, что "важнейший
способ узнать человека...- прислушаться к тому, как он говорит"?
7. Как вы понимаете слова В. Ключевского о том, "что есть люди, которые хорошо говорят, но
плохо разговаривают"?
8. "Язык - это путь цивилизации и культуры..." (А. Куприн)
o
o
Объясните Ваше понимание этих слов.
Александр Куприн говорит здесь (смотрите выше его развёрнутую цитату) о родном
языке. Сохраняется ли ценность его утверждения при изучении иностранных
языков? Постарайтесь дать подробные пояснения по этому вопросу.
В. Дронов, Г. Хруслов (Москва)
УРОК ПЕРЕВОДА ПРИ ОБУЧЕНИИ СТУДЕНТОВ РУССКОМУ ЯЗЫКУ НА ПРОДВИНУТОМ ЭТАПЕ
(для преподавателей, не владеющих родным языком учащихся)
При корректировке рабочих планов групп иностранных студентов, приезжающих на обучение в
Россию ( в частности в ИРЯ им. А.С.Пушкина), мы часто сталкиваемся с тем, что многие из них
хотели бы иметь занятия по переводу. Это представляется затруднительным, если мы имеем дело
с наиболее распространёнными языками, и кажется невозможным, если к нам приезжают носители
редких языков (японцы, корейцы, финны, датчане).
Цель данной статьи - предложить преподавателю, не владеющему родным языком учащихся ,
апробированный набор методических приёмов для ведения перевода в однородной языковой
группе.
Начнём с того , что при переводе с русского языка на иностранные функции контроля
осуществляют сами учащиеся.
Вам понадобятся связные адаптированные тексты на русском языке, которые, по крайней мере на
начальном этапе работы, не являются для ваших учеников сложными ни грамматически, ни
лексически, а также любые тексты (газетные или журнальные статьи, отрывки из художественной
литературы) на иностранном языке. Предлагаемые методические приёмы не являются описанием
курса или урока. В зависимости от уровня владения русским языком вашими учениками вы
построите урок сами, придерживаясь принципа " от простого к сложному" каждый день и в течение
всего курса.
1. Расскажите студентам о видах человеческой памяти ( зрительная - слуховая;
долговременная - кратковременная - ассоциативная). Вместе придите к выводу , что
наиболее значимой для переводчика является кратковременная слуховая память.
2. Предложите элементарный тест на проверку кратковременной слуховой памяти каждого,
заметив, что психологи считают её развитой, если человек запоминает и может повторить
25-30 слов связного текста без искажений. Прочитайте синтагму в 5-6 слов для первого
студента, после повторения прочитайте её снова следующему, прибавив 3-4 слова.
Продолжайте увеличивать текст до появления запинок и ошибок.
3. Предположите вслух, что несовершенство кратковременной слуховой памяти зависит от
сложности русского языка. Повторите упражнение, попросив одного из студентов заменить
вас и читать на родном языке. Покажите способ для лучшего запоминания: учащемуся
необходимо представить себе зрительный образ ("картинку"). Начинайте каждый урок с
упражнения №2. Предложите студентам потренироваться самостоятельно. Как показывает
практика, результаты скажутся незамедлительно.
4. Обратите внимание студентов на то, что труднее всего воспринимаются и запоминаются
даты, цифры, имена, названия. Их легче запомнить и перевести (повторить), если они
произнесены очень четко. Попросите учащихся произнести, как можно чётче артикулируя,
свою фамилию, а также одно из малоизвестных географических названий в его стране.
Повторите. Если вы услышали их правильно, артикуляция была хорошей. Фонетическую
зарядку типа этой следует проводить в начале каждого урока.
5. Предложите студентам перевод с русского языка на родной с опорой на письменный текст
(вы использовали его в упражнении №3). Если кто-то затрудняется в переводе слова, он
может обратиться за помощью к группе.
6. Попросите одного из студентов отложить книгу и переводить текст устно, читая синтагмы
по 5-8 слов и делая необходимые паузы. Остальные следят по книге, в случае
необходимости приходя на помощь.
7. Предложите одному из студентов сесть к вам спиной, а второго посадите лицом к вам в
дальнем углу аудитории. Шепчите первому "на ушко" по 5-8 слов для перевода, второй
учащийся тут же переводит текст обратно на русский. Остальные следят за переводом по
книге, отмечая возможные неточности.
8. Предложите каждому из студентов для перевода ( с русского на родной) целый абзац
текста, читая его дважды - отдельными синтагмами, а затем целиком.
9. Предложите каждому из студентов целый абзац текста, не читая его предварительно по
синтагмам. Все члены группы анализируют точность и полноту перевода.
10. Определите упражнения, предложенные вами как последовательный перевод, когда
переводчику предоставляется время для говорения. В качестве эксперимента предложите
синхронный перевод. Студентам будет легче, если вы будете читать медленно, без
интонаций ("бубнить"), а они будут говорить громко.
11. Для определения сложности текста на родном языке учащихся ( предположим, это
газетная статья) попросите их перевести его на русский язык как можно ближе к тексту
(подстрочник). Определив сложность текста, запланируйте упражнения по переводу с
родного языка на русский, которые вам помогут сделать ваши студенты.
12. Предложите студентам письменный перевод с родного языка на русский. Если у вас есть
текст какого-нибудь художественного произведения ( желательна классика) на
иностранном языке, исправив ошибки в письменных работах ваших учеников, предложите
им работу над стилем и лексикой, сравнивая перевод с оригиналом. Этот урок может иметь
название, например, "Почему я не Чехов?".
Для усложнения курса вы можете использовать всё более усложняющиеся тексты; увеличивать
количество слов (синтагм), предлагаемых для перевода, а также работать с аудио -и
видеоматериалами (радио-спектакли, мультфильмы, художественные фильмы).
Несмотря на кажущуюся примитивность предлагаемых заданий, они успешно развивают "память
переводчика" и , безусловно, способствуют более качественному общему процессу овладения
русским языком как иностранным, о чём автору говорили студенты Государственного института
русского языка им.А.С. Пушкина из Дании, Польши, Словакии, Германии, Финляндии.
Е. Нечаева (Москва)
В КОПИЛКУ СТРАНОВЕДА
В ТРЕТЬЕ ТЫСЯЧЕЛЕТИЕ С ГОСУДАРСТВЕННЫМИ СИМВОЛАМИ
Вопросы, связанные с утверждением и принятием государственных символов России,
обсуждаются в стране на протяжении последних десяти лет. Дискуссии то затухают, то
возобновляются вновь с новой силой. Особое внимание приковал к себе гимн новой России "Патриотическая песня" М.И.Глинки. Сложность мелодии делала его трудной для воспроизведения
абсолютным большинством населения. Усугубляло ситуацию отсутствие текста гимна.
Организованные в связи с этим многочисленные конкурсы не дали положительного результата.
По Конституции России 1993г. (ст.70) символы государства, а к ним относятся герб, флаг и гимн,
должны быть утверждены федеральным конституционным законом, для принятия которого в
Государственной Думе требуется квалифицированное большинство - 2\3 голосов депутатов, а в
Совете Федерации - 4\5 голосов членов верхней палаты парламента. Однако до конца 2000г. они
существовали во временном режиме и были введены только указами президента России в конце
1993г. (См. Вестник МАПРЯЛ, № 27, 1999, с.50-51). Причина такого положения проста.
В обществе существует две противоположные позиции. Одна заключается в том, что сегодня
нельзя было утвердить в качестве современных государственных символов символы
дореволюционной России, т.к. триколор - трехцветное российское знамя - использовался в борьбе
против своего же народа белогвардейцами в годы гражданской войны и власовцами в годы
Великой Отечественной войны, а двуглавый орел был гербом страны, жизнь в которой была
организована на принципах, явно далеких от демократических. Другая точка зрения сводится к
тому, что нельзя использовать и символы Советского Союза, потому что живы еще люди, на себе
испытавшие все ужасы сталинских лагерей и других "прелестей" тоталитаризма. При всем
различии взглядов сторонников той и другой точек зрения их объединяет предельная
идеологизация символов государства, а также то, что они связывают с этими символами лишь
мрачные стороны истории государства.
В 2000г. работа над предложениями по государственной символике активизировалась. В рамках
Государственного Совета была создана специальная рабочая группа во главе с губернатором
Санкт-Петербурга А.Яковлевым. Вопрос о государственных символах стал центральным на
состоявшемся 4 декабря 2000г. под председательством президента России В.Путина
расширенном заседании Президиума Госсовета, в котором приняли участие лидеры фракций и
депутатских групп Государственной Думы. Абсолютное большинство участников этого заседания
согласились с предложениями по флагу, гербу и музыке А.Александрова в качестве музыкальной
основы российского гимна. (Следует отметить, что 10 марта 1999г. Госдума уже приняла в первом
чтении закон "О Государственном гимне", которым утвердила мелодию Александрова.) Против
музыки Александрова выступили лишь лидеры фракций "Яблоко" и Союза правых сил. Было
предложено также красный флаг Победы (в Великой Отечественной войне) сделать флагом
Вооруженных Сил страны, придав ему государственный статус.
А.В.Александров, организатор и художественный руководитель Ансамбля песни и пляски
Советской Армии, написал музыку в 1939г. первоначально для "Гимна партии большевиков". В
1943г. И.Сталин решил использовать эту музыку для гимна СССР. Текст гимна сочинили
С.В.Михалков и Г.А.Эль-Регистан. Впервые "Союз нерушимый" прозвучал в ночь на 1 января
1944г., а с марта 1944г. он начал исполняться постоянно. С 1956г. после разоблачения культа
личности И.Сталина гимн в течение длительного времени исполнялся без слов. Новый текст гимна
без восхвалений И.Сталина написал также С.Михалков. Гимн СССР прекратил свое
существование вместе с распадом Советского Союза в декабре 1991г.
Желание власти утвердить музыку Александрова в качестве гимна вызвало всплеск эмоций и
резко негативную реакцию части общества и особенно части интеллигенции (О.Басилашвили,
Г.Волчек, В.Гафт, А.Панченко, А.Петров, Р.Щедрин и М.Плисецкая, Г.Вишневская и М.Ростропович
и др.). Возврат бывшего советского гимна вызвал у них отвращение и протест как гимн партии
большевиков, который миллионы граждан России никогда не будут уважать, как гимн, который
попирает их убеждения и оскорбляет память многочисленных жертв репрессий тоталитарного
режима. Против восстановления музыки советского гимна выступил также первый президент
России Б.Ельцин. Противниками старого гимна в качестве альтернативы предлагались музыка и
текст (помимо "Патриотической песни" М.И.Глинки) марша "Прощание славянки", песни "Широка
страна моя родная" и др.
Значительная часть общества, в том числе и представители интеллигенции (В.Грамматиков,
А.Калягин, И.Моисеев, Г.Хазанов, Г.Жженов, Ю.Соломин, В.Тихонов, М.Хуциев, К.Шахназаров и
др.) поддержали позицию президента России В.Путина. Они оценивают соединение в современной
символике государства символов трех разных эпох(герб- допетровская царская Россия, флагпослепетровская имперская Россия, гимн - Россия советская) как восстановление
преемственности всей российской истории, как компромисс, который может стать основой для
укрепления в обществе гражданского согласия. Тем более, что наивно было бы полагать, что в
данном вопросе, как и во многих других, есть решение, способное удовлетворить всех без
исключения граждан страны.
8 декабря 2000г. Государственная Дума утвердила внесенный президентом пакет законопроектов,
касающихся государственной символики: о гимне, флаге и гербе, а также о знаменах Вооруженных
Сил и Военно-Морского Флота. (Примечательно, что в тот же день девять лет назад были
подписаны Беловежские соглашения, распался Советский Союз.) За музыку Александрова
проголосовали: "за" - 380 депутатов (нужно было 300 голосов), "против" - 51, воздержались - 2. За
двуглавого орла в качестве герба: "за" - 343, "против" - 19, воздержались - 3. За трехцветный флаг:
"за" - 341, "против" - 20, воздержался -1. Депутаты обратились к президенту России с
предложением создать комиссию для одобрения текста гимна. В состав комиссии было
рекомендовано включить не только деятелей культуры, но и представителей общественности и
депутатов. Депутаты утвердили также закон о знамени Вооруженных Сил России (Красное знамя)
и знамени Военно-Морского Флота (Андреевский флаг).
20 декабря 2000г. символы государственной власти были утверждены Советом Федерации. При
этом за музыку Александрова: "за" -144 (при необходимых 134), "против" - 1, воздержались - 2. Что
касается флага и герба, то эти госсимволы также набрали необходимое число голосов - по 139.
Абсолютное большинство законодателей поддержало музыку А.В. Александрова в качестве гимна
России. Эта позиция, как это ни покажетcя странным, совпала с мнением большей части
общества. Так, по данным опроса, проведенного фондом "Общественное мнение" в декабре
2000г., 77% российских граждан поддерживали гимн на музыку Александрова, 12% высказались
против и еще 12% не определились. Любопытно, что большое количество социологических
опросов в то же время проводили самые разные организации и фонды. В зависимости от
характера вопросов и их количества были получены различные ответы, но во всех опросах
большинство участников высказалось за музыку Александрова.
25 декабря 2000г. Федеральные конституционные законы о государственной символике, и в
частности закон "О Государственнном гимне Российской Федерации", были подписаны
президентом России В.Путиным, 27 декабря 2000г. опубликованы в прессе и, таким образом,
вступили в законную силу. В ночь на 28 декабря 2000г. музыка Александрова впервые прозвучала
в качестве гимна страны на "Радио Россия" (По закону гимн должен транслироваться
государственными теле- и радиокомпаниями ежедневно - перед началом и по окончании вещания,
а при круглосуточном вещании - в 6 часов и в 24 часа по местному времени.)
30 декабря специальным указом президент России утвердил рекомендованные особой рабочей
группой слова гимна, написанные в третий раз С.Михалковым (указ вступил в силу в момент
подписания). В тот же день на торжественном приеме в Кремле по случаю Нового года гимн на
музыку А.Александрова с новыми словами С.Михалкова впервые прозвучал публично. 22 марта
2001 года слова гимна были утверждены федеральным конституционным законом.
Таким образом, в новое тысячелетие Россия вступает с утвержденными согласно Конституции
символами государства: двуглавым орлом в качестве герба, трехцветным флагом и гимном на
музыку А.В.Александрова и слова С.В.Михалкова.
В.Борисенко (Москва)
Государственный гимн Российской Федерации
Слова С.В.Михалкова
Россия - священная наша держава!
Россия - любимая наша страна!
Могучая воля, великая слава Твое достоянье на все времена.
Припев:
Славься, Отечество наше свободное Братских народов союз вековой,
Предками данная мудрость народная,
Славься, страна! Мы гордимся тобой!
От южных морей до полярного края
Раскинулись наши леса и поля.
Одна ты на свете! Одна ты такая!
Хранимая Богом родная земля.
Припев.
Широкий простор для мечты и для жизни
Грядущие нам открывают года.
Нам силу дает наша верность Отчизне.
Так было, так есть и так будет всегда.
ОТЗЫВЫ, РЕЦЕНЗИИ, КОММЕНТАРИИ
Джаукян Г.Б. Универсальная теория языка. Пролегомены к субстанциональной лингвистике.
- М., 1999. - 320 с.
