МЕЖДУНАРОДНЫХ ДОГОВОРОВ

advertisement
№1
МЕЖДУНАРОДНЫХ
ДОГОВОРОВ
январь 2012 г.
Выходит
ежемесячно
ОФИЦИАЛЬНОЕ ИЗДАНИЕ
основано в марте 1993 года
В соответствии со статьей 30 Федерального закона от 15 июля 1995 г.
№ 101-ФЗ "О международных договорах Российской Федерации" в "Бюллетене международных договоров" официально публикуются по представлению
Министерства иностранных дел Российской Федерации вступившие в силу
для Российской Федерации международные договоры (за исключением договоров межведомственного характера).
СОДЕРЖАНИЕ
МНОГОСТОРОННИЕ ДОГОВОРЫ
Соглашение о сотрудничестве государств — участников Содружества Независимых Государств в подготовке, переподготовке и повышении квалификации специалистов в области использования природного и сжиженного газа в качестве моторного
топлива от 21 мая 2010 г
Соглашение между Правительством Российской Федерации, Правительством Словацкой Республики и Кабинетом Министров Украины о перевозке ядерных материалов между Российской Федерацией и Словацкой Республикой через территорию
Украины от 21 октября 2010 г
Соглашение между правительствами государств — членов Шанхайской организации
сотрудничества о сотрудничестве в области обеспечения международной информационной безопасности от 16 июня 2009 г
3
6
13
ДВУСТОРОННИЕ ДОГОВОРЫ
Договор о принципах отношений между Российской Федерацией и Республикой Панама от 27 ноября 1997 г
Соглашение между Правительством Российской Федерации и Правительством Специального административного района Гонконг Китайской Народной Республики о
воздушном сообщении от 22 января 1999 г
Соглашение между Правительством Российской Федерации и Европейским сообществом о финансировании и реализации программы приграничного сотрудничества "Эстония — Латвия — Россия" от 18 ноября 2009 г
Соглашение между Правительством Российской Федерации и Европейским сообществом о финансировании и реализации программы приграничного сотрудничества "Литва — Польша — Россия" от 18 ноября 2009 г
Соглашение между Правительством Российской Федерации и Европейским сообществом о финансировании и реализации программы приграничного сотрудничества "Юго-Восточная Финляндия — Россия" от 18 ноября 2009 г
22
25
37
45
53
Соглашение между Правительством Российской Федерации и Европейским сообществом о финансировании и реализации программы приграничного сотрудничества "Коларктик" от 18 ноября 2009 г
60
Соглашение между Правительством Российской Федерации и Европейским сообществом о финансировании и реализации программы приграничного сотрудничества "Карелия" от 18 ноября 2009 г
68
Соглашение о внесении изменения в Соглашение между Правительством Российской
Федерации и Правительством Республики Словении о сотрудничестве при создании и эксплуатации газопровода на территории Республики Словении от 14 ноября 2009 г., заключенное путем обмена нотами между Посольством Российской
Федерации в Республике Словении и Министерством иностранных дел Республики Словении 22 марта 2011 г
76
Соглашение между Правительством Российской Федерации и Правительством Монголии о взаимной охране интеллектуальной собственности в ходе двустороннего военно-технического сотрудничества от 31 мая 2011 г
77
Исполнительный протокол между Правительством Российской Федерации и Правительством Мальты о порядке реализации Соглашения между Российской Федерацией и
Европейским сообществом о реадмиссии от 25 мая 2006 г. (8 февраля 2011г.). . .
82
Соглашение между Правительством Российской Федерации и Правительством Словацкой Республики о взаимной охране прав на результаты интеллектуальной деятельности, используемые и полученные в ходе двустороннего военно-технического
сотрудничества, от 7 апреля 2010 г
86
Соглашение между Правительством Российской Федерации и Правительством Габонской Республики об отмене виз для владельцев дипломатических и служебных
паспортов от 5 апреля 2011 г
91
ФЕДЕРАЛЬНЫЕ ЗАКОНЫ
О ратификации Соглашения о порядке уплаты и зачисления вывозных таможенных
пошлин (иных пошлин, налогов и сборов, имеющих эквивалентное действие) при
вывозе с территории Республики Беларусь за пределы таможенной территории
Таможенного союза нефти сырой и отдельных категорий товаров, выработанных
из нефти (19 октября 2011 г.)
94
О ратификации Договора о функционировании Таможенного союза в рамках многосторонней торговой системы (19 октября 2011 г.)
94
О ратификации Соглашения между Российской Федерацией и Республикой Абхазия о
сотрудничестве и взаимопомощи в таможенных делах (16 ноября 2011 г.) . . . .
О ратификации Соглашения между Российской Федерацией и Республикой Южная Осетия о сотрудничестве и взаимопомощи в таможенных делах (16 ноября 2011 г.) . .
95
О ратификации Договора между Российской Федерацией и Финляндской Республикой
об аренде Финляндской Республикой российской части Сайменского канала и
прилегающей к нему территории и об осуществлении судоходства через Сайменский канал (16 ноября 2011 г.)
96
95
МНОГОСТОРОННИЕ ДОГОВОРЫ
СОГЛАШЕНИЕ
о сотрудничестве государств — участников
Содружества Независимых Государств в подготовке,
переподготовке и повышении квалификации специалистов
в области использования природного и сжиженного газа
в качестве моторного топлива
Правительства государств — участников Содружества Независимых
Государств, далее именуемые Сторонами,
исходя из необходимости надежного и долгосрочного обеспечения
альтернативными видами моторного топлива транспортных средств и реализации на этой основе экологических проблем,
стремясь к ускорению технологического обновления транспортных
средств Сторон, обеспечению квалифицированными специалистами,
принимая во внимание общую заинтересованность в проведении согласованной политики по формированию и обеспечению эффективной
эксплуатации транспортных коридоров, проходящих по территориям государств — участников СНГ,
учитывая миграцию рабочей силы государств — участников СНГ, которая предъявляет более высокие требования к подготовке кадров,
принимая во внимание положения Межгосударственной программы
реализации Концепции формирования единого (общего) образовательного
пространства Содружества Независимых Государств, утвержденной Решением Совета глав правительств СНГ от 29 ноября 2001 года, Соглашения о
сотрудничестве в области повышения квалификации и профессиональной
переподготовки специалистов государств — участников Содружества Независимых Государств от 25 мая 2007 года,
согласились о нижеследующем:
Статья 1
Целью настоящего Соглашения является оказание содействия в реализации национальных программ государств — участников СНГ по использованию природного и сжиженного газа в качестве моторного топлива
для транспортных средств в части подготовки кадров, повышения квалификации и переподготовки специалистов в данной области путем проведения согласованных действий Сторон по разработке и использованию единых программ обучения, разработке механизмов реализации совместных
проектов и организации обмена информацией.
Статья 2
Для целей настоящего Соглашения используемые термины имеют
следующие значения:
повышение квалификации специалистов — реализация дополнительных профессиональных образовательных программ, направленных на рас-
ширение, углубление и совершенствование ранее приобретенных профессиональных знаний, умений, навыков, продолжительностью не менее
2 полных учебных недель, или 72 академических часов учебного времени,
завершающихся итоговой аттестацией;
профессиональная переподготовка специалистов — реализация дополнительных профессиональных образовательных программ продолжительностью не менее 2 полных семестров, или 1000 академических часов
учебного времени, не приводящих к изменению ранее достигнутого уровня образования и завершающихся итоговой аттестацией и присвоением
новой профессиональной квалификации;
"Голубой коридор" — создание трансграничных маршрутов, на которых организуется сеть заправочных станций с использованием природного
и сжиженного газа в качестве моторного топлива для грузовых и пассажирских перевозок в целях улучшения экологической обстановки и повышения экономической эффективности межгосударственных перевозок;
компетентный орган — орган, назначаемый каждой из Сторон для решения вопросов, связанных с реализацией настоящего Соглашения.
Статья 3
Стороны принимают меры по совершенствованию нормативно-правовой базы своих государств, а также контролю качества образовательной
деятельности, включающие лицензирование образовательных учреждений, обеспечивающих повышение квалификации и профессиональную
переподготовку специалистов, аттестацию и государственную аккредитацию образовательных учреждений, обеспечивающих профессиональную
переподготовку специалистов.
Статья 4
Стороны принимают меры по сближению законодательства государств — участников настоящего Соглашения в подготовке, переподготовке и повышении квалификации специалистов в области использования
природного и сжиженного газа в качестве моторного топлива.
Статья 5
Стороны способствуют созданию единой информационной базы и
выработке согласованных принципов по подготовке кадров, повышению
квалификации и переподготовке специалистов в области использования
природного и сжиженного газа в качестве моторного топлива, проведения
их аттестации.
Статья 6
Стороны принимают меры по признанию документов государственного
образца, удостоверяющих получение соответствующего образования в области использования природного и сжиженного газа в качестве моторного
топлива, выданных образовательными учреждениями государств — участников настоящего Соглашения.
Статья 7
Стороны регулярно проводят рабочие встречи, семинары, выставки,
научно-практические конференции и осуществляют обмен информацией
в области применения передовых газовых технологий, технического оснащения, использования и состояния инфраструктуры, а также о перспективах строительства автозаправочных газонаполнительных компрессорных
станций, в том числе на автомагистралях "Голубого коридора".
Статья 8
Стороны участвуют в деятельности международных организаций, разработке и реализации международных программ и проектов по подготовке, повышению квалификации и переподготовке специалистов в области использования природного и сжиженного газа в качестве моторного топлива.
Статья 9
Стороны содействуют развитию прямых связей между организациями
государств — участников настоящего Соглашения, предоставляющими
образовательные услуги по подготовке кадров, повышению квалификации
и переподготовке специалистов в области использования природного и
сжиженного газа в качестве моторного топлива, а также организациям,
заинтересованным в получении таких услуг.
Порядок и размер оплаты за предоставление образовательных услуг
устанавливаются на основании двусторонних договоров заинтересованных организаций.
С т а т ь я 10
Стороны осуществляют согласованные меры по созданию международного научно-учебного центра по подготовке, переподготовке и повышению квалификации специалистов в области использования природного
и сжиженного газа в качестве моторного топлива.
С т а т ь я 11
Настоящее Соглашение не затрагивает обязательств каждой из Сторон, вытекающих для нее из других международных договоров, участницей которых она является.
С т а т ь я 12
По согласию Сторон в настоящее Соглашение могут быть внесены изменения и дополнения, являющиеся его неотъемлемой частью, которые
оформляются соответствующим протоколом и вступают в силу в порядке,
предусмотренном для вступления в силу настоящего Соглашения.
С т а т ь я 13
Спорные вопросы между Сторонами, возникающие при применении
и толковании настоящего Соглашения, решаются путем консультаций и
переговоров заинтересованных Сторон или посредством другой согласованной Сторонами процедуры.
С т а т ь я 14
Стороны определяют перечень своих компетентных органов, ответственных за выполнение настоящего Соглашения и сообщают его депозитарию.
С т а т ь я 15
Настоящее Соглашение вступает в силу с даты получения депозитарием третьего письменного уведомления о выполнении подписавшими его
Сторонами внутригосударственных процедур, необходимых для его вступления в силу.
Для Сторон, выполнивших внутригосударственные процедуры позднее, настоящее Соглашение вступает в силу с даты получения депозитарием соответствующих документов.
С т а т ь я 16
Настоящее Соглашение после его вступления в силу открыто для присоединения любого государства — участника СНГ путем передачи депозитарию документа о присоединении.
Для присоединяющегося государства Соглашение вступает в силу с
даты получения депозитарием документа о присоединении.
С т а т ь я 17
Настоящее Соглашение заключается на неопределенный срок.
Каждая Сторона может выйти из настоящего Соглашения, письменно
уведомив об этом депозитария.
Соглашение прекращает действие в отношении такой Стороны через
три месяца после получения депозитарием соответствующего уведомления.
Совершено в г. Санкт-Петербурге 21 мая 2010 года в одном подлинном
экземпляре на русском языке. Подлинный экземпляр хранится в Исполнительном комитете Содружества Независимых Государств, который направит каждой Стороне, подписавшей настоящее Соглашение, его заверенную копию.
Соглашение вступило в силу для Российской Федерации 23мая 2011 года.
СОГЛАШЕНИЕ
между Правительством Российской Федерации,
Правительством Словацкой Республики
и Кабинетом Министров Украины о перевозке
ядерных материалов между Российской Федерацией
и Словацкой Республикой через территорию Украины
Правительство Российской Федерации, Правительство Словацкой
Республики и Кабинет Министров Украины, именуемые в дальнейшем
Сторонами,
исходя из дружественных отношений между народами и государствами Сторон,
стремясь к развитию сотрудничества в области использования атомной энергии в мирных целях,
признавая потребность в перевозке свежего и отработавшего ядерного
топлива и других ядерных материалов между Российской Федерацией и
Словацкой Республикой через территорию Украины,
учитывая применимые международные договоры и законодательство
государств Сторон в области перевозки ядерных материалов,
принимая во внимание применимые документы Международного
агентства по атомной энергии,
принимая во внимание членство Словацкой Республики в Европейском Союзе,
согласились о нижеследующем:
Статья 1
Стороны сотрудничают в целях обеспечения перевозки свежего и отработавшего ядерного топлива, других категорий ядерных материалов, которые относятся к ядерному топливному циклу, природного урана, радиоактивных веществ, образующихся в результате переработки отработавшего
ядерного топлива, а также порожних транспортных упаковочных комплектов для таких материалов (далее — специальные грузы) из Российской
Федерации в Словацкую Республику и из Словацкой Республики в Российскую Федерацию транзитом через территорию Украины.
Статья 2
Компетентными органами Сторон являются:
а) по вопросам реализации настоящего Соглашения и при рассмотрении спорных вопросов:
с Российской Стороны — Государственная корпорация по атомной
энергии "Росатом";
со Словацкой Стороны — Министерство экономики и строительства
Словацкой Республики;
с Украинской Стороны — Государственный комитет ядерного регулирования Украины;
б) по вопросам регулирования и надзора за ядерной и радиационной
безопасностью:
с Российской Стороны — Федеральная служба по экологическому, технологическому и атомному надзору (в части надзора за ядерной и радиационной безопасностью и физической защитой) и Федеральное медико-биологическое агентство (в части надзора за радиационной защитой);
со Словацкой Стороны — Бюро ядерного надзора Словацкой Республики (в части регулирования и надзора за ядерной безопасностью и физической защитой) и Министерство здравоохранения Словацкой Республики (в части надзора за радиационной безопасностью);
с Украинской Стороны — Государственный комитет ядерного регулирования Украины;
в) по вопросам физической защиты специальных грузов, в частности
их охраны:
с Российской Стороны — Государственная корпорация по атомной
энергии "Росатом" (в части физической защиты, кроме охраны) и Министерство внутренних дел Российской Федерации (в части охраны);
со Словацкой Стороны — Министерство внутренних дел Словацкой
Республики;
с Украинской Стороны — Государственный комитет ядерного регулирования Украины (в части физической защиты, кроме охраны) и Главное
управление внутренних РОЙСК Министерства внутренних дел Украины (в
части охраны);
г) по вопросам перевозки специальных грузов:
с Российской Стороны — Министерство транспорта Российской Федерации;
со Словацкой Стороны — Министерство транспорта, почт и телекоммуникаций Словацкой Республики;
с Украинской Стороны — Министерство транспорта и связи Украины.
Об изменениях в составе компетентных органов каждая Сторона информирует другие Стороны по дипломатическим каналам.
7
Статья 3
1. Перевозка специальных грузов осуществляется железнодорожным
транспортом в прямом безперегрузочном сообщении по территории Российской Федерации, Словацкой Республики и Украины.
2. Пересечение государственных границ государств Сторон персоналом сопровождения специальных грузов и караулом (охраной), перемещение через государственные границы специальных грузов, а также вооружения и снаряжения караула (охраны) и персонала сопровождения
осуществляются в соответствии с законодательством каждого из государств Сторон.
Статья 4
1. Обязательным условием осуществления перевозки специальных
грузов в рамках настоящего Соглашения является наличие контрактов, заключаемых соответствующими юридическими лицами Российской Федерации и Словацкой Республики.
2. Украинская Сторона обеспечивает транзит транспорта со специальными грузами через территорию Украины.
3. Отношения, возникающие при осуществлении транспортных операций на территории государств Сторон, регулируются законодательством
каждого из государств Сторон и международными документами, указанными в приложении 1, которое является неотъемлемой частью настоящего
Соглашения.
4. Порядок оформления разрешений на транзит транспорта со специальными грузами через территорию Украины регулируется законодательством Украины.
5. Компетентные органы Сторон по вопросам перевозки специальных
грузов разрабатывают и утверждают условия организации и выполнения
перевозок специальных грузов между Российской Федерацией и Словацкой Республикой через территорию Украины, требования к содержанию
которых указаны в приложении 2, являющемся неотъемлемой частью настоящего Соглашения.
Статья 5
1. Порядок сопровождения специальных грузов представителями грузоотправителя или грузополучателя, если такое сопровождение необходимо, определяется в контрактах, заключаемых соответствующими юридическими лицами Российской Федерации и Словацкой Республики.
2. Каждая Сторона на территории своего государства обеспечивает условия, необходимые для выполнения персоналом сопровождения специальных грузов возложенных на него обязанностей.
Статья 6
1. Каждая Сторона на территории своего государства принимает
меры по обеспечению физической защиты специальных грузов в соответствии с Конвенцией о физической защите ядерного материала от 26 октября 1979 г.
2. Отработавшее ядерное топливо подлежит охране вооруженными караулами (охраной) на протяжении всего пути следования. Обеспечение охраны свежего ядерного топлива и иных специальных грузов регламентируется законодательством каждого из государств Сторон.
3. Пунктами смены караулов (охраны) и передачи ответственности
за охрану транспорта со специальными грузами являются украинские
железнодорожные станции Чоп, Хутор Михайловский и Купянск-Сортировочный.
4. Стороны обеспечивают безопасность пребывания на территории
своего государства караулов (охраны) государств других Сторон, осуществляющих охрану транспорта со специальными грузами, их размещение,
беспрепятственное возвращение с имеющимся вооружением и снаряжением, использование караулами (охраной) каналов связи, а также осуществляют по просьбе других Сторон материально-бытовое обеспечение и
медицинское обслуживание личного состава караулов (охраны). Затраты,
связанные с обеспечением жизнедеятельности личного состава караулов
(охраны) и персонала сопровождения специальных грузов несет Сторона,
которая их командировала.
5. Порядок смены караулов (охраны) и передачи ответственности за
охрану транспорта со специальными грузами, включая условия пребывания российского и словацкого караулов (охраны) на территории Украины
и порядок доступа к транспорту со специальными грузами представителей
органов, осуществляющих пограничный, таможенный, санитарный и радиационный контроль, указан в приложении 3, которое является неотъемлемой частью настоящего Соглашения.
6. Ответственность за утрату специальных грузов (их частей) несет
Сторона, под юрисдикцией государства которой находится караул (охрана), осуществлявший охрану транспорта со специальными грузами в момент их утраты, а в тех случаях, когда специальные грузы транспортировались без охраны, — Сторона, на территории государства которой произошла утрата.
Статья 7
1. Вопросы, касающиеся гражданской ответственности за ядерный
ущерб, причиненный ядерным инцидентом, который произошел при перевозке специальных грузов (далее — ядерный ущерб), регулируются Сторонами в соответствии с Венской конвенцией о гражданской ответственности за ядерный ущерб от 21 мая 1963 г.
2. Ответственность за ядерный ущерб возлагается в порядке, предусмотренном Венской конвенцией о гражданской ответственности за ядерный ущерб от 21 мая 1963 г.:
при перевозке специальных грузов с территории Российской Федерации на территорию Словацкой Республики — на российского оператора до
момента передачи специальных грузов словацкому оператору, на словацкого оператора с момента принятия специального груза от российского
оператора в пункте, указанном в контракте;
при перевозке специальных грузов с территории Словацкой Республики на территорию Российской Федерации — на словацкого оператора до
момента передачи специальных грузов российскому оператору, на российского оператора с момента принятия специального груза от словацкого
оператора в пункте, указанном в контракте.
Статья 8
1. Ликвидация последствий аварии, произошедшей при перевозке
специальных грузов, включая ядерный инцидент (далее — авария), а также
обеспечение охраны и связи в районе аварии осуществляется Стороной, на
территории государства которой эта авария произошла.
2 Зак. 5755
2. В случае официального запроса о предоставлении помощи, направленного Стороной, на территории государства которой произошла авария,
другие Стороны направляют свой персонал для ликвидации ее последствий в соответствии с Конвенцией о помощи в случае ядерной аварии или
радиационной аварийной ситуации от 26 сентября 1986 г. и законодательством своего государства.
3. Российская Сторона или Словацкая Сторона (в зависимости от
того, на оператора государства какой Стороны в соответствии с пунктом 2
статьи 7 настоящего Соглашения возлагается ответственность за ядерный
ущерб) гарантирует возмещение своим оператором затрат, связанных с ликвидацией последствий ядерного инцидента (аварийно-спасательные и
другие неотложные работы, проводимые при возникновении ядерного инцидента и направленные на спасение жизни и сохранение здоровья людей,
снижение размеров материальных потерь и ущерба, нанесенного окружающей природной среде, а также на локализацию района ядерного инцидента, прекращение действия характерных для него опасных факторов).
Указанные затраты возмещаются в течение месяца с даты признания Российской Стороной или Словацкой Стороной финансовых требований
Стороны, на территории государства которой произошла авария, если
Стороны не договорятся об ином.
4. Спорные вопросы, которые возникают между Сторонами в связи с
авариями, в том числе вопросы о возмещении ядерного ущерба, решаются
Сторонами путем консультаций и переговоров.
Статья 9
1. Компетентные органы Сторон, предусмотренные подпунктом "а" статьи 2 настоящего Соглашения, информируют друг друга в письменной форме о перевозке специальных грузов не позднее чем за 20 дней до ее начала.
2. Стороны обеспечивают конфиденциальность информации о перевозке специальных грузов и принимают меры, исключающие ее разглашение.
С т а т ь я 10
1. Настоящее Соглашение вступает в силу с даты получения депозитарием последнего письменного уведомления о выполнении Сторонами внутригосударственных процедур, необходимых для его вступления в силу, о чем
депозитарий сообщает Сторонам по дипломатическим каналам.
2. Настоящее Соглашение заключается сроком на 10 лет. В дальнейшем его действие автоматически продлевается на последующие 10-летние
периоды, если ни одна из Сторон не сообщит по дипломатическим каналам депозитарию не менее чем за 12 месяцев до истечения очередного периода действия настоящего Соглашения о своем намерении прекратить
его действие.
3. Каждая Сторона может предложить внести поправки в настоящее
Соглашение. Проекты поправок передаются по дипломатическим каналам
депозитарию, который информирует о них другие Стороны.
4. В случае если Стороны уведомляют депозитария о согласии с предложенными поправками, они вступают в силу на следующий день по истечении одного месяца со дня получения депозитарием последнего письменного уведомления.
5. Каждая из Сторон может прекратить действие настоящего Соглашения путем письменного уведомления депозитария по дипломатическим
каналам не менее чем за 12 месяцев до даты прекращения действия настоящего Соглашения о своем намерении прекратить его действие.
10
6. С момента вступления в силу настоящего Соглашения прекращает
действие Соглашение между Правительством Российской Федерации,
Правительством Словацкой Республики и Правительством Украины о сотрудничестве в области транспортирования ядерного топлива между Российской Федерацией и Словацкой Республикой через территорию Украины от 18 ноября 1993 г.
С т а т ь я 11
Депозитарием настоящего Соглашения является Правительство Словацкой Республики.
Совершено в г. Братиславе 21 октября 2010 года в одном подлинном
экземпляре на русском, словацком и украинском языках, при этом все тексты имеют одинаковую силу. Подлинный экземпляр хранится у депозитария, который направит каждой Стороне, подписавшей настоящее Соглашение, его заверенную копию. В случае возникновения разногласий
относительно толкования текста на различных языках используется текст
на русском языке.
ПРИЛОЖЕНИЕ 1
к Соглашению между Правительством
Российской Федерации, Правительством
Словацкой Республики и Кабинетом
Министров Украины о перевозке ядерных
материалов между Российской Федерацией
и Словацкой Республикой через
территорию Украины
ПЕРЕЧЕНЬ
международных документов, которые регламентируют перевозку
специальных грузов железнодорожным транспортом
1. Международные договоры, которые регламентируют перевозку специальных грузов железнодорожным транспортом:
а) Правила перевозок опасных грузов (приложение 2 к Соглашению о
международном железнодорожном грузовом сообщении от 1 ноября
1951 г.);
б) Венская конвенция о гражданской ответственности за ядерный
ущерб от 21 мая 1963 г.;
в) Конвенция о физической защите ядерного материала от 26 октября
1979 г.;
г) Конвенция об оперативном оповещении о ядерной аварии от
26 сентября 1986 г.;
д) Конвенция о помощи в случае ядерной аварии или радиационной
аварийной ситуации от 26 сентября 1986 г.;
е) Объединенная конвенция о безопасности обращения с отработавшим топливом и о безопасности обращения с радиоактивными отходами
от 5 сентября 1997 г.
2. Документы Международного агентства по атомной энергии (МАГАТЭ):
а) Правила безопасной перевозки радиоактивных материалов
№ TS-R-1, МАГАТЭ, Вена, 2005 год;
б) Физическая защита ядерного материала и ядерных установок,
INFCIRC/225/Rev. 4.
В случае внесения изменений в документы МАГАТЭ используются
последующая редакция, принятые в установленном порядке.
11
ПРИЛОЖЕНИЕ 2
к Соглашению между Правительством
Российской Федерации, Правительством
Словацкой Республики и Кабинетом
Министров Украины о перевозке ядерных
материалов между Российской Федерацией
и Словацкой Республикой через
территорию Украины
ТРЕБОВАНИЯ
к содержанию условий организации и выполнения перевозок
специальных грузов между Российской Федерацией
и Словацкой Республикой через территорию Украины
Условия организации и выполнения перевозок специальных грузов
между Российской Федерацией и Словацкой Республикой через территорию Украины, разрабатываемые в соответствии с пунктом 5 статьи 4 настоящего Соглашения, регулируют следующие вопросы:
оформление перевозочных документов;
планирование перевозок;
взаимодействие между компетентными органами Сторон;
взаимодействие между грузоотправителем, грузополучателем, железнодорожными администрациями и органами, осуществляющими охрану и физическую защиту специальных грузов, а также органами, осуществляющими
в пунктах пропуска (пунктах контроля) через государственную границу все
виды контроля, установленные законодательством Украины;
порядок обмена информацией между юридическими лицами, причастными к выполнению перевозок специальных грузов;
порядок обеспечения конфиденциальности информации, связанной с
перевозками специальных грузов;
другие вопросы организации перевозок специальных грузов, обусловленные особенностями их технологии.
ПРИЛОЖЕНИЕ 3
к Соглашению между Правительством
Российской Федерации, Правительством
Словацкой Республики и Кабинетом
Министров Украины о перевозке ядерных
материалов между Российской Федерацией
и Словацкой Республикой через
территорию Украины
Порядок смены караулов (охраны) и передачи ответственности
за охрану транспорта со специальными грузами
1. Караулы (охрана) прибывают в пункты приема (передачи) ответственности за охрану транспорта со специальными грузами не позднее чем
за 1 час до прибытия транспорта со специальными грузами.
2. Личный состав российского и словацкого караулов (охраны) допускается на территорию Украины в установленной форме одежды военнослужащих внутренних войск Министерства внутренних дел Российской
Федерации и сотрудников Министерства внутренних дел Словацкой Республики и осуществляет охрану транспорта со специальными грузами в соответствии с законодательством своего государства.
3. Передача ответственности за охрану специальных грузов осуществляется только после завершения предусмотренных законодательством Украины всех видов контроля, необходимых при пересечении государственной границы Украины, и выполнения мероприятий по обеспечению мер
безопасности личного состава караулов (охраны).
12
4. Прием (передача) караулами (охраной) специальных грузов под охрану (из-под охраны) производится после снятия напряжения с контактного провода железнодорожного пути. При этом железнодорожный путь
обесточивается не менее чем на 1 час.
5. Представители пограничных, таможенных и других органов государственного контроля допускаются к транспорту со специальными грузами начальником караула (охраны) с ведома и в присутствии ответственного лица, сопровождающего специальные грузы.
6. В пункте смены караулов (охраны) начальники караулов (охраны)
предъявляют уполномоченным лицам таможенного и пограничного контроля Украины удостоверения начальников караулов (охраны), документы, удостоверяющие их личность, а также перечень табельного оружия.
Оружие и боеприпасы караулов (охраны) Российской и Словацкой Стороны при следовании по территории Украины вне несения службы находятся в запертых металлических ящиках, опечатанных печатями начальников
караулов (охраны) соответствующей Стороны.
7. Начальники караулов (охраны) осуществляют прием (передачу) специальных грузов под охрану (из-под охраны) по описи, составляемой в
3 экземплярах, которые подписываются ими и ответственным лицом, сопровождающим специальный груз.
