Методические рекомендации по английскому языку

advertisement
МИНИСТЕРСТВО ЗДРАВООХРАНЕНИЯ РЕСПУБЛИКИ
БЕЛАРУСЬ
УО «ГРОДНЕНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ МЕДИЦИНСКИЙ
УНИВЕРСИТЕТ»
КАФЕДРА ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ
Методические рекомендации
по английскому языку
для студентов медико-диагностического факультета
(специальность 1-79 01 06 Сестринское дело,
заочная форма обучения)
ГРОДНО - 2012
2
УДК 811.111 (075.8)
ББК 81.2 Англ-923
К64
Авторы:
кандидат филологических наук, доцент, зав. кафедрой иностранных языков
УО «Гродненский государственный медицинский университет»
Кондратьев Д.К.
преподаватель Антушевич М.Н.
Рецензент:
канд. филологических наук, доцент УО «Гродненский государственный
медицинский университет»
Гущина Л.Н.
Методические рекомендации по английскому языку для
студентов медико-диагностического факультета (специальность 1-79
01 06 Сестринское дело, заочная форма обучения) / Д.К. Кондратьев,
М.Н. Антушевич. – Гродно: ГрГМУ, 2012. – 43 с.
ISBN 978-985-496-351-8
Методические рекомендации предназначены для студентов первого курса
медико-диагностического факультета (специальность 1 – 79 01 06 Сестринское
дело, заочная форма обучения), изучающих дисциплину «Английский язык».
Цель пособия – организация самостоятельной работы студентов по предмету и,
как следствие, формирование иноязычной коммуникативной компетенции
будущего специалиста-медика, позволяющей использовать иностранный язык как
средство профессионального и межличностного общения.
УДК 811.111 (075.8)
ББК 81.2 Англ-923
ISBN 978-985-496-351-8
© Кондратьев Д.К., 2012
© УО «ГрГМУ», 2012
3
ОГЛАВЛЕНИЕ
1. Цели и задачи курса обучения………………………
4
2. Структура курса обучения…………………………..
4
3. Формы контроля……………………………………..
5
4. Методические рекомендации по оформлению
семестровых письменных семестровых работ………..
6
5. План самостоятельной работы и методические
рекомендации на первый семестр……………………..
7
6. План самостоятельной работы и методические
рекомендации на второй семестр……………………...
9
7. Образцы зачётных и экзаменационных
материалов………………………………………………
12
8. Устная тема: «About myself and my family»………..
19
9. Лексический минимум………………………………
33
4
1. ЦЕЛИ И ЗАДАЧИ ОБУЧЕНИЯ
Дисциплина «Иностранный язык», к изучению которой вы приступаете,
знакома вам по средней школе и медицинскому училищу. В то же время, курс
иностранного языка в медицинском высшем учебном заведении в
значительной степени отличается от уже знакомого вам предмета, поскольку
он имеет профессионально-ориентированный характер, т.е. направлен на
практические потребности специалиста-медика. Весь учебный материал,
который вы будете изучать, тесно связан с медициной, а знания, умения и
навыки, которые вы приобретете в течение курса изучения иностранного
языка, должны оказать вам помощь в вашей практической работе.
В соответствии с этим, основной целью обучения иностранным языкам
студентов отделения медицинских сестер с высшим образованием (заочная
форма обучения) является формирование умения использовать иностранный
язык в практических целях при:
 чтение специальной медицинской литературы,
 монологическом высказывании по теме «О себе, моя семья».
В рамках изложенной выше целевой установки студенты заочной
формы обучения за год изучения иностранного языка должны:
1. усовершенствовать свои фонетические навыки - владеть хорошей
техникой чтения вслух;
2. усовершенствовать и систематизировать свои грамматические навыки,
усвоить новый грамматический материал в пределах программы (при
этом знание грамматики не является самоцелью - полученные знания
должны помочь при чтении медицинских текстов);
3. усвоить 1200-1500 новых слов (общеупотребительных слов и
специальных медицинских терминов);
4. научиться читать и переводить со словарём специальные медицинские
тексты;
5. усовершенствовать навыки устной речи по теме «О себе, моя семья».
2. СТРУКТУРА КУРСА ОБУЧЕНИЯ
В соответствии с программой, на дисциплину «Иностранный язык»
отводится 150 часов, они распределяются следующим образом:
1 семестр
2 семестр
ОЦ
СР
ОЦ
СР
20
117
18
117
Примечания:
5
 ОЦ - очный цикл в конце каждого семестра, который проводится под
руководством преподавателя: в конце осеннего семестра - в январефеврале, в конце весеннего семестра - в июне. Эта форма занятий
практически ничем не отличается от занятий дневной формы обучения.
Указанное количество часов строго соответствует количеству проведенных
аудиторных занятий согласно расписанию.
 СР - самостоятельная работа студентов в течение семестра. Указанное
количество часов условно - кому-то из студентов, с хорошим уровнем
подготовки, потребуется лишь часть указанного учебного времени, комуто, с пробелами в знаниях по иностранному языку, значительно больше
указанной нормы.
 В начале первого семестра, в сентябре, проводятся установочные занятия.
Во время установочного цикла на иностранный язык, как правило,
отводится 2-4 часа. Установочное занятие - это, практически, лекция по
теме «Введение в дисциплину».
3. ФОРМЫ КОНТРОЛЯ
Учебный план по дисциплине «Иностранный язык» предусматривает
следующие формы итогового семестрового контроля:
 1 семестр - зачет
 2 семестр - дифференцированный зачет
Зачетное занятие в конце первого семестра проводится в следующей
форме:
Письменный перевод со словарем связного текста общемедицинского
характера по тематике первого семестра. Объем текста - 1500 печатных
знаков. Время на выполнение - 45 мин.
ИТОГОВЫЙ КОНТРОЛЬ осуществляется в форме дифференцированного зачета в конце 2 семестра (дифференцированный зачет - это,
практически, экзамен, который не выносится в сессию, а сдается на
последнем учебном занятии).
ТРЕБОВАНИЯ:
1. Письменный перевод со словарем оригинального медицинского текста.
Объем текста - 1500 печатных знаков. Время на выполнение - 45 мин.
2. Монологическое высказывание по теме «О себе, моя семья».
Для допуска к зачету или экзамену каждый студент должен
представить в срок письменную контрольную работу. Контрольные работы
оцениваются по принципу «зачтено», «незачтено». Если в контрольной
работе обнаруживаются серъезные недостатки, она возвращается вместе с
рецензией студенту для полной или частичной доработки. Контрольная
работа приравнивается к текущему зачету, по его результату преподаватель
6
или допускает, или не допускает студента к зачету и дифференцированному
зачету.
4. МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ОФОРМЛЕНИЮ ПИСЬМЕННЫХ КОНТРОЛЬНЫХ РАБОТ
1. Контрольная работа по иностранному языку выполняется в обычной
школьной тетради (не рекомендуется выполнять работу на листах
формата А4).
2. На титульном листе указывается полное название университета,
факультет, специальность, по которой студент обучается, название
кафедры и предмета, по которому выполнена контрольная работа,
фамилия и инициалы студента, номер группы.
3. Тетрадь для контрольных работ должна иметь поля не менее 3см для
заметок рецензента.
4. В контрольную работу по иностранному языку входят задания, указанные
в плане в графе «Контрольные задания».
5. Каждое задание должно быть выделено указанием номера упражнения и
страницы.
6. Задания следует выполнять точно и разборчиво в полном соответствии с
инструкциями.
7. Инструкции к заданиям не переписываются.
8. При выполнении упражнений на перевод не следует переписывать текст,
который вы переводите.
9. При выполнении подстановочных упражнений, типа «вставьте предлог,
артикль», предложения записываются полностью.
10.Не следует произвольно увеличивать либо уменьшать количество
контрольных заданий, предложений. Засчитывается лишь указанное в
плане количество заданий.
11.Список используемой литературы располагается в конце работы в
алфавитном порядке, сначала указываются фамилия и инициалы автора,
затем название книги, место и год издания.
12.Контрольные работы присылаются студентом в деканат факультета,
регистрируются и отправляются по кафедрам. Каждая работа проверяется
и рецензируется преподавателем, ведущим заочное отделение.
13.Незачтенные работы следует выполнять повторно с учетом указанных
недочетов.
14.Контрольные работы следует присылать в указанный срок. Контрольные
работы, присланные позднее указанного срока, не будут рассматриваться.
Ориентировочные сроки присылки контрольных работ по иностранному
языку: осенний семестр - к середине декабря, весенний семестр - к
середине мая.
7
5. ПЛАН САМОСТОЯТЕЛЬНОЙ РАБОТЫ И МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ НА ПЕРВЫЙ СЕМЕСТР
Ниже приводится план, по которому вы сможете самостоятельно
проработать учебный материал первого семестра и написать семестровую
контрольную работу. План для самостоятельной работы содержит основной
текстовой, лексический и грамматический материал, устные упражнения и
контрольные задания для выполнения письменной контрольной работы.
Текстовой
материал
1. Медицинское
образование:
тексты с. 19, 25
Лексический
минимум
Раздел 1
Занятие 1
2. Скелет: тексты  Раздел 1
с.57,59
 Занятие 2
3. Мышцы:
тексты с.
65,68,69
 Раздел 1
 Занятие 3
Грамматика
 Времена
группы
Indefinite
Active.
Табл. 16
с.281-282
 Времена
группы
Continuous
Active. §13
с.283-284
 Причастие
прошед.
времени
§27 с.301
 Времена
группы
Indefinite
Passive. §16
c.289
 Согласование времен
§44 с.316
Упражнения
(устные)
Контрольные задания