Монография посвящена созданию универсальной теории языка. Отталкиваясь от идей
Л.Ельмслева, Г.Б.Джаукян делает попытку положить в основу своей универсальной
лингвистической модели языка понятие не формы, а субстанции. Автор полагает, что "саму
природу языка можно понять, только выходя за его пределы" (с. 6). "Переход от лингвистики
описательной к лингвистике экспликативной может быть совершен только на субстанциональной
основе" (с. 6).
Рассматривая дихотомию Ф. де Соссюра "язык-речь", автор выстраивает такую схему отношений
языка и речи: человеческий язык ( язык коллектива ( язык индивидуума ( речь (с. 13). При
этом Г.Б.Джаукян исходит из того, что понятие коммуникации шире, чем речь.
Три значения слова язык (универсальное средство коммуникации, средство коммуникации нации и
человека) определяют и предложенные автором три лингвистические дисциплины:
панлингвистику, монолингвистику и идиолингвистику. Каждая из дисциплин представлена в
вариативной и инвариантной разновидностях (с. 16, 17). "Основной задачей инвариантной
панлингвистики является построение универсальной лингвистической модели, ... применимой ко
всем языкам" (с. 17). "Вариативная панлингвистика является универсальной типологической
теорией, показывающей, каким образом возможные компоненты плана содержания, выделяемые в
универсальной лингвистической модели ... образуют уровни отдельных языков. <...>
"Инвариантная монолингвистика является описанием стандартной (обычной литературной)
нормированной формы отдельного языкового коллектива" (с. 17). "Вариативная монолингвистика
описывает главным образом территориальные, стилистические варианты отдельного языка,
образуя диалектологию и стилистику" (с. 17). "Инвариантная идиолингвистика занимается
изучением языка отдельных индивидуумов, в частности языка отдельных авторов" (с. 17).
"Вариативная идиолингвистика изучает физиологические и психологические механизмы,
действующие при образовании актов речи" (с. 17). Соответственно, каждая из выделенных
автором дисциплин может изучать язык в диахронии и синхронии.
Универсальная лингвистическая модель строится на пяти основных принципах:
субстанциональности, универсальности, интегральности, монистичности и экономичности (с. 24).
Первый из принципов является основным, по нему предложенный в монографии подход
противопоставлен структуралистскому и функциональному методам описания языка. Строя
модель языка, Г.Б.Джаукян разводит термины свойство и признак, понимая под первым
онтологическую сторону вещей, существующую независимо от познающего субъекта, а под
вторым - познавательную деятельность человека. Универсальная лингвистическая модель
призвана "постичь структуру и механизм действия языка как достояния общественно
организованного человека и дать возможность описывать и воспроизводить структуру и механизм
действия языка наиболее рационально" (с. 27). Принципы универсальности и интегральности
должны обеспечить применимость модели ко всем сторонам языка, к планам выражения и
содержания. Принцип монизма должен, по мысли автора, обеспечить проведение одинаковых
процедур при описании языка. "Принцип экономии требует при описании максимума объектов
минимума средств" (с. 29).
Структура универсальной лингвистической модели строится на основании трех основных черт,
могущих характеризовать физический объект: вещественности, интериорности
(содержательности), качественности. На этой основе автор выделяет восемь основных категорий:
состав, число, зависимость, порядок, форма, мера, направление, позиция. Первые четыре
характеризуют вещественные объекты, вторые четыре - невещественные.
Вещи и состояния в универсальной модели характеризуются на основании вещественности,
интериорности, качественности, субстантивности и ряда позиций: состав, качество, число,
кратность, зависимость, причинность, порядок, аспект, форма, течение, мера, сравнение,
направление, изменение, позиция (место), время. Схема распределения характеристик и
категорий, описывающих физические объекты, приведена на с. 38.
Для описания одушевленных объектов автор прибегает к категории духовности, в основе которой
лежат категории зависимости и причинности. Духовные сущности двуприродны: "вмещают в себя
особенности как субстантивности, так и атрибутивности" (с. 45). Автор считает, что можно
выделить шесть духовных категорий - три проявления зависимости и три проявления причинности:
1) познание (восприятие, субъективизация), 2) модальность, 3) сознание, 4) мышление, 5)
выражение (в том числе языковое выражение, или язык), 6) коммуникация (с. 39). Схема,
описывающая термы и категории духовных объектов приведена на с. 45.
В основу универсальной лингвистической модели автор положил шесть термов, выведенных из
разновидностей реляции. Общая схема термов и категорий - на с. 42, 43.
В итоге при классификации категорий Г.Б.Джаукян выводит пять признаков модели:
вещественность, интериорность, качественность, атрибутивность, духовность.
Далее в монографии рассмотрены разделы языка, которым автор дает свои терминологические
названия: лексикология, таксология, изучающая синтагматические отношения и типологию
синтагм, протасеология (синтаксис простого и сложного предложения) и текстология.
Текст как лингвистический феномен проанализирован с точки зрения трех признаков:
опосредованность (воспроизводимость) объекта, множественность реципиентов и модельная
нейтральность. При наложении этих признаков на функциональные стили (художественный,
публицистический, научный, обиходно-бытовой, деловой), по мнению автора, возможно "развести"
различные тексты по принадлежности к разным рубрикам.
Таким образом, автор монографии предлагает универсальную систему описания языка, с
помощью которой можно не только отразить специфику каждого из уровней языка, но и показать
диахронный и синхронный срезы языка.
Панов М. В. Позиционная морфология русского языка. - М.: "Наука" - Школа "Языки русской
культуры", 1999. - 275 с.
В монографии рассматривается морфология русского языка, т.е. грамматические единицы с точки
зрения их "позиционного поведения". М.В.Панов предлагает оригинальную систему описания,
замечая, что "существуют два взгляда на язык: первый: язык состоит из сущностей, из
определенных изолированных единиц, из кусков<...>; другой взгляд: язык - это совокупность
отношений" (с. 245). В книге автор придерживается второго взгляда.
Монография состоит из одиннадцати глав, заключения и приложения. Основой
терминологического аппарата, примененного автором, является метаязык фонологии.
В первой главе М.В.Панов раскрывает смысл основных понятий, опираясь на которые он
намеревается проанализировать языковой материал. "В языке действуют два ряда законов:
законы сочетания единиц (синтагматика) и законы чередования единиц (парадигматика)" (с. 9).
Для различения единиц их необходимо привести к одной позиции. Уточняя термины, автор пишет:
"законы построения синтагм - это законы употребления единиц в одной позиции" (с. 11). Таким
образом, задачей синтагматики является изучение законов сочетания языковых единиц.
"Синтагматика может быть охарактеризована двояко: она изучает законы сочетания языковых
единиц; она изучает языковые единицы в одной позиции" (с. 41). Парадигму составляют единицы,
находящиеся в разных позициях. Итак, за функцию различения языковых единиц "отвечает"
синтагматика, а за функцию отождествления - парадигматика. (с. 22-23).
Рассматривая синтагматические сочетания, по мнению автора, необходимо выделить среди
множества сочетаний такие, которые являются не случайными, а представляют определенные
закономерности, т.е. такие, когда сочетаемость охватывает классы единиц. Класс, в свою очередь,
выделяется на основе общего признака. "Минимальной единицей в синтагматике является не
сегмент (совокупность признаков), а отдельный различительный признак" (с. 13). Для обозначения
сегментов, различающих морфемы и слова, автор использует термин синтагмо-фонема (с. 13).
Вторая глава посвящена морфонологии. Под морфонемой М.В.Панов понимает "минимальную
значимую единицу в языке" (с. 24). Одна из функций морфологических чередований - обеспечение
отождествления грамматических единиц (с. 26). М.В.Панов рассматривает морфологическую
сантагматику, парадигматику и нейтрализацию. В чередовании автор усматривает сходство между
фонологией и морфонологией: а) "единицычередуются, подчиняясь позиции <...>; б) единицы,
образующие позиционные рядычередования, различны <...>; в) чередующиеся единицы
...отождествляются <...>; г) чередования обнаруживаются в сопоставимых значимых единицах<...>;
д) чередующиеся единицы - континуумы, целостности" (с. 40-41). В синтагматике автор также
усматривает сходство фонологии и морфонологии. В этой же главе М.В.Панов рассматривает
ударение с позиций морфонологии.
В третьей главе автор анализирует единство слова, выделяя мотивированные и
немотивированные сочетания. Рассматривая степени связанности
словосочетаний,М.В.Панов пишет: "чем в меньшем количестве сочетаний встречается данный
элемент, чем более он фразеологичен, тем меньше его смысловая определенность; она
полностью превращается в икс при уникальности этого сочетания" (с. 61). Автор анализирует
фразеологичность со стороны значения и составляющих единиц и со стороны звучания. Понятие
фразеологического единства М.В.Панов трактует расширительно: исходя из такого определения,
он понимает слово как "единицу, которая "изнутри" - не свободное сочетание" (с. 75). Слово может
быть либо нечленимым целым, либо "фразеологическим единством" (с. 75). Слово представляется
"не свободным сочетанием, а либо нечленимым одноморфемным образованием, либо
составленным из частей (морфем), сплавленных друг с другом, с границами, которые ослаблены
фразеологичностью этих частей" (с. 79). "Русское слово по своему составу глубоко фразеологично.
Его фразеологичность есть способ слить морфемы в целостность, собрать их прочное единство"
(с. 114).
Соответственно четвертая глава посвящена вопросам словообразования и членимости слова.
Цитируя Г.О.Винокура: "значение слов с производной основой всегда определимо посредством
ссылки на значение соответствующей первичной основы", М.В.Панов говорит и о критерии
Винокура. На основании этого критерия можно говорить о том, что границы между морфемами в
слове "имеют разную резкость, разную определенность" (с. 88). В этой главе рассмотрены двойное
членение производных слов, "мерцающие корни", поглощаемые морфемы и наложение морфем.
"Русское слово разъемно, оно многообразно членимо; богатство его морфемного состава есть
способ создать его динамическую, переменчивую семантику" (с. 114).
В пятой главе рассмотрены части речи. Отталкиваясь от работ Ф.Ф.Фортунатова, автор
определяет части речи как "большие (самые большие) грамматические классы слов" (с. 115),
отвергая попытки выделения частей речи как лексико-грамматических классов. Критерием
объединения служит набор грамматических значений. В результате М.В.Панов выделяет шесть
частей речи: глаголы, существительные, прилагательные, числительные, наречия, аналитические
прилагательные (с. 174).
Шестая и седьмая главы соответственно посвящены спряжению и склонению. В восьмой
главе М.В.Панов анализирует позиционные чередования, их типологию.
Верный фонологическому способу описания языка, автор посвящает девятую главу
нейтрализации. Н.С.Трубецкой понимал этот термин как "утрату определенным признаком в
данной позиции своей различительной функции, хотя в других позициях он является
различительным" (с. 228). Другое понимание термина было предложено представителями
Московской лингвистической школы: "это скрещение рядов позиционно чередующихся единиц в
определенной позиции, их совпадение в одной определенной реализации" (с.
229). М.В.Панов принимает "московское" толкование термина и рассматривает нейтрализацию в
фонетике, морфонологии, словообразовании, морфологии. Нейтрализация может быть двух типов:
"из двух единиц, противопоставленных в определенных позициях, в этой употребляется только
одна; из двух единиц, противопоставленных в определенных позициях, в этой возможны обе, но
они употребляются как функционально тождественные" (с. 237).
Десятая глава носит название "Окно в лексику" и посвящена лексической нейтрализации.
Последняя, одиннадцатая, глава рассматривает синтаксис. С точки зрения автора,
"нейтрализацию в синтаксисе заметил Ф.Ф.Фортунатов" (с. 254), а "значение сочинительной связи
в формировании особых синтаксических объектов - членов предложения - открыл Р.И.Аванесов"
(с. 254).
В заключении автор подчеркивает свое принципиальное положение о том, что "процесс, реально
засвидетельствованный для фонетики, вероятно, существен и для языка в целом" (с. 257).
Пеньковский А.Б. Нина. Культурный миф золотого века русской литературы. - М.: "Индрик",
1999. - 520 с.
Автор рассматривает два произведения русской литературы: "Маскарад" М.Ю.Лермонтова и
"Евгений Онегин" А.С.Пушкина. Книга состоит из двух частей, в первой рассматривается
лермонтовское, во второй - пушкинское произведение.
Исследовательская методика, избранная автором, во-первых, строится на анализе лексической
семантики языка первой половины XIX века, во-вторых, на рассмотрении антропонимов
художественного текста, в-третьих, анализируемые произведения рассматриваются в широком
литературном и культурном контекстах. Автор позволяет себе "выходы" за пределы собственно
художественного текста, привлекая богатый документальный материал, на основании которого и
возможно не только наблюдать семантику лексических единиц, но и культурное значение тех или
иных артефактов.
Первая часть книги посвящена, в основном, именам-маскам "Маскарада". Отталкиваясь от того
обстоятельства, что в драме Лермонтова героиня носит имя Нина, другое же ее имя Настасья,
использованное автором драмы лишь однажды, в третьем действии (тем более, что Лермонтов
снабжает имя Настасья и двумя отчествами), А.Б.Пеньковский строит концепцию двуименности.
В эпоху XVIII-XIX веков обычай называть человека двумя именами был распространен в
дворянской среде. Одно имя считалось официальным, второе присваивалось человеку позднее в
виде шутки, и могло быть изменено. В русской культуре была двуименность нескольких типов,
отражающих оппозиции официальное/ неофициальное (домашнее) и обычное/ светское. В паре
Нина/ Настасья второе имя воспринималось во времена Лермонтова как провинциальное (в этом
смысле Настасья смыкается с неожиданным для современников наименованием пушкинской
героини Татьяной), первое же часто было уменьшительным от ряда имен, таких, как
Александрина, Антонина.
Автор монографии интерпретирует имя Нина как условно-поэтическое. В качестве культурных
источников, давших рождение этому имени в русской литературной традиции, выделены Франция,
Италия и Грузия. Именем Нина называли дам, популярных в свете, графинь Аграфену Федоровну
Закревскую и Елену Михайловну Завадовскую.
В диаде Нина - Татьяна интересующее автора первое имя встречается также в "Евгении Онегине".
Имя Нина окружено романтическим ореолом в поэме "Бал" Баратынского.
Имя Нина является мифологическим и связано для А.Б.Пеньковского с роковой женщиной,
посвящающей свою жизнь служению страстям, губительным и для ее возлюбленных и для нее
самой. Возникновение мифа может быть связано с оперой Никола Д`Алейрака, героиня которой
сходит с ума от любви.
Описывая употребления имен собственных в художественном тексте, автор монографии
анализирует антропонимическое пространство, "образуемое совокупностью всех собственных и
функционирующих как собственные нарицательных имен" (с. 31). В "Маскараде" среди
антропонимов Лермонтовым включено в список действующих лиц необычное имя нарицательное Маска, значимость этого имени подчеркивается и самим заглавием драмы. Исходя из этого факта,
по мнениюА.Б.Пеньковского, необходимо особенно пристальное внимание обратить на имена
собственные, которые образуют сложные семантические планы. Прежде всего имена Звездич и
Штраль получают неоднозначную интерпретацию: исходя из прямого значения слов звезда/луч.