8. Первый экземпляр описи передается ответственному лицу, сопровождающему специальные грузы, второй и третий экземпляры — начальникам караулов (охраны).
9. Ответственное лицо, сопровождающее специальные грузы, предъявляет начальнику караула (охраны), принимающему специальные грузы
под охрану, образцы оттисков пломб на вагонах-контейнерах со специальными грузами, а также предоставляет служебные помещения в вагоне сопровождения для размещения личного состава караула (охраны).
10. Прием транспорта со специальными грузами осуществляется начальниками караулов (охраны) в присутствии ответственного лица, сопровождающего специальные грузы, путем осмотра опломбированных вагонов-контейнеров.
11. Процедура передачи ответственности за охрану специальных грузов завершается сменой часовых.
12. В случае возникновения спорных вопросов начальники караулов
(охраны) составляют акт, который утверждается ответственным лицом, сопровождающим специальные грузы.
13. В настоящий документ компетентными органами Сторон могут
вноситься изменения в случае изменения условий и порядка перевозки
специальных грузов.
* * *
Соглашение вступило в силу для Российской Федерации 23мая 2011 года.
СОГЛАШЕНИЕ
между правительствами государств — членов
Шанхайской организации сотрудничества
о сотрудничестве в области обеспечения
международной информационной безопасности
Правительства государств — членов Шанхайской организации сотрудничества, далее именуемые "Стороны",
13
отмечая значительный прогресс в развитии и внедрении новейших информационно-коммуникационных технологий и средств, формирующих
глобальное информационное пространство,
выражая озабоченность угрозами, связанными с возможностями использования таких технологий и средств в целях, не совместимых с задачами обеспечения международной безопасности и стабильности, как в гражданской, так и в военной сферах,
придавая важное значение международной информационной безопасности как одному из ключевых элементов системы международной безопасности,
будучи убежденными в том, что дальнейшее углубление доверия и развитие взаимодействия Сторон в вопросах обеспечения международной информационной безопасности являются настоятельной необходимостью и
отвечают их интересам,
принимая во внимание важную роль информационной безопасности в
обеспечении прав и основных свобод человека и гражданина,
учитывая Резолюции Генеральной Ассамблеи ООН "Достижения в
сфере информатизации и телекоммуникаций в контексте международной
безопасности",
стремясь ограничить угрозы международной информационной безопасности, обеспечить интересы информационной безопасности Сторон и
создать международную информационную среду, для которой характерны
мир, сотрудничество и гармония,
желая создать правовые и организационные основы сотрудничества
Сторон в области обеспечения международной информационной безопасности,
согласились о нижеследующем:
Статья 1
Основные понятия
Для целей взаимодействия Сторон в ходе выполнения настоящего Соглашения используются основные понятия, перечень которых приведен в
приложении 1 ("Перечень основных понятий в области международной
информационной безопасности"), являющемся неотъемлемой частью настоящего Соглашения.
Приложение 1 может по мере необходимости дополняться, уточняться
и обновляться по согласованию Сторон.
Статья 2
Основные угрозы в области обеспечения
международной информационной безопасности
Реализуя сотрудничество в соответствии с настоящим Соглашением,
Стороны исходят из наличия следующих основных угроз в области обеспечения международной информационной безопасности:
1) разработка и применение информационного оружия, подготовка и
ведение информационной войны;
2) информационный терроризм;
3) информационная преступность;
4) использование доминирующего положения в информационном
пространстве в ущерб интересам и безопасности других государств;
14
5) распространение информации, наносящей вред общественно-политической и социально-экономической системам, духовной, нравственной и культурной среде других государств;
6) угрозы безопасному, стабильному функционированию глобальных
и национальных информационных инфраструктур, имеющие природный
и (или) техногенный характер.
Согласованное понимание Сторонами существа перечисленных в настоящей статье основных угроз приведено в приложении 2 (Перечень основных видов угроз в области международной информационной безопасности, их источников и признаков), являющемся неотъемлемой частью
настоящего Соглашения.
Приложение 2 может по мере необходимости дополняться, уточняться
и обновляться по согласованию Сторон.
Статья 3
Основные направления сотрудничества
С учетом угроз, указанных в статье 2 настоящего Соглашения, Стороны, их уполномоченные представители, а также компетентные органы государств Сторон, которые определяются в соответствии со статьей 5 настоящего Соглашения, осуществляют сотрудничество в области обеспечения международной информационной безопасности по следующим основным направлениям:
1) определение, согласование и осуществление необходимых совместных мер в области обеспечения международной информационной безопасности;
2) создание системы мониторинга и совместного реагирования на возникающие в этой области угрозы;
3) выработка совместных мер по развитию норм международного права в области ограничения распространения и применения информационного оружия, создающего угрозы обороноспособности, национальной и
общественной безопасности;
4) противодействие угрозам использования информационно-коммуникационных технологий в террористических целях;
5) противодействие информационной преступности;
6) проведение необходимых для целей настоящего Соглашения экспертиз, исследований и оценок в области обеспечения информационной
безопасности;
7) содействие обеспечению безопасного, стабильного функционирования и интернационализации управления глобальной сетью Интернет;
8) обеспечение информационной безопасности критически важных
структур государств Сторон;
9) разработка и осуществление совместных мер доверия, способствующих обеспечению международной информационной безопасности;
10) разработка и осуществление согласованной политики и организационно-технических процедур по реализации возможностей использования электронной цифровой подписи и защиты информации при трансграничном информационном обмене;
11) обмен информацией о законодательстве государств Сторон по вопросам обеспечения информационной безопасности;
12) совершенствование международно-правовой базы и практических
механизмов сотрудничества Сторон в обеспечении международной информационной безопасности;
13) создание условий для взаимодействия компетентных органов государств Сторон в целях реализации настоящего Соглашения;
14) взаимодействие в рамках международных организаций и форумов по
проблемам обеспечения международной информационной безопасности;
15
15) обмен опытом, подготовка специалистов, проведение рабочих встреч,
конференций, семинаров и других форумов уполномоченных представителей и экспертов Сторон в области информационной безопасности;
16) обмен информацией по вопросам, связанным с осуществлением
сотрудничества по перечисленным в настоящей статье основным направлениям.
Стороны или компетентные органы государств Сторон могут по взаимной договоренности определять другие направления сотрудничества.
Статья 4
Общие принципы сотрудничества
1. Стороны осуществляют сотрудничество и свою деятельность в международном информационном пространстве в рамках настоящего Соглашения таким образом, чтобы такая деятельность способствовала социальному и экономическому развитию и была совместимой с задачами поддержания международной безопасности и стабильности, соответствовала общепризнанным принципам и нормам международного права, включая
принципы мирного урегулирования споров и конфликтов, неприменения
силы, невмешательства во внутренние дела, уважения прав и основных
свобод человека, а также принципам регионального сотрудничества и невмешательства в информационные ресурсы государств Сторон.
2. Деятельность Сторон в рамках настоящего Соглашения должна
быть совместимой с правом каждой Стороны искать, получать и распространять информацию с учетом того, что такое право может быть ограничено законодательством в целях защиты интересов национальной и общественной безопасности.
3. Каждая Сторона имеет равное право на защиту информационных
ресурсов и критически важных структур своего государства от неправомерного использования и несанкционированного вмешательства, в том
числе от информационных атак на них.
Каждая Сторона не проводит по отношению к другой Стороне подобных действий и оказывает содействие другим Сторонам в реализации вышеуказанного права.
Статья 5
Основные формы и механизмы сотрудничества
1. В течение шестидесяти дней с даты вступления настоящего Соглашения в силу Стороны обменяются через депозитария данными о компетентных органах государств Сторон, ответственных за реализацию настоящего Соглашения, и каналах прямого обмена информацией по конкретным направлениям сотрудничества.
2. С целью рассмотрения хода выполнения настоящего Соглашения, обмена информацией, анализа и совместной оценки возникающих угроз информационной безопасности, а также определения, согласования и координации совместных мер реагирования на такие угрозы Стороны проводят на
регулярной основе консультации уполномоченных представителей Сторон и
компетентных органов государств Сторон (далее — консультации).
Очередные консультации проводятся по согласованию Сторон, как
правило, один раз в полугодие в Секретариате Шанхайской организации
сотрудничества или на территории государства одной из Сторон по ее приглашению.
Любая из Сторон может инициировать проведение внеочередных консультаций, предлагая время и место, а также повестку дня для последующего согласования со всеми Сторонами и Секретариатом Шанхайской организации сотрудничества.
16
3. Практическое взаимодействие по конкретным направлениям сотрудничества, предусмотренным настоящим Соглашением, Стороны могут осуществлять по линии компетентных органов государств Сторон, ответственных за реализацию Соглашения.
4. В целях создания правовых и организационных основ сотрудничества
по конкретным направлениям компетентные органы государств Сторон могут заключать соответствующие договоры межведомственного характера.
Статья 6
Защита информации
1. Настоящее Соглашение не налагает на Стороны обязательств по
предоставлению информации в рамках сотрудничества в соответствии с
настоящим Соглашением и не является основанием для передачи информации в рамках этого сотрудничества, если раскрытие такой информации
может нанести ущерб национальным интересам.
2. В рамках сотрудничества в соответствии с настоящим Соглашением
Стороны не осуществляют обмен информацией, которая согласно законодательству государства любой из Сторон относится к государственной тайне
и (или) государственным секретам. Порядок передачи и обращения с подобной информацией, которая в конкретных случаях может считаться необходимой для целей исполнения настоящего Соглашения, регулируется на основании и на условиях соответствующих договоров между Сторонами.
3. Стороны обеспечивают надлежащую защиту передаваемой или создаваемой в ходе сотрудничества в рамках настоящего Соглашения информации, не относящейся в соответствии с законодательством государства
любой из Сторон к государственной тайне и (или) государственным секретам, доступ к которой и распространение которой ограничены в соответствии с законодательством и (или) соответствующими нормативно-правовыми актами государства любой из Сторон.
Защита такой информации осуществляется в соответствии с законодательством и (или) соответствующими нормативно-правовыми актами государства получающей Стороны. Такая информация не раскрывается и не
передается без письменного согласия Стороны, являющейся источником
этой информации.
Такая информация должным образом обозначается в соответствии с
законодательством и (или) соответствующими нормативно-правовыми
актами государств Сторон.
Статья 7
Финансирование
1. Стороны самостоятельно несут расходы по участию их представителей и экспертов в соответствующих мероприятиях по исполнению настоящего Соглашения.
2. В отношении прочих расходов, связанных с исполнением настоящего Соглашения, Стороны в каждом отдельном случае могут согласовывать иной порядок финансирования в соответствии с законодательством
государств Сторон.
Статья 8
Отношение к другим международным договорам
Настоящее Соглашение не затрагивает прав и обязательств каждой из
Сторон по другим международным договорам, участником которых является ее государство.
17
3 Зак. 5755
Статья 9
Разрешение споров
Стороны решают спорные вопросы, которые могут возникнуть в связи
с толкованием или применением положений настоящего Соглашения, путем консультаций и переговоров.
С т а т ь я 10
Рабочие языки
Рабочими языками при осуществлении сотрудничества в рамках настоящего Соглашения являются русский и китайский языки.
С т а т ь я 11
Депозитарий
Депозитарием настоящего Соглашения является Секретариат Шанхайской организации сотрудничества.
Подлинный экземпляр настоящего Соглашения хранится у депозитария, который в течение пятнадцати дней с даты его подписания направит
Сторонам его заверенные копии.
С т а т ь я 12
Заключительные положения
1. Настоящее Соглашение заключается на неопределенный срок и
вступает в силу на тридцатый день с даты получения депозитарием четвертого уведомления в письменной форме о выполнении Сторонами внутригосударственных процедур, необходимых для его вступления в силу. Для
Стороны, выполнившей внутригосударственные процедуры позднее, настоящее Соглашение вступает в силу на тридцатый день с даты получения
депозитарием соответствующего уведомления.
2. Стороны могут вносить изменения в настоящее Соглашение, которые по взаимному согласию Сторон оформляются отдельным протоколом.
3. Настоящее Соглашение не направлено против каких-либо государств и организаций и после его вступления в силу открыто для присоединения любого государства, разделяющего цели и принципы настоящего
Соглашения, путем передачи депозитарию документа о присоединении.
Для присоединяющегося государства настоящее Соглашение вступает в
силу по истечении тридцати дней с даты получения депозитарием последнего уведомления о согласии на такое присоединение подписавших его и
присоединившихся к нему государств.
4. Каждая из Сторон может выйти из настоящего Соглашения, направив депозитарию в письменной форме уведомление об этом не менее чем
за девяносто дней до предполагаемой даты выхода. Депозитарий извещает
о таком намерении другие Стороны в течение тридцати дней с даты получения такого уведомления.
5. В случае прекращения действия настоящего Соглашения Стороны
принимают меры для полного выполнения обязательств по защите информации, а также ранее согласованных совместных работ, проектов и иных
мероприятий, осуществляемых в рамках Соглашения и не завершенных к
моменту прекращения действия Соглашения.
Совершено в г. Екатеринбурге 16 июня 2009 года в одном подлинном
экземпляре на русском и китайском языках, причем оба текста имеют одинаковую силу.
18
ПРИЛОЖЕНИЕ 1
к Соглашению между правительствами
государств — членов Шанхайской организации
сотрудничества о сотрудничестве в области
обеспечения международной
информационной безопасности
ПЕРЕЧЕНЬ
основных понятий в области обеспечения
международной информационной безопасности
"Информационная безопасность" — состояние защищенности личности, общества и государства и их интересов от угроз, деструктивных и
иных негативных воздействий в информационном пространстве;
"информационная война" — противоборство между двумя или более
государствами в информационном пространстве с целью нанесения ущерба информационным системам, процессам и ресурсам, критически важным и другим структурам, подрыва политической, экономической и социальной систем, массированной психологической обработки населения для
дестабилизации общества и государства, а также принуждения государства
к принятию решений в интересах противоборствующей стороны;
"информационная инфраструктура" — совокупность технических
средств и систем формирования, создания, преобразования, передачи, использования и хранения информации;
"информационное оружие" — информационные технологии, средства
и методы, применяемые в целях ведения информационной войны;
"информационная преступность" — использование информационных
ресурсов и (или) воздействие на них в информационном пространстве в
противоправных целях;
"информационное пространство" — сфера деятельности, связанная с
формированием, созданием, преобразованием, передачей, использованием, хранением информации, оказывающая воздействие, в том числе на индивидуальное и общественное сознание, информационную инфраструктуру и собственно информацию;
"информационные ресурсы" — информационная инфраструктура, а
также собственно информация и ее потоки;
"информационный терроризм" — использование информационных
ресурсов и (или) воздействие на них в информационном пространстве в
террористических целях;
"критически важные структуры" — объекты, системы и институты государства, воздействие на которые может иметь последствия, прямо затрагивающие национальную безопасность, включая безопасность личности,
общества и государства;
"международная информационная безопасность" — состояние международных отношений, исключающее нарушение мировой стабильности
и создание угрозы безопасности государств и мирового сообщества в информационном пространстве;
"неправомерное использование информационных ресурсов" — использование информационных ресурсов без соответствующих прав или с
нарушением установленных правил, законодательства государств Сторон
либо норм международного права;
"несанкционированное вмешательство в информационные ресурсы" —
неправомерное воздействие на процессы формирования, создания, обработки, преобразования, передачи, использования, хранения информации;
"угроза информационной безопасности" — факторы, создающие
опасность для личности, общества, государства и их интересов в информационном пространстве.
19
ПРИЛОЖЕНИЕ 2
к Соглашению между правительствами
государств — членов Шанхайской организации
сотрудничества о сотрудничестве в области
обеспечения международной
информационной безопасности
ПЕРЕЧЕНЬ
основных видов угроз в области международной информационной
безопасности, их источников и признаков
1. Разработка и применение информационного оружия, подготовка и
ведение информационной войны.
Источником этой угрозы являются создание и развитие информационного оружия, представляющего непосредственную угрозу для критически важных структур государств, что может привести к новой гонке вооружений и представляет главную угрозу в области международной информационной безопасности.
Ее признаками являются применение информационного оружия в целях подготовки и ведения информационной войны, а также воздействия
на системы транспортировки, коммуникаций и управления воздушными,
противоракетными и другими видами объектов обороны, в результате чего
государство утрачивает способность обороняться перед лицом агрессора и
не может воспользоваться законным правом самозащиты; нарушение
функционирования объектов информационной инфраструктуры, в результате чего парализуются системы управления и принятия решений в государствах; деструктивное воздействие на критически важные структуры.
2. Информационный терроризм.
Источником этой угрозы являются террористические организации и
лица, причастные к террористической деятельности, осуществляющие
противоправные действия посредством или в отношении информационных ресурсов.
Ее признаками являются использование информационных сетей террористическими организациями для осуществления террористической
деятельности и привлечения в свои ряды новых сторонников; деструктивное воздействие на информационные ресурсы, приводящее к нарушению
общественного порядка; контролирование или блокирование каналов передачи массовой информации; использование сети Интернет или других
информационных сетей для пропаганды терроризма, создания атмосферы
страха и паники в обществе, а также иные негативные воздействия на информационные ресурсы.
3. Информационная преступность.
Источником этой угрозы являются лица или организации, осуществляющие неправомерное использование информационных ресурсов или несанкционированное вмешательство в такие ресурсы в преступных целях.
Ее признаками являются проникновение в информационные системы
для нарушения целостности, доступности и конфиденциальности информации; умышленное изготовление и распространение компьютерных вирусов и других вредоносных программ; осуществление DOS-атак (отказ в
обслуживании) и иных негативных воздействий; причинение ущерба информационным ресурсам; нарушение законных прав и свобод граждан в
информационной сфере, в том числе права интеллектуальной собственности и неприкосновенности частной жизни; использование информационных ресурсов и методов для совершения таких преступлений, как мошенничество, хищение, вымогательство, контрабанда, незаконная торговля
наркотиками, распространение детской порнографии и т.д.
4. Использование доминирующего положения в информационном
пространстве в ущерб интересам и безопасности других стран.
20
Источником этой угрозы является неравномерность в развитии информационных технологий в различных государствах и существующая
тенденция к увеличению "цифрового разрыва" между развитыми и развивающимися странами. Некоторые государства, имеющие преимущества в
развитии информационных технологий, умышленно ограничивают развитие прочих стран и получение доступа к информационным технологиям,
что приводит к возникновению серьезной опасности для государств с недостаточными информационными возможностями.
Ее признаками являются монополизация производства программного
обеспечения и оборудования информационных инфраструктур, ограничение участия государств в международном информационно-технологическом сотрудничестве, препятствующее их развитию и увеличивающее зависимость этих стран от более развитых государств; встраивание скрытых
возможностей и функций в программное обеспечение и оборудование, поставляемые в другие страны, для контроля и влияния на информационные
ресурсы и (или) критически важные структуры этих стран; контроль и монополизация рынка информационных технологий и продуктов в ущерб
интересам и безопасности государств.
5. Распространение информации, наносящей вред общественно-политической и социально-экономической системам, духовной, нравственной и культурной среде других государств.
Источником этой угрозы являются государства, организации, группа
лиц или частные лица, использующие информационную инфраструктуру
для распространения информации, наносящей вред общественно-политической и социально-экономической системам, духовной, нравственной и
культурной среде других государств.
Ее признаками являются появление и тиражирование в электронных
(радио и телевидение) и прочих средствах массовой информации, в сети
Интернет и других сетях информационного обмена информации:
искажающей представление о политической системе, общественном
строе, внешней и внутренней политике, важных политических и общественных процессах в государстве, духовных, нравственных и культурных
ценностях его населения;
пропагандирующей идеи терроризма, сепаратизма и экстремизма;
разжигающей межнациональную, межрасовую и межконфессиональную вражду.
6. Угрозы безопасному, стабильному функционированию глобальных
и национальных информационных инфраструктур, имеющие природный
и (или) техногенный характер.
Источниками этих угроз являются стихийные бедствия и другие опасные природные явления, а также катастрофы техногенного характера, возникающие внезапно или в результате длительного процесса, способные
оказать масштабное разрушительное воздействие на информационные ресурсы государства.
Их признаками являются нарушение функционирования объектов
информационной инфраструктуры и, как следствие, дестабилизация критически важных структур, государственных систем управления и принятия
решений, результаты которой прямо затрагивают безопасность государства и общества.
Соглашение вступило в силу для Российской Федерации 2 июня 2011 года.
21
ДВУСТОРОННИЕ ДОГОВОРЫ
ДОГОВОР
о принципах отношений
между Российской Федерацией
и Республикой Панама
Российская Федерация и Республика Панама,
преисполненные решимости укреплять сложившиеся между ними отношения взаимного уважения, дружбы и конструктивного сотрудничества,
желая способствовать обеспечению международного мира и безопасности,
руководствуясь целями и принципами Устава ООН,
подтверждая свою приверженность строгому соблюдению прав и свобод человека,
заинтересованные в развитии взаимовыгодного сотрудничества между
двумя странами в политической, торгово-экономической, правовой и других областях,
принимая во внимание положения подписанной 25 апреля 1994 г.
Совместной декларации и прогресс, достигнутый в результате ее осуществления,
договорились о нижеследующем:
Статья I
Российская Федерация и Республика Панама строят свои отношения
как дружественные государства на основе строгого соблюдения принципов суверенного равенства, отказа от применения силы или угрозы силой,
нерушимости границ, территориальной целостности, мирного разрешения споров, невмешательства во внутренние дела друг друга и других общепризнанных принципов и норм международного права.
С т а т ь я II
Стороны сотрудничают в целях укрепления мира, стабильности и международной безопасности, поддерживают международные усилия в области разоружения, контроля над вооружением, предотвращения распространения оружия массового уничтожения и связанных с ним технологий.
С т а т ь я III
Стороны разрешают любые разногласия, которые могут возникнуть
между ними, исключительно мирными средствами. В этих целях Стороны
в полной мере используют возможности, предусмотренные Уставом ООН,
а также соответствующие механизмы ООН. При этом они будут воздерживаться от действий, которые могут нанести ущерб интересам и безопасности друг друга, подвергнуть угрозе международный мир.
22
С т а т ь я IV
Стороны поддерживают регулярный диалог и обмен информацией на
различных уровнях по основным вопросам двусторонних и международных отношений. Они также оказывают содействие сотрудничеству между
их государственными органами, официальными лицами, общественными
организациями в интересах развития двусторонних отношений.
Статья V
1. Стороны содействуют повышению роли Организации Объединенных Наций в поддержании международного мира и безопасности с целью
предотвращения и разблокирования кризисных ситуаций, создания атмосферы доверия, взаимопонимания и открытости в отношениях между государствами, решении глобальных и других проблем современности.
2. Стороны поощряют инициативы, направленные на укрепление
контактов Российской Федерации и Содружества Независимых Государств с Организацией Американских Государств, "Группой Рио".
С т а т ь я VT
Стороны обмениваются мнениями относительно целесообразности
изучения вопросов, касающихся доступа государств к мировым технологическим достижениям, позволяющим укрепить систему многосторонней
торговли при участии в ней на равноправной и недискриминационной основе всех стран и интеграционных группировок, а также соблюдения
принципов ГАТТ/ВТО.
С т а т ь я VII
Согласно положениям Договора о Панамском канале и Договора о постоянном нейтралитете и функционировании Панамского канала от 7 сентября 1977 года, Республика Панама гарантирует надежное и стабильное
функционирование Панамского канала как международного водного пути,
открытого для безопасного прохода всех судов мира.
С т а т ь я VIII
1. Стороны развивают взаимовыгодное торгово-экономическое сотрудничество и обмениваются опытом внешнеэкономической деятельности.
2. Стороны поощряют деловые контакты и связи, в том числе на общегосударственном, региональном и местном уровнях, а также прямые связи
между предприятиями, фирмами и иными хозяйственными организациями обеих стран и, в рамках их национального законодательства и на основе
принципа взаимности, обеспечивают максимально благоприятные условия для такой предпринимательской и иной хозяйственной деятельности.
3. Они осуществляют двустороннее сотрудничество в интересах развития регионов и территорий своих стран, включая привлечение инвестиций, улучшение использования природных ресурсов и экономического
потенциала.
С т а т ь я IX
Стороны развивают двустороннее научно-техническое сотрудничество, особенно в передовых отраслях, осуществляемое на взаимовыгодной
основе исключительно а мирных целях, и поощряют контакты и прямые
связи, а также обмен научно-технической информацией между учеными,
научными и техническими организациями и обществами двух стран.
23
Статья X
Стороны развивают обмен информацией в области основных прав и
свобод человека.
С т а т ь я XI
1. Стороны взаимодействуют в области охраны окружающей среды и
развивают соответствующее многостроннее сотрудничество, в том числе
путем проведения двусторонних консультаций.
2. Они, в частности, сотрудничают в целях сохранения трансграничных рыбных запасов и запасов далеко мигрирующих рыб.
С т а т ь я XII
1. Стороны развивают сотрудничество в области культуры, искусства,
образования, здравоохранения, печати, радио, телевидения, кино, туризма, информации и спорта.
2. Соответственно, они поощряют прямые связи между организациями и отдельными представителями в указанных областях, поддерживают
изучение и распространение испанского языка в России и русского языка
в Панаме.
С т а т ь я XIII
Стороны принимают меры, направленные на упрощение процедур
осуществления контактов между людьми, включая взаимные поездки граждан с культурными, научными и деловыми целями, как официальными,
так и частными.
С т а т ь я XIV
Стороны сотрудничают в области борьбы с преступностью, прежде
всего организованной, международным терроризмом, в том числе с преступлениями, направленными против безопасности морского судоходства
и гражданской авиации, с незаконным оборотом оружия, наркотических
средств и психотропных веществ, контрабандой, в том числе предметов,
представляющих историческую и культурную ценность. Они сотрудничают в предупреждении и пресечении нелегальной иммиграции и "отмывания" доходов, полученных в результате преступной деятельности.
С т а т ь я XV
Стороны, действуя на основе принципа взаимности, обеспечивают
максимально благоприятные условия для деятельности аккредитованных
на территории друг друга дипломатических, консульских и других официальных представительств обеих стран.
С т а т ь я XVI
Стороны в целях реализации положений настоящего Договора по мере
необходимости заключают отдельные межгосударственные, межправительственные и межведомственные договоры и соглашения о сотрудничестве в различных областях.
С т а т ь я XVII
Настоящий Договор не направлен против какого-либо государства и
не затрагивает обязательств и прав Сторон, вытекающих из других международных договоров, участниками которых они являются.
24
С т а т ь я XVIII
Настоящий Договор заключается сроком на десять лет и будет автоматически продлеваться каждый раз на последующие пятилетние периоды,
если ни одна из Сторон не менее чем за один год до истечения очередного
периода не уведомит в письменной форме другую Сторону о своем намерении прекратить действие настоящего Договора.
С т а т ь я XIX
Настоящий Договор вступает в силу с даты получения последнего письменного уведомления, подтверждающего выполнение Сторонами внутригосударственных процедур, необходимых для его вступления в силу.
Совершено в г. Боготе, Колумбия, 27 ноября 1997 года в двух экземплярах, каждый на русском и испанском языках, причем оба текста имеют
одинаковую силу.
Ратифицирован Федеральным Собранием
(Федеральный закон от 5 июля 1999 года № 131-ФЗ —
"Бюллетень международных договоров " № 9 за 1999 год)
Договор вступил в силу 4 августа 1999 года.
СОГЛАШЕНИЕ
между Правительством Российской Федерации
и Правительством Специального административного
района Гонконг Китайской Народной Республики
о воздушном сообщении
Правительство Российской Федерации и Правительство Специального административного района Гонконг Китайской Народной Республики
("Специального административного района Гонконг"), именуемые в
дальнейшем "Договаривающимися Сторонами",
желая заключить Соглашение с целью установления воздушного сообщения между Российской Федерацией и Специальным административным районом Гонконг,
согласились о нижеследующем:
Статья 1
Определения
Для целей настоящего Соглашения, если в контексте не предусматривается иное:
(а) термин "авиационные власти" означает в отношении Российской
Федерации — Федеральную авиационную службу России и в отношении
Специального административного района Гонконг — Секретаря Экономических Служб или Директора гражданской авиации, или в обоих случаях любое лицо либо организацию, уполномоченные осуществлять функции, выполняемые в настоящее время указанными властями;
25
4 Зак. 5755
(b) термин "назначенное авиапредприятие" означает авиапредприятие, которое было назначено и уполномочено в соответствии со статьей 4
настоящего Соглашения;
(c) термин "район" в отношении Российской Федерации означает территорию Российской Федерации в соответствии с определением "территории", содержащимся в статье 2 Конвенции о международной гражданской
авиации, открытой для подписания в Чикаго 7 декабря 1944 года, и в отношении Специального административного района Гонконг — остров Гонконг, Колун и Новые Территории;
(d) термины "воздушное сообщение", "международное воздушное сообщение", "авиапредприятие" и "остановка с некоммерческими целями" имеют значения, указанные в статье 96 Конвенции о международной гражданской авиации, открытой для подписания в Чикаго 7 декабря 1944 года;
(e) термин "тариф" означает следующее:
(i) ставки, взимаемые авиапредприятием за перевозку пассажиров, багажа и груза (исключая почту) при осуществлении регулярного воздушного сообщения, а также ставки и условия
их применения при предоставлении других дополнительных
услуг;
(и) условия, определяющие использование или применение любых таких ставок или выплат, в том числе и за предоставление
льгот; и
(Hi) размер комиссионных, выплачиваемых авиапредприятием
агенту за продажу билетов или оформление грузовых авианакладных для осуществления перевозок в регулярном воздушном сообщении;
(f) термин "сборы с пользователей" означает установленные или разрешенные к оплате компетентными властями сборы за пользование авиапредприятиями аэропортовыми и аэронавигационными средствами,
включая соответствующие услуги и средства для воздушных судов, их экипажей, пассажиров и груза;
(g) термин "Соглашение" означает настоящее Соглашение и Приложение к нему, составляющее неотъемлемую часть Соглашения, и любые
поправки к нему или к настоящему Соглашению.