у.10 с.9
у.13 с.13
у.13 с.19
у.22,23
с.27
 у.10 с.38




 у.4,5.7
с.55
 у.8 с.56
 у.17,18
с.58
Письмен.
перевод
текста 1
«Human
Skeleton»
(Р.7-с.12)
 у.16 с.58
 у.4 с.60
 у.10 с.62
 у.8 с.64
 у.2 с.68
 у.5,7 с.70
Письмен.
перевод
текста 2
«Smooth
muscle»
(Р.7-с.1213)
 у.6 с.74
 у.15 с.77
 у.7 с.64
 у.11 с.65
 у.15,18
с.67
 у.3 с.69
 у.10 с.71
у.6 с.8
у.25 с.27
у.8 с.44
у.14 с.46
8
4.Сердечнососудистая
система: тексты
с. 75,77
 Раздел 1
 Занятие 4
 Заменители
сущ-ных.
Табл.11
с.277
 у.9 с.75
 у.13,14
с.76
 у.16 с.77
5. Органы
дыхания: тексты
с.79,80
 Раздел 1
 Занятие 5
Повторение
 у.3,4 с.78
 у.11,14
с.80
6. Пищева Раздел 1
рительный тракт:  Занятие 6
текст с.82
Повторение
 у.5 с.82
 у.7 с.83
 у.12,13
с.84
 у.7,8 с.86
Письмен.
перевод
текста 3
«The
Cardiovascul
ar System»
(Р.7-с.1314)
 у.6 с.74
Письмен.
Перевод
текста 4
«The
Respiratory
System»
(P.7-c.14)
 у.7 с.78 перевод
 у.10 с.80
Письмен.
Перевод
текста 5
«Human
abdomen»
(P.7-c.1415)
 у.8 с.83
 у.11 с.84
1. Основным учебником, по которому вы будете заниматься, является
учебник английского языка для медицинских вузов: Маслова А.М.
Essential English for Medical Students., М., 1983.
2. Начиная работу с учебником, ознакомьтесь с его структурой. Это поможет
вам быстро ориентироваться в текстовом, грамматическом и справочном
материале пособия.
3. Начиная работу над каждым разделом, тщательно прорабатывайте вначале
лексический и грамматический материал:
 Указанный в плане лексический
(словарный) минимум является
обязательным - вы должны выучить его в полном объеме. Зимой, во
время очного цикла вы должны будете сдать промежуточный зачет своему
преподавателю по лексическому минимуму данного семестра.
 Грамматический
раздел плана содержит лишь основные темы по
грамматике. Данные грамматические явления и структуры содержатся в
9
текстах и контрольных заданиях. Предложенный учебник имеет
грамматический справочник. При необходимости можно использовать
дополнительную справочную литературу. Теоретический материал по
грамматике во время зимней очной сессии специально опрашиваться не
будет.
4. При выполнении работы не пропускайте указанных в плане устных
упражнений. Они помогут вам лучше выучить и закрепить новые слова и
грамматический материал. Данные упражнения служат для самоконтроля.
5. Проработав лексический и грамматический материал, выполнив устные
упражнения, приступайте к чтению текстов. Текстовой материал плана
распределен по разделам в соответствии с учебником. Чтение текста
является самым важным аспектом работы (см. цель обучения). Не
пользуйтесь посторонней помощью при переводе текста, выполняйте
его самостоятельно. При чтении и переводе текста пользуйтесь словарем.
Во время очного зимнего цикла преподаватель будет проверять, насколько
вы научились читать аналогичные тексты со словарем, во время итогового
зачета вы также должны будете перевести со словарем незнакомый текст.
6. Лишь проработав лексический, грамматический и текстовой материал,
следует приступать к выполнению контрольных заданий (т.е. написанию
семестровой контрольной работы).
7. Все контрольные задания выполняются письменно. При их выполнении
используйте указания по оформлению контрольных работ (стр. 6).
8. В контрольные задания №№2,3,4 включены тексты из Раздела 9 настоящих
методических рекомендаций (смотри). Данные тексты представляют собой
образцы зачетных текстов - аналогичные по объему, содержанию и
сложности тексты будут предложены вам во время зачета. При переводе
этих текстов используйте словарь. Рекомендуем вам в порядке
самоконтроля контролировать время выполнения перевода. Каждый из
предложенных текстов вы должны успеть перевести письменно за 45
минут. Таким образом вы сможете проверить, насколько вы готовы к
выполнению зачетного задания.
6. ПЛАН САМОСТОЯТЕЛЬНОЙ РАБОТЫ И МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ НА ВТОРОЙ СЕМЕСТР
Ниже приводится план, по которому вы сможете самостоятельно
проработать учебный материал второго семестра и написать семестровую
контрольную работу. План для самостоятельной работы содержит основной
текстовой, лексический и грамматический материал, устные упражнения и
контрольные задания для выполнения письменной контрольной работы.
Текстовой
Лексический
Грамматика
Упражнения
Контрольные
10
материал
минимум
1.Заболева-  Раздел 3  Времена
ния дыхате-  Занятие 1
группы
льной сисPerfect
темы:тексты
Continuous.
с.170,172
§15 с.286.
2.Заболевания сердечно-сосудистой системы: Тексты
с.183,185


3.Заболевания сердечно-сосудистой системы: Тексты
с.187-188,
197


4.Заболева- 
ния пищева- 
рительного
тракта:
тексты
с.202, 205
5.Заболевания печени
и желчных
протоков:
Тексты
с.215, 217


