В последнее время наряду с общими проблемами связно сти

advertisement
БЕЛЛА МАРГАРЯН
О НЕКОТОРЫХ ОСОБЕННОСТЯХ. СЕМАНТИКИ
ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА ПРИ ПЕРЕВОДЕ
В последнее вр ем я н ар яд у с общ и м и проблем ам и с в я зн о ­
сти те к ста важ н ы м и п р ед ставл я ю тся т а к ж е воп росы частн ого
проявлен ия вн у тр и тек стовы х связей , кон к р етн ы е сп особы в ы р а ­
ж ен и я эти х св я зей я зы к о вы м и единицами. С у щ еств у е т нем ало
асп ек тов соотн ош ен и я см ы сл о вы х ком п он ен тов и сп о со б о в их
я зы к о во го вы р аж ен и я в т е к с т а х оригинала и перевода, к о тор ы е
в с е е щ е тр е б у ю т детального исследования.
Сопоставительный анализ текстов оригинала и перевода
дает возможность отметить, что одни и те же типы логических
связей между высказываниями могут быть переданы разными
способами в текстах исходного языка и переводного языка, на
что обращали внимание в своих работах некоторые лингвисты.
Л ю бой текст, в сущ ности, обусловлен п отр еб н остям и
о б щ ен и я и сообщ ен и я. О н п р ед ставл я ет собой м ы сль су б ъ ек та
(автора), п ред н азн ачен н ую для передачи ад р есату (читателю ).
Т ак ой подход п о звол я ет р а ссм атр и вать худ ож ествен н ы й т е к с т как
один и з ти п ов в ы ск азы ван и я .
К а к сп равед ли во отм еч аю т Л .М . С алм ин а и Л .М . К осты чева, "се м ан ти к а тек ста, таки м об р азо м , дол ж н а пони м аться как
содерж ан и е, в о зн и к а ю щ е е в м ы ш лении а в т о р а в со ответстви и с
зам ы слом , т.е. о т р а ж а ю щ е е и н терп р етац и ю какого-либо ф а к та
д ей стви тельн ости и х а р а к те р и зу ю щ е е ся поставлен ной авто р о м
ком м ун и кати вн ой за д а ч е й ."1
В к ач естве со ставл я ю щ и х сем ан ти ка х уд ож ествен н о го
тек ста, следовательно, будет вкл ю чать в себя следую щ ие ко м п о­
ненты :
1. Н ом и н ати вны й ком п он ен т сем ан ти ки - собы тийны й план
тек ста, к а к правило, лиш ен ко н к р етн ой р еф ер ен тн о й со о тн есен ­
н ости с вн еш н и м м иром - с ситуац и ей реальной дей стви тель­
1 Семантика перевода. Сборник научных трудов, МГИИЯ, выпуск 331, 1989., стр.
107
106
ности, вр ем я осущ ествл ен и я которой оп ределяется отн оси тельн о
м ом ента речи и п р ед ставл я ет собой сущ н ость, порож ден н ую
в о о б р аж е н и е м авто р а, - о тр аж е н и е у ж е отр аж ен н о й в со зн ан и и
дей стви тельн ости .
2. М одусны й ком п он ен т сем ан ти ки - эм оцион альн ая или р ац и о ­
нальная и н терп ретац и я собы ти й н ого плана, оп ределяем ая а в т о р ­
ским концептом .
3. П рагм ати чески й ком п он ен т сем ан ти ки - иллокутивная и перлокуги вн ая силы тек ста, силы его д ей стви я и возд ей стви я н а а д р е ­
сата.
И звестн о, что при п ер евод е х у д ож ествен н ы й тек ст, со х ­
ран яя общ и й смысл, чащ е в сего у тр ач и в ает (хотя бы в м ин им аль­
ной степени ) о б р азн о сть, вы р ази тел ьн ость, эк сп р есси ю , св о й с т­
вен н ы е оригиналу, что вполне е стес тве н н о и зак он ом ер н о .