Статья 2
Положения Чикагской конвенции, применимые
к международному воздушному сообщению
При применении настоящего Соглашения Договаривающиеся Стороны будут действовать в соответствии с положениями Конвенции о международной гражданской авиации, открытой для подписания в Чикаго 7 декабря 1944 года, включающей в себя Приложения и любые поправки к
Конвенции или ее Приложениям, применимые к обеим Договаривающимся Сторонам в той степени, в которой эти положения применимы к
международному воздушному сообщению.
Статья 3
Предоставление прав
(1) Каждая Договаривающаяся Сторона предоставляет другой Договаривающейся Стороне права, предусмотренные настоящим Соглашением,
в целях осуществления международного воздушного сообщения по маршрутам, указанным в соответствующих разделах Приложения к настоящему Соглашению. Такие линии и маршруты именуются в дальнейшем соответственно "договорные линии" и "установленные маршруты".
26
(2) Каждая Договаривающаяся Сторона предоставляет назначенным
авиапредприятиям другой Договаривающейся Стороны следующие права
на установленных маршрутах в отношении международного воздушного
сообщения:
(a) совершать пролет ее района без посадки;
(b) совершать остановки в ее районе с некоммерческими целями.
(3) Назначенные авиапредприятия каждой Договаривающейся Стороны при эксплуатации договорных линий по установленным маршрутам
будут иметь дополнительно к правам, указанным в пункте (2) настоящей
статьи, право совершать посадки в районе другой Договаривающейся Стороны в пунктах, указанных в Приложении к настоящему Соглашению, с
целью погрузки и выгрузки пассажиров и груза, включая почту, перевозимых раздельно или комбинировано.
(4) Ничто в пункте (3) настоящей статьи не будет рассматриваться как
предоставление права назначенным авиапредприятиям одной Договаривающейся Стороны брать на борт пассажиров и груз, включая почту, для
их перевозки между пунктами в районе другой Договаривающейся Стороны за вознаграждение или на условиях аренды.
Статья 4
Назначение и предоставление разрешений
(1) Каждая Договаривающаяся Сторона имеет право назначить одно
или более авиапредприятий с целью эксплуатации договорных линий по
установленным маршрутам, уведомив об этом письменно другую Договаривающуюся Сторону, а также изменить или отозвать такие назначения.
(2) По получении такого уведомления другая Договаривающаяся Сторона в соответствии с положениями пунктов (3) и (4) настоящей статьи незамедлительно предоставит каждому назначенному авиапредприятию соответствующее разрешение на эксплуатацию.
(3) (а) Правительство Специального административного района Гонконг будет иметь право отказать в предоставлении разрешения на эксплуатацию, указанного в пункте (2) настоящей статьи, или потребовать выполнения таких условий, которые оно сочтет необходимыми при использовании назначенным авиапредприятием прав, указанных в статье 3 настоящего Соглашения, в любом случае, когда оно не убеждено в том, что существенное владение и действительный контроль над этим авиапредприятием
принадлежат Правительству Российской Федерации или ее гражданам.
(Ь) Правительство Российской Федерации будет иметь право отказать
в предоставлении разрешения на эксплуатацию, указанного в пункте (2)
настоящей статьи, или потребовать выполнения таких условий, которые
оно сочтет необходимыми при использовании назначенным авиапредприятием прав, указанных в статье 3 настоящего Соглашения, в любом
случае, когда оно не убеждено в том, что это авиапредприятие зарегистрировано и его основное место деятельности находится в Специальном административном районе Гонконг.
(4) Авиационные власти одной Договаривающейся Стороны могут
потребовать от авиапредприятия, назначенного другой Договаривающейся Стороной, доказательств того, что оно способно выполнять условия, предписанные законами и правилами, обычно и разумно применяемыми этими властями при осуществлении международного воздушного
сообщения.
(5) Назначенное и получившее таким образом разрешение авиапредприятие может начать эксплуатацию договорных линий при условии, что к
авиапредприятию будут применяться положения настоящего Соглашения.
27
Статья 5
Аннулирование или приостановление действия разрешения на эксплуатацию
(1) Каждая Договаривающаяся Сторона имеет право аннулировать
или приостановить действие разрешения на использование прав, указанных в статье 3 настоящего Соглашения, предоставленных любому назначенному авиапредприятию другой Договаривающейся Стороны, или потребовать выполнения таких условий, которые она сочтет необходимыми
при использовании этих прав:
(a) (i) в отношении Правительства Специального административного района Гонконг — в любом случае, если оно не убеждено в
том, что существенное владение и действительный контроль
над этим авиапредприятием принадлежат Правительству Российской Федерации или ее гражданам;
(и) в отношении Правительства Российской Федерации — в любом случае, если оно не убеждено в том, что это авиапредприятие зарегистрировано и его основное место деятельности находится в Специальном административном районе Гонконг;
(b) в случае, если это авиапредприятие не соблюдает законы и правила
Договаривающейся Стороны, предоставившей эти права, или
(c) если авиапредприятие каким-либо иным образом не соблюдает условия, предписанные настоящим Соглашением.
(2) Если только немедленное аннулирование, приостановление действия разрешения или требование выполнения условий, указанных в пункте (1) настоящей статьи, не является необходимым для предупреждения
дальнейших нарушений законов и правил, то право, о котором говорится в
этом пункте, будет использоваться только после консультации с другой
Договаривающейся Стороной.
Статья 6
Принципы, регулирующие эксплуатацию договорных линий
(1) Назначенным авиапредприятиям Договаривающихся Сторон будут
предоставлены справедливые и равные условия эксплуатации договорных
линий по установленным маршрутам.
(2) При эксплуатации договорных линий назначенные авиапредприятия каждой Договаривающейся Стороны должны принимать во внимание
интересы назначенных авиапредприятий другой Договаривающейся Стороны с тем, чтобы не нанести ущерба перевозкам последних, которые эксплуатируют авиалинию по этому же маршруту или его части.
(3) Договорные линии, обслуживаемые назначенными авиапредприятиями Договаривающихся Сторон, должны как можно полнее соответствовать общественным потребностям в перевозках по установленным маршрутам и должны иметь первоочередной задачей предоставление такой
емкости, которая при разумном коэффициенте загрузки отвечала бы существующим и разумно предполагаемым потребностям в перевозках пассажиров и груза, включая почту, начинающихся или заканчивающихся в
районе Договаривающейся Стороны, назначившей авиапредприятие. Условия перевозки пассажиров и груза, включая почту, на установленных
маршрутах, с погрузкой и выгрузкой в иных, чем в районах Договаривающихся Сторон, пунктах, должны определяться с учетом общих принципов,
согласно которым емкости должны зависеть от:
(a) потребностей в перевозках в и из района Договаривающейся Стороны, назначившей авиапредприятие;
(b) потребностей в перевозках того района, через который проходит
договорная линия, принимая во внимание иное воздушное сообщение,
осуществляемое авиапредприятиями государств, включающих в себя этот
район; и
28
(с) потребностей в транзитных перевозках.
(4) Емкости, выделяемые на установленных маршрутах, будут периодически совместно определяться авиационными властями Договаривающихся Сторон.
Статья 7
Тарифы
(1) Тарифы, взимаемые назначенными авиапредприятиями Договаривающихся Сторон на любой договорной линии, должны утверждаться
авиационными властями обеих Договаривающихся Сторон и устанавливаться на разумном уровне с учетом всех соответствующих факторов,
включая эксплуатационные расходы, интересы пользователей, разумную
прибыль и тарифы других авиапредприятий, эксплуатирующих тот же
маршрут или его часть.
(2) Тарифы, указанные в пункте (1) настоящей статьи, могут согласовываться между назначенными авиапредприятиями, которые могут проводить консультации с другими авиапредприятиями, эксплуатирующими тот
же маршрут или его часть до представления тарифов на утверждение. Тем
не менее ничто не будет препятствовать назначенному авиапредприятию
предложить, а авиационным властям Договаривающихся Сторон утвердить любой предложенный тариф, если это авиапредприятие не смогло согласовать данный тариф с другими назначенными авиапредприятиями или
если не имеется других назначенных авиапредприятий, эксплуатирующих
тот же маршрут.
Ссылки в настоящем и вышеуказанном пунктах на термин "тот же
маршрут" относятся к эксплуатируемому маршруту, а не к установленному
маршруту.
(3) Любой тариф, указанный в пункте (2) настоящей статьи, должен
быть представлен назначенным авиапредприятием или авиапредприятиями авиационным властям Договаривающихся Сторон для его утверждения
в той форме, которая применяется авиационными властями соответствующей Договаривающейся Стороны. Тариф должен быть представлен не
позднее 60 дней (или в более короткие сроки по согласованию между авиационными властями Договаривающихся Сторон) до даты начала его применения. Предложенный тариф будет рассматриваться авиационными
властями Договаривающейся Стороны со дня его получения.
(4) Любой предложенный тариф может быть утвержден авиационными властями одной из Договаривающихся Сторон в любое время при условии, что он представлен на рассмотрение в соответствии с пунктом (3) настоящей статьи, и тариф будет считаться утвержденным авиационными
властями этой Договаривающейся Стороны, если в течение 30 дней (или
более короткого срока по согласованию между авиационными властями
Договаривающихся Сторон) с даты представления тарифа на утверждение
авиационные власти одной Договаривающейся Стороны не направят
авиационным властям другой Договаривающейся Стороны в письменном
виде уведомление о том, что предложенный тариф не утвержден.
(5) В случае если в соответствии с положениями пункта (4) настоящей
статьи было дано уведомление о неутверждении тарифа, авиационные власти Договаривающихся Сторон должны попытаться установить тариф совместно. С этой целью одна из Договаривающихся Сторон в течение
30 дней с даты направления уведомления о неутверждении тарифа может
обратиться с предложением о проведении консультаций между авиационными властями Договаривающихся Сторон, которые должны быть проведены в течение 30 дней с даты получения другой Договаривающейся Стороной в письменном виде такого предложения.
29
(6) Если тариф не утвержден авиационными властями одной из Договаривающихся Сторон в соответствии с пунктом (4) настоящей статьи и
если авиационные власти Договаривающихся Сторон не смогли установить тариф совместно в соответствии с пунктом (5) настоящей статьи, то
разногласия могут быть урегулированы в соответствии с положениями статьи 16 настоящего Соглашения.
(7) При условии соблюдения пункта (8) настоящей статьи тариф, установленный в соответствии с положениями настоящей статьи, будет оставаться в силе до установления нового тарифа.
(8) При отсутствии договоренности между авиационными властями
обеих Договаривающихся Сторон в отношении срока действия тарифа,
действие тарифа не может быть продлено в соответствии с пунктом (7) настоящей статьи:
(а) на период более 12 месяцев в отношении тарифа, срок действия которого определен;
(б) на период более 12 месяцев в отношении тарифа, срок действия которого не определен, с даты представления назначенным авиапредприятием одной Договаривающейся Стороны авиационным властям Договаривающихся Сторон нового тарифа.
(9) Ни один тариф не должен вступить в силу, если он не будет утвержден или не будет считаться утвержденным авиационными властями обеих Договаривающихся Сторон.
Статья 8
Таможенные пошлины
(1) Воздушные суда, эксплуатируемые в международном воздушном сообщении назначенными авиапредприятиями одной Договаривающейся
Стороны, а также их табельное оборудование, запасы топлива и смазочных
материалов, расходуемые технические запасы, запасные части, включая двигатели, и бортовые запасы (включая, но не ограничиваясь такими товарами,
как продукты питания, напитки и табачные изделия), находящиеся на борту
таких воздушных судов при их прибытии, будут освобождаться другой Договаривающейся Стороной на основе взаимности от всех таможенных пошлин, таможенных налогов и других подобных таможенных платежей и таможенных сборов, не основанных на стоимости предоставленного по прибытии обслуживания, при условии, что такое табельное оборудование и другие такие материалы остаются на борту воздушного судна.
(2) Табельное оборудование, запасы топлива и смазочных материалов,
расходуемые технические запасы, запасные части, включая двигатели и
бортовые запасы (включая, но не ограничиваясь такими товарами, как
продукты питания, напитки и табачные изделия) и принадлежащая назначенному авиапредприятию одной Договаривающейся Стороны необходимая документация, включая авиабилеты и авианакладные, ввезенные в
район другой Договаривающейся Стороны этим назначенным авиапредприятием или по его поручению, или взятые на борт прибывшего воздушного судна, эксплуатируемого этим назначенным авиапредприятием, будут
освобождаться другой Договаривающейся Стороной на основе взаимности от всех таможенных пошлин, таможенных налогов и других подобных
таможенных платежей и таможенных сборов, не основанных на стоимости
предоставленного по прибытии обслуживания, даже если такое табельное
оборудование и такие материалы будут использоваться на любом участке
маршрута в пределах района другой Договаривающейся Стороны. Сборы
за хранение и таможенное оформление будут взиматься в отношении табельного оборудования и других материалов, указанных в настоящем
пункте, в соответствии с действующим законодательством каждой Договаривающейся Стороны.
30
(3) Табельное оборудование и другие материалы, указанные в пунктах (1) и (2) настоящей статьи, по требованию могут быть поставлены под
контроль или наблюдение таможенных властей другой Договаривающейся
Стороны.
(4) Табельное оборудование и другие материалы, указанные в пункте (1) настоящей статьи, могут быть выгружены в районе другой Договаривающейся Стороны с согласия таможенных властей этой другой Договаривающейся Стороны. В этом случае такое табельное оборудование и такие
материалы будут, на основе взаимности, освобождаться от таможенных
пошлин, таможенных налогов и других подобных таможенных платежей и
таможенных сборов, указанных в пункте (1) настоящей статьи до того момента, пока они не будут вывезены обратно или не получат другого назначения в соответствии с таможенными правилами. Таможенные власти
этой другой Договаривающейся Стороны, тем не менее, могут потребовать, чтобы до этого момента такое табельное оборудование и такие материалы находились под их контролем или наблюдением.
(5) Освобождение от таможенных пошлин, таможенных налогов и
других подобных таможенных платежей и таможенных сборов, указанное
в настоящей статье, будет также применяться и в случаях, когда назначенное авиапредприятие одной Договаривающейся Стороны заключило соглашения с другим авиапредприятием или авиапредприятиями для займа и
передачи в районе другой Договаривающейся Стороны табельного оборудования и других материалов, указанных в пунктах (1) и (2) настоящей статьи, при условии, что этому другому авиапредприятию или авиапредприятиям предоставлено подобное освобождение этой другой Договаривающейся Стороной.
(6) Багаж и груз, следующие прямым транзитом через район Договаривающейся Стороны, будут освобождаться от таможенных пошлин и других
подобных налогов по прибытии или отправлении.
Статья 9
Авиационная безопасность
(1) Каждая Договаривающаяся Сторона подтверждает, что взятое ею
по отношению к другой Договаривающейся Стороне обязательство защищать безопасность гражданской авиации от актов незаконного вмешательства составляет неотъемлемую часть настоящего Соглашения. Каждая Договаривающаяся Сторона действует в соответствии с положениями об
авиационной безопасности Конвенции о преступлениях и некоторых других актах, совершаемых на борту воздушных судов, подписанной в Токио
14 сентября 1963 г., Конвенции о борьбе с незаконным захватом воздушных судов, подписанной в Гааге 16 декабря 1970 г., и Конвенции о борьбе с
незаконными актами, направленными против безопасности гражданской
авиации, подписанной в Монреале 23 сентября 1971 г.
(2) Каждая Договаривающаяся Сторона оказывает другой Договаривающейся Стороне, по ее просьбе, всю необходимую помощь в предотвращении незаконного захвата воздушных судов и других незаконных актов,
направленных против безопасности воздушных судов, их пассажиров и
экипажей, аэропортов и аэронавигационных средств, а также любой другой угрозы безопасности гражданской авиации.
(3) Договаривающиеся Стороны обязуются в своих взаимоотношениях действовать в соответствии с положениями по авиационной безопасности, устанавливаемыми Международной организацией гражданской авиации и предусмотренными Приложениями к Конвенции о международной гражданской авиации, открытой для подписания в Чикаго
7 декабря 1944 г. Каждая Договаривающаяся Сторона будет требовать,
31
чтобы эксплуатанты воздушных судов ее регистрации, эксплуатанты
воздушных судов, основное место деятельности или постоянное местопребывание которых находится в ее районе, и эксплуатанты международных аэропортов в ее районе, действовали в соответствии с такими положениями по авиационной безопасности.
(4) Каждая Договаривающаяся Сторона соглашается с тем, что другая
Договаривающаяся Сторона может потребовать от таких эксплуатантов
воздушных судов соблюдения упомянутых в пункте (3) настоящей статьи
положений и требований по авиационной безопасности, которые предусматриваются этой другой Договаривающейся Стороной для въезда, выезда
и нахождения в пределах ее района. Каждая Договаривающаяся Сторона
будет обеспечивать применение надлежащих мер в пределах своего района
для защиты воздушных судов и проверки пассажиров, экипажа, ручной
клади, багажа, груза и бортовых запасов до и во время посадки или погрузки. Каждая Договаривающаяся Сторона также благожелательно рассматривает любую просьбу другой Договаривающейся Стороны о принятии
специальных мер безопасности в связи с конкретной угрозой.
(5) Когда имеет место инцидент или угроза инцидента, связанного с
незаконным захватом гражданских воздушных судов или с другими незаконными актами, направленными против безопасности воздушных судов,
их пассажиров и экипажа, аэропортов или аэронавигационных средств,
каждая Договаривающаяся Сторона оказывает другой Договаривающейся
Стороне помощь посредством облегчения связи и принятия соответствующих мер в целях быстрого и безопасного пресечения такого инцидента или
его угрозы.
С т а т ь я 10
Предоставление статистических данных
Авиационные власти каждой Договаривающейся Стороны предоставляют по запросу авиационных властей другой Договаривающейся
Стороны статистические данные или иную соответствующую информацию, которая может быть запрошена ими с целью пересмотра емкостей,
используемых на договорных линиях назначенными авиапредприятиями этой Договаривающейся Стороны. Такие статистические данные
должны включать всю информацию, касающуюся перевозок на договорных линиях, осуществляемых этим авиапредприятием, а также пункты
назначения и отправления при выполнении этих перевозок.
Статья И
Конвертирование и перевод доходов
(1) Каждая Договаривающаяся Сторона обязуется предоставлять назначенным авиапредприятиям другой Договаривающейся Стороны право
свободного перевода сумм превышения доходов над расходами, полученных этими авиапредприятиями при осуществлении международного воздушного сообщения, включая продажи.
(2) Такой перевод будет осуществляться в свободно конвертируемой
валюте по обменному курсу, действующему либо в день, когда суммы прибыли были представлены для конвертации и перевода, либо в день перевода, в соответствии с действующим законодательством той Договаривающейся Стороны, из которой осуществляется перевод, который не будет
подлежать взиманию каких-либо сборов, за исключением обычно применяемых банковских сборов.
32
Статья 12
Избежание двойного налогообложения
(1) Доходы или прибыль, полученные авиапредприятием одной Договаривающейся Стороны от эксплуатации воздушных судов в международных перевозках, включая участие в пуле, совместной деятельности в области
воздушного транспорта или в международной организации по эксплуатации транспортных средств, которые подлежат налогообложению в районе
этой Договаривающейся Стороны, должны облагаться налогами только в
районе этой Договаривающейся Стороны.
(2) Капитал и имущество, принадлежащие авиапредприятию одной
Договаривающейся Стороны и относящиеся к эксплуатации воздушных
судов в международных перевозках, должны облагаться налогами только в
районе этой Договаривающейся Стороны.
(3) Доходы от отчуждения воздушного судна, используемого в международных перевозках, и движимого имущества, связанного с эксплуатацией такого воздушного судна, полученные авиапредприятием одной Договаривающейся Стороны, должны облагаться налогами только в районе
этой Договаривающейся Стороны.
(4) Для целей настоящей статьи:
(a) термин "доходы или прибыль" включает доходы и выручку от эксплуатации воздушного судна по перевозке пассажиров, личных вещей, домашнего скота, товаров, почты или изделий при осуществлении международных перевозок, включая выручку от:
(i) чартера или аренды воздушного судна;
(И) продажи билетов или аналогичных документов и предоставления услуг, связанных с такой перевозкой, самим авиапредприятием или любым другим авиапредприятием; и
(ш) процентов от вкладов, прямо связанных с эксплуатацией воздушного судна в международных перевозках;
(b) термин "международная перевозка" означает любую перевозку при
использовании воздушного судна, за исключением тех случаев, когда такая перевозка осуществляется исключительно между пунктами в районе
другой Договаривающейся Стороны;
(c) термин "авиапредприятие одной Договаривающейся Стороны" означает в отношении Российской Федерации авиапредприятие, основное
владение и действительный контроль над которым осуществляется Правительством Российской Федерации или гражданами Российской Федерации, и, в отношении Специального административного района Гонконг —
авиапредприятие, созданное и имеющее основное место деятельности на
территории Специального административного района Гонконг;
(d) термин "компетентный орган" означает в отношении Российской
Федерации Министерство финансов Российской Федерации или его уполномоченного представителя и в отношении Специального административного района Гонконг — Комиссара Службы внутренних доходов или
его уполномоченного представителя, или любое лицо или организацию,
уполномоченных Комиссаром осуществлять функции, выполняемые в настоящее время Комиссаром, или сходные функции.
(5) Компетентные органы Договаривающихся Сторон обязуются путем
консультаций стремиться разрешать по взаимному согласию любые разногласия по толкованию и применению настоящей статьи. Статья 16 (Разрешение споров) не будет применяться к любому из таких разногласий.
(6) Настоящая статья вступает в силу с даты последнего письменного
уведомления, подтверждающего, что Договаривающиеся Стороны выполнили все внутренние процедуры, необходимые для вступления в силу данной
статьи, и в таком случае положения настоящей статьи будут действовать:
33
5 Зак. 5755
(a) в Специальном административном районе Гонконг — в любой оценочный год, начинающийся первого или после первого апреля календарного
года, следующего за годом, в котором настоящая статья вступает в силу;
(b) в Российской Федерации — в любой налоговый год или период, начинающийся первого января или после первого января календарного года,
следующего за годом, в котором настоящая статья вступает в силу.
(7) Если любая Договаривающая Сторона уведомит другую Договаривающуюся Сторону о прекращении действия настоящего Соглашения в
соответствии со статьей 18, положения настоящей статьи прекращают действовать:
(a) в Специальном административном районе Гонконг — в любой оценочный год, начинающийся первого или после первого апреля календарного года, следующего за годом, в котором передано уведомление о прекращении действия;
(b) в Российской Федерации — в любой налоговый год или период, начинающийся первого или после первого января календарного года, следующего за годом, в котором передано уведомление о прекращении действия.
(8) Положения статьи 18 (Прекращение действия Соглашения) и статьи 20 (Вступление в силу) не будут применяться по отношению к положениям настоящей статьи.
(9) Настоящая статья прекращает свое действие в случае вступления в
силу заключенного между Договаривающимися Сторонами соглашения об
избежании двойного налогообложения в отношении налогов на доходы,
содержащего исключения, аналогичные тем, которые указаны в настоящей статье.
С т а т ь я 13
Представительства авиапредприятий и продажа перевозок
(1) Назначенные авиапредприятия каждой Договаривающейся Стороны имеют право в соответствии с законами и правилами другой Договаривающейся Стороны, касающимися въезда, пребывания и трудоустройства,
направить и содержать в районе другой Договаривающейся Стороны свой
административный, технический и обслуживающий персонал, необходимый для осуществления авиационных перевозок.
(2) Назначенные авиапредприятия каждой Договаривающейся Стороны имеют право продажи перевозок по своим собственным перевозочным
документам в районе другой Договаривающейся Стороны непосредственно или через агентов в соответствии с законами и правилами этой другой
Договаривающейся Стороны.
С т а т ь я 14
Сборы с пользователей
(1) Договаривающиеся Стороны при взимании сборов с пользователей
или выдаче разрешений на их взимание действуют в соответствии со статьей 15 Конвенции о международной гражданской авиации, открытой для
подписания в Чикаго 7 декабря 1944 года.
(2) Каждая Договаривающаяся Сторона содействует проведению консультаций по вопросам сборов с пользователей между своими компетентными органами, взимающими платежи, и авиапредприятиями, пользующимися предоставляемыми этими органами услугами и средствами, или, если это
практикуется, — организациями, представляющими эти авиапредприятия.
Уведомление о предполагаемом изменении сборов должно быть направлено
назначенным авиапредприятиям заблаговременно с тем, чтобы позволить
им выразить свое мнение до того, как эти изменения будут внесены. Каждая
34
Договаривающаяся Сторона должна содействовать проведению обмена соответствующей информацией о сборах с пользователей между компетентными в вопросах сборов властями и такими пользователями.
С т а т ь я 15
Консультации
Каждая Договаривающаяся Сторона может в любое время запросить
проведение консультаций относительно выполнения, толкования, применения или изменения настоящего Соглашения.
Такие консультации, которые могут быть проведены между авиационными властями Договаривающихся Сторон, должны начаться не позднее
чем через 60 дней с даты получения другой Договаривающейся Стороной в
письменной форме запроса на их проведение, если иное не будет согласовано между Договаривающимися Сторонами.
С т а т ь я 16
Разрешение споров
(1) В случае возникновения спора между Договаривающимися Сторонами в связи с толкованием или применением настоящего Соглашения
Договаривающиеся Стороны в первую очередь будут стремиться разрешить его путем прямых переговоров между авиационными властями Договаривающихся Сторон.
(2) Если авиационные власти не придут к соглашению, спор будет решаться непосредственно между Договаривающимися Сторонами.
(3) В случае если Договаривающиеся Стороны не достигнут урегулирования спора в соответствии с пунктом (2), спор по согласованию между
ними может быть передан ими на рассмотрение любого лица или организации или по просьбе любой Договаривающейся Стороны на рассмотрение арбитража, состоящего из трех арбитров, который должен проводиться в следующем порядке:
(а) каждая Договаривающаяся Сторона назначает арбитра в течение
30 дней с даты получения одной Договаривающейся Стороной от другой запроса на рассмотрение спора в арбитраже. В течение последующих 60 дней с
даты их назначения оба арбитра, по взаимному согласию между ними, должны назначить третьего арбитра — Президента арбитража, который должен
быть гражданином государства, являющегося нейтральным в споре;
(б) если в течение вышеуказанных сроков какое-то назначение не
было осуществлено, каждая Договаривающаяся Сторона может обратиться к Президенту Совета Международной организации гражданской авиации с просьбой произвести в течение 30 дней необходимые назначения.
Если Президент Совета Международной организации гражданской авиации является гражданином государства, которое не может рассматриваться как нейтральное в споре, то произвести необходимое назначение будет
предложено старшему вице-президенту Совета Международной организации гражданской авиации, который не был отклонен по этому признаку.
(4) Арбитраж самостоятельно определяет пределы своей компетенции
и устанавливает свои собственные процедуры. При этом арбитраж должен
исходить из необходимости завершения рассмотрения процедурных вопросов в возможно короткие сроки.
(5) Решение арбитража является обязательным для обеих Договаривающихся Сторон.
(6) Каждая Договаривающаяся Сторона несет расходы по участию ее
арбитра в разбирательстве. Другие расходы арбитража распределяются между Договаривающимися Сторонами поровну.
35
Статья 17
Поправки
(1) Любые поправки к настоящему Соглашению, иные, чем к Приложению, вступают в силу с даты последнего письменного уведомления о
выполнении Договаривающимися Сторонами всех внутригосударственных процедур, необходимых для вступления их в силу.
(2) Любые поправки к Приложению вступают в силу с даты последнего
письменного уведомления о выполнении авиационными властями Договаривающихся Сторон всех внутригосударственных процедур, необходимых для вступления их в силу.
С т а т ь я 18
Прекращение действия Соглашения
Каждая Договаривающаяся Сторона может в любое время уведомить
письменно другую Договаривающуюся Сторону о своем решении прекратить действие настоящего Соглашения. Настоящее Соглашение прекратит
свое действие через двенадцать (12) месяцев с даты получения уведомления другой Договаривающейся Стороной, если только уведомление о прекращении действия Соглашения не будет отозвано по обоюдному согласию до истечения этого периода.
С т а т ь я 19
Регистрация Соглашения
в Международной организации гражданской авиации
Настоящее Соглашение и любые поправки к нему должны быть зарегистрированы в Международной организации гражданской авиации.
