Сборник международных законодательных актов по автомобильному пассажирскому транспорту Москва, 2008г. СОДЕРЖАНИЕ 1. Обращение Председателя Комитета по связи IRU с СНГ (LCCEI) В.А. Флоря..... . . . . . . . . . . ....... . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 2. Международные конвенции и соглашения, регулирующие перевозки пассажиров и багажа автотранспортом.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 2.1. Соглашения и конвенции ООН.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 2.2. Регулирование Европейского союза. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 2.3. Соглашение о международных нерегулярных автомобильных пере­ возках пассажиров (Соглашение INTERBUS). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 2.4. Многосторонние региональные соглашения СНГ. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9 2.5. Деятельность IRU в области пассажирского транспорта. . . . . . . . . . . . . . 9 Приложение 1. Официальные тексты международных законодатель­ных актов, регулирующих перевозки пассажиров и багажа автотранспортом Приложение 1.1. Конвенция о договоре международной автомобильной перевозки пассажиров и багажа (КАПП).. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11 Приложение 1.2. Протокол к конвенции о договоре международной автомобильной перевозки пассажиров и багажа (КАПП).. . . . . . . . . . . . . . . . . . 22 Приложение 1.3. Конвенция о таможенных льготах для туристов. ....... 27 Приложение 1.4. Дополнительный протокол к Конвенции о таможенных льготах для туристов.... . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34 Приложение 1.5. Директива Совета Европейских Сообществ (ЕС) № 684/92 от 16 марта 1992 г. о единых условиях перевозок пассажиров автобусами в международном сообщении.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40 Приложение 1.6. Директива Совета Европейских Сообществ (ЕС) № 11/98 от 11 декабря 1998 г., дополняющая Директиву Совета ЕС № 684/92 от 16 марта 1992 г. о единых условиях перевозок пассажиров автобусами в международном сообщении.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51 Приложение 1.7. Директива Совета Европейских Сообществ (ЕС) № 12/98 от 11 декабря 1997 г., определяющая условия, при которых перевозчики-нерезиденты могут оказывать услуги дорожной перевозки пассажиров между государствами-членами. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Приложение 1.8. Директива Совета Европейских Сообществ (ЕС) № 96/26/ЕС от 29 апреля 1996 г., по допуску к занятию автомобильными перевозками грузов и пассажиров и взаимному признанию дипломов, 2 57 сертификатов и других выданных свидетельств для облегчения реализации права на свободное осуществление национальных и международных перевозок.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64 Приложение 1.9. Соглашение о нерегулярных международных перевозках пассажиров автобусами (INTERBUS).. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 74 Приложение 1.10. Резолюция Европейской Конференции Министров Транс­порта (ЕКМТ) № 95/2 о международных перевозках пассажиров автобусами................. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 102 Приложение 1.11. Конвенция о международных автомобильных перевозках пассажиров и багажа. Правила перевозки пассажиров и багажа автомобиль­ным транспортом в международном сообщении государств-участников СНГ.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 114 Приложение 2. Документы IRU по пассажирскому транспорту Приложение 2.1. Международная система классификации туристи­ ческих автобусов.......... . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 129 Приложение 2.2. Стандартная форма контракта между операторами турис­тического автобусного транспорта и владельцами гостиниц.. . . . . . 162 Приложение 2.3. Стандартная форма контракта между операторами турис­тических автобусов и туристическими агентствами.. . . . . . . . . . . . . . . . 163 Приложение 2.4. МЕМОРАНДУМ IRU в отношении эффективной и благоприятной для бизнеса системы мер контроля и обеспечения исполнения правил в области автомобильного транспорта в Европе и за ее пределами........... . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 164 Приложение 2.5. Программа IRU по безопасности автобусов. . . . . . . . . . . . . 170 Приложение 2.6. Рекомендации IRU по обеспечению безопасности на автомобильном пассажирском транспорте. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 173 Приложение 2.7. Автобусы на службе транспорту общего пользования и туризму.................... . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 200 Приложение 2.8. Движутся люди, развивается экономика. Роль авто­ бусного туризма в экономике. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 208 Приложение 2.9. Памятка IRU водителю автобуса. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 210 Приложение 2.10. Памятка IRU водителю такси.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 213 Приложение 2.11. Совет по пассажирскому транспорту IRU. . . . . . . . . . . . . . 216 3 1. Обращение Председателя Комитета по связи IRU с СНГ (LCCEI) В.А. Флоря Транспорт в экономике любой страны выполняет функции сродни функциям кро­ве­нос­ ной системы в организме человека. Вместе с тем, транспорт не только перемещает грузы и людей. Сегодня он является самостоятельным производственным инструментом, прино­ сящим доходы в казну государства. Среди всех видов транспорта только пассажирский автомобильный транспорт имеет личностную направленность. Он не только обеспечивает мобильность населения, но и значительно расширяет пространственные возможности каждого из нас. Благодаря пасса­ жирскому транспорту - личному или общественному - мы можем работать, пользовать­ся социальными объектами не только рядом с местом проживания. Роль пассажирского тран­ спорта в социальной жизни человека трудно переоценить. При этом, как правило, в большинстве стран СНГ городской пассажирский транспорт и между­городные городские и туристические перевозки отстают в развитии, не имеют доста­ точной современной законодательной базы и инфраструктуры. В свете этого, мне представляется чрезвычайно актуальной настоящая публикация IRU – новый сборник TransLex, содержащий основные законодательные акты, регламентирующие деятельность пассажирского транспорта на международном уровне и в странах Евросо­юза. Официальные тексты международных законодательных актов, регулирующих перевозки пас­са­жиров и багажа автотранспортом, тексты международных конвенций и соглашений в этой области, впервые выпущенные на русском языке, безусловно представляют большой интерес для специалистов. Во многих странах СНГ назрела необходимость усовершенствовать работу пассажирс­ кого транспорта. На практике это означает, в первую очередь, совершенствование правовой базы отрасли. Европейский опыт в этом плане интересен для ознакомления, осмысления и применения. Одновременно заслуживает внимания имеющаяся практика внедрения системы класси­ фикации пассажирского транспорта по звездам, разработанной в IRU, сертификации услуг, оказываемых транспортными операторами, а также системы допуска к профессии на пас­ сажирском транспорте, принятые в Республике Молдова. Особые слова благодарности я адресую Представительству IRU в регионе СНГ, которое проводит систематическую работу, направленную на популяризацию в странах СНГ между­ народного законодательства ООН и Евросоюза в области автотранспорта. Владимир Флоря Председатель КС СНГ 4 2. Международные конвенции и соглашения, регулирующие перевозки пассажиров и багажа автотранспортом Европейские государства, также как и страны, расположенные за пределами Европы, всегда выражали заинтересованность в расширении деятельности своих национальных транс­портных предприятий в сфере международных пассажирских сообщений, всегда стремились к международному сотрудничеству в целях выработки единообразных (унифици­ рованных) условий перевозок грузов, а также согласования юридических норм, относящихся к режиму нахождения перевозочных средств и обслуживающего их персонала в пределах юрисдикции договаривающихся сторон, и по многим другим вопросам. В результате усилий международных организаций, стремящихся гармонизировать стандарты и технологии в сфере международных пассажирских перевозок, расширить доступ частных компаний на рынок и повысить безопасность этих перевозок, на многостороннем уровне были заключены международные соглашения и конвенции, регламентирующие эту сферу. Система международных соглашений и конвенций в области транспорта является неотъемлемым эле­ментом системы международного права, а трансграничные перевозки пассажиров невоз­можны без выполнения требований, зафиксированных в этих документах. Основу многосторонней системы регулирования автомобильных перевозок пассажиров и грузов, интенсивно развивающихся в последние десятилетия, составляют международные соглашения и конвенции, принятые в рамках Организации Объединенных Нации (ООН) и ее Европейской экономической комиссии (ЕЭК ООН). Четыре соглашения и конвенции непос­ редственно затрагивают сферу международных автомобильных перевозок пассажиров. Имеющиеся пробелы в правовом регулировании рынка автотранспортных услуг и между­ народных автомобильных перевозок пассажиров на территориях государств-участников СНГ, несогласованность применяемых в различных государствах правовых норм, технологий и стандартов в настоящее время являются серьезным препятствием для развития туризма в этих государствах, существенно снижают конкурентоспособность национальных перевозчиков на международных рынках и в первую очередь по сравнению с транспортными компаниями Европейского союза. Очевидно, что интеграция в мировую транспортную систему, являющаяся важнейшим при­оритетом большинства государств-участников СНГ, невозможна без гармонизации на­­­цио­ нальных транспортных законодательств и согласования с общепринятыми между­на­род­ными нормами. С другой стороны, приведение в соответствие с эффективной международной практикой национального транспортного законодательства является наиболее эффективным инструментом их интеграции в мировую (в первую очередь в европейскую) транспортную систему. 5 2.1. Соглашения и конвенции ООН В настоящее время в рамках ООН принято 4 конвенции, которые напрямую затрагивают сферу международных перевозок пассажиров: 2.1.1. Конвенция о договоре международной автомобильной перевозки пассажиров и багажа, КАПП (Convention on the Contract for the International Carriage of Passengers and Luggage by Road, CVR) Конвенция о договоре международной дорожной перевозки пассажиров и багажа была подписана в Женеве 1 марта 1973 года. По состоянию на 1 октября 2007 года к Конвенции присоединились 10 государств, 8 из которых завершили внутригосударственные процедуры. Из государств-участников СНГ к Конвенции присоединились только Украина и Республика Молдова (относительно присоединения Республики Молдова требуется проверка в Секретариате ЕЭК ООН, где такая информация пока отсутствует). Конвенцию подписали Латвия, Словакия и Чехия. Текст Конвенции приведен в Приложении 1.1. Основная цель Конвенции – увеличение безопасности международных дорожных перевозок пассажиров и багажа. Выгоды участия в Конвенции заключаются в: - увеличении безопасности международных дорожных перевозок пассажиров и багажа; - введении унифицированного договора международной перевозки пассажиров и багажа; - введении четкого перечня документов, требуемых для международных перевозок пассажиров и багажа; - установлении четких пределов ответственности перевозчиков; - упрощении международных автомобильных перевозок. 2.1.2. Протокол к Конвенции о договоре международной автомобильной перевозки пассажиров и багажа (Protocol to the Convention on the Contract for the International Carriage of Passengers and Luggage by Road (CVR), 05/07/1978) Протокол к Конвенции о договоре международной дорожной перевозки пассажиров и багажа (КАПП) был подписан в Женеве 5 июля 1978 года. По состоянию на 1 октября 2007 года к Протоколу присоединились 2 государства: Латвия завершила внутригосударственные процедуры, а Германия не завершила. В силу малого количества ратификаций Протокол в настоящее время пока не вступил в силу. Протокол направлен на внесение дополнений и изменений к Конвенции о договоре международной автомобильной перевозки пассажиров и багажа (КАПП) с целью облегчения финансовой компенсации путем введения Специального права заимствования (СДР) Международного валютного фонда как расчетной денежной единицы для выплаты таких компенсаций и условий их использования. Текст Протокола приведен в Приложении 1.2. 2.1.3. Конвенция о таможенных льготах для туристов (Convention concerning Customs Facilities for Touring) Конвенция о таможенных льготах для туристов была подписана в Женеве 4 июня 1954 года. По состоянию на 1 октября 2007 года к Конвенции присоединились 84 государства, 78 из которых завершили внутригосударственные процедуры. Из государств-участников СНГ к Конвенции присоединилась только Российская Федерация. Конвенцию подписали государства-члены ЕС (кроме Латвии, Словакии, Чехии, Эстонии), а также Норвегия, Швейцария, Канада, США, Израиль и Япония. Конвенция направлена на: 6 - определение понятия «личные вещи» и условий их беспошлинного ввоза; - определение лимитов беспошлинного ввоза отдельных категорий предметов, включая сигареты, алкоголь и сувениры; - упрощение процедур таможенного оформления на границах; - упрощения временного беспошлинного ввоза личного имущества туристов; - сокращение простоев автотранспортных средств; - развитие международного туризма. Конвенция предусматривает, что при временном ввозе имущества, которое не об­ ла­гается таможенными пошлинами на ввозимые товары и налогом на импорт личного имущества туристов и которое перевозится самим туристом или в его багаже, исключается неправильное использование и гарантируется вывоз этих личных вещей, когда турист покинет страну. В Конвенции дается определение «личных вещей» и указаны ограничения для других предметов, включая сигареты, алкоголь и сувениры, которые можно ввозить без уплаты таможенных пошлин и налогов. Текст Конвенции приведен в Приложении 1.3. 2.1.4. Дополнительный протокол к Конвенции о таможенных льготах для туристов (Additional Protocol to the Convention concerning Customs Facilities for Touring) Дополнительный протокол к Конвенции о таможенных льготах для туристов был подписан в Женеве 4 июня 1954 года. По состоянию на 1 октября 2007 года к нему присоединилось 73 государства. Из государств-участников СНГ присоединилась только Российская Федерация. Дополнительный протокол подписали государства-члены ЕС (кроме Латвии, Словении, Эстонии), Норвегия, Швейцария, а также многие государства Азии, Африки и Латинской Америки. Дополнительный протокол к Конвенции направлен на облегчение циркуляции относя­ щихся к туризму осведомительных документов и материалов. Текст Дополнительного протокола приведен в Приложении 1.4. 2.2. Регулирование Европейского союза Важным направлением европейской интеграции в области транспорта стало форми­ рование единого правового поля, обеспечивающего функционирование общего рынка транспортных услуг. Эффективная система правового регулирования ЕС включает 5 видов актов, принимаемых институтами ЕС. Ключевыми актами, регулирующими развитие общего рынка транспортных услуг, являются директивы ЕС. -Директивы обязательны для каждого государства ЕС, которому они адресованы, но сохраняют за национальными властями свободу выбора форм и методов действий. Таким образом, в отличие от регламента директива не является нормой прямого действия. Она предполагает «перенос» норм ЕС в национальное законодательство и их претворение в жизнь через национальные правовые системы. Исполнение директивы предполагает изменение не только законов, но и подзаконных актов и административных правил, если последние расходятся с положениями акта ЕС. Директива может исходить от Совета или Европейской комиссии. Маастрихтский договор сделал возможным принятие директивы на основе совместного решения Совета и Европейского парламента. Ключевыми директивами, регламентирующими развитие международных автомобильных перевозок пассажиров являются: - Директива Совета Европейских сообществ (ЕС) № 684/92 от 16 марта 1992 г. о единых условиях перевозок пассажиров автобусами в международном сообщении; - Директива Совета Европейских сообществ (ЕС) № 11/98 от 11 декабря 1998 г., дополняющая Директиву Совета ЕС № 684/92 от 16 марта 1992 г. о единых условиях перевозок пассажиров автобусами в международном сообщении; 7 - Директива Совета Европейских сообществ (ЕС) № 12/98 от 11 декабря 1997 г., определяющая условия, при которых перевозчики-нерезиденты могут оказывать услуги по дорожной перевозке пассажиров между государствами-членами; - Директива Совета Европейских сообществ (ЕС) № 96/26/ЕС от 29 апреля 1996 г. по допуску к автомобильным перевозкам грузов и пассажиров и взаимному признанию дипломов, сертификатов и других выданных свидетельств для облегчения реализации права на свободное осуществление национальных и международных перевозок. Все указанные директивы направлены на создание в рамках Европейского союза единого рынка транспортных услуг, защиту прав пассажиров, создание единообразных и прозрачных критериев доступа автобусных компаний на рынок перевозок и формирование единообразных условий допуска компаний третьих стран на рынок международных пассажирских сообщений ЕС. Тексты Директив ЕС, регулирующих сферу международных автобусных перевозок, приведены в Приложениях 1.5, 1.6 ,1.7, 1.8. 2.3. Соглашение о международных нерегулярных автомобильных перевозках пассажиров (Соглашение INTERBUS) В целях создания правовых рамок для развития нерегулярных международных авто­ бусных перевозок в рамках Европейской конференции министров транспорта (ЕКМТ) был разработан многосторонний договор, получивший название «Соглашение по международным перевозкам пассажиров автобусами с нерегулярным сообщением» (ASOR). Соглашение было подписано на сессии министров транспорта ЕКМТ в Дублине (Ирландия) 26 мая 1982 г. десятью странами, входившими в то время в Европейские сообщества, совместно с рядом стран, которые не являлись членами ЕС (Австрией, Испанией, Финляндией, Норвегией, Португалией, Швецией, Швейцарией и Турцией). Соглашение было опубликовано в “Официальном журнале экономических сообществ” (№ 1230 за 5 августа 1982 г.). Оно либерализует нерегулярные международные перевозки автобусами, освобождая от необходимости получения разрешения на перевозку как при турах “с закрытыми дверями”, так и при сообщениях, включающих выездные рейсы без пассажиров и порожние обратные рейсы. В нем также определен контрольный документ (список пассажиров), который требуется для такого вида перевозок. ЕКМТ является депозитарием соглашения ASOR, а его администратором является Секретариат ЕКМТ. Соглашение, первоначально принятое на пять лет, автоматически продлевается на последующие пятилетние периоды. Соглашение ASOR имеет закрытый характер и не допускает присоединения к нему новых подписантов. После вхождения в Европейское сообщество новых стран (Австрии, Финляндии, Португалии, Испании и Швеции), а также после создания единого европейского экономического пространства и подписания особого соглашения с Европейским сообщест­ вом и Швейцарией значение соглашения ASOR значительно уменьшилось. Соглашение ASOR утратило свою актуальность с принятием Соглашения «INTERBUS» и Резолюции № 95/2 по нерегулярным пассажирским перевозкам. Соглашение INTERBUS было разработано и принято в рамках ЕКМТ, а также утверж­ дено Советом Европейских сообществ 3 октября 2002 г. Оно вступило в силу с 1 января 2003 г. и открыто для всех стран, желающих к нему присоединиться, включая Турцию, которая уже является стороной соглашения ASOR. Соглашение INTERBUS либерализует некоторые виды нерегулярных международных сообщений по направлениям, аналогичным ASOR, и гармонизирует разрешения и лицензии, необходимые для нелиберализованных перевозок. Текст Соглашения приведен в Приложении 1.9. В 1995 г. ЕКМТ со своей стороны утвердила Резолюцию № 95/2 по нерегулярным пасса­жирским перевозкам CEMT/CM(95)3/FINAL (Приложение 1.10), которая хотя и не имеет характер формального и обязательного соглашения, но фактически распространяет 8 применение принципов, установленных соглашением ASOR, на все страны-члены ЕКМТ. Поскольку либерализация, о которой сказано в Резолюции, зависит от соответствия опре­ деленным стандартам по экологии и безопасности и от требований к профессии “транспортный оператор”, её текст не сможет оказывать какое-либо реальное влияние до тех пор, пока страны, которые не являются также подписантами соглашений ASOR и INTERBUS, не будут в состоянии применять все критерии, содержащиеся в этой резолюции. 2.4. Многосторонние региональные соглашения СНГ Основу регулирования сферы международных пассажирских перевозок пассажиров в рамках Содружества Независимых Государств составляет Конвенция о международных автомобильных перевозках пассажиров и багажа, подписанная в Бишкеке 9 октября 1997 года всеми государствами-участниками СНГ, кроме Грузии и Туркменистана. Конвенция направлена на определение порядка организации и контроля международных перевозок пассажиров и багажа, а также ответственности перевозчиков. Приложением к Конвенции являются Правила перевозок пассажиров и багажа автомобильным транспортом в международном сообщении государств-участников Содружества Независимых Государств. Текст Конвенции и Правил приводится в Приложении 1.11. 2.5. Деятельность IRU в области пассажирского транспорта В течение нескольких десятилетий Международный союз автомобильного транспорта (IRU) осуществляет деятельность, направленную на развитие международных автобусных перевозок. Совместно с ассоциациями-членами IRU практикует систему определения качества и комфорта туристических автобусов. Она основана на шкале от одной до четырех «звезд», которые присваиваются в зависимости от технических и эксплуатационных характеристик (таких, как пространство между сиденьями, доступность оборудования для отдыха и т. п.). Международные классификационные комитеты IRU в 18 странах выдают сертификаты, которые ежегодно возобновляются, после проверки качества туристических автобусов. Система гарантирует потребителям – туристическим агентствам, операторам турис­ тических автобусов, производителям и властям – унифицированные стандарты для каждой категории автобусов от одной до четырех «звезд», основанные на общих критериях, приз­ нанных на международном уровне, которые легко определяемы и контролируемы. В Бельгии, где система «звездной» классификации была введена для всех туристи­ чес­ких автобусов, в период с 1986 по 2007 г. было отмечено очевидное общее повышение качества парка туристических автобусов: количество однозвездных автобусов уменьшилось примерно до 13 % (с 28 %), в то время как трехзвездные автобусы составляют в настоящее время почти 60 % всего парка (по сравнению с 11 %). Доля наиболее комфортабельных четырехзвездных туристических автобусов в настоящее время превышает 11 % (по сравнению с менее чем 0,5 %). Система также предоставляет большие возможности для сотрудничества между наци­ональными ассоциациями операторов автобусного транспорта и их партнерами по индустрии туризма. Последним примером явилось подписание 3 апреля 2006 г. соглашения о сотрудничестве между Венгерской ассоциацией автомобильного транспорта (ATRH) и Венгерской ассоциацией туроператоров и турагентов (MUISZ), которое ставит своей целью взаимное содействие внедрению системы «звездной» классификации IRU для туристических автобусов в Венгрии. В настоящее время система модернизируется с целью ее адаптации к современным требованиям рынка и запросам потребителей, а также придания ей характера реальной международной системы мирового масштаба. 9 Положения системы классификации приведены в Приложении 2.1. Имеются также двусторонние конвенции, заключенные IRU с международными органи­ зациями с целью облегчения взаимодействия автоперевозчиков с операторами туристического и гостиничного бизнеса. Конвенция IRU-IHA была разработана IRU совместно с Международной ассоциацией гостиниц (IHA). Она содержит положения и рекомендации для операторов туристических автобусов и владельцев гостиниц относительно использования стандартной формы контракта, положения которого призваны служить руководством для обеих сторон при подготовке соглашений между ними. Стандартные правила размещения в гостиницах, прилагаемые к стандартной форме контракта, гарантируют оказание услуг выбранных гостиниц на тре­ буемом уровне и необходимого качества и содействуют развитию автобусного туризма с размещением в гостиницах. Стандартная форма контракта о взаимоотношениях между операторами туристического автобусного транспорта и владельцами гостиниц приведена в Приложении 2.2. Конвенция IRU-UFTAA была разработана IRU и Всемирной федерацией ассоциаций туристических агентств (UFTAA) с целью введения в действие рекомендаций для операторов туристических автобусов и туристических агентств относительно использования двух стандартных форм контрактов, обе из которых призваны служить руководством для туристических агентств и операторов туристических автобусов при подготовке соглашений между ними. -Первая стандартная форма контракта касается оказания транспортных услуг турис­ тическими автобусами (контракт о перевозке или контракт найма туристического автобуса с экипажем). Данный контракт и его общие условия, согласованные на международном уровне, способствуют контрактным взаимоотношениям между операторами туристических автобусов, с одной стороны, и туроператорами и туристическими агентствами – с другой. -Вторая стандартная форма контракта относится к представительству по продаже транспортных или туристических услуг на условиях комиссии. Данный контракт и его общие условия, согласованные на международном уровне, касаются продажи билетов на регулярные линии туристических автобусов и проездных документов, касающихся перевоз­ки на туристических автобусах и договоренностей о размещении. Обе формы приводятся в Приложении 2.3. 1. 2. 3. 4. 5. Кроме того IRU разработан и принят целый ряд корпоративных документов, способ­с­ твующих развитию пассажирских автоперевозок: Меморандум в отношении эффективной и благоприятной для бизнеса системы мер контроля и обеспечения исполнения правил в области автомобильного транспорта в Европе и за ее пределами. Программа IRU по безопасности автобусов. Рекомендации IRU по обеспечению безопасности на автомобильном пассажирском транспорте. Пособия «Автобусы на службе транспорту общего пользования и туризму» и «Движутся люди, развивается экономика. Роль автобусного туризма в экономике». Памятки IRU водителям автобусов и такси. Указанные документы приведены в Приложениях 2.4-2.10. Информация о Совете по автобусному транспорту IRU приведена в Приложении 2.11. 10 ПРИЛОЖЕНИЕ 1. ОФИЦИАЛЬНЫЕ ТЕКСТЫ МЕЖДУНАРОДНЫХ АКТОВ, РЕГУЛИРУЮЩИХ ПЕРЕВОЗКИ ПАССАЖИРОВ И БАГАЖА АВТОТРАНСПОРТОМ Приложение 1.1. Конвенция о договоре международной автомобильной перевозки пассажиров и багажа (КАПП) Договаривающиеся стороны, стремясь увеличить безопасность международных дорож­ ных перевозок, согласились о нижеследующем: ГЛАВА I Область применения Статья 1 1. 2. a) b) c) 3. 4. Настоящая Конвенция применяется ко всякому договору автомобильной перевозки пассажиров и - в соответствующих случаях - их багажа транспортными средствами, когда в договоре указано, что перевозка осуществляется по территории по крайней мере двух государств и что пункт отправления или пункт назначения, или тот и другой находятся на территории одного из Договаривающихся государств. Применение Конвенции не зависит от местожительства и гражданства заключающих договор сторон. При применении настоящей Конвенции следует понимать под перевозчиком: любое лицо, которое в качестве профессионального перевозчика, но действуя в качестве ином, чем лицо, эксплуатирующее такси, или лицо, предоставляющее внаем транспортные средства с водителем, обязуется во исполнение индивидуального или коллективного договора перевозки перевезти одно или несколько лиц и - в соответ­ ствующих случаях - их багаж, независимо от того, само ли оно выполняет эту перевозку или нет; под пассажиром: любое лицо, которое во исполнение договора перевозки, заключенного от его имени или им самим, перевозится за плату или бесплатно перевозчиком; под транспортным средством: любой автомобиль, служащий для выполнения до­ го­­­вора перевозки при условии, что он предназначен для перевозки лиц, причем предполагается, что прицеп является частью транспортного средства. Настоящая Конвенция применяется также в тех случаях, когда перевозчиком является государство или другой субъект публичного права. Договаривающиеся государства обязуются не вносить каких-либо изменений в насто­я­ щую Конвенцию путем частных соглашений, заключаемых между двумя или несколькими Договаривающимися государствами, за исключением отмены ее применения к их погра­ ничным перевозкам. Статья 2 Если автомобильная перевозка прерывается и используется другой вид транспорта, настоящая Конвенция тем не менее применяется к тем частям перевозки, которые осуществляются автомобильным транспортом, даже если они не являются между­народ­ ными в соответствии со статьей 1, при условии, что они не являются вспомогательными по отношению к этому другому виду транспорта. Приложение 1.1. 11 Статья 3 Если транспортное средство само перевозится на одном из участков пути иным видом транспорта, то настоящая Конвенция применяется в случае причинения вреда и нане­ сения убытков в результате происшествия, связанного с перевозкой в транспортном средстве и имевшего место либо во время нахождения пассажира в транспортном средстве, либо во время его посадки или высадки, либо в связи с нахождением багажа на транспортном средстве или с его погрузкой или выгрузкой. ГЛАВА II Лица, за которые перевозчик несет ответственность Статья 4 При применении настоящей Конвенции перевозчик отвечает в такой же мере, как за свои собственные действия или упущения, за действия и упущения своих агентов и любых других лиц, к услугам которых он прибегает для выполнения обязательств, возлагаемых на него в силу договора автомобильной перевозки, когда эти агенты или эти лица действуют в пределах своих обязанностей. ГЛАВА III Транспортные документы РАЗДЕЛ 1. Пассажиры Статья 5 1. 2. 3. При перевозке пассажиров перевозчик должен выдать индивидуальный или кол­ лек­­­тивный билет. Отсутствие, неправильность оформления или потеря билета не затрагивают существования или действительности договора перевозки, который про­ должает подпадать под действие положений настоящей Конвенции. В билете должны быть указаны название и адрес перевозчика, а также содержаться указание о том, что договор подпадает под действие положений настоящей Конвенции даже при наличии каких-либо противоречащих этому оговорок. Перевозчик несет ответственность за вред, который может быть причинен пассажиру в результате нарушения перевозчиком обязательств, возлагаемых на него в соответст­ вии с настоящей статьей. Статья 6 Билет, если не доказано обратное, служит доказательством содержащихся в нем указаний. Статья 7 Если на билете не указано обратное, то его можно, когда он не является именным, передавать другому лицу до начала перевозки. 12 Приложение 1.1. Раздел 2. Багаж Статья 8 1. 2. 3. Перевозчик может выдавать багажную квитанцию, указывающую количество и ха­рактер багажа, который ему сдается; при наличии просьбы пассажира выдача этой багажной квитанции является обязательной. За выдачу багажной квитанции или за саму квитанцию не взимается никакого вознаграждения, кроме фискальных сборов, которыми она может облагаться. В багажной квитанции, если она не совмещена с билетом, должны содержаться название и адрес перевозчика и указание о том, что договор подпадает под действие положений настоящей Конвенции даже при наличии каких-либо противоречащих этому оговорок. Перевозчик несет ответственность за ущерб, который может быть причинен пассажиру в результате нарушения перевозчиком обязательств, возлагаемых на него в соответствии с настоящей статьей. Статья 9 Багажная квитанция является подтверждением, если не доказано обратное, приведенных в ней указаний; при отсутствии в ней оговорок считается, что багаж сдан в хорошем состоянии. Статья 10 1. 2. 3. Считается, что действующий добросовестно перевозчик произвел действительную выдачу багажа, если он выдал багаж предъявителю багажной квитанции. Если квитанция не предъявляется, то перевозчик обязан выдать багаж, на который была выдана квитанция, только при условии, если претендующее лицо докажет на него свое право; если это доказательство представляется недостаточным, то перевозчик может потребовать внесения соответствующего залога, который возвращается по истечении одного года, считая со дня его внесения. Багаж, не востребованный по прибытии транспортного средства, независимо от того, была ли выдана на него багажная квитанция или нет, сдается на хранение в соот­ ветствующее надежное место; перевозчик хранит его за счет пассажира; он может поручить хранение третьему лицу; хранитель багажа имеет право на справедливое вознаграждение. Хранение багажа регулируется, кроме того, законодательством, дейст­вующим в месте сдачи багажа на хранение. ГЛАВА IV Ответственность перевозщика РАЗДЕЛ 1. Вред, причиненный лицам Статья 11 1. 2. Перевозчик несет ответственность за ущерб, связанный со смертью, телесными пов­ реж­дениями или нанесением любого другого вреда физическому или психическому здоровью пассажира в результате происшествия, связанного с перевозкой и имевшего место либо во время нахождения пассажира в транспортном средстве или во время его посадки или высадки, либо в связи с погрузкой или выгрузкой багажа. Перевозчик освобождается от этой ответственности, если причиной происшествия яви­ лись обстоятельства, которых перевозчик, несмотря на принятие мер, необходимых Приложение 1.1. 13 3. в данном конкретном случае, не мог избежать и последствий которых он не мог пре­ дотвратить. Перевозчик не может ссылаться, чтобы сложить с себя ответственность, ни на физи­ ческие или психические недостатки водителя, ни на повреждение или неисправность транспортного средства, ни на вину лица, у которого было нанято транспортное сред­ ство, или лиц, за которых оно, согласно статье 4, несло бы ответственность, если бы оно само являлось перевозчиком. Статья 12 С учетом пункта 1 статьи 13 разбирающий дело суд в соответствии с национальным законодательством места расположения данного суда, включая нормы коллизионного права, определяет размер ущерба, подлежащего возмещению в связи со смертью, ранением или нанесением любого другого вреда физическому или психическому здоровью пассажира, и какие лица имеют право на возмещение ущерба. Статья 13 1. 2. 3. 4. Общая сумма возмещения, которая должна быть выплачена перевозчиком в связи с одним и тем же событием, не может превышать 250 000 франков на одного постра­ давшего. Однако любое Договаривающееся государство может установить более высокий предел или не устанавливать никакого предела. Если главная контора перевозчика находится в таком государстве или в государстве, не являющемся Догова­ ривающейся стороной, законодательство которого предусматривает более высокий предел или не устанавливает никакого предела, для определения общей суммы применяется законодательство этого государства, за исключением норм, относящихся к коллизионному праву. Сумма, предусмотренная в пункте 1 настоящей статьи, не включает понесенные сто­ ронами для доказательства своих прав судебные издержки или другие расходы, уплата или возмещение которых могут быть возложены на перевозчика, а также проценты, исчисляемые в соответствии с законом, который сочтет применимым разбирающий дело суд. Стороны договора перевозки могут договориться об установлении более высокого предела возмещения. Если не оговорено противное, то такая договоренность распрос­ траняется на всех лиц, имеющих право на возмещение. Ограничения размера возмещения, предусмотренные в настоящей статье, приме­ня­ ются ко всем требованиям, связанным со смертью, телесными повреждениями или нанесением любого другого вреда физическому или психическому здоровью пассажира. Если имеется несколько истцов и если общая сумма их требований превышает уста­ новленный максимум, то выплаты пропорционально сокращаются. РАЗДЕЛ 2. Ущерб, причиненный багажу Статья 14 1. Перевозчик несет ответственность за ущерб, связанный с полной или частичной утерей багажа и с его повреждением. За сданный перевозчику багаж последний отвечает с момента принятия его к перевозке до момента либо его доставки, либо сдачи на хранение, предусмотренной в пункте 3 статьи 10. За любой другой багаж перевозчик отвечает в течение времени его нахождения в транспортном средстве, но в случае кражи или утери, не связанных с дорожно- 14 Приложение 1.1. 2. 3. транспортным происшествием, - только в том случае, если он был сдан под присмотр перевозчика. К этому другому багажу приравниваются личные вещи и предметы, которые пассажир имеет на себе или с собой. Перевозчик освобождается от этой ответственности, если утрата или повреждение связаны с дефектом самого багажа, с особым риском, вызванным тем, что багаж со­ дер­жит скоропортящиеся или опасные для перевозки вещества или предметы, или произошли в результате обстоятельств, которых перевозчик, несмотря на принятие мер, необходимых в данном конкретном случае, не мог избежать и последствий которых он не мог предотвратить. Перевозчик не может ссылаться, чтобы сложить с себя ответственность, ни на физи­ ческие или психические недостатки водителя, ни на повреждение или неисправность транспортного средства, ни на вину лица, у которого было нанято транспортное сред­ ство, или лиц, за которых оно, согласно статье 4, несло бы ответственность, если бы оно само являлось перевозчиком. Статья 15 1. 2. Багаж, не доставленный в течение 14 дней со дня, когда пассажир потребовал его выдачи, считается утерянным. Если багаж, считавшийся утерянным, найден в течение года со дня, когда пассажир потребовал его выдачи, перевозчик прилагает все разумные усилия для уведомления об этом пассажира. В течение 30 дней со дня получения извещения пассажир может потребовать доставить багаж либо в пункт отправления, либо в предусмотренный для доставки пункт после возвращения в соответствующих случаях любого полученного возмещения за вред, связанный с утерей, но с сохранением всех возможных прав на возмещение за просрочку доставки. Статья 16 1. 2. 3. Когда согласно положениям настоящей Конвенции возмещение ущерба за полную или частичную утерю багажа или за его повреждение возлагается на перевозчика, то может быть предъявлено требование о выплате суммы, равной размеру ущерба, но эта сумма не может превышать 500 франков на единицу багажа и 2 000 франков на пассажира. Кроме того, может быть предъявлено требование о выплате суммы, равной размеру ущерба за полную или частичную утерю или повреждение личных вещей и предметов, которые пассажир имеет на себе или с собой, но эта сумма не может превышать 1 000 франков на пассажира. Суммы, указанные в пункте 1 настоящей статьи, не включают понесенные сторонами для доказательства своих прав судебные издержки или другие расходы, уплата или возмещение которых могут быть возложены на перевозчика, а также проценты, исчисля­ емые в соответствии с законом, который сочтет применимым разбирающий дело суд. Стороны договора перевозки могут договориться об установлении более высоких пределов. РАЗДЕЛ 3. Общие положения Статья 17 1. Перевозчик освобождается полностью или частично от ответственности, вытекающей из настоящей Конвенции, в той мере, в какой ущерб возник по вине пассажира или в результате такого его поведения, которое не соответствует нормальному поведению пассажира. Приложение 1.1. 15 2. 3. Если перевозчик несет ответственность за ущерб, но причинению этого ущерба способ­ст­ вовало своими действиями или своими упущениями третье лицо, перевозчик отве­чает за весь ущерб, имея, однако, возможность предъявить иск к этому третьему лицу. Перевозчик освобождается от ответственности, налагаемой на него в силу настоящей Конвенции, если ущерб причинен ядерным инцидентом и если в силу действующих в Договаривающемся государстве специальных предписаний, регламентирующих ответ­ ственность в области ядерной энергии, ответственность за этот ущерб возлагается на оператора ядерной установки или на другое заменяющее его лицо. Статья 18 1. 2. 3. Во всех случаях, регламентируемых настоящей Конвенцией, любой иск в отношении ответственности, независимо от его оснований и причины, может быть возбужден против перевозчика или лиц, за действия которых он отвечает в соответствии со статьей 4, только в условиях и пределах, предусмотренных в этой Конвенции. Перевозчик не вправе ссылаться на положения настоящей Конвенции, исключающие полностью или частично его ответственность или ограничивающие подлежащее уплате возмещение, если вред причинен в результате умысла или грубой небрежности, вменяемой в вину перевозчику или лицам, за действия которых он отвечают согласно статье 4. То же самое относится к лицу, за действия которого перевозчик отвечает в соответствии со статьей 4, если возникает вопрос об ответственности этого лица и если вред причинен в результате умысла или грубой небрежности этого лица. С оговоркой о применении предыдущего пункта общий размер возмещения, причи­та­ ющегося с перевозчика и лиц, за действия которых перевозчик отвечает в соответствии со статьей 4, не может превышать сумм, предусмотренных в предыдущих разделах настоящей главы. Статья 19 Под упомянутым в настоящей Конвенции франком имеется в виду золотой франк весом 10/31 грамма пробы 0,900. ГЛАВА V Претензии и иски Статья 20 1. 2. Получение багажа пассажиром без претензии с его стороны предполагает, если не дока­ зано обратное, что багаж был получен полностью и в хорошем состоянии. Претензия должна заявляться перевозчику либо устно, либо в письменном виде в течение семи последовательных дней с момента фактического принятия багажа заявителем. Что касается багажа, не сданного перевозчику, указанный выше срок исчисляется с момента обнаружения утери или повреждения и самое позднее с момента прибытия транспортного средства в пункт назначения пассажира. Пассажир освобождается от обязанностей, возлагаемых на него в силу пункта 1 нас­ тоя­щей статьи, если утеря или состояние багажа были установлены в присутствии сторон. Статья 21 1. По всем спорам, возникающим по поводу перевозок, подпадающих под действие настоящей Конвенции, истец может по своему выбору обратиться, помимо компетентных 16 Приложение 1.1. a) b) c) 2. 3. 4. 5. судов участвующих в Конвенции государств, назначенных сторонами с общего согласия, к судам страны, на территории которой находится: главная контора ответчика, его обычное местожительство или контора, при посредстве которой был заключен договор перевозки, или место, где был причинен ущерб, или место отправления или назначения, и может обратиться лишь к этим судам. Когда при возникновении какого-либо спора, к которому применяется пункт 1 настоящей статьи, дело находится в производстве в суде, компетентном в силу этого пункта, или когда по такому спору этим судом было вынесено решение, между одними и теми же сторонами не может быть возбуждено нового дела на одном и том же основании, за исключением тех случаев, когда решение суда, в котором был возбужден первый иск, не подлежит приведению в исполнение в стране, в которой предъявлен новый иск. Когда по какому-либо спору, к которому применяется пункт 1 настоящей статьи, реше­ ние, вынесенное судом одного из Договаривающихся государств, компетентным в силу этого пункта, подлежит исполнению в этом государстве, это решение становится также подлежащим исполнению в каждом из других Договаривающихся государств по выполнении предписанных для этого формальностей в этом государстве. Пересмотр существа дела не производится. Положения предыдущего пункта относятся к решениям, вынесенным в присутствии сторон, к заочным решениям и к примирительному судопроизводству, но не относятся ни к судебным решениям, имеющим лишь временную силу, ни к решениям, согласно которым проигравший дело должен оплатить не только судебные издержки, но и воз­ местить ответчику убытки, причиненные полным или частичным неудовлетворением его искового требования. Суд не вправе требовать от граждан государств, участвующих в Конвенции, местожи­ тельство или контора которых находится в одном из этих государств, внесения залога для обеспечения уплаты судебных издержек, связанных с предъявлением иска, касающегося перевозок, подпадающих под действие настоящей Конвенции. Статья 22 1. 2. 3. 4. Право на предъявление иска в связи со смертью, телесными повреждениями или любым другим ущербом физическому или психическому здоровью пассажира, погашается по истечении трех лет. Срок давности исчисляется со дня, когда лицо, которому был причинен ущерб, узнало или должно было узнать об этом. Однако срок давности не может превышать пяти лет, считая со дня дорожно-транспортного происшествия. Право на предъявление иска в отношении перевозки, подпадающей под действие насто­ ящей Конвенции, кроме исков, упомянутых в пункте 1 настоящей статьи, погашается во всех случаях по истечении одного года. Срок давности исчисляется со дня прибытия транспортного средства в пункт назначения пассажира или, в случае неприбытия, со дня, когда оно должно было прибыть туда. Предъявление претензии в письменном виде приостанавливает течение давности до того дня, когда перевозчик в письменном виде отверг претензию с возвращением прило­женных к ней документов, которые были вручены ему в ее обоснование. В случае частичного признания предъявленной претензии течение давности возобновляется только в отношении той части претензии, которая остается предметом спора. Бремя доказывания факта получения претензии или ответа на нее, а также возвращения относящихся к делу документов лежит на стороне, которая ссылается на этот факт. Предъявление дальнейших претензий по тому же вопросу не прерывает течения давности, если перевозчик не соглашается их рассматривать. С учетом соблюдения положений предыдущего пункта условия приостановления течения Приложение 1.1. 17 срока давности определяются законом суда, в котором учинен иск, за исключением норм, относящихся к коллизионному праву. Этим же законом определяются условия перерыва давности. ГЛАВА VI Недействительность условий договора, противоречащих настоящей конвенции Статья 23 1. 2. 3. Признается не имеющим силы любое условие договора, которым прямо или косвенно допускается отступление от положений настоящей Конвенции. Недействительность такого условия не влечет за собой недействительности других условий договора. В частности, недействительным является любое условие, согласно которому перевозчику уступаются права, вытекающие из какого-либо договора страхования, заключенного в пользу пассажира, или любое другое аналогичное условие, а также любое положение, перекладывающее бремя доказывания. Недействительным является также любое условие, наделяющее компетенцией арбит­ ражный суд, оговоренное до события, явившегося причиной возникновения ущерба. ГЛАВА VII Заключительные положения Статья 24 1. 2. 3. 4. 5. Настоящая Конвенция открыта для подписания или присоединения к ней для государств - членов Европейской экономической комиссии и государств, допущенных к участию в работе Комиссии с консультативным статусом в соответствии с пунктом 8 положения о круге ведения этой Комиссии. Государства, которые могут участвовать в некоторых работах Европейской эконо­ мической комиссии согласно статье 11 положения о ее круге ведения, могут стать Договаривающимися сторонами настоящей Конвенции путем присоединения к ней по ее вступлении в силу. Конвенция будет открыта для подписания до 1 марта 1974 года включительно. После этой даты она будет открыта для присоединения к ней. Настоящая Конвенция подлежит ратификации подписавшими ее государствами. Документы о ратификации или присоединения сдаются на хранение Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций. Статья 25 1. 2. Настоящая Конвенция вступает в силу на девяностый день после того, как пять из числа указанных в пункте 1 статьи 24 государств сдадут на хранение свои документы о ратификации или присоединении. Для каждого государства, которое ратифицирует настоящую Конвенцию или присо­ еди­няется к ней после того, как пять государств сдадут на хранение свои документы о ратификации или присоединении, настоящая Конвенция вступает в силу на девя­ ностый день после дня сдачи этим государством документа о ратификации или присоединении. 18 Приложение 1.1. Статья 26 1. 2. Каждая Договаривающаяся сторона может денонсировать настоящую Конвенцию путем нотификации, адресованной Генеральному секретарю Организации Объединен­ных Наций. Денонсация вступает в силу по истечении двенадцати месяцев со дня получения Гене­ ральным секретарем этой нотификации. Статья 27 Если после вступления в силу настоящей Конвенции число Договаривающихся сторон окажется, вследствие денонсаций, менее пяти, настоящая Конвенция теряет силу со дня, когда станет действительной последняя из этой денонсаций. Статья 28 1. 2. Каждое государство может при сдаче на хранение своего документа о ратификации или присоединения или в любой момент впоследствии заявить посредством нотификации, адресованной Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций, что насто­ ящая Конвенция будет применяться ко всем территориям или части территорий, за внешние сношения которых оно ответственно. Конвенция начинает применяться на территории или на территориях, указанных в нотификации, на девяностый день после получения Генеральным секретарем упомянутой нотификации или, если в тот день Конвенция еще не вступит в силу, со дня вступления ее в силу. Каждое государство, сделавшее в соответствии с пунктом 1 настоящей статьи заявление о применении настоящей Конвенции на территории, за внешние сношения которой оно является ответственным, может в соответствии со статьей 26 денонсировать Конвенцию в отношении упомянутой территории. Статья 29 Всякий спор между двумя или более Договаривающимися сторонами относительно толкования или применения настоящей Конвенции, который Стороны не смогут разре­ шить путем переговоров или другими средствами урегулирования, может быть по просьбе любой из заинтересованных Договаривающихся сторон передан для разре­ шения Международному Суду. Статья 30 1. 2. Каждая Договаривающаяся сторона может в момент подписания или ратификации настоящей Конвенции или присоединения к ней заявить путем нотификации, адресо­ ванной Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций, что она не считает себя связанной статьей 29 Конвенции. Другие Договаривающиеся стороны не будут связаны статьей 29 в отношении любой Договаривающейся стороны, сделавшей такое заявление. Заявление, предусмотренное в пункте 1 настоящей статьи, может быть взято обратно в любое время путем нотификации, адресованной Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций. Статья 31 1. Каждая Договаривающаяся сторона Соглашения об общих условиях выполнения меж­ ду­народных пассажирских перевозок автобусами, подписанного в Берлине 5 декабря Приложение 1.1. 19 a) b) 2. 1970 года, может при подписании или ратификации настоящей Конвенции или присо­ единения к ней или в любой момент впоследствии заявить путем нотификации, адре­сованной Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций, что в случае расхождения между настоящей Конвенцией и указанным Соглашением она будет применять положения последнего при перевозке, в отношении которой договор перевозки предусматривает: что пункт отправления и пункт назначения находятся на территории государства, сделав­ шего заявление, или что она совершается по территории по крайней мере одного государства, сделавшего это заявление, и не будет выполняться на территории ни одной из Договаривающих­ся сторон, участвующих в настоящей Конвенции, которая не сделает такого заявления. Заявление, предусмотренное в пункте 1 настоящей статьи, может быть взято обратно в любое время путем нотификации, адресованной Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций. Статья 32 1. 2. Каждая Договаривающаяся Сторона может при подписании или ратификации настоящей Конвенции или присоединении к ней или в любой момент впоследствии заявить путем нотификации, адресованной Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций, что она оставляет за собой право применять вместо статей 11 и 14 настоящей Конвенции соответствующие положения любой международной конвенции, стороной которой она является или может стать, касающиеся гражданской ответственности за ущерб, причиненный автотранспортными средствами, и которые были бы более благоприятны для пассажиров. Оговорка, упомянутая в пункте 1 настоящей статьи, может быть снята в любое время пу­тем нотификации, адресованной Генеральному секретарю Организации Объединен­ ных Наций. Статья 33 Никакие иные оговорки или заявления, кроме предусмотренных в статьях 30, 31 и 32 настоящей Конвенции, не допускаются. Статья 34 1. 2. 3. После трехлетнего действия настоящей Конвенции любая Договаривающаяся сторона может путем нотификации, адресованной Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций, обратиться с просьбой о созыве конференции с целью внесения поправок в настоящую Конвенцию или ее пересмотра. Генеральный секретарь сооб­ щает об этой просьбе всем Договаривающимся сторонам и созывает с этой целью конференцию, если в течение четырехмесячного срока после его сообщения, по мень­ шей мере, одна четверть Договаривающихся сторон уведомит его о своем согласии на созыв такой конференции. Если в соответствии с пунктом 1 настоящей статьи созывается конференция, Генераль­ ный секретарь уведомляет об этом все Договаривающиеся стороны и обращается к ним с просьбой представить ему в трехмесячный срок предложения, рассмотрение которых на конференции представляется им желательным. По крайней мере, за три месяца до откры­тия конференции Генеральный секретарь сообщает всем Договаривающимся сто­ ронам предварительную повестку дня конференции, а также текст этих предложений. Генеральный секретарь приглашает на любую конференцию, созванную согласно нас­ тоящей статье, все государства, указанные в пункте 1 статьи 24, а также государства, ставшие Договаривающимися сторонами на основании пункта 2 статьи 24. 20 Приложение 1.1. Статья 35 a) b) с) d) e) f) Помимо нотификаций, предусмотренных в статье 34, Генеральный секретарь Орга­ низации Объединенных Наций сообщает государствам, указанным в пункте 1 статьи 24, а также государствам, ставшим Договаривающимися сторонами на основании пункта 2 статьи 24: о ратификации и присоединениях к Конвенции согласно статье 24; о датах вступления в силу настоящей Конвенции в соответствии со статьей 25; о денонсациях в силу статьи 26; об утрате настоящей Конвенцией силы в соответствии со статьей 27; о нотификациях, полученных в соответствии со статьей 28; о нотификациях, полученных в соответствии со статьями 30, 31 и 32. Статья 36 После 1 марта 1974 года подлинник настоящей Конвенции будет сдан на хранение Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций, который препроводит надлежащим образом заверенные копии каждому из государств, указанных в пунктах 1 и 2 статьи 24. В удостоверение чего нижеподписавшиеся, надлежащим образом на то уполномо­ ченные, подписали настоящую Конвенцию. Совершено в Женеве в одном экземпляре первого марта тысяча девятьсот семьдесят третьего года на английском, русском и французском языках, причем все три текста являются равно аутентичными. Приложение 1.1. 21 Приложение 1.2. Протокол к конвенции о договоре международной автомобильной перевозки пассажиров и багажа (КАПП) Стороны настоящего протокола, являющиеся сторонами Конвенции о договоре между­ на­родной автомобильной перевозки пассажиров и багажа (КАПП), подписанной в Женеве 1-го марта 1973 года, согласились о нижеследующем: Статья 1 В соответствии с настоящим Протоколом под “Конвенцией” подразумевается Конвенция о договоре международной автомобильной перевозки пассажиров и багажа (КАПП). Статья 2 1. 2. 3. Пункт 1 статьи 13 Конвенции заменен следующим текстом: “1. Общая сумма возмещения, которая должна быть выплачена перевозчиком в связи с одним и тем же событием, не может превышать 83,333 расчетных единиц на одного пострадавшего. Однако любое Договаривающееся государство может установить бо­лее высокий предел или не устанавливать никакого предела. Если главная контора пере­возчика находится в таком государстве или в государстве, не являющемся Дого­ варивающейся стороной, законодательство которого предусматривает более высокий предел или не устанавливает никакого предела, то для определения общей суммы применяется законодательство этого государства, за исключением норм, относящихся к коллизионному праву”. Пункт 1 статьи 16 Конвенции заменен следующим текстом: “1. Когда согласно положениям настоящей Конвенции возмещение ущерба за полную или частичную утерю багажа или за его повреждение возлагается на перевозчика, то может быть предъявлено требование о выплате суммы, равной размеру ущерба, но эта сумма не может превышать 166,67 расчетных единиц на единицу багажа и 666,67 расчетных единиц на пассажира. Кроме того, может быть предъявлено требование о выплате суммы, равной размеру ущерба за полную или частичную утерю или пов­ реждение личных вещей и предметов, которые пассажир имеет на себе или с собой, но эта сумма не может превышать 333,33 расчетных единиц на пассажира”. Статья 19 Конвенции заменена следующим текстом: “1. Расчетной единицей, указанной в настоящей Конвенции, является единица Спе­ ци­альных прав заимствования, соответствующая определению Международного ва­лютного фонда. Суммы, указанные в статьях 13 и 16 настоящей Конвенции, пере­ водятся в национальную валюту государства, суд которого рассматривает данное дело, на основе стоимости этой валюты в день вынесения решения или в день, устанавливаемый сторонами по договоренности. Выраженная в Специальных правах заимствования стоимость национальной валюты государства, которое является членом Международного валютного фонда, исчисляется в соответствии с методом оценки, используемым Международным валютным фондом в данный момент по своим операциям и сделкам. Выраженная в Специальных правах заимствования стоимость национальной валюты государства, которое не является членом Международного валютного фонда, исчисляется с помощью метода, устанавливаемого этим государством. 2. Тем не менее, государство, которое не является членом Международного валютного фонда и национальное законодательство которого не позволяет применять положения пункта 1 настоящей статьи, может при ратификации или присоединении к Протоколу к КАПП или в любое время впоследствии заявить, что предусмотренные в настоящей Конвенции пределы ответственности, которые применяются на его территории, уста­ 22 Приложение 1.2. a) b) c) навливаются следующим образом: в отношении пункта 1 статьи 13: 250 000 расчетных единиц; в отношении первого предложения пункта 1 статьи 16: 500 расчетных единиц на единицу багажа, но не свыше 2 000 расчетных единиц на пассажира; в отношении второго предложения пункта 1 статьи 16: 1 000 расчетных единиц. Расчетная единица, указанная в настоящем пункте, соответствует 1О / 31 г золота 0,900 пробы. Перевод указанных сумм в национальную валюту производится в соответствии с национальным законодательством заинтересованного государства. 3. Исчисление, упомянутое в последнем предложении пункта 1, и перевод, указанный в пункте 2 настоящей статьи, следует производить таким образом, чтобы выразить в национальной валюте государства по возможности ту же реальную стоимость, что и та, которая выражена в расчетных единицах в статьях 13 и 16 настоящей Конвенции. При сдаче на хранение документа, указанного в пункте 3 Протокола к КАПП, и при любом изменении применяемого ими метода исчисления, предусмотренного в пункте 1, или же суммы, полученной в результате пересчета, предусмотренного в пункте 2 настоящей статьи, государство сообщает Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций о таковом”. Заключительные положения Статья 3 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. Настоящий Протокол будет открыт для подписания для государств, которые подписали Конвенцию или присоединились к ней и которые либо являются членами Европейской экономической комиссии, либо допущены к участию в работе Комиссии с консультативным статусом в соответствии с пунктом 8 положения о круге ведения этой Комиссии. Настоящий Протокол будет открыт для присоединения к нему любого из упомянутых в пункте 1 настоящей статьи государств, которые являются Договаривающимися сто­ ронами Конвенции. Государства, которые могут участвовать в некоторых работах Европейской экономи­чес­кой комиссии согласно статье 11 положения о ее круге ведения и которые присоединились к Конвенции, могут стать Договаривающимися сторонами настоящего Протокола путем присоединения к нему по его вступлении в силу. Настоящий Протокол будет открыт для подписания в Женеве с 1 сентября 1978 г, по 31 ав­гу­ста 1979 г. включительно. После этой даты он будет открыт для присоединения к нему. Настоящий Протокол подлежит ратификации после того, как заинтересованное госу­ дарство ратифицирует Конвенцию или присоединится к ней. Документы о ратификации или присоединении сдаются на хранение Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций. Любой документ о ратификации или присоединении, который сдан на хранение после вступления в силу поправки к настоящему Протоколу для всех Договаривающихся сторон или после завершения всех мер, необходимых для вступления в силу этой поправки для всех Договаривающихся сторон, рассматривается как относящийся к Протоколу с включенной в него поправкой. Статья 4 1. Настоящий Протокол вступает в силу на девяностый день после того, как пять из числа указанных в пунктах 1 и 2 статьи 3 настоящего Протокола государств сдадут на хранение Приложение 1.2. 23 2. 3. свои документы о ратификации или присоединении. Однако настоящий Протокол вступает в силу только по вступлении в силу Конвенции. Для каждого государства, которое ратифицирует настоящий Протокол или присоединится к нему после того, как пять государств сдадут на хранение свои документы о ратификации или присоединении, настоящий Протокол вступает в силу на девяностый день после дня сдачи этим государством документа о ратификации или присоединении. Статья 5 1. 2. 3. Каждая Договаривающаяся сторона может денонсировать настоящий Протокол путем нотификации, адресованной Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций. Денонсация вступает в силу по истечении двенадцати месяцев со дня получения Гене­ ральным секретарем этой нотификации. Каждая Договаривающаяся сторона, которая перестает быть стороной настоящей Конвенции, одновременно перестает быть стороной настоящего Протокола. Статья 6 Если после вступления в силу настоящего Протокола число Договаривающихся сторон окажется вследствие денонсаций менее пяти, то настоящий Протокол теряет силу с того дня, с которого станет действительной последняя из этих денонсаций. Он также теряет силу с того дня, с которого теряет силу Конвенция. Статья 7 1. 2. Каждое государство может при сдаче на гранение своего документа о ратификации или присоединении или в любой момент впоследствии заявить посредством нотификации, адресованной Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций, что настоящий Протокол распространяется на все территории или часть территорий, за внешние сношения которых оно ответственно и в отношении которых оно сделало заявление в соответствии со статьей 28 Конвенции. Протокол начинает применяться на территории или на территориях, указанных в нотификации, на девяностый день после получения Генеральным секретарем упомянутой нотификации или, если в тот день Протокол еще не вступит в силу, - со дня вступления его в силу. Каждое государство, сделавшее в соответствии с пунктом 1 настоящей статьи заявление о распространении действия настоящего Протокола на территории, за внешние сношения которой оно является ответственным, может в соответствии со статьей 5 денонсировать Конвенцию в отношении упомянутой территории. Статья 8 Всякий спор между двумя или более Договаривающимися сторонами относительно толкования или применения настоящего Протокола, который Стороны не смогут разре­ шить путем переговоров или другими средствами урегулирования, может быть передан по просьбе любой из заинтересованных Договаривающихся сторон для разрешения Международному суду. Статья 9 1. Каждая Договаривающаяся сторона может в момент подписания или ратификации настоящего Протокола или присоединения к нему заявить путем нотификации, адре­ сованной Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций, что она не 24 Приложение 1.2. 2. считает себя связанной статьей 8 настоящего Протокола. Другие Договаривающиеся стороны не будут связаны статьей 8 в отношении любой Договаривающейся стороны, сделавшей такое заявление. Заявление, предусмотренное в пункте 1 настоящей статьи, может быть взято обратно в любое время путем нотификации, адресованной Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций. Статья 10 1. 2. Каждая Договаривающаяся сторона Соглашения об общих условиях выполнения международных пассажирских перевозок автобусами, подписанного в Берлине 5 декабря 1970 г., может при подписании или ратификации настоящего Протокола или присоединения к нему или в любой момент впоследствии заявить путем нотификации, адресованной Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций, что в случае расхождения между настоящим Протоколом и указанным Соглашением она будет применять положения последнего при перевозке, в отношении которой договор перевозки предусматривает: что пункт отправления и пункт назначения находятся на территории государства, сделавшего заявление, или что она совершается на тер­ ритории, по крайней мере, одного государства, сделавшего это заявление, и не будет выполняться на территории ни одной из Договаривающихся сторон, участвующих в настоящем Протоколе, которая не сделает такого заявления. Заявление, предусмотренное в пункте 1 настоящей статьи, может быть взято обратно в любое время путем нотификации, адресованной Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций. Статья 11 Никакие иные оговорки или заявления, кроме предусмотренных в статьях 9 и 10 настоящего Протокола, не допускаются. Статья 12 1. 2. 3. После трехлетнего действия настоящего Протокола любая Договаривающаяся сторона может путем нотификации, адресованной Генеральному секретарю Организации Объ­ еди­ненных Наций, обратиться с просьбой о созыве конференции с целью внесения поправок в настоящий Протокол или его пересмотра. Генеральный секретарь сообщает об этой просьбе всем Договаривающимся сторонам и созывает с этой целью конферен­ цию, если в течение четырехмесячного срока после его сообщения по меньшей мере одна четверть Договаривающихся сторон уведомит его о своем согласии на созыв такой конференции. Если в соответствии с пунктом 1 настоящей статьи созывается конференция, Генеральный секретарь уведомляет об этом все Договаривающиеся стороны и обращается к ним с просьбой представить ему в трехмесячный срок предложения, рассмотрение которых на конференции представляется им желательным. Не позже чем за три месяца до открытия конференции Генеральный секретарь сообщает всем Договаривающимся сторонам предварительную повестку дня конференции, а также текст этих предложений. Генеральный секретарь приглашает на любую конференцию, созванную согласно настоя­щей статье, все государства, указанные в пунктах 1 и 2 статьи 3, а также государства, ставшие Договаривающимися сторонами на основании пункта 3 статьи 3 настоящего Протокола. Приложение 1.2. 25 Статья 13 a) b) c) d) e) f) g) Помимо нотификаций, предусмотренных в статье 12, Генеральный секретарь Органи­ зации Объединенных Наций сообщает государствам, указанным в пунктах 1 и 2 статьи 3, а также государствам, ставшим Договаривающимися сторонами на основании пункта 3 статьи 3 настоящего Протокола: о ратификации и присоединениях к Конвенции согласно статье 3; о датах вступления в силу настоящего Протокола в соответствии со статьей 4; о сообщениях, полученных согласно пункту 3 статьи 2; о денонсациях в силу статьи 5; об утрате настоящим Протоколом силы в соответствии со статьей 6; о нотификациях, полученных в соответствии со статьей 7; о нотификациях, полученных в соответствии со статьями 9 и 10. Статья 14 После 31 августа 1979 года подлинник настоящего Протокола будет сдан на хранение Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций, который препроводит надлежащим образом заверенные копии каждому из государств, указанных в пунктах 1, 2 и 3 статьи 3 настоящего Протокола. Совершено в Женеве в одном экземпляре пятого июля тысяча девятьсот семьдесят восьмого года на английском, русском и французском языках, причем все три текста являются равно аутентичными. 26 Приложение 1.2. Приложение 1.3. Конвенция о таможенных льготах для туристов Договаривающиеся государства, имея в виду облегчить развитие международного туризма, решили заключить конвенцию и согласились о нижеследующем: Статья 1 a) b) c) В настоящей Конвенции: слова “ввозные пошлины и налоги” означают не только таможенные пошлины, но также все пошлины и налоги, взимаемые в связи с ввозом; слово “турист” означает любое лицо, независимо от его расы, пола, языка и религии, которое вступает на территорию какого-либо Договаривающегося Государства, кроме того Государства, в котором это лицо обычно проживает, и остается там не менее двадцати четырех часов и не более шести месяцев в течение любого двенадцатимесячного периода, с дозволенной целью, кроме цели иммигрировать, как-то: с целью туризма, развлечения, спорта, или лечения, или по семейным обстоятельствам, или для учения, религиозного паломничества, или с деловыми целями; слова “временное разрешение на ввоз” означают таможенный документ, удосто­веряющий гарантию или депозит ввозных пошлин и налогов, подлежащих взысканию в случае, если ввезенный на время предмет не будет вывезен обратно. Статья 2 1. Поскольку это не нарушает другие предусмотренные в настоящей Конвенции усло­ вия, каждое Договаривающееся Государство разрешает временный ввоз, не облагая ввозными пошлинами и налогами, предметов личного пользования, ввозимых турис­­­том, при условии, что они предназначаются для личного пользования самого туриста, что нет оснований опасаться злоупотреблений и что эти предметы личного пользования будут вывезены данным туристом обратно при оставлении им страны. 2. Слова “предметы личного пользования” означают всякую одежду и другие вещи, новые или подержанные, которые могут быть нормально необходимы туристу лично, принимая во внимание все обстоятельства его посещения, но не включая никакие товары, ввози­ мые с торговыми целями. 3. К числу предметов личного пользования относятся, кроме других, нижеследующие, при условии, что они могут считаться находящимися в употреблении: - личные ювелирные принадлежности, - одна фотографическая камера с двенадцатью пластинками или пятью катушками пленки, одна миниатюрная камера для киносъемок с двумя катушками пленки, один бинокль, один переносный музыкальный инструмент, один переносный граммофон с десятью пластинками, один переносный аппарат для звукозаписи, один переносный радиоприемник, - одна портативная пишущая машинка, одна детская коляска, одна палатка и другое лагер­ное оборудование, спортивные принадлежности (один комплект рыболовных снастей, одно спортивное огнестрельное оружие с пятьюдесятью патронами, один велосипед без двигателя, одна байдарка или каяк длиной менее 5 1/2 метров, одна пара лыж, две теннисные ракетки и другие подобные предметы). Статья 3 Поскольку это не нарушает другие предусмотренные в настоящей Конвенции условия, каждое Договаривающееся Государство разрешает ввоз, не облагая ввозными пошли­ нами и налогами, следующих предметов, ввозимых туристом для своего личного Приложение 1.3. 27 a) b) c) пользования, при условии, что этот турист имеет эти предметы при себе или же они находятся в сопровождающем его ручном багаже и что нет оснований опасаться зло­ упот­реблений: 200 папирос, или 50 сигар, или 250 граммов табаку, или ассортимент этих предметов при условии, что общий вес их не превышает 250 граммов; одну бутылку вина нормального размера и одну четверть литра спирта; одну четверть литра одеколона и небольшое количество духов. Статья 4 a) b) Поскольку это не нарушает другие предусмотренные в настоящей Конвенции условия, каждое Договаривающееся Государство предоставляет туристу при условии, что нет оснований опасаться злоупотреблений: разрешение на ввоз для транзита, без временного разрешения на ввоз, дорожных суве­ ниров на общую сумму не свыше 50 долл. США, при условии, что такие сувениры турист имеет при себе или же они находятся в сопровождающем его багаже и что они не пред­ назначаются для торговых целей; разрешение на вывоз без соблюдения формальностей, относящихся к валютному конт­ро­лю, и без обложения вывозными пошлинами, дорожных сувениров, купленных туристом в данной стране, на общую сумму не свыше 100 долл.