(устные)
задания
 у.1,2.4
 у.12 с.171
с.168
перевод
 у.13 с.171 Письмен.
перевод
текста 1
«What is
Pneumonia?»
(P.7-c.15-16)
 у.7 с.175
 у.1 с.176
Раздел 3  Сложное
 у.1,2
 у.12,13
дополнение.
с.181
с.184
Занятие 2
§42 c.315
 у.3,4
 у.4 с.195
с.182
Письмен.
 у.11 с.184 перевод
текста 2
«Systemic
Hypertension»
(P.7-c.16)
Раздел 3  Причастие в  у.5,6
 у.11,12
составе
с.182
с.189
Занятие 3
сложного
 у.4 с. 186 Письмен.
дополнения.  у.5 с.187 перевод
§43 с.316
текста 3
«Myocardial
Infarction».
(P.7-с.17)
Раздел 3  Сложное
 у.1 с.200  у.7 с.203
подлежащее.  у.2 с.201  у.7 с.206
Занятие 4
§44 c. 314
Письмен.
 у.6 с.206
перевод
текста 4
«Peptic Ulcer»
(P.7-c.17-18).
 у.11 с.208
Раздел 3  Самостоя у.2-4
 у.10 с.215.
тельный
с.213
Письмен.
Занятие 5
причастный  у.5 с.214 перевод
оборот. §23
текста 5
с.297
«Jaundice»
(P.7- с.18).
 у.3 с.222
11
6. Инфекци-  Раздел 3  Условные
онные забо-  Занятие 6
предложелевания
ния. §47
Тексты
с.318.
с.233, 236
 Сослагательное
наклонение.
§48 с.319
 у.1-3
с.230
 у.4 с.231
 у.6 с.232
 у.11 с.228
перевод
 у.11,12
с.234
 у.5 с.237
 у.12 с.242
Письмен.
перевод
текста 6
«Tetanus»
(P.7- с.19).
1. Основным учебником, по которому вы будете заниматься, является
учебник английского языка для медицинских вузов: Маслова А.М.
Essential English for Medical Students., М., 1983.
2. При работе с планом для второго семестра пользуйтесь методическими
рекомендациями к плану первого семестра (стр. 6-7).
3. В контрольное задание № 3 включен текст из Раздела 7 настоящих
методических рекомендаций (смотри). Данный текст, а также тексты
представляют собой образцы зачетных текстов - аналогичные по объему,
содержанию и сложности тексты будут предложены вам во время зачета.
При переводе этих текстов используйте словарь. Рекомендуем вам в
порядке самоконтроля контролировать время выполнения перевода.
Каждый из предложенных текстов вы должны успеть перевести письменно
за 45 минут. Таким образом вы сможете проверить, насколько вы готовы к
выполнению зачетного задания.
В контрольные задани включены тексты из Раздела 7 настоящих
методических рекомендаций (смотри). Тексты 7 раздела представляют собой
образцы зачетных текстов - похожие по объему, содержанию и сложности
тексты будут предложены вам во время дифференцированного зачета.
Рекомендуем для тренировки перевести все эти тексты. При переводе текстов
используйте словарь. Каждый из предложенных текстов вы должны успеть
перевести письменно за 45 минут.
12
7. ОБРАЗЦЫ ЗАЧЕТНЫХ И ЭКЗАМЕНАЦИОННЫХ
МАТЕРИАЛОВ
I СЕМЕСТР
Текст № 1 (1500 печ. знаков)
Human Skeleton
The human skeleton is made of individual or joined bones (such as the skull),
supported and supplemented by a structure of ligaments, tendons, muscles, cartilage
and other organs.
The skeleton is not unchanging; it changes composition over a lifespan. Early in
gestation, a fetus has no hard skeleton; bones form gradually during nine months in
the womb. At birth, all bones will have formed, but a newborn baby has more bones
than an adult. On average, an adult human has 206 bones, but a baby is born with
approximately 270 bones. The difference comes from a number of small bones that
fuse together during growth, such as the sacrum and coccyx of the vertebral column.
An infant is born with pockets of cartilage between particular bones to allow further
growth. The sacrum consists of five bones which are separated at birth but fuse
together into a solid structure in later years. Growing is usually completed between
ages 12 and 14, at which point the bones have no pockets of cartilage left to allow
more growth.
Not all bones are interconnected directly. There are 6 bones, the auditory ossicles in
the middle ear that articulate only with each other. Another bone, the hyroid bone in
the neck, does not touch any other bones in the body, and is supported by muscles
and ligaments; it serves as the point of attachment for the tongue. The longest and
heaviest bone in the body is the femur and the smallest is the stapes bone in the
middle ear. In an adult, the skeleton comprises around 20% of the total body weight.
The most obvious function of bone is to support the body. It also the site of
haematopoiesis, the manufacture of blood cells, that takes place in bone marrow. It
is also necessary for protection of vital organs. Movement in vertebrates is
dependent on the skeletal muscles, which are attached to the skeleton by tendons.
Текст № 2 (1500 печ. знаков)
Smooth muscle
Smooth muscle is a type of non-striated muscle, found within the "walls" of hollow
organs; such as the bladder, the uterus, and the gastrointestinal tract, and also lines
the lumen of the body, such as blood vessels. Smooth muscle is fundamentally
different from skeletal muscle and cardiac muscle in terms of structure and function.
Smooth muscle is spindle shaped, and like any muscle, can contract and relax. In
order to do this it contains intracellular contractile proteins called actin and myosin.
While the fibers are essentially the same in smooth muscle as they are in skeletal
13
and cardiac muscle, the way they are arranged is different. As non-striated muscle,
the actin and myosin is not arranged into distinct sarcomeres that form orderly bands
throughout the muscle cell. The cells themselves are generally arranged in sheets or
bundles and connected by gap junctions. In relaxed state, each cell is spindleshaped, 25-50 µm long and 5 µm wide.
The cells that compose smooth muscle have single nuclei.
The contractile function of this muscle, to a large extent, determines function of the
organ. For example, contractile function of vascular smooth muscle contributes to
setting the level of blood pressure. Smooth muscle tissue serves to guide medium
transport, such as blood, urine, sperm, bile by means of controlled contractions
inducing peristaltic movements.
Smooth muscle contraction is caused by the sliding of myosin and actin fibres over
each other. It happens when heads on the myosin fibres form crossbridges with the
actin fibre.
Smooth muscle cells can be stimulated to contract or relax in many different ways.
They may be directly stimulated by the autonomic nervous system, but can also
react on stimuli from neighbouring cells and on hormones within the medium that it
carries.
Текст № 3 (1500 печ. знаков)
The Cardiovascular System
The cardiovascular system is sometimes called the circulatory system. It consists
of the heart, which is a muscular pumping device, and a closed system of vessels
called arteries, veins, and capillaries. As the name implies, blood contained in the
circulatory system is pumped by the heart around a closed circuit of vessels as it
passes again and again through the various "circulations" of the body. The heart is
enclosed by a sac known as the pericardium. There are three layers of tissues that
form the heart wall. The outer layer of the heart wall is the epicardium, the middle
layer is the myocardium, and the inner layer is the endocardium. The internal
cavity of the heart is divided into four chambers: right atrium, right ventricle, left
atrium, left ventricle.
The two atria are thin-walled chambers that receive blood from the veins. The two
ventricles are thick-walled chambers that forcefully pump blood out of the heart.
Differences in thickness of the heart chamber walls are due to variations in the
amount of myocardium present, which reflects the amount of force each chamber
is required to generate. The right atrium receives deoxygenated blood from
systemic veins; the left atrium receives oxygenated blood from the pulmonary
veins. Pumps need a set of valves to keep the fluid flowing in one direction and
the heart is no exception. The heart has two types of valves that keep the blood
flowing in the correct direction. The valves between the atria and ventricles are
called atrioventricular valves (also called cuspid valves), while those at the bases
of the large vessels leaving the ventricles are called semilunar valves. The right
14
atrioventricular valve is the tricuspid valve. The left atrioventricular valve is the
bicuspid, or mitral, valve.
Текст № 4 (1500 печ. знаков)
The Respiratory System
The primary function of the respiratory system is to supply the blood with oxygen in
order for the blood to deliver oxygen to all parts of the body. The respiratory system
does this through breathing. When we breathe, we inhale oxygen and exhale carbon
dioxide. This exchange of gases is the respiratory system's means of getting oxygen
to the blood.
Respiration is achieved through the mouth, nose, trachea, lungs, and diaphragm.
Oxygen enters the respiratory system through the mouth and the nose. In the nose
the air is filtered, heated and moistened. The oxygen then passes through the larynx
(where speech sounds are produced) and the trachea which is a tube that enters the
chest cavity. In the chest cavity, the trachea splits into two smaller tubes called the
bronchi. Each bronchus then divides again forming the bronchial tubes. The
bronchial tubes lead directly into the lungs where they divide into many smaller
tubes which connect to tiny sacs called alveoli. The average adult's lungs contain
about 600 million of these spongy, air-filled sacs that are surrounded by capillaries.
The inhaled oxygen passes into the alveoli and then diffuses through the capillaries
into the arterial blood. Meanwhile, the waste-rich blood from the veins releases its
carbon dioxide into the alveoli. The carbon dioxide follows the same path out of the
lungs when you exhale.
The diaphragm is a sheet of muscles that lies across the bottom of the chest cavity.
As the diaphragm contracts and relaxes, breathing takes place. When the diaphragm
contracts, oxygen is pulled into the lungs. When the diaphragm relaxes, carbon
dioxide is pumped out of the lungs.
Текст № 5 (1500 печ. знаков)
Human abdomen
The human abdomen extends from the thorax to the pelvis. It comprises all the
internal organs between the thoracic diaphragm to the pelvic brim.
The anatomy of the human abdomen comprises most of the alimentary tract. This is
the region where the food is digested and the nutrients are absorbed. The tract
includes the esophagus, stomach, duodenum, jejunum, ileum, cecum, appendix,
colon and rectum. The vital organs, other than those that are directly associated with
digestion, include the liver, kidneys, spleen and pancreas. The wall of the abdominal
cavity (the region above the pelvic inlet and below the thoracic diaphragm) is
segmented by the posterior, lateral and anterior walls.
The abdominal organs are all tubular in nature. The digestive tract comprises several