С т а т ь я 20
Вступление в силу
Настоящее Соглашение будет временно применяться с даты его подписания и вступит в силу с даты последнего письменного уведомления о выполнении Договаривающимися Сторонами всех внутригосударственных
процедур, необходимых для вступления в силу настоящего Соглашения.
В подтверждение чего, нижеподписавшиеся, должным образом уполномоченные своими соответствующими Правительствами, подписали настоящее Соглашение.
Совершено в Гонконге 22 января 1999 года в двух экземплярах, каждый на русском и английском языках, причем оба текста имеют одинаковую силу.
ПРИЛОЖЕНИЕ
Таблица маршрутов
РАЗДЕЛ 1
Маршруты, которые будут эксплуатироваться назначенным авиапредприятием или авиапредприятиями Специального административного района Гонконг:
Специальный административный район Гонконг — промежуточные
пункты — пункты в Российской Федерации — пункты за пределами.
36
Примечания:
1. Пункты, используемые на установленных маршрутах, будут совместно определяться авиационными властями Договаривающихся Сторон.
2. Назначенное авиапредприятие или авиапредприятия Специального административного района Гонконг могут на любом или всех своих рейсах опускать любой из пунктов на указанных маршрутах, использовать промежуточные пункты,
пункты в Российской Федерации и пункты за пределами в любом порядке при условии, что договорные линии на этих маршрутах начинаются в Специальном административном районе Гонконг.
3. Без права перевозок из промежуточных пунктов и пунктов за пределами в
пункты Российской Федерации и обратно, если иное не определено совместно между авиационными властями Договаривающихся Сторон.
4. Пункты в континентальном Китае не могут быть использованы.
РАЗДЕЛ 2
Маршруты, которые будут эксплуатироваться назначенным авиапредприятием или авиапредприятиями Российской Федерации:
Пункты в Российской Федерации — промежуточные пункты — Специальный административный район Гонконг — пункты за пределами.
Примечания:
1. Пункты, используемые на установленных маршрутах, будут совместно определяться авиационными властями Договаривающихся Сторон.
2. Назначенное авиапредприятие или авиапредприятия Российской Федерации могут на любом или всех своих рейсах опускать любой из пунктов на указанных маршрутах, использовать промежуточные пункты, пункты в Российской Федерации и пункты за пределами в любом порядке при условии, что договорные линии на этих маршрутах начинаются в Российской Федерации.
3. Без права перевозок из промежуточных пунктов и пунктов за пределами в
Специальный административный район Гонконг и обратно, если иное не будет определено совместно авиационными властями Договаривающихся Сторон.
4. Пункты в континентальном Китае не могут быть использованы.
Ратифицировано Федеральным Собранием
(Федеральный закон от 5 мая 2010 года № 73-ФЗ —
"Бюллетень международных договоров " № 7 за 2010 год)
Соглашение вступило в силу 1 июня 2010 года.
СОГЛАШЕНИЕ
между Правительством Российской Федерации
и Европейским сообществом о финансировании и реализации
программы приграничного сотрудничества
"Эстония — Латвия — Россия"
Принимая во внимание Соглашение о партнерстве и сотрудничестве,
учреждающее партнерство между Российской Федерацией, с одной стороны, и Европейскими сообществами и их государствами-членами, с другой
стороны, от 24 июня 1994 г., Правительство Российской Федерации (да-
37
лее — Российская Сторона) и Европейское сообщество (далее — Сообщество), представленное Комиссией Европейских сообществ, именуемые в
дальнейшем Сторонами, согласились о нижеследующем:
Статья 1
Предмет Соглашения
Настоящее Соглашение определяет порядок софинансирования и реализации программы приграничного сотрудничества "Эстония — Латвия —
Россия", осуществляемой в приграничных регионах Российской Федерации и государств — членов Сообщества, для решения задач в социально-экономической сфере (далее — Программа). Подробное описание
Программы содержится в совместном программном документе, который
является приложением 1 к настоящему Соглашению.
Статья 2
Органы управления Программой
1. Органами управления Программой являются совместный управляющий орган и совместный мониторинговый комитет.
2. Программа осуществляется совместным управляющим органом, определяемым совместно странами-участницами, действующим под общим
надзором совместного мониторингового комитета.
3. Полномочия и состав совместного управляющего органа и совместного мониторингового комитета определяются в совместном программном документе.
Статья 3
Участники Программы
Участниками Программы являются физические и юридические лица,
участвующие в реализации Программы на основе контрактов, заключенных с совместным управляющим органом в соответствии с результатами
процедур осуществления закупок и приглашениями для участия в конкурсе (далее — участники Программы). В случае если контракт заключается с
консорциумом, каждый из его членов является участником Программы
при условии его прямого упоминания в контракте.
Статья 4
Реализация Программы
1. Иностранным гражданам, принимающим участие в реализации
Программы, и членам их семей предоставляются права и льготы, не менее
благоприятные, чем предоставляемые в рамках аналогичных программ,
реализуемых совместно Российской Стороной и Сообществом.
2. Иностранным гражданам, принимающим участие в реализации
Программы, и членам их семей предоставляется право пребывать на территории реализации Программы, как того требует характер контракта, в
течение времени, необходимого для выполнения контракта, заключенного в рамках реализации Программы, в соответствии с законодательством Российской Федерации и законодательством государств — членов
Сообщества.
3. Стороны оказывают содействие в получении виз участниками Программы.
38
4. Товары, в том числе транспортные средства, ввозимые участниками
Программы на территорию реализации Программы в рамках выполнения
контрактов и используемые в целях выполнения контрактов, освобождаются от таможенных пошлин, налогов и сборов.
Товары, ввозимые на территорию Российской Федерации, освобождаются от таможенных пошлин, налогов и сборов на основании документа,
подтверждающего признание таких товаров ввозимыми в целях выполнения контрактов, выдаваемого уполномоченным органом в порядке, установленном нормативными правовыми актами Российской Федерации.
Участники Программы при ввозе товаров, в том числе транспортных
средств, на территорию реализации Программы в целях выполнения контрактов вправе пользоваться таможенным режимом временного ввоза с
полным условным освобождением от уплаты таможенных пошлин, налогов и сборов на период реализации Программы.
В случае использования товаров в иных целях в отношении таких товаров должны быть уплачены все таможенные платежи, предусмотренные
законодательством Российской Федерации, Сообщества или государств,
на территории которых осуществляется реализация Программы.
5. Контракты, финансируемые в соответствии с настоящим Соглашением, не облагаются гербовыми или регистрационными сборами.
6. Иностранные юридические лица и граждане, участвующие в реализации Программы, освобождаются от уплаты налога на прибыль организаций и налога на доходы физических лиц. Участники Программы освобождаются от уплаты налога на добавленную стоимость из средств, получаемых при реализации Программы.
7. Личные вещи и предметы домашнего обихода, ввозимые для личного пользования иностранными гражданами, участвующими в реализации
Программы, и членами их семей, освобождаются от таможенных пошлин,
налогов и сборов.
Указанные предметы личного и домашнего обихода должны быть вывезены либо отчуждены в соответствии с законодательством Российской
Федерации, Сообщества или государств, на территории которых осуществляется реализация Программы, после завершения контракта.
8. Стороны соглашаются, что в рамках реализации настоящего Соглашения при заключении контрактов и присуждении грантов, определении соответствия установленным требованиям и определении места происхождения
товара и гражданства применяются правила Регламента Европейского Парламента и Совета от 24 октября 2006 г. № 1638/2006, устанавливающего общие положения о создании Европейского инструмента соседства и партнерства, и положения Практического руководства по осуществлению контрактных процедур в рамках внешнего содействия Европейского Союза (PRAG).
Правила закупок, осуществляемых органами государственной власти и органами местного самоуправления на территории Российской Федерации, определяются законодательством Российской Федерации.
При этом при размещении заказов на поставки товаров, выполнение
работ и оказание услуг товары российского происхождения, работы и услуги, выполняемые и оказываемые российскими физическими и юридическими лицами, не имеют приоритета по отношению к товарам, происходящим из иностранного государства, работам и услугам, выполняемым и
оказываемым иностранными физическими и юридическими лицами.
9. В случае если выполнение изложенных выше положений находится
вне рамок компетенции Сообщества, Сообщество содействует принятию
своими государствами-членам и, на территории которых осуществляется
реализация Программы, мер, направленных на предоставление юридическим лицам и гражданам Российской Федерации, участвующим в реализации Программы, прав и льгот, обеспечивающих эффективную реализацию
Программы.
39
Статья 5
Финансовые взносы
1. Финансовый взнос Сообщества по Программе составляет
47 774 729 евро.
2. Финансовый взнос Российской Стороны по Программе составляет
15 909 000 евро.
3. Российская Сторона осуществляет софинансирование Программы
посредством привлечения Европейского банка реконструкции и развития
в качестве финансового агента. Условия осуществления софинансирования и управления финансовыми средствами определяются в соглашении
между Российской Федерацией и Европейским банком реконструкции и
развития и при необходимости также в совместном программном документе с соблюдением положений настоящего Соглашения.
4. В случае невыполнения одной из Сторон обязательств по финансированию Программы другая Сторона вправе приостановить финансирование
Программы до устранения причины, по которой было приостановлено финансирование, несмотря на положения статьи 12 настоящего Соглашения.
5. Финансовые взносы, осуществляемые в соответствии с настоящей
статьей, не могут быть использованы для уплаты налогов, таможенных пошлин и иных сборов, кроме как в исключительных случаях при надлежащем обосновании.
Статья 6
Период исполнения
1. Период исполнения Программы начинается со дня вступления в силу
настоящего Соглашения и заканчивается не позднее 31 декабря 2016 г.
2. Период исполнения настоящего Соглашения включает следующие
фазы:
а) период реализации Программы, начинающийся с момента вступления в силу настоящего Соглашения и заканчивающийся не позднее 31 декабря
2013 г. После указанного срока не допускается объявление торгов и размещение приглашений для участия в конкурсе, а также заключение контрактов, за
исключением аудита и контрактов по оценке проведенных работ;
б) период реализации проектов, финансируемых в рамках Программы, начинающийся с момента вступления в силу настоящего Соглашения
и заканчивающийся не позднее 31 декабря 2014 г. Вся проектная деятельность, финансируемая в рамках Программы, завершается не позднее указанной даты;
в) завершающий период финансирования, включающий в себя завершение финансирования всех контрактов, заключенных в рамках Программы, последующую оценку Программы, представление итогового отчета и
заключительный платеж или возмещение средств. Данная фаза начинается
1 января 2015 г. и завершается не позднее 31 декабря 2016 г.
3. Не использованные по состоянию на 31 декабря 2016 г. средства совокупного финансового взноса Российской Стороны и Сообщества подлежат возврату Сторонам пропорционально размеру их финансовых взносов.
4. Контракт, по которому не было осуществлено никакого финансирования в течение 3 лет после его подписания, автоматически прекращается,
а обязательство по его финансированию отменяется.
Статья 7
Возмещение
1. В случае если участниками Программы, заключившими контракт в
соответствии с процедурами отбора, утвержденными совместным монито40
ринговым комитетом, произведены неправомерные или нецелевые расходы,
определяемые в соответствии с совместным программным документом, и
если совместный управляющий орган не имеет возможности возместить
убытки в течение одного года после вынесения предписания о возврате финансовых средств, то совместный управляющий орган сообщает об этом
Сторонам. В этом случае Стороны в рамках своей компетенции на основе
представленного комплекта документов обеспечивают принятие мер по возмещению неправомерно или нецелевым образом израсходованных средств.
2. Контракты, заключаемые совместным управляющим органом в рамках Программы, должны содержать положения, позволяющие Сторонам
осуществлять возврат средств от бенефициара, подрядчика или партнера, зарегистрированного на территории Российской Федерации или территории
государств — членов Сообщества соответственно, в случаях, когда требование о возмещении средств по истечении одного года после предъявления такого требования совместным управляющим органом не удовлетворено.
3. Стороны обязуются сотрудничать в полном объеме с совместным
управляющим органом и оказывать ему поддержку в процессе возмещения
средств.
Статья 8
Распределение средств, возмещенных по контрактам
1. Средства, возмещенные за счет неправильно произведенных выплат
или полученные за счет гарантий на предварительное финансирование
либо исполнительных гарантий, предоставленных на основе контрактов,
финансируемых в соответствии с настоящим Соглашением, передаются на
реализацию Программы.
2. Финансовые санкции, наложенные совместным управляющим органом или другим уполномоченным органом на кандидата или участника торгов, исключенных из участия в процедуре осуществления закупок, запроса
тендерных гарантий, а также компенсация ущерба, причиненного Комиссии
Европейских сообществ, выплачиваются в общий бюджет Европейских сообществ для целей финансового взноса Сообщества по Программе.
3. Финансовые санкции, наложенные совместным управляющим органом или другим уполномоченным органом на кандидата или участника
торгов, исключенных из участия в процедуре осуществления закупок, запроса тендерных гарантий, а также компенсация ущерба, причиненного
Российской Стороне, выплачиваются в пользу Российской Стороны для
целей финансового взноса Российской Стороны по Программе.
4. Случаи, размер и порядок наложения финансовых санкций, указанных в пунктах 2 и 3 настоящей статьи, определяются в соответствии с совместным программным документом.
Статья 9
Информационное обеспечение реализации Программы
Информационное обеспечение реализации Программы осуществляется в соответствии с планом информационных мероприятий, утверждаемым в соответствии с совместным программным документом.
С т а т ь я 10
Предотвращение нарушений, мошенничества и коррупции
1. Стороны принимают меры, необходимые для предотвращения нарушений, мошенничества и коррупции при реализации Программы на
территории Российской Федерации и территории государств — членов Сообщества соответственно.
41
6 Зак. 5755
2. Стороны незамедлительно информируют друг друга и органы управления Программой, определенные в статье 2 настоящего Соглашения, о
случаях нарушений, мошенничества и коррупции при реализации Программы на территории Российской Федерации и территории государств —
членов Сообщества соответственно и всех принятых мерах.
3. Для целей настоящего Соглашения понятие "нарушение" означает
любое нарушение настоящего Соглашения, контрактов, касающихся выполнения настоящего Соглашения, или законодательства Российской Федерации либо Сообщества вследствие действия или бездействия хозяйствующего субъекта, которое имеет или могло бы иметь отрицательные последствия для исполнения бюджета Программы.
Для целей настоящего Соглашения понятие "мошенничество" означает любое преднамеренное действие или бездействие, касающееся:
использования или предъявления поддельных, недостоверных или неполных сведений либо документов, повлекших незаконное расходование
или незаконное присвоение денежных средств из бюджета Европейских
сообществ или бюджетов, управляемых ими либо от их имени, равно как и
из бюджета Российской Федерации или бюджета, управляемого ею либо от
ее имени;
сокрытия информации в нарушение конкретных обязательств, имеющего такой же эффект;
неправомерного использования средств в целях, отличных от тех, на
которые эти средства выделялись.
4. Стороны обязуются принимать все допустимые меры по устранению всех случаев активной или пассивной коррупции на любом этапе процедуры заключения контрактов или присуждения грантов, а также в процессе исполнения заключенных контрактов. Понятие "пассивная коррупция" для целей настоящего Соглашения означает преднамеренное действие должностного лица, которое лично или через третьих лиц запрашивает
либо получает преимущества любого характера в своих интересах или в интересах третьего лица либо заручается обещанием предоставить такое преимущество посредством совершения действий (бездействия) в соответствии со своими служебными обязанностями или во исполнение своих
функций в нарушение своих должностных обязанностей, что наносит или
может нанести ущерб финансовым интересам Европейского сообщества
и/или Российской Федерации. Понятие "активная коррупция" для целей
настоящего Соглашения означает преднамеренное действие лица, обещающего или представляющего лично либо через третьих лиц преимущества любого характера должностному лицу в своих интересах или в интересах третьего лица за совершение должностным лицом действий (бездействия) в соответствии со своими служебными обязанностями или во исполнение своих функций в нарушение своих должностных обязанностей, что
наносит или может нанести ущерб финансовым интересам Европейского
сообщества и/или Российской Федерации.
С т а т ь я 11
Контроль и проверки
1. Стороны соглашаются с тем, что реализация Программы подлежит
контролю и проверкам.
2. Комиссия Европейских сообществ, Европейское бюро по борьбе с
мошенничеством (OLAF) и Счетная палата Европейских сообществ могут
проводить проверки документации и проверки на территории реализации
Программы в отношении использования средств Программы, а также полный аудит в течение всего срока действия настоящего Соглашения и 7 лет
после даты последней выплаты.
42
3. Указанные в пункте 2 настоящей статьи проверки и аудит также
применяются в отношении подрядчиков и субподрядчиков, получающих
финансирование.
4. Стороны уведомляют друг друга об осуществлении соответствующих контроля и проверок.
5. Российская Сторона вправе запрашивать участия представителей
уполномоченных органов Российской Федерации в осуществлении соответствующих контроля и проверок, проводимых на территории государств — членов Сообщества, участвующих в Программе.
В этом отношении уполномоченные органы Российской Федерации
во взаимодействии с указанными в пункте 2 настоящей статьи органами
Европейского сообщества проводят проверки документации и проверки
на территории реализации Программы в отношении использования
средств Программы, а также осуществляют полный аудит на основе договоренностей с государствами — членами Сообщества, участвующими в
Программе, в течение всего срока действия настоящего Соглашения и
7 лет после даты последней выплаты.
6. Комиссия Европейских сообществ содействует предоставлению государствами — членами Сообщества, на территории которых осуществляется
расходование средств Программы, уполномоченным органам Российской
Федерации права осуществлять соответствующие проверки документации,
проверки на территории реализации Программы и полный аудит использования средств Программы в соответствии с пунктом 5 настоящей статьи.
7. Комиссия Европейских сообществ представляет в уполномоченные
органы Российской Федерации информацию о результатах предусмотренных настоящей статьей проверок и контроля.
С т а т ь я 12
Исполнение настоящего Соглашения
1. Все вопросы, возникающие между Сторонами в отношении исполнения или толкования положений настоящего Соглашения, разрешаются
путем переговоров между Сторонами. Переговоры могут привести к изменению, приостановлению или прекращению действия настоящего Соглашения.
2. В случае невыполнения одной из Сторон обязательств, предусмотренных настоящим Соглашением, другая Сторона после проведения между Сторонами консультаций по данному вопросу вправе приостановить
реализацию Программы.
3. Сторона, уведомляющая о приостановлении реализации Программы, сообщает также о его последствиях для текущих контрактов или контрактов, которые должны быть подписаны.
4. Настоящее Соглашение может быть приостановлено в случае
форс-мажора. Понятие "форс-мажор" означает любую непредвиденную и
исключительную ситуацию или событие вне контроля Сторон, которые не
позволяют какой-либо из Сторон выполнить свои обязательства, не связаны с ошибкой или небрежностью Сторон (либо подрядчиков, агентов и работников) и являются непреодолимыми вне зависимости от всех предпринятых усилий. Дефекты в оборудовании и материалах или задержки в их
установке, трудовые споры, забастовки или финансовые трудности не могут считаться форс-мажором. Стороне не могут быть предъявлены претензии в нарушении обязательств, если их выполнению помешал форс-мажор. Сторона, испытывающая форс-мажор, незамедлительно информирует об этом другую Сторону с описанием характера обстоятельств, приблизительной продолжительности и прогнозируемого воздействия, а также
предпринимает все меры для уменьшения возможного ущерба.
43
Статья 13
Прекращение действия Соглашения
1. Если обстоятельства, которые привели к приостановлению действия настоящего Соглашения, не были устранены в течение 4 месяцев, любая из Сторон вправе прекратить действие настоящего Соглашения, уведомив об этом другую Сторону за 2 месяца.
2. Если в течение 3 лет с даты подписания настоящего Соглашения не
было произведено никаких платежей в счет финансовых взносов Сторон,
действие Соглашения автоматически прекращается по истечении указанного срока.
3. Любая из Сторон может прекратить действие настоящего Соглашения, уведомив об этом другую Сторону за 6 месяцев до предполагаемой
даты прекращения. В таком случае реализация Программы приостанавливается с момента уведомления до достижения Сторонами договоренности
о ее возобновлении.
4. Настоящее Соглашение может быть прекращено в случае досрочного прекращения реализации Программы.
5. При уведомлении о прекращении настоящего Соглашения Сторона
сообщает о его последствиях для текущих контрактов или контрактов, которые должны быть подписаны.
С т а т ь я 14
Споры и разногласия
Любые споры и разногласия между Сторонами, связанные с исполнением настоящего Соглашения, разрешаются посредством переговоров между Сторонами.
С т а т ь я 15
Контакты
Все взаимодействие по вопросам исполнения настоящего Соглашения
осуществляется в письменной форме, должно содержать непосредственную
ссылку на Программу и направляться государственному органу, уполномоченному Российской Стороной, и Комиссии Европейских сообществ.
С т а т ь я 16
Приложения
Совместный программный документ является приложением 1 к настоящему Соглашению.
Документ, содержащий обязательства от имени совместного управляющего органа относительно исполнения настоящего Соглашения, является приложением 2 к настоящему Соглашению.
Приложение 1 и приложение 2 к настоящему Соглашению не являются его неотъемлемой частью.
С т а т ь я 17
Заключительные положения
1. Настоящее Соглашение вступает в силу в первый день месяца после
даты, когда Стороны уведомят друг друга о выполнении ими внутренних
процедур, необходимых для вступления в силу настоящего Соглашения.
2. Настоящее Соглашение действует до 31 декабря 2016 г.
44
3. Настоящее Соглашение может быть изменено по письменному согласию Сторон. Изменения вступают в силу после взаимного уведомления
и выполнения Сторонами необходимых внутренних процедур.
Совершено в г. Стокгольме 18 ноября 2009 года в двух экземплярах,
каждый на русском и английском языках, причем оба текста имеют одинаковую силу.
Ратифицировано Федеральным Собранием
(Федеральный закон от 27 июля 2010 года № 232-ФЗ —
"Бюллетень международных договоров " № 10 за 2010 год)
Соглашение вступило в силу 1 октября 2010 года.
СОГЛАШЕНИЕ
между Правительством Российской Федерации и Европейским
сообществом о финансировании и реализации программы
приграничного сотрудничества "Литва — Польша — Россия"
Принимая во внимание Соглашение о партнерстве и сотрудничестве,
учреждающее партнерство между Российской Федерацией, с одной стороны, и Европейскими сообществами и их государствами-членами, с другой
стороны, от 24 июня 1994 г., Правительство Российской Федерации (далее — Российская Сторона) и Европейское сообщество (далее — Сообщество), представленное Комиссией Европейских сообществ, именуемые в
дальнейшем Сторонами, согласились о нижеследующем:
Статья 1
Предмет Соглашения
Настоящее Соглашение определяет порядок софинансирования и реализации программы приграничного сотрудничества "Литва — Польша —
Россия", осуществляемой в приграничных регионах Российской Федерации и государств — членов Сообщества, для решения задач в социальноэкономической сфере (далее — Программа). Подробное описание Программы содержится в совместном программном документе, который является приложением 1 к настоящему Соглашению.
Статья 2
Органы управления Программой
1. Органами управления Программой являются совместный управляющий орган и совместный мониторинговый комитет.
2. Программа осуществляется совместным управляющим органом, определяемым совместно странами-участницами, действующим под общим
надзором совместного мониторингового комитета.
3. Полномочия и состав совместного управляющего органа и совместного мониторингового комитета определяются в совместном программном документе.
45
Статья 3
Участники Программы
Участниками Программы являются физические и юридические лица,
участвующие в реализации Программы на основе контрактов, заключенных с совместным управляющим органом в соответствии с результатами
процедур осуществления закупок и приглашениями для участия в конкурсе (далее — участники Программы). В случае если контракт заключается с
консорциумом, каждый из его членов является участником Программы
при условии его прямого упоминания в контракте.
Статья 4
Реализация Программы
1. Иностранным гражданам, принимающим участие в реализации
Программы, и членам их семей предоставляются права и льготы, не менее
благоприятные, чем предоставляемые в рамках аналогичных программ,
реализуемых совместно Российской Стороной и Сообществом.
2. Иностранным гражданам, принимающим участие в реализации Программы, и членам их семей предоставляется право пребывать на территории
реализации Программы, как того требует характер контракта, в течение времени, необходимого для выполнения контракта, заключенного в рамках реализации Программы, в соответствии с законодательством Российской Федерации и законодательством государств — членов Сообщества.
3. Стороны оказывают содействие в получении виз участниками Программы.
4. Товары, в том числе транспортные средства, ввозимые участниками
Программы на территорию реализации Программы в рамках выполнения
контрактов и используемые в целях выполнения контрактов, освобождаются от таможенных пошлин, налогов и сборов.
Товары, ввозимые на территорию Российской Федерации, освобождаются от таможенных пошлин, налогов и сборов на основании документа,
подтверждающего признание таких товаров ввозимыми в целях выполнения контрактов, выдаваемого уполномоченным органом в порядке, установленном нормативными правовыми актами Российской Федерации.
Участники Программы при ввозе товаров, в том числе транспортных
средств, на территорию реализации Программы в целях выполнения контрактов вправе пользоваться таможенным режимом временного ввоза с
полным условным освобождением от уплаты таможенных пошлин, налогов и сборов на период реализации Программы.
В случае использования товаров в иных целях в отношении таких товаров должны быть уплачены все таможенные платежи, предусмотренные
законодательством Российской Федерации, Сообщества или государств,
на территории которых осуществляется реализация Программы.
5. Контракты, финансируемые в соответствии с настоящим Соглашением, не облагаются гербовыми или регистрационными сборами.
6. Иностранные юридические лица и граждане, участвующие в реализации Программы, освобождаются от уплаты налога на прибыль организаций и налога на доходы физических лиц. Участники Программы освобождаются от уплаты налога на добавленную стоимость из средств, получаемых при реализации Программы.
7. Личные вещи и предметы домашнего обихода, ввозимые для личного пользования иностранными гражданами, участвующими в реализации
Программы, и членами их семей, освобождаются от таможенных пошлин,
налогов и сборов.
46
Указанные предметы личного и домашнего обихода должны быть вывезены либо отчуждены в соответствии с законодательством Российской
Федерации, Сообщества или государств, на территории которых осуществляется реализация Программы, после завершения контракта.
8. Стороны соглашаются, что в рамках реализации настоящего Соглашения при заключении контрактов и присуждении грантов, определении соответствия установленным требованиям и определении места происхождения
товара и гражданства применяются правила Регламента Европейского Парламента и Совета от 24 октября 2006 г. № 1638/2006, устанавливающего общие положения о создании Европейского инструмента соседства и партнерства, и положения Практического руководства по осуществлению контрактных процедур в рамках внешнего содействия Европейского Союза (PRAG).
Правила закупок, осуществляемых органами государственной власти и органами местного самоуправления на территории Российской Федерации, определяются законодательством Российской Федерации.
При этом при размещении заказов на поставки товаров, выполнение
работ и оказание услуг товары российского происхождения, работы и услуги, выполняемые и оказываемые российскими физическими и юридическими лицами, не имеют приоритета по отношению к товарам, происходящим из иностранного государства, работам и услугам, выполняемым и
оказываемым иностранными физическими и юридическими лицами.
9. В случае если выполнение изложенных выше положений находится
вне рамок компетенции Сообщества, Сообщество содействует принятию
своими государствами-членами, на территории которых осуществляется
реализация Программы, мер, направленных на предоставление юридическим лицам и гражданам Российской Федерации, участвующим в реализации Программы, прав и льгот, обеспечивающих эффективную реализацию
Программы.
Статья 5
Финансовые взносы
1. Финансовый взнос Сообщества по Программе составляет
132 129 733 евро.
2. Финансовый взнос Российской Стороны по Программе составляет
43 999 000 евро.
3. Российская Сторона осуществляет софинансирование Программы
посредством привлечения Европейского банка реконструкции и развития
в качестве финансового агента. Условия осуществления софинансирования и управления финансовыми средствами определяются в соглашении
между Российской Федерацией и Европейским банком реконструкции и
развития и при необходимости также в совместном программном документе с соблюдением положений настоящего Соглашения.
4. В случае невыполнения одной из Сторон обязательств по финансированию Программы другая Сторона вправе приостановить финансирование
Программы до устранения причины, по которой было приостановлено финансирование, несмотря на положения статьи 12 настоящего Соглашения.
5. Финансовые взносы, осуществляемые в соответствии с настоящей
статьей, не могут быть использованы для уплаты налогов, таможенных пошлин и иных сборов, кроме как в исключительных случаях при надлежащем обосновании.
Статья 6
Период исполнения
1. Период исполнения Программы начинается со дня вступления в силу
настоящего Соглашения и заканчивается не позднее 31 декабря 2016 г.