США, при условии, что эти сувениры турист имеет при себе или же они находятся в сопровождающем его бага­же и что эти сувениры не предназначаются для торговых целей. Статья 5 Каждое Договаривающееся Государство может требовать временное разрешение на ввоз в отношении таких из упомянутых в статье 2 предметов, которые имеют большую ценность. Статья 6 Договаривающиеся Государства принимают меры к тому, чтобы не вводить такие таможенные порядки, которые могли бы иметь значение препятствия для развития между­народного туризма. Статья 7 Для ускорения таможенных процедур смежные Договаривающиеся Государства при­ нимают меры к тому, чтобы размещать свои таможенные пункты по принадлежности близко друг к другу и держать их открытыми в течение одних и тех же часов. Статья 8 Постановления настоящей Конвенции ни в коей мере не препятствуют применению полицейских и иных правил относительно ввоза оружия и боеприпасов, владения ими и ношения их. Статья 9 Каждое Договаривающееся Государство признает, что любые запрещения, которые это Государство налагает на ввоз или вывоз предметов, для которых установлены льготы в настоящей Конвенции, применяются только поскольку они основаны на соображениях иных, чем соображения экономического характера, - например, на 28 Приложение 1.3. соображениях общественной нравственности, общественной безопасности, народного здравоохранения, гигиены, ветеринарии или фитопатологии. Статья 10 a) b) c) Изъятия и льготы, предусматриваемые в настоящей Конвенции, не относятся к пригра­ ничной торговле. Кроме того, не считается, что эти изъятия и льготы должны применяться автома­ тически: если общее количество товара, который должен быть ввезен туристом, значительно превышает предел, установленный в настоящей Конвенции; в отношении туриста, которые въезжает в страну ввоза чаще чем раз в месяц; если турист не достиг семнадцатилетнего возраста. Статья 11 В случаях обмана, нарушений или злоупотреблений Договаривающиеся Государства могут принимать меры ко взысканию соответствующих ввозных пошлин и налогов, а равно к наложению любых наказаний, которые навлекают на себя лица, получившие изъятия и иные льготы. Статья 12 Любое нарушение постановлений настоящей Конвенции, любой подмен, сообщение ложных сведений или акт, в результате которого какое-либо лицо или какой-либо предмет неправильно получило или получил преимущества, вытекающие из системы ввоза, установленной настоящей Конвенцией, может служить основанием для нало­ жения на нарушителя в той стране, где нарушение было совершено, наказаний, предусматриваемых законами этой страны. Статья 13 Ничто в настоящей Конвенции не препятствует Договаривающимся Государствам, которые образую таможенный или экономический союз, издавать специальные поста­но­ вления, применимые к лицам, проживающим в Государствах, образующих этот союз. Статья 14 1. 2. Настоящая Конвенция открыта до 31 декабря 1954 года для подписания от имени любого Государства - члена Организации Объединенных Наций и любого другого Государства, которое было приглашено на Конференцию Организации Объединенных Наций по таможенным формальностям при временном ввозе частых дорожных мотор­ ных перевозочных средств и в отношении туристов, происходившую в Нью-Йорке в мае и июне 1954 года, которая именуется ниже “Конференцией”. Настоящая Конвенция подлежит ратификации, и ратификационные грамоты депони­ руются Генеральному Секретарю Организации Объединенных Наций. Статья 15 1. С 1 января 1955 года настоящая Конвенция открыта для присоединения любого Госу­ дарства, упомянутого в пункте 1 статьи 14, и любого другого Государства, которое получило соответствующее приглашение от Экономического и Социального Совета Организации Объединенных Наций. Она также открыта для присоединения от имени Приложение 1.3. 29 2. любой подопечной территории, управляющей властью для которой является Органи­ зация Объединенных Наций. Присоединение совершается депонированием грамоты о присоединении Гене­ральному Секретарю Организации Объединенных Наций. Статья 16 1. 2. Настоящая Конвенция вступает в силу на девяностый день со дня депонирования пят­ надцатой ратификационной грамоты или грамоты о присоединении без оговорок или с оговорками, принятыми в соответствии со статьей 20. Для каждого Государства, которое ратифицирует настоящую Конвенцию или присо­ еди­нится к ней после дня депонирования пятнадцатой ратификационной грамоты или грамоты о присоединении в соответствии с предшествующим пунктом, настоящая Конвенция вступает в силу на девяностый день со дня депонирования пятнадцатой ратификационной грамоты или грамоты о присоединении без оговорок или с оговорками, принятыми в соответствии со статьей 20. Статья 17 1. 2. После того как настоящая Конвенция пробудет в силе три года, любое Договаривающееся Государство может денонсировать ее, уведомив о том Генерального Секретаря Орга­ низации Объединенных Наций. Денонсация вступает в силу через пятнадцать месяцев со дня получения Генеральным Секретарем Организации Объединенных Наций указанного уведомления о денон­ сации. Статья 18 Настоящая Конвенция утрачивает силу, если в течение любого сплошного двенад­ цатимесячного периода после ее вступления в силу число Договаривающихся Государств будет меньше восьми. Статья 19 1. 2. Любое Государство может при депонировании своей ратификационной грамоты или грамоты о присоединении или в любое время после этого объявить посредством уведомления, адресованного Генеральному Секретарю Организации Объединенных Наций, что настоящая Конвенция распространяется не все территории или на какую-­либо территорию, за международные сношения которых оно ответственно. Настоящая Конвенция распространяется на территории, поименованные в указанном уведомлении, считая с девяностого дня после получения Генеральным Секретарем этого уведомления, если оно не сопровождается оговоркой, или считая с девяностого дня после вступления уведомления в силу в соответствии со статьей 20, или в день вступления этой Конвенции в силу для соответствующего Государства, смотря по тому, какой из этих дней наступает позднее. Любое Государство, которое сделало уведомление на основании предшествующего пункта о распространении настоящей Конвенции на какую-либо территорию, за между­ народные сношения которой оно ответственно, может денонсировать настоящую Конвенцию отдельно в отношении этой территории в соответствии с постановлениями статьи 17. 30 Приложение 1.3. Статья 20 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. Оговорки к настоящей Конвенции, сделанные до подписания Заключительного акта, считаются принятыми, если они были приняты большинством участников Конференции и занесены в Заключительный акт. Оговорки, сделанные после подписания Заключительного акта, не считаются принятыми, если одна треть подписавших настоящую Конвенцию Государств или Договаривающихся Государств заявит возражение, как предусмотрено ниже. Текст любой оговорки, представленной Генеральном Секретарю Организации Объединенных Наций каким-либо Государством при подписании, депонировании ратифи­кационной грамоты или грамоты о присоединении или при любом уведомлении на основании статьи 19, рассылается Генеральным Секретарем всем Государствам, которые к тому времени подпишут, ратифицируют настоящую Конвенцию или присое­ динятся к ней. Если одна треть этих Государств заявит возражение в течение девяноста дней со дня рассылки, эта оговорка не считается принятой. Генеральный Секретарь уведомляет все Государства, упомянутые в настоящем пункте о любом полученном им возражении, равно как и о принятии или отклонении этой оговорки. Возражение со стороны Государства, которое подписало, но не ратифицировало насто­ ящую Конвенцию, утрачивает значение, если в течение девятимесячного срока со дня, когда оно сделало это возражение, Государство, сделавшее это возражение, рати­ фицирует настоящую Конвенцию. Если в результате утраты каким-либо возражением своего значения какая-либо оговорка принимается по применению предшествующего пункта, то Генеральный Секретарь уведомляет об этом Государства, упомянутые в указанном пункте. Никакому подписавшему настоящую Конвенцию Государству не посылается текст никакой оговорки согласно предшествующему пункту, если это Госу­дарство не ратифицировало настоящую Конвенцию в течение трех лет со дня подписания этой Конвенции от его имени. Государство, представляющее оговорку, может в течение двенадцатимесячного срока со дня упомянутого в пункте 3 уведомления со стороны Генерального Секретаря об отклонении этой оговорки в порядке, предусмотренном в указанном пункте, отказаться от этой оговорки, в каковом случае ратификационная грамота, или грамота о присое­ динении, или уведомлении на основании статьи 19, смотря по тому, что имело место, вступает в силу в отношении такого Государства со дня этого отказа. До такого отказа грамота или уведомление, смотря по тому, что имело место, не имеет силы, разве только данная оговорка впоследствии принята по применении постановлений пункта 4. От оговорок, принятых в соответствии с настоящей статьей, возможен отказ в любое время посредством уведомления Генерального Секретаря. Никакое Договаривающееся Государство не обязано распространять ни на какое Госу­ дарство, делающее оговорку, преимущества, вытекающие из тех постановлений, к которым такая оговорка относится. Любое Государство, которое воспользуется этим правом, уведомляет о том Генерального Секретаря, а последний сообщает это реше­ ние всем подписавшим настоящую Конвенцию Государствам и Договаривающимся Государствам. Статья 21 1. 2. Любой спор между двумя или несколькими Договаривающимися Государствами о тол­ко­ ва­нии или применении настоящей Конвенции разрешается по возможности пос­редством переговоров между ними. Любой спор, который не разрешен посредством переговоров, передается в арбитраж, если какое-либо из участвующих в этом споре Договаривающихся Государств того требует, и соответственно передается одному или нескольким арбитрам, избранным по соглашению между участвующими в споре Государствами. Если в течение трех Приложение 1.3. 31 3. месяцев со дня требования об арбитраже участвующие в споре Государства не смогут договориться о выборе арбитра или арбитров, любое из этих Государств может просить Председателя Международного Суда назначить единоличного арбитра, которому дан­ ный спор и передается на решение. Решение арбитра или арбитров, назначенных на основании предшествующего пункта, обязательного для соответствующих Договаривающихся Государств. Статья 22 1. 2. 3. После того как настоящая Конвенция пробудет в силе три года, любое Договаривающееся Государство может посредством уведомления Генерального Секретаря Организации Объединенных Наций потребовать созыва конференции для пересмотра настоящей Конвенции. Генеральный Секретарь уведомляет все Договаривающиеся Государства об этом требовании, и конференция для пересмотра настоящей Конвенции созывается Генеральным Секретарем, если в течение четырехмесячного срока со дня уведомления со стороны Генерального Секретаря не менее половины Договаривающихся Государств уведомит его, что они поддерживают это требование. Если в соответствии с предшествующим пунктом созывается конференция, то Гене­ ральный Секретарь уведомляет все Договаривающиеся Государства и приглашает их представить в течение трехмесячного срока такие предложения, какие они желают поставить на рассмотрение этой конференции. Генеральный Секретарь рассылает всем Договаривающимся Государствам предварительную повестку дня этой конференции вместе с текстами таких предложений по крайней мере за три месяца до того дня, когда конференция эта должна открыться. На любую конференцию, созываемую в соответствии с настоящей статьей, Генеральный Секретарь приглашает все Договаривающиеся Государства и все другие Государ­ ства - члены Организации Объединенных Наций и каждого специализированного учреждения. Статья 23 1. 2. 3. Любое Договаривающееся Государство может предложить одну или несколько поправок к настоящей Конвенции Текст любой предлагаемой поправки препровождается Гене­ ральному Секретарю Организации Объединенных Наций, который рассылает его всем Договаривающимся Государствам. Любая предложенная поправка, разосланная в соответствии с предшествующим пунк­ том, считается принятой, если ни одно Договаривающееся Государство не заявит возражения в течение шестимесячного срока со дня рассылки этой предложенной поправки Генеральным Секретарем. Генеральный Секретарь в кратчайший по возможности срок уведомляет все Договари­ вающиеся Государства, заявлено ли какое-либо возражение против предложенной поправки, и, если никаких таких возражений заявлено не было, поправка вступает в силу для всех Договаривающихся Государств через три месяца по истечении шести­ месячного срока, упомянутого в предшествующем пункте. Статья 24 a) b) Генеральный Секретарь Организации Объединенных Наций уведомляет все Государ­ ства - члены Организации Объединенных Наций и все другие Государства, которые были приглашены к участию в Конференции, о нижеследующем: о подписании, ратификациях и присоединениях, совершенных в соответствии со стать­ ями 14 и 15; о дне, когда настоящая Конвенция должна вступить в силу в соответствии со статьей 16; 32 Приложение 1.3. c) d) e) f) о денонсациях, полученных в соответствии со статьей 17; об утрате настоящей Конвенцией силы в соответствии со статьей 18; об уведомлениях, полученных на основании статьи 19; о вступлении в силу любой поправки в соответствии со статьей 23. Статья 25 Подлинник настоящей Конвенции депонируется Генеральному Секретарю Органи­за­ ции Объединенных Наций, который препровождает заверенные копии такового всем членам Организации Объединенных Наций и всем другим Государствам, которые были приглашены на Конференцию. В удостоверение изложенного нижеподписавшиеся, будучи на то должным образом упол­номочены, подписали настоящую Конвенцию. Совершено в Нью-Йорке четвертого июня тысяча девятьсот пятьдесят четвертого года в одном экземпляре на английском, испанском и французском языках, причем каждый из этих текстов является равно аутентичным. Генеральному Секретарю поручается изготовить официальный перевод настоящей Конвенции на китайском и русском язычках и приобщить китайский и русский тексты к английскому, испанскому и французскому текстам, когда он будет препровождать заверенные копии таковых Государствам в соответствии со статьей 25 настоящей Конвенции. Приложение 1.3. 33 Приложение 1.4. Дополнительный протокол к Конвенции о таможенных льготах для туристов ADDITIONAL PROTOCOL1) TO THE CONVENTION CONCERNING CUSTOMS FACILITIES FOR TOURING, RELATING TO THE IMPORTATION OF TOURIST PUBLICITY DOCUMENTS AND MATERIAL. DONE AT NEW YORK, ON 4 JUNE 1954 The Contracting States, At the time of the conclusion of a Convention concerning Customs Formalities for Touring2 by the United Nations Conference on Customs Formalities for the Temporary Importation of Private Road Motor Vehicles and for Tourism, Desiring to facilitate also the circulation of tourist publicity docu­ ments and material, Have agreed on the following additional provisions: Article 1 For the purpose of this Protocol the term “import duties and import taxes” shall mean not only customs duties but also all duties and taxes whatever chargeable by reason of importation. 1) In accordance with article 10, the Protocol came into force on 28 June 1956, the ninetieth day following the date of deposit of the fifth instrument of ratification or accession, and subsequently, for each State ratifying or acceding after the date of deposit of the fifth instrument of ratification or accession, on the ninetieth day following the date of deposit by such State of its instrument of ratification or accession. Following is the list of ratifications and accessions (a) indicating the dates of deposit and of entry into force of the Protocol: State Belgium................. (Also applicable to the Territory of Belgian Congo and to the Trust Territory of Ruanda-Urundi) Japan................ Denmark (a)................. United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland.............. (Subject to the reservation recorded in the Final Act; see p. 204) Austria................ Switzerland................ Luxembourg............... India (a)................. Egypt.................. Sweden................ Mexico................. Israel(a).................. Date of deposit 21 February 1955 Date of entry into force 28 June 1956 7 September 1955 13 October 1955 27 February 1956 28 June 1956 28 June 1956 28 June 1956 30 March 1956 23 May 1956 21 November 1956 15 February 1957 4 April 1957 11 June 1957 13 June 1957 1 August 1957 28 June 1956 21 August 1956 19 February 1957 16 May 1957 3 July 1957 9 September 1957 11 September 1957 30 October 1957 Extension of the Additional Protocol to the following territories was notified by the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland on 7 August 1957 (to take effect on 5 November 1957): North Borneo, Cyprus, Jamaica, Federation of Malaya, Malta, Seychelles, Sierra Leone, Singapore, Somaliland Protectorate, Tonga, Zanzibar. 34 Приложение 1.4. Article 2 a) b) c) Each of the Contracting States shall admit free of import duties and import taxes the following articles provided they are imported from another Contracting State and that there is no reason to fear abuse : Documents (folders, pamphlets, books, magazines, guides, posters framed or unframed, un­ framed photographs and photographic enlargements, maps whether illustrated or not, printed window transparencies) for free distribution, the chief purpose of which is to encourage the public to visit foreign countries, inter alia to attend cultural, touristic, sporting, religious or professional meetings or demonstrations held in such foreign countries, provided these docu­ ments do not contain more than 25 per cent private commercial advertising and are obviously designed for general publicity purposes; Lists and year-books of foreign hotels published or sponsored by official tourist agencies and time-tables of transport services operating abroad, when such documents are for free distri­ bution and do not contain more than 25 per cent private commercial advertising; Technical material sent to the accredited representatives or correspondents appointed by national official tourist agencies, not intended for distribution, i.e., year-books, telephone directories, lists of hotels, catalogues of fairs, samples of negligible value of handicraft, docu­ mentation about museums, universities, spas and similar institutions. Article 3 a) b) c) d) e) f) Subject to the conditions laid down in article 4, the following material shall be admitted tem­ porarily free of import duties and import taxes, without entering into a bond in respect of those duties and taxes or depositing those duties and taxes, when imported from one of the Contracting States chiefly for the purpose of encouraging the public to visit that State, inter alia to attend cultural, touristic, sporting, religious or professional meetings or demonstrations held in that country: Material intended for display in the offices of the accredited representatives or correspon­ dents appointed by the official national tourist agencies or in other places approved by the Customs authorities of the country of import: pictures and drawings; framed photographs and photographic enlargements; art books; paintings, engravings or lithographs, sculptures and tapestries and other similar works of art; Display material (show-cases, stands and similar articles), including electrical and mechanical equipment required for operating such display; Documentary films, records, tape recordings and other sound recordings intended for use in performances at which no charge is made, but excluding those whose subjects lend them­ selves to commercial advertising and those which are on general sale in the country of importation; A reasonable number of flags; Dioramas, scale models, lantern-slides, printing blocks, photographic negatives; Specimens, in reasonable numbers, of articles of national handicrafts, local costumes and similar articles of folklore. Article 4 1. a) b) The facilities mentioned in article 3 shall be granted on the following conditions : The material must be despatched either by an official tourist agency or by a national tourist publicity agency affiliated therewith. Proof shall be furnished by presenting to the Customs authorities of the country of import a declaration made out in accordance with the model in the annex1 to this Protocol by the despatching agency; The material must be imported for and on the responsibility of either the accredited representa­ tive of the official national tourist agency of the country of despatch or of the correspondent Приложение 1.4. 35 c) 2. appointed by the aforesaid agency and approved by the Customs authorities of the country of import. The responsibility of the accredited representative of the approved correspondent includes in particular the payment of the import duties and taxes, which will be chargeable if the conditions laid down in this Protocol are not fulfilled; The material imported must be re-exported without alteration by the importing agency. If the material granted temporary free admission is destroyed in accordance with the conditions laid down by the Customs authorities, the importer shall nevertheless be freed from the obligation to re-export. The privilege of temporary free admission shall be granted for a period of at least twelve months. Article 5 In the event of fraud, contravention or abuse, the Contracting States shall be free to take proceedings for the recovery of the corresponding import duties and import taxes and also for the imposition of any penalties to which the persons who have been granted exemptions or other facilities may have rendered themselves liable. Article 6 Any breach of the provisions of this Protocol, any substitution, false declaration or act having the effect of causing a person or an article improperly to benefit from the system of importa­ tion laid down in this Protocol may render the offender liable to the penalties prescribed by the laws of the country in which the offence was committed. Article 7 1. 2. The Contracting States undertake not to impose prohibitions of an economic character with respect to the material referred to in the present Protocol and to withdraw progressively such prohibitions of that kind as may still be in force. The provisions of the present Protocol, however, shall not prejudice the application of the laws and regulations relating to the importation of certain articles when such laws and regulations impose prohibitions which are based on considerations of public morality, public security, public health or hygiene. Article 8 1. 2. This Protocol shall be open for signature until 31 December 1954 on behalf of any State Member of the United Nations and any other State invited to attend the United Nations Conference on Customs Formalities for the Temporary Importation of Private Road Motor Vehicles and for Tourism held in New York in May and June 1954, hereinafter referred to as the Conference. This Protocol shall be subject to ratification and the instruments of ratification shall be depos­ ited with the Secretary-General of the United Nations. Article 9 1. 2. From 1 January 1955 this Protocol shall be open for accession by any State referred to in para­ graph 1 of article 8 and any other State so invited by the Economic and Social Council of the United Nations. It shall also be open for accession on behalf of any Trust Territory of which the United Nations is the Administering Authority. Accession shall be effected by the deposit of an instrument of accession with the SecretaryGeneral of the United Nations. 36 Приложение 1.4. Article 10 1. 2. This Protocol shall enter into force on the ninetieth day following the date of the deposit of the fifth instrument of ratification or accession either without reservation or with reservations ac­ cepted in accordance with article 14. For each State ratifying or acceding to the Protocol after the date of the deposit of the fifth in­ strument of ratification or accession in accordance with the preceding paragraph, the Protocol shall enter into force on the ninetieth day following the date of the deposit by such State of its instrument of ratification or accession either without reservation of with reservations accepted in accordance with article 14. Article 11 1. 2. After this Protocol has been in force for three years, any Contracting State may denounce it by so notifying the Secretary-General of the United Nations. Denunciation shall take effect fifteen months after the date of receipt by the Secretary-General of the United Nations of the notification of denunciation. Article 12 This Protocol shall cease to have effect if, for any period of twelve consecutive months after its entry into force, the number of Contracting States is less than two. Article 13 1. 2. Any State may, at the time of the deposit of its instrument of ratification or accession or at any time thereafter, declare by notification addressed to the Secretary-General of the United Nations that this Protocol shall extend to all or any of the territories for the international re­ lations of which it is responsible. The Protocol shall extend to the territories named in the notification as from the ninetieth day after its receipt by the Secretary-General if the notifica­ tion is not accompanied by a reservation, or from the ninetieth day after the notification has taken effect in accordance with article 14, or on the date on which the Protocol enters into force for the State concerned, whichever is the later. Any State which has made a declaration under the preceding paragraph, extending this Protocol to any territory for whose international relations it is responsible, may denounce the Protocol separately in respect of that territory in accordance with the provisions of article 11. Article 14 1. 2. 3. 4. Reservations to this Protocol made before the signing of the Final Act1 shall be admissible if they have been accepted by a majority of the members of the Conference and recorded in the Final Act. Reservations made after the signing of the Final Act shall not be admitted if objection is ex­ pressed by one-third of the signatory States or of the Contracting States as hereinafter provided. The text of any reservation submitted to the Secretary-General of the United Nations by a State at the time of the signature, the deposit of an instrument of ratification or accession or of any notification under article 13 shall be circulated by the Secretary-General to all States which have at that time signed, ratified or acceded to the Protocol. If one-third of these States expresses an objection within ninety days from the date of circulation, the reservation shall not be accepted. The Secretary-General shall notify all States referred to in this paragraph of any objection received by him as well as of the acceptance or rejection of the reservation. An objection by a State which has signed but not ratified the Protocol shall cease to have effect Приложение 1.4. 37 5. 6. 7. if, within a period of nine months from the date of making its objection, the objecting State has not ratified the Protocol. If, as the result of an objection ceasing to have effect, a reservation is accepted by application of the preceding paragraph, the Secretary-General shall so inform ihe States referred to in that paragraph. The text of any reservation shall not be circulated to any signatory State under the preceding paragraph if that State has not ratified the Protocol within three years following the date of signature on its behalf. The State submitting the reservation may, within a period of twelve months from the date of the notification by the Secretary-General referred to in paragraph 3 that a reservation has been rejected in accordance with the procedure provided for in that paragraph, withdraw the reservation, in which case the instrument of ratification or accession or the notification under article 13 as the case may be shall take effect with respect to such State as from the date of withdrawal. Pending such withdrawal, the instrument or the notification, as the case may be, shall not have effect, unless, by application of the provisions of paragraph 4, the reservation is subsequently accepted. Reservations accepted in accordance with this article may be withdrawn at any time by notifi­ cation to the Secretary-General. No Contracting State shall be required to extend to a State making a reservation the benefit of the provisions to which such reservation applies. Any State availing itself of this right shall notify the Secretary-General accordingly and the latter shall communicate this decision to all signatory and Contracting States. Article 15 1. 2. 3. Any dispute between two or more Contracting States concerning the interpretation or applica­ tion of this Protocol shall so far as possible be settled by-negotiation between them. Any dispute which is not settled by negotiation shall be submitted to arbitration if any one of the Contracting States in dispute so requests and shall be referred accordingly to one or more arbitrators selected by agreement between the States in dispute. If within three months from the date of the request for arbitration the States in dispute are unable to agree on the selection of an arbitrator or arbitrators any of those States may request the President of the International Court of Justice to nominate a single arbitrator to whom the dispute shall be referred for decision. The decision of the arbitrator or arbitrators appointed under the preceding paragraph shall be binding on the Contracting States concerned. Article 16 1. 2. 3. After this Protocol has been in force for three years, any Contracting State may, be notifica­ tion to the Secretary-General of the United Nations, request that a conference be convened for the purpose of reviewing the Protocol. The Secretary-General shall notify all Contracting States of the request and a review conference shall be convened by the Secretary-General if, within a period of four months following the date of notification by the Secretary-General, not less than one-half of the Contracting States notify him of their concurrence with the request. If a conference is convened in accordance with the preceding paragraph, the SecretaryGeneral shall notify all Contracting States and invite them to submit within a period of three months such proposals as they may wish the conference to consider. The Secretary-General shall circulate to all Contracting States the provisional agenda for the conference together with the texts of such proposals at least three months before the date on which the confer­ ence is to meet. The Secretary-General shall invite to any conference convened in accordance with this article all Contracting States and all other States Members of the United Nations or of any of the specialized agencies. 38 Приложение 1.4. Article 17 1. 2. 3. Any Contracting State may propose one or more amendments to this Protocol. The text of any proposed amendment shall be transmitted to the Secretary-General of the United Nations who shall circulate it to all Contracting States. Any proposed amendment circulated in accordance with the preceding paragraph shall be deemed to be accepted if no Contracting State expresses an objection within a period of six months following the date of circulation of the proposed amendment by the SecretaryGeneral. The Secretary-General shall notify as soon as possible all Contracting States whether an ob­ jection to the proposed amendment has been expressed, and if no such objection has been expressed, the amendment shall enter into force for all Contracting States three months after the expiration of the period of six months referred to in the preceding paragraph. Article 18 a) b) c) d) e) f) The Secretary-General of the United Nations shall notify all Member ‘States of the United Nations and all other States invited to attend the Conference of the following : Signatures, ratifications and accessions, received in accordance with articles 8 and 9; The date upon which this Protocol shall enter into force in accordance -with article 10; Denunciations received in accordance with article 11; The abrogation of this Protocol in accordance with article 12; Notifications received under article 13; Entry into force of any amendment in accordance with article 17. Article 19 The original of this Protocol shall be deposited with the Secretary-General of the United Nations who shall transmit certified copies thereof to all Members of the United Nations and all other States invited to the Conference. In witness whereof the undersigned, being duly authorized thereto, have signed this Protocol. Done at New York, this fourth day of June one thousand nine hundred and fifty-four, in a single copy in the English, French and Spanish languages, each text being equally authentic. The Secretary-General is requested to prepare an authoritative translation of this Protocol in the Chinese and Russian languages and to add the Chinese and Russian texts to the English, French and Spanish texts when transmitting certified copies thereof to the States in accor­ dance with article 19 of this Protocol. Annex model declaration (To be made out in the language of the exporting country with a translation into English or French). Приложение 1.4. 39 Приложение 1.5. Директива Совета Европейских Сообществ (ЕС) № 684/92 от 16 марта 1992 г. о единых условиях перевозок пассажиров автобусами в международном сообщении Официальный текст опубликован в Official Journal L 074 , 20/03/1992 P. 0001 – 0009 на английском языке Council Regulation (EEC) No 684/92 of 16 March 1992 on Common Rules for the International Carriage of Passengers by Coach and Bus The Council of the European Communities, Having regard to the Treaty establishing the European Economic Community, and in particu­ lar Article 75 thereof, Having regard to the proposal from the Commission (1), Having regard to the opinion of the European Parliament (2), Having regard to the opinion of the Economic and Social Committee (3), Whereas, in accordance with Article 75 (1) (a) of the Treaty, the establishment of a common transport policy entails, inter alia, laying down common rules applicable to the international carriage of passengers by road; Whereas such rules were laid down in Council Regulations No 117/66/EEC (4), (EEC) No 516/72 (5) and (EEC) No 517/72 (6) and whereas this Regulation does not call in question the lib­ eralization achieved by those Regulations; Whereas freedom to provide services constitutes a basic principle of the common transport policy and requires that carriers from all Member States be guaranteed access to international transport markets without discrimination on grounds of nationality or place of establishment; Whereas there should be provision for flexible arrangements subject to certain conditions for shuttle services with accommodation, special regular service and certain occasional services, in order to satisfy market demand; Whereas, while maintaining authorization arrangements for regular services and shuttle services without accommodation, certain rules should be amended, particularly as regards autho­ rization procedures; Whereas observance of the Treaty rules on competition must be guaranteed; Whereas administrative formalities should be reduced as far as possible without the aban­ donment of the controls and penalties that guarantee the correct application of this Regulation; Whereas it is for the Member States to adopt the measures necessary for the implementation of this Regulation; Whereas the application of this Regulation should be monitored by means of a report to be submitted by the Commission and any future action in this area should be considered in the light of that report, Has adopted this Regulation: 40 Приложение 1.5. SECTION I General Provisions Article 1 1. 2. 3. Scope This Regulation shall apply to the international carriage of passengers by coach and bus within the territory of the Community by carriers for hire or reward or own-account carriers estab­ lished in a Member State in accordance with its law, using vehicles which are registered in that Member State and are suitable, by virtue of their construction and equipment, for carrying more than nine persons, including the driver, and are so intended, and to the movement of such vehicles empty in connection with such carriage. Change of vehicle or interruption of carriage to enable part of a journey to be made by another means of transport shall not affect the application of this Regulation. In the event of carriage from a Member State to a third country and vice-versa, this Regulation shall apply to the part of the journey on the territory of the Member State of picking up or set­ ting down, after conclusion of the necessary agreement between the Community and the third country concerned. Pending the conclusion of agreements between the Community and the third countries concerned, this Regulation shall not affect provisions relating to the carriage referred to in paragraph 2 contained in bilateral agreements concluded by Member States with those third countries. However, Member States shall endeavour to adapt those agreements to ensure compliance with the principle of non-discrimination between Community carriers. Article 2 1. 1.1. 1.2. a) b) c) d) 1.3. 2. 2.1. Definitions For the purposes of this Regulation, the following definitions shall apply: Regular services Regular services are services which provide for the carriage of passengers at specified in­ tervals along specified routes, passengers being taken up and set down at predetermined stopping points. Regular services shall be open to all, subject, where appropriate, to compul­ sory reservation. Services, by whomsoever organized, which provide for the carriage of specified categories of passengers to the exclusion of other passengers, insofar as such services are operated under the conditions specified in 1.1., shall be deemed to be regular services. Such services are hereinafter called ‘special regular services’. Special regular services shall include: the carriage of workers between home and work, carriage to and from the educational institution for school pupils and students, the carriage of soldiers and their families between their state of origin and the area of their barracks, urban carriage in frontier areas. The fact that a special service may be varied according to the needs of users shall not affect its classification as a regular service. The organization of parallel of temporary services, serving the same public as existing regular services, the use of additional vehicles and shorter intervals, the non-serving of certain stops and the serving of additional stops on existing regular services shall be governed by the same rules as existing regular services. Shuttle services Shuttle services are services whereby, by means of repeated outward and return journeys, groups of passengers assembled in advance are carried from a single area of departure to a single area of destination. These groups, made up of passengers who have completed the Приложение 1.5. 41 outward journey, are carried back to the place of departure in the course of a subsequent journey. ‘Area of departure’ and ‘area of destination’ mean respectively the place where the journey begins and the place where the journey ends, together with, in each case, localities within a radius of 50 km. Outside the areas of departure and destination, groups amy be picked up and set down re­ spectively at up to three different places. The area of departure and destination and the additional picking-up and setting-down points may be within the territory of one or more Member States. 2.2. Shuttle services with accommodation include, in addition to transport, accommodation for at least 80 % of the passengers with or without meals, at the place of destination and, where necessary, during the journey. Passengers shall stay at the place of destination for at least two nights. Shuttle services with accommodation may be provided by a group of carriers acting on behalf of the same contractor and passengers may: - either make the return journey with a different carrier, of the same group, from the outward journey - or catch a connection en route, with a different carrier of the same group, in the territory of one of the Member States. The names of such carriers and the connection points en route shall be communicated to the competent authorities of the Member States concerned, in accordance with the procedures to be determined by the Commission after consulting the Member States. 2.3. For the purposes of point 2, a group assembled in advance is a group for which a body or person responsible in accordance with the rules of the State of establishment has taken charge of conclusion of the contract or collective payment of the services or has received all reservations and payments before departure. 3. Occasional services 3.1. Occasional services are services falling neither within the definition of a regular service nor within the definition of a shuttle service. They include: a) ours, that is to say services whereby the same vehicle is used to carry one or more groups of passengers previously assembled where each group is brought back to its place of depar­ ture; b) services: - which are carried out for groups of passengers previously assembled, where passengers are not brought back to their points of departure in the course of the same journey; and - which also cover, in those cases where there is a stay at the place of destination, accommo­ dation or other tourist services not ancillary to carriage or accommodation; c) services organized on the occasion of special events such as seminars, conferences and cul­ tural or sporting events which do not meet the definitions in points (a) and (b); d) services mentioned in the Annex to this Regulation; e) services which do not meet the criteria in (a), (b), (c) and (d), i.e. residual services. 3.2. For the purposes of point 3, a group assembled in advance is a group: a) for which a body or person responsible, in accordance with the rules of the State of establish­ ment, has taken charge of conclusion of the contract or collective payment of the services or has received all reservations and payments before departure; and: b) which consists of - either at least twelve people, - or a number of people making up at least 40 % of the vehicle’s capacity, excluding the driver. 3.3. The services referred to in point 3 shall not cease to be occasional services solely because they are provided at certain intervals. 3.4 Occasional services may be provided by a group of carriers acting on behalf of the same con­ tractor, and travellers may catch a connection en route, with a different carrier of the same group, in the territory of one of the Member States. 42 Приложение 1.5. The names of such carriers and the connection points en route shall be communicated to the competent authorities of the Member States concerned, in accordance with the procedures to be determined by the Commission after consulting the Member States. 4. Own-account transport operations Own-account transport operations are those carried out by an undertaking for its own em­ ployees or by a non-profit-making body for the transport of its members in connection with its social objective provided that: - the transport activity is only an ancillary activity for the undertaking or body, - the vehicles used are the property of that undertaking or body or have been obtained on de­ ferred terms by them or have been the subject of a long-term leasing contract and are driven by a member of the staff of the undertaking or body. Article 3 1. 2. - Freedom to provide services Any carrier for hire or reward referred to in Article 1 shall be permitted to carry out the transport services defined in Article 2 without discrimination as to nationality or place of establishment if he: is authorized in the State of establishment to undertake carriage by means of regular ser­ vices, shuttle services or occasional services by coach and bus; satisfies the conditions laid down in accordance with Community rules on admission to the occupation of road passenger transport operator in national and international transport opera­ tions; meets legal requirements on road safety as far as the standards for drivers and vehicles are concerned. Any own-account carrier referred to in Article 1 shall be permitted to carry out the transport services defined in Article 13 without discrimination as to nationality or place of establishment if he: is authorized in the State of establishment to undertake carriage by coach and bus in accor­ dance with the market-access conditions laid down by national legislation; meets legal requirements on road safety as far as the standards for drivers and vehicles are concerned. Article 4 1. 2. 3. 4. 5. Access to the market Shuttle services with accommodation as defined in Article 2 (2.2) and occasional services as referred to in Article 2 (3.1), second subparagraph, (a), (b), (c) and (d) shall not require au­ thorization. Special regular services referred to in Article 2 (1.2), second subparagraph, (a), (b), (c) and (d), shall not require authorization if they are covered by a contract concluded between the organizer and the carrier. Empty journeys by vehicles in connection with the transport operations referred to in para­ graphs 1 and 2 shall likewise not require authorization. Regular services and shuttle services without accommodation shall be subject to authoriza­ tion in accordance with Articles 5 to 10. Residual occasional services as defined in Article 2 (3.1), second subparagraph, (e) and special regular services other than those referred to in paragraph 2 of this Article shall also be subject to authorization in accordance with these Articles. Arrangements for own-account carriers set out in Article 13. Приложение 1.5. 43 SECTION II Regular Services, Shuttle Services Without Accommodation and Other Services Subject to Authorization Article 5 1. 2. 3. a) b) c) d) 4. 5. Nature of authorization Authorizations shall be issued in the name of the transport undertaking; they may not be trans­ ferred by the latter to third parties. However, the carrier who has received the authorization may, with the consent of the authority referred to in Article 6 (1), operate the service through a sub-contractor. In this case, the name of the latter undertaking and its role as sub-contractor shall be indicated in the authorization. The sub-contractor must fulfil the conditions laid down in Article 3 (1). In the case of undertakings associated for the purpose of operating a regular service or a shuttle service, the authorization shall be issued in the names of all the undertakings. It shall be given to the undertaking that manages the operation and copies shall be given to the others. The authorization shall state the names of all the operators. The period of validity of an authorization shall not exceed five years for regular services and two years for shuttle services without accommodation. It may be set at less either at the re­ quest of the applicant or by mutual consent of the competent authorities of the Member States on whose territory passengers are picked up or set down. Authorizations shall specify the following: he type of service; the route of the service, giving in particular the place of departure and the place of destina­ tion; the period of validity of the authorization; for regular services, the stops and the timetable. Authorizations shall conform to a model drawn up by the Commission after consultation of the Member States. Authorizations shall entitle their holder(s) to operate regular services and shuttle services without accommodation in the territories of all Member States over which the routes of the services pass. Article 6 1. 2. 3. Submission of applications for authorization Applications for authorization shall be submitted to the competent authorities of the Member State in whose territory the place of departure is situated, hereinafter referred to as ‘the au­ thorizing authority’. In the case of regular services, the ‘place of departure’ shall mean one of the termini. Applications shall conform to a model drawn up by the Commission after consultation of the Member States. Persons applying for authorization shall provide any further information which they consider relevant or which is requested by the authorizing authority. Article 7 1. Authorization procedure Authorizations shall be issued in agreement with the competent authorities of all the Member States in whose territories passengers are picked up or set down. The authorizing authority shall forward to such authorities - as well as to the competent authorities of Member States whose territories are crossed without passengers being picked up or set down - a copy of the 44 Приложение 1.5. 2. 3. 4.a) - b) - 5. 6. 7. 8. 9. application, together with copies of any other relevant documentation, and its assessment. The competent authorities of the Member States whose agreement has been requested shall notify the authorizing authority of their decision on the application within two months. These time limits shall be calculated from the date of receipt of the request for an opinion. If, within this time limit, the authorizing authority has received no reply, the authorities consulted shall be deemed to have given their agreement. The authorities of the Member States whose territories are crossed without passengers being picked up or set down may notify the authorizing authority of their comments within the time limits laid down in the first subparagraph. Subject to paragraphs 7 and 8, the authorizing authority shall take a decision on the application within three months of the date of submission of the application. An application may be rejected: if the applicant is unable to provide the service that is the subject of the application with equip­ ment directly available to him; if in the past the applicant has not complied with national or international legislation on road transport and in particular the conditions and requirements relating to authorizations for inter­ national road passenger services or has committed serious breaches of legislation in regard to road safety, in particular with regard to the rules applicable to vehicles and driving and rest periods for drivers; if, in the case of an application for renewal of authorization, the conditions of authorization have not been complied with. The application may also be rejected: if it is shown that the service in question would directly compromise the existence of regular services already authorized, except in cases in which the regular services in question are car­ ried out only by a single carrier or group of carriers; if it is shown that the said service would seriously affect the viability of a comparable rail ser­ vice on the direct sections concerned, or if it appears that the operation of services covered by the application is aimed only at the most lucrative of the services existing on the links concerned. The fact that an operator offers lower prices than are offered by other road or rail transporters or the fact that the link in question is already operated by other road or rail carriers may not in itself constitute justification for rejecting the application. The authorizing authority may refuse applications only on the basis of reasons compatible with this Regulation. If the procedure for reaching the agreement referred to in paragraph 1 does not enable the au­ thorizing authority to decide on an application, the matter may be referred to the Commission within the time limit laid down in paragraph 3. After consulting the Member States concerned, the Commission shall within six weeks take a decision which shall take effect within 30 days of the notification of the Member States con­ cerned. The Commission decision shall continue to apply until such time as agreement is reached be­ tween the Member States concerned. Having completed the procedure laid down in this Article, the authorizing authority shall inform all the authorities referred to in paragraph 1 of its decision, sending them a copy of any au­ thorization; the competent authorities of the transit Member States may indicate that they do not wish to be so informed. Article 8 1. 2. Grant and renewal of authorizations Once the procedures referred to in Article 7 have been completed, the authorizing authority shall grant the authorization or shall formally refuse the application. Decisions refusing an application must state the reasons on which they are based. Member Приложение 1.5. 45 3. States shall ensure that transport undertakings are given the opportunity to make representa­ tions in the event of their application being refused. Article 7 shall apply, mutatis mutandis, to applications for the renewal of authorizations or for alteration of the conditions under which the services subject to authorization must be carried out. In the event of a minor alteration to the operating conditions, in particular adjustment of fares and timetables, the authorizing authority need only supply the other Member States con­ cerned with the information in question. The Member States concerned may also agree that the authorizing authority alone shall decide on alterations to the conditions under which a service is operated. Article 9 1. 2. 3. 4. 5. Lapse of an authorization Without prejudice to Article 14 of Regulation (EEC) No 1191/69 (7), an authorization for a regu­ lar service shall lapse at the end of its period of validity or three months after the authorizing authority has received from its holder notice of his intention to withdraw the service. Such notice must contain a proper statement of reasons. Where demand for a service has ceased to exist, the period mentioned in paragraph 1 shall be reduced to one month. The authorizing authority shall inform the competent authorities of the other Member States concerned that the authorization has lapsed. An authorization for a shuttle service without accommodation shall lapse on the date stated by the holder in the notification sent to the authorizing authority. The holder of the authorization shall notify users of the service concerned of its withdrawal one month beforehand by means of appropriate publicity. Article 10 1. 2. 3. Obligations of carriers Save in the event of force majeure, the operator of a regular service shall, until the authoriza­ tion expires, take all measures to guarantee a transport service that fulfils the standards of continuity, regularity and capacity and complies with the other conditions laid down by the competent authority in accordance with Article 5 (3). The carrier shall display the route of the service, the bus stops, the timetable, the fares and the conditions of carriage - insofar as these are not laid down by law - in such a way as to ensure that such information is readily available to all users. Without prejudice to Regulation (EEC) No 1191/69, it shall be possible for the Member States concerned, by common agreement and in agreement with the holder of the authorization, to make changes to the operating conditions governing a regular service. 46 Приложение 1.5. SECTION III Occasional Services, Shuttle Services With Accommodation and Other Services Exempt from Authorization Article 11 1. 2. 3. 4. a) b) c) d) 5. 6. Control document The services referred to in Article 4 (1) shall be carried out under cover of a control docu­ ment. The control document shall consist of a journey form and a set of translations of the journey form. A carrier operating occasional services and shuttle services with accommodation shall fill out a journey form before each journey. The journey form shall contain at least the following information: the type of service; the main itinerary; in the case of a shuttle service with accommodation, the duration, the dates or days of depar­ ture and return, the areas of departure and destination and the taking-up and setting-down points; the carrier(s) involved. The books of journey forms shall be supplied by the competent authorities of the Member State where the transport undertaking is established or by bodies appointed by those authorities. The Commission shall, after consultation of the Member States, lay down the model for the control document and the way in which it is to be used. Article 12 Local excursions Within the framework of an international shuttle service with accommodation, or an interna­ tional occasional service, a carrier may carry out occasional services (local excursions) in a Member State other than that in which it is established. Such services shall be intended for non-resident passengers previously carried by the same carrier on one of the international services mentioned in the first subparagraph and must be carried out with the same vehicle or another vehicle from the same carrier or group of carriers. SECTION IV Own-Account Transport Operations Article 13 1. 2. 3. Own-account road transport operations defined in point 4 of Article 2 shall be exempt from any system of authorization but shall be subject to a system of certificates. Own-account road transport operations other than those defined in point 4, of Article 2 shall be subject to authorization in accordance with Articles 5 to 10. The certificates provided for in paragraph 1 shall be issued by the competent authority of the Member State in which the vehicle is registered and shall be valid for the entire journey in­ cluding transit. They must conform to a model determined by the Commission after consultation of the Member States. Приложение 1.5. 47 SECTION V Controls and Penalties Article 14 Transport tickets Passengers using a regular service, excluding special regular services, or a shuttle service shall throughout their journey possess transport tickets, either individual or collective, which indicate: - the points of departure and destination and, where appropriate, the return journey; - the period of validity of the ticket; - the price of transport and, in the case of passengers who have paid for accommodation, the total price of the journey, including accommodation, and details of the accommodation. 2. The transport ticket provided for in paragraph 1 shall be presented at the request of any au­ thorized inspecting officer. 1. Article 15 1. 2. a) b) c) d) Inspections on the road and in undertakings The authorization or control document shall be carried on the vehicle and shall be presented at the request of any authorized inspecting officer. In the case of the services covered by Article 4 (2), the contract or a certified true copy of it shall serve as a control document. Carriers operating coaches and buses in international passenger transport shall allow all in­ spections intended to ensure that operations are being conducted correctly, in particular as regards driving and rest periods. In the context of implementation of this Regulation, autho­ rized inspecting officers shall be empowered to: check the books and other documentation relating to the operation of the transport undertaking; make copies of, or take extracts from, the books and documentation on the premises; have access to all the transport undertaking’s premises, sites and vehicles; require the production of any information contained in books, documentation or data bases. Article 16 Mutual assistance 1. Member States shall on request provide the other Member States concerned with all available information on: - breaches of the provisions of this Regulation and of the other Community rules in the field of the international carriage of passengers by coach or bus committed in their own territory by a carrier from another Member State, and the penalties imposed; - the penalties imposed on their own carriers in respect of breaches committed in another Member State’s territory. 2. The authorizing authority shall withdraw an authorization if the holder no longer fulfils the con­ ditions on the basis of which the authorization was issued under this Regulation, in particular where the Member State in which the carrier is established so requests. The authority shall immediately inform the competent authorities of the Member State concerned. 3. The competent authorities of the Member States shall prohibit a carrier from operating an inter­ national passenger service under this Regulation if he repeatedly commits serious breaches of the regulations governing road safety, in particular with regard to the rules applicable to vehicles and driving and rest periods for drivers. 48 Приложение 1.5. SECTION VI Transitional and Final Provisions Article 17 Transitional provision Authorizations for services existing on the date of entry into force of this Regulation shall continue to be valid until they expire insofar as the services in question remain subject to authorization. Article 18 1. 2. Agreements between Member States Member States may conclude bilateral and multilateral agreements on the further liberalization of the services covered by this Regulation, in particular as regards the authorization system and the simplification or abolition of control documents. Member States shall inform the Commission of any agreements concluded under paragraph 1. Article 19 Implementation Member States shall, before 1 June 1992 and after consulting the Commission, adopt the measures necessary for the implementation of this Regulation and notify such measures to the Commission. Member States shall adopt measures relating in particular to the means of carrying out checks on compliance and the penalties applicable in case of breach. They shall ensure that all such measures are applied without discrimination as to the nationality or place of establishment of the carrier. Article 20 1. 2. Commission report and proposal Before 1 July 1995 the Commission shall report to the Council on the application of this Regulation. Before 1 January 1996 it shall submit to the Council a proposal for a Regulation on the simplification of procedures including - in the light of the report’s conclusions - the abolition of authorizations. Before 1 January 1997 the Council shall act by qualified majority on the Commission proposal referred to in paragraph 1. Article 21 1. 2. Repeals Regulations No 117/66/EEC, (EEC) No 516/72 and (EEC) No 517/72 are hereby repealed. References to the Regulations repealed shall be taken as references to this Regulation. Article 22 Entry into force and application This Regulation shall enter into force on the third day following that of its publication in the Official Journal of the European Communities. It shall apply from 1 June 1992. This Regulation shall be binding in its entirety and directly applicable in all Member States. Приложение 1.5. 49 Done at Brussels, 16 March 1992. For the Council The President Jorge braga de macedo (1) OJ No C 120, 6. 5. 1987, p. 9, OJ No C 301, 26. 11. 1988, p. 5 and OJ No C 31, 7. 2. 1989, p. 9. (2) OJ No C 94, 11. 4. 1988, p. 126. (3) OJ No C 356, 31. 12. 1987, p. 62. (4) OJ No 147, 9. 8. 1966, p. 2688/66. (5) OJ No L 67, 20. 3. 1972, p. 13. Regulation last amended by Regulation (EEC) No 2778/78 (OJ No L 133, 30. 11. 1978, p. 4). (6) OJ No L 67, 20. 3. 1972, p. 19. Regulation last amended by Regulation (EEC) No 1301/78 (OJ No L 158, 16. 6. 1978, p. 1). (7) Council Regulation (EEC) No 1191/69 of 26 June 1969 on action by Member States concerning the obligations inherent in the concept of a public service in transport by rail, road and inland waterway (OJ No L 156, 28. 6. 1969, p. 1). Regulation last amended by Regulation (EEC) No 1893/91 (OJ No L 169, 29. 6. 1991, p. 1). ANNEX Services referred to in Article 2 (3.1) (d) These services shall comprise: 1. Closed-door tours, i.e. services carried out using the same vehicle, which transports the same group of passengers throughout the journey and brings them back to their place of depar­ ture. 2. Services involving a laden journey from a place of departure to a place of destination followed by an empty journey to the vehicle’s place of departure. 3. Services preceded by an empty journey from one Member State to another Member State within the territory of which travellers are picked up, provided that those travellers: - are grouped by transport contracts concluded before their arrival in the country in which they are picked up, - have previously been brought by the same carrier, under the conditions set out in 2, to the country in which they are again picked up and are transported out of that country, or - have been invited to another Member State, the transport costs being borne by the person inviting them. The passengers must form a homogeneous group which must not have been formed solely with a view to the journey in question. 50 Приложение 1.5. Приложение 1.6. Директива Совета Европейских Сообществ (ЕС) № 11/98 от 11 декабря 1998 г., дополняющая Директиву Совета ЕС № 684/92 от 16 марта 1992 г. о единых условиях перевозок пассажиров автобусами в международном сообщении Официальный текст опубликован в Official Journal L 004, 08/01/1998 P. 0001 – 0009 на английском языке Council Regulation (EC) No 11/98 of 11 December 1997 amending Regulation (EEC) No 684/92 on common rules for the international carriage of passengers by coach and bus The Council of the European Union, Having regard to the Treaty establishing the European Community, and in particular Article 75 (1) thereof, Having regard to the proposal from the Commission (1), Having regard to the opinion of the Economic and Social Committee (2), Acting in accordance with the procedure referred to in Article 189c of the Treaty (3), 1. Whereas, in accordance with Article 75 (1) (a) of the Treaty, the establishment of a common transport policy entails, inter alia, laying down common rules applicable to the international carriage of passengers by road; 2. Whereas such rules are contained in Council Regulation (EEC) No 684/92 of 16 March 1992 on common rules for the international carriage of passengers by coach and bus (4); 3. Whereas Article 20 of Regulation (EEC) No 684/92 lays down that before 1 July 1995 the Commission shall report to the Council on the application of the Regulation and that the Council shall adopt before 1 January 1997, on a proposal from the Commission, rules on the simplification of procedures including - in the light of the report’s conclusions - the abolition of authorizations; 4. Whereas the definition of the various international coach and bus services should be simplified and improved; whereas those may be classed as regular services, special regular services and occasional services; whereas, therefore, the concept of shuttle service can be abol­ ished; Whereas a system of market access exempt from authorization should be introduced for all 5. occasional services, special regular services and all own-account transport operations; 6. Whereas the system of authorization for regular services should be maintained, although a de­ gree of flexibility should be introduced as regards the operating conditions for such services; 7. Whereas in order to preserve intermodal competition, the railways should after a certain period no longer have priority in the context of the establishment of a coach or bus service; 8. Whereas, in order to facilitate the inspection of transport operations, the international carriage of passengers by road for hire or reward should be subject to a Community licence drawn up in accordance with a harmonized model and issued under a swift and efficient administrative procedure; 9. Whereas certain time limits involved in the procedure for the issue of authorizations should be made more flexible; 10. Whereas Member States must take the necessary measures to implement this Regulation, in particular as regards effective, proportionate and dissuasive penalties; 11. Whereas provision should be made for the Commission to be assisted by an advisory committee when adopting measures implementing the Regulation as regards transport documents; 12. Whereas an appropriate deadline should be laid down for introducing the Community licence; 13. Whereas the application of this Regulation must be monitored on the basis of a report to be presented by the Commission, Has adopted has adopted this regulation: Приложение 1.6. 51 1. 2. 3. 4. 5. 6. Article 1 Regulation (EEC) No 684/92 is hereby amended as follows: (1) In Article 2: - the following subparagraph shall be added to point 1.1: ‘The regular nature of the service shall not be affected by any adjustment to the service operating conditions.`, - paragraph (d) of point 1.2 shall be deleted, - in point 1.3 the words ‘the use of additional vehicles and shorter intervals` shall be deleted, - point 2 shall be deleted, - point 3.1 shall be replaced by the following: ‘3.1. Occasional services are services which do not meet the definition of regular services, including special regular services and which are characterized above all by the fact that they carry groups of passengers assembled on the initiative of the customer or the carrier him­ self. The organization of parallel or temporary services comparable to existing regular services and serving the same public as the latter shall be subject to authorization in accordance with the procedure laid down in Section II.`, - point 3.2 shall be deleted, - in point 3.4, second subparagraph, the terms ‘after consulting the Member States` shall be replaced by ‘in accordance with the procedure laid down in Article 16a`, - point 4 shall be replaced by the following: ‘4. Own-account transport operations Own-account transport operations are those carried out for non-commercial and non-profitmaking purposes by a natural or legal person, provided that: - the transport activity is only an ancillary activity for that natural or legal person, - the vehicles used are the property of that natural or legal person or have been obtained on deferred terms by them or have been the subject of a long-term leasing contract and are driv­ en by a member of the staff of the natural or legal person or by the natural person himself.`. (2) The first indent of Article 3 (1) shall be replaced by the following: ‘- is authorized in the State of establishment to undertake carriage by means of regular ser­ vices including special regular services or occasional services by coach and bus,`. (3) The following Article shall be added: ‘Article 3a Community licence In order to carry out international passenger transport operations by coach and bus, any carrier meeting the criteria laid down in Article 3 (1) must hold as Community licence issued by the competent authorities of the Member State of establishment in accordance with the model set out in the Annex. The competent authorities of the Member State of establishment shall issue the holder with the original of the Community licence, which shall be kept by the carrier, and the number of certi­ fied true copies corresponding to the number of vehicles used for the international carriage of passengers at the disposal of the holder of the Community licence, either in full ownership, or in another form, notably by virtue of an instalment-purchase contract, a hire contract or a leasing contract. The Community licence shall be established in the name of the carrier and shall be non-trans­ ferable. A certified true copy of the Community licence shall be carried on the vehicle and shall be presented at the request of any authorized inspecting officer. The Community licence shall be issued for a period of five years which shall be renewable. The Community licence shall replace the document issued by the competent authorities of the Member State of establishment certifying that the carrier has access to the market for the international carriage of passengers by road. When an application for a licence is submitted, and at least every five years thereafter, the competent authorities of the Member State of establishment shall verify whether the carrier meets or continues to meet the conditions laid down in Article 3 (1). 52 Приложение 1.6. 7. Where the conditions referred to in Article 3 (1) are not met, the competent authorities of the Member State of establishment shall refuse to issue or renew a Community licence by means of a reasoned decision. 8. Member States shall guarantee the right of the applicant for, or holder of, a Community licence to appeal against a decision by the competent authorities of the Member State of establish­ ment to refuse or withdraw this licence. 9. Member States shall inform the Commission no later than 31 January of every year of the number of carriers holding a Community licence as at 31 December of the previous year and of the number of certified true copies corresponding to the number of vehicles in circulation on that date. 10. Member States may decide that the Community licence shall also be valid for national trans­ port operations.`. (4) Article 4 shall be replaced by the following: ‘Article 4 Access to the market 1. Occasional services as defined in Article 2 (3.1) shall not require authorization. 2. Special regular services defined in Article 2 (1.2) shall not require authorization if they are cov­ ered by a contract concluded between the organizer and the carrier. 3. Empty journeys by vehicles in connection with the transport operations referred to in para­ graphs 1 and 2 shall likewise not require authorization. 4. Regular services as defined in the first subparagraph of Article 2 (1.1) and special regular ser­ vices not covered by a contract between the organizer and the carrier shall require authoriza­ tion in accordance with Articles 5 to 10. 5. Arrangements for own-account transport operations are set out in Article 13.`. (5) The title of Section II shall be replaced by the title ‘REGULAR SERVICES SUBJECT TO AUTHORIZATION`. (6) In Article 5: - in the second subparagraph of paragraph 1, the first sentence shall be replaced by the fol­ lowing: ‘In the case of undertakings associated for the purpose of operating a regular service, the authorization shall be issued in the names of all the undertakings.