organs that are connected and interdependent. They include the stomach, small
15
intestine, colon and appendix. The liver, gallbladder and pancreas also aid digestion
and are connected to the main digestive organs via ducts. The kidneys, spleen and
adrenal glands are the other organs that are connected via blood vessels like the
aorta and inferior vena cava. The anatomy of the human abdomen includes the
urinary bladder, uterus, ovaries and fallopian tubes. These pelvic organs are covered
by the same elastic peritoneum membrane that covers most of the abdominal organs.
The abdominal cavity is a major body division of the vertebrate. The wall of the
abdomen is a muscular structure. It is lined with or protected by fascia, skin and fat.
The organs, muscles and systems that function within the cavity are studied as part
of either the 'abdomen proper' or the upper region and the 'pelvis' or the lower
region. The peritoneal cavity is distinctly separated from the pleural and pericardial
cavities.
II СЕМЕСТР
Текст № 1 (1500 печ. знаков)
What is Pneumonia?
Pneumonia is an infection of one or both lungs which is usually caused by bacteria,
viruses, or fungi.
How do people "catch pneumonia"?
Some cases of pneumonia are contracted by breathing in small droplets that contain
the organisms that can cause pneumonia. These droplets get into the air when a
person infected with these germs coughs or sneezes. In other cases, pneumonia is
caused when bacteria or viruses that are normally present in the mouth, throat, or
nose inadvertently enter the lung. During sleep, it is quite common for people to
aspirate secretions from the mouth, throat, or nose. Normally, the body's reflex
response (coughing back up the secretions) and immune system will prevent the
aspirated organisms from causing pneumonia. However, if a person is in a
weakened condition from another illness, a severe pneumonia can develop. People
with recent viral infections, lung disease, heart disease, and swallowing problems,
as well as alcoholics, drug users, and those who have suffered a stroke or seizure
are at higher risk for developing pneumonia than the general population.
Once organisms enter the lungs, they usually settle in the air sacs of the lung where
they rapidly grow in number. This area of the lung then becomes filled with fluid
and pus as the body attempts to fight off the infection.
What are pneumonia symptoms and signs?
Most people who develop pneumonia initially have symptoms of a cold which are
then followed by a high fever (sometimes as high as 104 degrees Fahrenheit),
shaking chills, and a cough with sputum production. The sputum is usually
discolored and sometimes bloody. People with pneumonia may become short of
16
breath. The only pain fibers in the lung are on the surface of the lung, in the area
known as the pluera.
Текст №2 (1500 печ. знаков)
Systemic Hypertension
Hypertension is defined arbitrarily at levels above generally accepted “normals”, for
example 140/90 at the age of 20, 160/95 at the age of 50. According to these
criteria, about 15% of the population can be regarded as hypertensive. However, the
morbidity and mortality risks rise continuously across the range of pressures,
although more steeply at higher pressures.
The risks associated with a particular blood pressure are dependent upon the
combination of risk factors in the specific individual. These include the risks
associated with age (risk increases with age), gender (males more than females),
ethnic origin (blacks more than whites), diet (high salt), smoking and concomitant
disease (e. g. coronary artery disease).
Exercise, anxiety, discomfort and unfamiliar surroundings can all lead to a transient
rise in blood pressure, and measurements should be repeated when the patient is
resting and relaxed until consistent readings are obtained (ideally on 3 separate
occasions). Patients who have an isolated recording of high blood pressure, which
subsequently settles, may nevertheless be at increased risk and should be kept under
review.
In more than 95% of cases a specific underlying cause of hypertension is not found.
Such patients are said to have essential hypertension. In 70% of those with essential
hypertension another member of the family is affected and inheritance is thought to
be multifactorial. Essential hypertension is especially frequent in some ethnic
groups, particularly American Blacks and Japanese, and is commoner in countries
where there is a high salt intake.
The pathogenesis of essential hypertension is not clearly understood. However, it is
known that the underlying defect is an increase in peripheral vascular resistance.
Текст №3 (1500 печ. знаков)
Myocardial infarction
Myocardial infarction (MI) or acute myocardial infarction (AMI), commonly known
as a heart attack, is the interruption of blood supply to a part of the heart, causing
17
heart cells to die. This is most commonly due to occlusion of a coronary artery
following the rupture of a vulnerable atherosclerotic plaque, which is an unstable
collection of lipids and white blood cells in the wall of an artery. The resulting
ischemia and oxygen shortage, if left untreated for a sufficient period of time, can
cause damage or death of heart muscle tissue (myocardium).
Classical symptoms of acute myocardial infarction include sudden chest pain
(typically radiating to the left arm or left side of the neck), shortness of breath,
nausea, vomiting, palpitations, sweating, and anxiety. Women may experience
fewer typical symptoms than men, most commonly shortness of breath, weakness, a
feeling of indigestion, and fatigue. Approximately one quarter of all myocardial
infarctions are "silent", without chest pain or other symptoms.
Among the diagnostic tests available to detect heart muscle damage are an
electrocardiogram (ECG), echocardiography, and various blood tests. The most
often used markers are the creatine kinase-MB (CK-MB) fraction and the troponin
levels. Immediate treatment for suspected acute myocardial infarction includes
oxygen, aspirin, and sublingual nitroglycerin.
Most cases of STEMI (ST elevation MI) are treated with thrombolysis or
percutaneous coronary intervention (PCI). NSTEMI (non-ST elevation MI) should
be managed with medication, although PCI is often performed during hospital
admission. In people who have multiple blockages and who are relatively stable, or
in a few emergency cases, bypass surgery may be an option.
Текст № 4 (1500 печ. знаков)
Peptic ulcer
A peptic ulcer, is the most common ulcer of an area of the gastrointestinal tract that
is usually acidic and thus extremely painful. It is defined as mucosal erosions equal
to or greater than 0.5 cm. As many as 70–90% of such ulcers are associated with
Helicobacter pylori, a spiral-shaped bacterium that lives in the acidic environment of
the stomach; however, only 40% of those cases go to a doctor. Ulcers can also be
caused or worsened by drugs such as aspirin, ibuprofen, and other NSAIDs.
Four times as many peptic ulcers arise in the duodenum—the first part of the small
intestine, just after the stomach—as in the stomach itself. About 4% of gastric ulcers
are caused by a malignant tumor, so multiple biopsies are needed to exclude cancer.
Duodenal ulcers are generally benign.
A history of heartburn, gastroesophageal reflux disease and use of certain forms of
medication can raise the suspicion for peptic ulcer. Medicines associated with
peptic ulcer include NSAID (non-steroid anti-inflammatory drugs) that inhibit
cyclooxygenase, and most glucocorticoids.
The symptoms of peptic ulcers may vary with the location of the ulcer and the
patient's age. Furthermore, typical ulcers tend to heal and recur and as a result the
pain may occur for few days and weeks and then wane or disappear. Usually,
18
children and the elderly do not develop any symptoms unless complications have
arisen.
Burning or gnawing feeling in the stomach area lasting between 30 minutes and 3
hours commonly accompanies ulcers. This pain can be misinterpreted as hunger,
indigestion or heartburn. Pain is usually caused by the ulcer but it may be
aggravated by the stomach acid when it comes into contact with the ulcerated area.
However, peptic ulcer disease symptoms may be different for every sufferer.
Текст № 5 (1500 печ. знаков)
Jaundice
Jaundice is a yellowish pigmentation of the skin, the conjunctival membranes over
the sclerae, and other mucous membranes caused by hyperbilirubinemia (increased
levels of bilirubin in the blood). This hyperbilirubinemia subsequently causes
increased levels of bilirubin in the extracellular fluid. Concentration of bilirubin in
blood plasma does not normally exceed 1 mg/dL (>17µmol/L). A concentration
higher than 1.8 mg/dL (>30µmol/L) leads to jaundice. The term jaundice comes
from the French word jaune, meaning yellow.
Jaundice is often seen in liver disease such as hepatitis or liver cancer. It may also
indicate leptospirosis or obstruction of the biliary tract, for example by gallstones or
pancreatic cancer, or less commonly be congenital in origin.
Yellow discoloration of the skin, especially on the palms and the soles, but not of
the sclera and mucous membranes is due to carotenemia-a harmless condition
important to differentiate from jaundice.
The conjunctiva of the eye are one of the first tissues to change color as bilirubin
levels rise in jaundice. However, the sclera themselves are not "icteric" (stained with
bile pigment) but rather the conjunctival membranes that overlie them. The
yellowing of the "white of the eye" is thus more properly termed conjunctival
icterus. The term "icterus" itself is sometimes incorrectly used to refer to jaundice
that is noted in the sclera of the eyes, however its more common and more correct
meaning is entirely synonymous with jaundice.
When a pathological process interferes with the normal functioning of the
metabolism and excretion of bilirubin just described, jaundice may be the result.
Jaundice is classified into three categories, depending on which part of the
physiological mechanism the pathology affects.
Текст № 6 (1500 печ. знаков)
Tetanus
Tetanus is a medical condition characterized by a prolonged contraction of skeletal
muscle fibers. The primary symptoms are caused by tetanospasmin. Infection
generally occurs through wound contamination and often involves a cut or deep
19
puncture wound. As the infection progresses, muscle spasms develop in the jaw and
elsewhere in the body.
Tetanus often begins with mild spasms in the jaw muscles. The spasms can also