47
2. Период исполнения настоящего Соглашения включает следующие
фазы:
а) период реализации Программы, начинающийся с момента вступления в силу настоящего Соглашения и заканчивающийся не позднее 31 декабря 2013 г. После указанного срока не допускается объявление торгов и размещение приглашений для участия в конкурсе, а также заключение контрактов, за исключением аудита и контрактов по оценке проведенных работ;
б) период реализации проектов, финансируемых в рамках Программы, начинающийся с момента вступления в силу настоящего Соглашения
и заканчивающийся не позднее 31 декабря 2014 г. Вся проектная деятельность, финансируемая в рамках Программы, завершается не позднее указанной даты;
в) завершающий период финансирования, включающий в себя завершение финансирования всех контрактов, заключенных в рамках Программы, последующую оценку Программы, представление итогового отчета и
заключительный платеж или возмещение средств. Данная фаза начинается
1 января 2015 г. и завершается не позднее 31 декабря 2016 г.
3. Не использованные по состоянию на 31 декабря 2016 г. средства совокупного финансового взноса Российской Стороны и Сообщества подлежат возврату Сторонам пропорционально размеру их финансовых взносов.
4. Контракт, по которому не было осуществлено никакого финансирования в течение 3 лет после его подписания, автоматически прекращается,
а обязательство по его финансированию отменяется.
Статья 7
Возмещение
1. В случае если участниками Программы, заключившими контракт в
соответствии с процедурами отбора, утвержденными совместным мониторинговым комитетом, произведены неправомерные или нецелевые расходы,
определяемые в соответствии с совместным программным документом, и
если совместный управляющий орган не имеет возможности возместить
убытки в течение одного года после вынесения предписания о возврате финансовых средств, то совместный управляющий орган сообщает об этом
Сторонам. В этом случае Стороны в рамках своей компетенции на основе
представленного комплекта документов обеспечивают принятие мер по возмещению неправомерно или нецелевым образом израсходованных средств.
2. Контракты, заключаемые совместным управляющим органом в
рамках Программы, должны содержать положения, позволяющие Сторонам осуществлять возврат средств от бенефициара, подрядчика или партнера, зарегистрированного на территории Российской Федерации или
территории государств — членов Сообщества соответственно, в случаях,
когда требование о возмещении средств по истечении одного года после
предъявления такого требования совместным управляющим органом не
удовлетворено.
3. Стороны обязуются сотрудничать в полном объеме с совместным
управляющим органом и оказывать ему поддержку в процессе возмещения
средств.
Статья 8
Распределение средств, возмещенных по контрактам
1. Средства, возмещенные за счет неправильно произведенных выплат
или полученные за счет гарантий на предварительное финансирование
либо исполнительных гарантий, предоставленных на основе контрактов,
финансируемых в соответствии с настоящим Соглашением, передаются на
реализацию Программы.
48
2. Финансовые санкции, наложенные совместным управляющим органом или другим уполномоченным органом на кандидата или участника
торгов, исключенных из участия в процедуре осуществления закупок, запроса тендерных гарантий, а также компенсация ущерба, причиненного
Комиссии Европейских сообществ, выплачиваются в общий бюджет Европейских сообществ для целей финансового взноса Сообщества по Программе.
3. Финансовые санкции, наложенные совместным управляющим органом или другим уполномоченным органом на кандидата или участника
торгов, исключенных из участия в процедуре осуществления закупок, запроса тендерных гарантий, а также компенсация ущерба, причиненного
Российской Стороне, выплачиваются в пользу Российской Стороны для
целей финансового взноса Российской Стороны по Программе.
4. Случаи, размер и порядок наложения финансовых санкций, указанных в пунктах 2 и 3 настоящей статьи, определяются в соответствии с совместным программным документом.
Статья 9
Информационное обеспечение реализации Программы
Информационное обеспечение реализации Программы осуществляется в соответствии с планом информационных мероприятий, утверждаемым в соответствии с совместным программным документом.
С т а т ь я 10
Предотвращение нарушений, мошенничества и коррупции
1. Стороны принимают меры, необходимые для предотвращения нарушений, мошенничества и коррупции при реализации Программы на
территории Российской Федерации и территории государств — членов Сообщества соответственно.
2. Стороны незамедлительно информируют друг друга и органы управления Программой, определенные в статье 2 настоящего Соглашения, о
случаях нарушений, мошенничества и коррупции при реализации Программы на территории Российской Федерации и территории государств —
членов Сообщества соответственно и всех принятых мерах.
3. Для целей настоящего Соглашения понятие "нарушение" означает
любое нарушение настоящего Соглашения, контрактов, касающихся выполнения настоящего Соглашения, или законодательства Российской Федерации либо Сообщества вследствие действия или бездействия хозяйствующего субъекта, которое имеет или могло бы иметь отрицательные последствия для исполнения бюджета Программы.
Для целей настоящего Соглашения понятие "мошенничество" означает любое преднамеренное действие или бездействие, касающееся:
использования или предъявления поддельных, недостоверных или неполных сведений либо документов, повлекших незаконное расходование
или незаконное присвоение денежных средств из бюджета Европейских
сообществ или бюджетов, управляемых ими либо от их имени, равно как и
из бюджета Российской Федерации или бюджета, управляемого ею либо от
ее имени;
сокрытия информации в нарушение конкретных обязательств, имеющего такой же эффект;
неправомерного использования средств в целях, отличных от тех, на
которые эти средства выделялись.
49
4. Стороны обязуются принимать все допустимые меры по устранению всех случаев активной или пассивной коррупции на любом этапе
процедуры заключения контрактов или присуждения грантов, а также в
процессе исполнения заключенных контрактов. Понятие "пассивная
коррупция" для целей настоящего Соглашения означает преднамеренное действие должностного лица, которое лично или через третьих лиц
запрашивает либо получает преимущества любого характера в своих интересах или в интересах третьего лица либо заручается обещанием предоставить такое преимущество посредством совершения действий (бездействия) в соответствии со своими служебными обязанностями или во
исполнение своих функций в нарушение своих должностных обязанностей, что наносит или может нанести ущерб финансовым интересам Европейского сообщества и/или Российской Федерации. Понятие "активная коррупция" для целей настоящего Соглашения означает преднамеренное действие лица, обещающего или представляющего лично либо
через третьих лиц преимущества любого характера должностному лицу в
своих интересах или в интересах третьего лица за совершение должностным лицом действий (бездействия) в соответствии со своими служебными обязанностями или во исполнение своих функций в нарушение своих должностных обязанностей, что наносит или может нанести ущерб
финансовым интересам Европейского сообщества и/или Российской
Федерации.
С т а т ь я 11
Контроль и проверки
1. Стороны соглашаются с тем, что реализация Программы подлежит
контролю и проверкам.
2. Комиссия Европейских сообществ, Европейское бюро по борьбе с
мошенничеством (OLAF) и Счетная палата Европейских сообществ могут
проводить проверки документации и проверки на территории реализации
Программы в отношении использования средств Программы, а также полный аудит в течение всего срока действия настоящего Соглашения и 7 лет
после даты последней выплаты.
3. Указанные в пункте 2 настоящей статьи проверки и аудит также
применяются в отношении подрядчиков и субподрядчиков, получающих
финансирование.
4. Стороны уведомляют друг друга об осуществлении соответствующих контроля и проверок.
5. Российская Сторона вправе запрашивать участия представителей
уполномоченных органов Российской Федерации в осуществлении соответствующих контроля и проверок, проводимых на территории государств — членов Сообщества, участвующих в Программе.
В этом отношении уполномоченные органы Российской Федерации
во взаимодействии с указанными в пункте 2 настоящей статьи органами
Европейского сообщества проводят проверки документации и проверки
на территории реализации Программы в отношении использования
средств Программы, а также осуществляют полный аудит на основе договоренностей с государствами — членами Сообщества, участвующими в
Программе, в течение всего срока действия настоящего Соглашения и
7 лет после даты последней выплаты.
6. Комиссия Европейских сообществ содействует предоставлению
государствами — членами Сообщества, на территории которых осуществляется расходование средств Программы, уполномоченным органам
50
Российской Федерации права осуществлять соответствующие проверки
документации, проверки на территории реализации Программы и полный аудит использования средств Программы в соответствии с пунктом 5 настоящей статьи.
7. Комиссия Европейских сообществ представляет в уполномоченные
органы Российской Федерации информацию о результатах предусмотренных настоящей статьей проверок и контроля.
С т а т ь я 12
Исполнение настоящего Соглашения
1. Все вопросы, возникающие между Сторонами в отношении исполнения или толкования положений настоящего Соглашения, разрешаются
путем переговоров между Сторонами. Переговоры могут привести к изменению, приостановлению или прекращению действия настоящего Соглашения.
2. В случае невыполнения одной из Сторон обязательств, предусмотренных настоящим Соглашением, другая Сторона после проведения между Сторонами консультаций по данному вопросу вправе приостановить
реализацию Программы.
3. Сторона, уведомляющая о приостановлении реализации Программы, сообщает также о его последствиях для текущих контрактов или контрактов, которые должны быть подписаны.
4. Настоящее Соглашение может быть приостановлено в случае форсмажора. Понятие "форс-мажор" означает любую непредвиденную и исключительную ситуацию или событие вне контроля Сторон, которые не
позволяют какой-либо из Сторон выполнить свои обязательства, не связаны с ошибкой или небрежностью Сторон (либо подрядчиков, агентов и работников) и являются непреодолимыми вне зависимости от всех предпринятых усилий. Дефекты в оборудовании и материалах или задержки в их
установке, трудовые споры, забастовки или финансовые трудности не могут считаться форс-мажором. Стороне не могут быть предъявлены претензии в нарушении обязательств, если их выполнению помешал форс-мажор. Сторона, испытывающая форс-мажор, незамедлительно информирует об этом другую Сторону с описанием характера обстоятельств, приблизительной продолжительности и прогнозируемого воздействия, а также
предпринимает все меры для уменьшения возможного ущерба.
С т а т ь я 13
Прекращение действия Соглашения
1. Если обстоятельства, которые привели к приостановлению действия настоящего Соглашения, не были устранены в течение 4 месяцев, любая из Сторон вправе прекратить действие настоящего Соглашения, уведомив об этом другую Сторону за 2 месяца.
2. Если в течение 3 лет с даты подписания настоящего Соглашения не
было произведено никаких платежей в счет финансовых взносов Сторон,
действие Соглашения автоматически прекращается по истечении указанного срока.
3. Любая из Сторон может прекратить действие настоящего Соглашения, уведомив об этом другую Сторону за 6 месяцев до предполагаемой
даты прекращения. В таком случае реализация Программы приостанавливается с момента уведомления до достижения Сторонами договоренности
о ее возобновлении.
51
4. Настоящее Соглашение может быть прекращено в случае досрочного прекращения реализации Программы.
5. При уведомлении о прекращении настоящего Соглашения Сторона
сообщает о его последствиях для текущих контрактов или контрактов, которые должны быть подписаны.
С т а т ь я 14
Споры и разногласия
Любые споры и разногласия между Сторонами, связанные с исполнением настоящего Соглашения, разрешаются посредством переговоров между Сторонами.
С т а т ь я 15
Контакты
Все взаимодействие по вопросам исполнения настоящего Соглашения
осуществляется в письменной форме, должно содержать непосредственную
ссылку на Программу и направляться государственному органу, уполномоченному Российской Стороной, и Комиссии Европейских сообществ.
С т а т ь я 16
Приложения
Совместный программный документ является приложением 1 к настоящему Соглашению.
Документ, содержащий обязательства от имени совместного управляющего органа относительно исполнения настоящего Соглашения, является приложением 2 к настоящему Соглашению.
Приложение 1 и приложение 2 к настоящему Соглашению не являются его неотъемлемой частью.
С т а т ь я 17
Заключительные положения
1. Настоящее Соглашение вступает в силу в первый день месяца после
даты, когда Стороны уведомят друг друга о выполнении ими внутренних
процедур, необходимых для вступления в силу настоящего Соглашения.
2. Настоящее Соглашение действует до 31 декабря 2016 г.
3. Настоящее Соглашение может быть изменено по письменному согласию Сторон. Изменения вступают в силу после взаимного уведомления
и выполнения Сторонами необходимых внутренних процедур.
Совершено в г. Стокгольме 18 ноября 2009 года в двух экземплярах,
каждый на русском и английском языках, причем оба текста имеют одинаковую силу.
Ратифицировано Федеральным Собранием
(Федеральный закон от 27 июля 2010 года № 233-ФЗ —
"Бюллетень международных договоров " № 10 за 2010 год)
Соглашение вступило в силу 1 октября 2010 года.
52
СОГЛАШЕНИЕ
между Правительством Российской Федерации
и Европейским сообществом о финансировании и реализации
программы приграничного сотрудничества
"Юго-Восточная Финляндия — Россия"
Принимая во внимание Соглашение о партнерстве и сотрудничестве,
учреждающее партнерство между Российской Федерацией, с одной стороны, и Европейскими сообществами и их государствами-членами, с другой
стороны, от 24 июня 1994 г., Правительство Российской Федерации (далее — Российская Сторона) и Европейское сообщество (далее — Сообщество), представленное Комиссией Европейских сообществ, именуемые в
дальнейшем Сторонами, согласились о нижеследующем:
Статья 1
Предмет Соглашения
Настоящее Соглашение определяет порядок софинансирования и реализации программы приграничного сотрудничества "Юго-Восточная
Финляндия — Россия", осуществляемой в приграничных регионах Российской Федерации и государств — членов Сообщества, для решения задач в социально-экономической сфере (далее — Программа). Подробное
описание Программы содержится в совместном программном документе,
который является приложением 1 к настоящему Соглашению.
Статья 2
Органы управления Программой
1. Органами управления Программой являются совместный управляющий орган и совместный мониторинговый комитет.
2. Программа осуществляется совместным управляющим органом, определяемым совместно странами-участницами, действующим под общим
надзором совместного мониторингового комитета.
3. Полномочия и состав совместного управляющего органа и совместного мониторингового комитета определяются в совместном программном документе.
Статья 3
Участники Программы
Участниками Программы являются физические и юридические лица,
участвующие в реализации Программы на основе контрактов, заключенных с совместным управляющим органом в соответствии с результатами
процедур осуществления закупок и приглашениями для участия в конкурсе (далее — участники Программы). В случае если контракт заключается с
консорциумом, каждый из его членов является участником Программы
при условии его прямого упоминания в контракте.
Статья 4
Реализация Программы
1. Иностранным гражданам, принимающим участие в реализации
Программы, и членам их семей предоставляются права и льготы, не менее
благоприятные, чем предоставляемые в рамках аналогичных программ,
реализуемых совместно Российской Стороной и Сообществом.
53
2. Иностранным гражданам, принимающим участие в реализации Программы, и членам их семей предоставляется право пребывать на территории
реализации Программы, как того требует характер контракта, в течение времени, необходимого для выполнения контракта, заключенного в рамках реализации Программы, в соответствии с законодательством Российской Федерации и законодательством государств — членов Сообщества.
3. Стороны оказывают содействие в получении виз участниками Программы.
4. Товары, в том числе транспортные средства, ввозимые участниками
Программы на территорию реализации Программы в рамках выполнения
контрактов и используемые в целях выполнения контрактов, освобождаются от таможенных пошлин, налогов и сборов.
Товары, ввозимые на территорию Российской Федерации, освобождаются от таможенных пошлин, налогов и сборов на основании документа,
подтверждающего признание таких товаров ввозимыми в целях выполнения контрактов, выдаваемого уполномоченным органом в порядке, установленном нормативными правовыми актами Российской Федерации.
Участники Программы при ввозе товаров, в том числе транспортных
средств, на территорию реализации Программы в целях выполнения контрактов вправе пользоваться таможенным режимом временного ввоза с
полным условным освобождением от уплаты таможенных пошлин, налогов и сборов на период реализации Программы.
В случае использования товаров в иных целях в отношении таких товаров должны быть уплачены все таможенные платежи, предусмотренные
законодательством Российской Федерации, Сообщества или государств,
на территории которых осуществляется реализация Программы.
5. Контракты, финансируемые в соответствии с настоящим Соглашением, не облагаются гербовыми или регистрационными сборами.
6. Иностранные юридические лица и граждане, участвующие в реализации Программы, освобождаются от уплаты налога на прибыль организаций и налога на доходы физических лиц. Участники Программы освобождаются от уплаты налога на добавленную стоимость из средств, получаемых при реализации Программы.
7. Личные вещи и предметы домашнего обихода, ввозимые для личного пользования иностранными гражданами, участвующими в реализации
Программы, и членами их семей, освобождаются от таможенных пошлин,
налогов и сборов.
Указанные предметы личного и домашнего обихода должны быть вывезены либо отчуждены в соответствии с законодательством Российской
Федерации, Сообщества или государств, на территории которых осуществляется реализация Программы, после завершения контракта.
8. Стороны соглашаются, что в рамках реализации настоящего Соглашения при заключении контрактов и присуждении грантов, определении соответствия установленным требованиям и определении места
происхождения товара и гражданства применяются правила Регламента
Европейского Парламента и Совета от 24 октября 2006 г. № 1638/2006,
устанавливающего общие положения о создании Европейского инструмента соседства и партнерства, и положения Практического руководства по осуществлению контрактных процедур в рамках внешнего содействия Европейского Союза (PRAG). Правила закупок, осуществляемых органами государственной власти и органами местного самоуправления на территории Российской Федерации, определяются законодательством Российской Федерации.
При этом при размещении заказов на поставки товаров, выполнение
работ и оказание услуг товары российского происхождения, работы и услуги, выполняемые и оказываемые российскими физическими и юриди54
ческими лицами, не имеют приоритета по отношению к товарам, происходящим из иностранного государства, работам и услугам, выполняемым и
оказываемым иностранными физическими и юридическими лицами.
9. В случае если выполнение изложенных выше положений находится
вне рамок компетенции Сообщества, Сообщество содействует принятию
своими государствами-членами, на территории которых осуществляется
реализация Программы, мер, направленных на предоставление юридическим лицам и гражданам Российской Федерации, участвующим в реализации Программы, прав и льгот, обеспечивающих эффективную реализацию
Программы.
Статья 5
Финансовые взносы
1. Финансовый взнос Сообщества по Программе составляет
36 185 361 евро.
2. Финансовый взнос Российской Стороны по Программе составляет
18 092 500 евро.
3. Российская Сторона осуществляет софинансирование Программы
посредством привлечения Европейского банка реконструкции и развития
в качестве финансового агента. Условия осуществления софинансирования и управления финансовыми средствами определяются в соглашении
между Российской Федерацией и Европейским банком реконструкции и
развития и при необходимости также в совместном программном документе с соблюдением положений настоящего Соглашения.
4. В случае невыполнения одной из Сторон обязательств по финансированию Программы другая Сторона вправе приостановить финансирование
Программы до устранения причины, по которой было приостановлено финансирование, несмотря на положения статьи 12 настоящего Соглашения.
5. Финансовые взносы, осуществляемые в соответствии с настоящей
статьей, не могут быть использованы для уплаты налогов, таможенных пошлин и иных сборов, кроме как в исключительных случаях при надлежащем обосновании.
Статья 6
Период исполнения
1. Период исполнения Программы начинается со дня вступления в силу
настоящего Соглашения и заканчивается не позднее 31 декабря 2016 г.
2. Период исполнения настоящего Соглашения включает следующие
фазы:
а) период реализации Программы, начинающийся с момента вступления в силу настоящего Соглашения и заканчивающийся не позднее 31 декабря 2013 г. После указанного срока не допускается объявление торгов и размещение приглашений для участия в конкурсе, а также заключение контрактов, за исключением аудита и контрактов по оценке проведенных работ;
б) период реализации проектов, финансируемых в рамках Программы, начинающийся с момента вступления в силу настоящего Соглашения
и заканчивающийся не позднее 31 декабря 2014 г. Вся проектная деятельность, финансируемая в рамках Программы, завершается не позднее указанной даты;
в) завершающий период финансирования, включающий в себя завершение финансирования всех контрактов, заключенных в рамках Программы, последующую оценку Программы, представление итогового отчета и
заключительный платеж или возмещение средств. Данная фаза начинается
1 января 2015 г. и завершается не позднее 31 декабря 2016 г.
55
3. Не использованные по состоянию на 31 декабря 2016 г. средства совокупного финансового взноса Российской Стороны и Сообщества подлежат возврату Сторонам пропорционально размеру их финансовых взносов.
4. Контракт, по которому не было осуществлено никакого финансирования в течение 3 лет после его подписания, автоматически прекращается,
а обязательство по его финансированию отменяется.
Статья 7
Возмещение
1. В случае если участниками Программы, заключившими контракт в
соответствии с процедурами отбора, утвержденными совместным мониторинговым комитетом, произведены неправомерные или нецелевые расходы, определяемые в соответствии с совместным программным документом, и если совместный управляющий орган не имеет возможности возместить убытки в течение одного года после вынесения предписания о возврате финансовых средств, то совместный управляющий орган сообщает
об этом Сторонам. В этом случае Стороны в рамках своей компетенции на
основе представленного комплекта документов обеспечивают принятие
мер по возмещению неправомерно или нецелевым образом израсходованных средств.
2. Контракты, заключаемые совместным управляющим органом в
рамках Программы, должны содержать положения, позволяющие Сторонам осуществлять возврат средств от бенефициара, подрядчика или партнера, зарегистрированного на территории Российской Федерации или
территории государств — членов Сообщества соответственно, в случаях,
когда требование о возмещении средств по истечении одного года после
предъявления такого требования совместным управляющим органом не
удовлетворено.
3. Стороны обязуются сотрудничать в полном объеме с совместным
управляющим органом и оказывать ему поддержку в процессе возмещения
средств.
Статья 8
Распределение средств, возмещенных по контрактам
1. Средства, возмещенные за счет неправильно произведенных выплат
или полученные за счет гарантий на предварительное финансирование
либо исполнительных гарантий, предоставленных на основе контрактов,
финансируемых в соответствии с настоящим Соглашением, передаются на
реализацию Программы.
2. Финансовые санкции, наложенные совместным управляющим органом или другим уполномоченным органом на кандидата или участника торгов, исключенных из участия в процедуре осуществления закупок, запроса
тендерных гарантий, а также компенсация ущерба, причиненного Комиссии
Европейских сообществ, выплачиваются в общий бюджет Европейских сообществ для целей финансового взноса Сообщества по Программе.
3. Финансовые санкции, наложенные совместным управляющим органом или другим уполномоченным органом на кандидата или участника
торгов, исключенных из участия в процедуре осуществления закупок, запроса тендерных гарантий, а также компенсация ущерба, причиненного
Российской Стороне, выплачиваются в пользу Российской Стороны для
целей финансового взноса Российской Стороны по Программе.
4. Случаи, размер и порядок наложения финансовых санкций, указанных в пунктах 2 и 3 настоящей статьи, определяются в соответствии с совместным программным документом.
56
Статья 9
Информационное обеспечение реализации Программы
Информационное обеспечение реализации Программы осуществляется в соответствии с планом информационных мероприятий, утверждаемым в соответствии с совместным программным документом.
С т а т ь я 10
Предотвращение нарушений, мошенничества и коррупции
1. Стороны принимают меры, необходимые для предотвращения нарушений, мошенничества и коррупции при реализации Программы на
территории Российской Федерации и территории государств — членов Сообщества соответственно.
2. Стороны незамедлительно информируют друг друга и органы управления Программой, определенные в статье 2 настоящего Соглашения, о
случаях нарушений, мошенничества и коррупции при реализации Программы на территории Российской Федерации и территории государств —
членов Сообщества соответственно и всех принятых мерах.
3. Для целей настоящего Соглашения понятие "нарушение" означает
любое нарушение настоящего Соглашения, контрактов, касающихся выполнения настоящего Соглашения, или законодательства Российской Федерации либо Сообщества вследствие действия или бездействия хозяйствующего субъекта, которое имеет или могло бы иметь отрицательные последствия для исполнения бюджета Программы.
Для целей настоящего Соглашения понятие "мошенничество" означает любое преднамеренное действие или бездействие, касающееся:
использования или предъявления поддельных, недостоверных или неполных сведений либо документов, повлекших незаконное расходование
или незаконное присвоение денежных средств из бюджета Европейских
сообществ или бюджетов, управляемых ими либо от их имени, равно как и
из бюджета Российской Федерации или бюджета, управляемого ею либо от
ее имени;
сокрытия информации в нарушение конкретных обязательств, имеющего такой же эффект;
неправомерного использования средств в целях, отличных от тех, на
которые эти средства выделялись.
4. Стороны обязуются принимать все допустимые меры по устранению
всех случаев активной или пассивной коррупции на любом этапе процедуры
заключения контрактов или присуждения грантов, а также в процессе исполнения заключенных контрактов. Понятие "пассивная коррупция" для целей
настоящего Соглашения означает преднамеренное действие должностного
лица, которое лично или через третьих лиц запрашивает либо получает преимущества любого характера в своих интересах или в интересах третьего лица
либо заручается обещанием предоставить такое преимущество посредством
совершения действий (бездействия) в соответствии со своими служебными
обязанностями или во исполнение своих функций в нарушение своих должностных обязанностей, что наносит или может нанести ущерб финансовым
интересам Европейского сообщества и/или Российской Федерации. Понятие "активная коррупция" для целей настоящего Соглашения означает преднамеренное действие лица, обещающего или представляющего лично либо
через третьих лиц преимущества любого характера должностному лицу в своих интересах или в интересах третьего лица за совершение должностным лицом действий (бездействия) в соответствии со своими служебными обязанностями или во исполнение своих функций в нарушение своих должностных
обязанностей, что наносит или может нанести ущерб финансовым интересам Европейского сообщества и/или Российской Федерации.
57
Статья 11
Контроль и проверки
1. Стороны соглашаются с тем, что реализация Программы подлежит
контролю и проверкам.
2. Комиссия Европейских сообществ, Европейское бюро по борьбе с
мошенничеством (OLAF) и Счетная палата Европейских сообществ могут
проводить проверки документации и проверки на территории реализации
Программы в отношении использования средств Программы, а также полный аудит в течение всего срока действия настоящего Соглашения и 7 лет
после даты последней выплаты.
3. Указанные в пункте 2 настоящей статьи проверки и аудит также
применяются в отношении подрядчиков и субподрядчиков, получающих
финансирование.
4. Стороны уведомляют друг друга об осуществлении соответствующих контроля и проверок.
5. Российская Сторона вправе запрашивать участия представителей
уполномоченных органов Российской Федерации в осуществлении соответствующих контроля и проверок, проводимых на территории государств — членов Сообщества, участвующих в Программе.
В этом отношении уполномоченные органы Российской Федерации
во взаимодействии с указанными в пункте 2 настоящей статьи органами
Европейского сообщества проводят проверки документации и проверки
на территории реализации Программы в отношении использования
средств Программы, а также осуществляют полный аудит на основе договоренностей с государствами — членами Сообщества, участвующими в
Программе, в течение всего срока действия настоящего Соглашения и
7 лет после даты последней выплаты.
6. Комиссия Европейских сообществ содействует предоставлению государствами — членами Сообщества, на территории которых осуществляется расходование средств Программы, уполномоченным органам Российской Федерации права осуществлять соответствующие проверки документации, проверки на территории реализации Программы и полный аудит
использования средств Программы в соответствии с пунктом 5 настоящей
статьи.
7. Комиссия Европейских сообществ представляет в уполномоченные
органы Российской Федерации информацию о результатах предусмотренных настоящей статьей проверок и контроля.
С т а т ь я 12
Исполнение настоящего Соглашения
1. Все вопросы, возникающие между Сторонами в отношении исполнения или толкования положений настоящего Соглашения, разрешаются
путем переговоров между Сторонами. Переговоры могут привести к изменению, приостановлению или прекращению действия настоящего Соглашения.
2. В случае невыполнения одной из Сторон обязательств, предусмотренных настоящим Соглашением, другая Сторона после проведения между Сторонами консультаций по данному вопросу вправе приостановить
реализацию Программы.
3. Сторона, уведомляющая о приостановлении реализации Программы, сообщает также о его последствиях для текущих контрактов или контрактов, которые должны быть подписаны.
58
4. Настоящее Соглашение может быть приостановлено в случае форсмажора. Понятие "форс-мажор" означает любую непредвиденную и исключительную ситуацию или событие вне контроля Сторон, которые не позволяют какой-либо из Сторон выполнить свои обязательства, не связаны с
ошибкой или небрежностью Сторон (либо подрядчиков, агентов и работников) и являются непреодолимыми вне зависимости от всех предпринятых
усилий. Дефекты в оборудовании и материалах или задержки в их установке,
трудовые споры, забастовки или финансовые трудности не могут считаться
форс-мажором. Стороне не могут быть предъявлены претензии в нарушении
обязательств, если их выполнению помешал форс-мажор. Сторона, испытывающая форс-мажор, незамедлительно информирует об этом другую Сторону с описанием характера обстоятельств, приблизительной продолжительности и прогнозируемого воздействия, а также предпринимает все меры для
уменьшения возможного ущерба.
С т а т ь я 13
Прекращение действия Соглашения
1. Если обстоятельства, которые привели к приостановлению действия настоящего Соглашения, не были устранены в течение 4 месяцев, любая из Сторон вправе прекратить действие настоящего Соглашения, уведомив об этом другую Сторону за 2 месяца.
2. Если в течение 3 лет с даты подписания настоящего Соглашения не
было произведено никаких платежей в счет финансовых взносов Сторон,
действие Соглашения автоматически прекращается по истечении указанного срока.