Анализ романа "Евгений Онегин" связан с рассмотрением нескольких проблем: антропонимов,
семантики ключевых слов, мифа о Нине, трансформированного Пушкиным.
Антропонимическое пространство романа А.Б.Пеньковский строит на несходстве имен основных
героев - Татьяны и Евгения. Коннотации, связанные с именем Татьяна, противопоставляют героев
с самого начала романа. Выбор Пушкиным второго имени связан, по мнению автора монографии,
и с внутренней рифмой, проявленной в стихе Евгений - гений, а также со значением имени
собственного - благородный.
А.Б.Пеньковский предлагает значительно скорректированную интерпретацию образа Онегина, во
многом противостоящую трактовке Д.И.Писарева и Д.Д.Благого. Образ главного героя многослоен
и в романе представлен в развитии: во-первых, Онегин юный, во-вторых, Онегин, приехавший в
деревню и, в-третьих, Онегин, повстречавшийся в Петербурге со светской Татьяной. Поэтому
неверно было бы характеристики, данные светом молодому Онегину (очень мил), применять к уже
взрослому человеку.
Автор монографии, стремясь восстановить жизненную историю пушкинского героя, приходит к
выводу, что причиной его разочарования была несчастная любовь в прошлом к неназванной в
романе женщине. Рассматривая сложный тематический ряд слов: скука/ тоска/ хандра/ сплин,
Пеньковский показывает семантические сдвиги в их значении по сравнению с современным
языком. Попутно автор монографии приводит характеристики Онегина в литературоведческих
трудах, своеобразную историю интерпретаций, и убедительно показывает, что пушкинский герой
не был ни светским хлыщом, ни светским волокитой, ни полуобразованным невеждой.
Что касается пушкинской героини, особенно значимыми для Пеньковского становятся описания
сцен татьяниных именин, когда Трике заменяет в общеизвестном французском куплете имя Нина
на имя виновницы торжества. Второй раз имя Нины возникает в описании явления Татьяны,
светской дамы, которая соперничает, ничем не уступая ей, с Ниной Воронскою. В этом
противостоянии Пеньковский усматривает скрытый любовный треугольник: Онегин - Нина Татьяна. В творчестве Пушкина миф о Нине обогащается важной культурной коннотацией: Нина
сравнивается с Клеопатрой, чем подчеркивается ее трагическая и роковая натура.
Монография снабжена богатой библиографией и именным указателем.
Сидорова М.Ю. Грамматика художественного текста. - М., 2000. - 416с.
Книга посвящена лингвистическому анализу художественного текста, дисциплине, включенной в
программы филологических факультетов университетов и педагогических институтов. В своем
анализе М.Ю.Сидорова исходит из нескольких основополагающих положений. Каждый
художественный текст воплощает замысел автора, и образ автора "служит объединяющим и
организующим началом текста" (с. 8). Художественный текст, принадлежа временному искусству,
литературе, представляет собой линейную последовательность слов и предложений. На
основании этой последовательности читатель восстанавливает воображаемый мир
художественного текста, время и пространство, систему персонажей, сюжет. В сюжетном тексте
задача автора - "довести" развитие сюжета до финальной точки. Сюжет концентрирует вокруг себя
воображаемый мир художественного текста. Что касается лирической поэзии, ее основным
свойством является суггестивность, создаваемая ритмической организацией текста и усиленная
"теснотой стихового ряда". "Каждый художественный текст представляет собой сочетание
композиционных блоков разных коммуникативных типов речи - регистров (Г.А.Золотова)" (с. 10).
Автор текста, комбинируя и сочетая разные блоки, переходит от статики описания к динамике или
оценке. Жанровая характеристика текста определяет правила его построения. "Художественные
тексты противопоставлены нехудожественным по трем основным критериям: конвенциональному
признаку.., функциональности содержания и характерным языковым особенностям" (с. 12).
Художественный текст является средством эстетической коммуникации между автором и
читателем. Книга состоит из двух частей и шести глав. Первая часть посвящена рассмотрению
вопросов специфики художественного текста. Данный тип текста опознается по "жанровой
этикетке", фикциональному (вымышленному) содержанию, ряду языковых признаков (с. 18).
Первая глава носит заглавие "Реальность и реальности художественного текста". Автор пишет:
"Категория художественных текстов... устроена по принципу "центр - периферия". Центр категории
образуют фикциональные тексты... На периферии находятся художественные тексты с
нефикциональным содержанием..." (с. 18, 19). Первый тип отличают специальные языковые
приметы, например стихотворная форма, второй - отсутствие подобных примет.
Каждая культура создает определенный набор жанров художественной литературы, для каждой
культуры существует исторически изменчивая конвенциональная граница между
художественными и нехудожественным текстами. Создание вымышленного (фикционального)
мира - одна из основополагающих черт художественного текста. В художественном тексте
соединяются и сочетаются различные регистры речи. В прозаическом сюжетном тексте приоритет
- за изображением временной последовательности событий, в лирической поэзии - за
темпоральной отнесенностью и концептуализацией. Создателем вымышленного мира текста
является его автор, поэтому, по мнению М.Ю.Сидоровой, беспредметны споры о смерти
литературного автора, которые в течение долгого времени вели представители
постструктурализма в литературоведении. Вторая глава посвящена рассмотрению времени в
художественном тексте. Отнесение литературы к временным искусствам, как известно, восходит к
Лессингу. Однако в тексте линейность словесных знаков переосмысливается "в сторону
объемности, многомерности" (с. 119).
Третья глава рассматривает текст как психолингвистическую реальность, т.к. он воплощается
лишь в сознании читающего. В этом смысле автор монографии продолжает традицию
рассмотрения текста как диалога между писателем и читателем, восходящую в отечественной
традиции к М.М.Бахтину. По отношению к тексту позиция читателя неоднозначна: с одной стороны
он внеположен тексту, с другой "обладает некоторым внутритекстовым присутствием" (с. 123),
которое заложено в структуре самого текста. Автор литературного произведения умело
манипулирует читательскими ожиданиями, обманывая их.
В четвертой главе М.Ю.Сидорова анализирует информативность языковой формы
художественного текста: наращивание значений слов и входящую в сверхзадачу автора
множественность толкований. Единство литературного произведения, как указывает автор
монографии, обеспечивается единством его замысла. В художественном тексте наращивание
значений и множественность толкований является следствием синтагматического "давления" на
каждый элемент художественного текста. Автор монографии вслед за Р.О.Якобсоном
разграничивает неоднозначность текста и множественность его смыслов. Текст существует как
синтагматическое единство, которое "обеспечивается его отграниченностью" (с. 155) и обладает
парадигматическим единством, т.е. "единством "правил" выбора грамматических средств из
языковой системы" (с. 155).
Вторая часть монографии призвана ответить на вопрос "Как устроен художественный текст?" В
первой главе анализируется "регистровое" строение прозаического сюжетного текста. В терминах
диктума и модуса рассмотрен план содержания и выражения текста. Разнообразие
композиционных средств текста автор описывает в терминах теории, разработанной
Г.А.Золотовой и описывающей текст как соединение различных композиционных блоков:
волюнтивного, информативно- и продуктивно- описательного и повествовательного. Комбинация
регистров создает определенный повествовательный ритм, который определяет восприятие
текста читателем. Следовательно, описывая этот ритм, можно определить и смоделировать
восприятие художественного произведения. Во второй главе рассмотрен стихотворный текст, в
том числе с точки зрения его временной организации.
Подводя итоги своего исследования, автор монографии пишет: "обращение к художественному
тексту раздвигает границы грамматики, расширяя возможности и увеличивая свободу лингвиста и
с точки зрения материала, и с точки зрения метода" (с. 372).
Цветан Тодоров. Теории символа. - М.: Дом интеллектуальной книги, 1999. - 408 с.
Книга известного представителя французского структурализма Цветана Тодорова посвящена
словесному символу. В монографии представлены "различные способы осмысления символа" (с.
в-1). Автор полагает, что "понятие символа нельзя изучать изолированно" (там же), поэтому
последовательно анализирует эстетические и философские трактаты прошлого. Осмыслением
символа не как слова, а как особого предмета исследования занимались различные отрасли
гуманитарного знания: философия языка, логика, лингвистика, семантика, герменевтика, риторика,
эстетика, поэтика. По словам автора, за основу изложения он взял период кризиса в рассмотрении
символа - конец XVIII века.
Символ рассматривается в книге широко - как отношение означаемого и означающего, т.е. с точки
зрения семиотики.
Монография состоит из десяти глав и приложения. Первая глава посвящена зарождению западной
семиотики в частных традициях: семантике, логике, риторике и герменевтике. По
мнению Ц.Тодорова , определение и описание знака было предложено Блаженным Августином:
"Знак есть нечто, само являющееся органом чувств и в то же время представляющее разуму еще
что-то кроме себя. Говорить - это подавать знак посредством членораздельного звука" (с. 27).
Более простое определение выглядит так: "Слово - это знак какого-то предмета; он может быть
понят слушающим, когда его произносит говорящий" (с. 28). Августин отмечает одно из важнейших
качеств знака - его нетождественность самому себе. Выдающемуся богослову принадлежит и
классификация знаков: в зависимости от способа передачи сообщения, по их происхождению и
употреблению, в зависимости от их социального статуса и от природы символической связи, в
соответствии с природой обозначаемого. Августин выделил два типа знаков: естественные и
интенциональные.
Вторая и третья главы посвящены риторике. Классическая эпоха искусства красноречия отражена
в трудах Аристотеля, а кризис риторики описан в "Диалоге об ораторах" Тацита. По
мнению Тодорова, новое красноречие, в отличие от традиционного, классического, которое
ставило целью убеждение собеседника, "ничем не отличается от литературы; предмет риторики
стал совпадать с литературой" (с. 63). К началу XIX в. классическая риторика прекратила свое
существование.Тодоров рассматривает риторический трактат Дю Марсэ 1730г. и "Классическе
пособие по изучению тропов" Фонтанье 1830г. В этих трудах была создана общая теория
семантики, в которой различаются предметный смысл предложения ("тот смысл, который оно
имеет по отношению к предмету" (с. 90), буквальный смысл, духовный, переносный или
фигуральный ("это тот смысл, который возникает в нашей душе под воздействием буквального
смысла" (с. 91). В рамках риторики были разработаны теория тропов, теория фигуры и
классификация видов фигур. Тодорова , как семиотика, здесь интересует различие
обозначаемого и обозначающего.
Четвертая глава посвящена эстетике как теории подражания в терминах означающего и
означаемого. "Конец риторики приходится на период романтизма, а истоки эстетики следует
искать в теории классицизма" (с. 137). В классицистической эстетике разработан принцип
подражания. Однако в отличие от предшествующих эпох в классицизме этот принцип
переосмысляется: "изображение определенным образом связано со значением", т.е. вновь в
истории культуры встает проблема символа (с. 138). В классицизме подражание связано со
следованием идеальным образцам. По мнению Тодорова , в классицизме слиты два принципа:
принцип прекрасного и принцип подражания, что затрудняет выделение предметной и
семантической сторон знака. В пятой главе автор продолжает рассмотрение принципа
подражания, однако здесь анализируется мотивация. Тодоров полагает, что аббат Дюбо "первый
выдвинул проект семиотической типологии искусств", позволяющих противопоставить живопись
литературе. Разделение разных типов знаков основано на предшествующей традиции: идеях
Платона о двух возможностях происхождения языка - естественной и конвенциональной;
выделенных Августином двух разновидностях знаков - естественных и интенциональных (ср.
выделение в "Логике" Пор-Рояля естественных и институциональных знаков (с. 158). Лессинг в
"Лаокооне" продолжает рассматривать мотивацию знаков: литература имитирует временную
последовательность - "языковые знаки следуют друг за другом во времени, поэтому они могут
мотивированно обозначать все, что протекает во времени" (с. 169). Т.о., Лессинг, по
мнению Тодорова, "первым ввел теорию искусства в русло общих идей о природе знака" (с. 174),
он также выдвинул положение о том, что "каждый вид искусства вырастает из языка" (с. 174).
Шестая, самая пространная, глава посвящена кризису романтизма. Романтизм переосмыслил
теорию подражания. Шлегель в "Теории искусства" пишет, что "строгое применение принципа
подражания ... приводит к абсурду" (с. 181). В "Системе трансцендентального идеализма" Шеллинг
полагает, что красота искусства воплощает в себе такую красоту, которая выше природы. Мориц
же, развивая идеи Шеллинга, говорит о том, что художник, создавая произведение, творит так же,
как и сама природа. Мориц разделяет эстетику и этику (прекрасное и полезное) (с. 185). Он
сближает прекрасное с бесполезным. Соответственно, сближаются понятия прекрасного и
целостного. Цель произведения искусства находится в нем самом. Далее рассмотрена творческая
практика романтиков, взгляды Гёте и Шеллинга. Тодоров анализирует синтетизм, символ и
аллегорию.
В последних четырех главах монографии последовательно анализируются первоначальный язык и
язык дикарей (гл. 7); работы Фрейда (гл. 8), Соссюра (гл. 9) и Якобсона (гл. 10).
В седьмой главе Тодоров рассматривает две тенденции в исследованиях знака и символа. "С
одной стороны, на практике знаки постоянно трансформируются в символы, каждый знак
обрастает бесконечным числом символов. С другой стороны, в декларациях теоретического
характера постоянно утверждается, что все является знаком, что символов не существует или они
не должны существовать" (с. 261). В этой связи Тодоров рассматривает работы антропологов и
этнографов, и в частности Леви-Брюля и Леви-Стросса. Гипотеза автора монографии состоит в
том, что "тот, кто полагает, будто описывает происхождение языка и языкового знака или их самое
ранее состояние, в действительности проецирует в прошлое имплицитные знания о символе,
имеющиеся у нас в настоящее время" (с. 266).
В психоаналитических трудах Фрейда Тодоров усматривает все то же соотношение означаемого и
означающего, прежде всего в языковой игре - в противопоставлении между словесными и
смысловыми остротами, а также в различных психологических феноменах, описанных Фрейдом.
Что касается Соссюра, его позиция состояла в том, что "в семиологии не найдется места для
символов; неязыковые знаки допускаются в семиологию только в той мере, в какой они ничем не
отличаются от языковых" (с. 342).
Взгляды Р.Якобсона на природу знака и символа отразились в его работах по поэтике: он полагал,
что "отношение между смыслами может быть выявлено посредством языка и в языке" (с. 354) - и
это сфера приложения усилий лингвиста, "индивидуальное семантическое содержание нельзя
выразить средствами метаязыка, его можно только перефразировать" (с. 354) - а это задача
критики.
Панченко А.М. Русская история и культура. - СПб.: Азбука, 2000. - 464 с.
Книга академика А.М.Панченко включает несколько работ, часть из которых уже хорошо знакома
читателю, в частности "Русская культура и канун петровских реформ". Главы этой большой
монографии посвящены "бунташному" веку, смене культурных ценностей, секулярному, светскому
характеру культуры петровской эпохи и особому типу культуры - состязанию, которая созидалась в
эту эпоху. Панченко характеризует культуру петровского времени как "ситуацию культурного
переворота" (с. 249). "В эпохи скачков старина и новизна демонстрируют взаимную враждебность
и настаивают на несовместимости" (с. 249).