`, - in paragraph 2, the first sentence shall be replaced by the following: ‘2. The period of validity of an authorization shall not exceed five years.`, - paragraph 3 (d) shall be replaced by the following: ‘(d) the stops and the timetable.`, - in paragraph 4, the terms ‘after consultation of the Member States` shall be replaced by ‘in accordance with the procedure laid down in Article 16a`, - paragraph 5 shall be replaced by the following: ‘5. Authorizations shall entitle their holder(s) to operate regular services in the territories of all Member States over which the routes of the service pass.`, - the following paragraph shall be added: ‘6. The operator of a regular service may use additional vehicles to deal with temporary and exceptional situations. In this case, the carrier must ensure that the following documents are carried on the vehicle: - a copy of the authorization of the regular service, - a copy of the contract between the operator of the regular service and the undertaking pro­ viding the additional vehicles or an equivalent document, - a certified true copy of the Community licence issued to the operator of the regular service.`. (7) Article 6 shall be amended as follows: - paragraph 1 shall be replaced by the following: ‘1. Applications for authorization of regular services shall be submitted to the competent au­ thorities of the Member State in whose territory the place of departure is situated, hereinafter referred to as the “authorizing authority”. The place of departure shall mean “one of the ter­ Приложение 1.6. 53 1. 2. 3. 4. a) b) c) d) e) f) mini of the service”.`, - in paragraph 2, the terms ‘after consultation of the Member States` shall be replaced by ‘in accordance with the procedure laid down in Article 16a`, - paragraph 3 shall be replaced by the following: ‘3. Persons applying for authorization shall provide any further information which they con­ sider relevant or which is requested by the authorizing authority, in particular a driving sched­ ule making it possible to monitor compliance with Community legislation on driving and rest periods and a copy of the Community licence for international carriage of passengers by road for hire or reward provided for in Article 3a.`. (8) Article 7 shall be replaced by the following: ‘Article 7 Authorizing procedure Authorizations shall be issued in agreement with the authorities of all the Member States in whose territories passengers are picked up or set down. The authorizing authority shall for­ ward to such authorities - as well as to the competent authorities of Member States whose territories are crossed without passengers being picked up or set down - a copy of the appli­ cation, together with copies of any other relevant documentation, and its assessment. The competent authorities of the Member States whose agreement has been requested shall notify the authorizing authority of their decision on the application within two months. This time limit shall be calculated from the date of receipt of the request for an opinion which is shown in the acknowledgement of receipt. If within this period the authorizing authority has received no reply, the authorities consulted shall be deemed to have given their agreement and the authorizing authority shall grant the authorization. The authorities of the Member States whose territories are crossed without passengers being picked up or set down may notify the authorizing authority of their comments within the time limits laid down in the first subparagraph. Subject to paragraphs 7 and 8, the authorizing authority shall take a decision on the application within four months of the date of submission of the application by the carrier. Authorization shall be granted unless: the applicant is unable to provide the service which is the subject of the application with equip­ ment directly available to him; in the past the applicant has not complied with national or international legislation on road transport, and in particular the conditions and requirements relating to authorizations for inter­ national road passenger services, or has committed serious breaches of legislation in regard to road safety, in particular with regard to the rules applicable to vehicles and driving and rest periods for drivers; in the case of an application for renewal of authorization, the conditions of authorization have not been complied with; it is shown that the service in question would directly compromise the existence of regular ser­ vices already authorized, except in cases in which the regular services in question are carried out by a single carrier or group of carriers only; it appears that the operation of services covered by the application is aimed only at the most lucrative of the services existing on the links concerned; a Member State decides on the basis of a detailed analysis that the said service would seri­ ously affect the viability of a comparable rail service on the direct sections concerned. Any decision pursuant to this provision, together with the reasons therefor, shall be notified to the carriers affected. As from 1 January 2000, in the event that an existing international bus service is seriously affecting the viability of a comparable rail service on the direct sections concerned, a Member State may, with the agreement of the Commission, suspend or withdraw the authorization to run the international bus service after having given six months’ notice to the carrier. The fact that a carrier offers lower prices than are offered by other road carriers or the fact that the link in question is already operated by other road carriers may not in itself constitute 54 Приложение 1.6. 5. 6. 7. 8. 9. 1. 2. 3. a) b) c) 4. 5. 1. justification for rejecting the application. The authorizing authority and the competent authorities of all the Member States involved in the procedure to reach the agreement provided for in paragraph 1 may refuse applications only on the basis of reasons compatible with this Regulation. If the procedure for reaching the agreement referred to in paragraph 1 does not enable the au­ thorizing authority to decide on an application, the matter may be referred to the Commission within the time limit of five months calculated from the date of submission of the application by the carrier. After consulting the Member States concerned, the Commission shall within ten weeks take a decision which shall take effect within thirty days of the notification of the Member States concerned. The Commission decision shall continue to apply until such time as agreement is reached be­ tween the Member States concerned. Having completed the procedure laid down in this Article, the authorizing authority shall inform all the authorities referred to in paragraph 1 of its decision, sending them a copy of any au­ thorization; the competent authorities of the transit Member States may indicate that they do not wish to be so informed.` (9) In Article 8 (3), second subparagraph the words ‘of intervals` shall be added after the word ‘adjustment`. (10) Article 9 (4) shall be deleted. (11) The title of Section III shall be replaced by the title ‘OCCASIONAL SERVICES AND OTHER SERVICES EXEMPT FROM AUTHORIZATION`. (12) Article 11 shall be replaced by the following: ‘Article 11 Journey form The services referred to in Article 4 (1) shall be carried out under cover of a journey form. A carrier operating occasional services shall fill out a journey form before each journey. The journey form shall contain at least the following information: the type of service; the main itinerary; the carrier(s) involved. The books of journey forms shall be supplied by the competent authorities of the Member State where the transport undertaking is established or by bodies appointed by those authorities. The Commission shall, in accordance with the procedure provided for in Article 16a, lay down the model for the journey form and the way in which it is to be used.`. (13) In Article 12, first paragraph, the terms ‘of an international shuttle service with accom­ modation, or` shall be deleted. (14) In Article 13: - paragraph 2 shall be deleted, - in paragraph 3, the term ‘after consultation of the Member States` shall be replaced by ‘in accordance with the procedure laid down in Article 16a`. (15) In Article 14: - the following shall be deleted from the introductory part of paragraph 1: ‘or a shuttle ser­ vice`, - the last indent of paragraph 1 shall be replaced by the following: ‘- the price of transport.`. (16) Article 16 shall be replaced by the following: ‘Article 16 Penalties and mutual assistance The competent authorities of the Member State where the carrier is established shall withdraw the Community licence provided for in Article 3a where the holder: - no longer meets the conditions laid down in Article 3 (1), - has supplied inaccurate information concerning the data which were required for the issue of the Community licence. Приложение 1.6. 55 2. 3. 4. 5. The authorizing authority shall withdraw an authorization if the holder no longer fulfils the con­ ditions on the basis of which the authorization was issued under this Regulation, in particular where the Member State in which the carrier is established so requests. The authority shall immediately inform the competent authorities of the Member State concerned. In the case of a serious breach or repeated minor breaches of road safety regulations, in par­ ticular with regard to the rules applicable to vehicles, driving and rest periods for drivers and the provision without authorization of parallel or temporary services, as referred to in Article 2 (1.3), the competent authorities of the Member State of establishment of the carrier who com­ mitted the breach may inter alia withdraw the Community licence or make temporary and/or partial withdrawals of the certified true copies of the Community licence. These penalties shall be determined in accordance with the seriousness of the breach com­ mitted by the holder of the Community licence and with the total number of certified true cop­ ies that he possesses in respect of his international trade. The competent authorities of the Member States shall prohibit a carrier from operating on their territory an international passenger service under this Regulation if he repeatedly commits serious breaches of the regulations governing road safety, in particular with regard to the rules applicable to vehicles and driving and rest periods for drivers. They shall immediately inform the competent authorities of the Member State concerned. Member States shall on request provide each other with any relevant information in their pos­ session concerning: - breaches of this Regulation and of any other Community rules applicable to the international carriage of passengers by coach and bus committed in their territory by a carrier from another Member State, and the penalties imposed, - the penalties imposed on their own carriers in respect of breaches committed in the territory of another Member State.`. (17) The following Article shall be inserted: ‘Article 16a Where the procedure referred to in this Article is to be followed the Commission shall be as­ sisted by the advisory committee set up by Council Regulation (EC) No 12/98 of 11 December 1997, laying down the conditions under which non-resident carriers may operate national road passenger transport services within a Member State (*) and chaired by the representa­ tive of the Commission. The representative of the Commission shall submit to the committee a draft of the measures to be taken. The committee shall deliver its opinion on the draft, within a time limit which the chairman may lay down according to the urgency of the matter, if necessary by taking a vote. The opinion shall be recorded in the minutes; in addition, each Member State shall have the right to ask to have its position recorded in the minutes. The Commission shall take the utmost account of the opinion delivered by the committee. It shall inform the committee of the manner in which its opinion has been taken into account. (*) OJ No L 4, 8. 1. 1998, p. 10.`. (18) The second paragraph of Article 19 shall be replaced by the following: ‘Member States shall adopt measures relating in particular to the means of carrying out checks and the system of penalties applicable to infringements of the provisions of this Regulation, and take all the measures necessary to ensure that those penalties are applied. The penalties thus provided for shall be effective, proportionate and dissuasive. Member States shall notify the relevant measures to the Commission within 12 months of the date on which this Regu­ lation comes into force and shall notify any subsequent changes as soon as possible. They shall ensure that all such measures are applied without discrimination as to the nationality or place of establishment of the carrier.` (19) The Annex shall be replaced by that contained in the Annex to this Regulation. 56 Приложение 1.6. Приложение 1.7. Директива Совета Европейских Сообществ (ЕС) № 12/98 от 11 декабря 1997 г., определяющая условия, при которых перевозчикинерезиденты могут оказывать услуги дорожной перевозки пассажиров между государствами-членами Официальный текст опубликован в Official Journal L 004 , 08/01/1998 P. 0001 – 0014 на английском языке Council Regulation (EC) No 12/98 of 11 December 1997 laying down the conditions under which non-resident carriers may operate national road passenger transport services within a Member State Council Regulation The Council of the European Union, Having regard to the Treaty establishing the European Community, and in particular Article 75 thereof, Having regard to the proposal from the Commission (1), Having regard to the opinion of the Economic and Social Committee (2), Acting in accordance with the procedure laid down in Article 189c of the Treaty (3), 1. Whereas Council Regulation (EEC) No 2454/92 of 23 July 1992, laying down the conditions under which non-resident carriers may operate national road passenger transport services within a Member State (4) was declared void by the Court of Justice in its judgment of 1 June 1994 (5); 2. Whereas, pursuant to Article 75 (1) (b) of the Treaty, the establishment of a common transport policy entails, inter alia, laying down the conditions under which non-resident carriers may operate national transport services within a Member State; 3. Whereas that provision entails the removal of all restrictions against carriers providing the ser­ vices in question on the grounds of their nationality or the fact that they are established in a Member State other than that in which the service is to be provided; Whereas carriers providing such services should be subject to comparable systems, so as 4. to limit inequality in the conditions of competition because of their nationality and country of establishment, and hence promote the gradual approximation of national laws; Whereas the definitions of the various coach and bus services should be the same as those 5. adopted in the context of international transport; 6. Whereas non-resident carriers should be allowed to operate certain forms of coach and bus services, bearing in mind the specific characteristics of each form of service; 7. Whereas the provisions applicable to cabotage transport operations should be established; 8. Whereas the provisions of Directive 96/71/EC of the European Parliament and of the Council of 16 December 1996 concerning the posting of workers in the framework of the provision of services (6) apply in cases where, for the provision of special regular services, carriers, post workers, who have an employment relationship with those carriers, from the Member State where they ordinarily work; Whereas, where regular services are concerned, only regular services provided as part of a 9. regular international service, excluding urban and suburban services, should be opened up to cabotage, subject to certain conditions, and in particular to the legislation in force in the host Member State; 10. Whereas provisions should be adopted so that action can be taken in the event of serious dis­ turbance of the transport markets affected; 11. Whereas an advisory committee should be set up with the task of assisting the Commission in drawing up documents relating to cabotage transport operations in the form of occasional Приложение 1.7. 57 services and advising the Commission on safeguard measures; 12. Whereas it is desirable that Member States should grant each other mutual assistance with a view to the sound application of this Regulation, particularly in respect of penalties applicable in the event of infringements; 13. Whereas it is for the Member States to adopt the measures necessary for the implementation of this Regulation; 14. Whereas the application of this Regulation should be monitored by means of a report to be submitted by the Commission; 15. Whereas the aforementioned judgment of the Court of Justice, which declared Regulation (EEC) No 2454/92 void, upholds the effects of the Regulation until such time as the Council has adopted new legislation on the matter; whereas this Regulation will not be applied until eighteen months after its entry into force; whereas it must therefore be considered that the effects of the voided Regulation will persist until this Regulation has been fully implemented, Has adopted has adopted this regulation: Article 1 Any carrier who operates road passenger transport services for hire or reward, and who holds the Community licence provided for in Article 3a of Council Regulation (EEC) No 684/92 of 16 March 1992 on common rules for the international carriage of passengers by coach and bus (7), shall be permitted, under the conditions laid down in this Regulation and without discrimi­ nation on grounds of the carrier’s nationality or place of establishment, temporarily to operate national road passenger services for hire or reward in another Member State, hereinafter referred to as the ‘host Member State`, without being required to have a registered office or other establishment in that State. Such national transport services are hereinafter referred to as ‘cabotage transport operations`. Article 2 1. 2. a) b) c) 3. 4. For the purposes of this Regulation: ‘Regular services` means services which provide for the carriage of passengers at specified intervals along specified routes, passengers being taken up and set down at predetermined stopping points. Regular services shall be open to all - subject, where appropriate, to com­ pulsory reservation. The fact that the operating conditions of the service may be adjusted shall not affect its clas­ sification as a regular service. ‘Special regular services` means regular services which provide for the carriage of specified cat­ egories of passengers, to the exclusion of other passengers, at specified intervals along speci­ fied routes, passengers being taken up and set down at predetermined stopping points. Special regular services shall include: the carriage of workers between home and work; carriage to and from the educational institution for school pupils and students; the carriage of soldiers and their families between their homes and the area of their barracks. The fact that a special service may be varied according to the needs of users shall not affect its classification as a regular service. ‘Occasional services` means services which do not fall within the definition of regular services, including special regular services, and whose main characteristic is that they carry groups constituted on the initiative of a customer or of the carrier himself. These services shall not cease to be occasional services solely because they are provided at certain intervals. ‘Vehicles` means motor vehicles which, by virtue of their type of construction and equipment, are suitable for carrying more than nine persons - including the driver - and are intended for that purpose. 58 Приложение 1.7. Article 3 1. 2. 3. Cabotage transport operations shall be authorized for the following services: special regular services provided that they are covered by a contract concluded between the organizer and the carrier; occasional services; regular services, provided they are performed by a carrier not resident in the host Member State in the course of a regular international service in accordance with Regulation (EEC) No 684/92. Cabotage transport cannot be performed independently of such international service. Urban and suburban services shall be excluded from the scope of this point. ‘Urban and suburban services` means transport services meeting the needs of an urban cen­ tre or conurbation, and transport needs between it and the surrounding areas. Article 4 1. a) b) c) d) e) 2. 3. 4. 5. The performance of the cabotage transport operations referred to in Article 3 shall be subject, save as otherwise provided in Community legislation, to the laws, regulations and administra­ tive provisions in force in the host Member State in relation to the following areas: rates and conditions governing the transport contract; weights and dimensions of road vehicles; such weights and dimensions may, where appro­ priate, exceed those applicable in the carrier’s Member State of establishment, but they may under no circumstances exceed the technical standards set out in the certificate of conformity; requirements relating to the carriage of certain categories of passengers, viz. schoolchildren, children and persons with reduced mobility; driving and rest time; VAT (value added tax) on transport services; in this area Article 21 (1) (a) of Council Directive 77/388/EEC of 17 May 1977 on the harmonization of the laws of the Member States relating to turnover taxes - common system of value added tax: uniform basis of assessment (8) shall apply to the services referred to in Article 1 of this Regulation. Save as otherwise provided in Community legislation, cabotage transport operations which form part of the transport services provided for in Article 3 (3) shall be subject to the existing laws, regulations and administrative provisions in force in the host Member State regarding authorizations, tendering procedures, the routes to be operated and the regularity, continuity and frequency of services as well as itineraries. The technical standards of construction and equipment which must be met by vehicles used to carry out cabotage transport operations shall be those laid down for vehicles put into circula­ tion in international transport. The national provisions referred to in paragraphs 1 and 2 shall be applied by the Member States to non-resident carriers on the same conditions as those imposed on their own nation­ als, so as effectively to prevent any open or hidden discrimination on grounds of nationality or place of establishment. If it is established that, in the light of experience, the list of areas covered by the host Member State’s provisions, as referred to in paragraph 1, needs to be amended, the Council shall do so by a qualified majority, on a proposal from the Commission. Article 5 The Community licence or a certified true copy thereof shall be kept on board the vehicle and be produced when requested by an authorized inspecting officer. Приложение 1.7. 59 Article 6 1. 2. a) b) 3. 4. 5. Cabotage transport operations in the form of occasional services shall be carried out under cover of a control document - the journey form - which must be kept on board the vehicle and be produced when requested by an authorized inspecting officer. The journey form, the model for which shall be adopted by the Commission in accordance with the procedure laid down in Article 8, shall comprise the following information: the points of departure and destination of the service; the date of departure and the date on which the service ends. The journey forms shall be supplied in books certified by the competent authority or agency in the Member State of establishment. The model for the book of journey forms shall be adopted by the Commission in accordance with the procedure laid down in Article 8. In the case of special regular services, the contract concluded between the carrier and the transport organizer, or a certified true copy of the contract, shall serve as the control document. However, the journey form shall be completed in the form of a monthly statement. The journey forms used shall be returned to the competent authority or agency in the Member State of establishment in accordance with procedures to be laid down by that authority or agency. Article 7 1. 2. 3. At the end of each quarter and within three months, which may be reduced by the Commission to one month in the case referred to in Article 9, the competent authority or agency in each Member State shall communicate to the Commission the data concerning cabotage transport operations, in the form of special regular services and occasional services, carried out during the quarter in question by resident carriers. The communication shall be effected by means of a table conforming to the model adopted by the Commission in accordance with the procedure laid down in Article 8. Once a year the competent authorities in the host Member State shall send the Commission statistics on the number of authorizations issued for cabotage transport operations in the form of the regular services referred to in Article 3 (3). The Commission shall send the Member States, as soon as possible, summary statements drawn up on the basis of the data submitted under paragraph 1. Article 8 Whenever reference is made to the procedure laid down in this Article the Commission shall be assisted by the advisory committee referred to in Article 10. The representative of the Commission shall submit to the committee a draft of the measures to be taken. The committee shall deliver its opinion on the draft within a time limit which the chairman may lay down according to the urgency of the matter, if necessary by taking a vote. The opinion shall be recorded in the minutes; in addition, each Member State shall have the right to ask to have its position recorded in the minutes. The Commission shall take the utmost account of the opinion delivered by the committee. It shall inform the committee of the manner in which its opinion has been taken into account. Article 9 1. In the event of serious disturbance of the internal transport market in a given geographical area due to or aggravated by cabotage, any Member State may refer the matter to the Commission with a view to the adoption of safeguard measures and shall provide the Commission with the necessary information and notify it of the measures it intends to take as regards resident carriers. 60 Приложение 1.7. 2. 3. 4. 5. 6. For the purposes of paragraph 1: - ‘serious disturbance of the internal transport market in a given geographical area` means the occurrence on that market of problems specific to it, such that there is a serious and poten­ tially enduring excess of supply over demand, implying a threat to the financial stability and survival of a significant number of road passenger transport undertakings, - ‘geographical area` means an area comprising part or all of the territory of a Member State or including part or all of the territory of other Member States. The Commission shall examine the situation and, after consulting the advisory committee re­ ferred to in Article 10, shall decide within one month of receipt of the relevant Member State’s request whether or not safeguard measures are necessary and shall adopt them if they are necessary. The measures introduced in accordance with this Article shall remain in force for a period not exceeding six months, renewable once for the same period. The Commission shall without delay notify the Member States and the Council of any deci­ sion taken pursuant to this paragraph. If the Commission decides to take safeguard measures concerning one or more Member States, the competent authorities of the Member States involved shall be required to take measures of equivalent scope in respect of resident carriers and shall inform the Commission thereof. These measures shall be implemented no later than the same date as the safeguard mea­ sures decided on by the Commission. Each Member State may refer a Commission decision as referred to in paragraph 3 to the Council within 30 days of its notification. The Council, acting by a qualified majority within 30 days of referral by a Member State or, if there are referrals by more than one Member State, of the first referral, may take a different decision. The limits of validity laid down in the second subparagraph of paragraph 3 shall apply to the Council’s decision. The competent authorities of the Member States concerned shall be bound to take measures of equivalent scope in respect of resident carriers and shall inform the Commission thereof. If the Council takes no decision within the period laid down in the second subparagraph, the Commission decision shall become final. Where the Commission considers that the measures referred to in paragraph 3 need to be prolonged, it shall submit a proposal to the Council, which shall take a decision by qualified majority. Article 10 The Commission shall be assisted by an advisory committee composed of representatives of the Member States and chaired by a representative of the Commission. The Committee, acting in accordance with the procedure laid down in Article 8, shall assist the Commission in drawing up a model for the journey forms, the book of journey forms and the table referred to in Articles 6 and 7. 2. In addition, the tasks of the Committee shall be to advise the Commission on: - any request from a Member State under Article 9 (1), - measures intended to resolve a serious disturbance of the market as referred to in Article 9, in particular the practical application of such measures. 3. The Committee shall draw up its rules of procedure. 1. Article 11 1. 2. Member States shall assist one another in applying this Regulation. Without prejudice to criminal prosecution, the host Member State may impose penalties on Приложение 1.7. 61 3. 4. non-resident carriers who have committed infringements of this Regulation or of Community or national transport regulations within its territory on the occasion of a cabotage transport operation. The penalties shall be imposed on a non-discriminatory basis and in accordance with paragraph 3. The penalties referred to in paragraph 2 may, inter alia, consist of a warning or, in the event of serious or repeated infringements, a temporary ban on cabotage transport operations within the territory of the host Member State where the infringement was committed. Where a falsified Community licence, falsified authorization or falsified certified true copy thereof is produced, the falsified document shall be withdrawn immediately and, where ap­ propriate, forwarded as soon as possible to the competent authority of the carrier’s Member State of establishment. The competent authorities of the host Member State shall inform the competent authorities of the Member State of establishment of the infringements recorded and any penalties imposed on the carrier and may, in the event of serious or repeated infringements, at the same time transmit a request that a penalty be imposed. In the event of serious or repeated infringements, the competent authorities of the Member State of establishment shall decide whether an appropriate penalty should be imposed on the carrier concerned; these authorities shall take into account any penalty already imposed in the host Member State and ensure that the penalties already imposed on the carrier con­ cerned are, as a whole, proportional to the infringements or infringements which gave rise to such penalties. The penalty imposed by the competent authorities of the Member State of establishment, af­ ter consulting the competent authorities of the host Member State, may extend to withdrawal of authorization to pursue the occupation of road passenger transport operator. The competent authorities of the Member State of establishment may also, pursuant to its national law, arraign the carrier concerned before a competent national court or tribunal. They shall inform the competent authorities of the host Member State of the decisions taken pursuant to this paragraph. Article 12 Member States shall ensure that carriers may appeal to the courts against any administrative penalty imposed on them. Article 13 1. 2. 1. The Commission shall report to the European Parliament and the Council before 30 June 1998 on the results of the application of Regulation (EEC) No 2454/92 and the operation of regular services in the Member States. 2. The Commission shall report to the European Parliament and the Council by 31 December 1999 at the latest on the application of this Regulation and, in particular, on the impact of cabotage transport operations on national transport markets. Article 14 Member States shall adopt in good time the laws, regulations and administrative provisions necessary for implementation of this Regulation and shall communicate them to the Commis­ sion. Article 15 This Regulation shall enter into force on the first day following that of its publication in the Of­ ficial Journal of the European Communities. 62 Приложение 1.7. It shall apply from 11 June 1999. This Regulation shall be binding in its entirety and directly applicable in all Member States. Done at Brussels, 11 December 1997. For the Council The President M. DELVAUX-STEHRES (1) OJ C 60, 29. 2. 1996, p. 10 and OJ C 124, 21. 4. 1997, p. 73. (2) OJ C 30, 30. 1. 1997, p. 40. (3) Opinion of the European Parliament of 28 November 1996 (OJ C 380, 16. 12. 1996, p. 35), Council Common Position of 14 April 1997 (OJ C 164, 30. 5. 1997, p. 17) and Decision of the European Parliament of 16 July 1997 (OJ C 286, 22. 9. 1997, p. 84). (4) OJ L 251, 29. 8. 1992, p. 1. (5) Judgment of 1 June 1994, Case C-388/92, European Parliament v. Council (ECR 1994, p. I-2081). (6) OJ L 18, 21. 1. 1997, p. 1. (7) OJ L 74, 20. 3. 1992, p. 1. Regulation as amended by Regulation (EC) No 11/98. (See page 1 of this Official Journal). (8) OJ L 145, 13. 6. 1977, p. 1. Directive as last amended by Directive 96/95/EEC (OJ L 338, 28. 12. 1996, p. 89). Приложение 1.7. 63 Приложение 1.8. Директива Совета Европейских Сообществ (ЕС) № 96/26/ЕС от 29 апреля 1996 г., по допуску к занятию автомобильными перевозками грузов и пассажиров и взаимному признанию дипломов, сертификатов и других выданных свидетельств для облегчения реализации права на свободное осуществление национальных и международных перевозок Официальный текст опубликован в Official Journal L 124 , 23/05/1996 P. 0001 - 0010 на английском языке Council Directive 96/26/EC of 29 April 1996 on admission to the occupation of road haulage operator and road passenger transport operator and mutual recognition of diplomas, certificates and other evidence of formal qualifications intended to facilitate for these operators the right to freedom of establishment in national and international transport operations The Council of the European Union, Having regard to the Treaty establishing the European Community, and in particular Article 75 thereof, Having regard to the proposal from the Commission (1), Having regard to the opinion of the Economic and Social Committee (2), Acting in accordance with the procedure referred to in Article 189c of the Treaty (3), Whereas Council Directive 74/561/EEC of 12 November 1974 on admission to the occupation of road haulage operator in national and international transport operations (4), Council Directive 74/562/EEC of 12 November 1974 on admission to the occupation of road passenger transport operator in national and international transport operations (5) and Council Directive 77/796/EEC of 12 December 1977 aiming at the mutual recognition of diplomas, certificates and other evidence of formal qualifications for goods haulage operators and road passenger transport operators, including measures intended to encourage these operators effectively to exercise their right to freedom of establishment (6) have been substantially amended on a number of occasions; whereas, for reasons of rationality and clarity, the said Directives should be consolidated in a single text; Whereas the organization of the transport market is one of the essential factors in the implementation of the common transport policy provided for in the Treaty; Whereas the adoption of measures aimed at coordinating the conditions of admission to the occupations of road haulage or road passenger transport operators (hereinafter both referred to as ‘road transport operator`) is likely to favour effective exercise of the right of establishment of those operators; Whereas it is necessary to provide for the introduction of common rules for admission to the occupation of road transport operator in national and international transport operations in order to ensure that such operators are better qualified, thus contributing to rationalization of the market, improvement in the quality of the service provided, in the interests of users, operators and the economy as a whole, and to greater road safety; Whereas, therefore, the rules for admission to the occupation of road transport operator should cover the good repute, financial standing and professional competence of operators; Whereas, however, it is not necessary to include in these common rules certain kinds of transport which are of limited economic importance; Whereas, since 1 January 1993, access to the market of transfrontier road haulage transport operations has been governed by a system of Community licences issued on the basis of qualitative criteria; 64 Приложение 1.8. Whereas, as regards the good-repute requirement, it is necessary, in order effectively to reorganize the market, to make admission to the pursuit of the occupation of road transport operator uniformly conditional on the applicant having no convictions for serious criminal offences, including offences of a commercial nature, not having been declared unfit to pursue the occupation and on compliance with the regulations applicable to the occupation of road transport operator; Whereas, as regards the requirement of appropriate financial standing, it is necessary, in particular in order to ensure the equal treatment of undertakings in the various Member States, to lay down certain criteria which road transport operators must satisfy; Whereas, in respect of good repute and financial standing, it would be appropriate to acknowledge relevant documents issued by a competent authority in the road transport operator’s country of origin or the country whence he comes as sufficient proof for admission to the activities concerned in a host Member State; Whereas, as regards the requirement of professional competence, it is advisable to stipulate that the applicant road transport operator demonstrate such competence by passing a written examination but that Member States may exempt the applicant from such an examination if he provides proof of sufficient practical experience; Whereas, in respect of professional competence, the certificates issued pursuant to the Community provisions on admission to the occupation of road transport operator must be recognized as sufficient proof by the host Member State; Whereas provisions should be made for a system of mutual assistance between Member States for the purpose of applying this Directive; Whereas this Directive must not affect the obligations of the Member States concerning the deadlines for implementation or application of the Directives set out in Annex II, part B, Has adopted has adopted this regulation: TITLE I Admission to the occupation of road transport operator Article 1 Admission to the occupations of road haulage operator or road passenger transport operator shall be governed by the provisions adopted by the Member States in accordance with the common rules contained in this Directive. For the purposes of this Directive: 2. - ‘the occupation of road haulage operator` shall mean the activity of any undertaking trans­ porting goods for hire or reward by means of either a self-contained motor vehicle or a com­ bination of coupled vehicles, - ‘the occupation of road passenger transport operator` shall mean the activity of any undertak­ ing operating, by means of motor vehicles so constructed and equipped as to be suitable for carrying more than nine persons - including the driver - and intended for that purpose, pas­ senger transport services for the public or for specific categories of users against payment by the person transported or by the transport organizer, - ‘undertaking` shall mean any natural person, any legal person, whether profit-making or not, any association or group of persons without legal personality, whether profit-making or not, or any official body, whether having its own legal personality or being dependent upon an authority having such personality. 1. Приложение 1.8. 65 Article 2 1. This Directive shall not apply to undertakings engaged in the occupation of road haulage op­ erator by means of vehicles the permissible payload of which does not exceed 3,5 tonnes or the permissible total laden weight of which does not exceed 6 tonnes. Member States may, however, lower the said limits for all or some categories of transport operations. 2. Member States may, after consulting the Commission, exempt from the application of all or some of the provisions of this Directive road haulage undertakings engaged exclusively in na­ tional transport operations having only a minor impact on the transport market because of: - the nature of the goods carried, or - the short distance involved. In the event of unforeseen circumstances, Member States may grant a temporary exemption pending completion of the consultations with the Commission. 3. Member States may, after consulting the Commission, exempt from the application of all or some of the provisions of this Directive undertakings engaged exclusively in certain road pas­ senger transport services for non-commercial purposes or having a main occupation other than that of road passenger transport operator, in so far as their transport operations have only a minor impact on the transport market. Article 3 1. a) b) c) - 2. - a) b) c) - 3.a) b) Undertakings wishing to engage in the occupation of road transport operator shall: be of good repute; be of appropriate financial standing; satisfy the condition as to professional competence. Where the applicant is a natural person and does not satisfy requirement (c), the competent authorities may nevertheless permit him to engage in the occupation of road transport opera­ tor provided that he designates to the said authorities another person, satisfying requirements (a) and (c), who shall continuously and effectively manage the transport operations of the undertaking. Where the applicant is not a natural person: requirement (a) must be satisfied by the person or persons who will continuously and effec­ tively manage the transport operations of the undertaking. Member States may require that other persons in the undertaking also satisfy this requirement, requirement (c) must be satisfied by the person or persons referred to in the first indent. Member States shall determine the conditions which must be fulfilled by undertakings estab­ lished within their territory in order to satisfy the good-repute requirement. They shall provide that this requirement is not satisfied, or is no longer satisfied, if the natural person or persons who are deemed to satisfy this condition under paragraph 1: have been convicted of serious criminal offences, including offences of a commercial nature, have been declared unfit to pursue the occupation of road transport operator under any rules in force, have been convicted of serious, repeated offences against the rules in force concerning: the pay and employment conditions in the profession, or road haulage or road passenger transport, as appropriate, in particular the rules relating to drivers’ driving and rest periods, the weights and dimensions of commercial vehicles, road safety and vehicle safety. In the cases referred to under (a), (b) and (c), the good-repute requirement shall remain un­ satisfied until rehabilitation or any other measure having an equivalent effect has taken place, pursuant to the existing relevant national provisions. Appropriate financial standing shall consist in having available sufficient resources to ensure proper launching and proper administration of the undertaking. For the purposes of assessing financial standing, the competent authority shall have regard to: 66 Приложение 1.8. annual accounts of the undertaking, if any; funds available, including cash at bank, overdraft and loan facilities; any assets, including property, which are available to provide security for the undertaking; costs, including purchase cost or initial payment for vehicles, premises, plant and equipment, and working capital. c) The undertaking must have available capital and reserves of at least: - ECU 3 000 per vehicle used or - ECU 150 per tonne of the maximum authorized weight of the road haulage vehicles used by the undertaking, or - ECU 150 per seat of the passenger transport vehicles used by the undertaking, whichever is the lower. Member States may derogate from the first subparagraph in the case of transport undertak­ ings which pursue their activities exclusively on the national market. d) For the proposes of points (a), (b) and (c), the competent authority may accept as evidence of financial standing confirmation or assurance given by a bank or other suitably qualified establishment. Such confirmation or assurance may be given in the form of a bank guarantee or by any other similar means. e) Points (b), (c) and (d) shall apply only to undertakings authorized in a Member State, as from 1 January 1990, under national rules, to engage in the activities of road transport operator. 4. The condition relating to professional competence shall consist in the possession of skills demonstrated by passing a written examination, which may take the form of a multiple-choice examination, organized by the authority or body designated for this purpose by each Member State in the subjects listed in Annex I. Member States may exempt from examination applicant road transport operators who pro­ vide proof of at least five years’ practical experience in a transport undertaking at manage­ ment level. Member States may exempt the holders of certain advanced diplomas or technical diplomas which provide proof of a sound knowledge of the subjects listed in Annex I to be defined by them from sitting an examination in the subjects covered by the diplomas. A certificate issued by the authority or body referred to in the first subparagraph must be pro­ duced as proof of professional competence. Article 4 Member States shall determine the circumstances in which a road transport undertaking may, notwithstanding Article 3 (1), be operated on a temporary basis for a maximum period of one year, with extension for a maximum period of six months, in duly justified special cases, in the event of the death or physical or legal incapacity of the natural person engaged in the occupation of road transport operator or of the natural person who satisfies the requirements of Article 3 (1) (a) and (c). The competent authorities in the Member States may, by way of exception and in certain special cases, definitively authorize a person not fulfilling the requirement of professional competence referred to in Article 3 (1) (c) to operate the transport undertaking provided that such person possesses at least three years’ practical experience in the day-to-day manage­ ment of the undertaking. Article 5 1. Undertakings furnishing proof that before: - 1 January 1978 for Belgium, Denmark, Germany, France, Ireland, Italy, Luxembourg, Nether­ lands and the United Kingdom, - 1 January 1984 for Greece, - 1 January 1986 for Spain and Portugal, - 3 October 1989 for the territory of the former German Democratic Republic, Приложение 1.8. 67 2. - - they were authorized under national rules in a Member State to engage in the occupation of either road haulage or road passenger transport operator, as appropriate, in national and/or international road transport operations shall be exempt from the requirement to furnish proof that they satisfy the provisions of Article 3. However, those natural persons who: after 31 December 1974 and before 1 January 1978 for Belgium, Denmark, Germany, France, Ireland, Italy, Luxembourg, the Netherlands and the United Kingdom, after 31 December 1980 and before 1 January 1984 for Greece, after 31 December 1982 and before 1 January 1986 for Spain and Portugal, after 2 October 1989 and before 1 January 1992 for the territory of the former German Demo­ cratic Republic, were: authorized to engage in the occupation of either road haulage or road passenger transport operator, as appropriate, without having furnished proof, under national regulations, of their professional competence, or designated effectively and continuously to manage the transport operations of the undertak­ ing, must have satisfied the condition of professional competence referred to in Article 3 (4) be­ fore: 1 January 1980 for Belgium, Denmark, Germany, France, Ireland, Italy, Luxembourg, the Netherlands and the United Kingdom, 1 January 1986 for Greece, 1 January 1988 for Spain and Portugal, 1 July 1992 for the territory of the former German Democratic Republic. The same requirement shall apply in the case referred to in the third subparagraph of Article 3 (1). Article 6 1. 2. 3. Decisions taken by the competent authorities of the Member States pursuant to the measures adopted on the basis of this Directive and entailing the rejection of an application for admis­ sion to the occupation of road transport operator shall state the grounds on which they are based. Member States shall see to it that the competent authorities withdraw the authorization to pur­ sue the occupation of road transport operator if they establish that the conditions of Article 3 (1) (a), (b) or (c) are no longer satisfied. In this case, however, they shall allow sufficient time for a substitute to be appointed. With regard to the decisions referred to in paragraphs 1 and 2, Member States shall see to it that the undertakings covered by this Directive are able to defend their interests by appropri­ ate means. Article 7 1. 2. 3. Where serious offences or minor, repeated offences against the rules governing either road haulage or road passenger transport, as appropriate, have been committed by non-resident road transport operators and might lead to withdrawal of the authorization to practise as a road transport operator, the Member States shall provide the Member State in which such a road transport operator is established with all the information in their possession concerning those offences and the penalties they have imposed. If a Member State withdraws the authorization to practise as a road transport operator in inter­ national transport operations, it shall inform the Commission, which shall pass the necessary information to the Member States concerned. Member States shall afford each other mutual assistance for the purpose of applying this Directive. 68 Приложение 1.8. TITLE II Mutual recognition of diplomas, certificates and other evidence of formal qualifications Article 8 1. 2. 3. 4. 5. Member States shall, in respect of the activities referred to in this Directive, take the measures defined in this Directive concerning the establishment in their territories of the natural persons and undertakings referred to in Title I of the general programme for the abolition of restrictions on freedom of establishment (7). Without prejudice to paragraphs 3 and 4, a host Member State shall, for the purpose of admis­ sion to the occupation of road transport operator, accept as sufficient proof of good repute or of no previous bankruptcy an extract from a judicial record, or failing that, an equivalent document issued by a competent judicial or administrative authority in the road transport op­ erator’s country of origin or the country whence he comes, showing that these requirements have been met. Where the host Member State imposes on its own nationals certain requirements as to good repute and proof that such requirements are satisfied cannot be obtained from the document referred to in paragraph 2, that State shall accept as sufficient evidence in respect of nation­ als of other Member States a certificate issued by a competent judicial or administrative au­ thority in the country of origin or in the country whence the foreign national comes stating that the requirements in question have been met. Such certificates shall relate to the specific facts regarded as relevant by the host country. Where the country of origin or country whence the foreign national comes does not issue the document required in accordance with paragraphs 2 and 3, such document may be replaced by a declaration on oath or by a solemn declaration made by the person concerned before a competent judicial or administrative authority or, where appropriate, a notary in that per­ son’s country of origin or the country whence he comes; such authority or notary shall issue a certificate attesting the authenticity of the declaration on oath or solemn declaration. The declaration in respect of no previous bankruptcy may also be made before a competent pro­ fessional body in the same country. Documents issued in accordance with paragraphs 2 and 3 shall not be accepted if produced more than three months after their date of issue. This condition shall apply also to declara­ tions made in accordance with paragraph 4. Article 9 1. 2. Where in a host Member State a certificate is required as proof of financial standing, that State shall regard corresponding certificates issued by banks in the country of origin or in the coun­ try whence the foreign national comes or by other financial bodies designated by that country, as equivalent to certificates issued in its own territory. Where a Member State imposes on its own nationals certain requirements as to financial standing and where proof that such requirements are satisfied cannot be obtained from the document referred to in paragraph 1, that State shall accept as sufficient evidence, in respect of nationals of other Member States, a certificate issued by a competent administrative au­ thority in the country of origin or in the country whence the foreign national comes, stating that the requirements in question have been met. Such certificate shall relate to the specific facts regarded as relevant by the host country. Article 10 1. As from 1 January 1990, Member States shall recognize as sufficient proof of professional Приложение 1.8. 69 2. 3. competence certificates as referred to in the fourth subparagraph of Article 3 (4) which are issued by another Member State. With regard to undertakings authorized in Greece, before 1 January 1981, or, in the other Member States, before 1 January 1975, under national rules, to engage in the occupation of road haulage operator or road passenger transport operator in national and/or international road transport and in so far as the undertakings concerned are companies or firms within the meaning of Article 58 of the Treaty, Member States shall accept as sufficient proof of profes­ sional competence certificates stating that the activity concerned has actually been carried on in a Member State for a period of three years. This activity must not have ceased more than five years before the date of submission of the certificate. In the case of a legal person, the certificate stating that the activity has actually been carried on shall be issued in respect of one of the natural persons actually in charge of the transport activities of the undertaking. The certificates issued to road transport operators before 1 January 1990 as proof of their professional competence pursuant to the provisions in force until that date shall be deemed equivalent to the certificates issued pursuant to the provisions of this Directive. TITLE III Final Provisions Article 11 Member States shall designate the authorities and bodies competent to issue the documents referred to in Article 8 (2) and in Article 9 and the certificate referred to in Article 10 (2). They shall immediately inform the other Member States and the Commission thereof. Article 12 Articles 8 to 11 shall also apply to nationals of member States who, pursuant to Council Regu­ lation (EEC) No 1612/68 of 15 October 1968 on freedom of movement for workers within the Community (8), carry on the activities of road haulage or road passenger transport operator in the capacity of employees. Article 13 1. 2. Member States shall take the measures necessary to comply with the provisions of this Direc­ tive, no later than the dates listed in Annex II, part B, after consulting the Commission. Member States shall communicate to the Commission the text of the provisions of national law which they adopt in the field covered by this Directive. Article 14 The Directives listed in Annex II, part A, are hereby repealed, without prejudice to the obliga­ tions of the Member States regarding the time limits for implementation or application set out in Annex II, part B. References to the repealed Directives shall be construed as references to this Directive and shall be read in accordance with the correlation table set out in Annex III. Article 15 This Directive is addressed to the Member States. 70 Приложение 1.8. Done at Luxembourg, 29 April 1996. For the Council The President W. LUCHETTI (1) OJ No C 286, 14. 11. 1990, p. 4 and amendment forwarded on 16 December 1993. (2) OJ No C 339, 31. 12. 1991, p. 5 and OJ No C 295, 22. 10. 1994, p. 30. (3) Opinion of the European Parliament of 13 December 1991 (OJ No C 13, 20. 1. 1992, p. 443) and of 20 April 1994 (OJ No C 128, 9. 5. 1994, p. 136), common position of the Council of 8 December 1995 (OJ No C 356, 30. 12. 1995) and Decision of the European Parliament of 28 March 1996 (not yet published in the Official Journal). (4) OJ No L 308, 19. 11. 1974, p. 18. Directive as last amended by Regulation (EEC) No 3572/90 (OJ No L 353, 17. 12. 1990, p. 12). (5) OJ No L 308, 19. 11. 1974, p. 23. Directive as last amended by Regulation (EEC) No 3572/90 (OJ No L 353, 17. 12. 1990, p. 12). (6) OJ No L 334, 24. 12. 1977, p. 37. Directive as last amended by Directive 89/438/EEC (OJ No L 212, 22. 7. 1989, p. 101) and corrigendum (OJ No L 298, 17. 10. 1989, p. 31). (7) OJ No 2, 15. 1. 1962, p. 36/62. (8) OJ No L 257, 19. 10. 1968, p. 2. Regulation as last amended by Regulation (EEC) No 2434/92 (OJ No L 245, 26. 8. 1992, p. 1). ANNEX I List of Subjects to in Articlre 3 (4) The knowledge to be taken into consideration for the official recognition of professional com­ petence must cover at least the subjects listed below. These must be described in full detail and have been worked out or approved by the competent national authorities. They must be so de­ signed as to be within the grasp of those persons whose education corresponds to the level nor­ mally reached at school-leaving age. A. - 1. a) - Subjects of which knowledge is required for road transport operators intending to engage exclusively in nathional transport operations Law Elements of civil, commercial, social and fiscal law, as necessary for engaging in the occupa­ tion, with particular emphasis on: general contracts; transport contracts, with particular reference to the responsibility of the haulage operator (nature and limits); commercial companies; ledgers; rules governing labour, social security; taxation systems. Road haulage operator Business and financial management of an undertaking methods of payment and financing; costing; pricing and haulage terms; business accounts; insurance; invoicing; Приложение 1.8. 71 b) c) d) 2. a) b) c) d) B. - transport agents; - management techniques; - marketing. Access to the market - provisions relating to the taking up and pursuit of the occupation; - transport documents. Technical standards and aspects of operation - weight and dimensions of vehicles; - vehicle selection; - type-approval and registration; - vehicle maintenance standards; - loading and unloading of vehicles; - carriage of dangerous goods; - carriage of foodstuffs; - the relevant environmental protection concepts with reference to the use and maintenance of motor vehicles. Road safety - laws, regulations and administrative provisions applicable to traffic; - traffic safety; - accident prevention and procedure in the event of an accident. Road passenger transport operator business and financial management of an undertaking - methods of payment and financing; - costing; - system of fares, prices and conditions of transport; - business accounts; - insurance; - invoices; - travel agencies; - management techniques; - marketing. Regulation of road passenger services - institution of transport services and transport plans; - conditions of fulfilment of passenger services; - provisions relating to admission to, and pursuit of, the occupation; - transport documents. Technical standards and aspects of operation - vehicle selection; - type-approval and registration; - vehicle maintenance standards; - the relevant environmental protection concepts with reference to the use and maintenance of motor vehicles. Road safety - laws, regulations and administrative provisions applicable to traffic; - traffic safety; - geographical knowledge of routes; - accident prevention and procedure in the event of an accident. Subjects of which knowledge is required for road transport operators intending to engage exclusively in nathional transport Law - subjects listed under A as appropriate; - provisions applicable either to the transport of goods or of passengers by road, as appropri­ 72 Приложение 1.8. ate, between Member States and between the Community and non-member countries, aris­ ing out of national laws, Community standards, international conventions and agreements; customs practices and other formalities related to transport controls; main traffic regulations in the Member States. ANNEX II Repealed Directives (referred to in Article 14) - Directive 74/561/EEC - Directive 74/562/EEC - Directive 77/796/EEC and their successive amendments: - Directive 80/1178/EEC - Directive 80/1179/EEC - Directive 80/1180/EEC - Directive 85/578/EEC - Directive 85/579/EEC - Directive 89/438/EEC - Regulation (EEC) No 3572/90: only Articles 1 and 2 Приложение 1.8. 73 Приложение 1.9. Соглашение о нерегулярных международных перевозках пассажиров автобусами (INTERBUS)*) Договаривающиеся стороны: - имеющие намерение продвигать развитие международных перевозок в Европе, а в особенности, способствовать их организации и проведению, - вдохновленные желанием содействовать туризму и культурному обмену между догова­ ривающимися сторонами, - поскольку Соглашение о международных автомобильных заказных перевозках пассажиров автобусом (ASOR), подписанное в Дублине 26 мая 1982 г., не предусматривает ни в коей мере присоединение новых договаривающихся сторон, - учитывая, что следует поддержать опыт и либерализацию, достигнутую последним Соглашением, - поскольку желательно обеспечить гармоничную либерализацию некоторых между­ народных заказных перевозок автобусом, а также соответствующих транзитных перевозок, - учитывая, что желательно предусмотреть определенные гармонизированные правила для нелиберализованных международных заказных перевозок, которые еще требуют разрешения, - поскольку необходимо достичь высокого уровня гармонизации технических условий, применяемых к автобусам, которые используют в международных заказных перевозках договаривающиеся стороны, с целью улучшить безопасность дорожного движения и охрану окружающей среды, - учитывая, что необходимо, чтобы договаривающиеся стороны применяли единые меры в работе автобусных экипажей, занятых в международных автомобильных перевозках, - учитывая, что желательно обеспечить гармонизацию условий доступа к профессии оператора автомобильных пассажирских перевозок, - принимая во внимание, что принцип недискриминации по национальному признаку либо по месту жительства транспортного оператора и по определению пункта отправления или назначения автобуса должен считаться фундаментальным условием осуществления международных перевозок, - учитывая, что необходимо обеспечить единые образцы транспортной документации, как-то документ контроля при либерализованных заказных перевозках, а также раз­ решение и бланк заявки на нелиберализованные перевозки, с целью содействия и упрощения проверочных процедур, - поскольку необходимо обеспечить определенные гармоничные меры по применению соглашения, в особенности, что касается процедур контроля, мер наказания и взаимной помощи, - учитывая, что необходимо установить конкретные процедуры по применению Согла­ше­ ния, с целью обеспечить правильное применение и позволить технически адаптировать приложения, - поскольку соглашение должно быть открыто для присоединения будущих членов Европейской Конференции Министров Транспорта и других европейских стран, - приняли решение об установлении единых правил по международным незапла­ни­рован­ ным перевозкам пассажиров автобусом и договорились о следующем: 74 Приложение 1.9. РАЗДЕЛ 1: Область применения и определения Статья 1: Область применения Данное соглашение применяется к: международным автомобильным заказным перевозкам пассажиров любой нацио­ нальности: - между территориями двух договаривающихся сторон, либо которые начинаются и закан­ чиваются на территории одной и той же договаривающейся стороны и которые при необходимости осуществляются транзитом через территорию другой договаривающейся стороны или государства, не являющегося договаривающейся стороной; - осуществляемым за плату транспортными операторами, утвержденными на территории договаривающейся стороны в соответствии с ее национальным законодательством и владеющими лицензией на осуществление международной заказной перевозки автобусом; - с использованием автобусов, зарегистрированных на территории договаривающейся стороны проживания транспортного оператора; b) порожним рейсам автобусов, связанным с данными перевозками. 2. Ни одно из положений данного соглашения не может рассматриваться в качестве предоставления возможности для операторов, зарегистрированных на территории одной из договаривающихся сторон, осуществлять национальные заказные перевозки по территории второй договаривающейся стороны. 3. Использование автобусов, предназначенных для пассажирских перевозок, в качестве транспорта для грузовых перевозок в коммерческих целях не является предметом данного соглашения. 4. Данное соглашение не относится к заказным перевозкам за свой счет. 1. a) Статья 2: Недискриминация Договаривающиеся стороны обеспечат соблюдение принципа недискриминации по национальному признаку либо по месту жительства транспортного оператора и по определению пункта отправления или назначения автобуса, в особенности, что касается налоговых положений, оговоренных в разделе VI, а также контроля и мер наказания, оговоренных в разделе IX. Статья 3: Определения 1. 2. 3. 4. В рамках настоящего соглашения под следующими терминами понимают: Автобусы – транспортные средства, которые по своей конструкции и оснащению годны для перевозки более 9 человек, включая водителя, и предназначаются для этих целей. Международные заказные перевозки – перевозки, осуществляемые между территориями по меньшей мере двух договаривающихся сторон и не соответствующие определениям регулярных перевозок, регулярных специальных перевозок или маятниковых перевозок. Эти перевозки могут осуществляться с любыми интервалами, оставаясь, таким образом, заказными. Регулярные перевозки – перевозки, обеспечивающие перемещение пассажиров, согласно определенным времени и маршрутам, в течение которых может производиться посадка или высадка пассажиров в заранее установленных пунктах. При регулярных перевозках существует обязанность соблюдать заранее установленные маршруты и тарифы. Регулярные специальные перевозки – перевозки, организованные лицом, через посред­ ни­чество которого обеспечивается перевозка определенной категории пассажиров, исключая других пассажиров, в той мере, в которой эти перевозки осуществляются с Приложение 1.9. 75 соблюдением условий, предусмотренных пунктом 3. Регулярные специальные пере­ возки включают: a) перевозку рабочих и служащих к дому и месту работы; b) перевозку учащихся и студентов к учебным учреждениям и обратно. Тот факт, что специальная перевозка может видоизменяться в соответствии с нуждами клиентов, не влияет на ее классификацию «регулярной перевозки». 5. (1) Маятниковые перевозки – перевозки, в рамках которых, путем повторяющихся рейсов в оба конца, заранее сформированные группы пассажиров перевозятся из одного пункта отправления в один пункт назначения. Каждая сформированная группа пассажиров, перевезенных в один конец, будет перевезена обратно в пункт отправления следующим рейсом, осуществленным тем же транспортным оператором. Пункты отправления и назначения означают место, где перевозка начинается и, соответственно, заканчива­ ется, включая в каждом случае и населенные пункты, расположенные в пределах 50тикилометровой зоны. (2) В течение маятниковой перевозки нельзя производить посадку или высадку пассажиров. (3) Первая перевозка в обратный конец и последняя перевозка в один конец из серии маятниковых рейсов будут осуществляться порожняком. (4) Вместе с тем на классификацию перевозки в качестве маятниковой не повлияет тот факт, что при согласии компетентных органов заинтересованной договаривающейся стороны либо договаривающихся сторон: - пассажиры, в не соответствии с положениями п. 1, осуществляют обратный рейс с другой группой или с другим транспортным оператором; - осуществляется, в не соответствии с положениями п. 2, посадка или высадка пасса­ жиров во время перевозки; - первая перевозка в один конец и последняя перевозка в обратный конец из серии маят­ никовых рейсов, в не соответствии с положениями п. 3, осуществляются порожняком. 6. Договаривающиеся стороны – стороны, подписавшие соглашение и взявшие на себя его обязательства, для которых это соглашение является действительным. Настоящее соглашение действительно на территории стран, в которых применяется Договор о создании Европейского Сообщества, и на условиях, установленных данным Договором, а также в Республике Босния-Герцеговина, Болгарии, Хорватии, Чехии, Эстонии, Венгрии, Латвии, Литве, Республике Молдова, Польше, Румынии, Словакии, Словении и Турции, по мере подписания Договора этими странами. 7. Компетентные органы – органы, назначенные странами-членами Европейского Сооб­ щества договаривающимися сторонами, во имя осуществления задач, определенных в разделах V, VI, VII, VIII и IX. 8. Транзит – часть перевозки, осуществляемой на территории одной договаривающейся стороны без высадки или посадки пассажиров. РАЗДЕЛ 2: Условия, применяемые к операторам автомобильных пассажирских перевозок Статья 4 1. 2. Договаривающиеся стороны, которые еще не выступили в этом направлении, применят положения идентичные установленным Директивой Европейского Сообщества, на которую делается ссылка в приложении № 1. Что касается условий приемлемого финансового потолка, на которые делается ссылка в ст. 3 параграфа 3 данной директивы, договаривающиеся стороны могут выде­лить минимальный капитал, имеющийся в наличии, и резервы меньше суммы, указанной в lit. c) параграфа 3, до 1 января 2003 г. или даже до 1 января 2005 г., при условии, 76 Приложение 1.9. что в последнем случае следует передать декларацию в момент ратификации соглашения, не касаясь положений Европейского Соглашения, которое устанавливает взаимосвязь между Европейским Сообществом и его странами-членами и некоторыми договаривающимися сторонами данного соглашения. РАЗДЕЛ 3: Технические условия, применяемые к транспортным средствам Статья 5 Автобусы, используемые для осуществления международных заказных перевозок, предусмотренных данным соглашением, должны соответствовать техническим стан­ дар­там, установленным в приложении № 2. РАЗДЕЛ 4: Доступ к рынку Статья 6: Либерализованные заказные перевозки 1. 2. 3. a) b) c) 4. 5. Следующие заказные перевозки освобождаются от разрешения на территории любой договаривающейся стороны, кроме той, на чьей территории зарегистрирован транс­ порт­ный оператор: Перевозки с закрытыми дверями осуществляются тем же автобусом, который пере­ возит ту же группу пассажиров на протяжении всей поездки и привозит ее обратно в пункт отправления. Пункт отправления расположен на территории договаривающейся стороны, где зарегистрирован транспортный оператор. Перевозки, при которых рейс в один конец осуществляется с пассажирами на борту, а рейс в обратный конец – порожняком. Пункт отправления расположен на территории договаривающейся стороны, где зарегистрирован транспортный оператор. Перевозки, при которых рейс в один конец осуществляется порожняком, и посадка всех пассажиров производится в одном и том же пункте, при выполнении одного из следующих условий: пассажиры формируют группы на территории страны, не являющейся договаривающейся стороной, либо на территории договаривающейся стороны, где не зарегистрирован транспортный оператор или не производится посадка пассажиров, - на основе контракта на перевозку, подписанного до их прибытия на территорию этой последней стороны. Пассажиров перевозят по территории договаривающейся стороны, где зарегистрирован транспортный оператор; пассажиры были предварительно доставлены тем же транспортным оператором, при условиях, предусмотренных п. 2, на территорию договаривающейся стороны, откуда производится их посадка и перевозка на территорию договаривающейся стороны реги­ страции транспортного оператора; пассажиры были приглашены совершить поездку по территории другой договаривающейся стороны, причем расходы за поездку оплатило лицо, приславшее приглашение. Эти пассажиры должны составлять однородную группу, которая не была сформирована только с целью совершить эту специальную поездку и которую доставят на территорию договаривающейся стороны регистрации транспортного оператора. Кроме того, от разрешения освобождаются: Транзитные перевозки по территории договаривающихся сторон, осуществляющих за­ каз­ные перевозки, которые освобождены от разрешения. Порожние автобусы, использованные исключительно для замены неисправного автобуса Приложение 1.9. 