3. Любая из Сторон может прекратить действие настоящего Соглашения, уведомив об этом другую Сторону за 6 месяцев до предполагаемой
даты прекращения. В таком случае реализация Программы приостанавливается с момента уведомления до достижения Сторонами договоренности
о ее возобновлении.
4. Настоящее Соглашение может быть прекращено в случае досрочного прекращения реализации Программы.
5. При уведомлении о прекращении настоящего Соглашения Сторона
сообщает о его последствиях для текущих контрактов или контрактов, которые должны быть подписаны.
С т а т ь я 14
Споры и разногласия
Любые споры и разногласия между Сторонами, связанные с исполнением настоящего Соглашения, разрешаются посредством переговоров между Сторонами.
С т а т ь я 15
Контакты
Все взаимодействие по вопросам исполнения настоящего Соглашения
осуществляется в письменной форме, должно содержать непосредственную
ссылку на Программу и направляться государственному органу, уполномоченному Российской Стороной, и Комиссии Европейских сообществ.
С т а т ь я 16
Приложения
Совместный программный документ является приложением 1 к настоящему Соглашению.
59
Документ, содержащий обязательства от имени совместного управляющего органа относительно исполнения настоящего Соглашения, является приложением 2 к настоящему Соглашению.
Приложение 1 и приложение 2 к настоящему Соглашению не являются его неотъемлемой частью.
С т а т ь я 17
Заключительные положения
1. Настоящее Соглашение вступает в силу в первый день месяца после
даты, когда Стороны уведомят друг друга о выполнении ими внутренних
процедур, необходимых для вступления в силу настоящего Соглашения.
2. Настоящее Соглашение действует до 31 декабря 2016 г.
3. Настоящее Соглашение может быть изменено по письменному согласию Сторон. Изменения вступают в силу после взаимного уведомления
и выполнения Сторонами необходимых внутренних процедур.
Совершено в г. Стокгольме 18 ноября 2009 года в двух экземплярах,
каждый на русском и английском языках, причем оба текста имеют одинаковую силу.
Ратифицировано Федеральным Собранием
(Федеральный закон от 27 июля 2010 года № 234-ФЗ —
"Бюллетень международных договоров " № 10 за 2010 год)
Соглашение вступило в силу 1 октября 2010 года.
СОГЛАШЕНИЕ
между Правительством Российской Федерации
и Европейским сообществом о финансировании и реализации
программы приграничного сотрудничества "Коларктик"
Принимая во внимание Соглашение о партнерстве и сотрудничестве,
учреждающее партнерство между Российской Федерацией, с одной стороны, и Европейскими сообществами и их государствами-членами, с другой
стороны, от 24 июня 1994 г., Правительство Российской Федерации (далее — Российская Сторона) и Европейское сообщество (далее — Сообщество), представленное Комиссией Европейских сообществ, именуемые в
дальнейшем Сторонами, согласились о нижеследующем:
Статья 1
Предмет Соглашения
Настоящее Соглашение определяет порядок софинансирования и реализации программы приграничного сотрудничества "Коларктик", осуществляемой в приграничных регионах Российской Федерации и государств — членов Сообщества, для решения задач в социально-экономической сфере (далее — Программа). Подробное описание Программы содержится в совместном программном документе, который является приложением 1 к настоящему Соглашению.
60
Статья 2
Органы управления Программой
1. Органами управления Программой являются совместный управляющий орган и совместный мониторинговый комитет.
2. Программа осуществляется совместным управляющим органом, определяемым совместно странами-участницами, действующим под общим
надзором совместного мониторингового комитета.
3. Полномочия и состав совместного управляющего органа и совместного мониторингового комитета определяются в совместном программном документе.
Статья 3
Участники Программы
Участниками Программы являются физические и юридические лица,
участвующие в реализации Программы на основе контрактов, заключенных с совместным управляющим органом в соответствии с результатами
процедур осуществления закупок и приглашениями для участия в конкурсе (далее — участники Программы). В случае если контракт заключается с
консорциумом, каждый из его членов является участником Программы
при условии его прямого упоминания в контракте.
Статья 4
Реализация Программы
1. Иностранным гражданам, принимающим участие в реализации
Программы, и членам их семей предоставляются права и льготы, не менее
благоприятные, чем предоставляемые в рамках аналогичных программ,
реализуемых совместно Российской Стороной и Сообществом.
2. Иностранным гражданам, принимающим участие в реализации
Программы, и членам их семей предоставляется право пребывать на территории реализации Программы, как того требует характер контракта, в
течение времени, необходимого для выполнения контракта, заключенного в рамках реализации Программы, в соответствии с законодательством Российской Федерации и законодательством государств — членов
Сообщества.
3. Стороны оказывают содействие в получении виз участниками Программы.
4. Товары, в том числе транспортные средства, ввозимые участниками
Программы на территорию реализации Программы в рамках выполнения
контрактов и используемые в целях выполнения контрактов, освобождаются от таможенных пошлин, налогов и сборов.
Товары, ввозимые на территорию Российской Федерации, освобождаются от таможенных пошлин, налогов и сборов на основании документа, подтверждающего признание таких товаров ввозимыми в целях
выполнения контрактов, выдаваемого уполномоченным органом в порядке, установленном нормативными правовыми актами Российской
Федерации.
Участники Программы при ввозе товаров, в том числе транспортных
средств, на территорию реализации Программы в целях выполнения контрактов вправе пользоваться таможенным режимом временного ввоза с
полным условным освобождением от уплаты таможенных пошлин, налогов и сборов на период реализации Программы.
61
В случае использования товаров в иных целях в отношении таких товаров должны быть уплачены все таможенные платежи, предусмотренные
законодательством Российской Федерации, Сообщества или государств,
на территории которых осуществляется реализация Программы.
5. Контракты, финансируемые в соответствии с настоящим Соглашением, не облагаются гербовыми или регистрационными сборами.
6. Иностранные юридические лица и граждане, участвующие в реализации Программы, освобождаются от уплаты налога на прибыль организаций и налога на доходы физических лиц. Участники Программы освобождаются от уплаты налога на добавленную стоимость из средств, получаемых при реализации Программы.
7. Личные вещи и предметы домашнего обихода, ввозимые для личного пользования иностранными гражданами, участвующими в реализации
Программы, и членами их семей, освобождаются от таможенных пошлин,
налогов и сборов.
Указанные предметы личного и домашнего обихода должны быть вывезены либо отчуждены в соответствии с законодательством Российской
Федерации, Сообщества или государств, на территории которых осуществляется реализация Программы, после завершения контракта.
8. Стороны соглашаются, что в рамках реализации настоящего Соглашения при заключении контрактов и присуждении грантов, определении соответствия установленным требованиям и определении места
происхождения товара и гражданства применяются правила Регламента
Европейского Парламента и Совета от 24 октября 2006 г. № 1638/2006,
устанавливающего общие положения о создании Европейского инструмента соседства и партнерства, и положения Практического руководства по осуществлению контрактных процедур в рамках внешнего содействия Европейского Союза (PRAG). Правила закупок, осуществляемых органами государственной власти и органами местного самоуправления на территории Российской Федерации, определяются законодательством Российской Федерации.
При этом при размещении заказов на поставки товаров, выполнение
работ и оказание услуг товары российского происхождения, работы и услуги, выполняемые и оказываемые российскими физическими и юридическими лицами, не имеют приоритета по отношению к товарам, происходящим из иностранного государства, работам и услугам, выполняемым и
оказываемым иностранными физическими и юридическими лицами.
9. В случае если выполнение изложенных выше положений находится
вне рамок компетенции Сообщества, Сообщество содействует принятию
своими государствами-членами, на территории которых осуществляется
реализация Программы, мер, направленных на предоставление юридическим лицам и гражданам Российской Федерации, участвующим в реализации Программы, прав и льгот, обеспечивающих эффективную реализацию
Программы.
Статья 5
Финансовые взносы
1. Финансовый взнос Сообщества по Программе составляет
28 241 018 евро.
2. Финансовый взнос Российской Стороны по Программе составляет
14 120 000 евро.
3. Российская Сторона осуществляет софинансирование Программы
посредством привлечения Европейского банка реконструкции и развития
в качестве финансового агента. Условия осуществления софинансирова62
ния и управления финансовыми средствами определяются в соглашении
между Российской Федерацией и Европейским банком реконструкции и
развития и при необходимости также в совместном программном документе с соблюдением положений настоящего Соглашения.
4. В случае невыполнения одной из Сторон обязательств по финансированию Программы другая Сторона вправе приостановить финансирование Программы до устранения причины, по которой было приостановлено финансирование, несмотря на положения статьи 12 настоящего
Соглашения.
5. Финансовые взносы, осуществляемые в соответствии с настоящей
статьей, не могут быть использованы для уплаты налогов, таможенных пошлин и иных сборов, кроме как в исключительных случаях при надлежащем обосновании.
Статья 6
Период исполнения
1. Период исполнения Программы начинается со дня вступления в силу
настоящего Соглашения и заканчивается не позднее 31 декабря 2016 г.
2. Период исполнения настоящего Соглашения включает следующие фазы:
а) период реализации Программы, начинающийся с момента вступления в силу настоящего Соглашения и заканчивающийся не позднее
31 декабря 2013 г. После указанного срока не допускается объявление
торгов и размещение приглашений для участия в конкурсе, а также заключение контрактов, за исключением аудита и контрактов по оценке
проведенных работ;
б) период реализации проектов, финансируемых в рамках Программы, начинающийся с момента вступления в силу настоящего Соглашения
и заканчивающийся не позднее 31 декабря 2014 г. Вся проектная деятельность, финансируемая в рамках Программы, завершается не позднее указанной даты;
в) завершающий период финансирования, включающий в себя завершение финансирования всех контрактов, заключенных в рамках Программы, последующую оценку Программы, представление итогового отчета и
заключительный платеж или возмещение средств. Данная фаза начинается
1 января 2015 г. и завершается не позднее 31 декабря 2016 г.
3. Не использованные по состоянию на 31 декабря 2016 г. средства совокупного финансового взноса Российской Стороны и Сообщества подлежат возврату Сторонам пропорционально размеру их финансовых взносов.
4. Контракт, по которому не было осуществлено никакого финансирования в течение 3 лет после его подписания, автоматически прекращается,
а обязательство по его финансированию отменяется.
Статья 7
Возмещение
1. В случае если участниками Программы, заключившими контракт
в соответствии с процедурами отбора, утвержденными совместным мониторинговым комитетом, произведены неправомерные или нецелевые
расходы, определяемые в соответствии с совместным программным документом, и если совместный управляющий орган не имеет возможности возместить убытки в течение одного года после вынесения предписания о возврате финансовых средств, то совместный управляющий орган
сообщает об этом Сторонам. В этом случае Стороны в рамках своей ком63
петенции на основе представленного комплекта документов обеспечивают принятие мер по возмещению неправомерно или нецелевым образом израсходованных средств.
2. Контракты, заключаемые совместным управляющим органом в
рамках Программы, должны содержать положения, позволяющие Сторонам осуществлять возврат средств от бенефициара, подрядчика или партнера, зарегистрированного на территории Российской Федерации или
территории государств — членов Сообщества соответственно, в случаях,
когда требование о возмещении средств по истечении одного года после
предъявления такого требования совместным управляющим органом не
удовлетворено.
3. Стороны обязуются сотрудничать в полном объеме с совместным
управляющим органом и оказывать ему поддержку в процессе возмещения
средств.
Статья 8
Распределение средств, возмещенных по контрактам
1. Средства, возмещенные за счет неправильно произведенных выплат
или полученные за счет гарантий на предварительное финансирование
либо исполнительных гарантий, предоставленных на основе контрактов,
финансируемых в соответствии с настоящим Соглашением, передаются на
реализацию Программы.
2. Финансовые санкции, наложенные совместным управляющим органом или другим уполномоченным органом на кандидата или участника
торгов, исключенных из участия в процедуре осуществления закупок, запроса тендерных гарантий, а также компенсация ущерба, причиненного
Комиссии Европейских сообществ, выплачиваются в общий бюджет Европейских сообществ для целей финансового взноса Сообщества по Программе.
3. Финансовые санкции, наложенные совместным управляющим органом или другим уполномоченным органом на кандидата или участника
торгов, исключенных из участия в процедуре осуществления закупок, запроса тендерных гарантий, а также компенсация ущерба, причиненного
Российской Стороне, выплачиваются в пользу Российской Стороны для
целей финансового взноса Российской Стороны по Программе.
4. Случаи, размер и порядок наложения финансовых санкций, указанных в пунктах 2 и 3 настоящей статьи, определяются в соответствии с совместным программным документом.
Статья 9
Информационное обеспечение реализации Программы
Информационное обеспечение реализации Программы осуществляется в соответствии с планом информационных мероприятий, утверждаемым в соответствии с совместным программным документом.
С т а т ь я 10
Предотвращение нарушений, мошенничества и коррупции
1. Стороны принимают меры, необходимые для предотвращения нарушений, мошенничества и коррупции при реализации Программы на
территории Российской Федерации и территории государств — членов Сообщества соответственно.
64
2. Стороны незамедлительно информируют друг друга и органы управления Программой, определенные в статье 2 настоящего Соглашения, о
случаях нарушений, мошенничества и коррупции при реализации Программы на территории Российской Федерации и территории государств —
членов Сообщества соответственно и всех принятых мерах.
3. Для целей настоящего Соглашения понятие "нарушение" означает
любое нарушение настоящего Соглашения, контрактов, касающихся выполнения настоящего Соглашения, или законодательства Российской Федерации либо Сообщества вследствие действия или бездействия хозяйствующего субъекта, которое имеет или могло бы иметь отрицательные последствия для исполнения бюджета Программы.
Для целей настоящего Соглашения понятие "мошенничество" означает любое преднамеренное действие или бездействие, касающееся:
использования или предъявления поддельных, недостоверных или неполных сведений либо документов, повлекших незаконное расходование
или незаконное присвоение денежных средств из бюджета Европейских
сообществ или бюджетов, управляемых ими либо от их имени, равно как и
из бюджета Российской Федерации или бюджета, управляемого ею либо от
ее имени;
сокрытия информации в нарушение конкретных обязательств, имеющего такой же эффект;
неправомерного использования средств в целях, отличных от тех, на
которые эти средства выделялись.
4. Стороны обязуются принимать все допустимые меры по устранению всех случаев активной или пассивной коррупции на любом этапе процедуры заключения контрактов или присуждения грантов, а также в процессе исполнения заключенных контрактов. Понятие "пассивная коррупция" для целей настоящего Соглашения означает преднамеренное действие должностного лица, которое лично или через третьих лиц запрашивает
либо получает преимущества любого характера в своих интересах или в интересах третьего лица либо заручается обещанием предоставить такое преимущество посредством совершения действий (бездействия) в соответствии со своими служебными обязанностями или во исполнение своих
функций в нарушение своих должностных обязанностей, что наносит или
может нанести ущерб финансовым интересам Европейского сообщества
и/или Российской Федерации. Понятие "активная коррупция" для целей
настоящего Соглашения означает преднамеренное действие лица, обещающего или представляющего лично либо через третьих лиц преимущества любого характера должностному лицу в своих интересах или в интересах третьего лица за совершение должностным лицом действий (бездействия) в соответствии со своими служебными обязанностями или во исполнение своих функций в нарушение своих должностных обязанностей, что
наносит или может нанести ущерб финансовым интересам Европейского
сообщества и/или Российской Федерации.
С т а т ь я 11
Контроль и проверки
1. Стороны соглашаются с тем, что реализация Программы подлежит
контролю и проверкам.
2. Комиссия Европейских сообществ, Европейское бюро по борьбе с
мошенничеством (OLAF) и Счетная палата Европейских сообществ могут
проводить проверки документации и проверки на территории реализации
Программы в отношении использования средств Программы, а также полный аудит в течение всего срока действия настоящего Соглашения и 7 лет
после даты последней выплаты.
65
3. Указанные в пункте 2 настоящей статьи проверки и аудит также
применяются в отношении подрядчиков и субподрядчиков, получающих
финансирование.
4. Стороны уведомляют друг друга об осуществлении соответствующих контроля и проверок.
5. Российская Сторона вправе запрашивать участия представителей
уполномоченных органов Российской Федерации в осуществлении соответствующих контроля и проверок, проводимых на территории государств — членов Сообщества, участвующих в Программе.
В этом отношении уполномоченные органы Российской Федерации
во взаимодействии с указанными в пункте 2 настоящей статьи органами
Европейского сообщества проводят проверки документации и проверки
на территории реализации Программы в отношении использования
средств Программы, а также осуществляют полный аудит на основе договоренностей с государствами — членами Сообщества, участвующими в
Программе, в течение всего срока действия настоящего Соглашения и
7 лет после даты последней выплаты.
6. Комиссия Европейских сообществ содействует предоставлению государствами — членами Сообщества, на территории которых осуществляется
расходование средств Программы, уполномоченным органам Российской
Федерации права осуществлять соответствующие проверки документации,
проверки на территории реализации Программы и полный аудит использования средств Программы в соответствии с пунктом 5 настоящей статьи.
7. Комиссия Европейских сообществ представляет в уполномоченные
органы Российской Федерации информацию о результатах предусмотренных настоящей статьей проверок и контроля.
С т а т ь я 12
Исполнение настоящего Соглашения
1. Все вопросы, возникающие между Сторонами в отношении исполнения или толкования положений настоящего Соглашения, разрешаются
путем переговоров между Сторонами. Переговоры могут привести к изменению, приостановлению или прекращению действия настоящего Соглашения.
2. В случае невыполнения одной из Сторон обязательств, предусмотренных настоящим Соглашением, другая Сторона после проведения между Сторонами консультаций по данному вопросу вправе приостановить
реализацию Программы.
3. Сторона, уведомляющая о приостановлении реализации Программы, сообщает также о его последствиях для текущих контрактов или контрактов, которые должны быть подписаны.
4. Настоящее Соглашение может быть приостановлено в случае
форс-мажора. Понятие "форс-мажор" означает любую непредвиденную и
исключительную ситуацию или событие вне контроля Сторон, которые не
позволяют какой-либо из Сторон выполнить свои обязательства, не связаны с ошибкой или небрежностью Сторон (либо подрядчиков, агентов и работников) и являются непреодолимыми вне зависимости от всех предпринятых усилий. Дефекты в оборудовании и материалах или задержки в их
установке, трудовые споры, забастовки или финансовые трудности не могут считаться форс-мажором. Стороне не могут быть предъявлены претензии в нарушении обязательств, если их выполнению помешал форс-мажор. Сторона, испытывающая форс-мажор, незамедлительно информирует
об этом другую Сторону с описанием характера обстоятельств, приблизительной продолжительности и прогнозируемого воздействия, а также
предпринимает все меры для уменьшения возможного ущерба.
66
Статья 13
Прекращение действия Соглашения
1. Если обстоятельства, которые привели к приостановлению действия настоящего Соглашения, не были устранены в течение 4 месяцев, любая из Сторон вправе прекратить действие настоящего Соглашения, уведомив об этом другую Сторону за 2 месяца.
2. Если в течение 3 лет с даты подписания настоящего Соглашения не
было произведено никаких платежей в счет финансовых взносов Сторон,
действие Соглашения автоматически прекращается по истечении указанного срока.
3. Любая из Сторон может прекратить действие настоящего Соглашения, уведомив об этом другую Сторону за 6 месяцев до предполагаемой
даты прекращения. В таком случае реализация Программы приостанавливается с момента уведомления до достижения Сторонами договоренности
о ее возобновлении.
4. Настоящее Соглашение может быть прекращено в случае досрочного прекращения реализации Программы.
5. При уведомлении о прекращении настоящего Соглашения Сторона
сообщает о его последствиях для текущих контрактов или контрактов, которые должны быть подписаны.
С т а т ь я 14
Споры и разногласия
Любые споры и разногласия между Сторонами, связанные с исполнением настоящего Соглашения, разрешаются посредством переговоров между Сторонами.
С т а т ь я 15
Контакты
Все взаимодействие по вопросам исполнения настоящего Соглашения осуществляется в письменной форме, должно содержать непосредственную ссылку на Программу и направляться государственному органу, уполномоченному Российской Стороной, и Комиссии Европейских
сообществ.
С т а т ь я 16
Приложения
Совместный программный документ является приложением 1 к настоящему Соглашению.
Документ, содержащий обязательства от имени совместного управляющего органа относительно исполнения настоящего Соглашения, является приложением 2 к настоящему Соглашению.
Приложение 1 и приложение 2 к настоящему Соглашению не являются его неотъемлемой частью.
С т а т ь я 17
Заключительные положения
1. Настоящее Соглашение вступает в силу в первый день месяца после
даты, когда Стороны уведомят друг друга о выполнении ими внутренних
процедур, необходимых для вступления в силу настоящего Соглашения.
67
2. Настоящее Соглашение действует до 31 декабря 2016 г.
3. Настоящее Соглашение может быть изменено по письменному согласию Сторон. Изменения вступают в силу после взаимного уведомления
и выполнения Сторонами необходимых внутренних процедур.
Совершено в г. Стокгольме 18 ноября 2009 года в двух экземплярах,
каждый на русском и английском языках, причем оба текста имеют одинаковую силу.
Ратифицировано Федеральным Собранием
(Федеральный закон от 27 июля 2010 года № 235-ФЗ —
"Бюллетень международных договоров " № 10 за 2010 год)
Соглашение вступило в силу 1 октября 2010 года.
СОГЛАШЕНИЕ
между Правительством Российской Федерации
и Европейским сообществом о финансировании и реализации
программы приграничного сотрудничества "Карелия"
Принимая во внимание Соглашение о партнерстве и сотрудничестве,
учреждающее партнерство между Российской Федерацией, с одной стороны, и Европейскими сообществами и их государствами-членами, с другой
стороны, от 24 июня 1994 г., Правительство Российской Федерации (далее — Российская Сторона) и Европейское сообщество (далее — Сообщество), представленное Комиссией Европейских сообществ, именуемые в
дальнейшем Сторонами, согласились о нижеследующем:
Статья 1
Предмет Соглашения
Настоящее Соглашение определяет порядок софинансирования и реализации программы приграничного сотрудничества "Карелия", осуществляемой в приграничных регионах Российской Федерации и государств —
членов Сообщества, для решения задач в социально-экономической сфере
(далее — Программа). Подробное описание Программы содержится в совместном программном документе, который является приложением 1 к
настоящему Соглашению.
Статья 2
Органы управления Программой
1. Органами управления Программой являются совместный управляющий орган и совместный мониторинговый комитет.
2. Программа осуществляется совместным управляющим органом, определяемым совместно странами-участницами, действующим под общим
надзором совместного мониторингового комитета.
3. Полномочия и состав совместного управляющего органа и совместного мониторингового комитета определяются в совместном программном документе.
Статья 3
Участники Программы
Участниками Программы являются физические и юридические лица,
участвующие в реализации Программы на основе контрактов, заключенных с совместным управляющим органом в соответствии с результатами
процедур осуществления закупок и приглашениями для участия в конкурсе (далее — участники Программы). В случае если контракт заключается с
консорциумом, каждый из его членов является участником Программы
при условии его прямого упоминания в контракте.
Статья 4
Реализация Программы
1. Иностранным гражданам, принимающим участие в реализации
Программы, и членам их семей предоставляются права и льготы, не менее
благоприятные, чем предоставляемые в рамках аналогичных программ,
реализуемых совместно Российской Стороной и Сообществом.
2. Иностранным гражданам, принимающим участие в реализации Программы, и членам их семей предоставляется право пребывать на территории
реализации Программы, как того требует характер контракта, в течение времени, необходимого для выполнения контракта, заключенного в рамках реализации Программы, в соответствии с законодательством Российской Федерации и законодательством государств — членов Сообщества.
3. Стороны оказывают содействие в получении виз участниками Программы.
4. Товары, в том числе транспортные средства, ввозимые участниками
Программы на территорию реализации Программы в рамках выполнения
контрактов и используемые в целях выполнения контрактов, освобождаются от таможенных пошлин, налогов и сборов.
Товары, ввозимые на территорию Российской Федерации, освобождаются от таможенных пошлин, налогов и сборов на основании документа,
подтверждающего признание таких товаров ввозимыми в целях выполнения контрактов, выдаваемого уполномоченным органом в порядке, установленном нормативными правовыми актами Российской Федерации.
Участники Программы при ввозе товаров, в том числе транспортных
средств, на территорию реализации Программы в целях выполнения контрактов вправе пользоваться таможенным режимом временного ввоза с
полным условным освобождением от уплаты таможенных пошлин, налогов и сборов на период реализации Программы.
В случае использования товаров в иных целях в отношении таких товаров должны быть уплачены все таможенные платежи, предусмотренные
законодательством Российской Федерации, Сообщества или государств,
на территории которых осуществляется реализация Программы.
5. Контракты, финансируемые в соответствии с настоящим Соглашением, не облагаются гербовыми или регистрационными сборами.
6. Иностранные юридические лица и граждане, участвующие в реализации Программы, освобождаются от уплаты налога на прибыль организаций и налога на доходы физических лиц. Участники Программы освобождаются от уплаты налога на добавленную стоимость из средств, получаемых при реализации Программы.
7. Личные вещи и предметы домашнего обихода, ввозимые для личного пользования иностранными гражданами, участвующими в реализации
Программы, и членами их семей, освобождаются от таможенных пошлин,
налогов и сборов.
69
Указанные предметы личного и домашнего обихода должны быть вывезены либо отчуждены в соответствии с законодательством Российской
Федерации, Сообщества или государств, на территории которых осуществляется реализация Программы, после завершения контракта.
8. Стороны соглашаются, что в рамках реализации настоящего Соглашения при заключении контрактов и присуждении грантов, определении соответствия установленным требованиям и определении места происхождения
товара и гражданства применяются правила Регламента Европейского Парламента и Совета от 24 октября 2006 г. № 1638/2006, устанавливающего общие положения о создании Европейского инструмента соседства и партнерства, и положения Практического руководства по осуществлению контрактных процедур в рамках внешнего содействия Европейского Союза (PRAG).
Правила закупок, осуществляемых органами государственной власти и органами местного самоуправления на территории Российской Федерации, определяются законодательством Российской Федерации.
При этом при размещении заказов на поставки товаров, выполнение
работ и оказание услуг товары российского происхождения, работы и услуги, выполняемые и оказываемые российскими физическими и юридическими лицами, не имеют приоритета по отношению к товарам, происходящим из иностранного государства, работам и услугам, выполняемым и
оказываемым иностранными физическими и юридическими лицами.
9. В случае если выполнение изложенных выше положений находится
вне рамок компетенции Сообщества, Сообщество содействует принятию
своими государствами-членами, на территории которых осуществляется
реализация Программы, мер, направленных на предоставление юридическим лицам и гражданам Российской Федерации, участвующим в реализации Программы, прав и льгот, обеспечивающих эффективную реализацию
Программы.
Статья 5
Финансовые взносы
1. Финансовый взнос Сообщества по Программе составляет
23 202 507 евро.
2. Финансовый взнос Российской Стороны по Программе составляет
11 601 500 евро.
3. Российская Сторона осуществляет софинансирование Программы
посредством привлечения Европейского банка реконструкции и развития
в качестве финансового агента. Условия осуществления софинансирования и управления финансовыми средствами определяются в соглашении
между Российской Федерацией и Европейским банком реконструкции и
развития и при необходимости также в совместном программном документе с соблюдением положений настоящего Соглашения.
4. В случае невыполнения одной из Сторон обязательств по финансированию Программы другая Сторона вправе приостановить финансирование
Программы до устранения причины, по которой было приостановлено финансирование, несмотря на положения статьи 12 настоящего Соглашения.
5. Финансовые взносы, осуществляемые в соответствии с настоящей
статьей, не могут быть использованы для уплаты налогов, таможенных пошлин и иных сборов, кроме как в исключительных случаях при надлежащем обосновании.
Статья 6
Период исполнения
1. Период исполнения Программы начинается со дня вступления в силу
настоящего Соглашения и заканчивается не позднее 31 декабря 2016 г.
70
2. Период исполнения настоящего Соглашения включает следующие
фазы:
а) период реализации Программы, начинающийся с момента вступления в силу настоящего Соглашения и заканчивающийся не позднее 31 декабря 2013 г. После указанного срока не допускается объявление торгов и
размещение приглашений для участия в конкурсе, а также заключение
контрактов, за исключением аудита и контрактов по оценке проведенных
работ;
б) период реализации проектов, финансируемых в рамках Программы, начинающийся с момента вступления в силу настоящего Соглашения
и заканчивающийся не позднее 31 декабря 2014 г. Вся проектная деятельность, финансируемая в рамках Программы, завершается не позднее указанной даты;
в) завершающий период финансирования, включающий в себя завершение финансирования всех контрактов, заключенных в рамках Программы, последующую оценку Программы, представление итогового отчета и
заключительный платеж или возмещение средств. Данная фаза начинается
1 января 2015 г. и завершается не позднее 31 декабря 2016 г.
3. Не использованные по состоянию на 31 декабря 2016 г. средства совокупного финансового взноса Российской Стороны и Сообщества подлежат возврату Сторонам пропорционально размеру их финансовых взносов.