Говоря о единстве культуры, автор пишет: "Культура располагает запасом устойчивых форм,
которые актуальны на всем ее протяжении" (с. 251). Он показывает, как "два литературных
воплощения одного сюжета, принадлежа разным системам, приобретают разный культурный
ореол. Чтобы правильно его очертить, надлежит сообразоваться с эстетическим кодом той или
иной системы, ввести в инструментарий культурологии ценностный подход" (с.
252). Панченко анализирует пути развития русской литературы, в частности формирование
системы стихосложения. Но культура это не только тексты, но и люди и события. "В памяти нации
есть люди-символы и есть события-символы. Сколько бы нация за свою историю ни породила
героев, сколько ни совершила подвигов, - это всегда считанные люди и считанные события" (с.
260). Их количество ограничено в силу их высокого символического статуса. В русской военной
истории высоким статусом обладают Мамаево побоище, Куликовская битва, Полтавская баталия и
Бородинское сражение. Русское сознание запомнило вынужденные сражения на своей земле или
на ее рубеже, "победы на грани поражений, победы с громадными потерями" (с. 261). По словам
Панченко, нравственно-художественную топику, общую для Древней Руси и для России нового и
новейшего времени выразил Л.Н.Толстой в "Войне и мире": "Бородино - победа, решительная и
бесспорная, хотя после нее пришлось отдать французам Москву" (с. 262). "Это было сражение на
своей земле; враг был сильнее, наших полегло больше, но мы не дрогнули" (с. 262). В раздел
книги "О русской литературе" включены две работы: "Ранний Пушкин и русское православие" и
"Русский поэт, или мирская святость как религиозно-культурная проблема". Говоря о
Пушкине, Панченко анализирует прежде всего "Гавриилиаду". В эпоху великого поэта сложилась
оппозиция светского дворянского окружения и простонародной среды. "В дворянском окружении,
особенно столичном и светском, Пушкин и его герои являются религиозно-равнодушными и
нецерковными. В простонародной среде, в мещанской и крестьянской, они преображаются и
выглядят вполне православными" (с. 301). В работе о сложном вопросе роли поэта в русской
культуре, Панченко приходит к следующему выводу: "Культура объявила себя соперницей веры и
при Петре, казалось, выиграла это соперничество" (с. 312). Смысл петровских преобразований - не
европеизация жизни, а ее обмирщение. Автор заключает: "От царей нация отвернулась, святых
меньше приобрела, нежели потеряла. Остались поэты. И нация выбрала Пушкина" (с. 318).
В раздел книги "Из истории русской души" помещены работы, посвященные православию,
крещению Руси, специфической роли юродивых и скоморохов на Руси, петровской эпохе, боярыне
Морозовой. Морозова была староверкой и духовной дочерью протопопа Аввакума, после ее
мученической смерти было создано ее житие. Панченко пишет о ее духовной силе и стойкости и
замечает, что было бы совершенно неправильно видеть в ее религиозном подвиге фанатизм: в
Древней Руси не было атеистов, поэтому фанатизм в это время был лишен угрюмости и
мрачности. В своих письмах Морозова выглядит женщиной, Аввакум ругал ее как раз за
пристрастие к некоторым мирским соблазнам: скупости, любви к своему сыну. С точки зрения
Панченко, подвиг Морозовой - в ее человечности.
Наконец, в разделе книги, озаглавленном "Мифилогемы русской души", автор анализирует легенду
об Андрее Первозванном, "потемкинские деревни" как культурный мир, и говорит о восьмом чуде
света - мавзолее В.И.Ленина. Говоря о семиотической природе захоронений и поисках новых
обрядовых форм в советское время, Панченко пишет об изменении символической значимости
братской могилы жертв революции: "Разница между царскими могилами и этой (могилой жертв
революции - О.Ф.) - в том, что цари лежат на освященной земле, к тому же в Архангельском
соборе (Михаил Архангел - "царственный" ангел и на Западе, и у нас...), а "наши святые" - за
стеной, то есть "за оградкой" (с. 447).
Книга сопровождается именным указателем и богатыми библиографическими списками,
помещенными в конце каждой работы.
О.Е.Фролова
"БОЛЬШЕ ЖУРНАЛОВ, ХОРОШИХ И РАЗНЫХ!"
"Русский язык в центре Европы" №1, 1999, №2, 2000, Банска Быстрица
Региональная ориентация в деятельности МАПРЯЛ, кажется, начинает приносить свои первые
плоды.
Журнал "Русский язык в центре Европы" самим своим названием заявлен как издание,
предназначенное для русистов этого региона. Однако, пусть читателя не смущает это ограничение
- материалы, представленные в журнале, интересны и полезны преподавателям и студентам,
живущим не только в Центральной Европе, и не только в Европе. Тем не менее, желание
объединиться в "своем" журнале понятно и объяснимо. В странах бывшего т.н. социалистического
лагеря преподавание русского языка происходило в сходных условиях (первый и обязательный
язык в школе, огромная армия русистов в этих странах, широкое поле для функционирования
русского языка и т.д.) В современной ситуации мы также наблюдаем сходные процессы,
характерные для этих стран / изменение положения русского языка, его статуса и позиции - с
первого на второй и даже третий иностранный язык/, появление в вузах студентов-русистов,
начинающих изучать русский язык с нуля, резкое сокращение кафедр русского языка и числа
преподавателей и т.д.
Журнал ставит своей задачей отразить эти тенденции и обсудить новые условия
функционирования и преподавания русского языка (Э.Ч.Йонаш). Новые перспективы русского
языка в венгерских вузах: расширение филологической программы, №1 А.Л.Бердичевский.
Языковая политика и методика преподавания иностранных языков в странах Европы, №1,
Е.Балинтова, С.Макара. Современность и перспектива (о состоянии обучения русскому языку в
Словакии), №1, И.Поспишил.
Кризис филологических наук и литературоведческая русистика в конце тысячелетия, № 2,
Я.Крыстынкова. Проект обучения русскому языку с начального этапа на педфаке в Брно , № 2.
Особый интерес у читателей вызовут статьи концептуального свойства. Это, во-первых, статья
Л.Риса "Человек, речь и воспитание-образование", открывающая первый номер журнала и сразу
задающая высокую планку поднимаемых проблем. По мнению автора, утилитарное,
идеологическое воспитание-образование привело к тому, что абсолютизировалась
инструментальная сторона речи (язык как средство общения). Искусство в результате стало
восприниматься как нечто эксклюзивное, как украшение, терпимое по традиции. И как следствие терялись большие гуманитарные возможности языка. В унисон с этими идеями звучит и статья
Е.И.Пассова (доклад на IX Международном конгрессе МАПРЯЛ в Братиславе) "Коммуникативное
иноязычное образование как развитие индивидуальности в диалоге культур", №2. Автор
предлагает принципиально новую концепцию коммуникативного языкового образования.
Журнал сделал очень полезное дело, представив краткий, но содержательный обзор работы IX
Конгресса МАПРЯЛ в Братиславе - А.Л.Бердичевский, №2. Конгресс показал, что на "рубеже
веков" находится не только вся наша планета с её проблемами, но и методика РКИ - О.Д.
Митрофанова "В поисках новой парадигмы методики преподавания русского языка как
иностранного", №2.
Если задаться целью определить специфику журнала, его "лица не общее выраженье", то это, повидимому, будет его культурологическая направленность. Слово "культура" в самых разных
сочетаниях и контекстах повторяется почти на каждой странице, и при этом проявляется дух
времени. Приятным сюрпризом для читателей является рубрика, открывающая теперь каждый
номер, - "Стихотворение номера". Во втором номере - это "Быть знаменитым
некрасиво"...Б.Пастернака. Автограф и портрет писателя на первой странице сразу задают тон высокого вкуса, изысканности.
Культурологической проблематике посвящены многие интересные статьи, например Е.Колларовой
( кстати, она главный редактор журнала) "Соприкосновение культур ( средний вкус хуже
безвкусицы)", а также Й.Коженевской-Берчинской, А.Черняка, М.Фирца, В.Черевки. Лингвистика
представлена статьями В.Г.Костомарова, Н.Д.Бурвиковой ("Пространство современного русского
дискурса и единицы его описания", №1), а также Т.Вейда, №2, И.Сипко, Э,Лендваи, №1.
Среди авторов журнала - венгры, словаки, англичане, чехи, австрийцы, русские, поляки.
Кроме традиционных для языковедческого журнала рубрик: Лингвистика, Методика, Литература,
есть также рубрики: Культурология , Культурный калейдоскоп, Трибуна учителя, В помощь
учителю, Новые книги и учебники, рецензии.
Редколлегия, как и авторский состав, также многонациональна: в ней есть представители Австрии,
Венгрии, Польши, Словакии, Чехии и России. А инициатором журнала и его душой является всем
известная по IX Конгрессу МАПРЯЛ в Братиславе "хозяйка" Конгресса - д-р Эва Колларова.
Остаётся только добавить, что спонсоры журнала - Ассоциация русистов Словакии и
Методический центр в Банской Быстрице.
Л.Б.Трушина (Москва)
ПРАКТИЧЕСКИЙ КУРС РУССКОГО ЯЗЫКА ДЛЯ ФРАНКОФОНОВ
(ЧАСТЬ I. ЭЛЕМЕНТАРНЫЙ КУРС)
Издательство Institut d'etudes slaves (Paris) предприняло публикацию учебного курса русского
языка Le Russe a votre rythme (Авторы С.Хавронина, А,Широченская, Л.Брон-Чичагова).Вышли в
свет первая книга Cours Elementaire и вторая Le Nom: dormes, valeurs, emploi, третья Le
verbe:dormes, valeur, emploi должна увидеть свет весной 2001 года.
В основу курса положено пособие "Русский язык в упражнениях", которое авторы намеревались
приспособить к франкоязычной аудитории, снабдив его комментариями сопоставительного
характера и упражнениями на перевод. Однако в процессе работы были не только реализованы
первоначальные намерения, но и внесены в текст книги многочисленные изменения и дополнения:
включены новые темы, заново написаны целые разделы, значительно обновлено лексическое
наполнение, использованы новые типы упражнений. В результате при сохранении общей
лингводидактической концепции исходного пособия было создано новое учебно-методическое
произведение. Оно заметно увеличилось в объёме, в связи с чем возникла необходимость его
разделения на части и прежде всего на Элементарный и Основной курсы.
Вышедший в 1998 году Элементарный курс включает два раздела - фонетический и лексикограмматический. Адресованность этой части пособия начинающим изучать русский язык "с нуля"
побудила авторов предпослать освоению лексико-грамматических единиц вводно-фонетический
курс, в содержание которого традиционно входит обучение произношению звуков, ударению и
ритмической организации слова, интонационному оформлению предложения и попутно - технике
чтения и технике письма.
Особенностью данного фонетического курса является то, что он ориентирован на франкоязычную
аудиторию. Принцип учёта родного языка реализуется в порядке подачи учебного материала, в его
группировке, в дозировке тренировочных упражнений в зависимости от степени трудности
изучаемых явлений и в последовательном сопоставлении артикуляционных и фонологических
звуков изучаемого (русского) языка и родного (французского).
В пособии использованы различные способы презентации фонетического материала. Весь курс
начитан на плёнку двумя голосами - мужским и женским.
Упражнения для формирования и автоматизации слухо - произносительных навыков
представляют собой наборы слов и групп слов, содержащих отрабатываемый звук, наборы
однотонных предложений, тренирующих определённую интонационную конструкцию, микротексты
монологического и диалогического характера. Для запоминания в рамках даются употребительные
клишированные выражения, этикетные формулы.
Для работы над звуками и ритмикой слова используются не только словарные единицы, но и
словоформы и словосочетания например: зонты, мосты; забыл, закрыл; знаю, играю; с братом, с
другом; в доме, в зале; ваш плащ, ваша вещь; круглый стол, длинное пальто; два брата, два друга
и др. В фонетическом курсе они рассматриваются как единицы звучания, а не как единицы
морфологии и синтаксиса, что помогает студентам составить первоначальное представление о
некоторых категориях существительных, прилагательных и глаголов - в дальнейшем это может
стать опорой для работы над ними в грамматическом плане.
Вводно-грамматический раздел Элементарного курса условно можно назвать "допадежным". Он
имеет целью формирование лексико-грамматических навыков на материале строго отобранного
минимума морфологических и синтаксических явлений и соответствующей лексики и на их основе
- формирование первичных речевых умений.
В грамматический минимум курса отобраны существительные и такие его категории, как род,
число; прилагательное, указательные и притяжательные местоимения; глагол и его категории лицо, время, вид; наречия места, времени, образа действия, некоторые служебные слова.
Авторы сочли целесообразным и возможным уже в Элементарном курсе ввести понятие вида
глагола. На материале тридцати видовых пар представлены основные значения несовершенного и
совершенного вида и показано их употребление в прошедшем и будущем времени. Для
семантизации противопоставленности глагольных единиц по виду используются различные
приёмы : перевод, вербальные объяснения, рисунки, схемы.
Любое грамматическое явление представляет собой единство формы, значения и функции,
поэтому обучение всем языковым единицам осуществляется на синтаксической основе, когда
главной единицей обучения выступает предложение.
Формой презентации нового грамматического материала является помещённый в рамке речевой
образец - конкретное предложение, наглядно представляющее множество однотипных
предложений. В случае структурных или семантических расхождений между конструкцией в
русском языке и её французским эквивалентом, рядом с речевым образцом даётся перевод.
После рамки идёт либо комментарий - сопоставление (comparez), либо комментарий предупреждение ( Ne pas confondre). В книге много таблиц, наглядно представляющих способы
образования форм или группы слов, объединённых по какому-либо признаку, например группы
существительных мужского и женского рода на - ь.
Лексическую основу Элементарного курса составляет отобранный минимум слов, наиболее
употребительных в учебной и обиходно-бытовой сферах.
Глаголы, включённые в минимум, также связаны по значению с вышеназванными сферами; они
называют действия, совершаемые в учебной деятельности и имеющие мыслительный или
речевой характер: знать, думать, читать, учить, понимать, говорить, переводить, писать; а также
называющие действия, производимые в повседневной жизни: работать, отдыхать, готовить,
обедать, гулять, покупать, играть и др. Введены и глаголы с модальным значением мочь любить,
хотеть. Из наречий представлены те, что обозначают время: сегодня, вечером, потом; место:
здесь, там, слева, справа; образа действия: хорошо - плохо, быстро - медленно и др.
Высокая повторяемость в курсе одних и тех же лексических единиц обеспечивает их прочное
запоминание, благодаря чему происходит моментальное узнавание их при чтении и слушании и
более или менее свободное употребление в речи. Введённые в Элементарном курсе слова и
словосочетания становятся солидной лексической базой для Основного курса.
Большая часть учебных материалов в практическом курсе - это многочисленные и разнообразные
упражнения, так как только в процессе специально организованной целенаправленной тренировки
вырабатываются навыки - автоматизированные с языковым материалом. На отработку каждого
грамматического явления в зависимости от степени сложности предлагаются серии - от трёх до
восьми упражнений. Порядок их следования диктуется несколькими факторами, главным из
которых является усложнение действий учащихся с изучаемым материалом. Тренировка
начинается с имитации - повторения данного образца слово в слово, например:
- Борис работает? - Да, Борис работает.
- Нина тоже работает? - Да, Нина тоже работает.