77 либо потерпевшего аварию во время международной перевозки, предусмотренной настоящим соглашением. Для перевозок, осуществляемых транспортными операторами, зарегистрированными в Европейском Сообществе, пункты отправления и/или назначения могут быть распо­ ложены в любом государстве-члене Европейского Сообщества, независимо от странычлена, где зарегистрирован автобус или оператор. Статья 7: Нелиберализованные заказные перевозки 1. 2. Заказные перевозки, не оговоренные в ст. 6, требуют разрешения, согласно статье 15. В случае перевозок, осуществляемых транспортными операторами, зареги­стриро­ван­ ными в Европейском Сообществе, пункты отправления и/или назначения могут быть расположены в любом государстве-члене Европейского Сообщества, независимо от страны-члена, где зарегистрирован автобус или оператор. РАЗДЕЛ 5: Социальные положения Статья 8 Договаривающиеся стороны данного соглашения, которые еще не выступили в этом направлении, могут присоединиться к Европейскому соглашению о работе экипажей транспортных средств, осуществляющих международные автомобильные перевозки (AETR) от 1 июля 1970 г., включая дополнения, или будут применять положения Сообщества 3.820/85 и 3.821/85 в том виде, в каком они вступили в силу со дня вступ­ ления в действие данного соглашения. РАЗДЕЛ 6: Налоговые положения Статья 9 1. 2. 3. 4. Автобусы, занятые в перевозках в соответствии с положениями данного соглашения, освобождаются от всех налогов и пошлин на движение или владение транспортным средством, а также от всех налогов и пошлин на перевозку, взимаемых на территории других договаривающихся сторон. Автобусы не освобождаются от уплаты налогов и пошлин на топливо, налога на до­ бав­ленную стоимость за перевозки, проездных пошлин и пошлин за использование инфраструктуры. Договаривающиеся стороны обеспечат, чтобы проездные пошлины и другие виды пош­ лин за пользование не взимались в одно и то же время за использование того же дорожного участка. Тем не менее договаривающиеся стороны могут взимать пошлины за проезд по дорогам, на которых взимаются пошлины за использование мостов, тун­ нелей и переходов. Топливо для автобусов, содержащееся в баках, вмонтированных для этой цели конструктором, но не более 600 литров, а также горюче-смазочные материалы, имею­ щиеся в автобусе только в целях его эксплуатации, освобождаются от уплаты ввозных пошлин, равно как и от иных пошлин и расходов, взимаемых на территории других договаривающихся сторон. Совместная комиссия, созданная на основе ст. 23, составит список пошлин, взима­ емых с каждой договаривающейся стороны, за автомобильные перевозки пассажиров автобусом. Список включает пошлины, на которые делает ссылку п. 1 параграф первый, и которые могут взиматься лишь на территории договаривающейся стороны, где 78 Приложение 1.9. 5. зарегистрировано транспортное средство. Этот список указывает также пошлины, на которые делает ссылку п. 1 параграф второй, и которые могут взиматься на территории договаривающейся стороны, где не зарегистрировано транспортное средство. Догова­ ривающиеся стороны, в случае замены одной из пошлин в упомянутых списках на другую – отличную или подобную – сообщат об этом Совместной комиссии для проведения ею необходимых изменений. Запасные части и инструменты, импортируемые с целью ремонтирования автобуса, вышедшего из строя во время осуществления международной перевозки, освобождаются от таможенных пошлин и любых других пошлин и расходов за их ввоз на территорию другой договаривающейся стороны, согласно условиям, установленным национальными положениями о временном ввозе такого рода товаров. Замененные запасные части следует вывезти обратно или уничтожить под наблюдением таможенных властей другой договаривающейся стороны. РАЗДЕЛ 7: Документ контроля для заказных перевозок, освобожденных от разрешения Статья 10 Перевозки, на которые делается ссылка в ст. 6, осуществляются на основании доку­ мента контроля, выданного компетентными органами либо иным законодательно уполномоченным органом договаривающейся стороны, где зарегистрирован транс­ порт­ный оператор. Статья 11 1. 2. 3. Документ контроля состоит из отрывных путевых листов, в двух экземплярах, собранных в книжки по 25 листов. Документ контроля соответствует образцу, представленному в приложении № 3. Каждая книжка и составляющие ее путевые листы пронумерованы. Путевые листы при этом пронумерованы последовательно, от 1 до 25. Текст с обложки книжки и с путевых листов отпечатан на государственном языке или на нескольких государственных языках договаривающейся стороны, где зарегистрирован транспортный оператор. Статья 12 1. 2. 3. Книжка, на которую делается ссылка в ст. 11, выдается на имя транспортного оператора и не может передаваться другому лицу. Оригинал путевого листа находится в автобусе в течение всего периода поездки, на который он был составлен. Транспортный оператор отвечает за правильное и соответствующее заполнение путевого листа. Статья 13 1. 2. Путевые листы заполняются в двух экземплярах транспортным оператором, на каждую перевозку, перед началом ее осуществления. С целью предоставления имен пассажиров, транспортный оператор может использовать уже имеющийся список на отдельном листе, который прилагается к списку пассажиров. Печать транспортного оператора или, в случае необходимости, подпись транспортного оператора либо водителя автобуса проставляется как в приложенном списке, так и в Приложение 1.9. 79 3. путевом листе. В случае перевозок, включающих порожнюю перевозку в один конец, на которую делается ссылка в ст. 6 п. 3, список пассажиров может быть заполнен согласно положениям параграфа 2, во время посадки пассажиров. Статья 14 Компетентные органы двух или более договаривающихся сторон могут договориться о том, что составление списка пассажиров не обязательно. В этом случае следует уточнить количество пассажиров в документе контроля. Совместная комиссия, созданная на основе ст. 23, будет проинформирована об этой договоренности. РАЗДЕЛ 8: Разрешение нелиберализованных заказных перевозок Статья 15 1. 2. Для каждой заказной перевозки, которая не была либерализована согласно ст. 6, будет выдано разрешение по взаимной договоренности как компетентных органов догова­ривающихся сторон, где производится посадка/высадка пассажиров, так и выше­ означенных органов и сторон, по чьей территории проходит транзитная перевозка. Если пункт отправления или назначения расположен в стране-члене Европейского Сообщества, транзит через другие страны-члены ЕС не требует разрешения. Разрешение соответствует образцу, представленному в приложении № 5. Статья 16: Заявка на разрешение 1. 2. 3. 4. 5. Заявка на разрешение направляется транспортным оператором компетентным органам договаривающейся стороны, на чьей территории находится пункт отправления. Заявки соответствуют образцу, представленному в приложении № 4. Транспортные операторы заполняют заявку и прилагают документы, свидетельствующие о том, что заявитель обладает лицензией на международные заказные перевозки автобусом, упомянутые в ст. 1 параграф 1 a) вторая черточка. Компетентные органы договаривающейся стороны, на чьей территории находится пункт отправления, рассматривают заявку на разрешение данной перевозки и, в случае удовлетворения, направляют ее компетентным органам договаривающейся стороны/ сторон, на чьей территории находится пункт назначения, а также компетентным органам договаривающихся сторон, через территорию которых осуществляется транзит. В виде исключения из положений ст. 15 параграф 1, договаривающиеся стороны, через территорию которых осуществляется транзит, могут принять решение о том, что их разрешение на осуществление перевозок, на которые делается ссылка в данном разделе, не обязательно. В этом случае Совместная комиссия, созданная на основе ст. 23, будет проинформирована об этой договоренности. Компетентные органы договаривающейся стороны/сторон, у которых было затребовано разрешение, выдают разрешение сроком на один месяц, соблюдая принцип недис­ кри­минации по национальному признаку либо по месту регистрации транспортного оператора. Если эти органы не придут к соглашению об условиях разрешения, они проинформируют соответствующие компетентные органы договаривающейся стороны/ сторон о причинах несогласия. 80 Приложение 1.9. Статья 17 Компетентные органы двух или более договаривающихся сторон могут договориться об упрощении разрешительной процедуры, об образце заявки на разрешение и об­ разце разрешения на перевозку, осуществляемую между этими договаривающимися сторонами. Совместная комиссия будет проинформирована об этой договоренности. РАЗДЕЛ 9: Проверки, меры наказания и взаимная помощь Статья 18 Документы контроля, на которые ссылается ст. 10, и разрешения, на которые ссылается ст. 15, хранятся на борту автобуса и предоставляются на контроль по требованию любого уполномоченного лица. Статья 19 Компетентные органы договаривающихся сторон принимают меры к тому, чтобы транс­ портные операторы соблюдали положения данного соглашения. Статья 20 Легализованная копия лицензии на осуществление международных заказных перевозок автобусом, на которые делается ссылка в ст. 1 параграф 1 a), вторая черточка, хранится на борту автобуса и предоставляется на контроль по требованию любого уполномоченного лица. Совместная комиссия, созданная на основе ст. 23, будет проинформирована об образцах этих документов, выданных компетентными органами договаривающихся сторон. Статья 21 Компетентные органы договаривающихся сторон устанавливают систему наказаний за нарушение положений данного соглашения. Применяемые меры наказания должны быть эффективными, пропорциональными и обескураживающими. Статья 22 1. 2. Если перевозчики-нерезиденты совершают тяжкие или повторные нарушения дейст­ вующих положений в сфере автомобильных перевозок, в особенности касающихся периодов работы и отдыха и дорожной безопасности, и которые могут оказаться решающим фактором в отзыве лицензии на осуществление автомобильных пассажирских перевозок, компетентные органы договаривающейся стороны, на чьей территории произошло нарушение, предоставляют компетентным органам договаривающейся стороны регистрации транспортного оператора всю информацию о соответствующих нарушениях и принятых ими мерах наказания. Компетентные органы договаривающейся стороны, на чьей территории произошли тяжкие или повторные нарушения положений в сфере автомобильных перевозок, в особенности касающихся периодов работы и отдыха и дорожной безопасности, могут запретить временно въезжать на территорию данной договаривающейся стороны. Что касается Европейского Сообщества, компетентный орган страны-члена может запретить временный въезд лишь на своей территории. Компетентные органы договаривающейся стороны регистрации транспортного оператора Приложение 1.9. 81 3. 4. и Совместная комиссия, созданная на основании ст. 23, будут проинформированы о принятии подобных мер. В случае если транспортный оператор совершает тяжкие или повторные нарушения действующих положений в сфере автомобильных перевозок, в особенности касаю­ щихся периодов работы и отдыха и дорожной безопасности, компетентные органы договаривающейся стороны регистрации транспортного оператора принимают адек­ ват­ные меры по предупреждению повтора этих нарушений; эти меры могут включать приостановление или отзыв лицензии на осуществление автомо­бильных пасса­ жирских перевозок. Совместная комиссия, созданная на основании ст. 23, будет проинформирована о принятии подобных мер. Договаривающиеся стороны гарантируют транспортному оператору право подавать апел­ляцию против наложенных мер наказания. РАЗДЕЛ 10: Совместная комиссия Статья 23 1. 2. 3. 4. 5. 6. В целях обеспечения применения положений настоящего соглашения создается Совместная комиссия. Эта Совместная комиссия формируется из представителей дого­ва­ривающихся сторон. Совместная комиссия проводит свое первое совещание через 6 месяцев после вступ­ ления в действие настоящего соглашения. Совместная комиссия устанавливает собственные процедурные правила. Совместная комиссия совещается по требованию по меньшей мере одной из догова­ ривающихся сторон. Совместная комиссия может принимать разрешения только в случае если две трети от числа договаривающихся сторон, включая Европейскую Комиссию, представлены на совещании Совместной комиссии. В той мере, в которой от Совместной комиссии требуется принимать решения, необходимо единогласие представленных договаривающихся сторон. Если единогласие не может быть достигнуто, заинтересованные договаривающиеся стороны встречаются для консультации в течение 6-месячного периода, по требованию одной или нескольких заинтересованных договаривающихся сторон. Статья 24 1. 2. a) b) c) d) Совместная комиссия обеспечивает соответствующее применение настоящего согла­ шения. Совместная комиссия информируется о любой принятой или готовой к принятию мере в целях применения положений настоящего соглашения. Совместная комиссия наделена, в частности, следующими функциями: на основе информации, переданной договаривающимися сторонами, составлять спи­ сок компетентных органов договаривающихся сторон, уполномоченных исполнять обязанности, оговоренные в разделах V, VI, VII, VIII и IX; дополнять или видоизменять документы контроля и другие образцы документов, обозначенные в приложениях к данному соглашению; дополнять или видоизменять приложения о технических стандартах для автобусов, а также приложение № 1 об условиях, применяемых к автомобильным пассажирским перевозчикам, на которые делается ссылка в ст. 4, с целью включения принятых в будущем мер в Европейском Сообществе; гототовить в информационных целях, на основе информации, поступившей от догова­ ривающихся сторон, список всех таможенных пошлин, пошлин и тарифов, на которые делается ссылка в ст. 9 параграфы 4 и 5; 82 Приложение 1.9. e) f) g) 3. 4. дополнять или видоизменять требования о социальных положениях, на которые делается ссылка в ст. 8, что касается включения принятых в будущем мер в Европейском Сообществе; разрешать любые разногласия, которые могут возникнуть в связи с применением и толкованием настоящего соглашения; давать рекомендации относительно будущих мер по либерализации заказных перевозок, которые являются субъектом разрешительной системы. Договаривающиеся стороны принимают необходимые меры для применения принятых Совместной комиссией решений, в соответствии, если необходимо, с собственными внутренними процедурами. В ситуации, когда разрешение разногласий в соответствии с параграфом 2 f) невозможно, заинтересованные договаривающиеся стороны могут передать разногласие в ведение арбитражной комиссии. Каждая заинтересованная договаривающаяся сторона назна­ чает арбитра. Совместная комиссия также назначает арбитра. Решения арбитров принимаются большинством голосов. Договаривающиеся стороны, вовлеченные в разногласие, должны принять необходимые меры для применения решений арбитров. РАЗДЕЛ 11: Общие и заключительные положения Статья 25: Двусторонние соглашения 1. 2. 3. Положения настоящего соглашения заменяют аналогичные положения в соглашениях, подписанных договаривающимися сторонами. Что касается Европейского Сообщества, данное положение применяется к соглашениям, подписанным между любой странойчленом и договаривающейся стороной. Договаривающиеся стороны, кроме Европейского Сообщества, могут договориться о неприменении положений ст. 5 и приложения № 2 и применять другие технические стандарты для автобусов, осуществляющих заказные перевозки между этими догова­ ривающимися сторонами, включая транзит по их территориям. Не затрагивая положений статьи 6 приложения № 2, настоящее соглашение заменяет соответствующие положения соглашений, подписанных между странами-членами Европейского Сообщества и другой договаривающейся стороной. Тем не менее положения, предоставляющие освобождение от разрешений и содер­ жащиеся в действующих двусторонних соглашениях, подписанных между странамичленами Европейского Сообщества и другими договаривающимися сторонами, о заказных перевозках, упомянутых в ст. 7, могут сохраняться и обновляться. В этом случае заинтересованные договаривающиеся стороны немедленно извещают Совмес­ тную комиссию, созданную на основании ст. 23. Статья 26: Подписание Настоящее соглашение готово к подписанию в Брюсселе в период с 14 апреля 2000 г. по 30 июня 2001г., в Генеральном Секретариате Совета Европы, который выступит депозитарием настоящего соглашения. Статья 27: Ратификация или утверждение и депозитарий соглашения Настоящее соглашение утверждается или ратифицируется подписавшими сторонами, в соответствии с собственными процедурами. Механизмы утверждения или ратификации представляются договаривающимися сторонами в Генеральный Секретариат Совета Европы, который информирует остальные договаривающиеся стороны. Приложение 1.9. 83 Статья 28: Вступление в действие 1. 2. Настоящее соглашение вступает в действие для договаривающихся сторон, утвер­ див­ших или ратифицировавших его, тогда как четыре договаривающиеся стороны, включая Европейское Сообщество, утверждают или ратифицируют его в первый день третьего месяца со дня, когда был представлен четвертый механизм ратификации или утверждения, либо в первый день шестого месяца со дня его подачи, при условии, что в последнем случае будет подана соответствующая декларация в момент ратификации соглашения. Настоящее соглашение вступает в действие для каждой договаривающейся стороны, утвердившей или ратифицировавшей его, после вступления в силу, согласно положе­ ниям параграфа 1, в первый день третьего месяца со дня, когда заинтересованная договаривающаяся сторона представляет механизм ратификации или утверждения. Статья 29: Срок действия соглашения; оценка действия соглашения 1. 2. 3. Настоящее соглашение заключается сроком на 5 лет со дня вступления его в действие. Срок действия данного соглашения автоматически продлевается на последовательные пятилетние периоды для договаривающихся сторон, не выражающих желание его расторгнуть. В последнем случае заинтересованная договаривающаяся сторона уве­ домляет депозитарий о своем намерении, согласно положениям ст. 31. Перед продлением пятилетних сроков Совместная комиссия оценивает образ действия данного соглашения. Статья 30: Присоединение 1. 3. 3. 4. По вступлении в силу настоящее соглашение будет открыто для присоединения стран, являющихся полноправными членами Европейской Конференции Министров Транс­ порта (EКMT). В случае присоединения к настоящему соглашению стран-участниц Соглашения о европейском экономическом пространстве, положения настоящего соглашения не применяются договаривающимися сторонами к Соглашению о европей­ ском экономическом пространстве. Настоящее соглашение также открыто для присоединения Республики Сан-Марино, Герцогства Андорры и Герцогства Монако. Для каждой страны, присоединяющейся к настоящему соглашению после вступления в действие, предусмотренного в ст. 28, соглашение вступит в силу в первый день третьего месяца после подачи этой страной механизма присоединения. Каждой стране, присоединяющейся к настоящему соглашению после вступления в дейс­ твие, предусмотренного в ст. 28, может предоставляться период сроком на 3 года для принятия положений, аналогичных положениям директив, перечисленных в приложении № 1. Совместная комиссия уведомляется о принятии таких мер. Статья 31: Расторжение Каждая договаривающаяся сторона может расторгнуть соглашение в одностороннем порядке при одновременном уведомлении, за год до этого, других договаривающихся сторон, через депозитарий соглашения. Совместная комиссия также уведомляется о причинах расторжения. Тем не менее соглашение не может быть расторгнуто в течение первых 4 лет с момента вступления в действие, предусмотренного в ст. 28. Если соглашение расторгает одна или несколько договаривающихся сторон и их количество меньше оговоренного первоначально для вступления в действие, преду­ смотренное в ст. 28, соглашение остается в силе только при условии, что Совместная комиссия, сформированная из оставшихся договаривающихся сторон, не решит иначе. 84 Приложение 1.9. Статья 32: Прекращение деятельности Договаривающаяся сторона, присоединившаяся к Европейскому Союзу, не считается таковой с момента своего присоединения. Статья 33: Приложения Приложения к настоящему соглашению составляют его неотъемлемую часть. Статья 34: Редактирование Настоящее соглашение, редактированное на английском, французском и немецком языках, причем все тексты равноценны, отдается на хранение в архив Генерального Секретариата Совета Европы, который передаст по одной легализованной копии каж­ дой договаривающейся стороне. Каждая договаривающаяся сторона обеспечивает точный перевод соглашения на государственный язык/языки своей страны. По одной копии этих переводов отдается в архив Генерального Секретариата Совета Европы. Депозитарий передает договаривающимся сторонам по одной копии всех переводов соглашения и приложений. Уполномоченные стороны подписали данное соглашение. Приложение 1.9. 85 ПРИЛОЖЕНИЕ № 1 Условия, применяемые к операторам автомобильных пассажирских перевозок, на которые делается ссылка в ст. 4 Директива Европейского Сообщества, на которую делается ссылка в ст. 4: - Директива Совета 96/26/EC от 29 апреля 1996 г. о доступе к профессии автомобильного грузового перевозчика и автомобильного пассажирского перевозчика и о взаимном признании дипломов, сертификатов и других квалификационных свидетельств, дающих перевозчикам право заниматься национальными и международными перевозками (Официальный Журнал Европейских Сообществ nr. L124 от 23 мая 1996, стр. 1), дополненная Директивой Совета 98/76/EC от 1 октября 1998 г. (Официальный Журнал Европейских Сообществ nr. L 277 от 14 октября 1998, стр. 17). ПРИЛОЖЕНИЕ № 2 Технические стандарты для автобусов Статья 1 a) b) c) d) Для каждой договаривающейся стороны в момент вступления в силу Соглашения IN­ TERBUS автобусы, используемые в международных заказных перевозках пассажиров, отвечают условиям, установленным в нижеследующих законодательных текстах: Директива Совета 96/96/CE от 20 декабря 1996 г. о гармонизации законодательства стран-членов в сфере технического осмотра транспортных средств и прицепов к ним (Официальный Журнал Европейских Сообществ L 46 от 17 февраля 1997, стр. 1); Директива Совета 92/6/CEE от 10 февраля 1992 г. о монтаже и использовании в Сооб­ ществе приборов ограничения скорости на определенных категориях транспортных средств (Официальный Журнал Европейских Сообществ L 57 от 23 февраля 1992, стр. 27); Директива Совета 96/53/CEE от 25 июля 1996 г. о весе, габаритах и других технических характеристиках автотранспортных средств (Официальный Журнал Европейских Сооб­ ществ L 235 от 17 сентября 1996, стр. 59); Положение Совета (ЕЭК) № 3821/85 от 20 декабря 1985 г. о регистрационном оборудовании, используемом в автомобильных перевозках (Официальный Журнал Европейских Сообществ L 370 от 31 декабря 1985, стр. 8), дополненное Положением Комиссии (ЕК) № 2135/98 от 24 сентября 1998 г. (Официальный Журнал Европейских Сообществ L 274 от 9 октября 1998, стр. 1) или аналогичными правилами Соглашения AETR, включая протоколы к нему. Статья 2 Для каждой договаривающейся стороны в момент вступления в силу Соглашения IN­ TERBUS договаривающиеся стороны, не входящие в ЕС, применяют для автобусов, используемых в международных заказных перевозках пассажиров, следующие директивы Сообщества или аналогичные положения ЕЭК ООН, касающиеся еди­ ных положений о техническом освидетельствовании новых транспортных средств и оборудования к ним. 86 Приложение 1.9. Субъект Положение ЕЭК ООН / последнее дополнение Директивы ЕС (первоначальныепоследнее дополнение) Дата введения в действие в ЕС Продукты выделения при горении 49/01 49/02, освидетельствование A 49/02, освидетельствование B 88/77 91/542 этап 1 91/542 этап 2 96/1 1 октября 1993 1 октября 1996 Дым 24/03 72/306 2 августа 1972 Уровень шума 51/02 70/157 84/424 92/97 1 октября 1991 1 октября 1994 Шины 54 92/23 1 января 1993 Оборудование освещения и сигнализации 48/01 76/756 91/663 97/28 1 января 1994 Статья 3 a) b) c) 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. Автобусы, используемые для осуществления следующих перевозок: перевозки из любой страны-члена Европейского Сообщества (кроме Греции) на тер­ риторию любой договаривающейся стороны Соглашения INTERBUS; перевозки с территории любой договаривающейся стороны Соглашения INTERBUS в любую страну-член Европейского Сообщества (кроме Греции); перевозки с территории любой договаривающейся стороны Соглашения INTERBUS в Грецию, проходящие транзитом любую страну-член Европейского Сообщества и осу­щес­твляемые транспортными операторами, зарегистрированными в любой договаривающейся стороне Соглашения INTERBUS, подчиняются следующим правилам: автобусы, зарегистрированные впервые до 1 января 1980 г., не могут использоваться для осуществления заказных перевозок, являющихся предметом Соглашения INTER­ BUS; автобусы, зарегистрированные впервые между 1 января 1980 г. и 31 декабря 1981 г., могут использоваться только до 31 декабря 2000 г.; автобусы, зарегистрированные впервые между 1 января 1982 г. и 31 декабря 1983 г., могут использоваться только до 31 декабря 2001 г.; автобусы, зарегистрированные впервые между 1 января 1984 г. и 31 декабря 1985 г., могут использоваться только до 31 декабря 2002 г.; автобусы, зарегистрированные впервые между 1 января 1986 г. и 31 декабря 1987 г., могут использоваться только до 31 декабря 2003 г.; автобусы, зарегистрированные впервые между 1 января 1988 г. и 31 декабря 1989 г., могут использоваться только до 31 декабря 2004 г.; начиная с 1 января 2005 г., могут использоваться только автобусы, зарегистрированные впервые после 1 января 1990 г. (euro 0); начиная с 1 января 2007 г., могут использоваться только автобусы, зарегистрированные впервые после 1 октября 1993 г. (euro 1). Статья 4 a) Автобусы, используемые для осуществления следующих перевозок: перевозки из Греции на территорию договаривающихся сторон Соглашения INTERBUS; перевозки с территории договаривающихся сторон Соглашения INTERBUS в Грецию Приложение 1.9. 87 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. подчиняются следующим правилам: автобусы, зарегистрированные впервые до 1 января 1980 г., не могут использоваться для осуществления заказных перевозок, являющихся предметом Соглашения INTERBUS; автобусы, зарегистрированные впервые между 1 января 1980 г. и 31 декабря 1981 г., могут использоваться только до 31 декабря 2000 г.; автобусы, зарегистрированные впервые между 1 января 1982 г. и 31 декабря 1983 г., могут использоваться только до 31 декабря 2001 г.; автобусы, зарегистрированные впервые между 1 января 1984 г. и 31 декабря 1985 г., могут использоваться только до 31 декабря 2003 г.; автобусы, зарегистрированные впервые между 1 января 1986 г. и 31 декабря 1987 г., могут использоваться только до 31 декабря 2005 г.; автобусы, зарегистрированные впервые между 1 января 1988 г. и 31 декабря 1989 г., могут использоваться только до 31 декабря 2007 г.; начиная с 1 января 2008 г., могут использоваться только автобусы, зарегистрированные впервые 1 января 1990 г. (euro 0); начиная с 1 января 2010 г., могут использоваться только автобусы, зарегистрированные впервые 1 октября 1993 г. (euro 1). Статья 5 Автобусы Сообщества, используемые в двусторонних перевозках между Грецией и другими странами-членами Европейского Сообщества, и проезжающие транзитом территории договаривающихся сторон Соглашения INTERBUS, не подчиняются прави­ лам о технических нормах, однако подчиняются положениям ЕС. Статья 6 1. 2. Правила о технических нормах, входящие в двусторонние соглашения или другие договоренности, подписанные между странами-членами ЕС и договаривающимися сторонами Соглашения INTERBUS, относительно двусторонних и транзитных перевозок, и являющиеся более ограничивающими, чем правила, установленные в настоящем соглашении, могут применяться до 31 декабря 2006 г. Страны-члены Европейского Сообщества и заинтересованные договаривающиеся сто­­роны Соглашения INTERBUS уведомляют Совместную комиссию, созданную на основании ст. 23 соглашения, о содержании таких двусторонних соглашений или дого­ воренностей. Статья 7 1. 2. Документ, удостоверяющий дату первой регистрации транспортного средства, должен храниться на борту и предоставляться по требованию любого уполномоченного лица. В рамках настоящего приложения, термин «дата первой регистрации транспортного средства» означает первую регистрацию транспортного средства после выхода из производства. Если дата регистрации не признается, ссылка делается на дату производства. В случае если оригинальный двигатель был заменен другим, документ, на который дела­ ется ссылка в парагафе 1, заменяется документом, удостоверяющим соответствие нового двигателя правилам освидетельствования, упомянутым в ст. 3. Статья 8 1. Не касаясь положений статьи 1a) настоящего приложения, договаривающиеся стороны могут организовать совместные инспекции с целью проверки соблюдения положений 88 Приложение 1.9. 2. 3. 4. 5. Директивы 96/96/CE соответствующими автобусами. В рамках настоящего приложения, «совместные инспекции» означают незапланированные и внезапные проверки, проводимые органами инспекции на шоссейных дорогах, автобусов, проезжающих по территории договаривающейся стороны. Для осуществления инспекции дорожного движения, на которые делается ссылка в нас­тоя­­щем приложении, компетентные органы договаривающихся сторон исполь­ зуют бюллетень контроля, предусмотренный приложениями II a) и II b). Копия бюллетеня, заполненного контролирующими органами, вручается водителю автобуса и предоставляется по требованию, чтобы по возможности упростить или избежать последующих проверок, проводимых в краткие и необоснованные периоды времени. Если инспектор полагает, что неудовлетворительное состояние автобуса требует более тщательной проверки, автобус может быть подвергнут техническому осмотру в авторизованном центре, согласно ст. 2 Директивы 96/96/CE. Не касаясь других мер наказания, которые могут применяться, если технический ос­мотр подтверждает несоответствие автобуса положениям Директивы 96/96/CE и, как следствие, автобус считается представляющим риск для пассажиров или других участников движения, этому автобусу может быть запрещено движение по государственным дорогам. Дорожные проверки проводятся без дискриминации по национальному признаку, по признаку регистрации водителя или регистрации автобуса. ПРИЛОЖЕНИЕ № 2 a) Бюллетень контроля 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. - Пункт проверки .................... . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Дата ................................. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Время ............................... . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Национальная марка транспортного средства и регистрационный номер . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Тип транспортного средства |______| Автобус*) Имя и адрес транспортного оператора, осуществляющего перевозку. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Национальность . .................. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Водитель ........................... . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Экспедитор, адрес, место погрузки .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Получатель, адрес, место разгрузки .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Общий вес ......................... . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Причины несоответствия: тормозная система и ее составляющие; рулевое управление; фары, оборудование освещения и сигнализации; колеса/ступицы колес/шины; выхлопная система; мутность дыма (дизель); выбросы газов (бензин) Разное/замечания.......... . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Орган/агент, проводивший инспекцию.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Результат проверки: допущен; допущен с незначительными неполадками; серьезные неполадки; немедленный запрет движения. ............ . . . . . . . ................(подпись инспектора, проводившего проверку/разрешение) *) Транспортные средства, использованные для перевозки пассажиров и имеющие не менее 4 колес и более 8 мест, помимо места водителя (категории M2, M3). Приложение 1.9. 89 ПРИЛОЖЕНИЕ № 2 b) Технические нормы проверки транспортного средства при перевозке Автобусы, как указано в ст. 3, должны содержаться в таком состоянии, чтобы инспек­ тирующие органы признали их соответствующими техническим нормам. Компоненты, требующие проверки, включают те, что считаются важными для безопасного и экологичного функционирования. Кроме простой технической проверки функционирования конкретных элементов (оборудование освещения/сигнализации, состояние покрышек и т.д.), производятся специальные тесты и/или проверки тормозной и выхлопной систем автобуса следующим образом: 1. Тормозное оборудование Обязательно, чтобы каждая составляющая тормозной системы и средства их функци­ они­рования содержались в хорошем состоянии и регулировались соответствующим образом. Тормоза автобуса должны быть в состоянии выполнять 3 тормозные функции: a) для автобусов и прицепов к ним: тормозная система, способная надежно, быстро и эффективно замедлять ход и останавливать транспортное средство, независимо от гружености и изгибов дороги, по которой оно движется; b) для автобусов и прицепов к ним: тормоз парковки, способный удерживать автобус на месте, независимо от гружености, на дороге, идущей под уклон или со значительным подъемом, причем активные поверхности тормозов должны находиться в позиции торможения с помощью приспособления чисто механического действия; c) для автобусов: второстепенный тормоз (безопасности), способный замедлять ход и останавливать автобус, независимо от гружености, на приемлемом расстоянии, даже в случае поломки служебного тормоза. Если органы, проводящие проверку, сомневаются насчет состояния автобуса, они могут проверить действие тормозной системы автобуса, согласно нескольким или всем положениям приложения № II п. 1 к Директиве 96/96/CE. 2. Выброс газов 2.1. Выброс газов 2.1.1. Автобусы, оснащенные двигателями со свечой зажигания (на бензине). a) Если выбросы газов не проверены комплексной системой контроля выброса, коей является катализатор с 3 путями и зондом «лямбда». (1) Визуальная проверка выхлопной системы для обнаружения утечек. (2) Если необходимо, - визуальная проверка системы контроля выброса, чтобы про­ верить, оснащено ли транспортное средство необходимым оборудованием. По истечении определенного времени кондиционирования двигателя (с учетом реко­ мендаций изготовителя), производится измерение содержания углекислого газа (CO) в выхлопных газах при работе двигателя на замедленном ходу (без нагрузки). Максимально допустимое содержание CO в выхлопных газах устанавливается изго­то­вителем автобуса. Если эти данные отсутствуют или компетентные органы договаривающихся сторон решают не считать эту цифру исходным показателем, содержание CO не должно превышать нижеуказанных процентов: - для автобусов, зарегистрированных или впервые введенных в эксплуатацию между датой, когда договаривающиеся стороны решили, что автобусы должны соответствовать положениям Директивы 70/220/EEC1), и 1 октября 1986 г.: CO - 4,5 % объема; - для автобусов, зарегистрированных или впервые введенных в эксплуатацию после 1 октября 1986 г.: CO - 3,5 % объема. b) Если выбросы выхлопных газов проверены комплексной системой контроля выброса типа катализатора с 3 путями и зондом «лямбда». (1) Визуальная проверка выхлопной системы для обнаружения утечек и проверки наличия всех компонентов. 90 Приложение 1.9. (2) Визуальная проверка системы контроля выброса, чтобы проверить, оснащено ли транспортное средство необходимым оборудованием. (3) Определение эффективности системы контроля выброса посредством измерений показателя лямбда и содержания CO в выхлопных газах, согласно положениям п. 4 или методам, предложенным изготовителем и утвержденным в момент проведения типо­во­ го освидетельствования. Для каждого тестирования производится кондиционирование двигателя в соответствии с рекомендациями изготовителя. (4) Выбросы выхлопной трубы – предельные показатели: Измерение в случае холостого ускорения, при скорости вращения двигателя не менее 2.000 обор/мин: Максимально допустимое содержание CO в выхлопных газах устанавливается изгото­ вителем автобуса. Если эти данные отсутствуют, максимально допустимое содержание CO не должно превышать 0,5 % объема. Измерение в случае холостого ускорения, при скорости вращения двигателя не менее 2.000 обор/мин: Содержание CO: максимум 0,3 % объема. Лямбда: 1± 0,03, в соответствии с уточнениями изготовителя. 2.1.2. Автобусы, оснащенные компрессионными двигателями зажигания (дизель). Измерение мутности выхлопного газа в свободном ускорении (без нагрузки, от холостого вращения до вращения без подачи топлива). Уровень концентрации не должен пре­ вышать уровня, указанного на пластине, согласно Директиве 72/306/CEE2). Если эти данные отсутствуют или компетентные органы договаривающихся сторон решают не считать эту цифру исходным показателем, предельные показатели коэфициента поглощения следующие: Максимальный коэфициент поглощения для: - дизельного двигателя с естественным воздухозабором = 2,5 м-1, - дизельного двигателя с турбокомпрессором = 3,0 м-1 или аналогичные показатели при использовании иного оборудования, нежели то, что применялось для освидетельствования типа CE. 2.1.3. Оборудование для проверки Выбросы автобусов проверяются с помощью оборудования, предназначенного для точного установления, не превышают ли они предельных показателей, предписанных или указанных изготовителем. 2.2. В случае необходимости производится проверка правильного функционирования борто­ вого компьютера, который контролирует выбросы отходов (OBD). 1) Директива Совета 70/220/EEC от 20 марта 1970 г. о гармонизации законодательства стран-членов касательно предпринимаемых мер против загрязнения воздуха выбросами транспортных средств (OJ № L 76, 9 марта 1970 г., стр. 1) и корректировка (OJ № L 81, 11 апреля 1970 г., стр. 15), дополненная Директивами Европейского Парламента и Совета 94/12/CE (OJ № L 100, 19 апреля 1994 г., стр. 42). 2) Директива Совета 72/306/EEC от 2 августа 1972 г. об относительной оценке законов стран-членов касательно предпринимаемых мер против загрязняющих выбросов дизельных двигателей, установленных на транспортных средствах (OJ № L 190, 20 августа 1972 г., стр. 1), дополненная Директивой Комиссии 89/491/EEC (OJ № L 238, 15 августа 1989 г., стр. 43). Приложение 1.9. 91 ПРИЛОЖЕНИЕ № 3 Образец документа контроля для заказных перевозок, не требующих разрешения (зеленая бумага: DIN A4 - 297 x 210 мм) (Обложка на лицевой стороне) (Редактируется на государственном языке или на одном из государственных языков страны регистрации транспортного средства.) Страна, где был выдан документ контроля - Опознавательный знак страны1) Компетентный орган или уполномоченная организация Книжка № ..................... INTERBUS Книжка с путевыми листами для международных заказных автоперевозок пассажиров автобусами, установленных статьями 6 и 10 Соглашения о международных заказных перевозках автобусом - Соглашение INTERBUS Название или торговая марка транспортного оператора: ...................................... . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Адрес: ...................................... . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ...................................... . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ......................................... (подпись и печать органа или организации, выдавшей книжку) ........................................ (место и дата выдачи книжки) 1) Королевство Бельгии (B), Королевство Дании (DK), Федеративная Республика Германии (D), Республика Греции (GR), Королевство Испании (E), Республика Франция (F), Республика Ирландия (IRL), Республика Италия (I), Великое Герцогство Люксембург (L), Королевство Нидерландов (NL), Республика Португалия (P), Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии (UK), Республика Финляндия (FIN), Республика Австрия (A), Королевство Швеции (S), Республика Болгария (BG), Республика Чехия (CZ), Республика Эстония (EST), Республика Венгрия (H), Республика Литва (LT), Республика Латвия (LV), Республика Польша (PL), Республика Румыния (RO), Республика Словакия (SK), Республика Словения (SLO) – список будет дополнен. 92 Приложение 1.9. (зеленая бумага: DIN A4 - 29.7 x 2 см) (Предупреждающий лист книжки с путевыми листами – лицевая сторона) (Редактируется на государственном языке или на одном из государственных языков догова­ ривающейся стороны регистрации транспортного оператора) ВАЖНОЕ СООБЩЕНИЕ 1. В Соглашении INTERBUS делается ссылка на следующие перевозки: Международные заказные автомобильные перевозки пассажиров любой наци­ональ­ ности: - между территориями двух договаривающихся сторон, либо которые начинаются и заканчиваются на территории одной и той же договаривающейся стороны и которые при необходимости осуществляются транзитом через территорию другой договаривающейся стороны или государства, не являющегося договаривающейся стороной; - осуществляемым за плату транспортными операторами, утвержденными на территории договаривающейся стороны в соответствии с ее национальным законодательством и имеющими лицензию на осуществление международной заказной перевозки авто­ бусом; - с использованием автобусов, зарегистрированных на территории договаривающейся стороны регистрации транспортного оператора; 2. Порожние рейсы автобусов, связанные с данными перевозками. 3. В рамках Соглашения INTERBUS, термин «территория договаривающейся стороны» означает, со ссылкой на Европейское Сообщество, территории, на которых применяется Договор о создании Сообщества, на условиях, оговоренных этим Договором. 4. Возможность осуществлять национальные заказные перевозки на договаривающейся стороне операторами, зарегистрированными на другой договаривающейся стороне, не является предметом Соглашения INTERBUS. 5. Использование автобусов для перевозки пассажиров в качестве транспорта для пере­ возки грузов в коммерческих целях не является предметом данного Соглашения. 6. Соглашение INTERBUS не применяется к заказным перевозкам за свой счет. 1. 2. Следующие международные заказные перевозки освобождаются от разрешения на территории любой договаривающейся стороны, кроме той, на чьей территории зарегистрирован транспортный оператор: 1. 2. 3. a) Перевозки с закрытыми дверями осуществляются тем же автобусом, который перевозит ту же группу пассажиров на протяжении всей поездки и привозит ее обратно в пункт отправления. Пункт отправления расположен на территории договаривающейся сторо­ ны, где зарегистрирован транспортный оператор. Перевозки, при которых рейс в один конец осуществляется с пассажирами на борту, а рейс в обратный конец – порожняком. Пункт отправления расположен на территории договаривающейся стороны, где зарегистрирован транспортный оператор. Перевозки, при которых рейс в один конец осуществляется порожняком, и посадка всех пассажиров производится в одном и том же пункте, при выполнении одного из следующих условий: пассажиры формируют группы на территории страны, не являющейся договаривающейся стороной, либо на территории договаривающейся стороны, где не зарегистрирован транспортный оператор или не производится посадка пассажиров, - на основе контракта на перевозку, подписанного до их прибытия на территорию этой последней стороны. Пассажиров перевозят по территории договаривающейся стороны, где зарегистрирован транспортный оператор; Приложение 1.9. 93 b) c) 4. 5. пассажиры были предварительно доставлены тем же транспортным оператором на условиях, предусмотренных п. 2, на территорию договаривающейся стороны, откуда производится их посадка и перевозка на территорию договаривающейся стороны регистрации транспортного оператора; пассажиры были приглашены совершить поездку по территории другой договаривающейся стороны, причем расходы за поездку оплатило лицо, приславшее приглашение. Эти пассажиры должны составлять однородную группу, которая не была сформирована исключительно с целью совершить эту специальную поездку и которую доставят на территорию договаривающейся стороны регистрации транспортного оператора. Кроме того, от разрешения освобождаются: Транзитные перевозки по территории договаривающихся сторон, осуществляющих заказные перевозки, которые освобождены от разрешения, также освобождаются от разрешения. Порожние автобусы, использованные исключительно для замены неисправного автобуса либо потерпевшего аварию во время международной перевозки, предусмотренной настоящим соглашением, также освобождаются от разрешения. Для перевозок, осуществляемых транспортными операторами, зарегистрированными в Европейском Сообществе, пункты отправления и/или назначения могут быть рас­ положены в любом государстве-члене Европейского Сообщества, независимо от страны-члена, где зарегистрирован автобус или оператор. 3. Условия, применяемые к автобусам Автобусы, используемые в международных заказных перевозках, на которые делается ссылка в Соглашении INTERBUS, соответствуют техническим стандартам, в соответствии со статьей 5 и Приложением 2 данного Соглашения. 4. Сведения о заполнении путевого листа Для каждой заказной перевозки путевые листы заполняются в двух экземплярах транс­ портным оператором, перед началом ее осуществления. Транспортный оператор может вписать имена пассажиров в список на отдельном листе, который прилагается к списку пассажиров. Печать транспортного оператора или, в случае необходимости, подпись транспортного оператора либо водителя автобуса проставляется как в приложенном списке, так и в путевом листе. В случае перевозок, включающих порожний рейс в один конец, список пассажиров может быть заполнен так, как описано выше, во время посадки пассажиров. Оригинал путевого листа находится в автобусе в течение всего рейса и предоставляется по требованию любого уполномоченного инспектора. 2. Для перевозок, включающих порожний рейс, на которые делается ссылка в пункте 4C путевого листа, транспортный оператор должен приложить к документу контроля следующие пояснительные документы: - в случаях, упомянутых в пункте 4C1: копия контракта на перевозку или любой аналогичный документ, включающий основные сведения этого контракта (в особенности, место, страну и дату подписания, пункт, страну и дату посадки пассажиров, пункт и страну назначения); - для перевозок, являющихся предметом пункта 4C2: путевой лист, сопровождающий автобус в течение груженой перевозки в один конец и во время порожней перевозки в обратный конец, осуществляемой с целью перевозки пассажиров на территорию договаривающейся стороны, с которой были привезены; - для перевозок, являющихся предметом пункта 4C3: пригласительное письмо от лица, приславшего приглашение, или его ксерокопия. Во время заказных перевозок не разрешается посадка или высадка какого-либо 3. 1. 94 Приложение 1.9. 4. 5. 1. 2. 3. 4. пассажира, кроме случаев, когда есть разрешение компетеных органов. Транспортный оператор обязан проверять правильность и соответствие заполнения путевых листов. Они заполняются заглавными буквами и нестираемыми чернилами. Книжка с путевыми листами не подлежит передаче другому лицу. INTERBUS __________________ (ПУТЕВОЙ ЛИСТ – ЛИЦЕВАЯ СТОРОНА) (Страна, в которой был выдан документ) - опознавательный знак страны - Редактируется на государ­ ственном языке или на одном из государственных языков договаривающейся стороны регистрации транспортного оператора) (зеленая бумага: DIN A-4 29.7 x 21 см) Книжка № ....... Путевой лист № ...... Номер регистрации транспортного средства Количество мест Имя или коммерческое название транспортного оператора Имя водителя / водителей 1. ........................................ 2. ........................................ 3. ........................................ Тип перевозки (зачеркивается соответствующий столбик и добавляется требуемые дополнительные сведения) A Перевозка с закрытыми дверями B Груженая перевозка в один конец/ Порожняя перевозка в обратный конец * Пункт высадки пассажиров и опознавательный знак страны............................. C Порожняя перевозка в один конец и посадка всех пассажиров производится из одного и того же пункта, и пассажиры перевозятся в страну регистрации транспортного оператора * Пункт высадки пассажиров и опознавательный знак страны ............................. C1 a) Пассажиры были объединены на основании контракта на перевозку, подписанного .....…………................. (Дата) С ........................................ (агентство по перевозке, ассоциация и т.д.) b) Пассажиры были объединены на территории: a) страны, не являющейся ........................................ (название страны) договаривающейся стороной b) договаривающейся стороны, на которой не зарегистрирован транспортный оператор………………......................................... (название страны) c) Пункт и договаривающаяся сторона, на которой производилась посадка пассажиров ........................................ (название страны) d) Перевозятся на территорию договаривающейся стороны регистрации транспортного оператора ........................................ (название страны) * Копия контракта на перевозку или аналогичного документа (cf. Важного сообщения, пункт 4). C2 Пассажиры предварительно были доставлены тем же транспортным оператором посредством перевозки, оговоренной в п. B, на территорию договаривающейся стороны, с которой они будут вновь доставлены на территорию договаривающейся стороны регистрации транспортного оператора. * Прилагается путевой лист, использованный во время предыдущей груженой перевозки в один конец и порожней перевозки в обратный конец Приложение 1.9. 95 C2 C3 Пассажиры предварительно были доставлены тем же транспортным оператором посредством перевозки, оговоренной в п. B, на территорию договаривающейся стороны, с которой они будут вновь доставлены на территорию договаривающейся стороны регистрации транспортного оператора. * Прилагается путевой лист, использованный во время предыдущей груженой перевозки в один конец и порожней перевозки в обратный конец Пассажиры были приглашены путешествовать в ................................................. (название местности и страна) Расходы за перевозку возместило лицо, прислав­­шее приглашение, и пассажиры составляют однородную группу, сформи­ ро­ванную не только с целью предпринять эту частную поездку. Прилагается пригласительное письмо (или ксерокопия приглашения). Группа доставляется на территорию договаривающейся стороны регистрации транспортного оператора. (путевой лист – обратная сторона) 5. Расписа­ние Даты Ежедневный пробег В пункт/страну Км с грузом Км порож­ няком Из пункта/ страны 6. Список пассажиров 1. 2. 3. ...... 21. 7. 8. 9. Пункты перехода 43. 22. 23. 24. ...... 42. 44. 45. ...... 63. Дата заполнения путевого листа Непредвиденные изменения Печати инс­пекции, в случае необхо­димо­ сти Подпись транспортного оператора 96 Приложение 1.9. ПРИЛОЖЕНИЕ № 4 Образец заявки на разрешение для международной заказной перевозки (белая бумага - A4) (Редактируется на государственном языке или на одном из государственных языков дого­ варивающейся стороны, которой адресована заявка.) Заявка на разрешение для международной перевозки автобусом между договаривающимися сторонами, согласно ст. 7 Соглашения о международных заказных перевозках пассажиров автобусом (Соглашение INTERBUS) ....... ............................... . . . . . . . (компетентный орган договаривающейся стороны, откуда начинается перевозка, то есть первый пункт посадки пассажиров) 1. Данные о подателе заявки на разрешение: Имя или коммерческое название: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Адрес: ............................. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Страна: ............................ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Телефон: .......................... . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Факс: ............................... . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (вторая страница заявки) 2. Цель, мотивы и описание заказной перевозки: ....... ............................... . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3. Данные о расписании: a) Пункт отправления: ............. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Страна . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . b) Пункт назначения: ............... . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Страна . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Главный маршрут перевозки и пункты перехода границы: ...................................... . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Страны, по чьим территориям проходит транзит без посадки или высадки пассажиров: ...................................... . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4. Дата проведения перевозки: ... . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5. Номер (номера) регистрации автобуса (автобусов): . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6. Дополнительные сведения: ... . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7. ....... ........................(место и дата). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (подпись заявителя) (третья страница заявки) ВАЖНОЕ СООБЩЕНИЕ A. B. Транспортные операторы заполняют заявку и прилагают документ, подтверждающий, что заявитель владеет лицензией на осуществление международных заказных перевозок автобусом, упомянутых в ст. 1 параграф 1 a) вторая черточка Соглашения INTERBUS. Заказные перевозки, на которые не делается ссылка в ст. 6 Соглашения INTERBUS, требуют разрешения; речь идет о перевозках, не включенных в нижеследующую категорию: Приложение 1.9. 97 1. Перевозки с закрытыми дверями осуществляются тем же автобусом, который пере­ возит ту же группу пассажиров на протяжении всей поездки и привозит ее обратно в пункт отправления. Пункт отправления расположен на территории договаривающейся стороны, где зарегистрирован транспортный оператор. 2. Перевозки, при которых рейс в один конец осуществляется с пассажирами на борту, а рейс в обратный конец – порожняком. Пункт отправления расположен на территории договаривающейся стороны, где зарегистрирован транспортный оператор. 3. Перевозки, при которых рейс в один конец осуществляется порожняком, и посадка всех пассажиров производится в одном и том же пункте, при выполнении одного из следующих условий: a) пассажиры формируют группы на территории страны, не являющейся договаривающейся стороной, либо на территории договаривающейся стороны, где не зарегистрирован транспортный оператор или не производится посадка пассажиров, - на основе контракта на перевозку, подписанного до их прибытия на территорию этой последней стороны. Пассажиров перевозят по территории договаривающейся стороны, где зарегистрирован транспортный оператор; b) пассажиры были предварительно доставлены тем же транспортным оператором на усло­виях, предусмотренных п. 2, на территорию договаривающейся стороны, откуда производится их посадка и перевозка на территорию договаривающейся стороны реги­ страции транспортного оператора; c) пассажиры были приглашены совершить поездку по территории другой договаривающейся стороны, причем расходы за поездку оплатило лицо, приславшее приглашение. Эти пассажиры должны составлять однородную группу, которая не была сформирована только с целью совершить эту специальную поездку и которую доставят на территорию договаривающейся стороны регистрации транспортного оператора. Кроме того, от разрешения освобождаются: 4. Транзитные перевозки по территории договаривающихся сторон, осуществляющих заказ­ные перевозки, которые освобождены от разрешения, также освобождаются от разрешения. 5. Порожние автобусы, использованные исключительно для замены неисправного автобуса либо потерпевшего аварию во время международной перевозки, предусмотренной настоящим соглашением, также освобождаются от разрешения. Для перевозок, осуществляемых транспортными операторами, зарегистрированными в Европейском Сообществе, пункты отправления и/или назначения могут быть распо­ ложены в любом государстве-члене Европейского Сообщества, независимо от странычлена, где зарегистрирован автобус или оператор. C. Заявка адресуется компетентному органу договаривающейся стороны, где начинается перевозка, а именно, в пункте первой посадки пассажиров. Автобусы, используемые для перевозок, регистрируются на территории договаривающейся D. стороны регистрации транспортного оператора. E. Автобусы, используемые для международных заказных перевозок, на которые делается ссылка в Соглашении INTERBUS, соответствуют техническим нормам, предусмотренным в приложении № 2 к данному Соглашению. 98 Приложение 1.9. ПРИЛОЖЕНИЕ № 5 Образец разрешения для нелиберализованных заказных перевозок (первая страница разрешения) (розовая бумага - A4) (Редактируется на государственном языке или на одном из государственных языков договаривающейся стороны, выдающей разрешение.) Договаривающаяся сторона, выдавшая разрешение - Международный опознавательный знак 1) Компетентный орган ...................... (печать) Разрешение № ................... на международную заказную перевозку автобусом между договаривающимися сторонами, в соответствии со ст. 7 Соглашения о международных заказных перевозках пассажиров автобусом (Соглашение INTERBUS) Для.................................. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . (фамилия, имя или коммерческое название транспортного оператора) Адрес: ............................. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ....... . . Страна: ............................ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Телефон: .......................... . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Факс: ............................... . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ............................... . . . . . . . . . (место и дата выдачи) .................................... (подпись и печать органа выдачи разрешения) 1) Королевство Бельгии (B), Королевство Дании (DK), Федеративная Республика Германии (D), Республика Греции (GR), Королевство Испании (E), Республика Франция (F), Республика Ирландия (IRL), Республика Италия (I), Великое Герцогство Люксембург (L), Королевство Нидерландов (NL), Республика Португалия (P), Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии (UK), Республика Финляндия (FIN), Республика Австрия (A), Королевство Швеции (S), Республика Болгария (BG), Республика Чехия (CZ), Республика Эстония (EST), Республика Венгрия (H), Республика Литва (LT), Республика Латвия (LV), Республика Польша (PL), Республика Румыния (RO), Республика Словакия (SK), Республика Словения (SLO) Приложение 1.9. 99 (вторая страница заявки) 1. Цель, мотивы и описание заказной перевозки: ..................................... . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2. Данные о расписании: a) Пункт отправления: ............ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Страна . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . b) Пункт назначения: ............. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Страна . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Главный маршрут перевозки и пункты перехода границы: ..................................... . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Страны, по чьим территориям проходит транзит без посадки или высадки пассажиров: ..................................... . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3. Дата проведения перевозки: .. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4. Номер (номера) регистрации автобуса (автобусов): . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . . . ..... . 5. Другие условия: ................ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6. Прилагаемый список пассажиров: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ............................................ (печать органа выдачи разрешения) (третья страница разрешения) (Редактируется на государственном языке или на одном из государственных языков догова­ ривающейся стороны, выдающей разрешение.) ВАЖНОЕ СООБЩЕНИЕ 1. 2. 3. Разрешение действительно в течение всей перевозки. Может использоваться только транспортным оператором, чье имя и регистрационный номер автобуса указаны в разрешении. Разрешение хранится на борту автобуса на всем протяжении перевозки и предоставляется по любому требованию уполномоченных лиц. Список пассажиров прилагается к этому разрешению. Образец декларации, которую должны составить договаривающиеся стороны Соглашения INTERBUS (согласно ст. 4 и приложения № 1) Условия, применяемые к автомобильным пассажирским перевозчикам ДЕКЛАРАЦИЯ ....................................... (название договаривающейся стороны) 1. Три условия, обозначенные в Разделе I Директивы Совета 96/26/EC от 29 апреля 1996 г. о доступе к профессии автомобильного грузового перевозчика и автомобильного пассажирского перевозчика и о взаимном признании дипломов, сертификатов и других официальных квалификационных свидетельств, дающих перевозчикам право зани­ маться национальными и международными перевозками (Официальный Журнал Европейских Сообществ № L124 от 23 мая 1996, стр. 1), дополненной Директивой Совета 98/76/EC от 1 октября 1998 г. (Официальный Журнал Европейских Сообществ № L277 от 14 октября 1998, стр. 17), 100 Приложение 1.9. а) были приняты национальным законодательством через ............................................. (ссылка на закон) b) будут приняты национальным законодательством ........................................................... (дата, но не позже 1 января 2005 г.) Что касается условий, касающихся «финансового порога», действующее законодательство предусматривает, что предприниматель должен владеть капиталом и резервами в наличии от: - .....................евро (или эквивалентный курс в национальной валюте) для использо­ ванного транспортного средства; или - .....................евро (или эквивалентный курс в национальной валюте) для каждого места автобусов, используемых транспортным оператором. Имеется в виду, что сумма для «финансового порога» должна быть приведена в соответствие с положениями Директивы 96/26/EC к................................................... (дата, но не позднее 1 января 2005 г.). Приложение 1.9. 101 Приложение 1.10. Резолюция Европейской Конференции Министров Транспорта (ЕКМТ) № 95/2 о международных перевозках пассажиров автобусами Официальный документ CEMT/CM(95)3/FINAL Совет министров ЕКМТ, собравшийся в Вене 7 и 8 июня 1995 г., принимая во внимание что: облегчение пассажирских перевозок может играть важную роль в интеграции новых стран-членов ЕКМТ и в улучшении взаимоотношений между людьми; и поэтому важно создать благоприятные условия для свободного передвижения людей, как об этом говорится в различных международных декларациях, в частности, на Второй общеевропейской конференции по транспорту (Греция, март 1994 г.); число стран-членов ЕКМТ после 1990 г. в результате политических изменений в цент­ ральной и восточной Европе значительно увеличилось; большинство новых стран-членов ЕКМТ выражали желание присоединиться к согла­ше­ нию AS OR, однако это соглашение не предусматривает возможность присоединения других стран; поэтому представляется необходимым создание более широкой структуры для распрос­ транения либерализации нерегулярных международных перевозок пассажиров, как это уста­­новлено соглашением AS OR, на все страны-члены EKMT; реализация принципов рыночной экономики, как и свободный доступ на международный транспортный рынок, требуют некоторого минимума гармонизации стандартов, касающихся условий труда, а также условий допуска к профессии оператора автомобильного транспорта (автомобильного перевозчика) и доступа нарынок; необходимость уменьшить вредное воздействие пассажирского автомобильного транс­ порта на окружающую среду, а также обеспечить и повысить безопасность движения, требует гар­мо­низации стандартов по вредным выбросам и безопасности; принимает следующую Резолюцию, касающуюся правил для стран-членов EKMT в области международных перевозок пассажиров автобусами11); дает указание Комитету заместителей доложить о выполнении этой Резолюции. ГЛАВА I Сфера применения и определение терминов 1. Сфера применения 1.1. Настоящая Резолюция применима: a) к международным перевозкам пассажиров автомобильным транспортом с нерегу­ляр­ ным движением: между территориями двух стран-членов EKMT или начинающимся и заканчивающимся на территории одной и той же страны-члене и, если во время таких сообщений возникнет необходимость, то с транзитом через территорию другой страны-члена EKMT или через территорию страны не члена ЕКМТ, и с использованием автобусов, зарегистрированных на территории страны-члена; к порожним рейсам транспортных средств, связанных с этими перевозками. b) 1.2. Главы 1 и 2 применимы ко всем международным перевозкам пассажиров автобусами, производимым на территории страны-члена, не являющейся страной учреждения пе­ ре­возчика, транспортными средствами, зарегистрированными в стране-члене EKMT и перевозчиком, учрежденным в этой стране. 2. Определение терминов В контексте этой Резолюции используемые термины имеют следующие определения. 102 Приложение 1.10. Автобусы: автомобили, которые в результате своей конструкции и своего оборудования пригодны для перевозки более девяти человек, включая водителя, и предназначены для этой цели. Оператор транспорта (перевозчик): все физические и юридические лица, выполняющие какие-либо международные перевозки пассажиров по автомобильным дорогам для третьих лиц, используя для этого автобусы. Международные сообщения: сообщения между территориями или транзитом через терри­торию по меньшей мере двух стран-членов ЕКМТ или транзитом через страну -член EKMT. Нерегулярные сообщения: сообщения, не соответствующие определению “регулярное сообщение” в параграфе 2.5 и определению “челночное сообщение” в параграфе 2.6. Кроме исключительных случаев, разрешенных компетентным органом соответствующей страны-члена ЕКМТ, при нерегулярных сообщениях никакие пассажиры не могут быть посажены или высажены во время рейса. Такие сообщения могут производиться с некоторой определенной частотой, что не означает, что они перестают быть нерегулярными. Нерегулярные сообщения включают: - туры “с закрытыми дверями”, т.е. сообщения, когда один и тот же автомобиль ис­ пользуется для перевозки одной и той же группы пассажиров в течение всего рейса и доставляет её обратно на место отправления; - сообщения, при которых выездной рейс совершается с пассажирами, а обратный порожним; - все другие сообщения, называемые “прочими сообщениями”. 2.5. Регулярные сообщения: сообщения, предназначенные для перевозки пассажиров с определенной частотой движения транспортных средств и по определенным маршрутам, во время которой пассажиры могут садиться или высаживаться в определенных остановочных пунктах. Для регулярных сообщений может быть вменено в обязанность соблюдение заранее установленного расписания движения и тарифов. Сообщения, кем бы они ни были организованы, производимые для перевозки пас­ сажиров определенных категорий и исключающие других пассажиров, когда такие сооб­щения производятся по условиям, записанным в параграфе 1а, также должны считаться регулярными сообщениями. Такие сообщения, в частности, перевозки ра­ бо­чих к месту их работы и обратно или школьников в школу и из школы, называют “специальными регулярными сообщениями”. На их отнесение к этой категории не влияет тот факт, что они могут изменяться в зависимости от потребностей тех, для кого они производятся. 2.6 a) Челночные сообщения: сообщения, при которых посредством неоднократных выездных и обратных рейсов заранее образованные группы пассажиров перевозятся из одного места отправления в одно место назначения. При этом каждая группа пассажиров, вывезенная выездным рейсом, должна быть в том же составе последующим рейсом возвращена к месту её отправления. Под местами отправления и назначения следует понимать, соответственно, место, где начинается рейс, и место, где он заканчивается, включая, в каждом случае, окружающую местность. При челночных сообщениях во время рейса нельзя сажать или высаживать каких-либо пассажиров. При челночных сообщениях первый обратный рейс и последний выездной рейс должны быть порожними. В то же время, на отнесение сообщений к категории челночных не должен влиять тот факт, что с согласия компетентных органов соответствующих стран-членов ЕКМТ: - пассажиры, вопреки положениям параграфа 2.6а, могут возвращаться с другой группой; Приложение 1.10. 103 - пассажиры, вопреки положениям параграфа 2.6в, могут во время рейса садиться на транспортное средство и высаживаться; - первый выездной рейс и последний обратный рейс, вопреки положениям параграфа 2.6 с, могут производиться с пассажирами. Такой вид челночного сообщения называют “реверсированным”. Компетентный орган: орган в стране-члене ЕКМТ, который компетентен в той области, которой касается эта Резолюция. Контрольный документ: список пассажиров и техническое удостоверение (отчет) необхо­­ димые для нерегулярных международных перевозок пассажиров автомо­­биль­ным транспортом, заполненные в соответствии с правилами, записанными в этой Резолюции, согласно Приложениям 2, 3 и 4, и выдаваемые компетентным органом страны, в которой зарегистрирован автомобиль. Что касается технического удостоверения или отчета, то компетентным органом по его выдаче может быть: компетентный орган, уполномоченный страной, в которой зарегистрирован авто­мобиль; изготовитель автомобиля или представитель, назначенный изготовителем, согласно положениям, которые записаны в Директиве 92/53/ЕЕС и содержатся в Резолюции EKMT № 92/1 (CEMT/CM(92)8/Final). ГЛАВА II Доступ к работе в качестве перевозчика1) История вопроса Предприятия автомобильного транспорта для занятия деятельностью по междуна­род­ ным перевозкам пассажиров должны получить лицензию на такую работу, выдаваемую компетентным органом страны, в которой учреждено предприятие. Транспортные предприятия, подающие заявку на занятие деятельностью по между­на­ родным перевозкам пассажиров автомобильным транспортом, должны представить свидетельства, что они: обладают хорошей репутацией; имеют достаточное для такой деятельности финансовое состояние 2); отвечают требованиям по профессиональной компетенции. Когда заявителем является физическое лицо, не отвечающее требованию (с), компе­ тентные органы могут всё же разрешить ему заниматься перевозками пассажиров при условии, что он представит компетентным органам другое лицо, отвечающее требованиям указанных выше пунктов (а) и (с), которое будет эффективно и непрерывно управлять транспортной работой предприятия на постоянной основе. Когда заявителем является не физическое лицо, то требованиям пунктов (а) и (с) должно отвечать лицо или лица, которые будут эффективно управлять транспортной работой этого предприятия на постоянной основе. 1.3. Требование “хорошей репутации” должно считаться выполненным, если физическое лицо или лица, которые должны отвечать этому требованию согласно параграфу 1.2: не были официально признанными непригодными для работы в качестве автомо­биль­ ного перевозчика; не были осуждены за серьёзные уголовные преступления, включая преступления ком­мерческого характера, или не были привлечены к ответственности за серьёзные неоднократные нарушения действующих правил по трудовому законодательству или регламентирующих транспортную работу или дорожное движение. 1. 1) Швейцария сделала по этой главе выжидательную оговорку 2) Чешская Республика сделала по этому пункту оговорку 104 Приложение 1.10. 1.4. Требование относительно “надлежащего финансового состояния” сводится к наличию у заявителя достаточных ресурсов для обеспечения возможности удовлетворительного создания предприятия и управления им. Национальные органы власти должны установить требования по надлежащему фи­ нансовому состоянию, которое можно оценивать по финансовому плану, банковским гарантиям и акционерному капиталу. Требования по финансовому состоянию в странахчленах ЕКМТ, которые не являются членами EС, должны действовать так же, как и положения, установленные в системе Европейского союза. 1.5. Требование по “профессиональной компетенции” должно заключаться в наличии квали­ фикации, подтверждаемой путём прохождения письменных экзаменов, организуемых компетентным органом или органом, назначенным для этой цели страной-членом. Однако, физические лица, предъявляющие свидетельства того, что до введения этой системы они имели лицензию в стране-члене ЕКМТ на занятие международными перевозками пассажиров автомобильным транспортом, должны быть освобождены от необходимости подтверждения своего соответствования требованиям параграфа 1.2с. Это положение относится к физическим лицам, которые фактически управляли транспортной работой предприятия. 