affect the chest, neck, back, and abdominal muscles. Sometimes the spasms affect
muscles that help with breathing, which can lead to breathing problems. Prolonged
muscular action causes sudden, powerful, and painful contractions of muscle
groups. This is called tetany. These episodes can cause fractures and muscle tears.
Other symptoms include drooling, excessive sweating, fever, hand or foot spasms,
irritability, swallowing difficulty, uncontrolled urination or defecation.
Tetanus affects skeletal muscle, a type of striated muscle used in voluntary
movement. The other type of striated muscle, cardiac or heart muscle, cannot be
tetanized because of its intrinsic electrical properties. Mortality rates reported vary
from 48% to 73%. In recent years, approximately 11% of reported tetanus cases
have been fatal. The highest mortality rates are in unvaccinated people and people
over 60 years of age.
The incubation period of tetanus may be up to several months but is usually about
eight days. In general, the further the injury site is from the central nervous system,
the longer the incubation period. The shorter the incubation period, the more severe
the symptoms. In neonatal tetanus, symptoms usually appear from 4 to 14 days after
birth, averaging about 7 days. On the basis of clinical findings, four different forms
of tetanus have been described.
8. ABOUT MYSELF AND MY FAMILY
I. Remember the following words and phrases and try to use them as much as
possible in your topics.
VOCABULARY
Active Vocabulary
О себе - About myself
 познакомиться
 представиться
 Разрешите представиться
 имя
 коротко, для краткости
 Мое имя Эдвард, а коротко Нед.
 Меня зовут ...
 Меня назвали по отцу.
 фамилия
 отчество
 to get acquainted with
 to introduce oneself
Let me introduce myself.
 first name
 for short
My name is Edward, Ned for short.
My name is .../ I am called ...
I was called after my father.
 surname (family name)
 patronymic (middle name)
20
 родиться
 Я родился 1 мая 1975 года.
 возраст
 возраст от 13 до 20 лет
 быть в юношеском возрасте (18-20
лет)
 Сколько Вам лет?
 Мне 20.
 Мне еще нет 20.
 Мне за 20.
 выглядеть моложе (старше) своего
возраста
 происходить, быть родом из ...
 Я из Беларуси
 постоянно проживать
 постоянное место жительства
 Я постоянно проживаю в Гродно.
 переезжать из ... в ...
 заканчивать школу
 В этом году я закончил школу с
золотой медалью.
 подготовительное отделение
 В прошлом году я поступил на
подготовительное отделение
нашего университета.
 хорошо учиться (успевать)
какому- либо предмету в школе
 быть способным к чему- либо,
хорошо владеть чем- либо
 У меня есть способности к
иностранным языкам
 увлекаться чем-либо
 заниматься чем-либо
 Чем Вы занимаетесь?
- Я студент.
 Кто Вы? - Я Анна./ Я его сестра.
 служить в армии
 незамужняя, холостой
 быть женатым, замужем
 У Вас есть семья?
 to be born
I was born on the 1st of May, 1975.
 age
 teens
 to be in late teens
How old are you?
I am 20.
I am not 20 yet. / I am under 20.
I am over 20.
 to look young (old) for one’s age
 to come from
I come from Belarus.
 to reside
 permanent residence
I reside in Grodno.
 to move from ... to ...
 to finish/leave school
I have finished school with gold
medal this year.
 preparatory department
Last year I entered the preparatory
department of our University./ I
became a student of the preparatory
department.
по  to do well in smth at school
 to be good at smth
I am good at foreign languages.
 to be fond of smth
 to go in for smth
What do you do?/ What is your
occupation? - I am a student.
Who are you? - I am Ann./I am his
sister.
 to serve in the army
 single
 to be married
Have you got a family of your own?
21
 состоять из ...
 Моя семья состоит из 3-х членов.
 to consist of
My family consists of three members.
Reference Vocabulary
Родство - Relations
Члены семьи - Members of the Family
 брат
 дочь
 жена
 мать
 муж
 отец
 родители
 сестра
 супруг, супруга
 сын
 brother
 daughter
 wife
 mother (разг. mum, mummy)
 husband
 father (разг. dad,daddy)
 parents
 sister
 spouse [spauz]
 son
Прародители – Ancestors
 бабушка
 дедушка
 дедушка и бабушка
 прабабушка
 прадедушка
 grandmother (ласк. grannie)
 grandfather (ласк. granddad)
 grandparents
 great grandmother
 great grandfather
Потомки – Descendants
 внук
 внуки
 внучка
 grandson
 grandchildren
 granddaughter
Родственники – Relatives
 близкий
 дальний
 двоюродный брат, двоюродная
сестра
 дядя
 зять
 швагер (муж сестры); шурин (брат
жены); деверь (брат мужа); свояк
(муж свояченицы);
 мачеха
 невестка (жена брата); золовка
(сестра мужа); свояченица (сестра
 close
 distant
 cousin
 uncle
 son-in-law
 brother-in-law
 stepmother
 sister-in-law
22
жены)
 отчим
 падчерица
 пасынок
 племянник
 племянница
 сводная сестра
 сводный брат
 сноха
 тесть, свекор
 тетя
 теща, свекровь
 stepfather
 stepdaughter
 stepson
 nephew
 niece
 stepsister
 stepbrother
 daughter-in-law
 father-in-law
 aunt
 mother-in-law
Прочие – Others
 близнецы, двойня
 вдова
 вдовец
 грудной ребенок
 жених
 невеста
 новобрачная, невеста
 новобрачный, жених
 одинокая девушка, живущая
самостоятельно
 от брака (иметь ребенка от первого
брака)
 отпрыск, потомок
 подросток
 разведенный
 ребенок
 сирота
 холостяк
 чета
 старая дева
 он мне десятая вода на киселе
 twins
 widow
 widower
 baby
 fiancé [fia:nsei]
 fiancée [fia:nsei]
 bride
 bridegroom
 bachelor girl
 by marriage (e.g. to have a child by
first marriage)
 offspring
 teenager
 divorced
 child (pl. children)
 orphan
 bachelor
 married couple
 spinster
 he is my remote kinsman
Род занятий – Occupation
 адвокат, юрист
 актер, актриса
 аптекарь, химик
 архитектор
 балерина, танцовщик
 attorney, barrister, lawyer, solicitor
 actor, actress
 chemist
 architect
 ballet dancer
23
 банкир
 безработный
 библиотекарь
 бизнесмен, предприниматель
 бухгалтер
 военнослужащий
 гид, экскурсовод
 доктор, врач
 домохозяйка
 журналист
 зубной врач
 издатель
 конструктор, дизайнер
 маляр, художник
 медицинская сестра
 менеджер (управляющий)
совместного предприятия
 механик
 музыкант
 научный работник, исследователь
 няня
 офицер
 парикмахер (муж.)
 парикмахер (жен.)
 певец, певица
 пенсионер(ка) по старости
 переводчик устный/письменный
 писатель
 повар
 пожарник
 полицейский, милиционер
 портниха
 портной
 почтальон
 проводник (в поезде)
 программист
 продавец
 рабочий
 сапожник
 секретарь
 слесарь
 слесарь-водопроводчик
 banker
 unemployed
 librarian
 businessman
 accountant
 military man
 guide
 doctor, physician
 housewife
 journalist
 dentist
 editor
 designer
 painter
 medical nurse
 manager of the joint venture
company
 mechanic
 musician
 researcher
 children’s nurse, baby-sitter
 army officer
 barber
 hairdresser
 singer
 old age pensioner
 interpreter/ translator
 writer
 cook
 firefighter
 policeman
 dressmaker
 tailor
 postman
 conductor
 computer programmer
 shop assistant/ salesman
 worker
 shoemaker
 secretary
 metalworker
 plumber
24
 слесарь-инструментальщик
 слесарь-монтажник
 служащий
 столяр
 сторож
 строитель
 стюард (есса)
 таможенник
 типографский рабочий
 тренер
 уборщица
 ученый
 учитель(ница), воспитатель(ница)
 фермер
 фотограф
 хирург
 хореограф
 художник, артист
 часовщик
 школьник
 школьники
 школьница
 шофер, водитель
 экономист
 электромонтер
 tool-maker
 fitter
 employee
 carpenter
 watchman
 builder
 steward(ess), air hostess
 customs officer
 printer
 coach, trainer
 charwoman, office- cleaner (в
учрежд.)
 scientist
 teacher
 farmer
 photographer
 surgeon
 choreographer
 artist
 watchmaker
 schoolboy
 schoolchildren
 schoolgirl
 driver
 economist
 electrician
Внешность, внешний вид - Appearance
Общее впечатление – General Impression
 красивый, интересный, приятный (о
внешности)
 красивый, статный (о мужчине)
 некрасивый
 очаровательный
 привлекательный
 хорошенькая, приятная, миловидная
(о женщине)
 у неё царственная осанка
 good-looking
 handsome
 ugly
 charming
 attractive
 pretty, pleasant-looking
 she has a queenly carriage
Комплекция - Constitution
 крепкий, хорошо сложенный
 обладать хорошей фигурой
 well-built
 to have a good figure
25
 полный, тучный
 упитанный
 с брюшком
 спортивного телосложения
 статный
 стройный
 тощий
 широкоплечий
 stout (plump, obese)
 well-nourished
 paunchy
 sporty
 stately
 slim, slender
 skinny
 broad- shouldered
Рост - Height
 высокий
 ни высокий ни низкий
 низкий
 среднего роста
 tall
 neither tall nor short
 short
 of middle height
Лицо - Face
 квадратное
 круглое
 овальное
 прыщеватое
 веснушка
 морщина
 родинка
 square
 round
 oval
 pimpled
 freckle
 wrinkle
 mole
Цвет лица - Complexion
 розово-белый
 бледный
 болезненно-бледный
 смуглый
 темный
 fair
 pale
 pasty
 swarthy
 dark
Волосы - Hair
 блондин
 брюнет
 густые
 редкие
 длинные
 короткие
 лысый (лысина)
 кудрявый, вьющийся, волнистый
 прямые
 каштановые
 рыжие
 blonde
 brunette
 thick
 thin
 long
 short
 bald (patch)
 curly (wavy)
 straight
 chestnut
 red
26
 рыжевато-каштановые
 светлые, русые
 седые
 темные
 черные, как смоль
 auburn
 fair
 grey
 dark
 jet-black
Прическа - Hairstyle/ Hair-do
 боковой пробор
 длинные распущенные волосы
 «ежик»
 короткая стрижка
 косы
 хвост
 челка
 side-parting
 long hair worn loose
 closely-cropped hair
 bobbed hair
 plaits
 ponytail
 fringe
Глаза - Eyes
 глубоко посаженные
 голубые
 карие
 зеленые
 серые
 deep-set
 blue
 hazel
 green
 grey
Нос - Nose
 вздернутый
 курносый
 изогнутый, искривленный
 орлиный
 приплюснутый
 snub (turned up)
 snub- nosed
 crooked
 aquiline
 flat
Щеки, губы, подбородок, зубы - Cheeks, lips, chin, teeth
 впалые
 выдающийся
 кривые
 маленькие
 полные
 пухлые
 ровные
 розовые
 толстые
 тонкие
 ямочки (на щеках)
 борода
 усы
 hollow
 protruding
 uneven
 tiny
 full
 plump
 even
 rosy
 thick
 thin
 dimples (in one’s cheeks)
 beard
 moustache [ms’ta:]
27
 бакенбарды
 side-whiskers
Характер - Character
 бодрый, веселый
 болтун
 великодушный, благородный,
щедрый
 горячий, вспыльчивый
 двуличный, неискренний
 дружелюбный
 жадный
 забавный
 завистливый
 замкнутый, ушедший в себя
 застенчивый, робкий,
нерешительный
 злобный
 копуша
 ладить, общаться с кем-либо (напр.
ладить легко/ ладить с трудом)
 легкомысленный
 лентяй, лодырь, бездельник
 лжец
 медлительный
 надменный, высокомерный
 нахальный, дерзкий
 начитанный
 невоспитанный, грубый
 нежный, ласковый
 неряха, грязнуля
 низкий, нечестный
 нудный, надоедливый человек
 обидчивый
 общительный
 оптимистичный
 опытный, квалифицированный
 оскорблять
 остроумный
 ответственный
 отзывчивый
 открытый (о человеке),
общительный
 cheerful
 chatter-box
 generous