4. Контракт, по которому не было осуществлено никакого финансирования в течение 3 лет после его подписания, автоматически прекращается,
а обязательство по его финансированию отменяется.
Статья 7
Возмещение
1. В случае если участниками Программы, заключившими контракт в
соответствии с процедурами отбора, утвержденными совместным мониторинговым комитетом, произведены неправомерные или нецелевые расходы, определяемые в соответствии с совместным программным документом, и если совместный управляющий орган не имеет возможности возместить убытки в течение одного года после вынесения предписания о возврате финансовых средств, то совместный управляющий орган сообщает
об этом Сторонам. В этом случае Стороны в рамках своей компетенции на
основе представленного комплекта документов обеспечивают принятие
мер по возмещению неправомерно или нецелевым образом израсходованных средств.
2. Контракты, заключаемые совместным управляющим органом в
рамках Программы, должны содержать положения, позволяющие Сторонам осуществлять возврат средств от бенефициара, подрядчика или партнера, зарегистрированного на территории Российской Федерации или
территории государств — членов Сообщества соответственно, в случаях,
когда требование о возмещении средств по истечении одного года после
предъявления такого требования совместным управляющим органом не
удовлетворено.
3. Стороны обязуются сотрудничать в полном объеме с совместным
управляющим органом и оказывать ему поддержку в процессе возмещения
средств.
Статья 8
Распределение средств, возмещенных по контрактам
1. Средства, возмещенные за счет неправильно произведенных выплат
или полученные за счет гарантий на предварительное финансирование
71
либо исполнительных гарантий, предоставленных на основе контрактов,
финансируемых в соответствии с настоящим Соглашением, передаются на
реализацию Программы.
2. Финансовые санкции, наложенные совместным управляющим органом или другим уполномоченным органом на кандидата или участника
торгов, исключенных из участия в процедуре осуществления закупок, запроса тендерных гарантий, а также компенсация ущерба, причиненного
Комиссии Европейских сообществ, выплачиваются в общий бюджет Европейских сообществ для целей финансового взноса Сообщества по Программе.
3. Финансовые санкции, наложенные совместным управляющим органом или другим уполномоченным органом на кандидата или участника
торгов, исключенных из участия в процедуре осуществления закупок, запроса тендерных гарантий, а также компенсация ущерба, причиненного
Российской Стороне, выплачиваются в пользу Российской Стороны для
целей финансового взноса Российской Стороны по Программе.
4. Случаи, размер и порядок наложения финансовых санкций, указанных в пунктах 2 и 3 настоящей статьи, определяются в соответствии с совместным программным документом.
Статья 9
Информационное обеспечение реализации Программы
Информационное обеспечение реализации Программы осуществляется в соответствии с планом информационных мероприятий, утверждаемым в соответствии с совместным программным документом.
С т а т ь я 10
Предотвращение нарушений, мошенничества и коррупции
1. Стороны принимают меры, необходимые для предотвращения нарушений, мошенничества и коррупции при реализации Программы на
территории Российской Федерации и территории государств — членов Сообщества соответственно.
2. Стороны незамедлительно информируют друг друга и органы управления Программой, определенные в статье 2 настоящего Соглашения, о
случаях нарушений, мошенничества и коррупции при реализации Программы на территории Российской Федерации и территории государств —
членов Сообщества соответственно и всех принятых мерах.
3. Для целей настоящего Соглашения понятие "нарушение" означает
любое нарушение настоящего Соглашения, контрактов, касающихся выполнения настоящего Соглашения, или законодательства Российской Федерации либо Сообщества вследствие действия или бездействия хозяйствующего субъекта, которое имеет или могло бы иметь отрицательные последствия для исполнения бюджета Программы.
Для целей настоящего Соглашения понятие "мошенничество" означает любое преднамеренное действие или бездействие, касающееся:
использования или предъявления поддельных, недостоверных или неполных сведений либо документов, повлекших незаконное расходование
или незаконное присвоение денежных средств из бюджета Европейских
сообществ или бюджетов, управляемых ими либо от их имени, равно как и
из бюджета Российской Федерации или бюджета, управляемого ею либо от
ее имени;
сокрытия информации в нарушение конкретных обязательств, имеющего такой же эффект;
72
неправомерного использования средств в целях, отличных от тех, на
которые эти средства выделялись.
4. Стороны обязуются принимать все допустимые меры по устранению всех случаев активной или пассивной коррупции на любом этапе процедуры заключения контрактов или присуждения грантов, а также в процессе исполнения заключенных контрактов. Понятие "пассивная коррупция" для целей настоящего Соглашения означает преднамеренное действие должностного лица, которое лично или через третьих лиц запрашивает
либо получает преимущества любого характера в своих интересах или в интересах третьего лица либо заручается обещанием предоставить такое преимущество посредством совершения действий (бездействия) в соответствии со своими служебными обязанностями или во исполнение своих
функций в нарушение своих должностных обязанностей, что наносит или
может нанести ущерб финансовым интересам Европейского сообщества
и/или Российской Федерации. Понятие "активная коррупция" для целей
настоящего Соглашения означает преднамеренное действие лица, обещающего или представляющего лично либо через третьих лиц преимущества любого характера должностному лицу в своих интересах или в интересах третьего лица за совершение должностным лицом действий (бездействия) в соответствии со своими служебными обязанностями или во исполнение своих функций в нарушение своих должностных обязанностей, что
наносит или может нанести ущерб финансовым интересам Европейского
сообщества и/или Российской Федерации.
С т а т ь я 11
Контроль и проверки
1. Стороны соглашаются с тем, что реализация Программы подлежит
контролю и проверкам.
2. Комиссия Европейских сообществ, Европейское бюро по борьбе с
мошенничеством (OLAF) и Счетная палата Европейских сообществ могут
проводить проверки документации и проверки на территории реализации
Программы в отношении использования средств Программы, а также полный аудит в течение всего срока действия настоящего Соглашения и 7 лет
после даты последней выплаты.
3. Указанные в пункте 2 настоящей статьи проверки и аудит также
применяются в отношении подрядчиков и субподрядчиков, получающих
финансирование.
4. Стороны уведомляют друг друга об осуществлении соответствующих контроля и проверок.
5. Российская Сторона вправе запрашивать участия представителей
уполномоченных органов Российской Федерации в осуществлении соответствующих контроля и проверок, проводимых на территории государств — членов Сообщества, участвующих в Программе.
В этом отношении уполномоченные органы Российской Федерации
во взаимодействии с указанными в пункте 2 настоящей статьи органами
Европейского сообщества проводят проверки документации и проверки
на территории реализации Программы в отношении использования
средств Программы, а также осуществляют полный аудит на основе договоренностей с государствами — членами Сообщества, участвующими в
Программе, в течение всего срока действия настоящего Соглашения и
7 лет после даты последней выплаты.
6. Комиссия Европейских сообществ содействует предоставлению
государствами — членами Сообщества, на территории которых осуществляется расходование средств Программы, уполномоченным органам
73
Российской Федерации права осуществлять соответствующие проверки
документации, проверки на территории реализации Программы и полный аудит использования средств Программы в соответствии с пунктом 5 настоящей статьи.
7. Комиссия Европейских сообществ представляет в уполномоченные
органы Российской Федерации информацию о результатах предусмотренных настоящей статьей проверок и контроля.
С т а т ь я 12
Исполнение настоящего Соглашения
1. Все вопросы, возникающие между Сторонами в отношении исполнения или толкования положений настоящего Соглашения, разрешаются
путем переговоров между Сторонами. Переговоры могут привести к изменению, приостановлению или прекращению действия настоящего Соглашения.
2. В случае невыполнения одной из Сторон обязательств, предусмотренных настоящим Соглашением, другая Сторона после проведения между Сторонами консультаций по данному вопросу вправе приостановить
реализацию Программы.
3. Сторона, уведомляющая о приостановлении реализации Программы, сообщает также о его последствиях для текущих контрактов или контрактов, которые должны быть подписаны.
4. Настоящее Соглашение может быть приостановлено в случае
форс-мажора. Понятие "форс-мажор" означает любую непредвиденную и
исключительную ситуацию или событие вне контроля Сторон, которые не
позволяют какой-либо из Сторон выполнить свои обязательства, не связаны с ошибкой или небрежностью Сторон (либо подрядчиков, агентов и работников) и являются непреодолимыми вне зависимости от всех предпринятых усилий. Дефекты в оборудовании и материалах или задержки в их
установке, трудовые споры, забастовки или финансовые трудности не могут считаться форс-мажором. Стороне не могут быть предъявлены претензии в нарушении обязательств, если их выполнению помешал форс-мажор. Сторона, испытывающая форс-мажор, незамедлительно информирует об этом другую Сторону с описанием характера обстоятельств, приблизительной продолжительности и прогнозируемого воздействия, а также
предпринимает все меры для уменьшения возможного ущерба.
С т а т ь я 13
Прекращение действия Соглашения
1. Если обстоятельства, которые привели к приостановлению действия настоящего Соглашения, не были устранены в течение 4 месяцев, любая из Сторон вправе прекратить действие настоящего Соглашения, уведомив об этом другую Сторону за 2 месяца.
2. Если в течение 3 лет с даты подписания настоящего Соглашения не
было произведено никаких платежей в счет финансовых взносов Сторон,
действие Соглашения автоматически прекращается по истечении указанного срока.
3. Любая из Сторон может прекратить действие настоящего Соглашения, уведомив об этом другую Сторону за 6 месяцев до предполагаемой
даты прекращения. В таком случае реализация Программы приостанавливается с момента уведомления до достижения Сторонами договоренности
о ее возобновлении.
74
4. Настоящее Соглашение может быть прекращено в случае досрочного прекращения реализации Программы.
5. При уведомлении о прекращении настоящего Соглашения Сторона
сообщает о его последствиях для текущих контрактов или контрактов, которые должны быть подписаны.
С т а т ь я 14
Споры и разногласия
Любые споры и разногласия между Сторонами, связанные с исполнением настоящего Соглашения, разрешаются посредством переговоров между Сторонами.
С т а т ь я 15
Контакты
Все взаимодействие по вопросам исполнения настоящего Соглашения
осуществляется в письменной форме, должно содержать непосредственную
ссылку на Программу и направляться государственному органу, уполномоченному Российской Стороной, и Комиссии Европейских сообществ.
С т а т ь я 16
Приложения
Совместный программный документ является приложением 1 к настоящему Соглашению.
Документ, содержащий обязательства от имени совместного управляющего органа относительно исполнения настоящего Соглашения, является приложением 2 к настоящему Соглашению.
Приложение 1 и приложение 2 к настоящему Соглашению не являются его неотъемлемой частью.
С т а т ь я 17
Заключительные положения
1. Настоящее Соглашение вступает в силу в первый день месяца после
даты, когда Стороны уведомят друг друга о выполнении ими внутренних
процедур, необходимых для вступления в силу настоящего Соглашения.
2. Настоящее Соглашение действует до 31 декабря 2016 г.
3. Настоящее Соглашение может быть изменено по письменному согласию Сторон. Изменения вступают в силу после взаимного уведомления
и выполнения Сторонами необходимых внутренних процедур.
Совершено в г. Стокгольме 18 ноября 2009 года в двух экземплярах,
каждый на русском и английском языках, причем оба текста имеют одинаковую силу.
Ратифицировано Федеральным Собранием
(Федеральный закон от 27 июля 2010 года № 236-ФЗ —
"Бюллетень международных договоров " № 10 за 2010 год)
Соглашение вступило в силу 1 октября 2010 года.
75
СОГЛАШЕНИЕ
о внесении изменения в Соглашение между Правительством
Российской Федерации и Правительством Республики
Словении о сотрудничестве при создании и эксплуатации
газопровода на территории Республики Словении
от 14 ноября 2009 г., заключенное путем обмена нотами между
Посольством Российской Федерации в Республике Словении
и Министерством иностранных дел Республики Словении
22 марта 2011 года
НОТА ПОСОЛЬСТВА РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
В РЕСПУБЛИКЕ СЛОВЕНИИ
№ 64
22 марта 2011 года
Посольство Российской Федерации в Республике Словении свидетельствует свое уважение Министерству иностранных дел Республики
Словении и имеет честь от имени Правительства Российской Федерации
предложить исключить первое предложение абзаца первого статьи 4 в Соглашении между Правительством Российской Федерации и Правительством Республики Словении о сотрудничестве при создании и эксплуатации
газопровода на территории Республики Словении от 14 ноября 2009 г.
В случае согласия Словенской Стороны с изложенным и в соответствии с четвертым абзацем статьи 17 указанного Соглашения настоящая
нота и ответная нота Министерства иностранных дел Республики Словении составят Соглашение о внесении изменения в Соглашение между
Правительством Российской Федерации и Правительством Республики
Словении о сотрудничестве при создании и эксплуатации газопровода на
территории Республики Словении от 14 ноября 2009 г.
Посольство пользуется случаем, чтобы возобновить Министерству
уверения в своем самом высоком уважении.
Министерству иностранных дел
Республики Словении
г. Любляна
НОТА МИНИСТЕРСТВА ИНОСТРАННЫХ ДЕЛ РЕСПУБЛИКИ СЛОВЕНИИ
№ ZMP-6/11
22 марта 2011 года
Министерство иностранных дел Республики Словении свидетельствует свое особое уважение Посольству Российской Федерации в Республике
Словении и имеет честь подтвердить получение ноты Посольства Российской Федерации № 64 от 22 марта 2011 г. следующего содержания:
"Посольство Российской Федерации в Республике Словении свидетельствует свое уважение Министерству иностранных дел Республики
Словении и имеет честь от имени Правительства Российской Федерации
предложить исключить первое предложение абзаца первого статьи 4 в Соглашении между Правительством Российской Федерации и Правительством Республики Словении о сотрудничестве при создании и эксплуатации
газопровода на территории Республики Словении от 14 ноября 2009 г.
В случае согласия Словенской Стороны с изложенным и в соответствии с четвертым абзацем статьи 17 указанного Соглашения настоящая
нота и ответная нота Министерства иностранных дел Республики Слове76
нии составят Соглашение о внесении изменения в Соглашение между
Правительством Российской Федерации и Правительством Республики
Словении о сотрудничестве при создании и эксплуатации газопровода на
территории Республики Словении от 14 ноября 2009 г."
Министерство иностранных дел Республики Словении имеет честь сообщить о том, что Правительство Республики Словении согласно с вышеупомянутым, и таким образом нота Посольства Российской Федерации и
данная нота составляют Соглашение о внесении изменения в Соглашение
между Правительством Российской Федерации и Правительством Республики Словении о сотрудничестве при создании и эксплуатации газопровода на территории Республики Словении.
Министерство иностранных дел Республики Словении пользуется
случаем, чтобы возобновить Посольству Российской Федерации уверения
в своем самом высоком уважении.
Посольству Российской Федерации
в Республике Словении
г. Любляна
Соглашение вступило в силу 22 марта 2011 года.
СОГЛАШЕНИЕ
между Правительством Российской Федерации
и Правительством Монголии о взаимной охране
интеллектуальной собственности в ходе двустороннего
военно-технического сотрудничества
Правительство Российской Федерации и Правительство Монголии, в
дальнейшем именуемые Сторонами,
принимая во внимание Соглашение между Правительством Российской Федерации и Правительством Монголии о военно-техническом сотрудничестве от 27 апреля 1993 г.,
подтверждая намерения укреплять дружественные отношения между
двумя государствами,
желая способствовать лучшему взаимопониманию и сотрудничеству в
сфере охраны интеллектуальной собственности в ходе двустороннего военно-технического сотрудничества,
выражая свою заинтересованность в необходимости координации
усилий Сторон и принятии эффективных мер по недопущению и пресечению правонарушений при использовании интеллектуальной собственности в ходе двустороннего военно-технического сотрудничества,
основываясь на принципах равенства и взаимной выгоды,
согласились о нижеследующем:
Статья 1
Определения
В настоящем Соглашении применяются следующие понятия:
"интеллектуальная собственность" — понимается в значении, указанном в статье 2 Конвенции, учреждающей Всемирную организацию интел77
лектуальной собственности, подписанной в г. Стокгольме 14 июля 1967 г.
(включая деловую конфиденциальную информацию);
"деловая конфиденциальная информация" — производственные, технические и научно-технические сведения, которые имеют действительную
или потенциальную коммерческую ценность в силу неизвестности их
третьим лицам, к которым у третьих лиц нет свободного доступа на законном основании и в отношении которых обладателем таких сведений принимаются меры по обеспечению их конфиденциальности;
"предшествующая интеллектуальная собственность" — интеллектуальная собственность, полученная до или вне рамок двустороннего военно-технического сотрудничества, принадлежащая государству одной из
Сторон и (или) участникам контрактов, использование которой необходимо для выполнения контрактов;
"создаваемая интеллектуальная собственность" — интеллектуальная
собственность, полученная при осуществлении совместной деятельности
в ходе двустороннего военно-технического сотрудничества;
"участники контрактов" — юридические лица государств Сторон, которые в соответствии с законодательством своего государства уполномочены осуществлять внешнеторговую деятельность в отношении продукции
военного назначения.
Статья 2
Цель
Целью настоящего Соглашения является обеспечение Сторонами охраны интеллектуальной собственности в ходе двустороннего военно-технического сотрудничества в соответствии с законодательством государств
Сторон, а также в соответствии с международными договорами, участниками которых являются государства Сторон.
Статья 3
Уполномоченные органы
Уполномоченными органами Сторон по реализации настоящего Соглашения являются:
с Российской Стороны — Министерство юстиции Российской Федерации совместно с Министерством обороны Российской Федерации;
с Монгольской Стороны — Министерство обороны Монголии.
В случае передачи полномочий по реализации настоящего Соглашения другим уполномоченным органам или изменения наименования
уполномоченных органов Стороны информируют друг друга об этом по
дипломатическим каналам.
Статья 4
Взаимодействие Сторон
Взаимодействие Сторон в области охраны интеллектуальной собственности осуществляется путем:
согласования вопросов, связанных с охраной интеллектуальной собственности;
осуществления мероприятий по недопущению и пресечению правонарушений в отношении интеллектуальной собственности;
обмена опытом и информацией по вопросам правовой охраны интеллектуальной собственности, в том числе в рамках международного сотрудничества государств Сторон;
предоставления по запросу одной Стороны нормативных правовых
актов государства другой Стороны, регламентирующих вопросы использования и охраны интеллектуальной собственности;
реализации других форм сотрудничества, согласованных Сторонами.
78
Статья 5
Контракты
В контрактах, заключаемых в ходе двустороннего военно-технического сотрудничества, участники контрактов предусматривают положения,
касающиеся:
распределения прав на создаваемую интеллектуальную собственность
и доходов от ее использования с учетом вклада государства каждой из Сторон и (или) участников контрактов;
обязательств по обеспечению охраны предшествующей и создаваемой
интеллектуальной собственности;
условий и порядка использования и передачи интеллектуальной собственности на территориях государств Сторон, а также на территориях
третьих государств;
прав каждой из Сторон и (или) участников контрактов по использованию и передаче деловой конфиденциальной информации и их обязательств по обеспечению ее охраны;
порядка возмещения убытков вследствие неправомерного использования интеллектуальной собственности, в том числе деловой конфиденциальной информации:
порядка урегулирования споров и разногласий в отношении интеллектуальной собственности;
условий и порядка передачи, обмена и публикации сведений о предшествующей и создаваемой интеллектуальной собственности.
Статья 6
Предшествующая интеллектуальная собственность
Осуществление совместной деятельности в ходе двустороннего военно-технического сотрудничества не затрагивает прав Сторон и (или) участников контрактов на предшествующую интеллектуальную собственность.
Предшествующая интеллектуальная собственность может являться
вкладом каждой из Сторон и (или) участников контрактов в совместную
деятельность в ходе двустороннего военно-технического сотрудничества.
Передача и использование предшествующей интеллектуальной собственности осуществляется только после обеспечения Сторонами и (или)
участниками контрактов ее правовой охраны на территории того государства, где планируется использовать эту интеллектуальную собственность.
Статья 7
Создаваемая интеллектуальная собственность
Стороны и (или) участники контрактов по взаимной договоренности
принимают решение о патентовании результатов, полученных при осуществлении совместной деятельности в ходе двустороннего военно-технического сотрудничества, или их охране в качестве деловой конфиденциальной информации.
Стороны и (или) участники контрактов принимают меры по неразглашению информации об указанных результатах до принятия решения о
форме их охраны.
При определении очередности подачи заявок на выдачу патентов Стороны и (или) участники контрактов руководствуются следующим:
заявки на выдачу патентов на охраноспособные результаты, полученные на территории Российской Федерации, в первую очередь подаются в
патентное ведомство Российской Федерации;
79
заявки на выдачу патентов на охраноспособные результаты, полученные на территории Монголии, в первую очередь подаются в патентное ведомство Монголии.
В случае создания интеллектуальной собственности, сведения о которой в соответствии с законодательством государства одной из Сторон относятся к сведениям, являющимся секретной информацией, Стороны
и (или) участники контрактов проводят консультации по вопросу ее правовой охраны.
Распределение прав на создаваемую интеллектуальную собственность,
а также доходов от использования создаваемой интеллектуальной собственности осуществляется с учетом вклада Сторон и (или) участников контрактов в совместную деятельность в ходе двустороннего военно-технического сотрудничества, включая предшествующую интеллектуальную собственность.
Статья 8
Меры по охране интеллектуальной собственности
Стороны признают, что продукция военного назначения, создаваемая, используемая или передаваемая в ходе двустороннего военно-технического сотрудничества, может являться и (или) содержать интеллектуальную собственность, права на которую принадлежат государствам Сторон
и (или) участникам контрактов.
Каждая из Сторон в соответствии с законодательством своего государства, а также международными договорами, участниками которых
являются государства Сторон, предпринимает необходимые меры с целью недопущения и (или) пресечения, не предусмотренного контрактами использования продукции военного назначения, являющейся интеллектуальной собственностью и (или) содержащей интеллектуальную
собственность, принадлежащую государству другой Стороны и (или)
участникам контрактов.
Каждая из Сторон и (или) участники контрактов не передают любому
третьему государству, его юридическим и (или) физическим лицам, международным организациям, а также любому третьему лицу интеллектуальную собственность, права на которую принадлежат государству другой
Стороны и (или) участникам контрактов этого государства, без предварительного письменного согласия этой другой Стороны.
Каждая Сторона и (или) участники контрактов государства этой Стороны без письменного согласия другой Стороны не производят модернизацию продукции военного назначения, в том числе в интересах третьих
государств, их юридических и физических лиц, международных организаций, а также в интересах любого третьего лица, если в ходе такой модернизации предполагается использовать интеллектуальную собственность,
права на которую принадлежат государству другой Стороны и (или) участникам контрактов этого государства.
Статья 9
Деловая конфиденциальная информация
Информация, признанная деловой конфиденциальной информацией
передающей Стороной и (или) участником контракта государства этой
Стороны, автоматически считается и охраняется как таковая принимающей Стороной и (или) участниками контрактов государства этой Стороны.
Обращение с деловой конфиденциальной информацией осуществляется в соответствии с законодательством государств Сторон. Сторона, получившая такую информацию, охраняет ее на уровне не ниже уровня охраны, обеспечиваемого передающей Стороной.
80
Передача и использование деловой конфиденциальной информации
осуществляются только после принятия соответствующих мер по ее охране
принимающей Стороной.
Деловая конфиденциальная информация не раскрывается и не передается третьему государству, его юридическим и (или) физическим лицам,
международным организациям, а также любому третьему лицу без предварительного письменного согласия передающей Стороны.
Информация, совместно полученная Сторонами и (или) участниками
контрактов, определяется как деловая конфиденциальная информация по
взаимному согласию Сторон и (или) участников контрактов.
Порядок взаимной передачи и охраны сведений, составляющих секретную информацию Российской Федерации и Монголии, определяется
отдельным международным договором.
С т а т ь я 10
Реализация Соглашения
Уполномоченные органы Сторон вырабатывают механизм реализации
настоящего Соглашения и контроля за его выполнением, включая:
осуществление мониторинга реализации настоящего Соглашения, в
том числе поездки представителей уполномоченных органов Сторон для
осуществления контроля за выполнением обязательств Сторон по охране
интеллектуальной собственности;
создание (при необходимости) на паритетных началах совместной комиссии (рабочей группы), осуществляющей координацию деятельности
участников контрактов, рассмотрение и подготовку рекомендаций по урегулированию споров и разногласий между участниками контрактов, сбор и
обобщение информации, касающейся реализации настоящего Соглашения, подготовку предложений по реализации настоящего Соглашения;
разработку и утверждение рекомендаций по правовой охране и защите
интеллектуальной собственности;
проведение консультаций с целью урегулирования разногласий и споров между участниками контрактов в отношении интеллектуальной собственности, в том числе по вопросам возмещения убытков, причиненных ее
неправомерным использованием;
другие формы сотрудничества, согласованные Сторонами.
С т а т ь я 11
Урегулирование споров и разногласий
В случае возникновения споров и разногласий между участниками
контрактов в отношении интеллектуальной собственности при осуществлении совместной деятельности в ходе двустороннего военно-технического сотрудничества такие споры и разногласия разрешаются участниками
контрактов путем взаимных консультаций и переговоров в порядке, предусмотренном в заключаемых ими контрактах.
В случае если участники контрактов не урегулируют споры и разногласия таким образом самостоятельно, они привлекают к разрешению споров и
разногласий совместную комиссию (рабочую группу), создаваемую в соответствии со статьей 10 настоящего Соглашения, либо уполномоченные органы Сторон или разрешают возникающие споры и разногласия иными способами, предусмотренными в заключенных ими контрактах.
Споры и разногласия между Сторонами, возникающие в связи с применением и толкованием настоящего Соглашения, разрешаются путем
консультаций и переговоров между уполномоченными органами Сторон.
В случае если такие споры и разногласия не могут быть урегулированы
уполномоченными органами Сторон, они будут решаться путем проведения консультаций и переговоров между Сторонами.
81
Статья 12
Изменения
В настоящее Соглашение могут быть внесены изменения, оформляемые отдельными протоколами, являющимися его неотъемлемой частью.
С т а т ь я 13
Вступление в силу и прекращение действия
Настоящее Соглашение вступает в силу с даты подписания.
Настоящее Соглашение заключается сроком на 5 лет и будет автоматически продлеваться на последующие 5-летние периоды, если ни одна из
Сторон письменно не уведомит по дипломатическим каналам другую Сторону не менее чем за 6 месяцев до истечения соответствующего срока действия Соглашения о своем намерении прекратить его действие.
В случае прекращения действия настоящего Соглашения остаются в
силе обязательства, предусмотренные статьями 8 и 9 настоящего Соглашения, если Стороны не договорятся об ином.
Совершено в г. Москве 31 мая 2011 года в двух экземплярах, каждый на
русском и монгольском языках, причем оба текста имеют одинаковую силу.
ИСПОЛНИТЕЛЬНЫЙ ПРОТОКОЛ
между Правительством Российской Федерации
и Правительством Мальты о порядке реализации Соглашения
между Российской Федерацией и Европейским сообществом
о реадмиссии от 25 мая 2006 г.
Правительство Российской Федерации и Правительство Мальты, именуемые в дальнейшем Сторонами,
желая создать необходимые условия для реализации Соглашения между Российской Федерацией и Европейским сообществом о реадмиссии от
25 мая 2006 г. (далее — Соглашение),
согласились о нижеследующем:
Статья 1
Компетентные органы
1. Компетентными органами, ответственными за реализацию положений Соглашения, являются:
с Российской Стороны:
центральный компетентный орган — Федеральная миграционная
служба;
компетентные органы — Министерство иностранных дел Российской
Федерации и Федеральная служба безопасности Российской Федерации;
с Мальтийской Стороны — компетентный орган — Иммиграционный
отдел Специального управления полиции Мальты при Министерстве юстиции и внутренних дел.
2. Об изменениях, касающихся перечня компетентных органов, указанных в пункте 1 настоящей статьи, Стороны незамедлительно информируют друг друга по дипломатическим каналам.
82
3. В целях реализации положений Соглашения и настоящего Исполнительного протокола центральный компетентный орган Российской
Стороны и компетентный орган Мальтийской Стороны взаимодействуют
между собой непосредственно.
4. В целях реализации настоящего Исполнительного протокола центральный компетентный орган Российской Стороны и компетентный орган Мальтийской Стороны в течение 30 дней с даты вступления настоящего Исполнительного протокола в силу письменно сообщают друг другу
свои контактные данные.
5. Центральный компетентный орган Российской Стороны и компетентный орган Мальтийской Стороны незамедлительно в письменной форме сообщают друг другу о любых изменениях своих контактных данных.
Статья 2
Порядок направления ходатайства о реадмиссии и ответа на него
1. Направление ходатайства о реадмиссии и ответа на него осуществляется центральным компетентным органом Российской Стороны и компетентным органом Мальтийской Стороны.
2. Ходатайство о реадмиссии составляется в соответствии со статьей 7
Соглашения по форме, установленной приложением 1 к Соглашению, и
направляется посредством почтовой связи и в случае необходимости через
дипломатическое представительство государства запрашивающей Стороны в государстве запрашиваемой Стороны. Ответ на ходатайство о реадмиссии направляется в сроки, установленные пунктом 2 статьи 11 Соглашения, посредством почтовой связи и дополнительно в случае необходимости при помощи технических средств передачи текста.