1.6. Компетентные органы стран-членов ЕКМТ, не являющихся членами ЕС, должны уста­ новить дату, после которой физические лица, которые обязаны отвечать требованию по “профессиональной компетенции”, должны это эффективно сделать (самой поздней датой является 31 декабря 1999 г.). Об этой дате они должны известить генерального секретаря ЕКМТ. 2. Изъятие лицензий на право работать в качестве автомобильного перевозчика пас­сажиров. Страны-члены должны обеспечить, чтобы компетентные органы изымали лицензии, дающие право работать в качестве автомобильного перевозчика пассажиров, если они устанавливают, что владелец лицензии перестал отвечать требованиям параграфа 1.2. В случае неудовлетворения требованиям параграфа 1.2с предприятию даётся дос­ таточное время для назначения нового лица, взамен прежнего. ГЛАВА III Доступ на рынок нерегулярных международных пассажирских перевозок 1. Либерализация нерегулярных перевозок Нерегулярные международные перевозки пассажиров автобусами между странамичленами ЕКМТ должны производиться на основе принципов, записанных в соглашении ASOR. 1.1. Если автомобиль, выполняющий перевозку: имеет свой пункт отправления и/или назначения в стране-члене ЕКМТ, в которой зарегистрирован автомобиль. Что касается перевозок, производимых компаниями, учрежденными в Европейском сообществе, то пункт отправления и/или назначения рейса может быть в любой стране- члене Европейского сообщества3) . Следующие перевозки освобождаются от необходимости получения на них разрешения: - нерегулярные перевозки пассажиров согласно положениям, записанным в параграфах 2.4а и 2.4b главы 1; - нерегулярные перевозки пассажиров согласно положениям, записанным в параграфе 2.4с главы 1, которые отвечают следующим критериям. 3) Австрия и Германия считают, что это положение действительно только для перевозок внутри Европейского сообщества Приложение 1.10. 105 Выездной рейс производится порожним, и все пассажиры производят посадку, в од­ном и том же месте на территории страны не члене ЕКМТ или члене ЕКМТ, но не той, где зарегистрирован автомобиль или той, где производится посадка пассажиров. При этом пас­ сажиры составляют группу, формируемую по договорам на перевозки, заключенным до их прибытия на территорию последней страны-члена ЕКМТ, и доставляются на территорию страны-члена ЕКМТ, в которой зарегистрирован автомобиль. Выездной рейс производится порожним, и все пассажиры производят посадку в одном и том же месте, куда они были доставлены раньше тем же перевозчиком по условиям, предусмотренным параграфом 2.4в главы 1, на территории страны-члена ЕКМТ, где они снова забираются автобусом и доставляются на территорию страны-члена ЕКМТ, в которой зарегистрирован этот автобус. Выездной рейс производится порожним, и все пассажиры производят посадку в одном и том же месте, и их приглашают поехать на территорию другой страны-члена ЕКМТ с оплатой стоимости этой перевозки лицом, делающим приглашение. Такие пассажиры должны обра­ зо­вы­вать однородную группу, которая не была сформирована исключительно с целью совершения вышеуказанной определённой поездки и которая доставляется на территорию страны-члена ЕКМТ, в которой зарегистрирован автомобиль. 1.2. На автомобилях, выполняющих перевозки, не требующие разрешения, должен нахо­ диться контрольный документ. Контрольный документ должен находиться на автомобиле в течение всей перевозки и предъявляться контрольным органам по их требованию. 2. Минимальные технические нормы (стандарты) Автобусы, выполняющие международные перевозки пассажиров в соответствии с положениями данной Резолюции, должны отвечать минимальным техническим нормам по вредным выбросам и безопасности не позже последней даты их реализации, ука­ занной в Приложении 1 к этой Резолюции. Без ущерба для целей Резолюции, указанных в параграфе 1.1 главы 5, автобусам, не отвечающим этим нормам, не будет разрешено выполнять нерегулярные международные перевозки пассажиров в соответствии с положениями этой Резолюции. Эти нормы должны быть подтверждены соответствующим документом согласно Приложению 2 к данной Резолюции. ГЛАВА IV Социальные положения Страны-члены, которые ещё не присоединились к Европейскому соглашению о работе экипажей автомобилей, производящих международные перевозки (AETR), от 1 июля 1970 г. (Женева), с последующими изменениями и дополнениями, должны до этого применять аналогичные положения. ГЛАВА V Общие положения 1. Цель и смысл Резолюции Целью этой Резолюции является обеспечение дальнейшей либерализации путём её увязки с соответствием нормам по экологии и безопасности и повышение статуса профессии автомобильного перевозчика, не влияя на степень либерализации, устано­ вленную двусторонними соглашениями и ранее принятыми резолюциями в районах отправления и назначения и по транзитным сообщениям. Когда положение этой Резолюции противоречит положениям соглашения ASOR., законодательству Сообщества (включая положения Постановления 2454/92/СЕЕ, 106 Приложение 1.10. Постановления 3820/85/СEE, Директивы 85/3/СЕЕ и Директивы 92/7/СЕЕ), соглаше­нию по Европейскому экономическому району и Венской конвенции по дорожному движе­ нию, то преимущественную силу имеют эти последние акты. В частности, страны-члены Европейского сообщества в своих внутренних отношениях и в отношениях с третьими странами применяют положения, вытекающие из законодательства Сообщества. 2. Страны-члены оставляют за собой право приостанавливать действие некоторых поло­ жений, содержащихся в этой Резолюции, в отношении перевозчиков, учрежденных в стране- члене, которая не придерживается принципа взаимности. Страны-члены ЕКМТ поддерживают и поощряют усилия Европейского союза и других договаривающихся сторон соглашения ASOR, стремясь к заключению соглашения с другими странами-членами, которые не являются подписантами соглашения ASOR по нерегулярным международным перевозкам пассажиров автобусами. Взаимная помощь В тех случаях, когда перевозчики других стран совершают серьёзные или неоднократные нарушения законодательства по автомобильному пассажирскому транспорту, что может приводить к лишению их права работать в качестве автомобильного пассажирского перевозчика, страны- члены должны предоставлять стране-члену, в которой учрежден такой перевозчик, всю имеющуюся у них информацию по этим нарушениям и санкциям, которые они применили. Страны-члены должны оказывать друг другу взаимную помощь в реализации положений данной Резолюции. ГЛАВА VI Заключительные положения Страны-члены, делающие оговорку по данной Резолюции, которая может быть записа­ на только в зависимости от всего текста, должны проинформировать об этих оговорках генерального секретаря до 1 октября 1995 г. Генеральный секретарь должен известить другие страны-члены, когда оговорки будут сняты. Приложение 1 Технические стандарты по экологии и безопасности Объект Постановления ЕЭК ООН Директива EC (первоначаль­ная — последняя) Дата выполнения вЕС6 Вредные выбросы с отработавшими газами Дым Излучение шума 49/01 49/02, утверждение А 49/02, утверждение В 24/03 51/02 88/77 -91/542 этап 1 1.10.1993 1.10.1996 Тормозная система Шины 13/06 72/306 70/157 -84/424 -92/97 71/320 88/194 -91/422 92/23 2.8.1972 1.10.1989 1.10.1996 1.1011991 1.1011994 1.1.1993 Приложение 1.10. 54 107 Максимальная дата выполнения в ЕКМТ 1.1.1998 1.1.2001 1.1.2001 1.1.1998 1.1.1998 1.1.2001 1.1.1997 1.1.2001 1.1.1998 Тахограф AETR 29.6.1986 1.1.1998 89 Постановл. 3821/85 92/24 92/06 Устройство ограничения скорости Световое оборудование Испытания на годность к эксплуатации Минимальная глубина рисунка протектора шин 1.10.1994 1.1.1995 1.1.1998 1.1.1998 48/01 76/756 -91/663 1.1.1994 77/143 -94/23 1.1.1983 1.1.1997 1.1.1998 1.1.2001 1.1.1998 89/459 1.1.1992 1,6 мм 1.1.1998 Часть приведенного списка должны составить исправленные или новые версии указанных выше директив и постановлений ЕС, когда после согласия стран-членов EKMT последние версии соответствующих директив и постановлений станут юридически значимыми. Что касается постановлений ЕЭК ООН, то согласно Директиве ЕС 92/53 их следует считать равнозначными указанным выше директивам и постановлениям EC. ‘ Утверждение для автомобилей без прицепов и полуприцепов. При проверках на дороге следует придерживаться минимума указанных выше тре­ бо­ваний, учитывая что автомобили не подготовлены к испытаниям. Они должны быть сосре­доточены на выявлении дефектов главным образом в следующих областях: - освещение - тормозная система - колёса и шины - рулевое управление - мосты и подвеска - рама и опорные устройства - дым - шум - течи топлива и масла - закрепление груза - вес (масса) - габаритные размеры 108 Приложение 1.10. Приложение 2 Технический отчёт по автобусам Марка и тип Дата первой регистрации Номерной знак и код страны Номер шасси Номер утверж­ дения Место этой отметки на автомобиле Крайняя дата утверждения Дата утверж­ дения Вредные выбросы с отработавшими газами ДЫМ ЕСЕ R 24.03 ЕС 72/306 1.1.1998 Излучение шума ЕСЕ R 51.02 ЕС 1.1.1998 70/157-84/424 Тормозная система ЕС 70/3201.1.1997 88/194 Тахограф (AETR) Постановление 3821/85 1.1.1998 Устройство ограничения скорости 1.1.1998 ЕСЕ R 89 ЕС 92/24 ЕС 92/06 Осветительное оборудование ЕСЕ 1.1.1998 R 48.0I ЕС 76/756-91/663 1.1.2001 Шины 1.1.1998 ЕСЕ R 54 ЕС 92/23 Вредные выб­росы с отработав. 1.1.2001 газами ЕСЕ R 49.02 ЕС 88/7791/542* (ЕВРО 1) Излучение шума ЕС 70/1571.1.2001 92/97*** Тормозная система ЕСЕ R 13.06 1.1.2001 ЕС 9I.422 Вредные выбросы с отработав. 1.1.2001 газами ЕС 88/77-91/542** (ЕВРО 2) * Соответствие требованиям стандарта ЕВРО 1 после 1 октября 1993 г. должно утверждаться для автобусов одновременно с датой их первой регистрации. ** Соответствие требованиям стандарта ЕВРО 2 после 1 октября 1996 г. должно утверждаться для автобусов одновременно с датой их первой регистрации. *** После 1 октября 1996 г. соответствие автобусов требованиям Директивы ЕС 92/97 должно утверждаться одновременно с датой их первой регистрации. Согласно положениям Резолюции EKMT №...., если на указанную в этом техническом отчёте крайнюю дату соответствие автобуса техническим стандартам не утверждено, то для международных перевозок пассажиров он не допускается. Что касается тахографа, то страны, присоединившиеся к соглашению AETR, должны осуществить это требование не позже 24 апреля 1995 г. Приложение 1.10. 109 Если до крайней даты утверждения, указанной в таблице этого Технического отчёта по автобусам, все их технические стандарты утверждены, то виды нерегулярных пассажирс­ ких перевозок согласно пункту 1.1 Главы 3 Резолюции ЕКМТ №...., освобождаются от необходимости получения разрешения. Испытания на годность к эксплуатации согласно Директиве 77/143/ЕЕС с последними изменениями по Директиве 94/23/ЕЕС 1997 1998 1999 2000 2001 2002 2003 2004 2005 2006 2007 2008 2009 2010 Прохождение испытаний должно ежегодно подтверждаться официальной подписью органа или учреждения, назначенного для выполнения целей Директивы 77/143/EEC с последними изменениями по Директиве 94/23/ЕЕС и непосредственно надзираемого страной регистрации. Испытания на годность к эксплуатации необходимо проходить ежегодно. Необходимо учитывать требования к тормозным системам согласно Директиве 92/54/ ЕЕС, а в отношении вредных выбросов, особенно дыма, требования согласно Директиве 92/55/EЕС. Это должно быть подтверждено органом или учреждением, назначенным и непосред­ ственно надзираемым страной регистрации, в целях выполнения Директивы 77/143/EEC с последними изменениями по Директиве 94/23/ЕЕС. Приложение 3 Положения, касающиеся списков пассажиров Перевозчики, выполняющие нерегулярные перевозки пассажиров, на которые не тре­ буются разрешения, должны, когда это требует официальное проверяющее должностное лицо, предъявлять ему список пассажиров, составляющий часть контрольной документации, выдаваемой компетентными органами в стране-члене ЕКМТ, в которой зарегистрирован автомобиль, или должным образом уполномоченным агентом. Бланки списков собраны в книжки по 25 штук в виде отсоединяемых дубликатов. Они должны соответствовать образцу (модели), показанному в Приложении 4 к этой Резолюции. Каждая книжка должна иметь свой номер. Списки пассажиров должны также нуме­ роваться последовательно от 1 до 25. Текст на обложке книжки и на списках пассажиров должен быть напечатан на офици­ альном языке или на нескольких официальных языках страны, в которой зарегистрирован автомобиль. Может быть добавлен перевод на другие языки стран-членов ЕКМТ. Книжка должна быть выписана на имя перевозчика, и передаче другому лицу не подлежит. Первый экземпляр списка пассажиров должен находиться на автомобиле в течение всего рейса, к которому он относится. Перевозчик обязан следить за тем, чтобы списки пассажиров были полностью и правильно заполнены. Список пассажиров должен составляться перевозчиком на каждый рейс в двух экзем­ плярах до начала рейса. Для указания фамилий пассажиров перевозчик может использовать список, уже сос­тав­­ленный на отдельном листе, который должен быть надёжно приклеин на место, предусмотренное для него под пунктом 6 в списке пассажиров. На этом листе и на списке 110 Приложение 1.10. пассажиров должна стоять печать перевозчика или, где это предусмотрено, подпись пере­ возчика или водителя автомобиля. Страны-члены могут согласиться заменить фамилии пассажиров цифрой, указывающей их число. Для сообщений с порожней выездной ездкой, указанной в параграфе 1.1в) Главы 3 этой Резолюции, список пассажиров может оформляться, как указано выше в параграфе 4.2, во время посадки пассажиров. Вместо списков пассажиров, описанных в Приложении 4, можно использовать списки пассажиров, предусмотренные Соглашением AS OR. Приложение 4 Приложение 1.10. 111 ВАЖНЫЕ УКАЗАНИЯ 1. Следующие перевозки освобождаются от необходимости получения на них разреше­ ния на территории любой страны-члена ЕКМТ, кроме той, в которой зарегистрирован автомобиль. a) Некоторые нерегулярные международные перевозки, производимые автомобилем, зарегистрированным на территории страны-члена EKMT: между территориями стран-членов EKMT или начинающиеся и заканчивающиеся на территории одной и той же страны-члене, и когда при таких перевозках возникает необходимость в транзите через территорию другой страны- члена ЕКМТ или через территорию страны не члене EKMT. b) Порожние рейсы автомобилей, связанные с этими перевозками. К нерегулярным перевозкам, на которых распространяется действие вышеуказанных положений, относятся следующие. A. Туры “с закрытыми дверями”, т.е. перевозки, при которых один и тот же автомобиль используется для перевозки одной и той же группы пассажиров в течение всего рейса и для доставки её обратно на место отправления, находящееся на территории странычлена EKMT, в которой зарегистрирован автомобиль. B. Перевозки, при которых выездной рейс производится груженым, а обратный рейс порожним. C. Перевозки, при которых выездной рейс производится порожним и когда: все пассажиры совершают посадку в одном и том же месте для доставки на территорию страны, в которой зарегистрирован автомобиль и при этом пассажиры: C.1. Образуют группы на территории страны, не являющейся членом ЕКМТ, или страны-члене ЕКМТ, но не той, в которой зарегистрирован автомобиль, или не той, где производится посадка пассажиров, причем эти группы формируются по договорам на перевозку, заключаемым до их прибытия на территорию указанной последней страны, или C.2. Были доставлены ранее тем же перевозчиком рейсом, указанным в пункте (В) выше, на территорию страны-члене ЕКМТ, где они снова забираются автобусом. C.3. Приглашены совершить поездку на территорию страны-члена ЕКМТ, в которой учреж­ ден перевозчик, и при этом стоимость перевозки берёт на себя лицо, сделавшее приглашение. Такие пассажиры должны составлять однородную группу, которая не была образована исключительно с целью совершения данной конкретной поездки. 2. Для каждого рейса, производимого как нерегулярное сообщение, не требующее разре­ шения, перевозчик до начала рейса должен в двух экземплярах составить по требуемой форме список пассажиров. Для указания фамилий пассажиров перевозчик может использовать их список, запи­ санный на отдельном листе, который должен быть надежно приклеин на место, предусмотренное для него под пунктом 6 бланка списка пассажиров. При перевозках, когда выездной рейс является порожним, список пассажиров может быть составлен, как указано выше, во время их посадки на автобус. Первый экземпляр списка пассажиров должен находиться на борту автомобиля в течение всего рейса и по требованию предъявляться официальному проверяющему должностному лицу. 3. При перевозках, когда выездной рейс является порожним, как это определено в пункте С, перевозчик должен приложить к списку пассажиров следующие подтверждающие документы: в случаях, указанных в пункте С. 1: копию договора по перевозке, как это требуется в некоторых странах, или другой аналогичный документ, указывающий основные данные этого договора (особенно, место, страну и дату заключения договора; место, страну и дату посадки пассажиров; место и страну назначения перевозки); в случае перевозок, указанных в пункте С. 2.: список пассажиров, который должен нахо­ диться на автомобиле в течение соответствующего рейса, совершаемого перевозчиком 112 Приложение 1.10. с выездом с пассажирами и возвратом порожним, для доставки пассажиров на терри­ торию страны-члена ЕКМТ, откуда они затем забираются снова; в случае перевозок, указанных в пункте С.3: пригласительное письмо от лица, сделавшего приглашение, или ксерокопию этого письма. 4. Нерегулярные перевозки, не отвечающие условиям параграфа 1, могут производиться на территориях стран-членов ЕКМТ по транспортным разрешениям. В таком случае разрешение заменяет список пассажиров. При нерегулярных сообщениях во время рейса не могут быть посажены в автобус никакие другие пассажиры и никто не может быть высажен, кроме особых случаев, разрешаемых компетентными органами. Такое разрешение также должно прилагаться к контрольным документам. Перевозчик обязан следить за тем, чтобы списки пассажиров были своевременно и правильно составлены. Записи в них должны производиться печатными буквами и не стираемыми чернилами. Книжка со списками пассажиров передаче разным лицам не подлежит. Приложение 1.10. 113 Приложение 1.11. Конвенция о международных автомобильных перевозках пассажиров и багажа. Правила перевозки пассажиров и багажа автомобильным транспортом в международном сообщении государств-участников СНГ Государства - участники настоящей Конвенции в лице правительств, именуемые в даль­ней­шем Сторонами, исходя из необходимости согласованных действий в сфере между­ народных автомобильных перевозок пассажиров и багажа, согласились о нижеследующем: ГЛАВА I Общие положения Статья 1 1. 2. 3. a) b) с) d) e) f) Настоящая Конвенция распространяется на перевозчиков Сторон, выполняющих пере­ возку пассажиров и багажа в международном сообщении автобусами, независимо от страны их регистрации, и имеет для них обязательную силу, а также на перевозки пассажиров и их багажа автобусами, когда в договоре перевозки указано, что перевозка осуществляется по территориям не менее двух Сторон и пункт отправления или пункт назначения находится на территории одной из Сторон. Конвенция регламентирует условия и правила перевозок, ответственность перевозчиков, порядок предъявления претензий и исков. Употребляемые в Конвенции термины имеют следующие значения: “пассажир” - физическое лицо, которое во исполнение договора перевозки, заключенного от его имени или им самим, перевозится за плату или бесплатно перевозчиком; “перевозчик”- юридическое или физическое лицо, осуществляющее международные перевозки пассажиров и багажа и зарегистрированное как субъект предприниматель­ ской деятельности согласно законодательству государства местонахождения; “автобус” - автомобиль, предназначенный для перевозки пассажиров и багажа, имеющий не менее 7 мест для сидения, не считая места водителя; “билет” - документ, удостоверяющий право пользования пассажиром автобусом и под­ твер­ждающий заключение договора перевозки между перевозчиком и пассажиром; “багаж” - груз, упакованный для отправления транспортом и перевозимый отдельно от пассажира; “багажная квитанция” - документ, подтверждающий прием багажа для перевозки. ГЛАВА II Условия перевозок Статья 2 1. Общие условия международных автомобильных перевозок пассажиров и багажа, включающие организацию перевозок и получение права на их осуществление, порядок страхования, пограничного, таможенного, санитарного и других видов контроля, регла­ ментируются следующими документами: - многосторонними конвенциями и соглашениями; - двусторонними межправительственными соглашениями о международном автомо­ бильном сообщении; - национальным законодательством Сторон. 114 Приложение 1.11. 2. Форма билета, багажной квитанции и формуляра утверждается государственными ком­ пе­тентными органами в области автомобильного транспорта перевозчика и признается государственными компетентными органами в области транспорта других государств, по территории которых осуществляется перевозка. Государственные компетентные органы в области автомобильного транспорта разра­ бо­тают единые формы билета, багажной квитанции и формуляра, утверждаемые государственными компетентными органами в области транспорта государств, по терри­тории которых осуществляется перевозка. Статья 3 Перевозки пассажиров и багажа в международном сообщении могут выполняться пере­возчиками, которые являются субъектами права частной, коллективной, государст­ вен­ной или смешанной форм собственности, при наличии соответствующей лицензии, выданной в государстве регистрации автобуса. Стороны поручают компетентным органам подготовить проект документа о взаимном признании лицензий. Статья 4 Перевозчик при выполнении международных перевозок пассажиров и багажа руко­ вод­ствуется законодательством в области дорожного движения, охраны природы того госу­дарства, по территории которого осуществляется перевозка. Статья 5 Порядок организации и контроля международных перевозок пассажиров и багажа опре­ деляется Правилами перевозок пассажиров и багажа автомобильным транспортом в международном сообщении государств - участников Содружества Независимых Госу­ дарств (далее Правила перевозок пассажиров), являющимися неотъемлемой частью настоящей Конвенции, с учетом положений ее статьи 17. ГЛАВА III Ответственность перевозчиков Статья 6 Ответственность перевозчиков при международных перевозках, а также порядок предъ­ явления претензий и исков регламентируются настоящей Конвенцией, двусторонними соглашениями о международном автомобильном сообщении, а также национальным законодательством Сторон. Статья 7 1. Перевозчик несет ответственность за вред, причиненный здоровью пассажира, или ущерб багажу во время перевозки в связи: со смертью, телесными повреждениями или любым другим вредом, причиненным здо­ровью пассажира, независимо от места и вре­мени происшествия (во время перевозки, посадки, высадки или погрузки, выгрузки багажа);с полной или частичной утерей багажа или его повреждением. Перевозчик несет ответственность за багаж с момента принятия его к перевозке до момента его доставки либо сдачи на хранение в порядке, предусмотренном Правилами перевозок пассажиров. Приложение 1.11. 115 2. Перевозчик несет ответственность как за свои действия, так и за действия других лиц, к услугам которых он прибегает для выполнения обязательств, возлагаемых на него в силу договора перевозки, когда эти лица действуют в пределах своих обязательств. Статья 8 1. 2. Перевозчик освобождается от ответственности за вред, причиненный пассажиру, или ущерб, нанесенный багажу, если причиной происшествия явились обстоятельства, пос­лед­ствия которых перевозчик, несмотря на принятые меры, не мог предвидеть и избежать, а также, если вред или ущерб возникли вследствие дефекта багажа, имеющего скоропортящиеся или запрещенные для перевозки вещества, средства или предметы. Для снятия с себя ответственности перевозчик не может ссылаться на физические или психические недостатки водителя, а также на неисправность автобуса. Статья 9 Общая сумма возмещения вреда или ущерба, которая должна быть выплачена пере­воз­ чиком в связи с одним и тем же событием, определяется судами Сторон в соответствии с их национальным законодательством. Статья 10 1. 2. Перевозчик освобождается полностью или частично от ответственности, если вред или ущерб возник по вине пассажира. Если вред или ущерб нанесен действиями или упущениями третьего лица, то пере­возчик отвечает за весь вред или ущерб. При этом за ним остается право предъявить исковые требования к этому третьему лицу, за исключением случаев, предусмотренных статьей 8 настоящей Конвенции. Статья 11 Перевозчик не вправе ссылаться на положения настоящей Конвенции, исключающие полностью или частично его ответственность, если вред или ущерб причинен им пасса­ жиру, багажу или имуществу в результате нарушения им Правил дорожного движения государства, по территории которого осуществлялась перевозка, или Правил перевозок пассажиров. То же относится к лицу, за действия которого перевозчик отвечает в соот­ ветствии со статьей 7 настоящей Конвенции. Статья 12 Вред или ущерб, упомянутый в настоящей Конвенции, исчисляется в национальной валюте государства, на территории которого он был причинен. ГЛАВА IV Претензии и иски Статья 13 1. Пассажир имеет право предъявить претензию перевозчику в течение семи дней со дня прибытия пассажира или багажа в пункт назначения. 116 Приложение 1.11. 2. В случае болезни пассажира, когда он по состоянию здоровья не способен предъявить претензию, этот срок может быть продлен до выздоровления пассажира. Статья 14 1. 2. По всем спорным вопросам, возникающим в связи с перевозкой пассажиров и бага­жа в международном сообщении, пассажир имеет право в соответствии со статьей 20 Конвенции о правовой помощи и правовых отношениях по гражданским, семейным и уголовным делам от 22 января 1993 года обратиться в суды государства, на террито­ рии которого произошло событие, повлекшее вред либо ущерб, или расположенных по юри­дическому адресу перевозчика или пассажира, а также в пунктах отправления или прибытия пассажира. Суд не вправе требовать от граждан Сторон внесения залога для обеспечения уп­ латы судебных издержек, связанных с предъявлением иска, касающегося перевозок, подпадающих под действие настоящей Конвенции. Статья 15 1. 2. 3. Право на предъявление иска в связи с причиненным здоровью пассажира вредом сох­ раняется в течение трех лет. Срок давности исчисляется со дня, когда лицо, которому был причинен вред, узнало или должно было узнать об этом. Право на предъявление иска в связи с полной или частичной утерей багажа или его повреждением сохраняется в течение одного года. Срок давности исчисляется со дня прибытия транспортного средства в пункт назначения пассажира или, в случае неприбытия, со дня, когда оно должно было прибыть туда. Предъявление претензии в письменном виде приостанавливает течение срока давности до того дня, пока перевозчик в письменном виде уведомит о неудовлетворении пре­ тен­зии, приложив к ней соответствующие документы. В случае частичного признания предъявленной претензии течение срока давности возобновляется только в отношении той части претензии, которая остается предметом спора. Затраты, связанные с дока­за­ тель­ством фактов, изложенных в претензии, или с ответом на нее, а также возвращением относящихся к делу документов, несет Сторона, которая ссылается на эти факты. Предъявление дальнейших претензий по тому же вопросу не прерывает срока давнос­ ти, если перевозчик не соглашается их рассматривать. Статья 16 1. 2. Условие договора перевозки, которым прямо или косвенно допускается отступление от положений настоящей Конвенции, признается не имеющим силы. Недействитель­ ность такого условия не влечет за собой недействительности других условий договора перевозки. Недействительным является любое условие, согласно которому перевозчику предос­ тавляются права, вытекающие из договора страхования. Глава V Заключительные положения Статья 17 Настоящая Конвенция не затрагивает положений других международных договоров, участниками которых являются Стороны. Приложение 1.11. 117 Статья 18 В настоящую Конвенцию могут быть внесены изменения и дополнения с общего согла­ сия Сторон. Статья 19 Спорные вопросы, связанные с применением или толкованием настоящей Конвенции, разрешаются путем консультаций или переговоров заинтересованных Сторон. Статья 20 Настоящая Конвенция открыта для присоединения к ней государств, разделяющих ее цели и принципы, путем передачи депозитарию документов о таком присоединении. Присоединение считается вступившим в силу со дня получения депозитарием сооб­ щения о присоединении. Статья 21 Настоящая Конвенция подлежит ратификации подписавшими ее Сторонами в соот­ вет­ствии с их внутригосударственными процедурами и вступит в силу после сдачи депозитарию третьей ратификационной грамоты. Для Сторон, ратифицировавших ее позднее, она вступает в силу в день сдачи ими на хранение депозитарию своих рати­ фикационных грамот. Статья 22 Настоящая Конвенция действует в течение пяти лет со дня ее вступления в силу. По истечении этого срока Конвенция автоматически продлевается каждый раз на пяти­ летний период, если Стороны не примут иного решения. Статья 23 Каждая Сторона может выйти из настоящей Конвенции, направив письменное уведом­ ление об этом депозитарию не позднее чем за 6 месяцев до выхода. Совершено в городе Бишкеке 9 октября 1997 года в одном подлинном экземпляре на русском языке. Подлинный экземпляр хранится в Исполнительном Секретариате Содружества Независимых Государств, который направит каждому государству, подпи­ савшему настоящую Конвенцию, ее заверенную копию. За Правительство Азербайджанской Республики А.Аббасов За Правительство Республики Армения Р.Кочарян За Правительство Республики Беларусь С.Лин 118 Приложение 1.11. За Правительство Республики Казахстан А.Есимов За Правительство Кыргызской Республики А.Джумагулов За Правительство Республики Молдова И.Чубук За Правительство Российской Федерации В.Черномырдин За Правительство Республики Таджикистан Я.Азимов За Правительство Республики Узбекистан Б.Хамидов За Правительство Украины В.Пустовойтенко Конвенция не подписана Грузией, Туркменистаном Приложение 1.11. 119 Приложение к Конвенции о международных автомобильных перевозках пассажиров и багажа Правила перевозок пассажиров и багажа автомобильным транспортом в международном сообщении государств - участников Содружества Независимых Государств I. ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ 1. Правила перевозок пассажиров и багажа автомобильным транспортом в между­на­ род­ном сообщении государств - участников Содружества Независимых Государств (далее - Правила перевозок пассажиров) разработаны в соответствии с Конвенцией о международных автомобильных перевозках пассажиров и багажа и регламентируют процесс перевозки пассажиров и багажа автобусами в регулярном и нерегулярном международном автобусном сообщении. 2. Настоящие Правила перевозок пассажиров распространяются на пассажиров и пере­в­ озчиков Сторон и имеют для них обязательную силу. 3. Настоящие Правила перевозок пассажиров предусматривают систему организации и контроля перевозочного процесса, а также права и обязанности перевозчиков и пас­ сажиров. 4. Основой организации перевозок пассажиров и багажа автобусами в международном регулярном сообщении является договор о совместной деятельности по регулярной международной перевозке пассажиров и багажа (далее - Договор о совместной дея­ тельности), который заключается перевозчиками государств - участников Содружества Независимых Государств, определяет тарифы и расписание движения, предварительно согласованные с соответствующими компетентными органами транспорта государств Содружества. 5. Термины, содержащиеся в Правилах перевозок пассажиров, имеют следующие значения: “автовокзал” - комплекс сооружений, обеспечивающий обслуживание пассажиров в населенных пунктах и включающий: здание с залом ожидания вместимостью свыше 75 человек и билетными кассами; перрон для посадки и высадки пассажиров; площадку для стоянки автобусов, посты для уборки и осмотра автобуса; “автостанция” - комплекс сооружений, обеспечивающий обслуживание пассажиров в населенных пунктах и включающий: здание с залом ожидания вместимостью до 75 человек и билетными кассами: перрон для посадки и высадки пассажиров; площадку для стоянки автобусов; “кладь ручная” - вещи пассажира массой не более 20 кг и имеющие габариты не более 600 х 400 х 200 мм, перевозимые бесплатно пассажиром; “водитель” - физическое лицо, управляющее автотранспортным средством или на которое от имени и по поручению перевозчика возложены функции управления 120 Приложение 1.11. автомобилем и обслуживания грузополучателей, грузоотправителей или пассажиров; “договор перевозки” - соглашение об оказании транспортных услуг, заключаемое между перевозчиком и пассажиром; “маршрут” - установленный путь следования автотранспортного средства между опре­ деленными пунктами; “перевозка маятниковая” - перевозка группы пассажиров, осуществляемая в опре­ де­лен­ные сроки, с территории одного государства к месту временного пребывания на территорию другого государства с последующим возвращением данной группы автобу­ сами того же перевозчика в государство ее первоначального отъезда; “перевозка нерегулярная” - перевозка, при которой условия ее осуществления опре­де­­ ляются в каждом отдельном случае по согласованию между заказчиком и перевозчиком; “перевозка регулярная” - перевозка пассажиров и багажа по договору перевозки, в котором определены условия перевозки, тарифы и расписание движения автобусов по маршруту с указанием пунктов остановки для посадки и высадки пассажиров; “расписание движения” - график, таблица, содержащие сведения о времени, месте и последовательности выполнения рейса; “рейс” - путь автобуса от начального до конечного пункта маршрута; “система разрешительная” - совокупность нормативных, технологических документов, обеспечивающих выполнение межгосударственных автобусных перевозок; “схема маршрутов (маршруты)” - графическое изображение маршрутов (маршрута) условными обозначениями; “тариф” - установленная величина оплаты перевозки пассажиров и багажа на единицу расстояния или времени; “трафарет” - указатель с информацией для пассажиров о маршруте и режиме работы автобусов; “формуляр (дорожный лист)” - документ, который определяет вид перевозки и содер­ жит описание маршрута поездки и список пассажиров; “компетентный орган транспорта” - орган транспорта государства, выдающий перевоз­ чику разрешение на право осуществления международных автомобильных пассажирских перевозок по согласованному маршруту; “лицензия” - документ, выдаваемый уполномоченным государственным органом Сто­ ро­ны, удостоверяющий право осуществления пассажирских автомобильных перевозок в международном сообщении в течение установленного срока. Приложение 1.11. 121 II. ОРГАНИЗАЦИЯ ПЕРЕВОЗОК ПАССАЖИРОВ 6. Выдача, продление и аннулирование лицензий на выполнение международных пе­ ре­возок пассажиров автомобильным транспортом осуществляются в соответствии с действующим законодательством государства - места регистрации автобусов. 7. Не допускаются к перевозке: - в багаже и ручной клади взрывоопасные, отравляющие, огнеопасные, едкие, радиоак­ тивные, химические, токсич­ные, озоноразрушающие вещества и изделия, содержащие их, наркотические, психотропные и зловонные вещества; - багаж, загрязняющий подвижной состав, одежду пассажиров, камеры хранения и нахо­ дящиеся там вещи; - багаж, превышающий нормы по размерам и весу, установленные настоящими Пра­ви­лами перевозок пассажиров, а также предметы, перевозка которых запрещена законода­тель­ ством государства, на территории которого она выполняется. 8. Для открытия маршрута регулярных перевозок пассажиров в международном сообщении перевозчику необходимо: - согласовать с партнером из другого государства, в которое пролегает маршрут, намере­ ния об открытии маршрута; - направить в компетентный орган транспорта своего государства заявку с приложением следующих документов: Договора о совместной деятельности, копии лицензии на пра­во осуществления пассажирских перевозок в международном сообщении, а также свидетельства о регистрации предприятия с его реквизитами, расписания движения на маршруте, схемы маршрута с указанием погранпереходов, тарифов на перевозку, режима труда и отдыха водителей на маршруте. Компетентный орган транспорта государства, в который подана заявка, направляет компетентному органу транспорта государства, по территории которого проложен марш­ рут, ходатайство о получении разрешения, заявки на открытие маршрута с приложением документов, обозначенных выше. Компетентный орган транспорта государства, в который подана заявка, после получения разрешений от всех государств, по территории которых проложен маршрут, выдает эти разрешения перевозчику. Перевозчик оформляет схему маршрута и подает ее на согласование в компетентные органы транспорта государств, по территории которых пролегает маршрут. Изменение маршрута, остановок, расписания движения, а также закрытие марш­ру­та производится после предварительного согласования с соответствующими компетент­ ными органами транспорта государств, по территории которых пролегает маршрут. 9. Компетентные органы транспорта согласовывают с компетентными органами государств Содружества время пересечения границы автобусами регулярного сообщения и выдают пропуск для внеочередного пересечения границы. 10. Автобусы для международных перевозок пассажиров в регулярном сообщении обо­ру­ ду­ются передним и боковым трафаретами с наименованием начального и конеч­ного пункта маршрута. 11. Отправление и прибытие автобусов международного сообщения осуществляется с авто­ вокзала (автостанции). 122 Приложение 1.11. На автовокзалах (автостанциях) предоставляется информация о правилах перевозок, расписания движения автобусов, стоимости и условиях проезда пассажиров и перевоз­ ки багажа, услугах автовокзала, о работе других видов транспорта. 12. Тарифы на перевозки согласовываются перевозчиками. 13. - Билет должен содержать следующие основные данные: наименование автовокзала (автостанции) отправления и назначения; номер билета (обозначенный типографским способом); стоимость проезда; дату выдачи билета; дату и время отправления; номер места для сидения; место выдачи билета; номер рейса. Продажа билетов отмечается в билетно-учетном листе. 14. Предварительная продажа билетов на проезд, оформление перевозки багажа осуще­ ст­в­­ляется в отдельных кассах автовокзалов (автостанций) и отдельно расположенных кассах предварительной продажи билетов. В день отправления автобусов билеты должны продаваться в кассах автовокзалов (ав­ то­станций) начальных пунктов маршрутов, а в промежуточных пунктах - при получении информации о наличии свободных мест в автобусе. Билет является действительным только на указанный в нем день отъезда и рейс автобуса. Право внеочередного приобретения билетов предоставляется гражданам в соот­ вет­ст­вии с действующим законодательством государства, на территории которого производится продажа билета. 15. Количество пассажиров, перевозимых автобусом на международных маршрутах, соответствует количеству, установленному заводом-изготовителем для данной модели автобуса. 16. Водитель и пассажиры автобуса международного сообщения должны иметь надлежа­ щим образом оформленные документы на право пересечения границы. 17. При пересечении границы документы пассажиров, багаж, ручная кладь, валюта и цен­нос­­ ти должны быть оформлены в соответствии с требованиями действующих погра­­нич­­ного и таможенного законодательства государства, по территории которого осу­щес­твляется перевозка. 18. Багаж считается выданным пассажиру в том случае, если перевозчик передал его лицу, предъявившему багажную квитанцию. 19. Если багажная квитанция отсутствует, то перевозчик вправе передать багаж лицу, дока­ завшему принадлежность ему этого багажа. Если лицом, претендующим на полу­­­че­ние багажа без квитанции, представляется недос­та­точно доказательств принадлежности ему багажа, перевозчик вправе потребо­вать от него внесения соот­вет­с­твующего залога, который возвращается по истечении одного года со дня еговнесения. 20. Багаж, не востребованный по прибытии автобуса на конечный пункт, независимо от того, была ли выдана на него багажная квитанция или нет, сдается на ответственное хранение, за которое взимается плата с пассажира при получении багажа. Перевозчик Приложение 1.11. 123 может поручить хранение багажа третьему лицу, который имеет право на получение вознаграждения за его хранение. Порядок хранения багажа регулируется законодательством, действующим в государ­ стве, в котором осуществляется хранение. 21. Багаж, не доставленный пассажиру в течение четырнадцати дней со дня поступления его заявления о выдаче, считается утерянным. 22. Если багаж, считавшийся утерянным, найден в течение года со дня, когда пассажир пот­ ребовал его выдачи, перевозчик уведомляет об этом пассажира. В течение тридцати дней со дня получения извещения пассажир может потребовать доставить багаж либо в пункт своего отправления, либо в пункт назначения. III. ОБЯЗАННОСТИ И ПРАВА ПАССАЖИРА 23. При осуществлении международных автобусных перевозок пассажир обязан: - приобрести билет и оплатить перевозку багажа в соответствии с установленной перевоз­ чиком стоимостью поездки, занимать обозначенное в билете место, сохранять билет до конца поездки и предъявлять его контролирующим лицам; - прибыть к месту посадки в автобус в соответствии с правилами, действующими на тер­ ри­тории данного государства; - соблюдать установленные правила пересечения границы государства, по территории которого осуществляется международная перевозка; - иметь багажную квитанцию и присутствовать во время осмотра багажа и другого имущес­ тва, принадлежащего ему, а также при отборе образцов, проб веществ и материалов, которые ему принадлежат, для экспресс-анализа соответствующими контролирующими органами. 24. Пассажир международного маршрута имеет право: - перевозить с собой в автобусе бесплатно одного ребенка в возрасте до 5 лет - без предоставления отдельного места, в возрасте от 5 до 10 лет - с 50-процентной скидкой от стоимости полного билета - с предоставлением отдельного места и при перевозке двух и более детей, в возрасте до 10 лет, один из них перевозится бесплатно, остальные - с 50-процентной скидкой от стоимости полного билета, с предоставлением отдельного места; - бесплатно перевозить с собой одно место ручной клади, мелких зверей и птиц в клетках, животных (собак, кошек) за плату, установленную перевозчиком, с предоставлением при посадке на перевозимых животных документов, выданных ветеринарной службой государства, из которого животное вывозится; - получать своевременную и точную информацию о перечне предоставляемых услуг, условиях их предоставления и маршруте движения; - требовать возмещения причиненного при осуществлении международной перевозки вреда здоровью пассажира или ущерба его багажу; - требовать выполнения перевозчиками договора перевозки; - объявлять ценность багажа при сдаче его для перевозки. Сумма объявленной ценности багажа должна быть определена пассажиром в нацио­ нальной валюте государства - отправителя и указана в багажной квитанции. Квитанция должна быть сохранена на все время перевозки и осмотра багажа и другого имущества, которое ему принадлежит. 124 Приложение 1.11. 25. - Пассажиру может быть отказано в перевозке: в случае отсутствия свободных мест; в случае неоформленного в таможенном отношении багажа; при попытке провоза багажа, запрещенного к перевозке или не соответствующего уста­ нов­ленным нормам по номенклатуре, весу или размерам. 26. Пассажир не вправе: - во время движения мешать водителю или отвлекать его внимание от управления авто­ бусом; - открывать двери автобуса до полной его остановки; - вносить исправления в билеты и другие проездные документы и передавать их другим пассажирам; - перевозить багаж на сидениях; - пользоваться аварийным оборудованием без надобности, кроме предусмотренных слу­ чаев. 27. Пассажир отвечает за причиненный по его вине ущерб, в том числе за повреждение или загрязнение автобуса или оборудования, принадлежащего перевозчику, а также за нару­шение настоящих Правил перевозок пассажиров. Размер возмещения определяется величиной причиненного ущерба. IV. ОБЯЗАННОСТИ И ПРАВА ПЕРЕВОЗЧИКА 28. Перевозчик обязан: - обеспечить предварительную продажу билетов в международном сообщении; - перед поездкой ознакомить водителя со схемой маршрута и вручить ему расписание движения; - своевременно подать автобус в надлежащем техническом и санитарном состоянии; - обес­печить пассажиру безопасную, удобную поездку в автобусе в соответствии с дого­ вором перевозки и утвержденным расписанием; - обеспечить проезд пассажирам до конечного пункта маршрута без дополнительных для них расходов в случае прекращения поездки из-за технической неисправности автобуса; - предоставить пассажиру дополнительные услуги, предусмотренные договором пере­ возки. 29. Перевозчик имеет право: - отменить рейс автобуса при обстоятельствах, которые он не смог предвидеть и пре­ дот­вратить, несмотря на все принятые меры. В этом случае перевозчик возвращает пассажиру стоимость билета после его предъявления, а также стоимость оплаченных пассажиром дополнительных услуг. Кроме того, подлежат возврату подтвержденные соответствующими документами расходы, понесенные пассажиром и связанные с его возможным возвращением в указанное в билете место начала поездки и отбытием из него самым дешевым средством транспорта. Условия возвращения стоимости билета и оплаченных дополнительных услуг пассажиру определяются Договором о совместной деятельности; - ограничить или прекратить международные перевозки на территории своего государ­ ства в случае эпидемии, стихийного бедствия или обстоятельств непреодолимой силы (форс-мажор); Приложение 1.11. 125 - отметить в багажной квитанции состояние багажа или его упаковки с согласия пассажира. Если пассажир не подтверждает отметку, то перевозчик может отказаться от принятия багажа к перевозке. В случае если багаж принят перевозчиком без отметки, считается, что багаж был принят в надлежащем состоянии и в надлежащей упаковке. V. ОБЯЗАННОСТИ И ПРАВА ВОДИТЕЛЯ 30. Водитель автобуса, выполняющий международные перевозки пассажиров, обязан: - руководствоваться Правилами дорожного движения, правилами технической экс­ плу­атации автобуса, должностной инструкцией и выполнять оперативные указания диспетчерской службы; - соблюдать правила пограничного, таможенного, санитарно-карантинного и других видов контроля государств, по территории которых совершается международная перевозка; - иметь регистрационные документы на транспортное средство и удостоверение води­ теля, отвечающие требованиям Конвенции о дорожном движении от 8 ноября 1968 года; - организовывать, своевременно оповещать и подготавливать пассажиров для прохож­ дения контроля при пересечении границы; - предъявлять для проверки при пересечении границы: a) при регулярных перевозках: удостоверение водителя, дорожный (путевой) лист, би­ лет­но-учетную документацию, оригинал разрешения, расписание движения автобуса, лицензию, документы на право пересечения государственной границы; b) при нерегулярных перевозках: удостоверение водителя, дорожный (путевой) лист, лицен­ зию, дорожный лист, разрешение на нерегулярную перевозку (если такое преду­смотрено соглашением о международных автомобильных перевозках), документы на право пере­ сечения государственной границы; - подтвердить согласно соглашению, касающемуся работы экипажей транспортных сред­ств, производящих международные автомобильные перевозки, режим работы водителя; - следовать по установленному маршруту и выполнять график движения автобуса; проверять наличие и соответствие билетов на проезд и перевозку багажа во время посадки пассажиров; - принимать и размещать багаж, предназначенный для перевозки, выдавать пассажирам багаж на остановках, предусмотренных расписанием; - объявлять названия остановок и время стоянки на них; - останавливать автобус по сигналу лиц, имеющих право контроля за международными перевозками, выполнять их указания и оказывать помощь в проведении контроля; - осуществлять посадку (высадку) после остановки транспортного средства лишь с поса­ дочной площадки, а в случае отсутствия такой площадки - с тротуара или обочины. Если это невозможно, то со стороны проезжей части при условии, что это будет безопасно и не создаст препятствий другим участникам движения; - в случае дорожно-транспортного происшествия по возможности оказать помощь потер­ певшим и оповестить соответствующие органы власти о случившемся; - принять меры к оказанию первой медицинской помощи пассажиру, нуждающемуся в ней, а также к доставке его в ближайший пункт неотложной помощи. Если пассажир прекращает поездку вследствие болезни, то его багаж сдается на хранение в порядке, предусмотренном пунктом 20 настоящих Правил; - начинать движение после полного закрытия дверей в автобусе и открывать их только на остановках. 126 Приложение 1.11. 31. Водитель имеет право: - не допустить к поездке или высадить на ближайшей остановке пассажира, нарушившего договор перевозки, или вследствие своего поведения, болезни и других причин, пред­ ставляющих опасность для окружающих пассажиров; - требовать от пассажиров выполнения их обязанностей; - не выдавать багаж, если не предъявлена багажная квитанция; - присутствовать во время осмотра автобуса и багажа. VI. ВОЗВРАЩЕНИЕ ПЛАТЕЖЕЙ 32. При возвращении билета в кассу автовокзала (автостанции) не позднее чем за 2 часа до отправления автобуса международного сообщения пассажиру возвращается стоимость билета за вычетом предусмотренного сбора за предварительную продажу билета. При возвращении билета позже этого срока, но не менее чем за 15 минут до отправления автобуса, предусмотренного расписанием движения, пассажиру возвращается стои­ мость билет в размере, определяемом перевозчиком. В случае потери билета пассажир к посадке в автобус не допускается, стоимость билета не возвращается, дубликат не выдается, претензии не принимаются. 33. Если автобус перевозчика одного государства во время проезда по территории другого государства не может по какой-либо причине продолжать движение, то Ассоциация международных автомобильных перевозчиков этого государства по просьбе водителя указанного автобуса оказывает за счет перевозчика необходимое содействие в орга­ низации перевозки пассажиров данного автобуса в ближайший пункт, откуда имеется возможность осуществлять отправку в необходимом направлении. В случае вынужденной остановки и при невозможности доставки пассажира к месту прибытия, а также, если пассажир прекращает поездку вследствие заболевания или несчастного случая, ему возвращается стоимость проезда и провоза багажа (за исклю­ чением комиссионного сбора) из расчета расстояния от места поломки или вынужденной остановки к конечному пункту прибытия, что регулируется Договором о совместной деятельности. 34. Пассажир имеет право вернуть билеты в кассу до отправления автобуса в рейс и полу­ чить полную стоимость проезда, включая сборы по предварительной продаже билетов, в следующих случаях: - при опоздании автобуса в рейс больше, чем на час, по сравнению со временем, преду­ смотренным в расписании движения; - при предоставлении пассажиру места в автобусе более низкого класса, чем тот, кото­ рый был предусмотрен в билете. При согласии пассажира на проезд в автобусе более низкого класса ему возвращается разница в стоимости билета. Если вместо автобуса, предусмотренного расписанием, подается автобус, проезд на котором дороже, то пассажиры, которые приобрели билеты до объявления об этом, имеют право проезда по этим билетам без доплаты. С момента объявления о замене типа автобуса билеты продаются по установленному более высокому тарифу с соот­ вет­ствующим предупреждением пассажиров. В случае опоздания пассажир имеет право в течение трех часов с момента отправления автобуса, на который приобретен билет, а вследствие болезни или несчастного случая - трех суток восстановить проездные документы с доплатой 25% стоимости билета или получить стоимость проезда с вычетом 25% стоимости билета. Приложение 1.11. 127 Возврат денег осуществляется: - кассами предварительной продажи билетов, которые продали или доставили билет, за календарные сутки (до 18 часов) до отправления в рейс автобуса; - кассами текущей продажи билетов автовокзала (автостанции) начального пункта мар­ шрута - в день отправления в рейс автобуса. VII. КОНТРОЛЬ ПЕРЕВОЗОК ПАССАЖИРОВ И БАГАЖА 35. Контроль перевозок пассажиров и багажа при международных перевозках автомо­биль­ ным транспортом осуществляется на основании двусторонних межправительственных соглашений о международном автомобильном сообщении и национального законо­да­ тельства государств, по территории которых перевозки осуществляются. 36. Ответственность перевозчиков и пассажиров за нарушение настоящих Правил перево­зок пассажиров предусматривается Конвенцией о международных автомобильных пере­ возках пассажиров и багажа от 9 октября 1997 года, многосторонними и двусторонними межправительственными соглашениями о международном автомобильном сообщении, а также национальным законодательством государства, на территории которого совер­ шено нарушение. 128 Приложение 1.11. ПРИЛОЖЕНИЕ 2. ДОКУМЕНТЫ IRU ПО ПАССАЖИРСКОМУ ТРАНСПОРТУ Приложение 2.1. Международная система классификации туристических автобусов (одобрена Генеральным секретариатом IRU 11 апреля 1985 г., последние изменения от 11 ноября 1999 г.) ПРАВИЛА ПО УСЛОВИЯМ КЛАССИФИКАЦИИ МЕЖДУГОРОДНЫХ АВТОБУСОВ I. Основные принципы 1. a) b) Междугородные автобусы могут быть включены в международную систему класси­фи­ка­ ции IRU только в том случае, если они удовлетворяют следующим требованиям: общее хорошее состояние транспортного средства в соответствии со следующими критериями: внешний вид: общее впечатление, состояние кузова автобуса (отсутствие вмятин или дефектных молдингов), состояние окраски (отсутствие видимых царапин или ржавчины), отсутствие неисправных деталей (дверных ручек, декоративной отделки кузова и т. д.), не должно быть различий при классификации в том, что касается внешнего вида новых и бывших в употреблении автобусов, внутренний вид: общее впечатление, в частности – сидения и подлокотники в хоро­ шем состоянии (не порваны, без трещин), а также хорошее состояние пола и потолка автобуса, чистота: особое внимание обращается на подлокотники, ручки, занавески и противо­ сол­нечные шторки; оборудованы таким образом, чтобы отвечать обязательным требованиям по одной из следующих категорий: - * (междугородные автобусы), - ** (экскурсионные автобусы), - *** (туристические автобусы), - **** (туристические автобусы класса «люкс»). Подробное описание дано в Приложение 1 к настоящим Правилам. 2. a) b) Междугородные автобусы могут получить одобрение по одной из следующих про­цедур: индивидуально, производителями автобусов. 3. a) Одобрение даёт право на: сертификат одобрения в соответствии с образцом Приложения 2. Этот сертификат печатается на языке страны, где он выдается, а также на французском или английском. Рекомендуется, чтобы фотокопия сертификата одобрения находилась в автобусе; прикрепление к автобусу знака IRU в соответствии с образцом Приложения 3. Знак мож­но использовать только вместе со звездами, указывающими на присвоенную категорию комфорта, символами, обозначающими специальное оборудование согласно Приложе­ нию 4, с системой нумерации IRU, регистрационным номером автобуса, количеством b) Приложение 2.1. 129 мест и сроком действия. Маркировка должна иметь следующие размеры: 320 мм и 330 мм и соответствовать образцам под №№ 1, 2 и 3 Приложения 5. Одна маркировочная эмблема должна располагаться на той стороне автобуса, где находится пассажирский вход. Места для дополнительных маркировочных эмблем выбираются произвольно. Каждая ассоциация решает, хочет ли она выдавать эмблемы, и если решает выдавать, то определяет их количество и места прикрепления. 4. Автобусы должны быть представлены для проверки, возможного возобновления одо­ брения и возможной выдачи новых маркировочных эмблем в Классификационную комиссию Ассоциации, которая выдала предыдущие маркировочные эмблемы. Периодичность проверки составляет год. Талон срока действия, прикрепленный к мар­ ки­ровочной эмблеме, должен иметь срок действия один год. 5. Любая проверка, производимая Классификационной комиссией, должна сопро­вож­ даться отчетом согласно образцу, приведенному в Приложении 6. Отчет получают как Ассоциация, так и фирма, обратившаяся за проверкой. 6. При отрицательном результате проверки фирма, обратившаяся за классификацией, может попросить о повторной проверке после того, как она учтет замечания, сделанные Классификационной комиссией во время предыдущей проверки. 7. Если автобус более не соответствует необходимым для одобрения условиям, на нем нельзя размещать маркировочную эмблему той же самой категории, если только он не был восстановлен до того уровня, на который было выдано одобрение, так чтобы вновь обеспечить соответствие этим условиям и представить его Классификационной комиссии для возобновления одобрения. 8. В случае возникновения обстоятельств, указанных в Декларации об обязательствах, Ассо­циация может отозвать сертификат одобрения, знак IRU и маркировочную эмблему либо своим собственным решением, либо по просьбе любой заинтересованной сто­ роны. II. Процедура индивидуального одобрения Запрос на индивидуальное одобрение должен быть сделан в Классификационную ко­миссию Ассоциации, расположенную в той же стране, где зарегистрирован автобус, и должен быть подан собственником или оператором либо представителем любого их них. Классификационная комиссия проводит проверку представленного автобуса согласно об­щим правилам, изложенным выше в Главе I, заверяет, что он соответствует условиям, указанным выше в Главе I и в Приложении 1, и после одобрения выдает сертификат по образцу Приложения 2. Маркировочные эмблемы, которые должны соответствовать серти­ фицированной категории комфорта и отвечать требованиям, установленным в параграфе 3 п. б) Главы I, выдаются без промедления. III. Процедура одобрения производителями автобусов 1. В соответствии с положениями параграфов 3 и 4, а также условиями, определенными Ассоциацией, производители автобусов, чьи транспортные средства производятся на серийной основе по тому же самому конструкторскому типу и соответствуют нормам, определенным в «Правилах по условиям классификации междугородных автобусов», могут по просьбе своих клиентов выдавать сертификаты одобрения по образцу, при­ веденному в Приложении 2. 130 Приложение 2.1. 2. Маркировки, соответствующие категориям комфорта, которые сертифицированы про­ изводителем автобусов, выдаются Ассоциацией страны, получившей сертификаты одобрения от производителя. Фирма, обращающаяся за допуском в международную систему классификации туристических автобусов IRU, подписывает «Декларацию об обязательствах». 3. Производитель не может выдать сертификат одобрения, если Классификационная комиссия Ассоциации не составила уведомление по итогам проверки одного или нес­ кольких автобусов серийного производства о том, что они соответствуют требованиям, изложенным выше в Главе 1 и Приложении 1 к данным Правилам. Классификационная комиссия Ассоциации должна, если необходимо, указать изменения, сделанные в конструкторском типе, чтобы иметь возможность дать производителю право, огово­ ренное выше в параграфе 1. 4 a) Производитель автобусов письменно обязуется: разрешить Классификационной комиссии Ассоциации проверять другие автобусы того же конструкторского типа в любое время серийного производства данного типа, информировать Ассоциацию о любых модификациях проекта или спецификаций независимо от их важности до того, как они будут сделаны. b) 5. Любое решение Классификационной комиссии Ассоциации должно быть сообщено производителю в письменном виде. Это решение должно иметь дату и номер, должно четко указывать название Классификационной комиссии, принявшей решение. IV. Заключительное положение Настоящие Правила и Приложения составлены на английском и французском языках. В случае расхождений между этими двумя текстами, главенство отдается версии на французском языке, на котором Правила были изначально написаны. ПРИЛОЖЕНИЕ 1 Таблица А Таблица классификации автобусов Категория Критерии – минимальные условия (1) * 1. Мощность двигателя 7.4 1.1.Отношение полная масса/минимальная мощность (л.с./DIN/10) (может быть также выражено в кВт/т) 2. Тормозная система (2) 2.1. Дополнительная тормозная система – гидравлический или электрический дополнительный тормоз (ретардер), антиблокировочная система (АБС) и т. д. (3) 3. Подвеска 3.1. Классическая 3.2. Смешанная х 3.3.Полностью пневматическая Приложение 2.1. 131 ** *** **** 8.8 11 11 (3) (3) (4) х х (5) х (5) 4. Комфорт в пути 4.1. Расстояние между сиденьями (см) (6) 4.1.1. Расстояние между сиденьями напротив друг друга (см) 4.2. Минимальная высота спинки сиденья (см) 4.3. Откидные спинки на всех сиденьях (минимальный угол в о) 4.4. Количество подлокотников 4.5. Складывающиеся подлокотники вдоль прохода 4.6. Регулируемые опоры для ног (только для сидений одного направления)(8) 4.7.Смещение сидений к проходу (9) (или минимальная ширина сидений 50 см) 4.8. Матерчатая обивка (сиденья и спинка)(10) 4.9. Никаких выступов на уровне пола 4.10. Раздельные сиденья 4.11. Карманы для журналов 4.12. Пепельницы (за исключением зон для некурящих) 68 130 52 1 72 138 65 77 148 68 83 160 68 1 10о 2(7) х 35о 2(7) х х х х х х х х х х х х х х х х х * Новые нормы применяются к новым транспортным средствам, впервые введенным в эксплуатацию с 01.01.1998 (1) Все стандарты и оборудование обязательны для классификации в указанной категории (за исключением оборудования, отмеченного в пунктах 5.2, 11.1, 11.2 и 12 (***), которое является необязательным), если иное не предусмотрено законодательством. (2) Этот пункт необязателен. Национальные Ассоциации имеют право устанавливать более строгие стандарты, возможно требуемые в их странах (особенно, если этого требует наци­ ональное законодательство). (3) Стандарты могут быть необязательными. (4) Дополнительный тормоз обязателен в 4-звездных автобусах, впервые зарегистрированных после 1 июня 1989 г. (5) Автобусы с количеством сидений (пассажиров) менее 24-х могут быть оборудованы смешанной подвеской. (6) Следовательно, максимальное число рядов сидений не может превышать 15-ти (одна звезда), 14-ти (две звезды), 13-ти (три звезды) и 12-ти (четыре звезды) для стандартного 12-метрового автобуса («укомплектованная» сторона), сиденья для гида или гидов и допол­ нительного водителя не включены. Максимальное число рядов сидений может быть пропорционально изменено: - увеличено для автобуса с поднятым полом (кабина водителя находится на более низком уровне) при условии, что вся внутренняя используемая длина больше, чем в стандартном 12-метровом автобусе (2 дополнительных ряда на «укомплектованной» стороне), и в случае, если автобус длиннее 12-ти метров; - уменьшено в случае, если автобус короче 12-ти метров. В любом случае минимальный интервал между сиденьями, исходя из основных стандартов для обычного 12-метрового автобуса, должен быть всегда одинаковым, включая сторону, где размещено специальное оборудование (бар, холодильник, кухонька, туалет, гардероб, спа­ль­ное место) или ступеньки. Уменьшение расстояния для первого ряда сидений должно быть разрешено. (7) Признается. (8) Аннулирование первого ряда сидений (или сидений, перед которыми нет сидений) разре­ шается (возможна штанга в качестве опоры для ног) (9) Если позволяет национальное законодательство. (10) Спальные места освобождаются от этого требования при условии, что они соответствуют другим критериям комфорта в пути и имеют равный уровень качества. 132 Приложение 2.1. Таблица Б Критерии – минимальные условия (продолжение) 5. Охлаждение (также работающее, когда автобус стоит) (11) 5.1. Принудительная вентиляция (мин. 15 м3 /час/пас­сажир) - с возможностью индивидуального регулирования 5.2. Кондиционер (мин. 300 ккал/час/пассажир) 6. Отопление (также работающее, когда автобус стоит) 6.1. Независимое от двигателя 6.2. С автоматическим регулированием температуры 7. Окна 7.1. Незапотевающие - пассажирские окна: двойное остекление - окно водителя: двойное остекление или электрообогрев 7.2. Защита от солнца (шторки или боковые занавески) 8. Внутреннее освещение 8.1. Индивидуальное освещение для чтения 9. Акустика 9.1. Минимум 1 громкоговоритель на 8 мест Минимум 1 громкоговоритель на 4 места 9.2. Микрофон для водителя и гида 9.3. Радио и магнитофон или CD проигрыватель Категория * ** *** **** х х или х(12) х х х х х х х х х х х х х х х х х х х х х х х х х х х х х х(13) х(13) 75 120 х 150 х х (12) х (12) х х 0.5 х (12) 0.5 х (14) х (12) х х 10. Багаж 10.1. Ручной багаж внутри х 10.2. Минимальная емкость багажного отделения (дм3/пас­ сажир) 10.3. Защитная обивка багажного отделения 11. Санитарное оборудование 11.1. Смывной или химический туалет 11.2. Раковина 12. Холодильник Минимальный объем на одно место (дм3) 13. Видеоаппаратура 14. Аппарат для приготовления горячих напитков 0.5 15. Держатели чашек х 16. Складывающиеся столики х (11) Технические характеристики оборудования должны быть сертифицированы произ­во­ди­ телем. Эти характеристики подлежат записи в Отчет Классификационной комиссии. (12) Необязательное оборудование, наличие которого может быть обозначено соответствующим символом, отсутствие которого не означает исключения из данной классификации. (13) Минимальная высота 15 см (за исключением нижнего этажа двухэтажного автобуса). (14) Обязательно как минимум с двумя экранами. Приложение 2.1. 133 ПРИЛОЖЕНИЕ 2 Образец сертификата одобрения на автобус (лицевая - оборотная стороны) Возобновление Классы комфорта: один□ два□ изменяемые □ Категория, для которой выдано: * ** *** **** □ □ □ □ Количество сидений __ __ __ __ Символы для специаль­ ного оборудования: □да □да □да □да □да □да □да □нет□нет □нет □нет □нет□нет □нет Действительно до: _____________________ Место________________ Дата_________________ Подпись______________ Печать_______________ Важное предупреждение 1. Сведения, содержащиеся в данном Сертификате одобрения, и указания, касающиеся системы маркировки, включая относящиеся к числу сидений, были установлены единственно в целях определения уровня комфорта и ни при каких обстоятельствах не должны игнорироваться, особенно в том, что касается страхования. 2. Право использовать маркировочную эмблему приостанавливается с того момента, как автобус, имеющий такую эмблему, перестает соответствовать требованиям указанной категории или знакам наличия специального оборудования, когда предприятие продает автобус с маркировочной эмблемой или собственник автобуса меняется по иной причине. 3. Если автобус более не соответствует условиям, предписанным для одобрения, его необходимо восстановить до того состояния, при котором было получено одобрение, и представить Классификационной комиссии для получения нового сертификата одобрения. После чего будет разрешено использовать маркировочную эмблему. Сертификат одобрения Идентификация автобуса ________________________ Регистрационный номер ________________________ Номер шасси ________________________ Тип автобуса ________________________ Торговая марка ________________________ Владелец________________ ________________________ Возобновление Классы комфорта: один□ два□ изменяемые □ Категория, для которой выдано: * ** *** **** □ □ □ □ Количество сидений __ __ __ __ Символы для специального оборудования: □да □да □да □да □да □да □да 134 Сертификат одобрения Для допуска автобуса к Международной системе классификации Международного союза автомобильного транспорта Сертификат №__________________ Возобновление Классы комфорта: один□ два□ изменяемые □ Категория, для которой выдано: * ** *** **** □ □ □ □ Количество сидений __ __ __ __ Символы для специального оборудования: □да □да □да □да □да □да □да Приложение 2.1. Одобрение Действителен до ________________________ Индивидуальное одобрение □ Одобрение производителя □ Классы комфорта: один □ два□ изменяемые □ Категория, для которой выдан: * ** *** **** □ □ □ □ Количество сидений __ __ __ __ Символы для специального оборудования: □нет□нет □нет □нет □нет□нет □нет Действительно до: ________________________ Место___________________ Дата____________________ Подпись_________________ Печать__________________ Классы комфорта: один□ два□ изменяемые □ Категория, для которой выдано: * ** *** **** □ □ □ □ Количество сидений __ __ □да □да □да □да □да □да __ __ □да Символы для специального □нет□нет □нет □нет □нет□нет оборудования: □нет (поставьте крестик в □да □да □да □да □да □да соответствующей клеточке) □да Место___________________ □нет□нет □нет □нет □нет□нет Дата____________________ □нет Подпись_________________ Действительно до: Печать__________________ ________________________ Место___________________ Дата____________________ Подпись_________________ Печать__________________ □нет□нет □нет □нет □нет□нет □нет Действительно до: ________________________ Место___________________ Дата____________________ Подпись_________________ Печать__________________ Классы комфорта: один□ два□ изменяемые □ Категория, для которой выдано: * ** *** **** □ □ □ □ Количество сидений __ __ __ __ Символы для специального оборудования: □да □да □да □да □да □да □да □нет□нет □нет □нет □нет□нет □нет Действительно до: ________________________ Место___________________ Дата____________________ Подпись_________________ Печать__________________ ПРИЛОЖЕНИЕ 3 Образец знака IRU Комфорт гарантирован ПРИЛОЖЕНИЕ 3 Образец символов для оборудования Когда автобус оснащается специальным оборудованием, указанным ниже, выдаются определенные символы. Они составляют неотъемлемую часть знака качества и являются частью гарантии качества. 1. Холодильник минимальный объем на одно место: 0.5 дм3 2. Питание на борту автобуса Приложение 2.1. 135 3. 4. 5. 6. 7. нагревательный прибор для воды, предназначенный для приготовления горячих на­ питков, супов или сосисок Гардероб для хранения одежды на плечиках на штанге длиной по крайней мере 1 метр или в закрытом отделении над сиденьем Кондиционер минимальная мощность: 300 ккал/час на пассажира Туалет/раковина туалет смывной или химический плюс раковина Видеоаппаратура видеомагнитофон Телефон телефон ПРИЛОЖЕНИЕ 5 Образец маркировочной эмблемы Модель № 1 Комфорт гарантирован* (Регистрационный № автобуса)______________________________________________ (число мест)______________________________________________________________ (срок действия)____________________________________________________________ I.R.U. №__________________________________________________________________ (Символ и название Ассоциации, выдавшей эмблему) (*) Слова «Комфорт гарантирован» могут быть напечатаны на национальном языке Ассоциации, выдавшей эмблему. Зарегистрированный дизайн – воспроизведение запрещено. Модель № 2 Качество-комфорт (1) Сертифицировано IRU выдано ПРИЛОЖЕНИЕ 5 (Количество мест) Комфорт гарантирован (Символ и название выдавшей эмблему Ассоциации) (Регистрационный № автобуса) (срок действия) I.R.U. №__________________________________________________________________ Зарегистрированный дизайн – воспроизведение запрещено. 136 Приложение 2.1. (1) Слова «Качество – Комфорт» могут быть напечатаны на национальном языке Ассоциации, выдавшей эмблему. (2) Слова «Комфорт гарантирован», которые являются неотъемлемой частью серти­фи­ ка­ционного фирменного знака, должны воспроизводиться на языке, на котором они были зарегистрированы, за исключением случаев иного решения властей указанной страны. Модель № 3 Качество-комфорт (1) (число мест) (число мест) (Классы комфорта в автобусе) (2) Сертифицировано IRU выдано Комфорт гарантирован (Символ и название выдавшей эмблему Ассоциации) (Регистрационный № автобуса) (срок действия) I.R.U. №__________________________________________________________________ Зарегистрированный дизайн – воспроизведение запрещено. (1) Слова «Качество – Комфорт» могут быть напечатаны на национальном языке Ассоциации, выдавшей таблицу. (2) В соответствии с внутренним оборудованием автобуса маркировочная эмблема должна иметь один из следующих указателей: «Два класса комфорта» или «Изменяемые классы комфорта». (3) Слова «Комфорт гарантирован», которые являются неотъемлемой частью сертифи­ ка­ционного фирменного знака, должны воспроизводиться на языке, на котором они были зарегистрированы, за исключением случаев иного решения властей указанной страны. ПРИЛОЖЕНИЕ 6 Образец отчета Классификационной комиссии Отчет о проверке (1) №……… Название классификационной комиссии.................................................................. Название Ассоциации, страна................................................................................. Общая информация 1. 1.1. Название и адрес владельца автобуса..................................................................... 1.2. Регистрационный номеравтобуса…………………........…………………………..……….. Приложение 2.1. 137 1.3. 1.4. 1.5. 1.6. 1.7. 1.8. Номер шасси......................................................................................................... Тип автобуса......................................................................................................... Торговая марка автобуса........................................................................................ Число мест (за исключением места для водителя и гида)........................................... Число рядов.......................................................................................................... Другая информация............................................................................................... (в соответствии с национальными потребностями, определенными Ассоциацией) 2. Техническое состояние автобуса 2.1. Внешний вид: хорошо неудовлетворительно 2.2. Интерьер хорошо неудовлетворительно 2.3. Чистота хорошо неудовлетворительно 3. Категория автобуса Автобус соответствует требованиям категории: * (автобус) (2) *** (туристический автобус) (2) ** (экскурсионный автобус) (2) **** (туристический автобус класса «люкс») (2) см. стр. 2 Отчета 4. Специальное оборудование холодильник туалет/раковина держатели чашек питание в автобусе видеоаппаратура складные столики гардероб число экранов аппарат для горячих напитков система охлаждения/характеристики от производителя телефон 5. Решение: положительное отрицательное Дата и место......................................................................................................... Печать и подпись Классификационной комиссии....................................................... (1) Отчет имеет силу только в том случае, если он закончен полностью (страницы 1 и 2). (2) Необязательные пункты заполняются в соответствии с национальными требованиями, определенными Ассоциацией. ПРИЛОЖЕНИЕ 6, стр. 2 А: Применяется ко всем транспортным средствам, впервые введенным в эксплу­ атацию до 01.01.1998 г. 3. Категория: * (одна звезда), минимум условий 3.1.вес 3.1. Отношение полная масса/мощность двигателя, по меньшей мере 7.4: 138 да нет Приложение 2.1. 3.2. (1) Дополнительная тормозная система – гидравлический или электрический дополнительный тормоз, антиблокировочная система (АБС) и т. д.: 3.3. Минимальное расстояние между сиденьями – 68 см (2) между сиденьями напротив друг друга – 130 см: 3.4. Минимальная высота спинок сидений – 52 см (3): 3.5. Количество подлокотников, по меньшей мере один: 3.6. Пепельницы (за исключением зон для некурящих): 3.7. Отопление, независимое от двигателя: 3.8. Акустика (один громкоговоритель на 8 мест, микрофон для водителя и гида): 3.9. Ручной багаж внутри: да нет да нет да да да да да нет нет нет нет нет да нет (1) Это необязательный пункт, он включается в отчет, если Ассоциация указывает более строгие стандарты, чем те, что, возможно, требуются в данной стране, в частности, в соот­ ветствии с законом. (2) Если иначе не определено национальным законом. Однако в стандартном 12-метровом автобусе количество пассажирских сидений не должно превышать 15 рядов (на «полной стороне»). Это число может быть пропорционально изменено: - увеличено для автобуса с поднятым полом (кабина водителя находится на более низком уровне) при условии, что вся внутренняя используемая длина больше, чем в стандартном 12-ти метровом автобусе (2 дополнительных ряда на «полной стороне»), и в случае, когда автобус длиннее 12-ти метров; - уменьшено для автобуса короче 12-ти метров. Минимальное расстояние между сиденьями должно быть всегда одинаковым, в том числе на той стороне автобуса, где имеется специальное оборудование (гардероб, подогреватель воды) или ступеньки. Дистанция между расположенными друг напротив друга сиденьями измеряется по расстоянию между спинками в 15-ти см выше сидений. (3) Измеряется от пустого сиденья. В: Применяется ко всем транспортным средствам, впервые введенным в эксплу­ атацию с 01.01.1998 г. 3. Категория: * (одна звезда), минимум условий 3.1. Отношение полная масса/мощность двигателя, по меньшей мере 7.4: 3.2. (1) Дополнительная тормозная система – гидравлический или электрический дополнительный тормоз, антиблокировочная система (АБС) и т. д.: 3.3. Минимальное расстояние между сиденьями – 68 см (2) между сиденьями напротив друг друга – 130 см: 3.4. Минимальная высота спинок сидений – 52 см (3): 3.5. Количество подлокотников, по меньшей мере один: 3.6. Пепельницы (за исключением зон для некурящих): 3.7. Отопление: 3.8. Акустика (один громкоговоритель на 8 мест, микрофон для водителя и гида, радио, магнитофон или CD проигрыватель): 3.9. Ручной багаж внутри: Приложение 2.1. 139 да да нет нет да да да да да да да нет нет нет нет нет нет нет да нет (1) Это необязательный пункт, он включается в отчет, если Ассоциация указывает более строгие стандарты, чем те, что, возможно, требуются в данной стране, в частности, в соот­ ветствии с законом. (2) Если иначе не определено национальным законом. Однако в стандартном 12-метровом автобусе количество пассажирских сидений не должно превышать 15 рядов (на «полной стороне»). Это число может быть пропорционально изменено: - увеличено для автобуса с поднятым полом (кабина водителя находится на более низком уровне) при условии, что вся внутренняя используемая длина больше, чем в стандартном 12метровом автобусе (2 дополнительных ряда на «полной стороне»), и в случае, когда автобус длиннее 12-ти метров; - уменьшено для автобуса короче 12-ти метров. Минимальное расстояние между сиденьями должно быть всегда одинаковым, в том числе на той стороне автобуса, где имеется специальное оборудование (гардероб, подогреватель воды) или ступеньки. Дистанция между расположенными друг напротив друга сиденьями измеряется по расстоянию между спинками в 15-ти см выше сидений. (3) Измеряется от пустого сиденья. А: Применяется ко всем транспортным средствам, впервые введенным в эксплу­ атацию до 01.01.1998 г. 3. Категория: ** (две звезды), минимум условий 3.1. Отношение полная масса/мощность двигателя, по меньшей мере 8.8: 3.2. (1) Дополнительная тормозная система – гидравлический или элект­ рический дополнительный тормоз, антиблокировочная система (АБС) и т. д.: 3.3. Минимальное расстояние между сиденьями – 72 см (2) между сиденьями напротив друг друга – 138 см: 3.4. Минимальная высота спинок всех сидений – 65 см (3): 3.5. Количество подлокотников, по меньшей мере один: 3.6. Тканевая обивка (сиденье и спинка) (4) 37. Пепельницы (за исключением зон для некурящих): 3.8. Отопление, независимое от двигателя, работающее при стоящем автобусе: 3.9. Защита от солнца (шторки или боковые занавески) 3.10. Акустика (один громкоговоритель на 8 мест, микрофон для водителя и гида, радио, магнитофон): 3.11. Ручной багаж внутри 3.12. Минимальный объем багажного отделения – 75 дм3 на пассажира да да да нет нет нет да да да да да да да нет нет нет нет нет нет нет да да нет нет да да нет нет (1) Это необязательный пункт, он включается в отчет, если Ассоциация указывает более строгие стандарты, чем те, что, возможно, требуются в данной стране, в частности, в соот­ вет­ствии с законом. (2) Если иначе не определено национальным законом. Однако в стандартном 12-метровом автобусе количество пассажирских сидений не должно превышать 14 рядов (на «полной стороне»). Это число может быть пропорционально изменено: - увеличено для автобуса с поднятым полом (кабина водителя находится на более низком уровне) при условии, что вся внутренняя используемая длина больше, чем в стандартном 12-метровом автобусе (2 дополнительных ряда на «полной стороне»), или в случае, когда 140 Приложение 2.1. автобус длиннее 12-ти метров; - уменьшено для автобуса короче 12-ти метров. Минимальное расстояние между сиденьями должно быть всегда одинаковым, в том числе на той стороне автобуса, где имеется специальное оборудование (гардероб, подогреватель воды) или ступеньки. Дистанция между расположенными друг напротив друга сиденьями измеряется по расстоянию между спинками в 15-ти см выше сидений. (3) Измеряется от пустого сиденья. (4) Спальные места освобождаются от этого требования при условии, что они соответствуют другим критериям комфорта в пути и имеют равный уровень качества. В: Применяется ко всем транспортным средствам, впервые введенным в эксплу­ атацию с 01.01.1998 г. 3. Категория: ** (две звезды), минимум условий 3.1. Отношение полная масса/мощность двигателя, по меньшей мере 11: 3.2. (1) Дополнительная тормозная система – гидравлический или элект­ рический дополнительный тормоз, антиблокировочная система (АБС) и т. д.: 3.3. Минимальное расстояние между сиденьями – 72 см (2) между сиденьями напротив друг друга – 138 см: 3.4. Минимальная высота спинок всех сидений – 68 см (3): 3.5. Количество подлокотников, по меньшей мере один: 3.6. Тканевая или кожаная обивка (сиденье и спинка) (4) 3.7. Раздельные сиденья: 3.8. Пепельницы (за исключением зон для некурящих): 3.9. Принудительная вентиляция (мин. 15 м3 /час/пассажир) – с возможностью индивидуального регулирования: 3.10. Отопление, независимое от двигателя, с автоматическим регули­ рованием температуры, работающее при стоящем автобусе: 3.11. Незапотевающие окна: - пассажирские окна: двойное остекление - окно водителя: двойное остекление или электрообогрев 3.12. Защита от солнца (шторки или боковые занавески) 3.13. Индивидуальное освещение для чтения: 3.14. Акустика (один громкоговоритель на 8 мест, микрофон для водителя и гида, радио, магнитофон или CD проигрыватель): 3.15. Ручной багаж внутри: 3.16. Минимальный объем багажного отделения – 75 дм3 на пас­са­ жира: 3.17. Защитная обивка багажного отделения: 3.18. Холодильник (минимальный объем – 0.5 дм3 на место): да да нет нет да да да да да да да да нет нет нет нет нет нет нет нет да нет да да да да да да нет нет нет нет нет нет да да нет нет да да нет нет (1) Это необязательный пункт, он включается в отчет, если Ассоциация указывает более строгие стандарты, чем те, что, возможно, требуются в данной стране, в частности, в соответствии с законом. (2) Если иначе не определено национальным законом. Однако в стандартном 12-метровом автобусе количество пассажирских сидений не должно превышать 14 рядов (на «полной Приложение 2.1. 141 стороне»). Это число может быть пропорционально изменено: - увеличено для автобуса с поднятым полом (кабина водителя находится на более низком уровне) при условии, что вся внутренняя используемая длина больше, чем в стандартном 12-метровом автобусе (2 дополнительных ряда на «полной стороне»), или в случае, когда автобус длиннее 12-ти метров; - уменьшено для автобуса короче 12-ти метров. Минимальное расстояние между сиденьями должно быть всегда одинаковым, в том числе на той стороне автобуса, где имеется специальное оборудование (гардероб, подогреватель воды) или ступеньки. Дистанция между расположенными друг напротив друга сиденьями измеряется по расстоянию между спинками в 15-ти см выше сидений. (3) Измеряется от пустого сиденья. (4) Спальные места освобождаются от этого требования при условии, что они соответствуют другим критериям комфорта в пути и имеют равный уровень качества A: Применяется ко всем транспортным средствам, впервые введенным в эксплу­ атацию до 01.01.1998 г. 3. Категория: ** *(три звезды), минимум условий 3.1. Отношение полная масса/мощность двигателя, по меньшей мере 11: 3.2. (1) Дополнительная тормозная система – гидравлический или электрический дополнительный тормоз, антиблокировочная система (АБС) и т. д.: 3.3. Смешанная подвеска (традиционная + пневматическая) или пол­ ностью пневматическая: 3.4. Минимальное расстояние между сиденьями – 77 см (2) между сиденьями напротив друг друга – 148 см: 3.5. Минимальная высота спинок всех сидений – 68 см (3): 3.6. Регулируемый угол наклона спинки на всех сиденьях (минимальный угол 10о): 3.7. Количество подлокотников не менее двух (принимается приспо­ собление кузовных штанг минимум 40 мм шириной): 3.8. Складывающиеся подлокотники вдоль прохода: 3.9. Тканевая обивка (сиденье и спинка) 3.10. Никаких выступов на уровне пола 3.11. Раздельные сиденья: 3.12. Карманы для журналов: 3.13. Пепельницы (за исключением зон для некурящих): 3.14. Принудительная вентиляция (мин. 15 м3/час/пассажир) с возмож­ ностью индивидуального регулирования, работающая при стоящем автобусе: 3.15. Отопление, не зависящее от двигателя, с автоматическим регули­ рованием температуры, работающее при стоящем автобусе: 3.16. Защита от солнца (шторки или боковые занавески) 3.17. Индивидуальное освещение для чтения: 3.18. Акустика (один громкоговоритель на 8 мест, микрофон для водителя и гида, радио, магнитофон): 3.19. Ручной багаж внутри: 142 да да нет нет да нет да да да да нет нет нет нет да нет да да да да да да да нет нет нет нет нет нет нет да нет да да да нет нет нет да нет Приложение 2.1. 3.20. Минимальный объем багажного отделения – 120 дм3 на пасса­ жира: 3.21. Защитная обивка багажного отделения: 3.22. Смывной или химический туалет (4): 3.23. Раковина (4): 3.24. Холодильник (минимальный объем – 0.5 дм3 на место): да нет да да да да нет нет нет нет (1) Это необязательный пункт, он включается в отчет, если Ассоциация указывает более стро­ гие стандарты, чем те, что, возможно, требуются в данной стране, в частности, в соответствии с законом. (2) Если иначе не определено национальным законом. Однако в стандартном 12-метровом автобусе количество пассажирских сидений не должно превышать 13 рядов (на «полной стороне»). Это число может быть пропорционально изменено: - увеличено для автобуса с поднятым полом (кабина водителя находится на более низком уровне) при условии, что вся внутренняя используемая длина больше, чем в стандартном 12-метровом автобусе (2 дополнительных ряда на «полной стороне»), или в случае, когда автобус длиннее 12-ти метров; - уменьшено для автобуса короче 12-ти метров. Минимальное расстояние между сиденьями должно быть всегда одинаковым, в том числе на той стороне автобуса, где имеется специальное оборудование (гардероб, подогреватель воды) или ступеньки. Дистанция между расположенными друг напротив друга сиденьями из­ ме­ряется по расстоянию между спинками в 15-ти см выше сидений. (3) Измеряется от пустого сиденья. (4) Необязательное оборудование, его наличие обозначается соответствующим символом, отсутствие которого не означает исключение из указанной классификации. В: Применяется ко всем транспортным средствам, впервые введенным в эксплу­ атацию с 01.01.1998 г. 3. Категория: ***(три звезды), минимум условий 3.1. Отношение полная масса/мощность двигателя, по меньшей мере 11: 3.2. (1) Дополнительная тормозная система – гидравлический или электрический дополнительный тормоз, антиблокировочная система (АБС) и т. д.: 3.3. Полностью пневматическая подвеска(2): 3.4. Минимальное расстояние между сиденьями – 77 см (3) между сиденьями напротив друг друга – 148 см: 3.5. Минимальная высота спинок всех сидений – 68 см (3): 3.6. Регулируемый угол наклона спинки на всех сиденьях (минимальный угол 10о): 3.7. Количество подлокотников не менее двух (принимается приспо­ собление кузовных штанг минимум 40 мм шириной): 3.8. Складывающиеся подлокотники вдоль прохода: 3.9. Тканевая или кожаная обивка (сиденье и спинка) (5): 3.10. Никаких выступов на уровне пола 3.11. Раздельные сиденья: 3.12. Карманы для журналов: Приложение 2.1. 143 да да нет нет да да да да да нет нет нет нет нет да нет да да да да да нет нет нет нет нет 3.13. Пепельницы (за исключением зон для некурящих): 3.14. Принудительная вентиляция (мин. 15 м3/час/пассажир) с возмож­ ностью индивидуального регулирования, работающая при стоящем автобусе: 3.15. Отопление, не зависящее от двигателя, с автоматическим регули­ рованием температуры, работающее при стоящем автобусе: 3.16. Незапотевающие окна: - пассажирские окна: двойное остекление - окно водителя: двойное остекление или электрообогрев 3.17. Защита от солнца (шторки или боковые занавески) 3.18. Индивидуальное освещение для чтения: 3.19. Акустика (один громкоговоритель на 8 мест, микрофон для водителя и гида, радио, магнитофон или CD проигрыватель): 3.20. Ручной багаж внутри (минимальная высота 15 см, за исключением нижнего этажа двухэтажного автобуса): 3.21. Минимальный объем багажного отделения – 120 дм3 на пасса­ жира: 3.22. Защитная обивка багажного отделения: 3.23. Смывной или химический туалет (6): 3.24. Раковина (6): 3.25. Холодильник (минимальный объем – 0.5 дм3 на место): 3.26. Видеоаппаратура(6): 3.27. Аппарат для приготовления горячих напитков(6): да да нет нет да нет да да да да да да нет нет нет нет нет нет да нет да нет да да да да да да нет нет нет нет нет нет (1) Это необязательный пункт, он включается в отчет, если Ассоциация указывает более строгие стандарты, чем те, что, возможно, требуются в данной стране, в частности, в соответствии с законом. (2) Автобусы с количеством сидений (пассажиров) менее 24-х могут быть оборудованы смешанной подвеской (классической или полностью пневматической). (3) Если иначе не определено национальным законом. Однако в стандартном 12-метровом автобусе количество пассажирских сидений не должно превышать 13 рядов (на «полной стороне»). Это число может быть пропорционально изменено: - увеличено для автобуса с поднятым полом (кабина водителя находится на более низком уровне) при условии, что вся внутренняя используемая длина больше, чем в стандартном 12-метровом автобусе (2 дополнительных ряда на «полной стороне»), или в случае, когда автобус длиннее 12-ти метров; - уменьшено для автобуса короче 12-ти метров. Минимальное расстояние между сиденьями должно быть всегда одинаковым, в том числе на той стороне автобуса, где имеется специальное оборудование (гардероб, подогреватель воды) или ступеньки. Дистанция между расположенными друг напротив друга сиденьями измеряется по расстоянию между спинками в 15-ти см выше сидений. (4) Измеряется от пустого сиденья. (5) Спальные места освобождаются от этого требования при условии, что они соответствуют другим критериям комфорта в пути и имеют равный уровень качества. (6) Необязательное оборудование, его наличие обозначается соответствующим символом, отсутствие которого не означает исключение из указанной классификации. 144 Приложение 2.1. А: Применяется ко всем транспортным средствам, впервые введенным в эксплу­ атацию до 01.01.1998 г. 3. Категория: ****(четыре звезды), минимум условий 3.1. Отношение полная масса/мощность двигателя, по меньшей мере 11: 3.2. (1) Дополнительная тормозная система – гидравлический или электрический дополнительный тормоз, антиблокировочная система (АБС) и т. д.: 3.3. Полностью пневматическая подвеска(2) : 3.4. Минимальное расстояние между сиденьями – 83 см (3) между сиденьями напротив друг друга – 160 см: 3.5. Минимальная высота спинок всех сидений – 68 см (3): 3.6. Регулируемый угол наклона спинки на всех сиденьях (минимальный угол 35о): 3.7. Количество подлокотников не менее двух (принимается приспо­ собление кузовных штанг минимум 40 мм шириной): 3.8. Складывающиеся подлокотники вдоль прохода: 3.9. Регулируемые опоры для ног (только для сидений одного направ­ ления): 3.10. Смещение сидений к проходу (или минимальная ширина сидений 50см) (5): 3.11. Тканевая обивка (сиденье и спинка): 3.12. Никаких выступов на уровне пола 3.13. Раздельные сиденья: 3.14. Карманы для журналов: 3.15. Пепельницы (за исключением зон для некурящих): 3.16. Принудительная вентиляция (мин. 15 м3/час/пассажир) с возмож­ ностью индивидуального регулирования, работающая при стоя­щем автобусе, или кондиционирование (мин. 300 ккал/час/пассажир) (6): 3.17. Отопление, не зависящее от двигателя, с автоматическим регули­ рованием температуры, работающее при стоящем автобусе: 3.18. Незапотевающие окна (двойное остекление или вентиляция): 3.19. Затемненные стекла: 3.20. Защита от солнца (шторки или боковые занавески): 3.21. Индивидуальное освещение для чтения: 3.22. Акустика (один громкоговоритель на 4 места, микрофон для води­ теля и гида, радио, магнитофон): 3.23. Ручной багаж внутри: 3.24. Минимальный объем багажного отделения – 150 дм3 на пасса­ жира: 3.25. Защитная обивка багажного отделения: 3.26. Смывной или химический туалет (6): 3.27. Раковина (6): 3.28. Холодильник (минимальный объем – 0.5 дм3 на место): Приложение 2.1. 145 да да нет нет да да да да да нет нет нет нет нет да нет да да нет нет да да да да да да да да нет нет нет нет нет нет нет нет да нет да да да да да нет нет нет нет нет да да нет нет да да да да нет нет нет нет (1) Это необязательный пункт, он включается в отчет, если Ассоциация указывает более стро­ гие стандарты, чем те, что, возможно, требуются в данной стране, в частности, в соответствии с законом. (2) Автобусы с количеством сидений (пассажиров) менее 24-х могут быть оборудованы смешанной подвеской (традиционной или пневматической). (3) Если иначе не определено национальным законом. Однако в стандартном 12-метровом автобусе количество пассажирских сидений не должно превышать 12 рядов (на «полной» стороне). Это число может быть пропорционально изменено: - увеличено для автобуса с поднятым полом (кабина водителя находится на более низком уровне) при условии, что вся внутренняя используемая длина больше, чем в стандартном 12-метровом автобусе (2 дополнительных ряда на «полной» стороне), или в случае, когда автобус длиннее 12-ти метров; - уменьшено для автобуса короче 12-ти метров. Минимальное расстояние между сиденьями должно быть всегда одинаковым, в том числе на той стороне автобуса, где имеется специальное оборудование (гардероб, подогреватель воды) или ступеньки. Дистанция между расположенными друг напротив друга сиденьями измеряется по расстоянию между спинками в 15-ти см выше сидений. (4) Измеряется от пустого сиденья. (5) Если позволяет законодательство. (6) Необязательное оборудование, его наличие обозначается соответствующим символом, отсутствие которого не означает исключение из указанной классификации. В: Применяется ко всем транспортным средствам, впервые введенным в эксплу­ атацию с 01.01.1998 г. 3. Категория: ****(четыре звезды), минимум условий 3.1. Отношение полная масса/мощность двигателя, по меньшей мере 11: 3.2. (1) Дополнительная тормозная система – гидравлический или элек­ три­ческий дополнительный тормоз, антиблокировочная система (АБС) и т. д.: 3.3. Полностью пневматическая подвеска(2): 3.4. Минимальное расстояние между сиденьями – 83 см (3) между сиденьями напротив друг друга – 160 см: 3.5. Минимальная высота спинок всех сидений – 68 см (3): 3.6. Регулируемый угол наклона спинки на всех сиденьях (миним. угол 35о): 3.7. Количество подлокотников не менее двух (принимается приспо­ собление кузовных штанг минимум 40 мм шириной): 3.8. Складывающиеся подлокотники вдоль прохода: 3.9. Регулируемые опоры для ног, более двух позиций (только для сидений одного направления)(5): 3.10. Смещение сидений к проходу (или минимальная ширина сидений 50 см) (6): 3.11. Тканевая или кожаная обивка (сиденье и спинка) (7): 3.12. Никаких выступов на уровне пола 3.13. Раздельные сиденья: 3.14. Карманы для журналов: 3.15. Пепельницы (за исключением зон для некурящих): 146 да да нет нет да да да да да нет нет нет нет нет да нет да да нет нет да нет да да да да да нет нет нет нет нет Приложение 2.1. 3.16. Кондиционирование (мин. 300 ккал/час/пассажир): 3.17. Отопление, не зависящее от двигателя, с автоматическим регули­ рованием температуры, работающее при стоящем автобусе: 3.18. Незапотевающие окна: - пассажирские окна: двойное остекление - окно водителя: двойное остекление или электрообогрев 3.19. Защита от солнца (шторки или боковые занавески) 3.20. Индивидуальное освещение для чтения: 3.21. Акустика (один громкоговоритель на 4 места, микрофон для води­ теля и гида, радио, магнитофон или CD проигрыватель): 3.22. Ручной багаж внутри (минимальная высота 15 см, за исключением нижнего этажа двухэтажного автобуса): 3.23. Минимальный объем багажного отделения – 150 дм3 на пасса­ жира: 3.24. Защитная обивка багажного отделения: 3.25. Смывной или химический туалет: 3.26. Раковина: 3.27. Холодильник (минимальный объем – 0.5 дм3 на место): 3.28. Видеоаппаратура (минимум с двумя экранами): 3.29. Аппарат для приготовления горячих напитков(6): 3.30. Держатели для чашек: 3.31. Складывающиеся столики: да да нет нет да да да да да да нет нет нет нет нет нет да нет да нет да да да да да да да да нет нет нет нет нет нет нет нет (1) Это необязательный пункт, он включается в отчет, если Ассоциация указывает более стро­ гие стандарты, чем те, что, возможно, требуются в данной стране, в частности, в соответствии с законом. (2) Автобусы с количеством сидений (пассажиров) менее 24-х могут быть оборудованы сме­ шанной подвеской (традиционной + пневматической). (3) Если иначе не определено национальным законом. Однако в стандартном 12-метровом автобусе количество пассажирских сидений не должно превышать 12 рядов (на «полной» стороне). Это число может быть пропорционально изменено: - увеличено для автобуса с поднятым полом (кабина водителя находится на более низком уровне) при условии, что вся внутренняя используемая длина больше, чем в стандартном 12-метровом автобусе (2 дополнительных ряда на «полной» стороне), или в случае, когда автобус длиннее 12-ти метров; - уменьшено для автобуса короче 12-ти метров. Минимальное расстояние между сиденьями должно всегда быть одинаковым, в том числе на той стороне автобуса, где имеется специальное оборудование (гардероб, подогреватель воды) или ступеньки. Дистанция между расположенными друг напротив друга сиденьями измеряется по расстоянию между спинками в 15-ти см выше сидений. (4) Измеряется от пустого сиденья. (5) Аннулирование первого ряда сидений (или сидений, перед которыми нет сидений) разрешается (возможна штанга в качестве опоры для ног). (6) Если позволяет законодательство. (7) Спальные места освобождаются от этого требования при условии, что они соответствуют другим критериям комфорта в пути и имеют равный уровень качества. Приложение 2.1. 147 Соглашение о допуске в международную систему классификации междугородных автобусов заключенное (название ассоциации или название и адрес национального органа, указанного ассоциацией в качестве правомочного классифицировать междугородные автобусы, в дальнейшем называемого «Ассоциация»), и международным союзом автомобильного транспорта, в дальнейшем называемым «IRU» I. Общие положения 1. 2. Ассоциация обязуется выполнять все обязательства, вытекающие из настоящего Сог­ ла­шения, строго следовать положениям «Правил классификации междугородных авто­бусов», приложений к ним и инструкций IRU, регулирующих деятельность между­ народной системы классификации на основании решений IRU, и разрешать IRU про­верять выполнение обязательств по данному Соглашению, а также Правил и полу­ ченных инструкций. Ассоциация свободна в том, чтобы самостоятельно определять с учетом положений настоящего Соглашения и любых требований, которые может выдвигать национальное законодательство, кому и на каких условиях она будет осуществлять классификацию междугородных автобусов. Однако Ассоциация признает, что в принципе она не упол­ номочена проводить классификацию автобусов, зарегистрированных за границей, и что любые отступления от этой нормы допускаются с ведома и согласия IRU и Ассо­ циации той страны, представители которой подают заявку на классификацию своих автобусов. II. Отношения Ассоциации С IRU 1. a) Ассоциация признает, что: права, вытекающие из регистрации модели маркировочной эмблемы и/или знака IRU, и любые претензии относительно их использования, которые противоречат требованиям IRU, устанавливаются IRU; b) IRU является единственным владельцем всех маркировочных эмблем, выдаваемых Ассоциации и затем передаваемых транспортным операторам для последующего ис­ поль­зования; c) только IRU имеет право отдавать распоряжение о производстве: - форм сертификата одобрения, - маркировочных эмблем со знаком IRU, как это определено в моделях, описанных в Приложении 5 к Правилам классификации международных автобусов; d) формы сертификата одобрения и маркировочные эмблемы выпускаются IRU свое­ вре­менно на основании письменных заказов от Ассоциации. Серийный номер им присваивает IRU. 2. Ассоциация берет на себя обязательство: a) принимать результаты всех проверок, проводимых IRU в отношении ее решений по классификации междугородных автобусов, и способ, которым она обеспечивает с адми­ нистративной точки зрения функционирование международной системы классификации междугородных автобусов в своей стране; b) обеспечивать, чтобы пользователи маркировочных эмблем соблюдали все требования меж­ду­народной системы классификации IRU и принимали меры в тех случаях, когда имеет место злоупотребление знаком IRU и предоставленной маркировочной эмблемой; 148 Приложение 2.1. c) d) e) немедленно информировать IRU о любом случае злоупотребления в использовании зна­­ ка IRU и/или маркировочной эмблемы любым иностранным пользователем, о котором ей может стать известно, и сотрудничать с IRU и иностранной Выдающей Ассоциацией для того, чтобы определить обстоятельства, связанные с ошибками или нарушениями, которые были совершены в период такого применения на ее территории; оказывать помощь в случае судебного иска, предъявленного IRU любому лицу, нару­ шившему права IRU, вытекающие из регистрации модели маркировочной эмблемы и/или знака IRU; регулярно выплачивать IRU членские взносы, установленные в связи с направлением Ассоциации маркировочных систем и заказанных форм сертификата одобрения. III. Отношения Ассоциации с пользователями маркировочных эмблем Ассоциация принимает на себя обязательство: выдавать маркировочные эмблемы только тем фирмам, которые подписали декларацию об Обязательстве фирмы, ходатайствующей о доступе к международной системе классификации туристических автобусов IRU, подготовленную в соответствии с образ­ цом, прилагаемым к настоящему Соглашению, и составляющую его неотъемлемую часть. Данное Обязательство определяет минимальные условия, и Ассоциация может дополнять их в зависимости от национальных требований либо потребностей; b) не выдавать маркировочные эмблемы, если не установлено, что автобус: - имеет действующий сертификат регистрации, подтверждающий, что автобус можно эксплуатировать на дорогах общего пользования, - отвечает условиям, изложенным в «Правилах классификации междугородных автобу­ сов», для классификации по запрашиваемой категории. Для этой цели Ассоциация создает Классификационную комиссию, состав которой, порядок принятия решений, места проведения инспекций автобусов и территория нахождения (или деятельности) определяются в зависимости от национальных требований и потребностей. Однако рекомендуется, чтобы Ассоциация включала в каждую Классификационную комиссию представителей Ассоциации, национальных организаций агентов и организаторов путешествий, производителей автобусов, госу­дар­ственных органов власти, представляющих транспорт и/или туризм, и/или представителей официального органа, ответственного за проведение технических осмотров или одобрение транспортных средств. c) не выдавать маркировочную эмблему, прежде чем к ней не будут прикреплены соответ­ ствующие указанной категории комфорта: наклейки с символами, обозначающими оборудование автобуса, регистрационный номер автобуса, количество мест и срок действия, а также наклейка, подтверждающая сертифицированные категории ком­ фортности; d) предпринимать любые необходимые действия против пользователей маркировочной эмблемы, которые злоупотребляют ею: направлять предупреждения либо временно (по меньшей мере на 3 месяца) или окончательно лишать их возможности пользоваться эмблемой; e) не выдавать маркировочную эмблему фирмам, которые были лишены права пользова­ ния ею; f) готовить и обновлять документацию, делая возможным в любое время установить ко­ личество, серийные номера, дату выдачи, дату истечения срока или дату временного прекращения действия маркировочной эмблемы, выданной определенной фирме, и определить личность владельца маркировочной эмблемы, номер которой известен. С этой целью регистрировать, как и когда маркировочные эмблемы выданы. a) Приложение 2.1. 149 IV. Меры наказания 1. a) b) c) 2. 3. 4. Ассоциация признает, что в случае невыполнения обязанностей, вытекающих из данного Соглашения, IRU имеет право: делать предупреждение, приостанавливать на ограниченное время выдачу маркировочных эмблем, окончательно отказать в выдаче маркировочной эмблемы. Мера наказания, о которой говорится в параграфе 1 п. а), применяется Генеральным секретарем IRU после того, как он обратил внимание Ассоциации на соответствующую проблему. Меры наказания, о которых говорится в параграфе 1 пп. б) и в), применяются Прези­ диумом IRU после того, как он получит от Генерального секретаря предложение о применении наказания и описание фактической стороны дела. Соответствующая Ассоциация приглашается на Президиум посредством заказного письма, к которому должно быть приложено предложение о мере наказания и описание фактической стороны дела. Ассоциации дается 15 дней, считая с даты получения приглашения на заседание, чтобы она могла подготовиться к защите. При неотложных обстоятельствах, когда система классификации в соответствующей стране находится в опасности в результате деятельности Ассоциации, Генеральный секретарь IRU может официально потребовать от Ассоциации приостановить выдачу маркирующих эмблем на срок не более одного месяца. Генеральный секретарь немед­ленно передает вопрос на рассмотрение Президиума IRU в соответствии с выше­ указанным параграфом 2. В случае окончательного отзыва разрешения на выдачу маркировочных эмблем насто­ ящее Соглашение автоматически прекращает свое действие. Однако Ассоциация продолжает нести ответственность за маркировочные эмблемы, выданные ее перевозчикам ранее даты окончательного прекращения выдачи. Затем IRU может подыскать другой орган в данной стране для выдачи эмблем. Ассоциация, будучи проинформирована об окончательном отзыве разрешения, возвращает IRU все оставшиеся у нее неиспользованные маркировочные эмблемы. V. Заключительные положения a) b) c) Ассоциация признает, что: «Правила классификации междугородных автобусов» и Приложения к ним составляют неотъемлемую часть международной системы классификации IRU и обязуется приме­ нять их. Однако каждый раз, когда IRU вносит поправки и дополнения в эти Правила или приложения к ним, для Ассоциаций устанавливается переходный период с учетом важности таких поправок и дополнений; кроме того, настоящее Соглашение подлежит регулированию положениями законо­ дательства Швейцарии; все споры, возникающие в результате выполнения настоящего Соглашения или связан­ ные с ним, которые IRU и Ассоциация не в состоянии разрешить мирным путем, раз­ре­шаются в арбитражном суде, состоящем из трех членов. Сторона, желающая передать спор на арбитражное разбирательство, извещает другую сторону заказным письмом, направленным почтой, в котором излагает свои претензии, а также имя, адрес и квалификацию арбитра, которого она назначает. Другая сторона должна назначить своего арбитра в течение месяца и сообщить его имя, адрес и квалификацию заказным письмом, отправленным по почте, с изложением своего ответа на претензии. Арбитры, назначенные сторонами, избирают арбитра в течение месяца с момента, как они были проинформированы о своем назначении. 150 Приложение 2.1. Если одна из сторон не назначит, как требуется, своего арбитра или если два наз­ наченных арбитра не смогут придти к соглашению относительно выбора арбитра, по просьбе любой из сторон указанные лица назначаются Торгово-промышленной палатой Женевы в соответствии с положениями Арбитражных Директив, применяемых с 1 июня 1980 года. Арбитражный суд с местонахождением в Женеве применяет процедуру, одобренную Федеральным советом 27 августа 1969 года (в редакции на 1 января 1981 года). Решение арбитражного суда принимается большинством голосов. Решение арбитражного суда является окончательным, и стороны обязаны выполнять его добровольно. Место.................................................. Дата.................................................... Подпись............................................... ……………………………......................... (название и адрес фирмы) ………………………………...................... ………………………………...................... ………………………………...................... Приложение 2.1. 151 Обязательства, взятые на себя фирмой, добивающейся доступа к международной системе классификации туристических автобусов международного союза автомобильного транспорта (IRU), по отношению к…………………………………………………… (название ассоциации или название национального органа, указанного Ассоциацией, который уполномочен классифицировать междугородные автобусы), в дальнейшем - «Ассоциация» I. Общие положения Поставив свою подпись, фирма обязуется: выполнять все обязательства, вытекающие из настоящего Обязательства, соблюдать требования и инструкции относительно использования маркировочной эмблемы и знака IRU, о которых было сообщено Ассоциацией, в том числе относительно их использования в рекламе и честной конкуренции, а также для предупреждения неправильного их использования; b) давать точные указания и нести ответственность как за свои собственные действия и упущения, так и за действия и упущения своих служащих и любых других лиц, услугами которых она пользуется, разбирая каждый случай нарушения требований Международной системы классификации. Ассоциация, а также ее органы и уполномоченные агенты не несут ответственности за качество классифицированных автобусов; c) никогда не разрешается использование маркировочной эмблемы: - третьей стороной, - не тем автобусом, для которого она была выдана, - автобусом, который перестал соответствовать условиям, касающимся категории ком­ форт­ности и знаков наличия специального оборудования в этом автобусе. a) II. Отношения фирмы с Ассоциацией a) b) c) Фирма обязуется: использовать только ту маркировочную эмблему, которая выдана Ассоциацией. Запре­­ щается производить какие-либо личные изменения или дополнения к этой эмблеме. Фирма может указать классификационную категорию и специальное оборудо­вание автобуса, используя в дополнение к знаку IRU изображения, касающиеся классифи­ кационной категории или знака наличия специального оборудования, разрешенные Ассоциацией (например, автобус, экскурсионный автобус, туристический автобус, наличие умывальника, кондиционированный воздух и т. д.). Использование иных изоб­ ражений запрещено; никогда не использовать маркировочную эмблему, если она уже не действительна, и незамедлительно возвращать Ассоциации любую маркировочную эмблему по исте­ че­нии срока ее действия. По просьбе фирмы маркировочная эмблема, срок действия которой истек, заменяется эмблемой, указывающей новый срок действия, сразу спосле выполнения процедуры возобновления; признавать, что Ассоциация имеет право отбирать у нее, временно или окончательно, возможность использовать знак IRU и/или маркировочные эмблемы всякий раз, когда имеют место нарушения требований либо инструкций, издаваемых Ассоциацией в данной связи. Фирма, у которой отобрали право использовать знак IRU или маркировочные эмблемы, возвращает сертификат одобрения и маркировочные эмблемы; она не имеет права на возмещение сборов, выплаченных Ассоциации. 152 Приложение 2.1. d) e) То же правило действует, когда право на использование знака IRU и маркировочных эмблем утратило силу иным образом, в частности, когда автобус, имеющий марки­ ро­вочную эмблему, более не отвечает условиям конкретной категории или знака, обоз­начающего присвоенные оборудованию символы, когда фирма продает автобус, имеющий маркировочную эмблему, или когда автобус меняет владельца, или по иной причине. немедленно извещать Ассоциацию об утере, краже или повреждении маркировочной эмблемы и сообщать Ассоциации о нарушениях в использовании знака IRU и марки­ ровочной эмблемы третьими сторонами в случае обнаружения этого; регулярно вносить плату Ассоциации, установленную ею за предоставление марки­ ровочной эмблемы, выдачу маркировок в случае утраты, кражи или приведения в негодность и за инспекционные проверки. III. Обязательства фирмы Фирма обязуется: хранить выданную Ассоциацией документацию, касающуюся классификации автобусов. Рекомендуется держать ксерокопию сертификата одобрения на борту автобуса; b) обеспечивать, чтобы все время автобус, на котором имеется маркировочная эмблема: находился в хорошем состоянии, - постоянно соответствовал условиям присвоенной категории и присвоенным символам - оборудования. Оборудование автобуса должно быть в наличии и действовать в течение всего периода действия маркировочной эмблемы. Если установка выходит из строя, она должна быть заменена или немедленно отремонтирована; c) представлять автобус для инспекции на том месте и в то время, которые указаны Ассоци­ ацией, в любое время соглашаться на проведение инспекции (без предварительного предупреждения) автобуса с маркировочной эмблемой в обычные рабочие часы и в помещениях фирмы, если автобус находится в этих помещениях. a) IV. Меры наказания 1. a) b) c) В случае нарушения данных требований, касающихся использования маркировочной эмблемы IRU, фирма признает, что Ассоциация имеет право: делать предупреждение, приказать увеличить число инспекций за определенный период, отозвать право использовать знак IRU и маркировочную эмблему временно (по меньшей мере на 3 месяца) или окончательно. Некоторые меры наказания могут применяться одновременно. Прежде чем будет при­ нято какое-либо решение, фирму заслушают, за исключением срочных случаев, когда временное решение может быть принято и введено в действие немедленно. 2. Соответствующая фирма может обжаловать меры наказания, предусмотренные выше­­ука­ занным параграфом 1 пп. б) и в), в Международном союзе автомобильного транспорта (IRU) в течение четырех недель после получения уведомления о принятых против нее мерах. Обращение в IRU не приостанавливает действия принятых Ассоциацией мер наказания. Решение, принятое IRU, является окончательным. Приложение 2.1. 153 V. Заключительные положения a) b) c) d) Фирма соглашается с тем, что: «Правила классификации междугородных автобусов» и приложения к ним являются неотъемлемой частью Международной системы классификации IRU, и заявляет, что она знала об этом до принятия на себя данного Обязательства и соглашается выполнять их во все время действия Обязательства; IRU является владельцем маркировочных эмблем, выданных Ассоциацией и исполь­ зованных на автобусах, подпадающих под Обязательство; в виде дополнения полномочия Ассоциации применяются к тем вопросам, которые не были урегулированы настоящим Обязательством или правилами, упомянутыми в первом параграфе настоящей статьи; юрисдикция определяется по месту нахождения зарегистрированного офиса Ассо­ циации. Место.................................................. Дата.................................................... Подпись............................................... 154 Приложение 2.1. Пояснительная записка Введение i) В соответствии с параграфом 1 главы 1 «Общие положения», которые относятся к Согла­ шению о допуске в Международную систему классификации автобусов IRU, настоящим устанавливается точное толкование некоторых документов: - правил, касающихся условий классификации автобусов и приложений к ним, - Соглашения о допуске в Международную систему классификации автобусов, - Обязательства, принятого на себя фирмой, добивающейся допуска к Международной системе классификации Международного союза автомобильного транспорта (IRU). ii) Пояснительная записка не изменяет положения, содержащиеся в вышеуказанных доку­ ментах, но дает уточнение их содержания, значения и пределов действия. iii) Пояснительная записка делает возможным применение положений вышеуказанных доку­ментов с учетом технологического развития, требований и проблем, возникающих в процессе применения Международной системы классификации автобусов IRU. 0. Положения, относящиеся к условиям классификации междугородных автобусов Глава: Основные принципы 0.1. § 1 б) Обозначения, данные в скобках, являются необязательными и приводятся в ка­честве примера. Каждая Ассоциация может дать свои собственные обозначения в соответствии с рыночной практикой и превалирующими в этой стране требованиями. Более того, чтобы избежать нечестной конкуренции на международном уровне, Ассо­ циация учитывает обозначения, уже одобренные другой Ассоциацией. 0.III. Глава: Процедура одобрения производителями автобусов 0.III. §1. Хотя Ассоциация не имеет такого обязательства, она имеет право уполномочивать производителей автобусов выдавать сертификат одобрения. Условия, установленные Ассоциацией, обязательны для производителей автобусов, т. е. производители должны придерживаться положений, содержащихся в Правилах классификации междугородных автобусов и приложениях к ним, и использовать их в своей процедуре одобрения авто­буса. Согласно этим условиям, производитель автобусов выполняет функции «Классификационной комиссии Ассоциации» под контролем Ассоциации. Формы сертификата одобрения, на которых указано название Ассоциации, и формы инспекционного отчета предоставляются Ассоциацией производителю автобусов. Пос­ледний ведет учет сертификатов после их выдачи и обновления для того, чтобы установить их количество, нумерацию, даты выдачи и операторов получившего их авто­ буса. Производители автобусов принимают все проверки, проводимые Ассоциацией в этой области. 0.III. § 2. При выдаче сертификата Ассоциация имеет право проверить, является ли решение производителя автобусов обоснованным. Приложение 2.1. 155 1. Приложение 1: Классификационная таблица автобуса 1.0 Общие положения Стандарты, определенные в Приложении 1, относятся к стандартным междугородным автобусам. В случае автобусов со специальной отделкой (VIP, для лиц с физическими недостатками и т. д.) Ассоциация по просьбе Классификационной комиссии принимает решение по каждому конкретному случаю, оценивая определенное оборудование внутри автобуса по аналогии (например, не откидывающиеся спинки мягких пассажирских кресел). Копии таких решений с приложением соответствующих фотографий направляются в Класси­ фикационный комитет IRU с тем, чтобы обеспечить гармонизацию подобных решений на международном уровне. Однако если специальная отделка применяется не более чем на трети всего объема авто­буса (т. е. салона) и если оператор автобуса обращается только за одной категорией комфор­ тности для своего автобуса, решение принимается исключительно в отношении той части, которая имеют стандартную отделку, исходя из того, что части со специальной отделкой не существует. 1.1. Мощность двигателя Это касается максимально разрешенной снаряженной массы. Мощность двигателя в кВт/т подлежит сертификации производителем автобуса. 1.2. Тормозная система Дополнительный тормоз обязателен для 4-звездных автобусов, прошедших регистрацию в первый раз после 1 июня 1989 года. Термин «дополнительный тормоз» («ретардер») рассматривается как относящийся к устройству, обеспечивающему постоянное торможение на спусках, которое позволяет избежать использования рабочих тормозов. 1.3. Подвеска Определенные типы нетрадиционной подвески могут быть приспособлены к одному из типов подвески, о которых говорится в данном параграфе, при условии, что качество идентично или даже выше, чем у описываемого типа. Например, параболическая под­веска обладает такими же характеристиками, какими обладает пневматическая, и поэтому она может быть приспособлена к последней. Смешанный тип подвески допускается для транспортных средств, количество мест/ пассажиров в которых менее 24-х. 1.4. Комфорт в пути Измерение минимального расстояния между сиденьями осуществляется от непод­вижной точки одного кресла до идентично расположенной неподвижной точки другого кресла, когда кресла находятся в основном положении. У передних мест, расположенных сразу за экраном, замер расстояния производится от экрана до соответствующей неподвижной точки кресла с уменьшенным на 3 см минимальным промежутком. Уменьшение для первого ряда мест допускается. 1.4.2. Минимальная высота задней спинки измеряется на пустом сиденье. Если сиденья в автобусе снабжены подголовниками, последние учитываются при измерении высоты задней спинки. Однако при отсутствии единственного подголовника в классификации будет отказано. 156 Приложение 2.1. 1.4.3. Минимальный угол наклона в градусах задней спинки для автобусов категорий 1 и 2 звезды не установлен, и это означает, что разрешается выдавать одобрение автобусам, в которых задняя спинка не наклоняется. Выражение «отклоняемые спинки на всех сиденьях» следует понимать как относящееся ко всем сиденьям для пассажи­ров, включая сиденья в заднем ряду и исключая места, предназначенные для водителя и гида. Выполнение требования к наклону спинок заднего ряда сидений можно обеспечить благодаря регулируемым задним спинкам и/или регулируемым сиденьям, вытягивая спинку вместе с сиденьем при его выдвижении вперед. Углы 10° и 35° от вертикали. 1.4.4. Число подлокотников подсчитывается для ряда, состоящего из двух сидений. Задний ряд (5 сидений) в автобусах категорий от 1 до 3 звезд (категория 4 звезды не имеет заднего ряда из 5 сидений) оборудуется подлокотниками с обеих сторон (стенки автобуса). Термин «подлокотник» относится к плоскому и прямому подлокотнику с обычной обшив­кой (стандартный подлокотник). Специальные разновидности подлокотников, не соответствующие стандартному под­ло­ котнику, оцениваются на национальном уровне. Классификационный комитет IRU ставится в известность о принятых на этот счет решениях. Однако подлокотники, уменьшающие комфорт для пассажиров (такие, как наклонный подлокотник), не допускаются. 1.4.6. Упоры для ног, регулируемые более чем в 2-х позициях, являются индивиду­альными. Кресла, перед которыми нет другого сиденья, оборудуются неподвижными упорами для ног (штанга как упор для ног допускается). 1.4.7. Способы измерения минимальной ширины сиденья устанавливаются на нацио­нальном уровне. Тем не менее стандарт в 50 см на сиденье считается достигнутым, если ширина двух сидений, измеренная от стенки автобуса до крайней кромки подлокотника со стороны прохода, составляет не менее 100 см. 1.4.9. Выступы, о которых идет речь, это выступы, которые могут помешать свободе движения рук и ног пассажиров. Прочие выступающие части (например, площадки, прикрывающие колеса) под это правило не подпадают. Напротив, выступающие части, которые не мешают пассажирам (например, устройства для обогрева сидений) и не уменьшают комфорт для них (например, трубопроводы обогрева), соответствуют духу вышеуказанного правила. То же самое касается ступеньки сзади, облегчающей доступ к заднему ряду сидений. 1.4.10. Данный стандарт применим также к междугородным автобусам со спальными местами. Однако его применение может быть отложено для автобусов со спальными местами, получивших регистрацию не позднее одного года от даты вступления в силу системы классификации в соответствующей стране. 1.4.12. Положением предусмотрена одна пепельница на два сиденья (за исключением зоны для некурящих). 1.5. Система охлаждения Ее производительность подлежит сертификации производителем автобуса. 1.6. Обогрев 1.6.1. Если по причинам, прежде всего климатическим, характерным для страны, одно­ звездные или двухзвездные автобусы не оборудованы системой обогрева, работающей Приложение 2.1. 157 независимо от двигателя, вопрос их допуска к системе классификации IRU решается на наци­ональном уровне. Требование автоматического регулирования температуры считается удовлетворенным, если водитель может регулировать ее изнутри автобуса (например, с панели приборов) пос­ред­ ством соответствующего устройства. Однако наличие аквастата на устройстве обог­рева не считается достаточным. 1.9. Акустика 1.9.1. На национальном уровне может быть предусмотрен переходный период для авто­бусов, которые не отвечают требованиям стандарта «один громкоговоритель на восемь мест». 1.9.2. В тех случаях, когда автобус оборудован одным микрофоном, требование наличия двух таких аппаратов может быть удовлетворено благодаря использованию второго микрофона без проводов. Микрофон прикрепляется к гибкой трубке, легко доступной для водителя. Он может быть также беспроводного типа при условии, однако, что водитель может повесить его себе на шею или прикрепить к одежде, соблюдая тем самым требования дорожной безопасности. Если национальное законодательство запрещает шоферу пользоваться микрофоном, автобус может быть оборудован единственным микрофоном, предназначенным для использования гидом. 1.10. Багаж 1.10.1. Проблема размещения ручного багажа в салоне маленьких автобусов решается на национальном уровне. 1.10.2. Спальное место водителя учитывается при общем подсчете объема багажного отделения. Стандарт 10.2 Приложения 1 определяет конкретный объем багажного отделения без ука­ зания его точного месторасположения. Интегрированные прицепы или контейнеры для лыж допустимы при условии, что они предусматривают по меньшей мере тот же самый объем в расчете на пассажира и обеспечивают такое же качество защиты (соответствующее укрытие) багажа, как и то, что предусмотрено в обычных багажных отделениях соответствующих классов. «Интегрированный прицеп» означает прицеп, окрашенный в тот же цвет, что и автобус. 1.10.3. Все стенки багажного отделения должны быть защищены тем же самым легко моющим­ ся покрытием (например, ПВХ, линолеумом, тканым материалом, краской с наполнителем в виде защитных волокон). Деревянное покрытие или покраска обычной краской не признаются адекватным защитным покрытием. 4. Приложение 4: Образец символов для оборудования Общие положения Оборудование, соответствующее знакам на классификационном щите, всегда должно нахо­ диться на транспортном средстве. Если оператор автобуса намеревается время от времени снимать какое-либо оборудование (например, туалет), соответствующий знак не должен находиться на классификационном щите. 158 Приложение 2.1. 4.2. Питание, доступное на борту Стандарт не дает определения понятию «нагреватель воды» или типу питания. Поэтому приемлемым считается питание, подобное тому, что предоставляют пассажирам на авиалиниях, вместе с любым источником кипятка (например, кофеваркой) при условии, что соблюдается гигиена при готовке горячих напитков, супов и горячих сосисок. 4.3. Место хранения ручной клади Закрытое пространство для ручной клади (как на авиалиниях), находящееся над креслами, считается заслуживающим знака «гардероб». 4.6. Видео Не существует никаких минимальных требований в отношении размера экрана для того, чтобы поставить знак наличия видео на борту. 5. Приложение 5: Образец маркировочной эмблемы Модель № 1 выдается операторам междугородных автобусов в странах, в которых еще не зарегистрированы модели № 2 и № 3. Маркировочная эмблема № 1, выданная до регистрации моделей № 2 и № 3, может по-преж­ нему действовать и оставаться на автобусах на период до 6 лет после ее первоначаль­но­го размещения, даже если тем временем страна их регистрации зарегистрировала модели № 2 и № 3. С момента регистрации последних в стране могут выдаваться только модели № 2 и № 3. 6. Приложение 6: Образец отчета классификационной комиссии Образец отчета, составленного по форме, установленной в Приложении 6, не оговаривается в качестве формы, которая должна использоваться при подобных отчетах, но должны быть заполнены все пункты. 7. Обязательство по вступлению в международную систему классификации междугородных автобусов 7.1.2. § 1. Принимая во внимание действующее в этой стране законодательство, Ассоциация сама решает, выдавать ли маркировочные эмблемы всем операторам автобусов, которые ходатайствуют об этом, или только членам Ассоциации. Условия выдачи маркировочной эмблемы должны дать Ассоциации возможность быть уве­рен­ной в том, что просьба заявителя обеспечена моральной, профессиональной и финан­ совой (то есть платежеспособностью) гарантиями, что является существенно важным для использования знака IRU и маркировочной эмблемы; эти условия должны быть непредвзя­ тыми (то есть применяться ко всем заявителям). 7.1.2. § 2. Цель данных положений заключается в том, чтобы гарантировать каждой Ассо­ циации возмещение расходов, которые она понесла при выполнении системы классификации автобусов в своей стране и претворении ее в жизнь, тем самым содействуя в каждой стране, Ассоциация которой приняла эту систему, одновременному и согласованному распрост­ ранению представлений о комфортных услугах во время перевозок на автобусах и прогресса в этой области. Очевидно, что данные положения не применяются: Приложение 2.1. 159 - когда действующее законодательство диктует иное, - когда маркировочная таблица выдается автобусу, прошедшему регистрацию в стра­не, в которой Ассоциация – член IRU не заинтересована в принятии системы IRU; од­нако такая выдача должна соответствовать правовым условиям, применяемым в стране, где марки­ ровочная эмблема выдается. 7.III. Отношения Ассоциации с пользователями маркировочной эмблемы В своих отношениях с пользователями маркировочной эмблемы, а именно в вопросах, которые касаются ее выдачи и назначения мер наказания, Ассоциация действует от имени IRU. 7.III. а) Дополнительные условия пользования, добавленные Ассоциацией, а также ее возможные указания и инструкции не могут изменить «дух» или «букву» системы класси­ фикации, вносить поправки и изменения в которую могут только органы IRU, принимавшие систему. Целью любой такой инструкции Ассоциации является: - способствовать единообразному применению системы классификации междуго­родных автобусов, - не допускать появления лживой рекламы, нарушающей правила конкурентной игры, со стороны операторов автобусов, предлагающих пассажирам аналогичные услуги и мешающих таким образом своим конкурентам. 7.III. b) § 2. Совершенно ясно, что членами Классификационной комиссии должны быть специалисты своего дела. 7.V. а) Понятно, что прежде чем органы IRU станут планировать какие-либо изменения в Правилах либо в приложениях к ним, Ассоциация должна иметь возможность выразить свои взгляды, а также мнение национальных органов по контролю или проверке маркирования. 8. Обязательства, взятые на себя фирмой, которая добивается вступления в международную систему классификации туристических автобусов международного союза автомобильного транспорта (IRU) 8.II. а) Обозначения, данные в скобках, должны определяться каждой Ассоциацией. Вла­ дель­цу маркировочной эмблемы, выданной Ассоциацией, запрещается использование других обозначений. 8. IV. 2. Окончательное решение IRU завершает внутреннюю апелляционную процедуру (оператор – Ассоциация – IRU). Такое решение может быть оспорено по легальным каналам, и в этом случае заключительные положения (глава V) применяются, насколько это возможно, с учетом национального законодательства, страны юрисдикции и других особенностей. Правила процедуры классификационного комитета IRU §1 1. 2. Национальные Ассоциации, вступившие в Международную систему классификации туристических автобусов, являются членами Классификационного комитета IRU. Комитет может решить, что национальные Ассоциации, не вступившие в классифи­ кационную систему, могут приглашаться на его заседания в качестве наблюдателей при обсуждении вопросов, представляющих общий интерес. 160 Приложение 2.1. §2 1. 2. На своем первом заседании Комитет избирает Председателя и заместителя Председателя. Комитет собирается на заседания по решению Председателя. §3 a) b) c) d) e) f) Основными задачами Комитета являются: изучать все проблемы, связанные с применением системы классификации, давать толкование положениям системы классификации, предлагать поправки и изменения IRU к Разделу 1 классификационной системы, рассматривать жалобы транспортных операторов на принятые в отношении них Ассо­ циацией меры наказания и принимать решения по этим жалобам, в случае необходимости поддерживать Генерального секретаря IRU и Президиум в вопросах применения положений главы IV Соглашения о допуске в Международную систему классификации междугородных автобусов, изучать судебное дело, связанное с системой классификации и противостоянием Ассоциации IRU, назначать арбитров, представляющих IRU, когда такое дело поступает в арбитражный суд. §4 1. 2. Предложения выносятся на голосование. Каждая Ассоциация, представленная на соб­ рании, имеет один голос. Разрешается голосование по переписке и по доверенности. Предложения о внесении поправок и дополнений в систему классификации, в результате которых положения этой системы станут менее строгими (например, положения, касающиеся качества, периодичности инспекций и выдачи сертификатов одобрения) или приведут к уменьшению членских взносов, которые национальные Ассоциации должны платить IRU в рамках данной системы, должны приниматься Комитетом единогласно. Поправки и дополнения, направленные на то, чтобы сделать положения этой системы более строгими, и поправки и дополнения в настоящие Правила процедуры принимаются большинством в две трети голосов членов Комитета. Другие дополнения и предложения, не предполагающие внесения поправок, прини­ маются большинством голосов членов Комитета. §5 Кворум, требуемый для принятия решений, составляет не менее половины Ассоциаций, входящих в систему классификации. §6 При отсутствии соответствующих положений в настоящих Правилах процедуры, приме­ няются Правила процедуры IRU, если Комитет не примет иное решение. Приложение 2.1. 161 Приложение 2.2. Стандартная форма контракта между операторами туристического автобусного транспорта и владельцами гостиниц Предмет: международная перевозка пассажиров автомобильным транспортом Разработан: Международным союзом автомобильного транспорта (IRU) и Международной ассоциацией гостиниц (IHA) Основные цели: - согласовать на местном и между­на­родном уровнях контрактные взаимоотношения между операторами туристического автобусного транспорта и гостиницами, - содействовать развитию туров на туристических автобусах с размещением в гостиницах, - оказывать пассажирам услуги гостиниц такого же качества, как и услуги, предлагаемые владельцами гостиниц их непосредственным потребителям. Предусматривает: - заключение на добровольной основе агентских соглашений между операторами туристического автобусного транспорта и владельцами гостиниц Основные характеристики: - Стандартные правила IRU – IHA, касающиеся прав и обязанностей операторов турис­ти­ ческого автобусного транспорта и владельцев гостиниц. Основополагающие положения: - условия заказа и отмены заказа услуг гостиниц, - перегрузка заказами и неявка в гостиницу, - услуги по размещению, - оборудование номеров, - оборудование стоянок для туристических автобусов. Аспекты, которые следует принять во внимание: - усовершенствованное сотрудничество между предприятиями туристического автобус­ного транспорта и гостиницами, содействующее улучшению имиджа обоих секторов. 162 Приложение 2.2. Приложение 2.3. Стандартная форма контракта между операторами туристических автобусов и туристическими агентствами Предмет: Международная перевозка пассажиров автомобильным транспортом Наименование: Контракт об оказании транспортных услуг Разработан: Международным союзом автомобильного транспорта (IRU) и Всемирной феде­ рацией ассоциаций туристических агентств (UFTAA) Основные цели: - согласовать на международном уровне контрактные вза­ имоотношения между операто­рами туристических авто­бусов и организаторами туристических поездок для содействия их коммерческим операциям и оказания пас­са­жирам услуг, уровень которых постоянно повышается. Предусматривает: - заключение на добровольной основе контрактов найма туристического автобуса с экипажем. Основные характеристики: - унифицированные международные правила, касающиеся прав и обязанностей опера­торов туристического автобусного транспорта и организаторов туристических поездок в рамках контракта найма туристического автобуса с экипажем. Основополагающие положения: - подробно излагаются положения контракта найма туристического автобуса с экипажем и условия ведения бизнеса. Аспекты, которые следует принять во внимание: - применяется ко всем видам услуг пассажирского транспорта, кроме услуг, оказыва­емых на регулярных линиях. Предмет: Международная перевозка пассажиров автомобильным транспортом Наименование: Контракт о представительстве Разработан: Международным союзом автомобильного транспорта (IRU) и Всемирной федер­ ацией ассоциаций туристических агентств (UFTAA) Основные цели: - согласовать на международном уровне контрактные взаи­ мо­отношения между операто­рами туристических автобусов и туристическими агентствами, касающиеся в частности: - продажи билетов на регулярных линиях туристических автобусов, - продажи проездных документов, относящихся к перевозкам на туристических автобусах и договоренностям о размещении в гостиницах. Предусматривает: - заключение на добровольной основе агентских соглашений между операторами туристического автобусного транспорта и туристическими агентствами Основные характеристики: - унифицированные международные правила, касающиеся прав и обязанностей опера­то­ров ту­ ристического автобусного транспорта и туристических агентств в рамках агентских соглашений. Основополагающие положения: - подробно излагаются положения агентского соглашения и условия ведения бизнеса. Аспекты, которые следует принять во внимание: - усовершенствованное сотрудничество между предприятиями туристического авто­бусного транс­порта и туристическими агентствами, содействующее улучшению имиджа обоих секторов. Приложение 2.3. 163 Приложение 2.4. МЕМОРАНДУМ IRU в отношении эффективной и благоприятной для бизнеса системы мер контроля и обеспечения исполнения правил в области автомобильного транспорта в Европе и за ее пределами I. Политическая, рыночная и правовая система При следующих один за другим расширениях Европейского Союза (ЕС) и в условиях, когда начала действовать дополнительная политика ЕС в отношении соседних стран, внутренний рынок ЕС и его основные правила уже распространяются или в обозримом будущем распространятся на весь Европейский континент и непосредственно прилегающие к нему регионы и страны. В результате справедливые и эффективно работающие рынок и правила, предос­ тавляющие равные возможности для всех, становятся неотъемлемыми составными частями европейской зоны транспорта и туризма, где транспорт и туризм являются основными источниками культурного взаимопонимания и экономического процветания, составляя более чем 50 % международного обмена услугами. Основная часть транспортного рынка ЕС была либерализована как в отношении грузового, так и пассажирского транспорта, исключая частично внутренний транспорт, где можно обнаружить некоторые особые правила. Туризм на междугородных туристических автобусах в ЕС полностью либерализован, в то время как международные регулярные перевозки рейсовыми автобусами и туристическими междугородными автобусами все еще нуждаются в разрешениях, но без количественных ограничений. За последние пять лет процесс установления общих правил ЕС для регулирования ключевой деятельности автомобильного транспорта достиг значительного прогресса в таких областях, как доступ к профессии, доступ на рынок, социальные и технические правила. Подобный процесс был также инициирован на панъевропейском уровне посредством введения квоты ЕКМТ на многосторонние разрешения на грузовые перевозки, а также Европейского соглашения о международной дорожной перевозке пассажиров на нерегу­ лярных автобусных маршрутах (ASOR) и вступления в силу его предшественника – Соглашения “Интербус” о нерегулярных перевозках пассажиров рейсовыми автобусами и междугородными туристическими автобусами. Также возникла идея подобного соглашения для регулирования услуг в области регулярных международных перевозок автобусами и междугородными туристическими автобусами. С годами значительный прогресс был достигнут в области дальнейшего создания и осуществления более широких международных транспортных связей посредством документов о сокращении ограничений и сотрудничеству, принятых в рамках ЕЭК ООН и ЕКМТ. Несмотря на прогресс, достигнутый в создании общей регулирующей системы для автомобильного транспорта в Европе и, в частности, в ЕС, обеспечение исполнения правил и меры контроля в значительной степени оставались за пределами основного направления по гармонизации и сокращению ограничений, главным образом из-за преобладания национальной юрисдикции в этой области. Обычно толкование законодательства, обеспечение исполнения правил, меры контроля и санкции являются проблемами, которые решаются исключительно на национальном, а иногда даже и на региональном уровне. Сотрудничество и обмен информацией между властями лежат в основе этой деятель­ ности даже в рамках ЕС, а такие заинтересованные стороны, как отрасль автомобильного транспорта, только от случая к случаю рассматриваются в качестве обладающих полномочия­ ми в области обеспечения исполнения правил и контроля (Меморандум о взаимопонимании, подготавливаемый совместно с Конфедерацией организаций по обеспечению исполнения правил в области автомобильного транспорта (CORTE), партнерство с полицией инфор­ мационной системы дорожного движения (TISPOL) и Европейской политической программой 164 Приложение 2.4. оказания инспекционных услуг автомобильному транспорту (EUROCONTROL ROUTE)). В результате даже самые развитые транспортный и туристический рынки ЕС разбиты (в зависимости от страны) на множество специфических зон обеспечения исполнения пра­вил и контроля. Тем самым подрывается эффективность рынка и законодательства, одно­­временно возлагается непропорциональное бремя по соблюдению правил на плечи операторов автомобильного транспорта, а по обеспечению исполнения правил – на плечи органов контроля. Рынок находится не в благополучном состоянии, законодательство не реализует свой потенциал, производительность водителей снижается, а операторы и власти несут возрас­ тающие расходы и получают более низкие доходы от вложенных частных и государственных ресурсов. Бизнес, власти, потребители и общество – все несут убытки. a) b) c) Ситуация и дальше ухудшается вследствие: самой регулирующей системы, которая во многих случаях все еще дублируется (мно­го­ сторонняя и двусторонняя, ЕС и национальная), чрезмерно усложнена, разделена на сегменты (национальные санкции за нарушения, двусторонние соглашения) или, как в случае с международными регулярными линиями на панъевропейском уровне, просто отсутствует, неадекватной системы штрафов, когда на водителя налагаются серьезные санкции за административные ошибки (такие, как не указание количества пассажиров в списке пассажиров), которые не создают угрозы для безопасности дорожного движения, недостаточного политического признания роли общественных пассажирских пере­возок рейсовыми автобусами и междугородными туристическими автобусами (доминирующий коллективный вид транспорта) и преимуществ, предоставляемых ими обществу, окру­ жающей среде, безопасности и мобильности, что во многих случаях также отражается на ненадлежащих мерах контроля и поведении контролеров на месте. II. Каково положение в области международных перевозок рейсовыми и междугородными автобусами и возможные следующие шаги? a) Режимы многократного доступа на рынок, различные формальности и подлежащие контролю документы. В настоящее время операторы, созданные в ЕС и предоставляющие международные услуги, должны руководствоваться несколькими регулирующими режимами в зави­ симости от цели: правилами ЕС, ASOR, Соглашением «Интербус» и двусторонними соглашениями. Каждый из режимов предусматривает различную степень либерализации, различные подлежащие контролю документы и рейсовые формы. МСАТ предлагает: - Сокращение количества регулирующих режимов. - Упрощение и гармонизацию различных подлежащих контролю документов, что при­ ве­дет к единственной форме разрешения на международные регулярные перевозки и единой рейсовой форме для нерегулярных перевозок. - Расширение района действия Соглашения «Интербус» для включения других потен­ци­ альных договаривающихся сторон в Европе и, возможно, за ее пределами. - Изучение возможности разработки подобного международного документа для междуна­ родных регулярных перевозок, осуществляемых рейсовыми и междугородными турис­ тическими автобусами в Европе и за ее пределами, с целью сокращения ограничений и гармонизации процедур, включая разрешения и их выдачу. - Сосредоточение внимания на исключении незаконных услуг на международных ре­ гу­лярных линиях, предоставляемых рейсовыми и междугородными туристическими автобусами, включая более качественный контроль за разрешениями. Приложение 2.4. 