hot-tempered
double-faced
friendly
greedy
funny
envious
withdrawn
shy
 spiteful
 dawdler
 to get along with smb. (e.g. he is
easy/hard to get along with)
 light-minded
 lazy-bones, slacker, loafer
 liar
 sluggish
 haughty, supercilious
 impudent
 well-read
 ill-mannered (syn. ill- bred)
 gentle
 sloven
 mean
 bore, nuisance
 touchy
 sociable
 optimistic
 experienced
 to insult
 witty
 responsible
 quick to respond/ sympothetic
 outgoing
28





























полагаться на кого- либо, доверять
разговорчивый, словоохотливый
раздражительный
рассеянный
ревнивый
с широкими взглядами, с широким
кругозором
самодовольный, тщеславный
сдержанный, скрытый, замкнутый
сердитый, раздраженный,
разгневанный
скромный
скупой
слабовольный
сладкоежка
соня
справедливый
трудолюбивый, прилежный
трус
тупица
унылый, угрюмый, легко
поддающийся переменам
настроения
упрямый
уравновешенный
хвастливый
хитрый
хитрый, лицемерный
честный
честолюбивый
чуткий, отзывчивый
эгоистичный
энергичный






to rely on smb
talkative
irritable (short-tempered)
absent-minded
jealous
broad- minded
 conceited
 reticent, reserved
 angry, cross










retiring, bashful
stingy
weak- willed
sweet- tooth
sleepyhead
just
hardworking
coward
blockhead
moody










stubborn
even- tempered
boastful
cunning
sly
honest
ambitious
understanding
egoistic, selfish
energetic
Phrases and verbs
 быть в хорошем настроении
 быть порядочным, добросовестным
во всех отношениях
 напускать на себя важность
 с ним приятно иметь дело
 уметь делать что- либо, быть
искусным в чем- либо
 to be in a good mood
 to be decent, conscientious all
around
 to put on airs
 he is pleasant to deal with
 to be handy with smth
29
 у него мягкий нрав
 он сурового нрава
 у него сильный характер
 доверять, верить
 обижать
 обижаться
 обманывать, вводить в
заблуждение
 подводить
 сговориться с кем-либо - (с ним
трудно договориться)
 хвалить
 дошкольник
 несовершеннолетний
 женщина средних лет
 быть в дружеских отношениях
 быть в хороших отношениях, ладить
друг с другом
 быть женатым на ком- либо
(замужем за кем- либо)
 быть сильно привязанным к комулибо
 вести домашнее хозяйство
 воспитываться в детском доме
 he is of gentle disposition
 he is of grave nature
 he is a man of character
 to trust
 to offend
 to get offended
 to deceive
 to let smb down
 to handle smb. (e.g. he is hard to
handle)
 to praise
 child under school age
 child under age
 a middle-aged woman
 to be on friendly terms
 to get on well
 to be married to smb
 to be deeply attached to smb
 to run the house
 to be brought up in a children’s
home
 вязать
 to knit
 детский сад
 kindergarten, nursery school
 иметь умелые руки
 to be clever with one’s hands
 как две капли воды
 as like as two peas
 пренебрегать своими обязанностями  to neglect one’s duties
 присматривать за кем-либо
 to look after smb
 убирать, приводить в порядок
 to tidy
 увиливать от чего- либо
 to shirk smth
 уметь хорошо готовить
 to be good at cooking
 шить
 to sew
II. Read this text. Be ready to discuss it.
MY FAMILY
I am Ivan Sidorov. Ivan is my first name and Sidorov is my surname. I am
seventeen years old.I have finished school with gold medal and entered the Grodno
30
Medical University this year. Now I am a first year student of the Faculty of General
Medicine. I think I take after my father. I’m tall, fair-haired and even-tempered. I
always try to be in a good mood.
I want to tell you a few words about my family. My family is large. I have got
a mother, a father, a sister, a brother and a grandmother. There are six of us in the
family.
First of all, some words about my parents. My mother is a teacher of Biology.
She works in a college. She likes her profession. She is a good-looking woman with
brown hair. She is forty-four but she looks much younger. She is tall and slim.
My father is a computer programmer. He is very experienced. He is a broadshouldered, tall man with fair hair and grey eyes. He is forty-six. My father often
sings and when we are at home and have some free time, I play the guitar and we
sing together. My father knows all about new radio sets and likes to repair old ones.
He is also handy with many things.
My parents have been married for twenty-six years. They have much in
common, but they have different views on music, books, films, sports. For example,
my father likes horror films and my mother likes «soap operas». My father is fond of
tennis. My mother doesn’t go in for sports. But my parents have the same opinion
about my education and upbringing.
My parents are hard-working people. My mother keeps the house and takes
care of me and my father. She is very good at cooking and she is clever with her
hands. She is very practical. My father and I try to help her with the housework. I
wash the dishes, go shopping and tidy our flat.
My grandmother is a pensioner. She lives with us and helps to run the house.
She is fond of knitting.
My sister Helen is twenty-five. She is married and has a family of her own.
She works as an accountant for a joint venture company. Her husband is a scientist.
They have got twins: a daughter and a son. They go to a nursery school.
My brother Boris is eleven. He is a schoolboy. He wants to become a doctor
but he is not sure yet. Three months ago he dreamed of being a cosmonaut.
We have got a lot of relatives. We are deeply attached to each other and we
get on very well.
TEXT VOCABULARY