Далее предлагаются упражнения, при выполнении которых доля самостоятельности учащихся
возрастает. Например:
- Когда работает Борис? - Он работает вечером.
- А когда работает Нина? - Я не знаю, когда она работает.
Особенностью таких упражнений является то, что они построены на однотипных языковых
единицах и требуют однотипных операций с ними. Всем тренировочным упражнениям
предпосланы образцы, показывающие, как должно выполняться каждое конкретное упражнение, а
правильность его выполнения может быть проверена по ключам, записанным на кассету.
Кроме тренировочных упражнений, в книге используются и так называемые условно речевые
упражнения, обучающие оперировать усвоенными лексическими и грамматическими единицами в
речи. Это монологические микротексты, состоящие из трёх - пяти взаимосвязанных предложений,
и микродиалоги из четырёх - шести реплик.
Заключительная часть первой книги - упражнения по всем основным темам на перевод с
французского на русский, выполняющие главным образом контролирующую функцию.
По завершении Элементарного курса студенты владеют таким запасом лексических и
грамматических средств, которые позволяют им решать несложные коммуникативные задачи, что
даёт возможность приступить к работе над основным курсом и продолжить изучение русского
языка на более высоком уровне.
С. Хавронина
ДЕБЮТ
РОЛЬ И МЕСТО СИНОНИМОВ В ПУБЛИСТИЧЕСКОМ ТЕКСТЕ
Как известно, важнейшим принципом публицистики является сочетание стандарта и
экспрессивности выражения мысли (Костомаров В.Г. "Русский язык на газетной полосе" М., 1971).
С этой точки зрения можно выделить публицистические тексты информативного, оценочного,
комментирующего и убеждающего типов.
Важную структурную, информативную и экспрессивную роль в публицистическом тексте играют
синонимы. Прежде всего при помощи синонимов образуется цепная синонимическая связь между
предложениями, подчеркивающая логичное развёртывание мысли (Солганик Г.Я. "Синтаксическая
стилистика" М., 1990). Синонимы позволяют сделать более разнообразным план выражения
текста. С этой точки зрения выделяются три вида синонимических цепочек:
1. чередование синонимов друг с другом;
2. использование одного из синонимов в зачине ( или в названии) и в концовке фрагмента,
объединённого общей темой ( подтемой ), а другого синонима - внутри фрагмента;
3. цепочка, состоящая более чем из трёх синонимов и объединяющая признаки обоих
вышеуказанных типов. Приведём пример цепочки третьего типа: Герман снимает фильм по
Стругацким
Алексей Герман начал работу над своей новой картиной. На киностудии "Ленфильм"
сейчас полным ходом идёт подготовка к съёмкам ленты по роману братьев Стругацких
"Трудно быть богом". Как считает окружение режиссёра, Герман очень активно взялся за
дело и, по всей видимости, работа над новой картиной не будет такой продолжительной,
как над всеми его предыдущими лентами. Напомним, что свой последний фильм
"Хрусталёв, машину!" Герман снимал целых семь лет.
В названии и в последнем предложении данной статьи использовано существительное "фильм", а
в других предложениях чередуются синонимичные ему слова "картина", "лента".
Использование синонимов позволяет отразить больше признаков ситуации, что особенно важно
для текстов информативного типа. Например, синоним "автомобилисты", по сравнению с
существительным "автовладельцы", расширяет круг лиц, о которых идет речь:
Как сообщили "МК" в УГИБДД Москвы, впервые московские автовладельцы должны будут
проходить техосмотр не позднее срока, указанного в талоне ТО. Однако, по прикидкам
автоинспекции, почти у половины столичных автомобилистов в талонах техосмотра срок
прохождения очередного ТО не указан.
Для оценочных текстов более характерно использование синонимов с целью более яркого
выражения эмоций, например:
По крайней мере теперь мы знаем, что даже какого - никакого, самого завалящего чемпиона этот
презренный мир не заслуживает. Чемпионы - как властители. Каков ты, таков и твой хозяин.
Так же синонимы используются и в убеждающих текстах:
Пейджер - это маленький электронный почтальон, который мгновенно доставляет Вам разные
послания. Но что делать, если надо срочно ответить, а под рукой нет телефона? Двусторонняя
пейджинговая связь - вот решение проблемы.
В текстах комментирующего типа информативная и экспрессивная функции синонимии играют
равную роль:
Мировая практика гласит: чем выше налоги, тем меньше желающих платить. Именно поэтому
снижение поборов было главным лозунгом пришедшего осенью к власти правительства
Примакова. Ещё недавно министр по налогам и сборам Георгий Боос предлагал для сверхвысоких
доходов ввести более низкие ставки (...), чтобы налоги платили добровольно, а не под дулом
автомата.
Экспрессивная функция синонимов согласуется с использованием различных изобразительно выразительных средств: эпитетов, метафор (только при контекстной синонимии), фразеологизмов,
стилистически маркированных слов (повышенных, пониженных, терминологических), гипербол,
литот. Приведём пример применения градуальных синонимов-эпитетов к существительным,
обозначающим один и тот же объект:
Лично я впервые об этом услышал в центре подготовки космонавтов им. Ю. Гагарина, в
специально оборудованном кабинете, где начальник отдела выживания в экстремальных условиях
Валерий Николаевич Трунов и его заместитель Николай Александрович Филатов обучают
космонавтов своей сложной науке. ... Продержаться три дня и три ночи - ради решения этой
задачи люди десятки часов осваивают труднейшую науку выживания.
В следующем тексте синонимическая цепочка содержит фразеологизм "крыша над головой":
Вот и главнокомандующий ВМФ адмирал В.Куроедов услышал много нелестного от
представительниц Союза женщин ВМФ, которые приехали на встречу с ним. Например, о том, что
военнослужащие не всегда вовремя получают зарплату, ... что каждая пятая семья не имеет
жилья. Последнюю проблему не помогли снять выделенные на покупку квартир морякам в
прошлом году 150 миллионов рублей. Правда, 2,5 тысячи человек получили крышу над головой.
Но очередь на получение жилья остаётся огромной - более 12 тыс. человек.
Использование синонимов позволяет автору публицистического текста особо выделить
интересующие его единицы информации, в том числе:

выразить усиление признака предмета речи, например:
Уже сейчас КПРФ может использовать в качестве предвыборного штаба Госдуму и по сути
тратить на избирательную компанию выделяемые из бюджета деньги, причитающиеся на
содержание парламента. Если же в их руках окажется ещё и правительство ( а сейчас его
смело можно назватькоммунистическим), то имея у себя за спиной второй такой штаб и
возможность мобилизовать весь бюджет, коммунисты уж точно выиграют. ... А учитывая,
что через через полгода будут выборы президента, можно смело сказать, что их будет
проводить уже стопятидесятипроцентное красное правительство.

подчеркнуть детальность описываемого действия:
Большой экран отражал каждую манипуляцию, каждое движение пальцев стилиста.

избежать тавтологии:
Во время студенческого праздника "Пивное ралли" молодой житель Таллина Маркр Маяги
в течении часа выпил семь бокалов пива. Условия соревнования были столь осложнены,
что другие соискатели приза позорно бежали с места действия: участник необычного
состязания не имел право отвлекаться от питья и по мере необходимости ходить в туалет.
Марко выдержал и получил приз -5 тысяч крон.
Чжан Юн Тао (КНР)
НОВОСТИ ОБРАЗОВАНИЯ
СТАРОСТЬ - НЕ В РАДОСТЬ
Согласно официальной статистике, число молодых ученых за последние десять лет сократилось
вдвое. Доля ученых до 40 лет к 2002 году снизится до 12%. Каждый шестой научный работник старше 60 лет, половине исследователей больше пятидесяти. В итоге российская наука стала
самой старой в мире. И, если ничего не изменится, у нее не будет перспектив.
Запад, давно уже открывший охоту на "перспективные мозги" из других стран, не дремлет: недавно
США увеличили квоту "зеленых карт" для специалистов в области электроники.
До 10-15% выпускников лучших российских технических вузов уезжают за рубеж работать по
контракту, а затем, как правило, остаются там навсегда.
Опыт мировой науки говорит, что большинство выдающихся открытий совершают ученые моложе
40 лет. Между тем за последние 10 лет из науки ушло 400 тысяч ученых, в основном молодых. В
конце ноября прошлого года на заседании кабинета министров Михаил Касьянов сказал о том, что
это представляет угрозу безопасности России. "Необходимы безотлагательные меры", - так
обрисовал ситуацию премьер-министр. В правительстве РФ подготовлен комплекс мер по
привлечению и закреплению молодых специалистов в науке. Он, как замышляется, позволит
предотвратить интенсивный отток молодых ученых. И прежде всего из тех направлений, которые
имеют ключевую значимость для военной, экономической и информационной безопасности
страны. В проекте федерального бюджета на 2001 год дополнительно предусмотрено выделение
820 млн рублей на зарплату молодым ученым, 800 млн - на развитие материально-технической
базы, а также 12,5 млн рублей на строительство жилья для молодых ученых. Начиная с 2002 года
средства на реализацию плана по привлечению и закреплению молодых специалистов в науке
будут учитываться непосредственно при планировании бюджета.
Кроме того, с 1 января 2002 года в 4 раза будут повышены стипендии студентам, обучающимся на
кафедрах оборонных отраслей промышленности. Заработная плата преподавателей на этих
кафедрах также будет на 30-40% выше, чем у их коллег. В начале 2001 года правительство внесет
в Госдуму пакет поправок в законы, регулирующие научно-техническую и образовательную
деятельность. Помогут ли эти поправки привлечь молодежь в науку? Они обширны: создание
привлекательных условий для работы, для творческого и социального роста, увеличение
заработной платы, создание условий для конкурентоспособной работы, обеспечение жильем,
даже улучшение пенсионной защищенности. Но реальность на сегодняшний день такова: в год из
России на Запад уезжают 2 тысячи молодых и самых одаренных ученых.
ДАЕШЬ ПРЕЗИДЕНТСКУЮ СТИПЕНДИЮ!
Недавно во все 878 российских вузов Министерства общего и профессионального образования
РФ, а также университеты, академии и институты, принадлежащие другим министерствам,
поступила срочная телеграмма с просьбой начать работу по выдвижению кандидатов на
получение президентских стипендий. Счастливчиками, которым удастся "пробиться" через все
министерские проверки, комиссии и заседания большого жюри ректоров, получат возможность
десять месяцев стажироваться по своей специальности в одном из зарубежных вузов.
Как показывает прошлогодняя статистика, 20 процентов стипендиатов - это технари, 10 процентов
- медики. Остальные - представители гуманитарных наук, юристы, правоведы, литературоведы. И
еще одна любопытная деталь: вот уже несколько лет количество умных юношей, получивших
президентские стипендии, примерно в два раза превышает количество умных девушек. Вот такая
интеллектуальная дискриминация.
СТОЛИЦА ОТКАЗЫВАЕТСЯ ОТ ДВЕНАДЦАТИЛЕТНЕГО ОБУЧЕНИЯ
Ни одна московская школа не будет участвовать в эксперименте по введению двенадцатилетнего
обучения. Об этом заявил заместитель председателя Комиссии по социальной политике
Московской городской думы Владимир Васильев. Позиция городских депутатов состоит в том, что
если и реформировать школу путем удлинения "срока", то делать это нужно не революционным, а
эволюционным путем. У нас одна из самых сильных систем среднего образования, - заявил
Владимир Васильев. - И нужно просто поменять приоритеты: сегодня о качестве образования
говорит не количество знаний, а умение пользоваться ими. Идея двенадцатилетки родилась
отчасти оттого, что в стране полностью отсутствует молодежная политика (закон о молодежи никак
не может пройти в Госдуме).
НА КУРСАХ ПЕРЕПОДГОТОВКИ ВЫДАДУТ ДИПЛОМЫ
Подтвердить дипломом получение новой квалификации на курсах по переподготовке смогут
теперь граждане России. Недавно Минобразования утвердило форму этого документа. До сих пор
специалистам, проходившим переподготовку, новую квалификацию не присваивали.
Подтверждать свою компетентность они могли, лишь ссылаясь на свидетельство о прохождении
курсов и получении новых знаний. Теперь же им начнут выдавать специальные дипломы о
присвоении новой квалификации. Однако только при двух условиях: если у обучавшегося уже есть
среднее специальное или высшее образование, а также если его переподготовка длилась больше
1000 аудиторных часов. В связи с такими порядками Министерству образования придется в
ближайшем будущем разрабатывать новые стандарты в области профпереподготовки. Сейчас они
существуют лишь на несколько профессий.
ИНТЕРНЕТ НОВОСТИ
В Министерстве по делам печати, телевидения и радиовещания прошел "круглый стол" на тему
"Русский язык в эфире: проблемы и пути их решения". В его работе приняли участие видные
ученые, представители Российской академии наук, руководители телерадиокомпаний, ведущие
программ и дикторы.
Проблема грамотной русской речи в СМИ стоит настолько остро, что при министерстве создана
специальная комиссия. Основной ее задачей является не выявление и наказание малограмотных
телеведущих, а целенаправленная деятельность по развитию и распространению в СМИ
образцовой русской речи.
Один из проектов, представленных комиссией на "круглом столе", - специализированный
справочно-информационный Интернет-портал "русский язык" (www.gramota.ru), где будет
содержаться весь объем информации о распространенных ошибках, а также правилах построения
речи, произношения, ударения и т.д. Кроме того, сетевой учебник русского языка для работников
телевидения и радио будет содержать словари, справочные и специализированные издания, а
также специальные упражнения на проверку грамотности и знания языка.
СЕТЬ ДЛЯ УЧЕБНИКОВ
Начато создание глобальной информационной системы учебного книгоиздания. Этот проект долго
вынашивался в недрах Министерства образования РФ и начал воплощаться лишь три года назад.
Средства дал Всемирный банк, российское правительство поддержало. Непосредственной
разработкой системы занимаются Головной информационный центр учебного книгоиздания (ГИЦ)
и фирма "Epsylon Technologies". Завершить работу предполагается через два года. Одна из
главных задач проекта - создание максимально полного Электронного каталога учебных изданий.
С предварительной версией каталога можно ознакомиться в Интернете (www.ndce.ru). Каталог
будут распространять на компакт-дисках, по теле- и радиоканалам и, возможно, в виде бумажного
бюллетеня.
ПРОГРАММА "ПОКОЛЕНИЕ.RU"
В марте 2000 года по инициативе нефтяной компании ЮКОС и при поддержке правительства
России создана Федерация Интернет Образования. Задача Федерации - создание системы
обучения Интернет - технологиям на уровне средней школы. Федерация планирует в ближайшие 5
лет открыть в 50 регионах страны центры, в которых школьных учителей будут совершенно
бесплатно обучать работе с Интернетом. Эта образовательная программа носит название
"Поколение.ru". Такое обучение пройдут около четверти миллиона учителей, а потом они сами
смогут научить работать с Сетью более 10 миллионов школьников! Таким образом Россия сможет
преодолеть отставание от Запада в области Интернет-грамотности. Ведь пока она отстает более
чем в десять раз.
Сейчас центры Федерации уже действуют в Москве, Санкт-Петербурге и Томске. До конца года
появятся центры в Воронеже, Самаре и Новосибирске. А еще Федерация открыла в Рунете целый
портал - www.pokolenlye.ru, адресованный всем, кто имеет отношение к образованию, то есть
школьникам, их родителям и учителям.