165 b) Оптимизацию использования информационных технологий для упрощения админис­ трирования документов. Разрешения ЕС и удостоверенные копии. Действующая система, применяемая в ЕС, привела к существованию свыше 100 различных форм удостоверенных копий, которые находятся на борту транспортных средств. Это создает невозможную ситуацию для операторов, водителей и контро­ леров. МСАТ предлагает: - Уменьшение гибкости, позволяющей государствам-членам ЕС изготавливать удосто­ веренные заверенные копии. - Изучение возможности адаптировать форму разрешения ЕС для использования третьими странами. - Использование должным образом информационных технологий для упрощения обра­ ботки документов, подлежащих контролю. с) Различные национальные технические правила и правила безопасности. Существует множество национальных правил (даже в ЕС) в области технической и дорожной безопасности – таких, как различные максимальные нагрузки на ось и общий вес междугородных туристических автобусов, различные ограничения максимальной скорости, а также широкое разнообразие правил, касающихся установки и использования ремней безопасности в междугородных туристических автобусах. МСАТ предлагает: - Дальнейшую международную гармонизацию и упрощение правил для содействия бизнесу и мерам контроля, включая гармонизацию максимально разрешенной скорости для рейсовых и междугородных туристических автобусов на уровне 100 км/час, а также международную стандартизацию правил использования крайней левой полосы движения коммерческими транспортными средствами. - Борьбу против увеличения в определенных странах и регионах количества особых дорожных знаков и сигналов регулирования движения, не гармонизированных на меж­ ду­народном уровне. - Содействие наилучшим практикам, включая те, которые разработаны отраслью (как Программа безопасности рейсовых автобусов и междугородных туристических авто­ бусов МСАТ из 20 пунктов). d) Информированность о правилах и их прозрачность, обеспечение исполнения и изме­ нение. ЕС достиг значительного прогресса в создании системы консультирования и инфор­ мирования отрасли о законодательном процессе и его результатах. Однако остается еще многое сделать в таких специфических областях, как толкование правил, национальные особенности обеспечения их исполнения, установление категорий нарушений и санкций, информация о запретах дорожного движения и т. п. За пределами ЕС (за несколькими исключениями на двустороннем и межправи­тель­ ственном уровнях) не существует международной системы, культуры консультаций, обмена информацией, предупреждения отрасли о мерах по обеспечению исполнения правил, об изменении или вступлении в силу новых правил в отдельных странах. В результате – длительные проверки на дороге, недостаточно информированные опе­ раторы, водители и агенты по обеспечению исполнения правил, которые не знают иностранных языков, противоречивые режимы нарушений и санкций. Несправедливые наказания являются каждодневной реальностью. МСАТ предлагает: - Большую прозрачность процессов реализации и обеспечения исполнения правил в различных государствах-членах ЕС. Информация о датах передвижения, вступлении 166 Приложение 2.4. в силу законов, правил и национальных особенностях с выходом через Интернет на национальные законы должна с готовностью предоставляться, включая вэб-сайты ЕС и других соответствующих межправительственных организаций и институтов. Контролеры должны быть также информированы и осведомлены о вступлении в силу новых правил ЕС в разных странах ЕС по состоянию на различные даты передвижения. - Создание европейской системы обмена информацией в области новых и/или отра­ жающих специфику стран правил. - Усиление полномочий и повышение квалификации контролеров для содействия эффективному и быстрому осуществлению мер контроля. - Потенциал повышения информированности о правилах как операторов и водителей, так и контролеров должен быть закреплен в подлинно государственно-частном парт­нер­стве посредством обучения (в том числе при поддержке Академии МСАТ), совместных кампаний по информированности, государственно-частных меморан­ думов о взаимопонимании и кодексов поведения, общих методологий (проверок, санкций) и классификаций нарушений (серьезные, средние, незначительные) и т. п. В условиях улучшенной политической окружающей среды и осознания роли рейсовых и междугородных туристических автобусов поведение контролеров также должно измениться. e) Проверки на дороге. Проверки на дороге, несомненно, вызывают большое беспокойство в отрасли ав­то­мо­ бильного транспорта. Это, в частности, касается общественных пассажирских пере­возок рейсовыми и междугородными туристическими автобусами, когда проверки обычно проводятся вдалеке от нескольких десятков пассажиров, ожидающих завершения проверки. - - - МСАТ предлагает: Менее продолжительные и хорошо сориентированные целевые контрольные меры (сосредоточение внимания на согласованном выборе основных позиций1 и улучшен­ ный обмен информацией между соответствующими органами контроля внутри и за пределами страны (избегать паспортного контроля при транзите путем разработки международной/европейской формы контроля), в том числе, совместно с органами выдающими разрешения. Продолжительность контрольных мер не должна превышать разумного срока, т. е. должна быть сравнима со сроком проверки частного автомобиля. Ситуация после контроля также должна быть прозрачной, в особенности в случае задержания междугороднего туристического автобуса с пассажирами на борту. Также должен быть разработан специализированный кодекс наилучшей практики для контролеров, в котором освещались бы такие практические аспекты, как информация, которую следует предоставлять водителям/операторам, продолжительность осущес­ твления мер контроля и т. п. с тем, чтобы гарантировать благополучие пассажиров. Приоритет должен отдаваться выявлению значительного меньшинства лиц, совер­ шающих серьезные и неоднократные нарушения, и обращению к ним в большей степени, чем к подвергающимся наказанию честным операторам. Место и роль осуществления контроля в помещениях также могут нуждаться в перес­ мотре и переоценке с тем, чтобы лучше ориентировать контроль на лиц, совер­шивших неоднократные и серьезные нарушения. 1) Для избежания продолжительных мер контроля тормозов на дороге некоторые страны (D) фактически разработали «сертификат безопасности» для тормозов, который находится на борту транспортного средства и подтверждает, что адекватные меры контроля были осуществлены; сертификат освобождает транспортное средство от таких проверок на дороге. Приложение 2.4. 167 - Создание и развитие европейской сети терминалов для рейсовых и междугород­­ных туристических автобусов. Эта сеть должна связать основные европейские пункты назначения для поддержки эффективной высококачественной системы международных регулярных линий. Международная регулярная линия не должна существовать, если она не поддерживается в пунктах отправления и назначения терминалами для рейсовых и междугородных туристических автобусов. Это также упростило бы контроль, поскольку большинство контрольных мер было бы сосредоточено на терминалах, а контроль на дороге, что составляет основную проблему для обслуживания, был бы сокращен. - С рейсовыми и междугородными туристическими автобусами, учитывая их замеча­ тельные характеристики безопасности, следует обращаться так же, как с частными автомобилями, в частности в случае (временных) ограничений дорожного движения из-за тяжелых дорожных и погодных условий. f) Пограничный и паспортный контроль пассажиров. Внешние границы ЕС передвинулись дальше на восток, однако проблема слишком длительных периодов ожидания на этих границах до настоящего времени не решена. Тем временем контрольные меры в отношении безопасности были усилены и привели к тому, что паспортный контроль транспортных средств и пассажиров проводился не только на внешних границах ЕС, но также и на некоторых внутренних границах внутри Шенгенской зоны. Чтобы проверить туристический автобус с 50-ю и более пассажирами требуется время, что вызывает значительные задержки в выполнении графика. Это тоже оказывает негативное влияние – в особенности на международные регулярные перевозки, которые осуществляются в соответствии с фиксированным расписанием. Кроме этого, Свод законодательных актов Шенгенского соглашения возлагает ответ­ ст­венность за контроль туристических документов на водителя. Это может облегчить задачу органов контроля, однако следует заметить, что водитель юридически не имеет права проверять туристические документы, а условия работы и не позволяют ему это делать. Водители также должным образом не обучены проведению паспортных проверок. В дополнение: физические и юридические условия, в которых работают води­ тели и операторы международных рейсовых и туристических автобусов, чаще всего делают невозможной проверку документа пассажира. - - МСАТ предлагает: Паспортный контроль должен оставаться исключительно обязанностью властей. Пограничный контроль рейсовых и междугородных туристических автобусов не должен превышать 20-30 минут. Контроль действительных туристических документов на въезд в Шенгенскую зону или выезд из нее должен осуществляться исключительно на границах Шенгенской зоны. Никаких систематических мер контроля не должно осуществляться внутри Шенгенс­ кой зоны. Операторы рейсовых и междугородных туристических автобусов не должны нести наказание за пассажиров, которые не обладают необходимыми туристическими доку­ментамим для перевозок внутри Шенгенской зоны. Если пассажир, не обладающий надлежащими документами, обнаружен на борту рейсового или междугородного туристического автобуса, то он должен быть арестован властями, а автобус должен продолжать свой рейс. Органы контроля и операторы должны более тесно взаимодействовать в попытке найти решения относительно минимизации усиленных мер контроля в отношении безопасности на маршрутах рейсовых и междугородных туристических автобусов. Роль таких совместно разработанных и согласованных государственно-частных мемо­ рандумов и наилучших практик, как добровольные руководящие принципы безопасности МСАТ для рейсовых автобусов и междугородних туристических автобусов, должна быть признана и повышена. 168 Приложение 2.4. III. Признание роли перевозок рейсовыми и междугородными туристическими автобусами, необходимости государственно-частного партнерства и подход к обеспечению исполнения правил, мерам контроля и предотвращению нарушений Для изменения данной ситуации особый приоритет должен быть отдан изменению политического восприятия роли и места коллективных пассажирских перевозок рейсовыми и междугородными туристическими автобусами, а следовательно, и проблем обеспечения исполнения правил, контроля и предотвращения нарушений. Простая и прозрачная регулирующая система, применимая гармонизированным обра­зом ко всей Европе и, когда уместно, к соседним с ней странам и регионам, является предварительным условием для достижения лучшего взаимопонимания, более строгого соблюдения и эффективного обеспечения исполнения правил. Должно быть также признано, что подавляющее большинство операторов являются честными и законопослушными. Это необходимо отразить в общем подходе к мерам контроля, принимаемым контролерами, а также в адекватной системе штрафов, ориентированной на нарушения, угрожающие безопасности дорожного движения и функционированию рынка. Недостаток межправительственной юрисдикции и юрисдикции ЕС в области мер контроля и нарушений/санкций не должен стать препятствием на пути поступательной разработки европейского подхода к обеспечению исполнения правил, мерам контроля и предотвра­щению нарушений в рамках государственно-частного партнерства. К этому должны быть привлечены все соответствующие заинтересованные стороны – национальные правительства и органы контроля (включая такие организации, как EUROCONTROL ROUTE, TISPOL и CORTE), Европейская комиссия, ЕЭК ООН, ЕКМТ, отрасль автомобильного транспорта, производители и, возможно, другие организации, имеющие полномочия в области обеспечения исполнения правил и мер контроля. Цель должна заключаться в том, чтобы достигнуть более эффективное и справедливое обеспечение исполнения правил и контроля за действующими правилами, не упуская из вида тех, кто совершает серьезные и неоднократные нарушения. Должен отдаваться приоритет более эффективному обмену информацией, включая обмен между органами, выдающими разрешения и обладающими исключительным правом отзыва разрешений у неоднократных/ серьезных нарушителей, а также обмену наилучшими практиками, опытом обучения, совмес­ тным информационным кампаниям и лучшему использованию информационных технологий при финансовой поддержке ЕС, когда это необходимо. Всеевропейский форум многочисленных заинтересованных сторон по проблемам, каса­ ющимся обеспечения исполнения правил, контроля и предотвращения нарушений, может, несомненно, подготовить обоснование и сопутствовать такой европейской стратегии. Также должна быть рассмотрена возможность создания Европейского агентства по автомобильному транспорту и контролю. Осуществляемое в настоящее время промежуточное рассмотрение Белой книги по транспортной политике ЕС предоставляет прекрасную возможность приступить к воплощению этой идеи и установить рамки такого партнерства. © 2006 IRU I-0133-1(e) Приложение 2.4. 169 Приложение 2.5. Программа IRU по безопасности автобусов A. Требования по безопасности для новых рейсовых и туристических автобусов 1. Меры противопожарной безопасности и защита зон риска от воспламенения В настоящее время: Директива 95/28 (только) касается распространения огня в пассажирском салоне. Рекомендации МСАТ: - Меры по недопущению распространения огня из моторного отсека в течение 30 минут в соответствии с британским тестовым стандартом 1990 года BS 5852 (с использованием материалов с абсорбирующим покрытием, защиты проводки, систем автоматического определения возгорания и т. д.). - Обеспечение водителей инструкцией на случай возгорания в пассажирском салоне или в моторном отсеке (например, рекомендация не открывать моторный отсек в случае возгорания в нем, т.к. с притоком воздуха огонь будет усиливаться). 2. Улучшение условий и средств эвакуации из автобуса В настоящее время: Директива 2001/85 устанавливает ряд требований, однако нуждается в пояснениях. Рекомендации МСАТ: Осуществить стандартизацию систем открывания дверей в нормальной и аварийной ситуации. Снаружи: кнопка аварийного открывания должна находиться на высоте 1000-1500 мм от земли и не далее 500 мм от двери. Внутри: аварийные выходы должны быть четко обозначены и размещены по стандартной схеме (кнопка или ручка, покрытая плексигласом). Более того, должна быть обеспечена возможность открывать двери вручную на случай, если электронная система открывания дверей выйдет из строя из-за воспламенения. Снаружи и внутри: обеспечение централизованной системы запирания всех дверей и аварийных окон одним ключом. - 3. Установка аварийных огней над аварийными выходами В настоящее время: Аварийные выходы помечены. Рекомендации МСАТ: - Маркировка аварийных выходов должна быть освещена, что позволит пассажирам ориентироваться в случае аварии в условиях плохой видимости. - Аварийные выходы должны быть обозначены светящейся табличкой с зеленым изоб­ ражением бегущего человека, которая остается освещенной как минимум в течение 15 минут в случае аварии ночью или в условиях плохой видимости. 4. Более надежный автоматический контроль движения (круиз контроль) В настоящее время: Применение системы круиз контроля разрешается. Рекомендации МСАТ: - Следует оказать поддержку развитию технических средств, обеспечивающих адаптацию системы круиз контроля. - Общая ответственность за безопасность движения должна оставаться за водителем. 5. Улучшение остойчивости на дороге В настоящее время: Системы электронного контроля остойчивости (ЭКО) применяются на добровольной основе. 170 Приложение 2.5. Рекомендации МСАТ: - Применение технологии ЭКО должно стать обязательным для машин класса II и класса III. - Усиление корпуса машин классов II и III (одно- и двухэтажных автобусов и автобусов с нижним расположением кабины водителя). 6. Стандартизация и установка эргономичных приборных панелей В настоящее время: Приборные панели бывают различными в зависимости от марки и типа машины. Рекомендация МСАТ: - Требования, установленные стандартом ISO, следует распространить на автобусы. 7. Улучшение обзора для водителя В настоящее время: Директивой 2003/97 по зеркалам заднего вида не предусмотрено размещение зеркал между дверью и рулевым колесом. Рекомендации МСАТ: - Зеркала между дверью и рулевым колесом, а также горизонтальное зеркало впереди следует сделать обязательными для всех автобусов, с тем, чтобы улучшить для води­­теля обзор пассажиров на входе и выходе. - Требования по обогреву/обдуву оконного стекла должны быть такими же, какие дейс­ твуют в отношении легковых машин. 8. Улучшение систем обеспечения безопасного движения задним ходом В настоящее время: Юридические нормативы отсутствуют, все зависит от инициативы транспортных опе­ раторов. Рекомендация МСАТ: - Следует поддерживать и поощрять применение существующих технологий (радарных систем, видео камер и пр.). 9. Улучшение конструкции сидений В настоящее время: Требования по конструкции установлены ЕЭК ООН (R80) и в значительной степени аналогичны требованиям для легковых машин. Рекомендация МСАТ: - Существует, тем не менее, возможность улучшения конструкции спинки сидения для повышения безопасности (например, удаление пепельниц). 10. Активировать работу стоп-сигнала при использовании ретардера В настоящее время: Стоп-сигнал не работает при использовании ретардера. Рекомендации МСАТ: - Стоп-сигналы должны включаться, когда транспортное средство снижает скорость, чтобы избежать ситуации, опасной для других пользователей дороги. - В этой области необходимо обязательное регулирование условий безопасности, а пока отрасль на добровольной основе принимает на себя обязательство установить проводку, подключенную к стоп-сигналам. 11. Оптимизация размещения и закрепления оборудования/аксессуаров В настоящее время: Оборудование и аксессуары не закреплены и не размещены соответствующим об­ разом. Рекомендации МСАТ: Приложение 2.5. 171 - Кофеварки должны быть закреплены и быть более бесшумными. - Напитки не следует размещать в передней части машины, поскольку с этим связано много хождений пассажиров по салону, что отвлекает внимание водителя. B. Общие требования по обеспечению безопасности для всех операторов рейсовых и туристических автобусных перевозок 12. Заставлять водителей и экипажи пользоваться ремнями безопасности и напоминать пассажирам о мерах безопасности и необходимости пристегиваться ремнями безо­ пасности (например, с показом видео кадров на машинах классов II и III). 13. Заставлять операторов и водителей выдерживать графики работы и перерывов на отдых и поощрять их к соблюдению здорового образа жизни и безопасной техники вождения. 14. Соблюдать обязательные требования по обучению водителей технике безопасности и вводить в рамках начального обучения программы, пропагандирующие здоровый образ жизни и способствующие развитию бдительности в работе. 15. Повышать среди грузоотправителей сознание того, что все транспортные операции должны выполняться с соблюдением общепринятых правил (принцип совместной ответственности). 16. Соблюдать ограничение скорости и запрещать потребление в рабочее время алкогольных напитков и других продуктов, замедляющих реакцию водителя. Не допускать к работе водителей с наличием алкоголя в крови. 17. При выходе из транспортного средства надевать куртку со светоотражающей прошив­кой. Улучшать площадки для парковки и посадки/высадки пассажиров, настаивать на строгом 18. соблюдении правила дорожного движения в целях обеспечения безопасности при посадке/высадке из школьного автобуса. 19. Изучать поведение участников дорожного движения. 20. Разработать согласованную базу данных по авариям (исследование аварийности). ©2005 IRU I-0110-1(e) 172 Приложение 2.5. Приложение 2.6. Рекомендации IRU по обеспечению безопасности на автомобильном пассажирском транспорте Рекомендации в отношении добровольных мер по обеспечению безопасности для автобусных и таксомоторных компаний, а также водителей такси, автобусов Глава 1: Общие рекомендации по обеспечению безопасности для руководителей ком­паний, осуществляющих перевозки пассажиров автобусным транспортом2 Настоящие “Рекомендации по обеспечению безопасности” содержат наиболее эф­ фек­тивные формы работы, которые руководители компаний, осуществляющих перевозки пассажиров автобусным транспортом, могут использовать для усиления мер, традиционно применяемых в их компаниях с целью противодействия преступности и терроризму. Цель заключается в том, чтобы повысить уровень осведомленности и бдительности, а также помочь руководителям автобусных компаний в принятии адекватных реально осу­ ществимых и пропорциональных профилактических мер по минимизации риска, связанного с кражами, повреждениями, насилием, антиобщественным поведением и вандализмом или применением их транспортных средств в террористических целях, а также для защиты своего персонала, в частности водителей/экипажей и другого сопровождающего персонала. 1. Политика компании 1.1. Используйте рекомендации по обеспечению безопасности, в частности, дейст­вующие в стране рекомендации и кодексы поведения, а также соглашения и механизмы парт­ нерства, разработанные вашей профессиональной ассоциацией, полицией/ми­лицией, властями, общественными организациями, школами, страховщиками и/или компаниямиизготовителями. 1.2. Если это реально возможно и целесообразно для вашей компании, назначьте одного из руководящих сотрудников ответственным за вопросы безопасности. Если это не­воз­ можно, вопросы безопасности должны быть в ведении руководителя компании. 1.3. Если это целесообразно, проведите оценку рисков применительно к вашей компании и включите вопросы организации мер по обеспечению безопасности в общую политику управления компанией. При этом следует обратить особое внимание на следующие вопросы: определение категории персонала, подвергающейся опасности и время, когда вероятность происшествий наиболее велика; использование архивной информации и опыта; определениее маршрутов, движение по которым сопряжено с наибольшей опасностью и установление причин. Наиболее уязвимой категорией являются водители и другой персонал, работающий на маршруте, однако опасности подвергаются также инспектора и другие должностные лица, а иногда и работники гаража. 2) Настоящие рекомендации в отношении добровольных мер были разработаны сетью экспертов по безопасности Совета по пассажирскому транспорту (СПТ) МСАТ на основе подборки уже существующих рекомендаций, практики и аналитических исследований, подготовленных МСАТ (“Рекомендации МСАТ по обеспечению безопасности автомобильного транспорта” для компаний, осуществляющих грузовые перевозки, Женева, 2005 http:www.iru.org/Presenting/SecurityGuidelines/Main.E.html) и ассоциациями-чле­ нами МСАТ, а также другими правительственными и неправительственными структурами. Были также использованы некоторые практические предложения, содержащиеся в руководстве “Защита экипажей автобусов” (2003), код: 03LTPSF 01777/L (http:/www.dft.gov.uk/stellent/groups/dft_localtrans/documents/ divisiononhomepage/032417.hcsp), подготовленном британской Группой по безопасному передвижению в автобусах (STOP) Приложение 2.6. 173 1.4. Примите положения/инструкции по вопросам безопасности, содержащие общие прин­ ципы обеспечения безопасности работы предприятия, и включите эти положения в существующие в компании пособия/руководства, а также в пособия/руководства для водителей. 1.5. Если это целесообразно для вашей компании, разработайте план мер по обеспечению безопасности (образец такого плана прилагается, см. гл. 7)) и/или перечень контрольных мер и вопросов, определяющих основные правила и процедуры безопасности, которыми должны руководствоваться ваши сотрудники (см. отдельные рекомендации для водителей и рекомендации в отношении конкретных видов деятельности и конкретных угроз). 1.6. Примите профилактические меры, научив персонал избегать конфликтных ситуаций и выбирать правильную линию поведения в случае происшествий. Переработайте отдель­ ные аспекты и процедуры деятельности с целью снижения риска путем упрощения, там где это возможно и целесообразно, структуры тарифов (меньше возможностей для споров) и более широкого использования предварительно оплаченных поездок/ билетов. 1.7. Регулярно рассматривайте ваши оценки/обзоры, планы и перечни контрольных мер и вопросов в области безопасности, в том числе, когда это возможно, с привлечением внешних или внутренних аудиторов. 1.8. Повышайте значимость вопросов безопасности для вашего персонала (например, с использованием досок объявлений) и повышайте уровень понимания этих вопросов руководящим составом. 1.9. Обращайте особое внимание на ваших деловых партнеров, таких как субподрядчики и самостоятельные подрядчики и их сотрудники/служащие/работники, особенно в тех случаях, когда они задействованы на ключевых должностях/операциях. 1.10 Установите общую и рабочую связь с местной полицией/милицией и другими соответ­ ствующими властями, оповещайте их о происшествиях. В соответствующих случаях поддерживайте контакты также с местным населением и школами. 1.11. Запретите употребление алкоголя пассажирами на регулярных линиях, вплоть до запрета посадки пассажиров, находящихся под воздействием алкоголя и/или наркотиков. 2. Процедуры и персонал 2.1. Документация и информация 2.1.1. Храните документацию в надежном месте. Ограничьте доступ к компьютерам и информации, находящимся в зоне, где расположены документы/компьютеры, а также установите контроль и мониторинг доступа к информационным системам и исполь­ зования информации. Дублируйте информацию. 2.1.2. Регистрируйте осуществляемые вами меры по обеспечению безопасности. 2.1.3. Обеспечьте оперативный доступ к информации о ваших транспортных средствах. Как минимум, необходимо иметь под рукой следующую информацию: регистра­ционный номер транспортного средства, марка, модель, идентификаци­онный номер транспортного средства, номер двигателя, номер коробки передач, отличитель­ ные признаки, количество осей, установленное на транспортном средстве специальное оборудование с серийными номерами, установленные средства безопасности и пробег. 2.1.4. Рассмотрите возможность иметь под рукой минимальную информацию о пас­ сажирах и, по возможности, их багаже. 2.1.5. Рассмотрите возможность разработки совместно с вашими сотрудниками кодекса поведения для пассажиров и информирования их о тех нормах, которым, по вашему мнению, им следует придерживаться. 2.2. Набор персонала 2.2.1. При найме новых сотрудников проверяйте личность кандидатов (оригинал удос­товерения личности/паспорта), информацию из внешних источников (страховка, 174 Приложение 2.6. наличие судимостей, информация от предыдущих работодателей, причем, не только от последнего) и, кроме того, если это возможно и допускается национальным законо­ дательством, проверяйте водительские права водителей. В таких случаях проверяйте права водителей регулярно, например раз в шесть месяцев. 2.2.2. Ниже приводятся некоторые общие правила набора персонала. При прове­ дении собеседования с кандидатами учитывайте элементы безопасности. Проверяйте удостоверение личности, водительские права и другие аналогичные документы на предмет возможных исправлений. Сохраняйте копии в личном деле. При проверке сведений пользуйтесь, насколько это возможно, независимыми источниками (попы­ тайтесь переговорить с предыдущими работодателями) и оригинальными документами (например, свидетельство о рождении). Не соглашайтесь пользоваться информацией общего назначения, предназначенной для всех заинтересованных лиц. Попытайтесь получить подтверждение предыдущей трудовой деятельности (например, за 5-10 лет) в письменном виде. Потребуйте предъявить не менее двух характеристик. Рекомендующие должны знать кандидата в течение достаточно продолжительного времени. 2.2.3. Работайте с партнерами и компаниями по набору персонала, которые пользуются хорошей репутацией, т.е. хорошо известны, являются членами одной из признанных профессиональных организаций и соблюдают профессиональные стандарты. 2.2.4. Включите обязанности и указания в отношении безопасности в трудовой договор. В договорах следует четко указывать, что в случае невыполнения этих обязанностей, сотрудникам/водителям могут подвергнуться соответствующим санкциям. Вопросы бе­ зо­пасности должны также фигурировать в должностной инструкции сотрудника. 2.2.5. В случае нарушения сотрудниками проводимой компанией политики безопа­ сности предпринимайте меры и документируйте их. 2.3. Профессиональная подготовка 2.3.1. Регулярно организовывайте учебные занятия и курсы повышения квалификации по вопросам безопасности, включая такие вопросы, как поведение, транспортные средства и помещения. Безопасность должна стать обыденным делом для ваших сотрудников и руководства. Требуйте соблюдения установленных компанией процедур в области безопасности и обучайте действиям в потенциально угрожающих ситуациях. 2.3.2. Подготовка в области безопасности должна охватывать такие вопросы, как характер рисков, выявление рисков, методы ликвидации и ослабления таких рисков и действия, предпринимаемые во внештатных ситуациях. Обучение должно включать также ознакомление с планами действий по обеспечению безопасности (если это целесообразно) соразмерно с конкретной ответственностью отдельных лиц и их ролью в выполнении тех или иных планов по обеспечению безопасности. Сотрудников следует также научить выходить из сложных ситуаций, связанных, в частности, с отношениями с пассажирами/клиентами. 2.3.3. В соответствующих случаях разработайте для водителей пособие/руководство по вопросам безопасности или перечень контрольных мер и вопросов по безопасности. Эти документы должны служить для персонала письменным руководством в отношениях с пассажирами, включая порядок действий в чрезвычайных ситуациях, например, при нападении, а также содержать краткую информацию в отношении положений законов и нормативных актов, применяемых в тех случаях, когда может возникнуть необходимость попросить пассажиров покинуть автобус. Следует также включить рекомендации о том, как получить свидетельские показания и составить отчет (ниже приводятся от­ дельные типовые формы составления отчетов). Возможно, потребуется разработать специальные инструкции по обращению со школьниками. 2.3.4. Регулярно проверяйте, что сотрудники/водители знают и применяют средства безопасности, имеющиеся в транспортных средствах и в помещениях. 2.3.5. По возможности приглашайте независимых экспертов из компетентных орга­ нов, таких как полиция/милиция и другие соответствующие внешние структуры, для обучения, инструктирования и информирования вашего персонала. Приложение 2.6. 175 2.4. Профилактическая работа и инструкции для персонала, работающего на автобусах 2.4.1. Проинструктируйте ваш персонал и сотрудников относительно поведения в случаях вербальной агрессии и использования тревожных устройств, такие как тревожные сирены, мобильные телефоны (номер для звонка в чрезвычайной ситуации) и радио. 2.4.2. Давайте ясные и четкие инструкции. Документируйте их и, в случае необхо­ димости, распространяйте инструкции в письменном виде. Убедитесь, что эти инструкции поняты, признаны и выполняются соответствующим персоналом. 2.4.3. Новые сотрудники должны проходить соответствующий инструктаж и подго­ товку. 2.4.4. Водители должны получать специальный инструктаж в отношении работы на маршруте. 2.4.5. В соответствующих случаях рассмотрите возможность выдачи всем водителям личных удостоверений компании и фотографии. 2.4.6. Обеспечьте водителей соответствующими средствами безопасности. Убеди­ тесь, чтобы перед выездом на маршрут водитель проверил огнетушитель на предмет повреждения, убрал в пунктах назначения из багажных отсеков все оставшиеся там личные вещи, а также уведомил пассажиров обо всех необходимых мерах безопасности. На наиболее сложных маршрутах следует предусмотреть обход водителем транспортного средства на всех остановках с регистрацией проведенного осмотра. 3. Транспортные средства 3.1. Установите оборудование безопасности с учетом характера и уровня риска, типа транспортного средства, маршрута и других особенностей, характеризующих состояние безопасности, а также осуществляемые перевозки. Убедитесь, что в соответствующих случаях оборудование включается. 3.2 Регулярно проверяйте оборудование безопасности, в том числе с привлечением фирмыустановщика. 3.3. Все транспортные средства должны быть оснащены теми или иными дополнительными средствами иммобилизации. При покупке транспортных средств отдавайте пред­ почтение встроенным средствам безопасности и выясняйте возможности установки дополнительных средств безопасности. 3.4. В отсутствие персонала компании постоянно держите двери багажного отсека закры­ тыми. При круговом осмотре транспортного средства водитель должен убедиться, что двери закрыты. 3.5. На особенно сложных направлениях/маршрутах рассмотрите возможность установки внешних световых индикаторов внештатных ситуаций с тем, чтобы сигнализировать о том, что на данном междугородном автобусе возникли проблемы, а также, в случае необходимости, возможность установки прозрачной перегородки для защиты спины водителя. 4. Связь 4.1. Если это целесообразно и доступно, используйте современные системы связи, такие как мобильные телефоны, системы отслеживания транспортных средств, системы подачи сигналов SOS и т.д. для того, чтобы иметь возможность в режиме реального времени контролировать нештатное поведение транспортного средства. 4.2. Установить порядок связи между транспортным средством и компанией, в частности, порядок оповещения о чрезвычайных ситуациях. 4.3. В тех случаях, где имеется такая возможность, следует давать водителям номера для звонков в чрезвычайных ситуациях, а также другие полезные телефонные номера для контактов с компанией и/или соответствующими властями, а также, в случае нахождения за рубежом - с посольствами и, по возможности, с автотранспортными ассоциациями в странах маршрута. Проинструктируйте их всегда в первую очередь звонить в компанию. 176 Приложение 2.6. 5. Помещения и площадки 5.1. С учетом оценки рисков применительно к вашей компании определите параметры защиты, порядок доступа посетителей и персонала, а также зоны парковки. 5.2. Убедитесь, что вы располагаете эффективной системой недопущения несанкци­они­ рованного входа и въезда, и что эта система работает нормально. 5.3. В тех случаях, когда это доступно и с учетом оценки рисков, установите оборудование для обеспечения безопасности и наблюдения (ограждение, освещение, сигналы тревоги, камеры, охранники). 5.4. Ограничьте доступ к оборудованию безопасности и наблюдения. 5.5. Разработайте систему проверки прибытия и убытия. 5.6. Регулярно осматривайте находящиеся на территории сооружения, зоны доступа и зоны парковки. 5.7. Храните все ключи от транспортных средств/помещений в надежном месте. Установите порядок отслеживания перемещения и хранения транспортных средств и ключей на территории компании. 5.8. Следует отслеживать хранение, выдачу и возврат форменной одежды сотрудников. 5.9. Сообщайте о любых жалобах (кражи, нападения и т.д.) в полицию/милицию. 6. Перевозки 6.1. Проинструктируйте водителей и, в случае необходимости, снабдите их письменными инструкциями в отношении действий на маршруте (перечни контрольных мер и воп­ росов, рекомендации по безопасности для водителей и т.д.). 6.2. Определите безопасные зоны парковки. Заранее спланируйте остановки и паузы на отдых. Проинструктируйте водителей избегать опасных мест парковки и подыскивать для парковки автобусов хорошо освещенные огороженные безопасные места. 6.3. Проинструктируйте водителей постоянно держать ключи при себе, не оставляя их там, где их могут скопировать, а также убедитесь, что по ключу, например по брелоку, невоз­ можно определить транспортное средство. Водитель не должен покидать транспортное средство до тех пор, пока не убедится, что оно полностью закрыто и заблокировано, а оборудование безопасности включено. 6.4. Призывайте водителей сообщать о любых необычных событиях вам или, в чрезвычайной ситуации, в полицию/милицию. 6.5. Проинструктируйте водителей о том, как им следует вести себя в случае нападения, исходя из того, что во главу угла должна быть поставлена их личная безопасность. 7. 7.1. 7.2. 7.3. 7.4. 7.5. Список полезных адресов, куда можно обратиться по вопросам безопасности (для каждой страны): Телефоны национальных служб помощи в чрезвычайных ситуациях. Ассоциация автобусных компаний. Другие соответствующие профессиональные ассоциации, такие как ассоциации турис­ тических агентств и/или страховых компаний. Соответствующие органы власти (министерство транспорта, полиция, “горячая линия” связи с антитеррористическими службами и т.д.). Специализированные предприятия, занимающиеся вопросами безопасности, с которой у данной транспортной компании могут быть контакты. 8. Перечень вопросов безопасности для руководителя3 8.1. Возложили ли вы ответственность за вопросы безопасности (насилие, преступное 3) Источник: “Защита экипажей автобусов – краткое руководство для персонала, работающего на автобусах”, Группа STOP и Департамент транспорта Великобритании, апрель, 2002, (http:/www.dft.gov.uk/ stellent/groups/dft_mobility/documents/page/dft_mobility 503809.hcsp), Приложение 2.6. 177 причинение ущерба, и т.д.) на одного из руководящих работников или директоров? Знают ли ваши сотрудники, кто это? 8.2. Ведете ли вы точную и полную фиксацию всех случаев физического или вербального нападения и преступного причинения ущерба? 8.3. Консультируетесь ли вы с вашими сотрудниками по вопросам безопасности и вовлекаете ли вы их в эту работу? Известно ли им о проводимой вами политике и предпринима­емых мерах по снижению вероятности происшествий с применением насилия, оскорблений, антиобщественного поведения и преступного причинения ущерба? Проводит ли ваш руководитель, отвечающий за вопросы безопасности, здоровья и технической безо­ пасности регулярные консультации с работниками и их представителями? 8.4. Хорошо ли подготовлены ваши сотрудники в вопросах безопасности, и в частности, в том, что касается заботы о клиентах и выхода из сложных ситуаций? Знают ли они, как следует действовать в случае физического или вербального нападения или акта вандализма или терроризма? Являются ли ваши руководства и инструкции достаточно полными и актуализированными? 8.5. Имеете ли вы эффективные контакты с другими местными компаниями, полицией/ мили­цией и школами с тем, чтобы мобилизовать все ресурсы общества на борьбу с преступностью и противоправным поведением? Будет ли в этом плане полезной кам­ пания в местных СМИ? 8.6. Рассматривали ли вы возможность установки нового оборудования с целью снижения опасности происшествий с применением насилия? 8.7. Извлекаете ли вы уроки из происходящих происшествий? Проводится ли в вашей ком­ пании регулярный анализ вопросов безопасности? Эффективно ли используется информация о происшествиях для определения повторяющихся схем и проблемных точек? 8.8. Проводится ли вами мониторинг уже принятых мер для проверки их действенности? 8.9. Насколько эффективно меры по социальной защите вашего персонала позволяют устра­ нять последствия нападений? 8.11. Позволяют ли эти меры проинформировать жертв нападений обо всех имеющихся возможностях получения консультативной помощи и поддержки? Глава 2: Общие рекомендации по обеспечению безопасности для водителей авто­бусов, направленные на предупреждение краж и устранение иных обычных угроз безопасности4 Настоящие рекомендации по обеспечению безопасности содержат наиболее эффек­ тивные формы работы, которые водители, работающие в автобусных компаниях, могут применять в своей повседневной деятельности с целью повышения своей личной безо­ пасности, а также безопасности своих клиентов и компаний, а также предотвращения краж и других обычных угроз. 4) Настоящие рекомендации в отношении добровольных мер были разработаны сетью экспертов по безопасности Совета по пассажирскому транспорту (СПТ) МСАТ на основе подборки уже существующих рекомендаций, практики и аналитических исследований, подготовленных МСАТ (“Рекомендации МСАТ по обеспечению безопасности автомобильного транспорта” для компаний, осуществляющих грузовые перевозки, Женева, 2005 http:www.iru.org/Presenting/SecurityGuidelines/Main.E.html) и ассоциациямичленами МСАТ, а также другими правительственными и неправительственными структурами. Были также использованы некоторые практические предложения, содержащиеся в руководстве “Защита экипажей автобусов” (2003), код: 03LTPSF 01777/L (http:/www.dft.gov.uk/stellent/groups/dft_localtrans/documents/ divisiononhomepage/032417.hcsp), подготовленном британской Группой по безопасному передвижению в автобусах (STOP) 178 Приложение 2.6. Цель заключается в том, чтобы повысить уровень осведомленности и бдительности водителей, а также повысить уровень личной и коллективной безопасности с помощью прак­тичных и пропорциональных профилактических мер, направленных на минимизацию опасности краж, насилия, агрессии, материального ущерба или использования транспорт­ ных средств для террористических целей. 1. Памятка 1.1. Ваш автобус является вашим средством к существованию, и вы несете ответствен­ ность за безопасность пассажиров. Выполняйте установленные вашим работодателем правила безопасности, поскольку они разработаны для того, чтобы гарантировать безо­ пасность и защитить вас, ваших пассажиров и ваших сограждан. 1.2. Советы, содержащиеся в этих рекомендациях, помогут вам остановить воров, предот­в­ ратить происшествия, насилие и ущерб, а также избежать использования транспортных средств террористами. 1.3. Не торопясь, прочитайте эти рекомендации и обсудите любые вопросы, которые у вас могут возникнуть, с вашим работодателем. Храните их у себя в автобусе. 2. Политика компании, рекомендации в области безопасности и их совершенствование 2.1. Всегда следуйте этим рекомендациям. В противном случае ваш работодатель может принять в отношении вас соответствующие санкции. 2.2. Если вы стали свидетелем подозрительного или преступного поведения, немедленно позвоните в полицию/милицию. 2.3. Постоянно информируйте вашего работодателя о любых нештатных ситуациях. 2.4. Всегда и как можно скорее сообщайте в письменном виде о происшествиях руководству. Сообщайте о фактах как физического, так и вербального нападения. Если вы подверглись нападению, вам следует обратиться за медицинской помощью. 2.5. Сообщайте руководству о любых вопросах общего характера, связанных с физической и технической безопасностью, и предлагайте меры по улучшению ситуации. 3. Предварительное планирование 3.1. Детально планируйте ваш предстоящий маршрут в соответствии с указаниями работо­ дателя и/или его представителя. 3.2. Заправляйтесь только в известных безопасных местах и, по мере возможности, на территории предприятия до выезда на маршрут. 3.3. Проверьте работоспособность всех средств безопасности. 4. Меры предосторожности во время движения и стоянки 4.1. Конфиденциальность и предосторожность 4.1.1. Не разрешайте посадку на транспортное средство лицам, которые не являются пассажирами или служащими компании. 4.1.2. Никогда не оставляйте личные вещи на виду. 4.2. Ключи, замки и транспортные средства 4.2.1. НИКОГДА не оставляйте ключи в автобусе. 4.2.2. Покидая автобус, всегда запирайте его и забирайте ключи с собой. Вынимайте ключ из замка зажигания даже при оплате топлива или посадке/высадке пассажиров. 4.2.3. Убедитесь, чтобы ключи нельзя было идентифицировать: не оставляйте на брелоке ничего, что позволяло бы установить, кому принадлежат ключи или от како­ го они транспортного средства. Никогда не оставляйте их там, где их могут видеть посторонние и всегда держите их в надежном месте. 4.2.4. Если вы храните ваши ключи в операционном центре, убедитесь, что они находятся в запирающемся месте, укрытом от взглядов посторонних. 4.2.5. Всегда запирайте двери багажных отсеков и регулярно проверяйте их во время обходов. Приложение 2.6. 179 4.3. Профилактические меры 4.3.1. Убедитесь, что вы понимаете, как функционирует оборудование безопасности транспортного средства, используйте его, а также проверяйте его надлежащее функци­ онирование. 4.3.2. На каждой остановке проводите визуальный осмотр транспортного средства: проверьте багажный отсек (не поврежден ли он?). В пункте назначения проверьте огнетушитель на предмет повреждений и уберите с багажных полок все оставшиеся личные вещи. 4.4. Остановки и стоянка 4.4.1. Не останавливайтесь и не паркуйтесь в отдельно расположенных зонах. По возможности определите места остановки еще до выезда на маршрут. В случае изменений проинформируйте компанию о вашем местонахождении. 4.4.2. Избегайте использования случайных незащищенных зон стоянки. 4.4.3. Старайтесь парковать ваше транспортное средство таким образом, чтобы оно находилось в пределах видимости во время приема пищи. 4.4.4. Покидая транспортное средство никогда не оставляйте окна открытыми. 4.4.5. Возвращаясь к вашему транспортному средству, осмотрите все на предмет признаков проникновения, включая багажный отсек. 4.5. Информирование и сигналы тревоги 4.5.1. Информируйте вашего работодателя в соответствии с его указаниями. 4.5.2. При подаче сигналов тревоги следуйте рекомендациям местных полицейских служб. 5. Что делать в чрезвычайных ситуациях? 5.1. Самозащита 5.1.1. Главное – ваша безопасность. Будьте осторожны и тверды в принятии решений. Следуйте установленным компанией процедурам. 5.1.2. В случае вербальной агрессии сохраняйте спокойствие и попытайтесь раз­ рядить ситуацию. 5.1.3. Не выходите из транспортного средства для устранения происшествия, если толь­ ко вы абсолютно не уверены в том, что это не представляет для вас никакой опасности. 5.1.4. В случае если ситуацию не удается привести в норму, запросите помощь, ис­ пользуя сигнал тревоги, либо по двусторонней радиосвязи или мобильному телефону. 5.2. В случае насильственных действий 5.2.1. Не оказывайте сопротивления. 5.2.2. После происшествия как можно скорее проинформируйте полицию/милицию. 5.2.3. Проинформируйте вашего работодателя. 5.2.4. Подайте официальную жалобу в полицию/милицию. 5.3. В случае угона транспортного средства 5.3.1. Проинформируйте вашего работодателя. 5.3.2. Проинформируйте полицию/милицию и сделайте официальное заявление об угоне. 6. Полезные телефонные номера и адреса (в соответствующих случаях) 6.1. Телефонные номера для звонков в чрезвычайных ситуациях (по возможности во всех соответствующих странах): - полиция/милиция … - антитеррористическая служба … - служба информирования о чрезвычайных ситуациях … - противопожарная служба… - служба помощи в чрезвычайных ситуациях … - специализированные охранные предприятия, с которыми ваша транспортная компания может иметь контракт … 180 Приложение 2.6. 6.2. Национальная служба информации об угнанных автобусах … 6.3. Посольство (при поездках за рубеж) … 6.4. Прочее … Глава 3: Рекомендации по обеспечению безопасности при осуществлении национальных и международных регулярных перевозок автобусным транспортом5 Настоящие рекомендации по обеспечению безопасности содержат наиболее эффек­ тивные формы работы, которые водители/экипажи, занятые в национальных и международных автобусных перевозках на регулярных линиях, могут использовать для повышения своей личной, а также коллективной безопасности. Кроме того, в конце соответствующих разделов приводятся конкретные рекомендации, относящиеся к международным маршрутам. Цель заключается в том, чтобы повысить уровень осведомленности и бдительности водителей/экипажей и уровень безопасности с помощью практичных и пропорциональных профилактических мер, направленных на минимизацию рисков, а также на недопущение/ сокращение на международных рейсах задержек, обусловленных вопросами и проблемами безопасности, такими как несанкционированный доступ. 1. Посадка и высадка 1.1. Не допускайте посадки в автобус лиц, не имеющих на то законных оснований, без предъ­яв­ ления действительного документа, дающего право на проезд данным конкретным рейсом. 1.2. Сверьте присутствующих пассажиров со списком и внесите в него соответствующие изменения. Убедитесь, что количество находящихся на борту пассажиров соответствует информации по данному рейсу. Сделайте это в начале движения по маршруту, а также при каждой посадке пассажиров после остановок. 1.3. Уберите все предметы, оставшиеся после предыдущих рейсов. 1.4. Обеспечьте, чтобы весь сопровождаемый багаж пассажиров, которые сошли, был снят с автобуса до отправления5. 2. Проверка багажа и несопровождаемый багаж 2.1. При погрузке багажа в транспортное средство проверьте принадлежность всего багажа пассажирам данного конкретного рейса. Убедитесь, что пассажиры или кто-либо еще не погрузил или выгрузил неучтенный багаж. 5) Настоящие рекомендации в отношении добровольных мер были разработаны сетью экспертов по безопасности Совета по пассажирскому транспорту (СПТ) МСАТ на основе подборки уже существу­ ющих рекомендаций, практики и аналитических исследований. Основным источником стало “Руководство по обеспечению безопасности автобусов на международных маршрутах”, разработанное специально для пересечения Ла-Манша. (Контакт: Отдел сухопутного транспорта (Land Transport Division) тел.: 020 7944 2783 или по адресу TRANSEC LT, Department for Transport, 5th Floor, Southside, 105 Victoria Street, London SW1E 6DT); некоторые разделы настоящих Рекомендаций практически дословно воспроизводят текст данного издания. Были также в значительной мере использованы “Рекомендации МСАТ по обеспечению безопасности автомобильного транспорта” для компаний, осуществляющих грузовые перевозки, Женева, 2005, http:www.iru.org/Presenting/SecurityGuidelines/Main.E.html), а также разработанные МСАТ рекомен­ дации в отношении добровольных мер по борьбе с незаконной иммиграцией (Женева, 2003). 5) В Италии существует правило, согласно которому соответствующие документы пассажира, такие как идентификационные документы или визы, проверяются в момент продажи билетов пассажиру. В этом случае на основании информации, полученной в момент продажи билета, менеджер компании передает водителю список пассажиров, который может служить подтверждением фактического наличия пассажиров. Это позволяет максимально сократить проверки и временные затраты на них, особенно на границе. Приложение 2.6. 181 2.2. Для сверки багажа составьте простой и эффективный манифест или систему бирок, а также разработайте процедуры, позволяющие обеспечить полную проверку и учет всего багажа до отправления. 2.3. В случае если на маршруте обнаруживается несопровождаемый багаж, водитель/экипаж должен немедленно связаться с компанией и принять меры к тому, чтобы при первой же возможности снять этот багаж. Следует предусмотреть возможность скорейшего возврата такого багажа. 2.4. В случае если несопровождаемый багаж перевозится по согласованию, особенно на меж­­ дународных рейсах, автобусной компании, возможно, потребуется еще до прибытия проинформировать об этом соответствующие компетентные органы страны назначения или паромную компанию. Компания должна быть готова объяснить причины того, что данный багаж следует без сопровождения и, в случае необходимости, указать, какие шаги должны быть предприняты по удалению данного предмета (предметов) багажа, включая тщательную проверку. Организуйте максимально оперативный сбор любого невозвращенного багажа. 3. При нахождении на маршруте 3.1. Во время остановок с целью посадки пассажиров или для отдыха примите меры к тому, чтобы багаж не снимался без уважительной причины, и чтобы такой багаж учитывался при возобновлении движения. 3.2. Убедитесь, что при посадке или повторной посадке в автобус все пассажиры предъявили действительный билет или пропуск. 3.3. Обеспечьте, чтобы посторонние лица не могли воспользоваться моментом посадки/ высадки пассажиров или погрузки/выгрузки багажа или личных вещей. 3.4. До погрузки на судно, особенно при международных рейсах, проверьте все места внутри и снаружи транспортного средства, где могли бы находиться люди. Держите туалеты, багажные отсеки и любые пространства, доступные снаружи, запертыми, вплоть до пересечения транспортным средством границы. Перед пересечением границы и по мере необходимости убедитесь, что все лица, фигурирующие в пассажирском манифесте, должным образом учтены. 4. Безопасность автобуса 4.1. Убедитесь, чтобы в тех случаях, когда водитель/экипаж покидает транспортное средство, и на всех обозначенных остановках, в частности в начале движения, на любых оста­ новках по ходу движения и по завершении маршрута, транспортное средство было заперто и зафиксировано. 4.2. Покидая транспортное средство, убедитесь, что все окна, двери и багажники закрыты, заперты или зафиксированы, а все запоры приведены в рабочее положение. Если по каким-либо причинам во время запланированной остановки пассажиры хотят вернуться в автобус, их постоянно должен сопровождать один из членов экипажа автобуса. 4.3. Закройте и заприте с помощью замка или замков отсеки, доступные снаружи (например, багажный отсек) с целью недопущения несанкционированного проникновения. Если их нельзя запереть, регулярно проверяйте эти отсеки вручную. 5. Осмотр автобуса 5.1. До посадки пассажиров и после завершения рейса тщательно проверьте салон автобуса на предмет выявления любых подозрительных предметов. Должны быть осмотрены все зоны автобуса, в частности пространство под сидениями, багажные отсеки, верхние полки и туалеты. 5.2. При необходимости проведите полную проверку автобуса до выезда на маршрут, вклю­ чая салон автобуса, все багажники и другие отсеки, а также проверьте транспортное сред­ства снизу. 182 Приложение 2.6. 6. Как действовать в случае вербального или физического нападения6 6.1. Главное – ваша безопасность. Будьте осторожны и тверды в принятии решений и сле­ дуйте установленным компанией процедурам. 6.2. В случае вербальной агрессии сохраняйте спокойствие и попытайтесь разрядить си­ туацию. 6.3. Не выходите из транспортного средства для устранения происшествий, если только вы абсолютно не уверены в том, что это не представляет для вас никакой опасности. 6.4. В случае если ситуацию не удается нормализовать, запросите помощь, используя сигнал тревоги, либо по двусторонней радиосвязи или мобильному телефону. 6.5. Используйте все возможности для прохождения подготовки по выходу из потенциально угрожающей ситуации и ознакомьтесь с письменными рекомендациями и инст­рук­ циями. 6.6. Если пассажир нарушает порядок, помните, что вы вправе потребовать от него покинуть автобус. Однако вы должны пользоваться этим правом деликатно и в соответствии с проводимой компанией политикой. Может оказаться более целесообразным обратиться за помощью с использованием системы двусторонней радиосвязи или тревожной сигнализации. 7. Другие конкретные меры, принимаемые водителем/ экипажем с целью недопу­ щения несанкционированного проникновения в транспортное средство в ходе международных рейсов 7.1. Никогда не забывайте, что некоторые пассажиры с неправильно оформленными проезд­ ными документами или безбилетные пассажиры могут вести себя агрессивно и даже напасть на вас. 7.2. При необходимости следует фиксировать время и дату проведения всех проверок в соот­ ветствии с перечнем контрольных мер и вопросов (прилагается) и, по возможности, в присутствии третьего лица. 7.3. В тех случаях, когда проведенные проверки дают основание полагать, что безопасность транспортного средства, возможно, была нарушена или что на транспортном средстве находится постороннее лицо и посторонние лица, зафиксируйте эти обстоятельства в перечне контрольных мер и вопросов и сообщите полиции/милиции соответствующей страны или, самое позднее, пограничным службам. 6) Данный пункт взят из брошюры “Защита экипажей автобусов: краткий справочник для персонала автобусов”, 2003, разработанной Департаментом транспорта Великобритании. 7) С учетом конкретных положений национального законодательства. Приложение 2.6. 183 ПРИЛОЖЕНИЕ: Типовой перечень контрольных мер и вопросов несанкционированное проникновение - регулярные международные линии Фамилия водителя: ............................................................................................... Номер транспортного средства ............................................................................... Название компании ............................................................................................... Пункт отправления ................................................................................................ Дата ...................................................... Я получил и понял инструкции моей компании о том, что я должен обеспечивать безопасность транспортного средства и проводить все проверки в соответствии с правилами и инструкциями, занося результаты этих проверок в приведенный ниже перечень контрольных мер и вопросов. Кроме того, я понимаю, что в противном случае я могу подвергнуться санкциям. Подпись водителя: ……………................... Проверка Салон Проверка внешних отсеков Проверка внутренних отсеков Туалеты Физическая проверка всех замков Оборудование безопасности Проверка списка пассажиров и багажа Время проверки Подпись водителя Подпись любой третьей стороны, таких как представителя властей, терминала/ станции, транспортного агентства, гида турфирмы Комментарии или причины невыполнения отдельных проверок, предусмотренных контрольным перечнем При отправ­ лении Дата да нет да нет 1-ая оста­ новка Дата да нет да нет 2-ая оста­ новка Дата да нет да нет В пункте назначения Дата да нет да нет да нет да нет да нет да нет да да нет нет да да нет нет да да нет нет да да нет нет да нет да нет да нет да нет да нет да нет да нет да нет 184 Приме­ чание Приложение 2.6. Глава 4: Рекомендации по обеспечению безопасности для водителей и персонала автобусов, перевозящих школьников8 Настоящие рекомендации по обеспечению безопасности содержат наиболее эффек­ тивные формы работы, которые водители/экипажи автобусных компаний, а также другой сопровождающий персонал могут использовать при перевозке школьников для повышения своей личной безопасности, а также безопасности школьников. Цель заключается в том, чтобы повысить уровень осведомленности и бдительности персонала/водителей, а также уровень личной и коллективной безопасности с помощью практичных и пропорциональных профилактических мер. На самом деле не может существовать универсальных правил, охватывающих все кон­ф­ликтные ситуации, которые могут возникнуть у водителей с детьми, поскольку нет оди­ наковых водителей, детей, ситуаций и стран. При возникновении конфликтной ситуации главное - рассудительность и профессионализм водителя и сопровождающего персонала. Ниже приводятся некоторые, общие рекомендации, которых целесообразно придер­жи­ ваться, приспосабливая их к каждой конкретной ситуации. 1. Основные положения 1.1. В случае возникновения конфликтной ситуации сохраняйте спокойствие. Во главу угла следует ставить безопасность. 1.2. Ни при каких обстоятельствах не касайтесь школьников за исключением случаев, когда речь реально идет о самообороне, оказании медицинской помощи или недопущении серьезного нарушения или угрозы безопасности. 1.3. Ни словами, ни действиями школьникам нельзя препятствовать покидать автобус или запрещать входить в него9. 1.4. Не допускайте грубости и оскорблений. 1.5. Не следует угрожать, однако, можно сделать предупреждение (см. ниже). Предупреждать следует лишь в том случае, если не найдя выхода из сложившейся ситуации вы намерены действовать соответственно. Подумайте прежде, чем делать предупреждение. 1.6. Не реагируйте на шум или словесные нападки. 1.7. В случае, если возникает опасность того, что разбушевавшиеся молодые люди могут повредить транспортное средство и создать угрозу безопасности, вам следует: - остановить автобус, оставив двери открытыми10; - попросить их успокоиться; - если они не прореагируют, зачитать текст специальной карточки, выдаваемой всем водителям для таких случаев; •если это не возымеет действия, обратиться за помощью. 8) Настоящие рекомендации в отношении добровольных мер были разработаны сетью экспертов по безопасности Совета по пассажирскому транспорту (СПТ)МСАТ на основе подборки уже существующих рекомендаций, практики и аналитических исследований, подготовленных МСАТ (“Рекомендации МСАТ по обеспечению безопасности автомобильного транспорта” для компаний, осуществляющих грузовые перевозки, Женева, 2005 http:www.iru.org/Presenting/SecurityGuidelines/Main.E.html) и ассоциациямичленами МСАТ, а также другими правительственными и неправительственными структурами. Данный раздел был подготовлен на основе опубликованного в июне 2004 года Департаментом транспорта Великобритании экспериментального учебника “Поездка в школу”, предназначенного для обучения водителей автобусов (http://www.dft.gov.uk/stellent/groups/dft_mobility/documents/page/dft_mobility_030045.pdf) 9) Возможно, эту рекомендацию потребуется видоизменить с учетом местных условий и законо­ дательства. В некоторых странах, например в Бельгии, посадка в автобус разрешается по официальным спискам учащихся. 10) Эта рекомендация должны быть переформулирована с учетом специфических национальных условий/законодательства. Приложение 2.6. 185 2. Как действовать в случае беспорядков: инструкция для водителя 2.1. В случае беспорядков остановите транспортное средство и сделайте все возможное для того, чтобы прекратить беспорядки и спокойно продолжать движение. 2.2. Если вам не удается прекратить беспорядки, следует ознакомить детей с текстом кар­ точки, зачитав или пересказав его своими словами максимально близко к тексту. 2.3. Если вам не удается продолжать движение, свяжитесь с диспетчерской или со школой (если она находится поблизости) и попросите помочь. 2.4. Не пытайтесь помешать детям покинуть транспортное средство. 2.5. Немедленно остановите транспортное средство, если автобус находится в движении, а предупреждающий световой или звуковой сигнал указывает на то, что аварийный выход открыт. Если дети умышленно продолжают включать аварийный звуковой или световой сигнал, вам следует остановить автобус в безопасном месте и дождаться помощи. 2.6. В случае серьезных беспорядков, вам следует обратиться в полицию/милицию и дож­ даться их прибытия. 2.7. Ни при каких обстоятельствах, вы не должны словом или жестом выгонять ребенка из автобуса. 2.8. Типовой текст карточки, которая должна быть зачитана/пересказана водителем11 - Я остановил автобус, потому что вы нарушаете порядок, что делает продолжение поездки небезопасным. Я буду стоять до тех пор, пока вы все не сядете на свои места и не успокоитесь. Я намерен сообщить об этом в мою диспетчерскую, которая уведомит вашу школу. - Если вы не вернетесь на свои места и не успокоитесь, мне придется вызвать полицию/ милицию. - Пока же я советовал бы вам оставаться в автобусе, поскольку мы еще не прибыли на место. - Двери автобуса открыты, однако я настоятельно советую вам не покидать автобус ради вашей собственной безопасности. 3. Рекомендации по погашению конфликтных ситуаций со школьниками 3.1. Профилактика лучше лечения. Избежав ненужного усугубления ситуации, вы сведете к минимуму напряженность. Подумайте, с чего вам следует начать. 3.2. Очень важно действовать уверенно. Уверенные в себе люди действуют твердо и реши­ тельно. Если вы не чувствуете себя уверенно, ДЕЙСТВУЙТЕ ТАК, КАК ЕСЛИ БЫ ВЫ ЧУВСТВОВАЛИ СЕБЯ УВЕРЕННО, - не торопитесь, дышите глубоко и ровно, гово­рите медленно и ясно. 3.3. Не забывайте о жестикуляции. Избегайте провоцирующих поз и жестов, в частности, не указывайте на кого-либо. 3.4. Попытайтесь минимизировать “эффект аудитории”. Для многих людей, особенно для юношей, эффект аудитории заключается в том, что главное для них - это “сохранение или потеря лица”, что весьма затрудняет разрешение конфликта. 3.5. Старайтесь улавливать предупреждающие сигналы и предвосхищать ход событий. 3.6. Покажите, что вы готовы слушать и действовать разумно. Попытайтесь резюмировать точку зрения оппонента, например, “Минутку. Правильно ли я тебя понял. Ты говоришь, что вы кричите, но что… и т.д.” 3.7. Старайтесь действовать соразмерно провокации. 3.8. Сообщайте руководству и коллегам о любых постоянно повторяющихся на маршруте проблемах или о назревающих беспорядках. 3.9. Действуйте не как официальное лицо, а как профессионал. 11) В некоторых странах такое заявление может оказаться неуместным, нецелесообразным и даже запрещенным. Прежде чем принимать решение в отношении использования этой карточки, следует принять во внимание нормативно-правовую базу данной страны, характерные для этой страны опыт и практику. 186 Приложение 2.6. 3.10. По возможности занимайтесь проблемой, а не личностью. Постарайтесь привлечь чело­ века к разрешению проблемы. 3.11. Не давайте обещаний и не делайте угроз, которые вы не намерены или не в состоянии выполнить. 3.12. Не дайте пассажиру подумать, что он может добиться чего-либо, угрожая вам или запугивая вас. Будьте спокойным, но твердым. 3.13. Юмор может быть полезен для того, чтобы разрядить ситуацию, однако он может выз­ вать и ответную реакцию. Будьте готовы увидеть забавную сторону вещей и в соответ­ ствующих случаях можете пошутить сами, однако будьте осмотрительны. 3.14. Сочувствуйте и извиняйтесь в тех случаях, когда у людей есть реальное основание для недовольства. 3.15. Не загоняйте никого в угол, как в прямом, так и переносном смысле. 3.16. Давайте оппонентам возможность отступить, не теряя лица. Никогда не пытайтесь “дать всем понять, кто здесь начальник”. 3.17. Если вы столкнулись с ситуацией, которая рассердила или потрясла вас, будьте готовы обсудить ее с кем-то, кому вы доверяете. Не растравляйте себя. Сбросьте это с себя, с тем, чтобы воспоминания не повлияли на вашу рассудительность, когда вы в следующий раз окажетесь в сложной ситуации. Глава 5: Рекомендации по обеспечению безопасности для водителей такси12 Настоящие рекомендации по обеспечению безопасности содержат наиболее эффек­ тивные формы работы, которые водители такси могут применять с целью повышения своей личной и коллективной безопасности. Цель заключается в том, чтобы повысить уровень осведомленности и бдительности водителей, а также повысить уровень безопасности с помощью практичных и пропорциональных профилактических мер, направленных на минимизацию опасности, насилия, агрессии и материального ущерба. Таксомоторным компаниям рекомендуется также обратиться в свои национальные и местные профессиональные ассоциации за дополнительной информацией по таким вопро­ сам, как право на самооборону, юридическая консультативная помощь, профессиональная подго­товка, консультации психолога, а также использовать иные возможности, которые вероятно существуют в их странах. 1. 1.1. 1.2. 1.3. Пять вопросов, на которые вы всегда должны уметь ответить Как включается автоматический сигнал тревоги? Как он выключается? Имеется ли в вашей диспетчерской радиокод, для того чтобы незаметно запросить помощь и/или подать сигнал тревоги? 1.4. Что делать, если вы получили сигнал о возникновении чрезвычайной ситуации? 1.5. Существует ли служба радиопомощи, куда может обратиться водитель, находящийся в удаленных районах? 12) Настоящие рекомендации в отношении добровольных мер были разработаны сетью экспертов по безопасности Совета по пассажирскому транспорту (СПТ) МСАТ на основе подборки уже существующих рекомендаций, практики и аналитических исследований, подготовленных МСАТ и ассоциациями-членами МСАТ. За основу данного раздела взяты рекомендации по обеспечению безопасности и передовой опыт, изложенные в издании “Mehr Sicherheit im Taxi”, опубликованном BZP в мае 1995 года. В значительной степени был также использован буклет, опубликованный GTL в Бельгии. Приложение 2.6. 187 Если у вас есть сомнения, обратитесь в вашу диспетчерскую! Речь идет о вашей безопасности! 2. 2.1. 2.2. 2.3. 2.4. 2.5. 2.6. Основные моменты, которые следует учитывать в повседневной работе для пре­ дот­вра­щения агрессии Никогда не показывайте ваш кошелек, полный денег. Никогда не обсуждайте выручку. Используйте имеющееся оборудование безопасности. Постоянно будьте начеку и не теряйте бдительности, особенно, когда клиенты садятся в такси на стоянке. Заказы по радио далеко не всегда являются гарантией того, что вас ожидает добропорядочный клиент - по мобильному телефону легко дать ложный адрес. Не полагайтесь на неточные указания посторонних или клиента в удаленных районах попросите указать конкретный пункт назначения. Критический момент наступает тогда, когда в месте назначения вы достаете ваш кошелек для получения платы. В этот момент будьте особенно бдительны. 3. Полезный совет: как избежать нападения 3.1. Не держите в автомобиле больше наличности, чем необходимо. Изучите возможность использовать другие платежные средства: кредитные карты, талоны, чеки и т.д. 3.2. Используйте второй кошелек, в котором находится меньше наличных денег. Имейте второй кошелек, содержащий не более 50 евро, который находится в легко доступном месте и может быть отдан нападающему в случае опасности, для того чтобы предотвратить физическую агрессию. 3.3. Используйте общую страховку от кражи. При возможности застрахуйтесь от финансовых убытков в случае грабежей на сумму до 250 евро. 4. Практические правила поведения в случае агрессии 4.1. Безопасность прежде всего: в случае нападения имейте в виду, что нападающий волнуется не меньше вас и единственное, чего он хочет - это как можно скорее получить ваши деньги. Обычно нападающий вооружен. Не делайте ничего, что могло бы поставить вашу жизнь под угрозу или спровоцировать нападающего. Точно делайте то, что вам говорят и ничего больше. 4.2. Дышите глубоко, для того чтобы бороться со страхом и не терять нападающего из вида. 4.3. Действуйте как можно медленнее, с тем, чтобы как следует рассмотреть напавшего на вас человека. Обращайте внимание на любые отличительные внешние черты на­ падающего. Вы можете легче вспомнить некоторые детали путем сопоставления (например, цвет пиджака такой же, как у вас). Вы можете также оценить его/ее рост, используя некоторые точки отсчета. 4.4. Станьте для нападающего как можно меньшей мишенью. Займите оборонительную пози­ цию и держитесь от нападающего на максимальном расстоянии. 4.5. Не отвечайте на оскорбления - это может усилить агрессивность нападающего. 4.6. В случае нападения, сосредоточьтесь на способах защиты, действуйте твердо и быстро. 4.7. При необходимости защищайтесь кулаками и ногами. 4.8. Успешно отразив нападение, не стройте из себя героя и как можно быстрее удалитесь. 5. Как вести себя после нападения 5.1. После того как нападавший покинет место события, отметьте, в каком направлении он/она движется и с помощью каких средств. Будьте настороже. Ни при каких обстоятельствах не пытайтесь самостоятельно остановить нападавшего, особенно если он вооружен. Вы можете помочь полиции/милиции в выполнении этой задачи. 5.2. Немедленно оповестите полицию/милицию, используя номер телефона для чрез­вы­ чайных ситуаций. Сообщите обстоятельства нападения в вашу диспетчерскую, дав 188 Приложение 2.6. 5.3. 5.4. 5.5. 5.6. 5.7. описание нападавшего, направление, в котором он/она удалился/удалилась, любую иную информацию, которая, по вашему мнению, может оказаться важной. Сохраните место нападения и не прикасайтесь ни к каким предметам, на которых нападавший возможно оставил следы или отпечатки. Попросите свидетелей остаться на своих местах до прибытия полиции/милиции. Если это невозможно, постарайтесь записать их адреса, номера телефонов, с тем чтобы позднее можно было опросить их. Зафиксируйте всю информацию о нападавшем. Для облегчения поиска нападавшего желательно использовать стандартный формуляр (прилагается). Запомните: лучше иметь детальную информацию об одном лице, чем более общую и туманную инфор­ мацию о нескольких лицах. Попросите всех свидетелей заполнить формуляр. Для того чтобы никто не повлиял на ваши заметки, каждый должен заполнять формуляр самостоятельно, не советуясь с другими. Рассмотрите совместно с вашим работодателем возможность обращения к квали­ фи­цированному психологу, возможно с другими сотрудниками, связанными с этим происшествием, в частности с сотрудниками диспетчерской, с тем, чтобы получить адекватный совет по преодолению возможных ближайших и отдаленных последствий нападения. 6. 6.1. 6.2. 6.3. 6.4. 6.5. 6.6. Минимально рекомендуемое оборудование пассивной безопасности Кнопка сигнала тревоги. Встроенный сейф для хранения денег. Перегородка (пластиковая), ограждающая от клиентов. Система глобального позиционирования (GPS). Система видеомониторинга. Прочее оборудование. 7. 7.1. 7.2. 7.3. 7.4. 7.5. 7.6. Полезные номера телефонов и адреса для обращения в чрезвычайных ситуациях Диспетчерская. Полиция/милиция. Скорая помощь и больницы. Пожарные службы. Аварийная техническая помощь. Страховая компания. 8. Типовой формуляр, заполняемый в случае нападения Дата и время нападения: ......................................................................................... Место нападения: ................................................................................................... Место, где нападавший вышел из такси: ................................................................... Количество нападавших: ......................................................................................... Применявшееся оружие: ......................................................................................... Приложение 2.6. 189 Описание подозреваемого: Пол: Рост: Сложение: Волосы: Цвет волос: Цвет кожи: мужской высокий хрупкое длинные светлые светлый женский невысокий плотное короткие рыжие темный Язык: … Иностранный акцент: Одежда: Рубашка: длинные рукава Брюки: Тип: … Обувь: коричневая черная Прочие сведения: … Приблизительный возраст: … средний среднее атлетическое вьющиеся черные каштановые седые очень темный Да Нет короткие рукава цвет: … Цвет: … серая другого цвета: … Глава 6: Рекомендации о порядке действий в случае телефонного звонка об угрозе взрыва13 Настоящая Рекомендация по обеспечению безопасности содержит рекомендуемый оптимальный порядок действий, которым могут руководствоваться руководители компаний для того, чтобы подготовить себя и свой персонал к действиям в случае получения теле­фон­ ного звонка об угрозе взрыва. Цель заключается в том, чтобы повысить уровень осведомленности и бдительности и помочь руководителям компаний и их сотрудникам подготовиться к угрозе, а также оперативно и как можно более детально проинформировать об угрозе тех лиц, на которых возложено принятие решений относительно принимаемых мер. 1. Имейте в виду, что 1.1. Большинство угроз о заложенных взрывных устройствах поступает по телефону. Немедленно сообщайте о каждой такой угрозе в полицию/милицию. Существует два вида звонков от террористов: 1.2. - угрозы о проведении взрывов, когда звонят для того, чтобы внести сумятицу, проверить реакцию соответствующих служб или отвлечь внимание. - угрозы о взрыве, предупреждающие о реально заложенном взрывном устройстве. 1.3. Даже реальные угрозы зачастую бывают неточными в том, что касается места и времени возможного взрыва. И хотя не приходится предполагать, что сотрудники в состоянии компетентно оценить точность, достоверность или происхождение угрозы, выслушайте их впечатление о звонившем. 13) Настоящие рекомендации в отношении добровольных мер были разработаны сетью экспертов по безопасности Совета по пассажирскому транспорту (СПТ) МСАТ на основе подборки уже существующих рекомендаций, практики и аналитических исследований, подготовленных МСАТ и ассоциациями-членами МСАТ. За основу данного раздела взяты процедуры, разработанные британской службой безопасности МИ5, с которые можно познакомиться на сайте http://www.mi5.gov.uk/output/Page37.html 190 Приложение 2.6. 1.4. Будьте готовы, что после получения угрозы в течение какого-то времени ваш персонал будет в состоянии шока. Учитывайте это, определяя порядок действий, и на подгото­ вительном этапе разрешите всем вашим сотрудникам оперативно и максимально подробно информировать об угрозе тех лиц, которые уполномочены принимать решение в отношении последующих действий. 