to repair
views [vju:z] on smth
horror film
«soap opera»
 opinion




чинить, исправлять
взгляды (на)
фильм ужасов
«мыльная опера», многосерийная
мелодрама
 мнение
31
 upbringing
 воспитание
III. Answer the following questions.
1. What is your name (surname, patronymic)?
2. When is your birthday?
3. Where were you born?
4. How old are you?
5. Are you married?
6. Have you got a family of your own?
7. Is your family large or small?
8. How many persons does it consist of?
9. What relations do you have in your family?
10.What are your parents?
11.How long have your parents been married?
12.Do they have much in common?
13.What is your father’s hobby?
14.Can you describe your mother?
15.Who do you most take after, your mother or your father?
16.Who are you like in character?
17.Who do you look like?
18.Are you the only child in the family?
19.Is your sister (brother) younger or older than you?
20.What is your sister’s (brother’s) occupation?
21.Can you describe your sister’s (brother’s) appearance and character?
22.Who runs the house in your family?
23.What are your household duties?
24.Do you help your mother to keep the house?
25.Have you got grandparents?
26.Have you got any other close relatives? What about your distant relatives?
27.Do you often see them?
28.Where do you live?
29.Do you spend your week-ends together with your parents?
30.Do you work? Where?
31.How well did you do at school?
32.When did you leave school?
33.Do you like to read? Who is your favourite writer?
34.Do you go in for sport?
35.What are you fond of?
IV. Ask your groupmate:
 when s(he) was born;
32











where s(he) is from;
if s(he) is single;
if s(he) is going to marry;
when s(he) entered the University;
if s(he) works much or little at the University;
if s(he) has got brothers or sisters;
how old they are;
how his (her) mother looks like;
if his (her) grandparents are alive;
if s(he) lives together with his (her) parents or in a hostel;
if s(he) spends much time with his (her) relatives.
V. Translate into English.
Меня зовут Михаил, коротко Миша. Мне почти 20 лет. Я студент
второго курса медицинского университета. Я хочу стать врачом и работать
в городской больнице. Мне нравятся занятия в университете, и я стараюсь
не пропускать их.
Я родился в Курске в семье врача. Мой отец - детский врач, а мать медсестра. После окончания Московского медицинского института они
приехали работать в Курск и живут там уже 16 лет. Я закончил школу в
Курске и уехал к бабушке в Беларусь. Летом я обычно езжу к родителям.
Я не женат пока, но собираюсь жениться через год. У меня есть девушка.
Она тоже студентка медуниверситета. Ей 19 лет. Светлана очень
привлекательная, высокая стройная девушка со светлыми волосами,
курносым носом и пухлыми губами. У нее очень красивые голубые глаза.
По характеру мы совсем разные. Света очень энергичная и общительная,
всегда веселая и оптимистичная, а я сдержанный, немного медлительный
и довольно ленивый человек. Света любит ходить на дискотеки, а я по
вечерам предпочитаю читать детективы либо научную фантастику. У
Светы умелые руки. Она хорошо готовит, вяжет, шьет. У нас со Светой
есть общие интересы. Мы увлекаемся плаванием. 2 раза в неделю мы
ходим в бассейн. Я также занимаюсь баскетболом и теннисом, а Света
посещает занятия по аэробике. Мы также большие любители театра.
VI. Speak about yourself and about your family using the following plan:





about myself (full name, age, marital status, occupation, hobbies, etc.);
my family:
parents (name, age, appearance, character, occupation, hobbies);
brothers and sisters;
grandparents;
33
 other close and distant relatives.
 the family of my own (if you don’t have it yet, describe your dreams about it).
9. ЛЕКСИЧЕСКИЙ МИНИМУМ
1 СЕМЕСТР
































забота, уход, наблюдение
care
ухаживать, заботиться
care (for)
заботиться о ком-либо
to take care of smb
под наблюдением кого-либо
under the care of smb
поступать, входить
enter
поступление, вход
entrance
взрослый, взрослый человек
adult
общежитие
hostel
родственник
relativ
увеличивать(ся), повышать(ся),
increase
внимание
attention
обратить внимание на что-либо
pay attention to smth
связывать, соединять
join
научный, ученый
scientific
болезнь, заболевание
disease
сердце
hart
отделение, факультет, кафедра
department
различный, разный, отличный
different
отличаться от
to be different from
хирургия
surgery
хирургический
surgical
to gain knowledge of получать знания по медицине
medicine
нуждаться
need
очень нуждаться
to need badly
выполнять, осуществлять
perform
здоровьй
health
быть здоровым
to be in good health
иметь слабое здоровье
to be in poor health
охрана здоровья
health protection
вылечивать, излечение
cure (of)
средство, лекарство
remedy
сила
strength
34
 happen (to)
 to be going to
случаться, происходить
собираться (намереваться)






















bone
skull
trunk
spine
chest
rib
side
in the side
on each side
connect
free
neck
lower extremity
upper extremity
shoulder
joint
vertebra
coccyx
cartilage
pelvis
ligament
substance
кость
череп, черепная коробка
туловище
позвоночник
грудная клетка
ребро
сторона, бок
в боку
с каждой стороны
соединить, связывать
свободный, бесплатный
шея, шейка
нижняя конечность
верхняя конечность
плечо, плечевой сустав
сустав; совместный, объединенный
позвонок
копчик
хрящ
таз
связка
вещество, субстанция














muscle
radiated muscle
change
weight
wide
direction
tissue
connective tissue
vessel
blood
find
find out
contraction
degree
мышца
веерообразная мышца
изменять, менять, изменение
вес
широкий
направление
ткань
соединительная ткань
сосуд
кровь
находить
обнаруживать
сокращение
степень, ученая степень, градус
35





surface
origin
ending
abdomen
condition
поверхность
начало, источник, происхождение
окончание
брюшная полость, живот
состояние, условие




















vascular
pericardium
apex
septum
atrium
ventricle
valve
pulmonary
portal
inner
include
male
female
chamber
thick
lung
liver
coat
contract
dilate
сосудистый
околосердечная сумка (перикард)
верхушка
перегородка
предсердие
желудочек
клапан
легочной
воротной, относящийся к воротной вене
внутренний
заключать, содержать в себе, включать
мужчина
женщина
камера
толстый, тонкий, густой
легкое
печень
оболочка, налет
сокращать(ся)
расширять(ся),увеличивать(ся),
растягивать(ся)












respiratory
pleura
lobe
external
visceral
subserous
border
cover
level
thin
vary
heavy
дыхательный, распираторный
плевра
доля
наружный
внутренний
подсерозный
граница, край
покрывать, закрывать
уровень, количество
тонкий, худой
менять(ся), изменять(ся), разнообразить
тяжелый, плотный
36






left
capacity
vital capacity of the lungs
pale
infant
layer
левый
емкость, объем
жизненная емкость легких
бледный
младенец, ребенок до 2-х лет
слой, листок















anus
pharynx
esophagus
pancreas
gland
salivary
duodenum
jejunum
ileum
caecum
colon
rectum
mouth
stomach
intestine
 small intestine
 large intestine
gallbladder
tongue
coated tongue
food
tube
measure
задний проход
глотка
пищевод
поджелудочная железа
железа
слюнный
двенадцатиперстная кишка
тощая кишка
подвздошная кишка (илеум)
слепая кишка
ободочная кишка, толстая кишка
прямая кишка
рот
желудок
кишечник
тонкий кишечник
толстый кишечник
желудочный пузырь
язык
обложенный язык
пища, питание, пищевые продукты
труба, трубка, тюбик
мера, измерять