Статья 3
Иные документы
1. Если, по мнению запрашивающей Стороны, иные документы, не
предусмотренные приложениями 2—5 к Соглашению, могут иметь существенное значение для определения гражданской принадлежности лица,
подлежащего реадмиссии, либо установления оснований для реадмиссии
граждан третьих государств или лиц без гражданства, такие документы могут также прилагаться к ходатайству о реадмиссии, направляемому запрашиваемой Стороне.
2. Вопрос о возможности принятия во внимание документов, указанных в пункте 1 настоящей статьи, при рассмотрении ходатайства о реадмиссии решается запрашиваемой Стороной.
Статья 4
Собеседование
1. При невозможности предоставления запрашивающей Стороной ни
одного из документов, предусмотренных приложениями 2 и 3 к Соглашению, запрашиваемая Сторона по запросу запрашивающей Стороны,
включенному в пункт " D " ходатайства о реадмиссии, проводит собеседование с лицом, в отношении которого такое ходатайство было направлено.
2. Собеседование проводится:
с Российской Стороны — представителем центрального компетентного
органа в дипломатическом представительстве или консульском учреждении
Российской Федерации на Мальте. В отсутствие указанного представителя
собеседование проводится сотрудниками дипломатического представительства или консульского учреждения Российской Федерации на Мальте;
83
с Мальтийской Стороны — представителем компетентного органа в
дипломатическом представительстве Мальты в Российской Федерации. В
отсутствие указанного представителя собеседование проводится сотрудниками дипломатического представительства или консульского учреждения Мальты в Российской Федерации.
3. Не позднее 10 календарных дней с даты получения ходатайства о реадмиссии с включенным в него запросом об организации собеседования
запрашиваемая Сторона уведомляет запрашивающую Сторону о результатах собеседования. При этом сроки рассмотрения указанного ходатайства
о реадмиссии, установленные пунктом 2 статьи 11 Соглашения, начинают
исчисляться с даты направления запрашиваемой Стороной уведомления
об итогах собеседования.
4. В случае если по результатам собеседования принадлежность лица, в
отношении которого направлено ходатайство о реадмиссии, указанное в
пункте 1 настоящей статьи, к гражданству государства запрашиваемой
Стороны не нашла подтверждения, ходатайство о реадмиссии возвращается запрашивающей Стороне без дальнейшего рассмотрения.
Статья 5
Порядок направления ходатайства о транзите и ответа на него
1. Направление ходатайства о транзите, составленного в соответствии с пунктом 1 статьи 15 Соглашения и приложением 6 к Соглашению,
осуществляется центральным компетентным органом Российской Стороны или компетентным органом Мальтийской Стороны посредством
почтовой связи и в случае необходимости через дипломатическое представительство государства запрашивающей Стороны в государстве запрашиваемой Стороны не позднее чем за 15 рабочих дней до планируемого транзита.
2. Центральный компетентный орган Российской Стороны или компетентный орган Мальтийской Стороны направляет ответ на ходатайство
о транзите посредством почтовой связи и дополнительно в случае необходимости при помощи технических средств передачи текста в течение 10 рабочих дней после получения ходатайства о транзите.
Статья 6
Сопровождение лица, подлежащего реадмиссии или транзиту
1. В пункте " D " ходатайства о реадмиссии, а также в пункте " D " ходатайства о транзите, оформленных в соответствии с приложениями 1 и 6 к
Соглашению, запрашивающая Сторона, в случае необходимости передачи
лица, подлежащего реадмиссии или транзиту, с сопровождением сообщает
имена и фамилии сопровождающих лиц, их звания, должности, старшинство, вид, номер и дату выдачи служебных или официальных паспортов,
содержание их командировочного предписания.
2. В случае изменения сведений, касающихся сопровождающих лиц,
указанных в пункте 1 настоящей статьи, запрашивающая Сторона незамедлительно уведомляет об этом запрашиваемую Сторону.
3. Сопровождающие лица, находясь на территории государства запрашиваемой Стороны, обязаны соблюдать законодательство государства запрашиваемой Стороны.
4. Сопровождающие лица должны быть в гражданской одежде и иметь
при себе действительные паспорта и документы, свидетельствующие о согласованной договоренности в отношении реадмиссии или транзита.
84
5. Сопровождающие лица не могут иметь при себе оружие и иные
предметы, ограниченные в обороте на территории государства запрашиваемой Стороны.
6. Компетентные органы Сторон взаимодействуют друг с другом по
всем вопросам, связанным с обеспечением пребывания сопровождающих
лиц на территории государства запрашиваемой Стороны. Компетентные
органы запрашиваемой Стороны при необходимости оказывают возможное содействие сопровождающим лицам.
Статья 7
Процедура реадмиссии и транзита
1. Для осуществления реадмиссии и транзита Стороны определяют
следующие пункты пропуска через государственную границу:
для Российской Стороны — во всех международных аэропортах на
территории Российской Федерации;
для Мальтийской Стороны — в международном аэропорту Мальты.
2. Об изменениях, указанных в пункте 1 настоящей статьи, пунктов
пропуска через государственную границу Стороны незамедлительно уведомляют друг друга по дипломатическим каналам.
3. Дата, время, пункт пропуска через государственную границу и способ передачи лица, подлежащего реадмиссии, определяются по договоренности компетентных органов Сторон в каждом конкретном случае, но не
позднее чем за 10 рабочих дней до предполагаемой даты реадмиссии.
4. Условия организации транзита, указанные в статье 13 Соглашения,
согласовываются компетентными органами Сторон в каждом конкретном
случае.
Статья 8
Расходы
Расходы, понесенные запрашиваемой Стороной при осуществлении
реадмиссии и транзита, которые в соответствии со статьей 16 Соглашения
отнесены на счет запрашивающей Стороны, возмещаются этой Стороной
в евро в течение 60 дней после представления документов, подтверждающих расходы.
Статья 9
Язык
1. В целях реализации положений настоящего Исполнительного протокола документы, предусмотренные статьей 3 настоящего Исполнительного протокола, разделами III и IV Соглашения, оформляются:
Российской Стороной — на русском языке с приложением перевода
на английский язык;
Мальтийской Стороной — на английском языке с приложением перевода на русский язык.
2. Консультации между компетентными органами Сторон по вопросам реализации настоящего Исполнительного протокола осуществляются
на русском или английском языке.
С т а т ь я 10
Внесение изменений
В настоящий Исполнительный протокол могут быть внесены изменения по договоренности между Сторонами.
85
Статья 11
Вступление в силу и прекращение действия
1. Стороны информируют друг друга по дипломатическим каналам о
выполнении ими внутригосударственных процедур, необходимых для
вступления в силу настоящего Исполнительного протокола.
2. Настоящий Исполнительный протокол вступает в силу после уведомления Совместного комитета по реадмиссии в соответствии с пунктом 2
статьи 20 Соглашения о настоящем Исполнительном протоколе и о выполнении обеими Сторонами внутригосударственных процедур, необходимых для его вступления в силу.
3. Действие настоящего Исполнительного протокола прекращается с
даты прекращения действия Соглашения.
Совершено в г. Москве 8 февраля 2011 года в двух экземплярах, каждый на русском и английском языках, причем оба текста имеют одинаковую силу.
Исполнительный протокол вступил в силу 3 июня 2011 года.
СОГЛАШЕНИЕ
между Правительством Российской Федерации
и Правительством Словацкой Республики о взаимной
охране прав на результаты интеллектуальной деятельности,
используемые и полученные в ходе двустороннего
военно-технического сотрудничества
Правительство Российской Федерации и Правительство Словацкой
Республики, в дальнейшем именуемые Сторонами,
в соответствии с Договором о дружественных отношениях и сотрудничестве между Российской Федерацией и Словацкой Республикой, подписанным 26 августа 1993 г. в Братиславе,
руководствуясь Соглашением между Правительством Российской Федерации и Правительством Словацкой Республики о военно-техническом
сотрудничестве, подписанным 29 апреля 1997 г. в Братиславе,
принимая во внимание Соглашение между Правительством Российской Федерации и Правительством Словацкой Республики об обеспечении взаимных интересов при использовании и распределении прав на результаты интеллектуальной деятельности, подписанное 7 ноября 2006 г. в
Москве, и Соглашение между Правительством Российской Федерации и
Правительством Словацкой Республики о взаимной защите секретной информации, подписанное 7 ноября 2006 г. в Москве,
подтверждая намерения укреплять дружественные отношения между
двумя государствами,
признавая важность взаимной охраны прав на результаты интеллектуальной деятельности, используемые и полученные в ходе двустороннего
военно-технического сотрудничества,
принимая во внимание необходимость координации усилий Сторон и
принятия эффективных мер по предупреждению и пресечению правона86
рушении при использовании результатов интеллектуальной деятельности,
используемых и полученных в ходе военно-технического сотрудничества,
основываясь на принципах равенства и взаимной выгоды,
согласились о нижеследующем:
Статья 1
Для целей настоящего Соглашения применяются следующие понятия:
"военно-техническое сотрудничество" — деятельность Сторон в области международных отношений, связанная с вывозом и ввозом, в том
числе с поставкой или закупкой, продукции военного назначения, а также
с ее разработкой, производством и модернизацией;
"продукция военного назначения" — вооружение, военная техника, а
также работы, услуги, результаты интеллектуальной деятельности и информация в военно-технической области;
"интеллектуальная собственность" — понимается в значении, указанном в статье 2 Конвенции, учреждающей Всемирную организацию интеллектуальной собственности, подписанной в Стокгольме 14 июля 1967 г.;
"информация" — сведения, касающиеся предмета настоящего Соглашения, а также договоров (контрактов), заключенных в ходе двустороннего военно-технического сотрудничества, их исполнения и/или полученных результатов, независимо от формы их представления;
"конфиденциальная информация" — любая информация, которая имеет действительную или потенциальную коммерческую ценность в силу неизвестности ее третьим лицам, к которой нет свободного доступа на законном
основании и обладатель которой принимает меры по обеспечению ее конфиденциальности, включая научно-техническую, технологическую и производственную информацию, составляющую секреты производства (ноу-хау);
"результаты интеллектуальной деятельности" — любые продукты интеллектуальной деятельности, полученные при осуществлении двустороннего военно-технического сотрудничества, содержащие новые знания или
решения, способные к правовой охране, и зафиксированные на любом
информационном носителе, в том числе предшествующая и создаваемая
интеллектуальная собственность, содержащаяся в технической и научнотехнической документации, а также в продукции военного назначения,
разрабатываемой, производимой и поставляемой в ходе двустороннего военно-технического сотрудничества;
"предшествующая интеллектуальная собственность" — интеллектуальная собственность, полученная вне рамок двустороннего военно-технического сотрудничества, принадлежащая государству одной из Сторон
и/или его уполномоченным организациям, использование которой необходимо для выполнения договоров или контрактов, заключенных в ходе
двустороннего военно-технического сотрудничества;
"создаваемая интеллектуальная собственность" — интеллектуальная
собственность, созданная в ходе двустороннего военно-технического сотрудничества;
"уполномоченные организации" — юридические лица государств
Сторон, которые в соответствии с законодательством государств Сторон
уполномочены осуществлять внешнеторговую деятельность в отношении
продукции военного назначения.
Статья 2
1. Целью настоящего Соглашения является обеспечение охраны прав
на результаты интеллектуальной деятельности, используемые и полученные в ходе двустороннего военно-технического сотрудничества, в соответствии с законодательством Российской Федерации и законодательством
87
Словацкой Республики, а также в соответствии с международными договорами, участниками которых являются государства Сторон.
2. Настоящее Соглашение распространяется на результаты интеллектуальной деятельности, которые были переданы и/или совместно созданы
Сторонами после вступления в силу настоящего Соглашения.
Статья 3
1. Уполномоченными органами Сторон по реализации настоящего
Соглашения являются:
с Российской Стороны — Министерство юстиции Российской Федерации и Министерство обороны Российской Федерации;
со Словацкой Стороны — Министерство обороны Словацкой Республики и Министерство экономики Словацкой Республики.
2. В случае передачи полномочий по реализации настоящего Соглашения другому уполномоченному органу или изменения наименования
уполномоченного органа соответствующая Сторона информирует другую
Сторону по дипломатическим каналам.
3. При необходимости для реализации настоящего Соглашения уполномоченные органы Сторон по взаимной договоренности создадут совместный рабочий орган, осуществляющий следующие функции:
осуществление координации выполнения данного Соглашения путем
выработки порядка взаимодействия уполномоченных органов Сторон;
осуществление мониторинга реализации настоящего Соглашения;
разработку рекомендаций, направленных на повышение эффективности правовой охраны результатов интеллектуальной деятельности в ходе
двустороннего военно-технического сотрудничества;
разрешение разногласий, возникающих из толкования настоящего
Соглашения;
рассмотрение вопросов совместного патентования полученных результатов интеллектуальной деятельности;
а также другие функции, согласованные Сторонами.
Статья 4
Сотрудничество Сторон по охране прав на результаты интеллектуальной деятельности осуществляется путем:
согласования вопросов, связанных с охраной прав на результаты интеллектуальной деятельности, в том числе предшествующей и создаваемой
интеллектуальной собственности;
осуществления мероприятий по недопущению и пресечению правонарушений в отношении результатов интеллектуальной деятельности, в том
числе предшествующей и создаваемой интеллектуальной собственности, а
также разглашения конфиденциальной информации;
регулярного обмена опытом и информацией по вопросам правовой
охраны результатов интеллектуальной деятельности, в том числе в рамках
международного сотрудничества государств Сторон;
предоставления по запросу одной Стороны нормативных правовых
актов другой Стороной, регламентирующих вопросы использования и охраны интеллектуальной собственности;
реализации других форм сотрудничества, согласованных Сторонами.
Статья 5
В договорах и/или контрактах, заключаемых в ходе двустороннего военно-технического сотрудничества, урегулируются отношения, связанные с:
результатами интеллектуальной деятельности, в том числе предшествующей интеллектуальной собственностью, передача или использование
которых обоснованно предвидится в ходе их выполнения;
распределением прав на результаты интеллектуальной деятельности, в
том числе на создаваемую интеллектуальную собственность, с учетом вкладов государства каждой из Сторон и/или уполномоченной организации;
обязательствами по обеспечению правовой охраны результатов интеллектуальной деятельности, в том числе предшествующей и создаваемой
интеллектуальной собственности;
условиями и объемом использования результатов интеллектуальной
деятельности, в том числе предшествующей и создаваемой интеллектуальной собственности, на территориях государств Сторон, а также на территориях третьих государств;
правами каждой из Сторон и/или уполномоченной организации по
использованию и передаче конфиденциальной информации и их обязательствами по обеспечению ее охраны;
порядком возмещения убытков, вследствие неправомерного использования результатов интеллектуальной деятельности;
условиями и порядком передачи, обмена и публикации сведений о результатах интеллектуальной деятельности.
Статья 6
Если в ходе двустороннего военно-технического сотрудничества получены результаты интеллектуальной деятельности, которые не охраняются
законодательством государства одной из Сторон, уполномоченные органы
государств Сторон незамедлительно проведут консультации по вопросам
их охраны.
Статья 7
1. Каждая из Сторон в соответствии с законодательством своего государства, а также международными договорами, участниками которых являются государства Сторон, предпринимает необходимые меры с целью
недопущения не предусмотренного договорами и/или контрактами использования результатов интеллектуальной деятельности, права на которые принадлежат государству другой Стороны или уполномоченной организации, при разработке, производстве и распространении продукции военного назначения на территории государств Сторон, а также на территорию третьего государства.
2. Каждая из Сторон может передавать в третьи государства результаты
интеллектуальной деятельности, права на которые принадлежат государству
другой Стороны или уполномоченной организации, только после получения
предварительного письменного согласия государства другой Стороны.
3. Создаваемая интеллектуальная собственность может передаваться в
третьи государства одной Стороной только после получения письменного
согласия государства другой Стороны.
4. Если одной из Сторон или ее уполномоченной организацией принимается решение о модернизации продукции военного назначения, в том числе для третьих государств, в ходе которой предполагается применить результаты интеллектуальной деятельности, права на которые принадлежат государству другой Стороны или ее уполномоченной организации, а также создаваемую интеллектуальную собственность, то их использование должно
быть согласовано с другой Стороной и ее уполномоченной организацией.
Статья 8
1. Стороны и/или уполномоченные организации по взаимной договоренности определяют целесообразность подачи заявок на получение охранных документов на результаты интеллектуальной деятельности, созданные в ходе двустороннего военно-технического сотрудничества, или
сохранения их в режиме конфиденциальности.
89
2. При подаче заявок на получение охранных документов необходимо
руководствоваться следующим:
заявки на получение охранных документов на результаты интеллектуальной деятельности, созданные в Российской Федерации, в первую очередь, подаются в федеральные органы исполнительной власти, уполномоченные рассматривать такие заявки в соответствии с законодательством
Российской Федерации;
заявки на получение охранных документов на результаты интеллектуальной деятельности, созданные на территории Словацкой Республики,
подаются в Управление промышленной собственности Словацкой Республики в соответствии с законодательством Словацкой Республики.
Статья 9
1. Информация по вопросам двустороннего военно-технического сотрудничества, в том числе о результатах интеллектуальной деятельности,
признанная конфиденциальной передающей Стороной и/или уполномоченной организацией, будет автоматически считаться таковой и охраняться принимающей Стороной и/или уполномоченной организацией.
2. Условия взаимного обмена и охраны секретной информации определяются Соглашением между Правительством Российской Федерации и
Правительством Словацкой Республики о взаимной защите секретной информации, подписанным 7 ноября 2006 г. в Москве.
С т а т ь я 10
Споры, возникающие в связи с реализацией и толкованием настоящего Соглашения, будут разрешаться путем консультаций и переговоров между Сторонами.
С т а т ь я 11
По взаимной договоренности Сторон в настоящее Соглашение могут
быть внесены изменения и дополнения, оформляемые в письменной форме.
С т а т ь я 12
1. Настоящее Соглашение вступает в силу через тридцать дней с даты
получения последнего письменного уведомления о выполнении Сторонами необходимых процедур для его вступления в силу.
2. Настоящее Соглашение заключается сроком на пять лет и будет автоматически продлеваться на каждый последующий пятилетний период,
если ни одна из Сторон письменно не уведомит (по дипломатическим каналам) другую Сторону не менее чем за шесть месяцев до истечения очередного срока действия настоящего Соглашения о своем намерении прекратить его действие.
3. Прекращение действия настоящего Соглашения не затронет выполнение Сторонами обязательств, изложенных в статьях 7 и 9 настоящего
Соглашения, если Стороны не договорятся об ином.
Совершено в г. Братиславе 7 апреля 2010 года в двух экземплярах, каждый на русском и словацком языках, причем оба текста имеют одинаковую
силу.
Соглашение вступило в силу 12 июня 2011 года.
90
СОГЛАШЕНИЕ
между Правительством Российской Федерации
и Правительством Габонской Республики об отмене виз
для владельцев дипломатических и служебных паспортов
Правительство Российской Федерации и Правительство Габонской
Республики, далее именуемые Сторонами,
руководствуясь желанием способствовать развитию дружественных
отношений между двумя странами и создавать наиболее благоприятные
условия для взаимных поездок граждан Российской Федерации и Габонской Республики, являющихся владельцами действительных дипломатических и служебных паспортов,
согласились о нижеследующем:
Статья 1
Граждане государства одной Стороны, являющиеся владельцами действительных дипломатических и служебных паспортов, имеют право находиться (въезжать, выезжать, следовать транзитом) на территории государства другой Стороны без виз в течение 90 дней с даты въезда.
Статья 2
1. Граждане государства одной Стороны, являющиеся владельцами
действительных дипломатических и служебных паспортов и назначенные
на работу в его дипломатическое представительство, консульские учреждения или представительства при международных организациях, расположенные на территории государства другой Стороны, освобождаются от необходимости получения визы для въезда, выезда, следования транзитом и
пребывания в течение всего срока их аккредитации на территории этого
государства.
2. По прибытии на территорию государства другой Стороны лица, указанные в пункте 1 настоящей статьи, должны быть аккредитованы в течение 14 дней по просьбе соответствующего дипломатического представительства и в соответствии с законодательством государства принимающей
Стороны.
3. Правила въезда, выезда, следования транзитом и пребывания, предусмотренные настоящей статьей, распространяются на супругов лиц,
указанных в настоящей статье, их несовершеннолетних детей, нетрудоспособных совершеннолетних детей и родителей, находящихся на их иждивении, в том случае, если они являются владельцами действительных дипломатических или служебных паспортов, либо если сведения о несовершеннолетних детях внесены в действительный дипломатический или служебный паспорт одного из родителей.
Статья 3
Граждане государства одной Стороны, являющиеся владельцами действительных дипломатических или служебных паспортов, могут въезжать
(выезжать, следовать транзитом) на территорию государства другой Стороны только через пограничные пункты, открытые для международного пассажирского сообщения, в соответствии с законодательством государства
каждой из Сторон.
91
Статья 4
Граждане государства одной Стороны, являющиеся владельцами действительных дипломатических или служебных паспортов, при въезде на территорию государства другой Стороны и в течение всего срока их пребывания на
его территории должны уважать законодательство этого государства.
Статья 5
Ни одно из положений настоящего Соглашения не ограничивает права компетентных органов государства одной Стороны отказать во въезде
или ограничить пребывание на территории их государства любого гражданина государства другой Стороны, на которого распространяется действие
настоящего Соглашения.
Статья 6
1. Каждая из Сторон может полностью или частично приостановить
применение настоящего Соглашения, руководствуясь интересами обеспечения охраны общественного порядка, государственной безопасности или
здоровья населения. Другая Сторона должна быть уведомлена об этом решении и о его причинах по дипломатическим каналам не позднее чем за
72 часа до его вступления в силу.
2. Сторона, принявшая решение приостановить применение настоящего Соглашения по причинам, указанным в пункте 1 настоящей статьи, в
кратчайшие сроки сообщает другой Стороне по дипломатическим каналам
о прекращении существования таких причин и возобновлении применения настоящего Соглашения.
Статья 7
Компетентные органы Сторон обмениваются по дипломатическим
каналам образцами действительных дипломатических и служебных паспортов, а также информацией о порядке их применения в течение 30 дней
с даты подписания настоящего Соглашения.
Компетентные органы Сторон информируют друг друга о любых изменениях в отношении дипломатических и служебных паспортов и одновременно направляют образцы новых паспортов другой Стороне не позднее чем за 30 дней до введения указанных изменений.
Статья 8
1. В случае утраты или порчи действительного дипломатического или
служебного паспорта на территории государства одной Стороны гражданин государства другой Стороны, являющийся его владельцем, незамедлительно через дипломатическое представительство или консульское учреждение государства своего гражданства уведомляет об этом компетентные
органы государства пребывания.
2. Дипломатическое представительство или консульское учреждение
государства, гражданином которого является владелец утраченного или
испорченного действительного дипломатического или служебного паспорта, выдает ему новый действительный дипломатический или служебный паспорт либо временный документ, удостоверяющий личность и дающий право на въезд в государство своего гражданства, и уведомляет об
этом компетентные органы государства пребывания. Выезд по вновь выданным документам осуществляется без необходимости получения виз
или иных разрешений компетентных органов государства пребывания.
92
Статья 9
Любые разногласия между Сторонами, касающиеся применения настоящего Соглашения, разрешаются посредством консультаций или переговоров между Сторонами.
С т а т ь я 10
С согласия Сторон в настоящее Соглашение могут вноситься изменения, которые оформляются отдельными протоколами.
С т а т ь я 11
1. Настоящее Соглашение заключается на неопределенный срок и вступает в силу по истечении 90 дней с даты получения по дипломатическим каналам последнего письменного уведомления о выполнении Сторонами
внутригосударственных процедур, необходимых для его вступления в силу.
2. Каждая Сторона может прекратить действие настоящего Соглашения,
направив другой Стороне по дипломатическим каналам соответствующее
письменное уведомление. Настоящее Соглашение остается в силе до истечения 90 дней с даты получения такого уведомления другой Стороной.
Совершено в г. Москве 5 апреля 2011 года в двух экземплярах, каждый
на русском и французском языках, причем оба текста имеют одинаковую
силу.
Соглашение вступило в силу 25 сентября 2011 года.
ФЕДЕРАЛЬНЫЕ ЗАКОНЫ
ФЕДЕРАЛЬНЫЙ ЗАКОН
О ратификации Соглашения о порядке уплаты и зачисления
вывозных таможенных пошлин (иных пошлин, налогов и сборов,
имеющих эквивалентное действие) при вывозе с территории
Республики Беларусь за пределы таможенной территории
Таможенного союза нефти сырой и отдельных категорий
товаров, выработанных из нефти
Принят Государственной Думой 4 октября 2011 года
Одобрен Советом Федерации 12 октября 2011 года
Ратифицировать Соглашение о порядке уплаты и зачисления вывозных таможенных пошлин (иных пошлин, налогов и сборов, имеющих эквивалентное действие) при вывозе с территории Республики Беларусь за
пределы таможенной территории Таможенного союза нефти сырой и отдельных категорий товаров, выработанных из нефти, подписанное в городе Москве 9 декабря 2010 года.
Президент Российской Федерации Д. МЕДВЕДЕВ
Москва, Кремль
19 октября 2011 года
№ 281-ФЗ
ФЕДЕРАЛЬНЫЙ ЗАКОН
О ратификации Договора о функционировании
Таможенного союза в рамках многосторонней
торговой системы
Принят Государственной Думой 4 октября 2011 года
Одобрен Советом Федерации 12 октября 2011 года
Ратифицировать Договор о функционировании Таможенного союза в
рамках многосторонней торговой системы, подписанный в городе Минске
19 мая 2011 года.
Президент Российской Федерации Д. МЕДВЕДЕВ
Москва, Кремль
19 октября 2011 года
№ 282-ФЗ
94
ФЕДЕРАЛЬНЫЙ ЗАКОН
О ратификации Соглашения между Российской Федерацией
и Республикой Абхазия о сотрудничестве и взаимопомощи
в таможенных делах
Принят Государственной Думой 2 ноября 2011 года
Одобрен Советом Федерации 9 ноября 2011 года
Ратифицировать Соглашение между Российской Федерацией и Республикой Абхазия о сотрудничестве и взаимопомощи в таможенных делах,
подписанное в городе Сухум 16 октября 2010 года.
Президент Российской Федерации Д. МЕДВЕДЕВ
Москва, Кремль
16 ноября 2011 года
№ 313-ФЗ
ФЕДЕРАЛЬНЫЙ ЗАКОН
О ратификации Соглашения между Российской Федерацией
и Республикой Южная Осетия о сотрудничестве
и взаимопомощи в таможенных делах
Принят Государственной Думой 2 ноября 2011 года
Одобрен Советом Федерации 9 ноября 2011 года
Ратифицировать Соглашение между Российской Федерацией и Республикой Южная Осетия о сотрудничестве и взаимопомощи в таможенных делах, подписанное в городе Москве 9 декабря 2010 года.
Президент Российской Федерации Д. МЕДВЕДЕВ
Москва, Кремль
16 ноября 2011 года
№ 314-ФЗ
95
ФЕДЕРАЛЬНЫЙ ЗАКОН
О ратификации Договора между Российской Федерацией
и Финляндской Республикой об аренде Финляндской
Республикой российской части Сайменского канала
и прилегающей к нему территории и об осуществлении
судоходства через Сайменский канал
Принят Государственной Думой 1 ноября 2011 года
Одобрен Советом Федерации 9 ноября 2011 года
Статья 1
Ратифицировать Договор между Российской Федерацией и Финляндской Республикой об аренде Финляндской Республикой российской части
Сайменского канала и прилегающей к нему территории и об осуществлении судоходства через Сайменский канал, подписанный в городе Лаппеенранта 27 мая 2010 года (далее — Договор).
Статья 2
Правительство Российской Федерации назначает в соответствии с
пунктом 1 статьи 18 Договора Уполномоченного Российской Федерации
по вопросам, связанным с реализацией Договора и развитием судоходства
по Сайменскому каналу, и организует выполнение Договора.
Президент Российской Федерации Д. МЕДВЕДЕВ
Москва, Кремль
16 ноября 2011 года
№ 315-ФЗ
ГУ издательство "Юридическая литература"
Администрации Президента Российской Федерации
Адрес редакции: 121069, Москва, ул. Малая Никитская, 19.
Телефоны: 695-45-54, 695-83-84.
За справками по вопросам подписки и распространения обращаться
по телефону 690-10-55.
E-mail: Yurizdat@gov.ru
http://www.jurizdat.ru
Подписано в печать 20.12.2011.
Формат 70 х 108 '/i6. Бумага офсетная. Гарнитура "Тайме". Печать офсетная.
Усл. печ. л. 8,40. Уч.-изд. л. 8,32. Тираж 911 экз. Заказ 5755.
Отпечатано в типографии ОАО "Издательский дом "Красная звезда"
123007, Москва, Хорошевское шоссе, 38.
http://www.redstarph.ru
Download