1.5. Не забывайте проводить различие между звонками, касающимися вашего собственного здания, и звонками, предупреждающими о возможном взрыве в других местах. 2. Что делать? 2.1. Установите всех сотрудников, которые в принципе могут принять звонок с угрозой о взрыве, и обеспечьте, чтобы они были либо подготовлены к действиям в соответствующей си­ туации, либо, по крайней мере, знали, где хранятся инструкции и имели возможность оперативно взять их. Основную роль, в том, что касается записи звонков с угрозами о взрывах и информировании о них, отводится телефонисткам на коммутаторе. В рамках своих служебных обязанностей они должны познакомиться с процедурами и регулярно репетировать их. 2.2. Составьте ясный и доступный перечень действий, которые следует предпринять при полу­чении звонка (см. прилагаемый перечень контрольных мер и вопросов). При необхо­димости обратитесь за советом в местное отделение полиции/милиции. 2.3. Обеспечьте, чтобы перечень контрольных мер и вопросов можно был распечатан и помещен на стенах или рабочих столах таким образом, чтобы он находился на виду у сотрудников. 2.4. В перечень контрольных мер и вопросов следует включить следующие инструкции: - Сохраняйте спокойствие и слушайте. - Попытайтесь получить как можно больше информации. Попытайтесь убедить звоня­ щего, дать максимально точную информацию о месте и времени предполагаемого взрыва и попытайтесь установить, кого представляет звонящий. Если звонящий склонен говорить, поддерживайте разговор. - Если у вас есть записывающее устройство, не забудьте включить его. - После того как звонивший положит трубку, наберите соответствующий номер (если та­кая возможность существует), с тем чтобы по возможности установить номер звонившего. - Немедленно проинформировать назначенного компанией координатора по вопросам безопасности, который отвечает за принятие решения в отношении соответствующих действий (например, начинать поиски или приступать к эвакуации). Кроме того, коор­ динатор должен уведомить полицию/милицию. Если вы не можете ни с кем связаться, даже если вы считаете, что звонок был ложным, проинформируйте полицию/милицию самостоятельно. Поделитесь с полицией/милицией своими впечатлениями о зво­нив­ шем, а также точно изложите то, что было сказано. - Если вам не удалось записать звонок, подготовьте записку для сотрудников безо­ пасности или полиции/милиции. - Не покидайте свой пост, если вы только не получили приказ об эвакуации, до тех пор пока сотруднику полиции/милиции или координатору по вопросам безопасности не удастся поговорить с вами. 2.5. Убедитесь, что другие сотрудники, включенные в перечень лиц, которым следует пред­­ принять определенные шаги, особенно сотрудники безопасности, знали о своей роли, а также обеспечьте возможность в любое время связаться с ними или с их замес­ тителями. 2.6. Обеспечьте, чтобы все сотрудники, включая ночной и временный персонал, были знакомы со всеми устройствами для записи, повторного набора или отображения информации, а также знали, как связаться с полицией/милицией или сотрудниками безопасности в рабочее или нерабочее время. 2.7. Разработайте порядок эвакуации и отрепетируйте порядок действий в случае получения угрозы о взрыве как составную часть действий при эвакуации. Приложение 2.6. 191 3. Перечень контрольных мер и вопросов при получении угрозы взрыва13 Данный перечень контрольных мер и вопросов разработан для того, чтобы помочь сотрудниками компании эффективно действовать при получении телефонного звонка с угрозой о взрыве, а также зафиксировать необходимую информацию. Распечатайте его и прикрепите на стены или рабочие столы на виду у сотрудников. 3.1. Действия, которые следует предпринять по получении угрозы взрыва: 3.1.1. Включите магнитофон (если он подключен к телефону). 3.1.2. Сообщите звонящему, из какого города/района вы отвечаете. 3.1.3. Запишите: - точный текст угрозы - Время окончания звонка - При наличии автоматического определителя номера, запишите определившийся номер 3.1.4. Проинформируйте координатора по вопросам безопасности - фамилия и номер телефона информируемого лица: … 3.1.5. Свяжитесь с полицией/милицией по номеру: … 3.1.6. Время, когда информация была передана полиции/милиции: … 3.1.7. Следующий раздел следует заполнить после того, как звонивший повесил трубку и был проинформирован координатор по вопросам безопасности (или в его отсутствие, полиция/милиция). - Время и дата звонка - Продолжительность звонка - Номер телефона, на который поступил звонок (например, дополнительный внутренний номер) 3.2. Сведения о звонившем - Пол звонившего - Национальность - Возраст 3.3. Сведения о языке угрозы (нужное отметить) Правильная речь Оскорбительная речь Иррациональная речь Бессвязная речь Сообщение записано на магнитофон Сообщение зачитано 13) С оригинальным вариантом данного перечня контрольных вопросов можно познакомиться на сайте британской службой безопасности МИ5 http://www.mi5.gov.uk/output/Page268.html. С дополнительными рекомендациями для ситуаций, когда речь едет об автомобиле с взрывчаткой можно познакомиться на сайте http://www.mi5.gov.uk/output/Page268.html. Рекомендации по планированию эвакуации находятся на сайте http://www.mi5.gov.uk/output/Page264.html. 192 Приложение 2.6. 3.4. Сведения о голосе звонившего (нужное отметить) Спокойный Говорящий пытался изменить голос Кричащий Медленная речь Звонивший откашливался Говорящий шепелявил? Сердитый Акцент? Если да, то какого типа Звонивший говорил “в нос” Быстрая речь Неясный Гортанный голос Возбужденный Хриплый голос Заикание Смех Знакомый голос? Если да, то на что был похож голос? 3.5. Фоновые шумы (нужное отметить) Шум улицы Домашние шумы Помехи электростати­ческого происхождения Система громкой связи Звуки, производимые животными Кабина? Звон посуды Музыка? Шум двигателя Заводское оборудование? Тишина Офисное оборудование? Голоса Прочее? (указать) 3.6. Прочая информация Подпись: .............................................. Дата: ................................................... Фамилия: ............................................. Приложение 2.6. 193 Глава 7: Подборка других полезных материалов по обеспечению безопасности, которые могут быть использованы руководителями автобусных и таксомоторных компаний, их водителями, сотрудниками и партнерами14 Настоящая подборка содержит: 1. 2. 3. 4. 5. Элементы, необходимые для разработки внутреннего плана добровольных мер по обес­печению безопасности 10 шагов по предотвращению краж со взломом и хищений Типовой формуляр сообщения о происшествии: транспортное средство Типовой формуляр сообщения о происшествии: станции, остановки и укрытия Рекомендации для разработчиков, архитекторов и планировщиков автобусов, а также соответствующих объектов инфраструктуры Элементы, необходимые для разработки внутреннего плана добровольных мер по обес­печению безопасности План мер по обеспечению безопасности может быть разработан в три этапа. На первом этапе определяются угрозы (например, реальное состояние безопасности, информация от местных полицейских, конкретная ситуация в вашей компании или компаниях партнерах/ клиентах, которые могут подвергаться обычным угрозам или угрозам, связанным с терроризмом, место нахождения вашей компании, общая ситуация в посещаемых зарубежных странах). На втором этапе определяются конкретные уязвимые места, в отношении которых следует принять соответствующие шаги. По итогам этой работы (третий этап) определяются меры по снижению рисков до приемлемого уровня. 1. Ответственное лицо Автобусная компания назначает компетентного квалифицированного сотрудника или лицо, с которым существуют договорные отношения, в качестве ответственного за вопросы безопасности. В его/ее основные обязанности входит: подготовка оценки рисков, предусматривающей контрмеры и планирование, разработка и осуществление планов мер по обеспечению безопасности и планов действий в чрезвычайных ситуациях (эвакуация и возвращение); поддержание контактов с полицией/милицией, аварийными службами, местным насе­ лением и другими соответствующими органами и партнерами, а также организация подготовки персонала, информирование и проведение занятий. Назначенное лицо должно передавать руководству все полученные от сотрудников предложения и информацию, касающиеся безопасности. Данное лицо имеет право выступать с собственными инициативами по снижению рисков в связи с окончательным решением, принимаемым руководством, и отвечает за информирование сотрудников. 2. Регистрация Автобусная компания сохраняет информацию обо всех мероприятиях, связанных с обеспечением безопасности, и о перевозках. Эта информация может быть предоставлена 14) Разработано сетью экспертов по безопасности Совета по пассажирскому транспорту (СПТ) МСАТ на основе подборки уже существующих рекомендаций, практики и аналитических исследований, подготовленных МСАТ, ассоциациями-членами МСАТ, а также другими правительственными и непра­ вительственными структурами. 194 Приложение 2.6. правоохранительным органам или иным государственным службам, участвующим в работе по обеспечению безопасности. 3. Анализ текущей деятельности При разработке плана мер по обеспечению безопасности руководство анализирует всю текущую деятельность и оценку уязвимых точек. Не реже, чем один раз в год руководство и лицо, отвечающее за вопросы безопасности, проводят общий анализ деятельности компании с точки зрения безопасности. Автобусные компании должны запрашивать у своих партнеров информацию относительно мер по обеспечению безопасности. 4. Персонал Следует выпустить четкие перечни мер (обучение, методы работы, оборудование и источники). Каждый сотрудник, деятельность которого связана с небезопасными направ­ лениями/маршрутами, В том случае, если сотрудники начинают выполнять фун­кции, связанные с осуществлением небезопасных перевозок, они должны также получить от руководства четкую информацию относительно мер по обеспечению безопасности. 5. Информирование о рисках или происшествиях, а также разрешение кризисных ситуаций Каждый сотрудник, деятельность которого связана с осуществлением небезопасных перевозок, имеет право и обязанность информировать руководство и/или лицо, отвеча­ ющее за вопросы безопасности, о любых замеченных угрозах или происшествиях, влияющих на безопасность. Руководство и/или лицо, отвечающее за вопросы безо­ пасности, принимает решение относительно информирования властей. В чрезвычайных ситуациях в компании может быть предусмотрен план (планы) действий в чрезвычайных ситуациях, сформирована группа по ликвидации кризисной ситуации, назначен персонал для осуществления мер в чрезвычайных ситуациях внутри компании, а также разработан порядок координации действий в чрезвычайных ситуациях. 6. Оценка Следует разработать процедуры оценки и проверки безопасности, которые должны пери­одически анализироваться и обновляться. 7. Конфиденциальность Следует обеспечить безопасность информации и документации. Все сотрудники, деятель­ность которых связана с небезопасными перевозками, должны быть проин­струк­ тированы о недопустимости предоставления информации третьим лицам. Информация относительно осуществляемых мер по обеспечению безопасности, а также содержание планов действий по обеспечению безопасности должны быть конфиденциальными. 8. Индивидуальные меры Наряду с описанными выше мерами автобусные компании должны проанализировать ситуацию, с тем, чтобы определить, не требует ли инфраструктура и деятельность, осу­ ществляемая компанией или ее клиентами, более конкретных мер. План действий по обеспечению безопасности может также включать меры по обеспе­че­ нию личной безопасности, недопущению несанкционированного доступа, обеспечению безопасности на маршруте. 9. Сотрудничество Транспортные компании сотрудничают со своими партнерами по транспортной це­ поч­ке, а также с властями, обмениваясь информацией относительно угроз, применяя соответствующие меры безопасности и реагируя на происшествия. Приложение 2.6. 195 Десять шагов по предотвращению краж с взломом и хищений15 1. Обращайте особое внимание на подозрительное поведение, записывайте реги­стра­ ционные номера и любую иную информацию, которая может оказаться полезной. 2. Помещайте предметы или оборудование, которые относятся к категории часто похи­ща­ емых, на видные места. 3. Не разрешайте клиенту отвлекать себя, поскольку за ним может стоять банда. В боль­шинстве случаев они охотятся за камерами и другими средствами обеспечения безопасности. 4. Представляется целесообразным убрать кассовые аппараты из мест, где их могут видеть клиенты. Не считайте деньги в рабочее время. 5. Будьте особенно бдительны в часы пик; именно это время выбирают преступники для того, чтобы “сбросить” фальшивые деньги или совершить кражу. 6. Сохраняйте видеозаписи, на которых зафиксировано подозрительное поведение. Обес­ печьте нормальное функционирование камер и регулярно меняйте пленку. 7. Перед закрытием проверьте функционирование системы безопасности; потенциальные воры часто портят детекторы. 8. Избегайте подавать ложные сигналы тревоги, поддерживайте порядок. 9. Не оставляйте лестницы, контейнеры или поддоны на улице, где ими могут восполь­ зоваться, для того чтобы попасть на крышу. 10. Если у вас произошла кража со взломом, или если были похищены какие-либо предметы, не прикасайтесь ни к чему и оставьте все возможные улики на своих местах, не начинайте наводить порядок до прибытия полиции/милиции. Типовые формуляры информирования о происшествиях16 А. Происшествия на транспортных средствах [Название компании] ............................................................. Дата происшествия ............................................................... Время происшествия …......................................................... Рейс № ................................................................................ Маршрут .............................................................................. Тип транспортного средства ................................................... Номер транспортного средства .............................................. Где произошло транспортное происшествие? [ближайшая топографическая точка] ....................................... Что произошло? Повреждено сидение Разбито окно Поврежден кузов Возгорание в автобусе Открытые аварийные выходы Ракета выпущена по автобусу Ракеты в автобусе Грубость по отношению к персоналу автобуса 15) Источник: информационный бюллетень FBAA, HEBDO, апрель 2004. 16) Источник: “Защита экипажей автобусов: краткое руководство для персонала” Группа STOP и департамент транспорта Великобритании, апрель 2002, http://www.dft.gov.uk/stellent/groups/dft_mobility/ documents/page/dft_mobility_503809.hcsp …. 196 Приложение 2.6. Плевки в персонал автобуса Кража у персонала автобуса Нападение на персонал автобуса Кража у пассажира Нападение на пассажира Другие происшествия Получил ли кто-либо травму во время происшествия? Да Нет В случае положительного ответа, кто получил травму? Водитель автобуса Кондуктор Гид Инспектор Пассажир Кто виновник происшествия? Взрослый пассажир [пассажиры] Подросток/подростки Не знаю Кто-то еще? [пожалуйста, опишите] Кратко опишите события Была ли проинформирована полиция/милиция? Да Нет В случае положительного ответа, в какой полицейский участок было сообщено о про­ исшествии? .......................................................................... Какой номер присвоен преступлению? .................................... Номер не присваивался Ваша фамилия: .................................................................... Контактный номер телефона: ................................................. В. Станции, остановки, укрытия для пассажиров Дата происшествия ............................................................... Время происшествия …......................................................... Место: ................................................................................. [Автобусная станция, автобусная остановка или укрытие для пассажиров] Какого рода происшествие произошло? Разбито стекло Повреждено сидение Граффити Поджог Иной ущерб Хулиганское поведение Грубость в отношении персонала станции Нападение на персонал станции Кража у персонала станции Грабеж Нападение на пассажира Кража у пассажира Другие виды происшествия [просьба кратко описать] ............................................................................................ Приложение 2.6. 197 Получил ли кто-либо травму во время происшествия? Да Нет В случае положительного ответа, кто получил травму? Сотрудник станции Водитель/кондуктор автобуса Персонал магазина/информационной службы Сотрудник безопасности Пассажир Еще кто-то Кто виновник происшествия? Взрослый пассажир/пассажиры Подросток/подростки, являющиеся пассажирами Взрослый/взрослые, находившиеся поблизости Подросток/подростки, находившиеся поблизости Еще кто-то [просьба описать] Не знаю Просьба кратко описать произошедшее Была ли проинформирована полиция/милиция? Да Нет В случае положительного ответа, в какой полицейский участок было сообщено о проис­ шествии? Какой номер присвоен преступлению? .................................... Номер преступления не присваивался Ваша фамилия: .................................................................... Контактный номер телефона: ................................................. Рекомендации для разработчиков, архитекторов и проектировщиков автобусов, а также сопутствующих объектов инфраструктуры17 Лица, связанные с проектированием или переоборудованием автобусов или объектов инфраструктуры для станций или остановок автобусов, могут помочь повысить уровень безо­ пасности персонала и пассажиров на этапе проектирования. 1. Свяжитесь с местной полицией/милицией, для того чтобы учесть все факторы риска, связанные с насилием или ущербом преступного характера. Попросите сотруд­ников принять участие в этой работе. 2. Рассмотрите возможность установки камер телевизионного слежения для круглосу­точ­ ной записи, с тем, чтобы защитить уязвимые зоны и помочь полиции/милиции выявлять нарушителей и вандалов. Поместите их на видное место, с тем, чтобы усилить их сдер­ живающее действие и повесьте соответствующие предупреждения. 3. Рассмотрите возможность создания пунктов помощи на станциях и автобусных оста­ новках. В идеальном случае такие пункты помощи должны просматриваться с помощью камер телевизионного слежения. 17) Источник: “Защита экипажей автобусов: краткое руководство для персонала” Группа STOP и департамент транспорта Великобритании, апрель 2002, http://www.dft.gov.uk/stellent/groups/dft_mobility/ documents/page/dft_mobility_503809.hcsp 198 Приложение 2.6. 4. Хорошее освещение уменьшает опасность беспорядков и позволяет пассажирам и персоналу чувствовать себя в большей безопасности. Внимательно изучите места расположения остановок с учетом прилегающей к ним территории, в частности таких факторов, как близость баров или ночных клубов. Хорошее освещение на остановках может действовать в качестве сдерживающего фактора и уменьшает чувство тревоги граждан. Хорошее освещение столь же важно на автобусных станциях и подземных переходах. 6. При проектировании новых и модернизации существующих объектов избегайте темных углов или переходов, отдавая предпочтение открытым, хорошо просматривающимся линиям. Избегайте таких видов отделки, которая может быть легко испорчена путем нанесения граффити, а также деталей, которые являлись бы очевидными целями для вандалов. © 2006 IRU I-0018-1(r) Приложение 2.6. 199 Приложение 2.7. Автобусы на службе транспорту общего пользования и туризму Автобусы перевозят больше европейцев, чем любые другие средства транспорта, кро­ме частных автомобилей. Каждый год люди, живущие на пространстве от Лиссабона до Москвы, проезжают около 700 миллиардов пассажиро-километров на городских автобусах и междугородных автобусах. Несомненно, что автобусы являются наиболее широко исполь­ зуемыми средствами общественного транспорта. В Европе городские автобусы составляют 55% всего общественного транспорта. Почему же люди предпочитают автобусы? Одна причина заключается в том, что они являются самым безопасным видом наземного транспорта. Это, безусловно, важно для миллионов родителей в Европе, которые отправляют своих детей в школу на автобусе. Городские и междугородные автобусы предлагают доступную по средствам перевозку для людей всех возрастов и наносят наименьший вред окружающей среде. Городские автобусы доставляют вас на работу и с работы, в центр города за покупками или на отдых, в театр или на берег озера. Междугородные и туристические автобусы являются комфортабельным, безопасным, невредным для окружающей среды способом путешествия в другой город или за город на выходные или праздники. Современные автобусы полностью оснащены передовыми системами, разработан­ ными для повышения безопасности, комфорта и удобства. К этому еще добавляется профессионально обученный водитель. Несомненно, что без автобусов общение людей бы­ ло бы затруднительней как в городе, так и в сельской местности. Сегодня, в начале 21-го века, автобусы лучше, чем ранее готовы для эффективного удовлетворения комплексных потребностей людей в мобильности. Мы убеждены, что буду­ щее принадлежит автобусам. Добро пожаловать в мир автобусного транспорта – добро пожаловать в будущее! Автобусы на службе транспорту общего пользования и туризму! Автобусы являются основой общественного транспорта. Только в Европе ими осущест­ вляются перевозки в объеме почти 700 миллиардов пассажиро-километров в год. Автобусы составляют 55% европейского транспорта общественного пользования, в то время как железные дороги, трамваи и метро совместно составляют только 45%. В среднем, западные европейцы ездят на автобусах больше, чем на каком-либо ином виде общественного транспорта: 1050 километров в год, по сравнению с 755 км на поезде и только 111 – на трамвае и метро. Автобусы гарантируют вашу личную мобильность! Скандинавы являются самыми многочисленными пользователями автобусов. За ними следуют австрийцы и итальянцы. Каждый датчанин покрывает на автобусе в среднем 2100 км в год. В свою очередь, у жителей Греции более скромный показатель – 500 км. В Великобритании каждый четвертый человек использует автобус, по крайней мере, раз в неделю, а во Франции 2,3 миллиона детей ездят в школу и из школы на автобусе каждый день. Автобусы играют ключевую роль в общественном транспорте. Они обеспечивают мобильность людей в сельских и городских районах. Автобусы экономичны и не наносят ущерба окружающей среде. А после частных авто­ мобилей автобусы являются наиболее гибким видом транспорта, так как не испытывают неудобств при парковке. 200 Приложение 2.7. Автобусы - мобильность для людей! Все мы пользуемся автобусами постоянно, поскольку они облегчают нашу жизнь, доставляя нас туда, куда мы хотим. Более чем пол-миллиона автобусов работают в Евро­ пейском Союзе днем и ночью для обеспечения мобильности населения. Направляетесь ли вы на работу, в магазин, в центр города или за город, автобусы безопасно и комфортабель­­но доставляют вас к месту вашего назначения. Автобусы легко приспосабливаются к обстановке. Они могут доставить десятки тысяч людей домой после футбольного матча или перевезти 40 человек из Амстердама в оперный театр в Вероне. Не сомневайтесь, чаще пользуйтесь автобусами! Автобусы существуют в достаточном количестве и с достаточным объемом услуг для удовлетворения любых потребностей. Они предоставляют потребителям свободу выбора. Гибкость, надежность, качество и комфорт являются важными чертами всех автобусов. Современные городские низкопольные автобусы очень доступны и особенно удобны для детей и людей с физическими недостатками. Современная система информации помогает пассажиру найти нужный автобус и помо­ гает водителю избрать правильный маршрут даже в зарубежной стране. Автобусы дополняют другие виды транспорта. Если вы улетаете куда-нибудь самолетом, автобусы безопасно доставят вас в аэропорт вылета, а по прилете доставляют вас до конеч­ ного пункта назначения без волнений и необходимости искать дорогу в незнакомом месте. Если вы оставляете свой автомобиль на периферийной стоянке, автобус – самый быстрый способ достичь далекого центра города. Один городской автобус заменяет до 30 автомобилей, что является лучшим решением проблемы дорожных пробок. Что если ваше место назначение находится далеко от метро или железнодорожной станции? Никаких проб­ лем для автобусов! Они доставят вас в отдаленные места в городе, на окраины и за город. Автобусы – опора общественного транспорта! Автобусы – это то, что надо! Автобусы – безопасны! В большинстве европейских стран, сегодня, автобусы являются самым безопасным видом пассажирского транспорта. Автобусы задействованы в менее чем 1% всех дорожно-транспортных происшествий, приводящих к людским потерям. В Германии, например, риск попасть в дорожно-транспортное происшествие со смертельным исходом на автомобиле в 30 раз выше, чем на автобусе. Риск попасть в катастрофу при поездке на поезде или полете на самолете в 11-18 раз больше. Не удивительно, что родители отправляют своих детей в школу на автобусах. Автобусы – самый безопасный вид пассажирского транспорта. Безопасность автобусов постоянно находит подтверждение. В Бельгии, например, коли­ чество людей, получивших травмы или погибших в дорожно-транспортных происшествиях с участием автобусов, в период 1991-1997 гг. снизилось на 28%. В большинстве европейских стран наблюдается такая же тенденция. Исключительные характеристики эксплуатационной безопасности современных ав­ то­бусов создаются на основе современных технологий обслуживания пассажиров. Под постоянным давлением операторов и управленцев в области безопасности производители очень быстро разрабатывают и внедряют новые технологии. Например, усовершенство­ ванные системы подвесок значительно повысили устойчивость транспортных средств. В результате, современнным автобусам очень сложно опрокинуться. Приложение 2.7. 201 Разнообразные электроннные приспособления для безопасности, такие как анти­ бло­­ки­ро­вочные тормозные системы, являются сегодня стандартным оборудованием. Они непосредственно улучшают эксплуатационные характеристики безопасности транспорт­ ных средств и способствуют уменьшению объема работы водителя, позволяя ему скон­ центрироваться на безопасности вождения. Частые и регулярные инспекции являются обязательными для автобусов. В интересах как операторов, так и производителей делать все, чтобы автобусы оставались самым безо­ пасным средством транспорта. Автобусы – обеспечивают более безопасное передвижение для бóльшего количества людей! В Европе десятки тысяч водителей автобусов. Каждый из них обладает специальной лицензией на вождение транспортного средства, обслуживающего пассажиров. Это требует экстенсивного обучения для сдачи строгих дополнительных экзаменов по вождению и теории, а также прохождения специального медицинского освидетельствования. Кроме этого, время нахождения за рулем и время отдыха строго регламентируется европейским законодательством. Водители автобусов больше других стараются доставить вас в сохранности! Постоянное обучение – это то, к чему мы придем и что уже является нормальной прак­ тикой для водителей автобусов. Чтобы помочь водителям справиться с самой современной технологией, производители, а также индустрия автобусного транспорта предлагают широкое разнообразие курсов по обучению, что в значительной степени влияет на безопасность автобусных поездок. С 1966 г. более 150 тысяч профессиональных шоферов, многие из которых водители автобусов, были представлены к награде IRU за безопасное и безаварийное вождение за то, что у них не было серьезных дорожно-транспортных происшествий в течение, по крайней мере, 15 лет. Если вы садитесь в автобус, вы должны быть уверены в одном: водитель приложил немало усилий, чтобы завоевать ваше доверие. Их впечатляющая квалификация способствует тому, чтобы безопасно доставить вас к месту назначения. Поэтому вы можете расслабиться и наслаждаться вашей поездкой! Лучшие водители автобусов становятся еще лучше! Автобусы являются наиболее экономичным и экономически выгодным видом пас­ са­жирского транспорта. Поездка на междугородном автобусе на расстояние 500-1000 километров, например, стоит дешевле в расчете на одного пассажира, чем на любом другом виде транспорта. А разница в общих расходах является значительной: проезд по железной дороге почти в два раза дороже, чем на междугородном автобусе, а поездка на автомобиле дороже почти в три раза. Автобусы – наиболее экономичный вид пассажирского транспорта! Не только автобусы являются эффективными пользователями дорожного пространс­ тва, они также покрывают все расходы на его инфраструктуру. Их владельцы платят налоги на топливо, на собственность на транспортное средство, сборы с пользователей дорог и дорожные пошлины за пользование автомагистралями. Фактически, в большинстве европейских стран от операторов автобусов поступает в 1,5-2 раза больше средств, чем правительства тратят на автобусный транспорт, включая инвестиции в новые дороги и поддержание существующих дорог. 202 Приложение 2.7. В свою очередь, железные дороги не покрывают даже половины расходов на их инфраструктуру в большинстве стран. Излишние расходы оплачиваются налого­пла­тель­ щиком. Ряд исследований подтвердили, что в секторе общественного транспорта общие расходы на пассажирские автобусы являются более низкими по сравнению с железной дорогой. Одно недавнее исследование показало, что общая сумма расходов на эксплуатацию современного пригородного электропоезда на 90% больше, чем общая сумма расходов на перевозку такого же количества пассажиров на автобусе. Автобусы сохраняют деньги налогоплательщиков! Как бы мы могли жить без туристических автобусов? Любой, кто работает в сфере туризма, скажет вам, что вы не сможете жить без них, поскольку междугородные турис­ ти­ческие автобусы являются жизненно важным компонентом современной индустрии туризма. Осуществляя сотни миллионов экскурсий по будням, поездок в выходные дни, образовательных и туристических поездок в отпускное время в любые места назначения по всей Европе, автобусы обеспечивают доход для многих городов и центров туризма. Чувствовать себя как дома можно, путешествуя на автобусе! В Великобритании международный и внутренний туризм приносит 40 млрд. евро до­хо­ да ежегодно, из которых на долю индустрии автобусного транспорта приходится около 10% или 4 млрд. евро. В качестве другого примера, в 1998 году каждый турист, приезжавший в Германию на автобусе, тратил в среднем 30 евро в день на музеи, питание, напитки или сувениры. Сидеть комфортно, путешествовать в раслабленном состоянии, наслаждаться внима­ тельным обслуживанием с профессиональным водителем, знающим свое дело – кто может позволить себе это? Каждый! Каждый, кто ездит на автобусах! Вы можете судить о качестве гостиницы по количеству присвоенных ей звезд. Вы можете определить качество вашего автобуса таким же образом. В соответствии с международным стандартом, установленным Международным союзом автомобильного транспорта (IRU), чем больше звезд имеет междугородный автобус, тем более комфортные условия он предлагает. Туристические автобусы современны! Они отражают тенденцию расширения деятель­ ности в области туризма и отдыха. Они доставляют вас непосредственно к вашему месту назначения, при этом, вы не теряете время на ожидание или на необходимость пересадки на другое транспортное средство. В соответствии с недавними исследованиями, проведенными в Германии, 91% всех пассажиров, путешествовавших на автобусах, были удовлетворены или очень довольны своей поездкой. Автобусы – поддержка экономики! В сфере пассажирского транспорта автобусы играют лидирующую роль в уменьшении вредных выброcов. За последнее десятилетие 90-х выбросы (окись углерода, углеводороды, окислы азота) автобусов уменьшились более чем на 50%. Уровень других выбросов был сокращен еще больше, особенно, что касается твердых частиц, выбросы которых уменьшились на 80% за тот же период. Вдвое меньше выбросов – вдвое больше чистоты! Производители и операторы тесно сотрудничают в области улучшения природоохран­ ных эксплуатационных качеств автобусов. Сегодня больше половины западноевропейских авто­бу­с ов соответствуют жестким природоохранным стандартам Евро-3 и Евро-4, Приложение 2.7. 203 установленным Европейским Союзом. А операторы продолжают инвестировать большие средства в уменьшение воздействия автобусов на окружающую среду. Выбросы нового авто­буса, присту­пившего к работе в 2001 году, на 80% меньше, чем выбросы автобуса 1990 года. Все это оказывает положительное воздействие на окружающую среду. Общий объем выбросов автобусов в период 1995-2010гг. в Западной Европе уменьшится на 40% несмотря на тот факт, что общий километраж, который будет пройден, увеличится. Также полезно знать, что страны Центральной и Восточной Европы, в свою очередь, выиграют от использования автобусов, которые выбрасывают меньше веществ, загрязняющих окружающую среду, поскольку в них идет замена старых транспортных средств на новые. Автобусы приносят пользу, как людям, так и окружающей среде. Мобильность, которая опирается на оптимальное соотношение затрат и прибыли, – вот что предлагает автобусный транспорт. Автобусный транспорт – поездка в более чистое будущее для всех нас! Специальная изоляция и другие технологии контроля шумов делают современные автобусы более бесшумными по сравнению с теми, которые были произведены несколько лет назад. Максимальный шум, производимый современным автобусом, составляет 80 децибел. Автобусы помогают обеспечить каждого хорошим сном ночью! Это означает, что производители уменьшили шум, производимый автобусами, более чем на 10 децибел с начала семидесятых годов, а известно, что уменьшение на 6 децибел означает снижение шума на 50%. Современные автобусы являются практически бесшумными. 24 автобуса сегодня про­ из­водят не больше шума, чем один автобус, произведенный до 1970 года! Для достижения дальнейшего прогресса необходимо уменьшить шум, возникающий от соприкосновения шин с дорожным покрытием. Сегодня, это является доминирующим источником шума от автобусов. Но надо помнить, что в то время как многое можно сделать для дальнейшего уменьшения шума, существуют ограничения в отношении того, что может быть достигнуто без риска для безопасности дорожного движения и увеличения потребления энергии. Долгосрочное исследование в Германии, например, показало, что сегодня уровень шума беспокоит меньшее количество людей, чем в прошлом. За пол-десятилетия количество людей, которых беспокоит уровень шума, уменьшилось с 30% до 20%. Туристические автобусы – гиганты, говорящие шепотом! Поездки на автобусах снижают потребление топлива и уменьшают выбросы двуокиси углерода. Автобусы, которые производятся сегодня, являются в значительной степени эффек­тивными с точки зрения потребления топлива, особенно, принимая во внимание коли­чество людей, которое они перевозят. Для того, чтобы перевезти одного пассажира на 100 километров, автобусам требуется, в среднем, только поллитра дизельного топлива. Никакие другие средства транспорта не являются более эффективными и менее вредящими окружающей среде! Автобусы благоприятны для климата. Железные дороги потребляют больше первичной энергии на пассажиро/км и, следо­ва­тель­ но, производят выбросов двуокиси углерода на 30% больше, чем автобусы. Выбросы двуокиси углерода у машин и самолетов в три-четыре раза больше на пассажиро/км, чем у автобусов. 204 Приложение 2.7. Не только новые технологии способствуют повышению эффективности потребления топ­лива, но также и действия водителей. Поэтому операторы настойчиво направляют своих водителей на семинары по «экономии топлива», которые проводятся производителями транс­ портных средств и другими организациями. Даже опытные «старики-водители» умудряются достичь меньшего потребления топлива после посещения таких семинаров. Люди, которые ездят на автобусах, помогают сохранять окружающую среду и природу на пользу себе и своим детям! Автобусы – это решение, благоприятное для окружающей среды. Автобусы – это отличная пропорция: расходы на экологию + выгода! Автобусы не только являются основой общественного транспорта и играют важную роль в индустрии туризма Европы, они также помогают обеспечить занятость для миллионов европейских граждан. От Лиссабона до Москвы, от Стамбула до Стокгольма по всей Европе операторы авто­ бусного транспорта предоставляют работу около 1,8 млн. водителей, механиков, бухгалтеров, экспертов по маркетингу и т.п. Автобусы создают рабочие места там, где это возможно! Ведущие мировые производители автобусов находятся в Европе. Около 700 тыс. евро­ пейцев работают на производителей автобусов, в компаниях, поставляющих комплектующие для транспортных средств, в дилерских сетях или осуществляют иную деятельность, свя­ занную с автобусами, такую как инспекция или страхование. Кроме того, еще 5 млн. людей в Европе зарабатывают на жизнь на предприятиях, кото­ рые во многом зависят от услуг автобусов, таких как туристические агентства, гостиницы, рестораны и музеи или предприятия розничной торговли. Перечень является почти бесконечным. Всего, примерно, 7,5 млн. рабочих мест в Европе зависят прямо или косвенно от автобусного транспорта. При свободном рынке с меньшим количеством бюрократических ограничений операторы автобусов имеют хорошую возможность обеспечить занятость еще большему количеству людей. Если они станут предметом более жесткого регулирования, есть опасность того, что бывшие работники индустрии автобусного транспорта пополнят многомиллионную армию безработных Европейского Союза. Автобусы – отличные работодатели! Меньше вреда – больше пользы! Действительно, это справедливо по отношению к автобусам, поскольку они перевозят больше людей в более комфортных и безопасных условиях, при этом, нанося меньше ущерба окружающей среде. Несомненно, что автобусы достигли весьма значительного прогресса в природоохранных эксплуатационных характеристиках. При меньшем количестве серы в дизельном топливе, постоянно модернизируемых транспортных средствах и конструкциях двигателей, а также при дальнейшем развитии нейтрализации выбросов в выхлопных системах загрязнение, производимое автобусами, будет постоянно уменьшаться. Добро пожаловать в мир автобусов – добро пожаловать в будущее! Кроме модернизации дизельной технологии производители и операторы проводят испытания альтернативных источников энергии, таких как жидкий газ или электроэнергия. Все активнее эти идеи внедряются в европейских автотранспортных фирмах, работающих в сфере пассажирского транспорта. Приложение 2.7. 205 И хотя производство более чистой энергии для нового тысячелетия находится в начальной стадии, с 2005 года технология топливных батарей уже готова для массового производства и должна быть внедрена, в первую очередь, на муниципальном пассажирс­­ком транспорте. Оснащенные топливными батареями, городские автобусы будут иметь на борту свою собственную миниатюрную электростанцию, не производящую никаких выбросов. В большинстве стран природоохранное самосознание в наибольшей степени присуще молодежи, и не случайно средний возраст пользователей автобусов составляет, примерно, 15-30 лет. Автобусы великолепны сегодня и будут еще лучше завтра! Отдавать приоритет автобусам: Власти могли бы создать специальные полосы движения для автобусов или, чтобы уско­рить их движение, отдать приоритет городским автобусам при прохождении свето­ форов. Они могли бы также сделать места ожидания и терминалы для автобусов более привлекательными и уютными для пользователей и обеспечить достаточное количество мест для парковки туристических автобусов рядом с центром города и достопримечательнос­тями, посещаемыми туристами. Улучшать условия для пользовалей автобусами: Власти могли бы обеспечить набор услуг и способствовать организации услуг в местах парковки и в течение поездки, а также размещать информацию о предоставляемых услугах на видных местах. Совместно с операторами автобусов они могли бы также разработать рыночный инструментарий и схемы поощрения более интенсивного использования городских, междугородных и туристических автобусов. Полностью интегрировать автобусы в сеть общественного транспорта: Власти могли бы усовершенствовать систему продажи билетов, взаимосовместимое оборудование для быстрых и удобных пересадок с одного вида общественного транспорта на другой. Они также могли бы выразить желание стимулировать взаимодействие между всеми видами общественного транспорта. Власти должны обеспечить равный налоговый режим для всех видов транспорта. Обеспечить фонды для модернизации инфраструктуры и лучшего обслуживания: Власти могли бы инвестировать средства в модернизацию дорожной инфраструктуры, чтобы предоставить возможность автобусам обеспечивать более качественное обслуживание в интересах пассажира. Власти также могли бы изучить возможность заключения контрактов между операторами общественного транспорта и частными операторами автобусов, поскольку это зачастую может обеспечить наиболее эффективное с точки зрения расходов решение. Автобусы – это транспорт, на который мы все можем положиться! 206 Приложение 2.7. Полезные выводы: - Автобусный транспорт: осуществляет перевозки, объемом почти 700 млрд. пассажиро/километров ежегодно только в Европе; обеспечивает 55% перевозок общественным транспортом в Европе; является наиболее широко используемым видом общественного транспорта; составляет общий парк в 3 млн. транспортных средств в странах-членах Организации экономического сотрудничества и развития (ОЭСР); прямо или косвенно обеспечивает рабочие места для 7,5 млн. человек в Европе; является самым безопасным видом транспорта в большинстве европейских стран; приносит доход в виде налоговых выплат в 1,5-2 раза больше чем расходы государства на его эксплуатацию; является самым экономичным видом транспорта; уменьшает общие объемы вредных выбросов почти на 40% в 5 лет; снижает уровень шумов более чем на 10 децибел; потребляет, в среднем, только 0,5 л дизельного топлива для перевозки 1 пассажира на 100 километров и является, таким образом, наиболее эффективным видом пасса­ жирского транспорта; производит меньше выбросов окиси углерода, чем любой другой вид транспорта. © 2007 IRU I- 0158/1 (r) Приложение 2.7. 207 Приложение 2.8. Движутся люди, развивается экономика. Роль автобусного туризма в экономике Факт: Автобусный туризм играет важную роль в экономике. Этот сектор дает до 2% национального валового внутреннего продукта (ВВП) в странах Европы. Автобусный туризм создает рабочие места. 160000 человек числятся работниками фирм-операторов туристических автобусов. На каждого человека, работающего у операторов туристических автобусов, приходится еще три рабочих места, создаваемых в секторе автобусного туризма: тур-операторы, гиды, специализированные туристические агенты. Вывод: - признать значимость туристических автобусов для экономики; - способствовать более широкому использованию туристических автобусов; - обеспечивать адекватное отношение к автобусному транспорту и честную конкуренцию между различными видами транспорта; - с целью удовлетворения потребностей в общественном транспорте при принятии ре­ шений иметь в виду баланс расходов при использовании различных видов транспорта, включая автобусы; - гармонизировать ставки НДС, применяемые в отношении различных видов пасса­ жирского транспорта; - предусматривать справедливые условия для туристических автобусов при заключении контракта на оказание услуг общественного транспорта; - предоставить туристическим автобусам преимущественное право прохождения грани­ цы для сокращения времени, которое тратит значительное число туристов в ожидании на границе – времени, которое могло бы быть потрачено на потребление услуг в местах назначения. Факт: Среднее расстояние рейса туристического автобуса составляет 100 – 500 км. Поездки на туристических автобусах, обычно, более продолжительны, чем средняя поездка на поезде. Поездки на туристических автобусах, обычно, осуществляется на более короткие расстояния, чем при полете на самолете. Вывод: - туристические автобусы дополняют самолеты, поезда и суда; - туристические автобусы являются экономичной альтернативой другим видам транс­пор­ та. С точки зрения пассажиро-километров, железные дороги дороже в два раза, а путе­шествие на автомобиле – почти в три раза дороже, чем использование туристического автобуса; туристические автобусы являются благоприятной для окружающей среды альтернативой другим видам транспорта, особенно, полетам на небольшие расстояния; операторы туристических автобусов, обычно, являются малыми и средними предпри­ ятиями. Их инновационный и деловой характер поощряет быстрое и гибкое удовлетворение потребностей рынка, в том числе, растущий спрос на коллективный транспорт. Туристический автобус в городе Факт: Расходы туристов на туристических автобусах приносят выгоду местной экономике. 68% всех туристов на туристических автобусах останавливаются в гостиницах, что 208 Приложение 2.8. составляет большее количество в пропорциональном отношении к тем, кто путешествует на любом другом средстве транспорта, включая воздушный транспорт. Туристы на туристических автобусах тратят, в среднем, на 40% больше в день, чем обычный турист: 30-55 евро в день. Туристы на туристических автобусах тратят свои деньги, в большинстве случаев, на питание, сувениры и развлечения. Туризм на туристических автобусах, в меньшей степени страдает от экономического спада, чем туризм на других видах транспорта. «Туризм на туристических автобусах является стабильной частью всего туристического сектора и относительно не подвержен влиянию изменений в экономике» – вывод, сделанный по результатам исследований, проведенных NEA в 2001г. Вывод: - содействие туризму на туристических автобусах является хорошей инвестицией, ко­ торая будет генерировать продолжительный поток дохода в местную экономику. Факт: Туристические автобусы помогают уменьшить дорожные пробки. Один туристический автобус заменяет до 40 частных автомобилей. Туристические автобусы помогают уменьшить воздействие туризма на окружающую среду. Для перевозки одного пассажира на 100 км туристическим автобусам требуется половина литра дизельного топлива. В период 1990-2000гг. выбросы СО, НС и NOx сократились на 50%, уровни выброса твердых частиц сократились на 80%. Туризм на туристических автобусах позволяет туристам в максимальной степени наслаж­ даться и восхищаться историческими и культурными достопримечательностями, к кото­рым они питают уважение. Туристические автобусы позволяют группам туристов путешествовать в сопровождении гида, который может обеспечить подкрепленный информацией комментарий на соот­вет­ст­ вующем языке. Вывод: - предоставить возможность этой жизненно важной индустрии помочь процветанию местной экономики; - обеспечить адекватные места выгрузки и парковки недалеко от центра города и ос­ новных туристических достопримечательностей. - Автобусные перевозки являются благоприятным ответом потребителя на устойчивые потребности в современной Европе. - Автобусные перевозки обеспечивают безопасную, гибкую, эффективную и благо­при­ ятную для окружающей среды альтернативу всем видам транспорта, особенно, частным автомобилям. - Ассоциации, занимающиеся автобусными перевозками, являются вашим партнером по открытому диалогу в области разработки эффективных планов и политики, с учетом потреб­ ностей всех заинтересованных партнеров. © 2001 IRU I-0012-1(r) Приложение 2.8. 209 Приложение 2.9. Памятка IRU водителю автобуса Управляемые профессиональными водителями автобусы попадают в несколько мень­ шее количество ДТП на км пути, чем другие транспортные средства. Однако, когда они попадают в аварию, независимо от виновного, последствия зачастую более серьёзны изза большего веса и размера автобуса. Количество перевозимых пассажиров может также увеличить тяжесть ДТП. Как водителю автобуса, вам необходимо всегда управлять им с высокой степенью ответственности и показывать профессионализм, предвидя и прощая неумное и небезопасное поведение других участников дорожного движения, как бы они ни раздражали вас. Ваше поведение может помочь спасти жизни, улучшить образ (имидж) вашей профессии и помочь вашей отрасли в противодействии правилам cо всё возрастающими ограничениями. Вы готовы? Ваша жизнь и жизнь других участников дорожного движения зависит от Вашей бди­ тельности и реакции в критических ситуациях! Соблюдайте установленные законом требования режима труда и отдыха. Несоответствие или вмешательство в работу тахографа незаконно и означает легко­ мысленное отношение к человеческой жизни – вашей и других людей. Используйте часы отдыха … для отдыха! К профессиональному вождению предъявляются высокие требования, поэтому вам необ­ходимо быть в хорошей форме, физически и умственно. Употребление здоровой пищи и напитков и регулярное выполнение упражнений поможет вам лучше себя чувствовать, лучше управлять транспортным средством и дольше жить. Отрегулируйте Ваше сиденье, чтобы сидеть как можно комфортнее, легко доставая все средства контроля управления. Убедитесь, что поза вашей головы позволит избежать её повреждения в случае ДТП. Удостоверьтесь, что вы глубоко сидите в кресле водителя, чтобы избежать переутомления спины. Не принимайте алкоголь перед и во время управления транспортным средством, не проводите лечения, принимая медикаменты, ухудшающие ваши водительские навыки. Избегайте тяжёлой пищи до и во время управления, т.к. это может вызвать сонливость. Используйте ремень безопасности, если он имеется, и не забудьте о втором водителе и/или экскурсоводе. Полёт через лобовое стекло не принесет вам ничего хорошего! Не продолжайте движение, если почувствовали сонливость – ОСТАНОВИТЕСЬ! Выйдите из вашего транспортного средства, разомните ноги, подышите свежим воз­ духом и отдохните. Всё ли остальное готово? Всё ли отлажено в рабочем порядке? Проверены ли тормоза, шины (давление и глу­ бина протектора), охлаждающая жидкость и масло? Как насчёт зеркал, стекол (можно ли видеть ясно), стеклоочистителей, световых приборов, индикаторов? Как насчёт специального оборудования типа огнетушителя, цепей против снега? Есть ли видимые повреждения и чистое ли транспортное средство? Имеются ли у вас все нужные документы? Вставили ли вы диск/карту тахографа? Есть ли у вас на борту требуемые законом диски? Имеют ли ваши пассажиры соответствующие документы для путешествия? Сколько пассажиров на борту? 210 Приложение 2.9. Список пассажиров может не требоваться по закону, но мог бы сэкономить ценное время в случае аварии. Все ли ваши пассажиры сидят правильно, с пристёгнутыми ремнями безопасности? Знают ли они, где находится оборудование на случай аварийной ситуации и запасные выходы? Свободный ли проход к ним? Расположен ли их багаж равномерно и должным ли образом закреплен? Убедитесь, что багаж не загораживает проход между сидениями. Проверьте ваш маршрут. Включает ли он все мосты, туннели и т.д., где у вашего транспортного средства возникла бы проблема из-за размеров и веса? Старайтесь преи­ мущественно пользоваться автобанами и избегать по-возможности населённых пунктов. Спланирована ли поездка так, чтобы делать требуемые перерывы в необходимое время? Проверили ли вы прогноз погоды? Использовать дорогу безопасно – инициатива сектора дорожного транспорта. Будте предельно внимательны на дороге! Помните, что ваш слепой угол (мёртвая зона) препятствует обзору менее габаритных участников дорожного движения (легковые автомобили, мотоциклы, велосипедисты, пеше­ ходы), находящихся поблизости от вашего транспортного средства. В ночное время заблаговременно переключайте ваши фары на ближний свет при приближении транспорта на встречном направлении. Правильно ли отрегулированы ваши фары? Убедитесь, что ваши фары и отражатели очищены таким образом, чтобы ваше транспортное средство было видно. Не обгоняйте не убедившись, что у вас достаточно пространства и вы не вынудите другие транспортные средства снизить скорость. Адаптируйте ваше управление применительно к погодным условиям. Если дорога скользкая из-за дождя, слякоти, льда или снега (вспомните про цепи!), сбавьте скорость – то же самое необходимо при вождении в тумане, дожде или в сумерках и в туннелях. Держите безопасную дистанцию от впереди идущего транспортного средства– в любом случае, по крайней мере минимальную допустимую дистанцию. Не забудьте, чем быстрее вы едете, тем большей должна быть дистанция, которая в целях безопасности увеличивается при дожде, слякоти, на льду, на снеге, а также в туннелях. Паркуйтесь только в разрешённых местах. Постарайтесь не препятствовать проезду или обзору других участников дорожного движения и избегайте населённых зон. Убедитесь, что транспортное средство не сможет двигаться в ваше отсутствие. Не оставляйте двигатель работать вхолостую без необходимости. Остановитесь, если ваш двигатель, тормоза или моторный тормоз (retarder) перегрелись. Не продолжайте движение до тех пор, пока не убедитесь, что нет дальнейшего риска пере­ грева или поломки. Используйте по возможности безопасные парковки. Не паркуйтесь в уединённых, неос­ ве­щённых местах, особенно ночью. Не рассказывайте незнакомым о ваших пассажирах или маршруте. Проверьте ваше транспортное средство на наличие следов несанкци­они­рованного доступа или попыток проникновения перед тем, как продолжить поездку. Старайтесь предупредить проблемы. Избегайте внезапного торможения и разгона, которые могут быть опасны для других участников дорожного движения, создают дискомфорт для пассажиров, ведут к перерасходу топлива и вызывают дополнительное загрязнение среды. Будьте особо внимательны при повороте, движении задним ходом и при движении по другой стороне дороги по сравнению с обычно используемой вами. Использование ручного мобильного телефона во время движения является незакон­ ным. Если вам необходимо переговариваться при движении, установите подходящую систему «hands-free» (свободные руки). Всегда соблюдайте ограничения скорости и другие правила дорожного движения. Приложение 2.9. 211 Не перенимайте плохие привычки у других участников дорожного движения. Безопасное управление защитит вашу жизнь, жизни других и вашу работу! После поездки, сообщите вашей компании о любых проблемах с транспортным сре­ дс­твом, использованных маршрутах или посещённых местах, чтобы мог быть проведен необходимый ремонт и корректировка перед следующей поездкой. В случае поломки, ДТП, или другого серьезного инцидента, немедленно информируйте вашу базу и/или местные аварийные службы. Запишите аварийные номера на ваш мобильный телефон. Покажите себя профессионалом и Вы заслужите уважение! МСАТ и члены ее ассоциаций представляют ваш бизнес. Их задача получить как можно лучше отрегулированные правила для индустрии дорожного транспорта. Как профессиональный водитель, вы играете существенную роль в экономике и обществе. Гордитесь вашей работой, гордитесь вашим вождением! © 2003 IRU I-0056-1 (r) 212 Приложение 2.9. Приложение 2.10. Памятка IRU водителю такси Управляемые профессиональными водителями такси являются необходимым звеном цепочки мобильности. Тем не менее, любая авария или любое дорожно-транспортное происшествие, в которые попадает такси, независимо о того, кто виноват, может негативно сказаться на имидже Вашей профессии. Ваша постоянная бдительность поможет обеспечить Вашу безопасность и безопасность вашего(их) пассажира(ов) и других участников дорожного движения. Как водителю такси, Вам необходимо всегда управлять им с высокой степенью ответ­ ственности и показывать профессионализм, предвидя и прощая неумное или небезопасное поведение других участников дорожного движения, как бы оно не раздражало Вас. Ваше поведение может помочь избежать дорожно-транспортных происшествий, улучшить имидж Вашей профессии и помочь Вашей индустрии выступать против чрезмерно ограничительных правил. Готовы ли Вы? Ваша жизнь и жизни других участников дорожного движения зависит от Вашей бди­тельности и реакции в критических ситуациях! К профессиональному вождению предъявляются высокие требования, поэтому Вам необходимо быть в хорошей форме, физически и умственно. Употребление здоровой пищи и напитков и регулярное выполнение физических упражнений поможет Вам лучше себя чувствовать, лучше управлять транспортным средством и дольше жить. Отрегулируйте Ваше сиденье, чтобы сидеть как можно комфортнее, легко доставая все средства контроля управления. Убедитесь, что положение вашей головы позволит избежать её повреждения в случае ДТП. Удостоверьтесь, что вы глубоко сидите в кресле водителя, чтобы избежать переутомления спины. Даже если по закону Вы не обязаны делать этого, пожалуйста, пристегните ремень безопасности, в качестве хорошего примера для Ваших пассажиров, и предложите им сделать то же самое. Если закон обязывает пассажиров быть пристегнутыми ремнями безопасности, информируйте их об этом. Соблюдайте установленные законом требования режима труда и отдыха. Несоблюдение режима труда и отдыха является наказуемым нарушением, которое могло бы подвергнуть опасности Вашу работу. Используйте время отдыха … для отдыха! Не принимайте алкоголь перед и во время управления транспортным средством, не проводите лечения, принимая медикаменты, ухудшающие ваши водительские навыки. Избегайте тяжёлой пищи до и во время управления, т.к. это может вызвать сонливость. Не продолжайте движение, если почувствовали сонливость – остановитесь! Выйдите из Вашего транспортного средства, разомните ноги, подышите свежим воз­ духом и отдохните. И все ли готово к поездке? Всё ли находится в рабочем порядке? Проверены ли тормоза, шины (давление и глубина протектора), охлаждающая жидкость и масло? Как насчёт зеркал, стекол (можно ли видеть ясно), стеклоочистителей, световых Приложение 2.10. 213 приборов, индикаторов? Как насчёт специального оборудования типа таксометра, радио и навигационной системы? Есть ли видимые повреждения и чисто ли транспортное средство внутри и снаружи? Все ли Ваши пассажиры сидят правильно с пристёгнутыми ремнями безопасности? Если необходимо, помогите Вашим пассажирам разместить багаж и/или помогите им войти и выйти из транспортного средства. Имеются ли у Вас все нужные документы? Имеется ли у Вас технический талон для инспектирования? Виден ли пассажирам регистрационный номер Вашего такси? Имеются ли у Вас необходимые страховые документы? Включили ли Вы Ваш таксометр? Избрали ли Вы правильный уровень тарифа для рейса? Правильно ли рассчитали и включили дополнительную ночную плату? Имеется ли у Вас счет, который Вы сможете выписать, если потребуется? Определите наилучший маршрут. Пассажиры ожидают, что Вы хорошо знаете мест­ ность, где работаете, поэтому, используйте профессиональную гордость, чтобы убедить их в этом. Если более длинный маршрут может быть более быстрым, информируйте об этом пассажира(ов). Если Ваше транспортное средство оснащено навигационной системой, обеспечьте, чтобы ее данные поддерживались на современном уровне. Помните, что Ваш слепой угол (мёртвая зона) препятствует обзору других участников дорожного движения (мотоциклы, велосипедисты, пешеходы и особенно, дети, которых наи­ более сложно увидеть в любом случае). Обращайте особое внимание при повороте, заднем ходе и при нахождении в запрещенной пешеходной зоне, что разрешено такси. Не обгоняйте, не убедившись, что у Вас достаточно пространства, и Вы не вынудите другие транспортные средства снизить скорость. Держите безопасную дистанцию от впереди идущего транспортного средства – в любом случае, по крайней мере минимальную допустимую дистанцию. Не забудьте, что чем быстрее Вы едете, тем большей должна быть безопасная дистанция, которая увеличивается при дожде, слякоти, снеге, на льду. Следите за Вашей панелью инструментов. Если замигал предупреждающий свето­ вой сигнал, не ждите, а сразу обратитесь к решению проблемы. Старайтесь предупредить проблемы. Избегайте внезапного торможения и разгона, которые могут быть опасны для других участников дорожного движения, создают дискомфорт для пассажиров, ведут к перерасходу топлива и вызывают дополнительное загрязнение среды. Всегда соблюдайте ограничения скорости и другие правила дорожного дви­жения. Не перенимайте плохие привычки у других участников дорожного движения. Безопасное управ­ление защитит вашу жизнь, жизни других и вашу работу! В случае поломки, ДТП или другого серьезного инцидента немедленно инфор­ мируйте вашу базу и/или местные аварийные службы. Запрограммируйте аварийные номера на ваш мобильный телефон. В ночное время заблаговременно переключайте Ваши фары на ближний свет. При приближении транспорта на встречном направлении. Правильно ли отрегулированы Ваши фары? Убедитесь, что Ваши фары и отражатели очищены таким образом, чтобы Ваше транспортное средство было видно. 214 Приложение 2.10. Адаптируйте ваше управление применительно к погодным условиям. Если дорога скользкая из-за дождя, слякоти, льда или снега (вспомните про цепи!), сбавьте скорость – то же самое необходимо при вождении в тумане, при дожде или в сумерках и в туннелях. Используйте только разрешенные места для стоянки. Постарайтесь не препят­ст­ вовать проезду или обзору других участников дорожного движения при посадке и высадке пассажиров. Не оставляйте Ваш двигатель работающим без необходимости. В ночное время будьте особо осторожны для обеспечения Вашей защищенности и безопасности, а также пассажиров и транспортного средства. Внимательно рассматривайте потенциальных пассажиров перед тем, как дать им сесть в Ваше транспортное средство. Использование ручного мобильного телефона во время движения является неза­ конным. Если вам необходимо переговариваться при движении, установите подходящую систему “handsfree” (свободные руки). После поездки сообщите вашей компании о любых проблемах с Вашим транспортным средством, чтобы мог быть запланирован необходимый ремонт. Укажите на любые проблемы дорожного движения, с которыми Вы столкнулись, с тем, чтобы другие водители такси могли после такого предупреждения избежать их. Покажите себя профессионалом и Вы саслужите уважение! IRU и его ассоциации-члены представляют Ваш бизнес. Их задачей является обла­ дание наилучшей возможной системой для индустрии автомобильного транспорта. Как профессиональный водитель, Вы играете необходимую роль для экономики и общества. Гордитесь вашей работой, гордитесь вашим вождением! © 2003 IRU (r) Приложение 2.10. 215 Приложение 2.11. Совет по пассажирскому транспорту IRU (краткая справка) Президент – Грэм Смит (Graham Smith) - Англия Вице-президенты – Ив Маннертс (Yves Mannaerts) - Бельгия, Вашеткина Лариса Конс­ тантиновна - Беларусь - - Цели: определение политики IRU в отношении национальных и международных органов, име­ ющих целью оказание содействия профессиональному пассажирскому транс­порту; защита интересов операторов рейсовых автобусов, междугородных туристических автобусов и такси; наблюдение за другими отраслями транспорта и туризма, с которыми операторы авто­мобильного транспорта поддерживают профессиональные и коммерческие отно­ ше­ния. Главными среди них являются представители туристических агентств (UFTAA – Ассоциация Объединенных федераций туристических агентств, Рим, Италия), турис­ тические операторы (ETOA – Европейская ассоциация туристических операторов, Лондон, Соединенное Коро­левство Великобритании), сектор гостиниц (IH&RA – Между­народная ассоциация гостиниц и ресторанов, Париж, Франция – единственная международная торговая ассоциация, исклю­чительно занимающаяся оказанием со­ дей­ствия индустрии гостиниц и ресторанов, а также защитой их интересов во всем мире) и общественный транспорт (UITP – Международная ассоциация общественного транспорта, Брюссель, Бельгия) координация деятельности национальных ассоциаций, которые приняли систему клас­ сификации IRU, и ассоциаций, имеющих намерение вскоре внедрить эту систему. Рабочие группы и их председатели Такси и прокат автомобилей с водителем Цели: - представительство операторов такси и проката автомобилей с водителем на между­ народном уровне; - объединение 28 ассоциаций в 25 странах, включая Соединенные Штаты Америки; - содействие развитию перевозок с использованием такси и защита интересов опера­ торов такси. Рабочая программа: - представление интересов сектора таксомоторного транспорта в международных пра­ - ви­тельственных и профессиональных организациях, таких как ЕКМТ, ЕС и МСПТ; - содействие осуществлению связи между членами с целью поощрения взаимной про­ фес­сиональной помощи; - осуществлять взаимодействие с промышленностью, связанной с такси; - внедрение рекомендаций, данных в результате совместных исследований ЕКМТ/IRU (2001г.), по улучшению услуг такси, предоставляемых старикам и инвалидам; - мониторинг технических усовершенствований, таких как «чистые» виды топлива, элек­­ т­ронные таксометры, компьютеризация центров вызова и спутниковые системы сле­ жения за автотранспортными средствами; - разработка и внедрение международных правил, касающихся допуска к профессии оператора такси; - содействие большей безопасности пассажиров и водителя в секторе такси. 216 Приложение 2.11. Контакты в случае возникновения кризисной ситуации в секторе междугородных турис­ тических автобусов на веб-сайте IRU – перечень районов с ответственными людьми (их адреса электронной почты, почтовые адреса и т.п.) на случай какого-либо происшествия в -районе зарубежной страны с междугородными туристическими автобусами (местные службы -по чрезвычайным ситуациям). Члены Совета по пассажирскому транспорту IRU Всего в Совете состоят почти 40 ассоциаций из более чем 30 стран Европы, Азии и Америки. - Из региона СНГ: AСМАП (Россия) – с 1993 г. AITA (Молдавия) – с 1995 г. БАМАП (Белоруссия) – с 1996 г. AсМАП (Украина) – с1996 г. KазАTO (Казахстан) – ассоциированный член с 2004 г. Из стран, соседствующих с СНГ: ERAA (Эстония) LATVIJAS AUTO (Латвия) LINAVA (Литва) LAL (Финляндия) ZMPD (Польша) CEZMAD BOHEMIA (Чехия) CEZMAD SLOVAKIA (Словакия) UNTRR, ARTRI (Румыния) AEBTRI (Болгария) UATOD (Турция) Приложение 2.11. 217 ДОПОЛНЕНИЕ Меморандум IRU о международных регулярных автобусных линиях I. Содействие международным регулярным автобусным линиям в Европе 1. 2. Ставятся вопросы о беспристрастности мер контроля на регулярных международных линиях, в частности, о делегировании функций контроля водителям и операторам авто­ бу­сов, о ситуации с простоями на границе, о продолжающейся недобросовестной кон­ куренции с другими видами транспорта и о нормативных барьерах, препятствующих более высокой эффективности международных регулярных линий. Поэтому IRU 23 апреля 2003 организовал семинар в Брюсселе для заинтересованных лиц индустрии с целью обсуждения этих проблем и согласования различных инициатив, которые должны были бы привести к содействию международным регулярным авто­ бусным линиям в Европе. II. Факты 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. Европа обладает обширной сетью из более чем 3000 международных регулярных линий, связывающих различные регионы. Они предлагают в высокой степени гибкое, надежное и безопасное обслуживание по доступной цене. И, несмотря на жесткую конкуренцию, международным регулярным автобусным линиям отдает предпочтение огромное количество туристов. В то время как продолжается либерализация пассажирского транспорта и рынка ту­риз­ ма, в настоящее время все еще очень трудно получить разрешения на обслуживание международных регулярных линий, и во многих странах существуют чрезмерные адми­ нистративные барьеры на пути прохождения заявок на такие разрешения. Несмотря на то, что обеспечение исполнения двусторонних и многосторонних согла­ шений, а также законодательства, касающегося автомобильного транспорта, должно было бы осуществляться таким образом, чтобы минимизировать неудобства пассажира во время поездки, на международных регулярных линиях все еще часто происходят задержки, вызванные проверками. Тогда как ожидается, что международные регулярные линии должны функциониро­ вать в соответствии с фиксированным расписанием и доставлять пассажиров в их пункт назначения по этому расписанию, пересечение государственных границ требует значительного времени из-за отсутствия приоритетного режима в отношении этих линий. Несмотря на то, что материальные и правовые обстоятельства, в которых работают води­тели и операторы международных автобусов, не позволяют им проверять турис­ тические документы, многосторонние соглашения и органы контроля продолжают делегировать контрольные функции последним и налагают на них обязательства дос­ тав­лять пассажиров без действительных документов обратно в их пункт отправления. В то время как на некоторых рынках имеется возможность осуществлять перевозки на внутренних линиях в рамках перевозок на международных регулярных линиях, при­ ме­няемые административные процедуры делают почти невозможным получение необходимых разрешений. Несмотря на то, что был усовершенствован порядок свободного оказания услуг и повы­ шен уровень взаимодействия различных видов транспорта на рынке, в разреше­ниях на обслуживание международных регулярных автобусных линий все еще может быть отказано, если это наносит ущерб аналогичным услугам железных дорог. 218 Дополнение III. Позиция IRU 10. IRU работает над обеспечением устранения искусственных барьеров в торговле и туриз­ме для упрощения передвижения через границы путем сокращения ненужных, повторяющихся, обременительных проверок документов и уменьшения налогообло­ жения пассажиров, грузов и транспортных средств, а также посредством минимизации затруднительных визовых формальностей для профессиональных водителей. 11. Поэтому IRU и его ассоциации-члены призывают к действиям по решению проблем в следующих областях. А. Разрешения 12. Разрешения продолжают оставаться ключевым аспектом организации обслуживания на международных регулярных линиях. 13. С тем, чтобы осуществлять это обслуживание эффективно и успешно, необходима гармонизация процедур подачи заявок и выдачи разрешений. В настоящее время такая гармонизация была достигнута только в Европейском Союзе. 14. IRU и его ассоциации-члены призывают Европейскую конференцию министров транс­ порта (ECMT) и Европейскую Комиссию работать в следующих направлениях: a) Дальнейшее упрощение, большая прозрачность и беспристрастность процедур выдачи разрешений, предусмотренных в двусторонних соглашениях. b) Гармонизация различных аспектов процедур подачи заявок и выдачи разрешений меж­ду государствами Европейского Союза и третьими странами. c) Сокращение сроков консультаций с транзитными странами. Процедура должна быть прозрачна для оператора-заявителя, и этот оператор должен получить возможность направлять апелляцию на решение. d) Гармонизация сроков действия двусторонних и транзитных разрешений; они должны действовать параллельно. Это позволит избежать угрозы для продолжения оказания определенных услуг, в случае истечения срока действия одного из разрешений. e) Изучение сферы, на которую могло бы распространяться действие многостороннего соглашения о международных регулярных автобусных линиях. Это обеспечило бы необходимые гарантии для гармонизации правил в очень значительной части Европы. B. Сроки ожидания на границе и меры пограничного контроля 15. Чрезмерные сроки ожидания на границах серьезно затрудняют передвижение между странами грузов и людей в Центральной и Восточной Европе. Не является необычным, что грузовой транспорт, рейсовые и туристические автобусы должны ожидать часами возможности проследовать через границу. 16. RU и его ассоциации-члены призывают ECMT: a) Поставить вопрос о сроках ожидания на границах в качестве абсолютного приоритета в свою политическую повестку дня и предложить решения и меры по смягчению этой проблемы. b) Автобусам международных регулярных линий должен предоставляться приоритетный режим на границах. Необходимо свести сроки ожидания и простои к абсолютному минимуму с тем, чтобы позволить регулярным линиям оказывать услуги в соответс­твии с их расписаниями. C. Обеспечение исполнения и меры контроля 17. Когда было принято Шенгенское соглашение мало или совсем не принимались во внима­ ние особые обстоятельства работы каждого вида туристического транспорта, что привело к непрактичным правилам для операторов автобусов, которые невозможно соблюдать. Дополнение 219 18. Шенгенское соглашение возлагает на операторов автобусов ответственность за про­вер­ ку туристических документов и доставку пассажиров, которые не имеют необходимых документов, обратно в их пункт отправления. 19. Проверка действительных документов на въезд и выезд из Шенгенской зоны должна осуществляться на границах Шенгенской зоны. Но слишком часто агенты по обеспече­ нию исполнения правил останавливают автобусы внутри Шенгенской зоны для проверки действительных документов и наказания операторов за пассажиров, которые их не имеют. Подобные проверки не проводятся на других видах транспорта. 20. IRU и его ассоциации-члены призывают Комиссию ЕС и Совет Министров детально рассмотреть Шенгенское соглашение и предложить необходимые поправки с тем, чтобы его можно было лучше применять в отношении различных видов транспорта. При этом пересмотре следует принять во внимание, что: a) Материальные и правовые обстоятельства в которых работают водители и операторы меж­дународных автобусов делают невозможной проверку туристических документов пас­сажиров. Водители автобусов не обладают требуемой компетенцией для проведения таких проверок. b) Проверка туристических документов остается в сфере ответственности государствен­­ных органов. К операторам автобусов не должны применяться наказания за пассажиров, которые не обладают необходимыми туристическими документами на въезд в Шенген­ скую зону. Органы контроля должны принять на себя ответственность за пассажиров без действительных туристических документов и не должны налагать на операторов автобусов бремя доставки этих пассажиров обратно в пункт их отправления. c) Свобода оказания услуг должна уважаться, а дискриминации в отношении видов транс­ порта должен быть положен конец. 220 Дополнение