РОССИЙСКИЕ ВУЗЫ И НАТО
Владивостокский государственный университет экономики и сервиса (ВГУЭС) совместно с
Хейвордским университетом (США) выиграли грант, объявленный НАТО. Научные сотрудники
ВГУЭС разработали проект "Создание региональной сетевой структуры образовательных и
научных учреждений". Его цель - создание единой компьютерной сети по Приморскому краю,
которая свяжет его основные точки - Уссурийск, Находку, Артем и Владивосток. В рамках
программы, предусмотренной грантом, предполагается покупка спутниковой станции, которая
обеспечит связь ВГУЭС с калифорнийским партнером и выход в образовательную сеть США.
СТИПЕНДИИ СКОРО СТАНУТ АДРЕСНЫМИ
В рамках модернизации системы образования с 2002 года планируется изменение порядка
назначения студенческих стипендий. Уже есть такой документ: "Стратегия для России:
образование". Он подготовлен Центром стратегических разработок Германа Грефа. Это попытка
сделать стипендии "адресными".
Сейчас существует два вида стипендий: академические - ее получают те студенты, которые учатся
на "хорошо" и "отлично", и социальные - они предназначены для студентов из малообеспеченных
семей. Предполагается, что с января 2002 года стипендии будут увеличены и размер их достигнет
70-75 процентов прожиточного минимума. Но самые одаренные студенты будут получать и самые
большие стипендии - в 4 - 5 раз больше, чем сейчас. Однако финансирование стипендий из
бюджета, скорее всего, останется прежним. А это означает, что количество студентов,
получающих стипендию, уменьшится соответственно в 4-5 раз. Что будет с социальными
стипендиями? Как выделить особо одаренного, если, к примеру, два студента сдали экзамены на
"отлично"? Что касается нового порядка назначений стипендий, то здесь нет повода для опасений.
Особо одаренные студенты (а определять их будет ученый совет института) получат большие
стипендии. Увеличится и размер социальной стипендии для нуждающихся. И нет ничего плохого в
том, чтобы эти увеличения происходили за счет тех студентов, которые материально обеспечены
и к тому же не показывают хороших результатов в учебе. Зато студенческие стипендии станут понастоящему адресными.
ПРЕПОДАВАТЕЛЯМ ВУЗОВ БУДУТ ДОПЛАЧИВАТЬ ПО 250 РУБЛЕЙ
Более доходной станет в этом году профессия вузовского преподавателя. На днях мэрия впервые
приняла решение выплачивать ежемесячные надбавки к зарплате. До сих пор регулярные
доплаты получали только учителя московских средних школ. В 2001 же году на 250 рублей
больше, чем обычно, станет получать каждый месяц весь преподавательский состав институтов и
университетов Москвы. От знания или научной степени величина этой надбавки нисколько не
зависит: и ассистенты, и профессора "разбогатеют" на совершенно одинаковую сумму. В
результате у некоторых вузовских работников доходы увеличатся практически в полтора раза,
поскольку зарплата иногда ненамного превышает 400 рублей.
Не коснутся эти надбавки только преподавателей частных вузов, а также вузов нефедерального
подчинения - организованных, к примеру, Комитетом образования столицы.
УЧЕНЫМ ПОВЫСИЛИ ОКЛАДЫ
На 600 рублей больше будут получать каждый месяц за свои знания действительные члены
Российской академии наук с 2001 года. Новые оклады академикам, членам-корреспондентам,
докторам и кандидатам наук утвердило правительство РФ.
Предыдущее повышение произошло год назад - тогда академикам и членкорам назначили
соответственно 40 и 20 размеров минимальной оплаты труда вместо 20 и 10. Сегодня ученым
мужам выплачивают 3340 рублей (академикам) и 1670 (членам-корреспондентам). А с 1 января
2001 года они получают 4000 и 2000 рублей - по новому "минимуму" в 100 рублей. Академики от
медицины, сельского хозяйства, образования, изобразительного искусства, архитекторы и
строительных наук довольствуются более скромным жалованием 2800 рублей вместо нынешних
2340.Членкорам тех же академий станут платить 1400 рублей (сегодня 1170).
Есть повод для радости и научных работников-бюджетников с учеными степенями. 500 рублей
вместо 420 каждый месяц будут прибавляться к зарплате докторов наук и 300 вместо 255 - к
денежному вознаграждению кандидатов наук.
НОВОСТИ КУЛЬТУРЫ
КУЛЬТУРА ПО НОВЫМ НОРМАМ
Важность каждой городской библиотеки, театра и музея собираются определить в цифрах
столичные власти. От этого будет зависеть, сколько денег станут выделять учреждению из
городского бюджета. Культурные заведения сейчас получают неодинаковые суммы. Однако еще с
советских времен повелось так, что количество денег зависит в первую очередь от числа жителей,
которых они обслуживают. Если какая-то районная библиотека рассчитана на 100 горожан, она
получит заведомо меньшую сумму, чем ее "коллега" с 1000 читателей. Нормы такие уже давно
морально устарели и не показывают, скажем, действительно ли необходимы горожанам книжки
"напрокат" или же они давно сидят в Интернет-кафе. До будущего апреля ряд ученых РАН будет
думать, как же определять важность и нужность таких услуг. За рубежом, к примеру, они
определяются коммерчески - по потребительскому спросу. Однако московские власти копировать
заграницу не хотят: ведь в этом случае большую часть денег получат те, кто занимается так
называемой массовой культурой, ширпотребом, а не высоким искусством. В то же время
поддерживать только элитарное искусство было бы тоже не совсем правильно. Уже в следующем
году все городские учреждения культуры, а также здравоохранения, образования, соцобеспечения
и др. будут "протестированы" по вновь разработанным нормативам. И в 2002 году деньги им, по
всей видимости, начнут выделять уже по новой схеме.
БОЛЬШОЙ ТЕАТР ВЫСТУПИТ В ГОРОДЕ-ОСТРОВЕ СРЕДИ ФИНСКИХ ОЗЕР
Подписано соглашение о пятилетнем сотрудничестве Большого с Савонлиннским Международным
музыкальным фестивалем. Этот престижный оперный фестиваль проводится ежегодно с 3 июля
по 1 августа в живописном финском городке Савонлинна на открытой площадке у средневекового
замка святого Олава - Олавенлинна. Среди международных оперных состязаний Савонлиннский
фестиваль считается третьим после Зальцбурга и Байройта. На него обычно съезжаются самые
известные музыканты, критики, общественные деятели. Из наших оперных театров с ним уже
успешно сотрудничала "Новая опера" Евгения Колобова.
МОСКВА БУДЕТ ГОТОВИТЬ АКТЕРОВ ДЛЯ ЧЕЧНИ
Московский университет культуры и искусства приступает к подготовке молодых актеров для
Чеченского государственного драматического театра. Соответствующее соглашение подписали
министр культуры РФ Михаил Швыдкой и его коллега из Чечни Мовлади Осмаев. В университете в
течение пяти лет будут обучаться и жить двадцать пять молодых одаренных представителей
чеченского народа, которые призваны возродить славные традиции национального театрального
искусства. По словам Михаила Швыдкого, "очень важно, чтобы они смогли стать настоящими
художниками, настоящими людьми, сохранить ту высокую духовность, которая всегда отличала
чеченских мастеров сцены".
МИХАИЛ ШВЫДКОЙ ОБЕЩАЕТ ПОВЫСИТЬ ЗАРПЛАТУ РАБОТНИКАМ КУЛЬТУРЫ
В Санкт-Петербурге состоялась выездная коллегия Министерства культуры. Министр начал ее с
приятного. В 2001 году работникам культуры " с помощью различных надбавок" будет повышена
зарплата - в среднем на 60 процентов. "Однако кардинально эту постыдную проблему - маленькие
зарплаты - мы не решим", - признался министр. Речь на встрече с петербургской интеллигенцией
шла и о новом КЗОТ. "Необходимы новые законы о кинематографии, о театре, о пенсионном
обеспечении работников культуры". Разумеется не обошлось и без вопросов о "здании напротив
консерватории" - Мариинском театре. "Реставрируя Мариинку, мы должны избежать ошибок,
которые были допущены при реконструкции Большого театра".
ЛАУРЕАТЫ "ТРИУМФА"
Лауреаты этой престижной премии за 2000г. стали: режиссер Анатолий Васильев, художник Игорь
Попов, скрипач Гидон Кремер, поэтесса Юнна Мориц, балерина Майя Плисецкая, журналист Юрий
Рост. Впервые учреждены гранты для молодых талантов. Среди поощренных драматург Евгений
Гришковец, режиссер Елена Невежина, поэты Глеб Шульпяков и Андрей Лысенков, писатель
Евгений Шестаков, пианисты Андрей Дойников и Дмитрий Илугдин, скрипач Алексей Лундин,
оперная прима Марина Жукова, пародист Максим Галкин, художник Ирина Линдт, балерина
Наталья Балахничева, критик Карен Газарян, фотограф Екатерина Голицына, актеры Полина
Агуреева, Чулпан Хаматова, Дина Корзун, Алексей Кравченко, Галина Тюнина.
ВРУЧЕНЫ ПРЕМИИ ИМЕНИ СТРЖЕЛЬЧИКА
В Санкт-Петербурге состоялось вручение независимой актерской премии имени Владислава
Стржельчика, учрежденной в 1998 году. Жюри, состоящее из Кирилла Лаврова, Алисы Фрейндлих
и Людмилы Шуваловой (вдовы артиста), ежегодно выбирает питерских актеров для вручения им в
день рождения Владислава Стржельчика дипломов лауреатов. В день 80-летия замечательного
актера, дипломы получили Юлия Рудина (Александринский театр) - за сценический дебют,
Валерий Дегтярь (БДТ имени Товстоногова) и Сергей Мигицко (Театр Ленсовета).
НАЗВАНЫ ЛАУРЕАТЫ ПРЕМИИ СТАНИСЛАВСКОГО
Вручение Международной премии Станиславского за 2000 год состоялось в столичном отеле
"Балчуг-Кемпински". Эта ежегодная награда учреждена благотворительным фондом
Станисавского, созданным в1992 году по инициативе видных деятелей российского театра для
развития и поддержки сценического искусства. Председателем фонда с первых дней его
существования был Олег Ефремов. Согласно решению авторитетного жюри во главе с Олегом
Табаковым, лауреатами стали петербургский режиссер Зиновий Корогодский, отмеченный за
вклад за развитие театральной педагогики; искусствоведы Ольга Радищева и Видас Силюнас,
актеры Евдокия Германова и Армен Джигарханян. Лучшим режиссером признан Петр Фоменко,
поставивший спектакль "Одна абсолютно счастливая деревня". Премии за выдающийся вклад в
развитие русского театра удостоен Кирилл Лавров, награда за выдающийся вклад в развитие
традиций русского театра за рубежом присуждена главному режиисеру Русского театра в Ереване
Александру Григоряну. Премия за выдающийся вклад в развитие мирового театрального искусства
досталась крупнейшему английскому актеру Иену Маккеланую.
ТЕМ, КТО НЕ СОШЕЛ С КОЛЕИ
25 января на торжественном вечере памяти Владимира Высоцкого в Политехническом музее в
очередной раз вручалась премия "Своя колея". Лауреатами стали писатель-фантаст Борис
Стругацкий, олимпийская чемпионка Ирина Привалова и народный артист Росии Валентин Дикуль.
Эта награда вручается людям, которые не изменяют своим убеждениям. На вечере звучали песни
Высоцкого, которому исполнилось бы сейчас 63 года. Премия учреждена в 1997 году
Благотворительным фондом Владимира Высоцкого, Министерством культуры РФ и Комитетом по
культуре Москвы.
ВРУЧЕНА ЦАРСКОСЕЛЬСКАЯ ПРЕМИЯ
В здании пушкинского Лицея в Царском Селе состоялось вручение художественных премий за
2000 год. Премия "За уникальный голос, покоривший мир" отдана Галине Вишневской. За
"Уникальную серию романсов на стихи русских поэтов" обладателем Царскосельской премии стал
Исаак Щварц, а Алиса Фрейндлих получила аналогичную награду за спектакль "Гори, гори, моя
звезда". Юрий Шевчук получил Царскосельскую художественную премию за сборник стихов
"Защитники Трои".
ЮРИЙ БАШМЕТ СТАЛ КОМАНДОРОМ
Российский музыкант Юрий Башмет отмечен высшей государственной наградой Италии - орденом
"За заслуги перед Итальянской Республикой" степени Командора. Юрий Башмет, знаменитый
альтист, а также дирижер, принят на лучших сценах мира - многие годы играет он в Италии. Он
был первым, кто выступил с сольным концертом на альте в миланском театре "Ла Скала".Он постоянный участник международных фестивалей в Турине, Флоренции, Венеции. Ранее
российский музыкант уже был отмечен высшими национальными наградами Франции и Литвы.
РУССКИЕ СЕЗОНЫ ПЛАСИДО ДОМИНГО
Великий тенор сообщил, что сезон 2001 года в его театре откроется в сентябре новой постановкой
оперы Чайковского "Пиковая дама", дирижировать которой будет художественный руководитель
Мариинского театра Валерий Гергиев. В постановке примут участие также мадридский театр
"Реал" и Вашингтонская опера. Эти анонсы Доминго сделал в Лос-Анджелесе, где знаменитый
тенор возглавлял жюри Международного конкурса молодых оперных певцов. Состязания начались
еще с просмотра видеозаписей, которые прислали более тысячи исполнителей. В результате
жюри, в состав которого вошли руководители ведущих оперных театров мира, пригласило в Штаты
только сорок человек из двенадцати стран. Сам Доминго назвал нынешний конкурс русским. И
действительно - Россию представляли 15 финалистов. Главная надежда Мариинки - тенор Даниил
Штода - получил вторую премию, уступив Исабель Байраканян из Канады. Еще пять российских
певцов отмечены специальными призами.
"ЗОЛОТОЙ ОВЕН" НАШЕЛ СВОИХ ГЕРОЕВ
Вручена Национальная премия кинокритиков и кинопрессы. В 2000г. Приз за лучшую мужскую
роль в зарубежном фильме получил Кевин Спейси (картина "Красота по-американски"). Лучшей
среди женщин заграничного кино стала Бьорк ("Танцующая в темноте").
Победитель в номинации "Лучший зарубежный фильм" - Отар Иоселиани с фильмом In Vino
Veritas (Франция).
Премию за режиссерский дебют получил Александр Атанесян (он снял стильную картину из жизни
гангстеров " 24 часа").
Лучшие роли второго плана, по мнению кинокритиков , сыграла Наталья Егорова в фильме
"Русский бунт" и Андрей Панин в "Свадьбе". Зинаида Шарко победила в номинации "Лучшая
женская роль" (фильм "Луной был полон сад"). Лучшим среди мужчин стал Максим Суханов,
сыгравший в фильме "Женщин обижать не рекомендуется". Лучшую музыку, которая звучит в
фильме "Москва", написал Леонид Десятников. Александр Бойн, Владимир Гудилин и Анатолий
Панфилов, работавшие над картиной "Романовы. Венценосная семья", стали лучшими
художниками. Лучшими операторами стали Александр Ильховский (картина "Москва") и Сергей
Юриздицкий ("Русский бунт"). Иван Охлобыстин и Роман Качанов написали лучший сценарий к
фильму "ДМБ". Сразу два почетных приза взял Бахтиер Худойназаров за фильм "Лунный папа" за лучшую режиссерскую работу и за лучший фильм.