Н о б ы в аю т и случаи, когда переводчик, п ы таясь п ер ед ать
в се зап о м н и вш и е ся ф ак ты , а т а к ж е стр е м я сь п ер ед ать п р о и зв е ­
ден н о е на него впечатление, д ел ает ак ц ен т на одном и з се м ан ­
ти ч еск и х ком п он ен тов, со ставл я ю щ и х сем ан ти ч еск ую стр у к ту р у
тек ста, не за б о т я с ь о во сп р о и звед ен и и других, тем сам ы м р а з р у ­
ш ая см ы сл о ву ю ц ел остн о сть пр ои звед ен и я.
В есьм а наглядным м атер и ал ом в этом плане п р ед став­
ляю тся р а с с к а зы Э д гар а А ллана П о "О вал ьн ы й п о р тр ет", "М а с к а
К р асн ой С м е р т и ", "Н и зв е р ж е н и е в м ал ь стр ем ", "С е р д ц е обли­
чи тель", "Б оч он ок ам он ти л ьяд о". Г ерои Э д гара П о н ахо д ятся в
постоян н ом н ап ряж ен и и , п о п ад аю т в стр аш н ы е ситуации, е ж е м и ­
нутн о н ахо д ятся на гран и ср ы ва.
С о п оставл ен и е т е к ст о в и сходного я зы к а и п ер евод н о го
я зы к а п о к азы вае т, что пер евод ч и кам уд ается р е ал и зо в а ть в о з ­
д ей ств у ю щ у ю силу т е к с т а Э д гара П о с п о м о щ ью эп и тетов (irrep­
ressib le trem or - н ео б ор и м ая д р ож ь, the m elan ch o ly h ou se of U sh er
- сум рачн ы й дом А ш ер о в, sin gu larly dreary tract - б езо тр ад н о е,
н еп р и ветл и вое м есто); м е т а ф о р ( the red n ess an d the horror of
blood - ж у гк и й б агр я н ец крови , there sa t upon m y v e ry h eart an
in cu bu s of uLterly c a u se le ss alarm - сер д ц е м ое стиснул злой дух
н еобъясн и м ой тр ево ги , w hen the clo u d s h un g op p re ssiv ely low in
the h eaven s - под н и зк о н ави сш и м хм ур ы м небом ).
107
О днако следует отм етить, что стрем лен и е п ереводч и ка к
передаче у стан овки а в т о р а н а во зд ей стви е б е з учета конечной
цели (иллокуции) — не м о ж е т не ск а за ться н а сем ан ти ч еском
к ач естве п еревода.
В кач естве п р и м ер а м ож н о пр и вести п ер евод новеллы
Э д гар а А ллана П о “The M asq u e of the Red D eath" ("М аск а
К р асн ой С м ер ти "), осущ ествл ен н ы й Р. П ом еран ц евой .
С ем ан ти ч ескую стр у к ту р у р а с с к а за м ож н о п редстави ть
следую щ им об р азо м :
номинатинный ком п он ен т сем ан ти ки — в с тр а х е п еред
н ави сш ей над стр ан ой эпидем ией принц П р осп ер о со своим и
п риближ ен ны м и ск р ы вае тся в одном и з св о и х укреплен ны х
м он асты рей , но К р асн ая см е р ть под кр ад ы вается в м он асты рь и
один з а другим н асти гает оби тател ей м он асты ря:
модусны й ком п он ен т сем ан ти ки — обы кн овен н ы й ч ел о ве­
чески й стр ах, которы й за т м е в а е т р азум ;
прагм атически й_ком п он ен т сем ан ти ки — иллокутивная
у ст ан о в к а авто р а: уб ед и ть читателя в истинности концепта,
п ерлокути вн ая у стан о вк а: о к азан и е необходим ого для этого
в о зд ей стви я н а ад ресата:
1) р ацион альн ого - за ст а ви т ь чи тателя п о вер и ть в
реал ьн о сть собы тий,
2) эм оцион альн ого - чи татель п е р еж и ва е т в е сь это т страх,
у ж а с п еред н ем ин уем ой см ертью .