 pump







rate
pulse rate
respiratory rate
beat (beat, beaten)
depend (on, upon)
wave
follow
насос, накачивать, наметать, выталкивать,
выбрасывать
частота, скорость, степень,
частота пульса
частота дыхания
бить(ся), удалять(ся), толчок, удар
зависеть (от)
волна, колебание, зубец
следовать, соблюдать, понять
37
напряжение, усилие, нагрузка
при напряжении, при нагрузке
продлевать
длительный, затянувшийся
выделять, выписывать(больного) из
больницы (from)
оценивать, определять, подсчитывать
служить
посылать, направлять
общий, тотальный
сердечный
сердечно-сосудистый





exertion
on exertion
prolong
prolonged
discharge






estimate
serve
send (sent,sent)
total
cardiac
cardiovascular










жидкость
место
происходить, иметь место
белый
кровяная пластинка
обычно, вообще
пол
существовать, быть
счет, подсчет, считать,
делать подсчет клеток крови









fluid
place
to take place
white
platelet
generally
sex
exist
count
to do (make) smb’s blood
count
mental
mild
meal
feature
average
volume
sound
corpuscle
reservoir






observe
investigate
isolate
combine
able
to be able to
наблюдать за, изучать, следить
исследовать
отделять, изомеровать; выделять
соединять, объединять
способный, умный
быть в состоянии, мочь
умственный, душевный, психический
мягкий, слабый, легкий
пища, еда, принятие пищи
(характерная) черта, особенность
средний, составлять, равняться в среднем
объем, емкость, том
звук, тон, крепкий, здоровый
тельце, клетка
резервуар
38





conclusion
to draw a conclusion
accomplish
exchange
due














due to
to be due to
solution
salt
prove
transfer
enable
passage
breathe
breathe in
breathe out
flow
fat
decrease













complicate
complicated
ear
sense
pain
smell
feeling
move
vision
feed
feeding
develop
supply




response
delicate
allow
provide
 provided
вывод, заключение
сделать вывод
выполнять; заканчивать, завершать
обмен, обменивать(ся)
обусловленный, должный, подлежащий,
соответствущий
вследствии, благодаря, из-за
обуславливаться
раствор, растворение
соль
доказывать, доказать, оказаться
перенос, передача, переводить, перемещать
давать возможность (право)
проход; проток
дышать
вдыхать
выдыхать
ток, течение, струя, течь, циркулировать
жир, жирный, упитанный
уменьшать(ся), спадать, понижать(ся)
усложнять, осложнять
сложный; запутанный
ухо
чувство, ощущение; смысл, значение
боль
обоняние, запах; обонять, пахнуть
чувство, ощущение
шевелиться, двигать(ся), передвигать(ся)
зрение
кормить(ся),питать(ся)
питание
развивать(ся),обнаруживать(ся)
обеспечивать, снабжать, питать, питание,
снабжение, запас
ответ, реакция
тонкий, слабый (о здоровье), хрупкий
позволять, разрешать
обеспечивать, снабжать (with),
предусматривать (for)
при условии (что), если только, в том случае
39








smooth
fall
to fall asleep
to fall ill with
quiet
to become quiet
spread
drop
если
гладкий, ровный, спокойный
падать, спадать
заснуть
заболевать
спокойный, тихий
успокоиться
распространять(ся)
ронять, капать, заканчивать (into)
падать, падение, капля





















growth
favourable
multiply
size
environment
invade
destroy
occur
persist
impair
skin
catch
wound
throat
to have a sore throat
to gargle one’s throat
property
mucus
pathogenic
virulent
consolidation
рост, увеличение, новообразование, опухоль
благоприятный, положительный, удобный
размножать(ся)
размер, величина
окружающая среда
вторгаться, поражать болезнью
разрушать, уничтожать
встречаться, случаться, происходить
сохраняться, продолжать существовать
повреждать, ухудшать, нарушать
кожа
схватить, заболеть
рана, ранение
горло
иметь больное горло
полоскать горло
свойство
слизь
патогенный, болезненный
заразный, вирулентный
консолидация, уплотнение, затвердевание







drug
dangerous
disappear
dry
extract
try
call
лекарство
опасный
исчезать
сухой, сушить,вытирать
выделять, удалять
пробовать, стараться
вызов
40



























call in
physician
complain of
administer
consult
consulting room
consulting hours
sick
sick leave
to be on a sick leave
patent’s card
fill in
cough
cough mixture
moist
rвle
acute
cold
to catch a cold
department
in-patient department
out-patient department
reception ward
prescribe
relieve
prevent
recovery
вызывать (врача)
врач
жаловаться на
назначать, давать (лекарство)
обращаться (к врачу)
кабинет врача
приемные часы
больной
больничный лист
находиться на больничном листе
карточка больного
заполнять, вписывать, вносить
кашель, кашлять
мекстура от кашля
влажный
хрип (в легких)
острий
простуда
простудиться
отделение
стационарное отделение
амбулаторное отделение
приемная, приемный покой
прописывать
облегчать, освобождать, снимать (боль)
предотвращать, предупреждать
выздоровление, восстановление
2 СЕМЕСТР











accompany
occlusion
sputum
accelerate
reduce
dullness
spleen
enlarge
sign
shadow
severe
сопровождать, сопутствовать
закупорка
мокрота
ускорять(ся), учащать(ся)
понижать, ослаблять уменьшать
тупость, приглушение
селезенка
увиличивать(ся), расширять(ся)
принак, симптом
тень; затемнять
резкий, сильный, тяжелый, серьезный (о
41







affect
causative agent
malaise
fatigue
pus
benign
perspiration









palpitation
onset
moderate
confirm
murmur
duration
insufficiency
eliminate
follow up












undergo
recurrence
overstrain
disturbance
deviate
suffer from
congenital
heart failure
damage
bandage
result in
result from
 ulcer
 remission
 influence
 majority
 contribute (to)
 hausea
болезни)
поражать (болезнею)
возбудитель
недомогание
усталость, утомление
гной
доброкачественный
потение, потоотделение, пот, испарина
сильное сердцебиение, трепетание
начало, приступ
умеренный, средний
подтверждать
шум (в сердце)
продолжительность
недостаточность
устранять, ликвидировать, уничтожать
отдаленный результаты; последующие
наблюдения врача; больной, состоящий на
учете
подвергаться, испытывать, переносить
возвращение, повторение, рецидив
перенапряжение, чрезмерное усиление
расстройство, нарушение, повреждение
отклоняться, отступать (от нормы)
страдать от
врожденный
внезапная остановка сердечной деятельности
повреждение, порожение; повреждать
перевявывать, повязка
заканчиваться, приводить к чему-либо
происходить в результате, быть следствием
язва
ремиссия, ослобление (о болезни)
влияние, воздействие, действие; влиять,
оказывать влияние
большинство
способствовать, содействовать
тошнота
42
 perforate (into, through)
 perforating (perforated)
ulcer
 intermittent
 rare
перфорировать, проникать
поводная язва













malignant
hot
suggest
support
hereditary
node
digestion
bleeding
empty
retention
stool
tenderness
remove
злокачественный
горячий, жаркий
наводить на мысль, предполагать
поддерживать, подкреплять (доводы)
наследственный
узел, нарост, утолщение
пищеварения, усвоение (пищи)
кровотечение
пустой
задержка
стул, испражнение
болезненность
удалять, устранять





hepatic
bile
duct
jaundice
advance
печеночный
желчь
проток
желтуха
выдвигать (теорию, идею), продвигаться
вперед
усилие
выживать, остоваться в живых, уцелеть,
перенести (операцию)
источник
последующий
одновременный
брюшина
пупочный
подреберная область, подреберье
запор
раздражение
неотложный случай, срочный, неотложный
 effort
 servive









source
subsequent
simultaneous
peritoneum
umbilical
hypochondrium
constipation
irritation
emergency
перемежаюшийся, прерывистый
редкий; разреженный (неплотный)
43
 lack
 relative
 relative to smth












previous
injure
inject
subcutaneous
employ
backache
smear
culture
extreme
convalescence
fatal
outcome
нехватать, недоставать; недостаток, нехватка
относительный
относительно чего-либо, по поводу чеголибо
предшествующий ,предыдущий
повреждать, поражать, травмировать
вводить (лекарство); делать инъекцию
подкожный
применять, использовать
боль в спине
мазок
посев, выращивание бактерий
крайний, чрезвычайный
выздоровление
летальный, смертельный
исход
Download