"ЗОЛОТАЯ СТРЕЛА" - "СУКЕ - ЛЮБВИ"
(Итоги фестиваля "Лики любви")
В четырех кинозалах - Центральном Доме кинематографистов, "АМЕРИКА -синема", "Ролан" и
"Мир Кинотавра" было показано 17 конкурсных фильмов, а также программы "Эротические
истории", "ХХ век. Тоталитарные романы", "Бавария фильм" представляет". Если говорить о
конкурсной программе, то она по-своему уникальна потому, что картины, показанные в Москве в
российском прокате, вряд ли появятся, за исключением фильма "Сука-любовь", уже
приобретенного дистрибьюторами.Специальным упоминанием жюри отметило картину "Остров"
(Южная Корея) как самую шоковую историю любви. "Серебряную стрелу" за лучший
романтический дуэт присудили актерам Нильсу Олсену и Сес Егелинд, сыгравшим в датской ленте
"Один-единственный". Лучшей актрисой признана дебютантка Саана Хювяринен ("Короткая
жизнь", Финляндия). Приз "Серебряная стрела" за лучшую мужскую роль присудили
непрофессиональному актеру Джалилу Назари ("Джомех", Иран- Франция). А лучшей картиной
фестиваля (гран-при "Золотая стрела") признана мексиканская лента "Сука-любовь".
ВРУЧЕНА ПРЕМИЯ "КУМИР"
В 2000 году победителями в номинации "Кумир года" стала Алиса Фрейндлих ( за три роли в
спектакле "Калифорнийская сюита") и Олег Меньшиков (за роль Чацкого в знаменитой постановке
"Горе от ума", а также за роль Толстого в фильме "Сибирский цирюльник"). В номинации "Надежда
года" лучшими были признаны Галина Бокашевская (за роль Нади в фильме "Тоталитарный
роман") и Григорий Сиятвинда (за 14 ролей в спектакле "Сатирикона" "Квартет"). Лауреаты в
номинации "за высокое служение искусству" были объявлены ранее - на пресс-конференции,
состоявшейся 6 сентября. Это Юлия Борисова, Владимир Этуш и Владимир Зельдин.
ПРИЗЫ БАКИНСКОГО КИНОФЕСТИВАЛЯ
Старейшая русская актриса Лидия Смирнова и режиссер Георгий Данелия удостоены премии "За
выдающийся вклад в развитие киноискусства" на IY Международном кинофестивале "ВостокЗапад" в Баку. Премию в номинации "За лучший женский образ" получила Наталья Гундарева за
сыгранные ею кинороли. Премию "За лучший мужской образ" организаторы кинофорума решили
не вручать. Что касается награды в номинации "За самое гуманное кинопослание человечеству",
то ее получил фильм английского режиссера Даниэла О' Доннела "Восток есть Восток".
ФОРТУНА ТАРУСЫ-2001
В Тарусе закончился VI Открытый российский фестиваль анимационного кино. Гран-при
фестиваля присужден фильму "Привет из Кисловодска" режиссера из Екатеринбурга Дмитрия
Геллера. Приз жюри "за самый человечный фильм" получила работа Алексея Демина "Кошки под
дождем", снятая по песенке Софьи Милькиной. Интересно, что идея создания этого фильма
принадлежит знаменитому режиссеру игрового кино - Михаилу Швейцеру. Приз "за лучший фильм
для детей" получила кукольная сказка Екатерины Михайловой "Три сестры, которые провалились
в гору". "Самым смешным" фильмом названа лента Дениса Чернова "Good morning". Приз "за
впечатляющее изобразительное решение" достался художнику из Белоруссии Александру
Верещагину, а награду фестиваля "за волшебство" получила заставка к телепередаче "Спокойной
ночи, малыши!" Юрия Норштейна. Среди удач фестиваля можно назвать и такие работы, как
"Мячик" Михаила Тумели, "Соседи" Степана Бирюкова, "Корона и скипетр" Марии Муат, "Латекс"
Андрея Соколова. Единственным денежным призом фестиваля традиционно является премия
"Фортуна" и равняется 21 доллару. Этот жребий выпал режиссеру сказки "Подна и Подни" Юрию
Кулакову.
РИСУНКИ ФИЛОНОВА ВОЗВРАЩЕНЫ
В Русский музей возвратились семь рисунков классика русского авангарда Павла Филонова,
похищенных двадцать лет назад. Как сообщил представитель Министерства культуры Александр
Вилков, важную роль в успехе этого предприятия сыграла добрая воля Министерства культуры
Франции, а также помощь адвоката, найденного сотрудником фонда Гуггенхайма Николасом
Ильиным. Переговоры с Центром Помпиду, где находились рисунки, осложнялись, поскольку на
подлинниках отсутствовали "эстампи" - печати, которые свидетельствуют о музейной
принадлежности произведений. Тогда французской стороне были представлены материалы
уголовного дела, которое вели питерские сотрудники ФСБ. Там, согласно справке пресс-службы
УФСБ по Петербургу, доказывается, что похищение было организовано тогдашним замдиректора
Русского музея Губаревым и сотрудником Центра Помпиду Задорой. По мнению директора
Русского музея Владимира Гусева, вся история с кражей стала возможна потому, что в 1977 году
дар сестры художника Евдокии Глебовой - около трехсот произведений -не был сразу же
поставлен на постоянное хранение.
В МЭРИИ ПОСТАВЯТ ПАМЯТНИК РАЗУМУ
Необычный монумент под библейским названием "Древо жизни" появится по решению городских
властей у здания мэрии на Новом Арбате. Идея создания и проект скульптурной композиции
принадлежат знаменитому Эрнсту Неизвестному, а также архитектору Дмитрию Солопову.
Возвышение с площадкой перед входом в пресловутую "книжку" - бывшее здание СЭВ - будет
разрушено, а нижняя часть цокольного этажа несколько опущена. Напротив подъезда, ведущего в
конференц-зал, появится ниша, борта которой отделают бетоном. Именно в это углубление и
посадят "Древо жизни", крона которого будет стилизована авторами под человеческий мозг. По
замыслу проектировщиков, издалека монумент должен напоминать гриб. А ветви "Древа" украсят
художественные изображения самых известных людей в истории человечества.
ВМЕСТО ДАТЫ СМЕРТИ - ЗНАК ВОПРОСА
Памятник шведскому дипломату Раулю Валленбергу, спасшему во время Второй мировой войны
тысячи людей, открылся в Москве. Постамент установлен во внутреннем дворике Всероссийской
государственной библиотеки иностранной литературы на Николоямской улице. Памятник
представляет собой скульптурный проект из белого камня работы итальянского скульптора
Джанпьетро Кудина. Вместо даты смерти на постаменте стоит знак вопроса - предположительно ,
Валленберг погиб в СССР во время политических репрессий.
ПАМЯТНИК ЗАЙЦУ - СПАСИТЕЛЮ ПУШКИНА
Памятник зайцу - спасителю Александра Пушкина торжественно открыт в селе Михайловское
Псковской области. Памятник представляет собой верстовой столб с надписью "До Сенатской
площади осталось 416 верст"и с фигурой сидящего на нем животного. По преданию, заяц
перебежал дорогу поэту, который ехал в Санкт-Петербург для участия в восстании декабристов.
Тогда дурной приметой считался не черный кот, а заяц, и поэтому Пушкин повернул назад и тем
самым избежал ссылки в Сибирь, а возможно, и казни. Идея увековечить животное принадлежит
писателю Андрею Битову, а реализована она при активном участии директора пушкинского музеязаповедника "Михайловское". Открытие памятника прошло в рамках литературно-исторического
проекта "К 175-летию перебегания зайцем дороги Пушкину, а также восстания декабристов".
В ТАМБОВЕ ОТКРОЮТ МУЗЕЙ ВОЛКА
Музей волка на Тамбовщине планирует открыть свою первую экспозицию в мае этого года. Идея
создания Музея волка в Тамбовской области с интересом воспринята местными властями и
жителями региона. Ведь упоминание об этом животном в виде шутливой поговорки "Тамбовский
волк тебе товарищ" почти всегда сопровождает тамбовчан. Экономисты сделали вывод, что
проект создания музея выгоден, и несколько месяцев назад был объявлен конкурс на лучший
экспонат. Сейчас в "волчьей" коллекции насчитывается более 100 предметов: статуэтки, картины,
чучела и даже один памятник.
ВОКРУГ КНИГИ
СЛОВАРИ ДЛЯ РОССИИ
Словари британского издательства "Харпер Коллинз" уже более 100 лет известны во всем мире и
признаны эталоном качества в своей области. Продукция знаменитой фирмы получила
популярность и в России. Недавно словари этого издательства были переданы в дар Российской
государственной библиотеке. В мероприятии приняли участие ученые-лингвисты, издатели,
представители Британского Совета. А сотрудники "Харпер Коллинз" рассказали о принципах
составления словарей - в частности, об уникальном в своем роде Английском банке данных
(постоянно обновляемой базе, насчитывающей ныне более 400 тысяч лексических единиц).
ЗА ГЛИНКУ
Сборник информационных материалов "За Глинку!" продолжает инициативу, которую начали
"Известия", опубликовав открытое письмо интеллигенции с протестом против возвращения музыки
советского гимна. Составители сборника - М. Чудакова, А.Курилкин, Е.Тоддес - проявили немалую
самоотверженность, за несколько недель собрав и подготовив к печати все, что было
опубликовано по этой проблеме: статьи, интервью, выступления, заявления и письма. По
проблеме, которая в очередной раз разделила общество на два лагеря: на тех, кто поддерживает
гимн на музыку Глинки, и тех, кто рад вернуть сталинско-александровские ноты.
ЛАУРЕАТЫ ПРЕМИИ А.БЕЛОГО
Имена лауреатов премии Андрея Белого были названы 1 декабря на ярмарке "Non -fiction". Ими
стали в номинации "Поэзия": Ярослав Могутин (Нью-Йорк) - за книгу "Sверхчеловеческие
Superтексты" (N.Y., 2000); в номинации "Проза": Александр Пятигорский (Лондон), автор романа
"Вспомнишь странного человека..." (М: НЛО,1999), - за философичность романной прозы и
бескомпромиссность исследования экзистенциальных лабиринтов; в номинации "Критика": Игорь
Смирнов (Мюнхен), автор книги "Homo Homini Philosophus..." (СПб.:Алетейя,1999), - за
последовательное воскрешение субъекта и напоминание о метафизической природе человека.
В номинации "За особые заслуги перед русской литературой" премии удостоен Виктор Лапицкий
(Санкт-Петербург) - за многолетнюю переводческую деятельность, сыгравшую исключительно
важную роль в освоении отечественной литературой новейших философско-эстетических
парадигм.
ЛАУРЕАТЫ ПРЕМИИ АПОЛЛОНА ГРИГОРЬЕВА
В Татьянин день были оглашены имена трех лауреатов премии имени Аполлона Григорьева,
присуждаемой с 1998 года Академией русской современной словесности при поддержке
РОСБАНКА. Победителями стали: Николай Кононов с романом "Похороны кузнечика" (СПб.:
ИНАПРЕСС,2000), Вера Павлова с книгой стихов "Четвертый сон" (М.:Захаров,2000) и Алан
Черчесов с романом "Венок на могилу ветра" (СПб.:Лимбус Пресс,2000). Председатель жюри Алла
Латынина отметила, что в "лонг-листе" в нынешнем году не было очевидного фаворита, хотя им,
по словам Латыниной, должна была стать Татьяна Толстая с романом "Кысь". Но никто из членов
академии не включил это произведение в "длинный список".
БУКЕРОВСКАЯ ШЕСТЕРКА ЖДЕТ ИЗДАТЕЛЯ
Оглашен "короткий список" произведений, выдвинутых на соискание премии Smirnoff-Букер 2000
года. Шестерка финалистов выглядит так :Валерий Золотуха "Последний коммунист";Николай
Кононов "Похороны кузнечика"; Марина Палей "Ланч"; Алексей Слаповский "День денег"; Светлана
Шенбрунн "Розы и хризантемы"; Михаил Шишкин "Взятие Измаила".
НОВЫЙ РОМАН ТАТЬЯНЫ ТОЛСТОЙ
("Кысь", М: "Подкова", 2000, 384 с.)
Роман Толстой создавался в 1986-2000 гг. и, видимо, отражает размышления автора о путях,
способах и последствиях проведения реформ в России. "Кысь" - своеобразная азбука катастрофы.
Главы названы по имени букв старославянского алфавита (за исключением юсов): аз, буки, веди и
т.д.
Действие происходит в городе Федор-Кузьмичинске. "А зовется наш город, родная сторонка, Федор-Кузьмичинск, а до того... звался Иван-Порфирьичск, а еще до того - Сергей-Сергеичск, а
прежде имя ему было Южные склады, а совсем прежде - Москва" (с. 20).
География города - показательна. "На семи холмах лежит городок Федор-Кузьмичинск, а вокруг
городка - поля необозримые, земли неведомые. На севере - дремучие леса, бурелом, ветви
переплелись и пройти не пускают... На запад тоже не ходи. <...> На юг нельзя. Там чеченцы.
Сначала все степи, степи - глаза вывалятся смотреть, - а за степями чеченцы" (с. 7-9).
После атомного взрыва жизнь на территории города, если не прекратилась совсем, то сильно
изменилась. Часть населения сохранилась, их называют прежними, они помнят названия старых
улиц, авторов книг, ведут себя не так, как нынешние. Большинство населения стало жить дольше,
но потеряло память: забыло способ добывания огня, потеряло способность изготавливать
элементарные приспособления для жизни. Теперь обитают в избах, постоянно поддерживают
огонь в печах, ведра долбят из дерева, живут собиранием и выращиванием трав и овощей, ловят
мышей, мясо которых идет в пищу и из шкурок которых шьют одежду. Мыши же служат меновым
эквивалентом, своеобразными деньгами, на которые на рынке можно выменять что хочешь.
Передвигаются по улицам на запряженных в повозку существах. Существа эти называются
перерожденцами (они тоже из прежних): они покрыты шерстью, на ногах у них валенки, но
изъясняются по-человечески, играют в карты и матерятся. Кормят их сеном, кроме того, они
способны сами за собой ухаживать: убирать навоз и чистить стойла. Чтобы поддерживать огонь,
существуют истопники, среди них - главный, из прежних, у него после взрыва появилась
способность дыханием зажигать дрова.
Город управляется мурзами, которые и ездят на перерожденцах. Большой Мурза - во главе, под
ним меньшие мурзы. Но выше всех - Федор Кузьмич. Он небольшого роста, примерно по колено
взрослому человеку, с большими руками. Федор Кузьмич - автор всех известных в городе книг,
которые переписывают на бересте ржавью. Ржавь - темная, содержащая алкоголь жидкость,
которую можно пить, красить ею разные вещи и использовать как чернила. Жители ходят пешком
или бегают, согреваясь в движении. Время от времени жителям выдают со склада нужные вещи.
Так же выдают им деньги. Очередь что на склад, что за зарплатой, нужно занимать с утра.