А н ал и з те к ст а н овеллы п о к азы вает, что рацион альн ая п е р ­
локуция очен ь тесн о с в я за н а с эм оциональной. А вто р стр ем и тся
в ы зв а т ь у читателя ч увства, ад ек ватн ы е ч у вствам героев: уж аса,
гран и чащ его с весел ьем ; отчаяния, п ер еходящ его в ярость;
радости, за в е р ш а ю щ е й с я эм оци он альн ы м спадом.
Э м оции гер оя оп ред еляю тся благодаря различн ы м э ф ф е к ­
там , ко то р ы е и сп ол ьзую тся авто р ом : зву к о вы м и ц ветовы м .
(And th ese - the dream s - w rithed in and about, takin g hue
from the room s, and cau sin g the w ild m usic of the orchestra to seem
a s the ech o of their step s., p. 217) (Они - эти видения - ко р ч ась и
и зви вая сь , м елькали ту т и там, в каж д о й новой ком н ате м еняя
свой цвет, и чудилось, будто дики е зву к и о р к естр а - всего ли ш ь
эх о и х ш агов., стр. 200).
108
I
(His vestu re w as d ab b led in blood - an d his broad brow, with
all the featu res of the face, w as besp rin kled with the scarlet horror.,
p. 218). (О деж да его была за б р ы зг ан а кр овью , а на челе и н а всем
лице проступал багрян ы й уж ас., стр. 201).
С другой сторон ы , эм оц и он ал ьн ое со стоян и е гер оя п о ста в ­
лен о в за в и с и м о ст ь от его поведения в д ан н ы х о б сто я тел ьствах у ж а са или ярости . Т аким о б р азо м , эволю ци я ощ ущ ен и й о к а з ы ­
в ае тся в те сн о й в за и м о с в я зи с эвол ю ц и ей рац и он альн ого ч ел о ве­
ч еского начала: н едовол ьство и уди влени е - стр ах, у ж а с и н его­
д ован и е; д р о ж ь о твр ащ ен и я - яр о сть; весе л ье - отчаяни е.
К ак сви д етел ьству ет п р о вед ен н ое со п оставл ен и е те к сто в
и сходн ого я зы к а и пер евод н ого я зы к а, пер евод ч и к п р еж д е всего
п ы тается р е ал и зо ва т ь э ф ф е к т эм оц и он ал ьн ого воздей стви я,
и сп ол ьзуя в осн овн ом л ек си ч еск и е ср ед ства. Н еоб ходи м о т а к ж е
отм ети ть, что в ряде сл уч аев п еревод ч и ки и сп ол ьзую т, н ап ри м ер,
м етаф о р ы , к о то р ы х лиш ен ори гин альны й т е к с т ...gay_com pany...p.,
216 — пер евод ч и к п е р ед а е т с п о м о щ ь ю м ет а ф о р ы
...ватага
весел ьч ак ов..., стр. 199.
М ы выделили н ескол ьк о случаев, когда переводчик,
с т а р а я с ь со х р ан и ть б ал ан с эк сп р е сси в н о сти и сходн ого я зы к а и
п ер евод н о го я зы к а, п р и б е гает к л екси ко -гр ам м ати ч еской т р а н с ­
ф о р м ац и и ; A nd it w as his own g u id in g taste w hich h ad given
ch aracter to the m asq u erad ers., p. 217 - В п од боре м ас о к т о ж е
ч у вство вал ась его рука., стр. 200; W ithout w as the "R ed D eath ",, p.
215 - А сн ар уж и ц ари ла К р асн ая С м ер ть., стр. 198; ...the
m asq u e rad e licen se of the nigh t w as n early unlim ited., p. 218 - ...в
это м н очном п р азд н еств е цари ла п ои сти н е н ео б у зд ан н ая ф а н т а ­
зия..., стр. 201. С ч и таем ко н тек сту ал ьн о обусл овлен н ы м п е р ев о д
гл агола-связки
здаз сл овом
цари ла,
п о ско л ьку переводч и к
п р и б е гает к п р и ем у п р агм ати ч еско й адап тац ии, п ро д и ктован н о м у
со ч етаем о стн ы м и н орм ам и р у сск о го я зы к а.
В се это п риводит к осл аб л ен и ю р ац и он альн ого в о зд е й с т ­
вия в п о л ьзу эм оц и он ал ьн ого и, так и м о б р азо м , п р еп я тств у е т р е а ­
л и зац и и авто р ск о й иллокуции, о б е сц е н и вая м одусны й (концеп­
туальны й) план новеллы .
У сп еш н ость п р агм ати ч еск о й адап тац и и во м н огом о п р е ­
деляется пр агм ати чески м и тр еб о ван и я м и , пред ъ являем ы м и к п е ­
109
реводу. П ер ед переводчи ком стави тся зад ач а: либо сем ан ти ч еск ая
точ н ость в у щ ер б п рагм ати ческой ад екватн ости , либо прагм ати ­
ч еская ад ек ватн ость долж на уступить сем ан ти ч еской точности.
В ряде случаев п еревод ч и ку приходится п р и б егать к
п рагм ати ческой адаптации перевода, вн о ся в т е к ст п еревод а
н еобходи м ы е и зм енени я.
В р а с с к а зе Э д гара П о "П ад ен и е дом а А ш ер о в" п ереводчик
п р и б егает к лекси ч еской и гр ам м ати ч еской тр ан сф о р м ац и ям в
следую щ ем описании:
(In the m anner of m y friend I w as at once stru ck with an
in coh eren ce — an in con sisten cy; and I soon found this to arise from
a serie s of feeb le an d futile stru g g le s to overcom e a habitual
trep id an cy — an ex cessiv e nervous agitation., p. 112) (В р а зго в о р е и
д ви ж ен и я х стар ого д р уга м еня с р а зу п о р ази л о что-то сбивчивое,
лихорадочн ое; ско р о я понял, что этом у вин ою п остоян н ы е
слабы е и тщ етн ы е попы тки со вл ад ать с привы чной вн утрен н ей
тревогой , с ч р езм ер н ы м н ер ви ческ и м возб уж д ен и ем ., стр. 108).
И сп ол ьзован и е ко н текстуал ьн ы х со ответстви й (incoheren­
ce - сби вчи вое), (in con sisten cy - лихорадочное) и прим енен ие
п р и ем а ко н к р ети зац и и (stru ggle - попы тки), (sharp p ain s - м учи­
тельн ая судорога) сп о со б ст ву ет со хр ан ен и ю эм оцион альн ого
зар яд а, эк сп р есси вн ости в ы ск азы ван и я , что в конечном итоге
об есп еч и вает у сп ех п рагм ати ческой устан овки писателя.
Вы явление сп о со бо в вы р аж ен и я вн у тр и тек стовы х связей
и и х соп остави тел ьн ы й ан ал и з м огут и м еть больш ое п р акти ­
ч еск о е зн ач ен и е для правильн ой и н терп ретац и и оригинальны х
и н остран н ы х тек сто в, а т а к ж е при обучении п ер ево д у и
р еф е р и р о в ан и ю .
Библиография
1. В. Н. Комиссаров. Современное переводоведение, Москва, 1999.
2. Семантика перевод?. Сборник научных трудов, МГИИЯ, выпуск 331, 1989.
3. Семантико-прагматические аспекты текста и перевода. Сборник научных
трудов МГИИЯ, выпуск 297, 1987.
4. Э. По, Рассказы, Москва. Издательство "Правда", 1982.
5. Е. Рое Prose and Poetry, Moscow. Raduga Publishers, 1983.
110
Download