После взрыва народившиеся люди получили разные последствия: у кого хвост, у кого - гребешки
по всему телу, у кого - малый рост, как у кошки, или один глаз. Однако жители, несмотря на
последствия, не потеряли способности к размножению. Гигиеническое состояние города
поддерживают вооруженные острыми крюками санитары, одетые в красную одежду и колпаки с
прорезями для глаз, санитары находят и изолируют больных жителей. В Федор-Кузьмичинске
запрещены старопечатные книги. Их изымают санитары. Указами в городе назначены новый год,
октябрьский выходной в ноябре, женский день; время от времени назначают наступающий год
високосным.
Герой романа, чьим языком говорит и сам автор - Бенедикт, переписчик книг. Книга - второй герой
романа. Когда Бенедикт находит и начинает читать старые книги, жизнь его меняется. Мир Книги
затмевает реальность, формируя почти наркотическую зависимость. При этом чтение Бенедикта
не меняет.
Во второй части, как будто задавая загадки читателю, Толстая много цитирует стихи от Пушкина
до Гребенщикова.
Однако и в этом упрощенном мире и социуме возможны революции, кровавая смена власти,
интриги и борьба за влияние. И уже после конца света, уничтожившего цивилизацию, возможен
новый конец, который способен стереть с лица земли остатки жизни.
Существование после конца если ни света, то цивилизации, по мысли Т.Толстой, буднично и
монотонно, как и любое другое существование. Осталось расшифровать название произведения.
"В тех лесах, старые люди сказывают, живет кысь. Сидит она на темных ветвях и кричит так дико и
жалобно: кысь! кысь! - а видеть ее никто не может. Пойдет человек так вот в лес, а она ему на
шею-то сзади: хоп! и хребтину зубами хрусть! - а когтем главную-то жилочку нащупает и перервет,
и весь разум из человека выйдет" (с. 7).
Роман Т.Толстой, созданный в эпоху постмодернизма, полифоничен и говорит многими голосами.
Просторечие Бенедикта перебивается поэтическим потоком Книги. Сам Бенедикт напоминает
речью и незамутненной простотой Ивана Денисовича. Роман заставляет читателя вспомнить о
традиции антиутопии. Толстая вступает в диалог с В.Войновичем ("Москва 2042"): ее роман можно
считать продолжением эпохи начала третьего тысячелетия. Если же пытаться найти аналог
роману в классической русской традиции, конечно, надо назвать "Историю одного города"
М.Е.Салтыкова-Щедрина. Споры критики об упадке современной русской литературы, смерти
романа как жанра несомненно получат новую пищу. При этом оптимистический взгляд на жанр и
литературу обретет, на наш взгляд, существенную поддержку.
РОССИЯ СЕГОДНЯ. ЦИФРЫ И ФАКТЫ
ПУТИНУ ДОВЕРЯЕТ БОЛЕЕ ПОЛОВИНЫ РОССИЯН
Большинство россиян (57%) положительно оценивает деятельность Владимира Путина на посту
президента. Отрицательную оценку деятельности главы государства дали 15% граждан. Не
определились со своим мнением 28% россиян. Такие данные Интерфаксу предоставили в
Национальном институте социально-психологических исследований. Они были получены в ходе
опроса, проведенного более чем в ста городах 47 субъектов федерации при участии 1600
респондентов. Анкетирование состоялось с 14 по 18 декабря. Самые высокие оценки Путин
получил у населения Уральского и Южного федерального округов, где более 71% респондентов
оценивают деятельность президента положительно. В Приволжском, Сибирском и
Дальневосточном округах позитивно оценивают работу президента от 56 до 70% опрошенных.
Жителями Центрального и Северо-Западного округов деятельность Путина оценивается не так
хорошо, как в остальных (положительных оценок менее 55%).
ПРЕЗИДЕНТ ПОДПИСАЛ БЮДЖЕТ - 2001
Президент Владимир Путин подписал бездефицитный бюджет-2001. Его доходная и расходная
части должны составлять по 1 трлн.193 млрд. рублей или 15,4% ВВП. Объем самого ВВП
запланирован в размере 7 трлн.750 млрд. рублей, а уровень инфляции - 12%. На финансирование
национальной обороны пойдут 218 млрд.924 млн. рублей, а промышленности энергетики и
строительства - 44 млрд.442 млн. рублей. На культуру, искусство и кино будет израсходовано не
более 6 млрд. 384 млн. рублей, на социальные нужды - 107 млрд.780 млн.
ХОРОШАЯ ОЦЕНКА
Председатель правительства Михаил Касьянов считает, что по итогам ушедшего года российской
экономике можно поставить оценку "четыре с плюсом". Рост экономики в 2000 году составил 6,5%.
В 2001 году, подчеркнул премьер, будет реформирована структура монополистов-гигантов. То же
относится к банковскому сектору.


Рост промышленного производства в России в прошлом году составил 9% по сравнению с
итогами 1999года, сообщил Минпромнауки.
Инфляция в России за первые пятнадцать дней нового года составила 1,1% . По данным
Госкомстата РФ, январский рост инфляции в России по сравнению с декабрем является
традиционным. Он объясняется спадом деловой активности в начале месяца, которая, в
частности, сопровождается падением производства, значительными социальными
выплатами по итогам года, большими объемами покупок товаров населением в новогодние
праздники.
УВЕЛИЧЕН МИНИМАЛЬНЫЙ РАЗМЕР ОПЛАТЫ ТРУДА
Минимальный размер оплаты труда (МРОТ) в России с 1 января увеличен со 132 рублей до 200.
Социальные выплаты и штрафы теперь будут исчисляться исходя из базовой суммы в 100 рублей.
Раньше подобное исчисление проводилось с учетом действовавшего до 1 июля прошлого года
МРОТ - 83 рубля 49 копеек. Еще одно повышение минимального размера оплаты труда - до 300
рублей - предполагается в июле.
РОССИЯН ВЫРВУТ ИЗ ТИСКОВ НИЩЕТЫ
Согласно программе правительства, к 2005г. численность граждан с доходами ниже прожиточного
минимума планируется снизить в 1,5 - 2 раза, а в последующие пять лет - еще на 25-30%. Иными
словами, около 40 млн. россиян должны вырваться за это время из тисков нищеты и вернуться к
пусть скромной, но все же нормальной жизни, - отметил директор Всероссийского центра уровня
жизни Вячеслав Бобков. Центр подготовил для правительства конкретные предложения, как
увеличить реальные заработки граждан. В частности, предложено поднять минимальную зарплату
до уровня прожиточного минимума, то есть увеличить ее более чем в 15 раз. Как пояснил
В.Бобков, речь идет не о печатании "пустых" купюр, а о перераспределении денежных ресурсов.
ПРАВИТЕЛЬСТВО ПРОСТИМУЛИРУЕТ РОЖДАЕМОСТЬ
До 2005 года пенсионный возраст в России "гарантированно повышаться не будет" заявила вицепремьер Валентина Матвиенко. По ее словам, теоретически пенсионный возраст может быть
увеличен к 2010 году, если не произойдет ухудшения демографической ситуации в стране.
Однако, отметила вице-премьер, этот вопрос должен быть увязан с мерами миграционной
политики, которая, по ее мнению, будет способствовать увеличению численности населения
страны. Кроме того, сообщила она, правительство разрабатывает ряд мер по стимулированию
рождаемости в России.
ВОЕННЫХ СТАНЕТ МЕНЬШЕ
Принято решение о сокращении Вооруженных сил России, заявил министр обороны Игорь
Сергеев, осталось лишь официально оформить его указом президента. В течение 2001-2003 гг.
численность вооруженных сил будет уменьшена с 1,2 млн. до 850 тыс.человек. В том числе на 180
тыс. человек будут сокращены сухопутные войска, на 50 тыс. человек - военно-морские силы, на
40 тыс. человек - военно-воздушные силы. Будут также сокращены внутренние и
железнодорожные войска, а также ФСБ и МЧС.
НАСЕЛЕНИЕ ПРОДОЛЖАЕТ ВЫМИРАТЬ
В России снизилась численность детей в возрасте до 14 лет за последние пять лет на 12,3%.
Причины этого специалисты видят не только в продолжающемся падении рождаемости, но и в
высоком уровне младенческой смертности. Дети погибают или в утробе матери, или в возрасте до
года. Много умирает во время родов и из-за врожденных аномалий, от болезней органов дыхания,
травм и отравлений. Демографическая ситуация в России развивается по худшему из
ожидавшихся сценариев. Об этом свидетельствуют данные Государственного комитета России по
статистике. Благоприятный вариант сделанного комитетом в первой половине 1998г. прогноза
предусматривал рост рождаемости и снижение смертности. При наихудшем варианте развития
(росте смертности населения и снижения рождаемости) численность населения страны к концу
2000г. должна была составить 144,7 млн. человек, а к концу 2015г. - уже только 130,3 млн.
человек. Согласно последним данным статистики , при нынешних темпах сокращения численности
населения даже самые мрачные прогнозные оценки окажутся завышенными, то есть к концу 2015г.
в России будут проживать менее 130,3 млн. человек.
ЧТО ГУБИТ МОСКВУ?
Опрос на тему "Что вы считаете самой главной проблемой Москвы?" провел независимый
исследовательский центр РОМИР. В нем участвовали 1500 респондентов, и было названо 7
основных причин: 68,7% москвичей полагают, что это "высокий уровень преступности и
коррумпированность". 41,1% граждан назвали "высокие цены" 39,8% - "нестабильная ситуация в
России, которая оказывает негативное влияние на имидж Москвы, ухудшая его". 33,1% - "низкий
уровень жизни граждан". 19,2% - "слабость городской власти". 14,1% - негативный международный
имидж". 8,6% - "плохие условия для развития бизнеса и привлечения инвестиций". 14,3% затруднились с ответом.
МНЕНИЕ РОССИЯН: ЧТО ДЕЛАТЬ ПРАВИТЕЛЬСТВУ?
ВЦИОМ (Всероссийский центр изучения общественного мнения) провел в январе 2001г.
представительный опрос 1600 россиян. Ответы на один из вопросов этого исследования: "На
решении каких задач, по вашему мнению, должна быть прежде всего сосредоточена деятельность
правительства России?" приводятся в процентах вместе с данными аналогичных опросов ВЦИОМ,
прошедших в сентябре 1999 года, в марте и октябре 2000 года.
Сент. 1999г.
Март 2000г.
Окт. 2000г.
Янв. 2001г.
46
46
47
37
38
35
36
Снижение цен
46
Укрепление рубля, повышение курса рубля
40
41
Государственный контроль над ценами
37
27
Борьба с коррупцией, расхищением государственной собственности
22
31
37
33
Индексация зарплат, пенсии, вкладов в соответствии с ростом цен
25
37
35
33
31
26
Укрепление порядка и законности, борьба с преступностью
18
22
Выплата задолженностей по зарплате, пенсиям, стипендиям
55
28
26
24
20
20
Финансовая поддержка госпредприятий
18
15
Возвращение в государственную собственность предприятий ключевых секторов экономики
14
13
17
17
КАЛЕЙДОСКОП
В Министерстве печати РФ прошел "круглый стол" на тему "Русский язык в эфире: проблемы и
пути их решения". Инициаторами его проведения выступили Совет по русскому языку при
Правительстве РФ и комиссия "Русский язык в СМИ" Собравшиеся единодушно констатировали:
языковой профессионализм на нынешнем радио и телевидении утрачен (а что в таком случае
говорить о Рунете? ). Депутат Госдумы Каадыр Бичелдей сообщил, что в нижней палате
парламента подготовлен закон "О русском языке как государственном языке РФ", в котором
предусмотрена даже уголовная ответственность за грубые нарушения норм использования языка.
В дискуссии приняли участие декан журфака МГУ Ясен Засурский, профессор СПбГУ Владимир
Колесов, бывший диктор ЦТ Анна Шатилова. По итогам встречи был принят документ,
призывающий едва ли не к введению в России лингвистической цензуры.
РУССКИЙ ЯЗЫК - ТАМОЖНЕ
На очередной сессии всемирной таможенной организации (не путать со Всемирной торговой,
которая тоже ВТО по русской аббревиатуре) решили, что с 2001 года русский вместе с английским,
испанским и французским станет официальным рабочим языком мирового таможенного
сообщества. Это решение имеет отнюдь не только лингвистическое или общекультурные
значение. Таможенники русский язык избрали в качестве рабочего, как сказано в мотивирующей
части решения, "для гармонизации системы описания и кодирования товаров".
УКРАИНСКАЯ БИБЛИОТЕКА В МОСКВЕ
Читать книги на родном языке смогут в скором времени московские украинцы. На днях
правительство столицы приняло решение о создании Библиотеки украинской литературы.
Подобное книгохранилище существовало в российской столице и прежде, но было закрыто в 1938
году. Собрание книг разделили тогда на две части, одна из которых осталась в Москве, а другую
отправили в только что присоединенный к СССР Львов. Московская часть фонда кочевала из
одной библиотеки в другую, но тем не менее хранителями "украинской коллекции" была создана
огромная информационная база. В ней , в том числе и на русском языке, собрана не только
украинская литература, но и все, что касается Украины. Доступ к этой уникальной в своем роде
информации могут получать абсолютно все желающие. Теперь же, когда украинскому
книгохранилищу выделили помещение в Центросоюзном переулке, в воссозданную библиотеку из
Львова вернули старинные фолианты, а также передали в дар и необходимое для работы
оборудование - компьютеры, сканеры и копировальную технику.
И СМЕХ И ГРЕХ
ХАЛЯВЩИКИ
Крики обитателей общежития Белоярского политехнического колледжа во время сессии пугают по
ночам местных жителей. Усердные школяры, мечтающие хорошо сдать экзамен, следуют такой
студенческой примете: накануне экзамена необходимо высунуть в окно зачетную книжку и
крикнуть: "Халява, приди!". Говорят, что в этом случае успех обеспечен. Как сообщает агентство
"Европейско-азиатские новости", некоторые студенты так усердствуют, вызывая халяву, что от их
криков в окнах дребезжат стекла. Зареченцы с нетерпением ожидают окончания зимней сессии,
когда в городе воцарится покой и тишина.
В КОСТЮМЕ ЕВЫ
Лесная нимфа вышла на всеобщее обозрение из чащи близ деревни Карша Пермской области.
Почти обнаженная дама вызвала пристальный интерес местных жителей. Оказалось, она нашла
столько опят, что ей не хватило большой корзины. Как передает агенство "Европейско-азиатские
новости" в качестве тары пришлось использовать платье, из которого любительница тихой охоты
сделала мешок. В Прикамье был невидимый урожай грибов. Опята бессчетными семьями росли
на пнях и деревьях. Грибники измеряли добычу не корзинами, а мешками для картофеля.
КАК В КОСМОСЕ
В Нижнекаменске задержали троих подростков, чье поведение внушило милиционерам серьезные
опасения. Как говорится в местной газете "Отражение", странные ребята с трудом передвигались
и находились в совершенно невменяемом состоянии. Однако, как выяснилось впоследствии, ни
наркотиков, ни алкоголя парни не употребляли. Причиной же их необычного и подозрительного
поведения были... карусели. Подростки катались на них более четырех часов и после подобного
цикла прямо-таки космических тренировок долго не могли прийти в себя.
Download