языковая ситуация и языковая политика в изучаемом

advertisement
Федеральное агентство по образованию
АМУРСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
ГОУВПО “АмГУ”
УТВЕРЖДАЮ
Зав. кафедрой
иностранных языков № 2
______________ М.А. Пирогова
“_____” _______________ 2007 г.
ЯЗЫКОВАЯ СИТУАЦИЯ И ЯЗЫКОВАЯ
ПОЛИТИКА В ИЗУЧАЕМОМ РЕГИОНЕ
УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКИЙ КОМПЛЕКС ПО ДИСЦИПЛИНЕ
для специальности 033201 “Регионоведение ”
Составители:
М.А. Пирогова, доцент кафедры иностранных языков № 2
О. Н. Сычева, доцент кафедры английской филологии и перевода
Благовещенск
2007 г.
Федеральное агентство по образованию Российской Федерации
АМУРСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
ФАКУЛЬТЕТ МЕЖДУНАРОДНЫХ ОТНОШЕНИЙ
М.А. Пирогова, О.Н. Сычева
ЯЗЫКОВАЯ СИТУАЦИЯ И ЯЗЫКОВАЯ
ПОЛИТИКА В ИЗУЧАЕМОМ РЕГИОНЕ
УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКИЙ КОМПЛЕКС ПО ДИСЦИПЛИНЕ
для специальности 033201 “Регионоведение ”
Благовещенск
2007 г.
2
Печатается по решению
редакционно-издательского совета
факультета международных отношений
Амурского государственного университета
М. А. Пирогова, О. Н. Сычева
Учебно-методический комплекс по дисциплине “Языковая ситуация и языковая
политика в изучаемом регионе” предназначен для студентов очной формы
обучения специальности 032301 “Регионоведение”. – Благовещенск: Амурский
гос. ун-т, 2007 г. – 63 с.
Учебно-методический комплекс по дисциплине “Языковая ситуация и
языковая политика в изучаемом регионе” включает в себя содержание учебного
курса, перечень форм самостоятельной работы, видов промежуточного и
итогового контроля. Методические рекомендации ориентированы на оказание
помощи студентам, обучающимся по специальности 032301 “Регионоведение”.
© Амурский государственный университет, 2007
© Пирогова М.А., Сычева О.Н.
3
ПОЯСНИТЕЛЬНАЯ ЗАПИСКА
Программа курса ''Языковая ситуация и языковая политика в
изучаемом
регионе"
составлена
в
соответствии
с
требованиями
Государственного образовательного стандарта высшего профессионального
образования
по
специальности
032301 “Регионоведение”
(специализации “США и Канада” и “Страны Западной Европы”).
Цель дисциплины – познакомить студентов с основными этапами
формирования языковой ситуации в изучаемом регионе, а также с
принципами и практическими мероприятиями по решению языковых проблем в
государстве.
Задачи изучения дисциплины:
• изучение основных этапов развития английского (немецкого) языка;
• раскрытие системного характера процессов исторического изменения
языков;
• раскрытие
закономерностей
исторической
эволюции
немецкого
и
английского языков;
• установление связи между историей языков и историей общества;
• анализ политики государств изучаемых регионов в области функционирования, развития и взаимодействия языков;
• расширение кругозора студентов, обогащение их словарного запаса
соответствующей терминологией.
Перечень
основных
умений
и
навыков,
приобретаемых
студентами при изучении дисциплины:
- умение анализировать языковую ситуацию региона на основе различных
признаков (количественных, качественных);
- умение оперировать основными понятиями и категориями в области
языковой политики;
- умение реферировать специальную литературу на языке изучаемого
региона по проблемам языкового строительства.
4
СОДЕРЖАНИЕ КУРСА
специализация “Регионоведение США и Канады”
ЛЕКЦИИ (36 ЧАСОВ)
ЛЕКЦИЯ №№ 1-2 (4 часа)
Тема: Языковая ситуация и языковая политика как социолингвистические
категории
Вопросы, обсуждаемые в лекции:
1. Предмет, цели и задачи курса “Языковая ситуация и языковая политика
изучаемого региона”
2. Типология языковых ситуаций
3. Методы изучения языковой ситуации
План лекции:
Цели и задачи курса. Социолингвистика и социология языка. Методы
социолингвистики при изучении языковых ситуаций. Определение языковой
ситуации. Определение языковой политики. Направления регулирования
языковых процессов в современном мире. Типология языковых ситуаций.
Однокомпонентные и многокомпонентные языковые ситуации. Этнически
равновесные неравновесные языковые ситуации. Юридический статус языков.
Демографический
фактор
в
динамике
языковых
ситуаций.
Характер
современных этноязыковых процессов и геополитические регионы. Языковая
плотность.
ЛЕКЦИЯ №№ 3-4 (4 часа)
Тема: Язык как общественное явление
Вопросы, обсуждаемые в лекции:
1. Проблема происхождения языка
2. Развитие языков и диалектов в разные эпохи
3. Функции языка
4. Язык и речь
5. Язык и общество
5
6. Язык и культура
7. Языковое и неязыковое общение
8. Языковые союзы
9. Государственный и официальный язык
План лекции:
Язык – средство общения. Языковое и неязыковое общение. Функции
языка. Язык и культура. Развитие языков и диалектов в разные эпохи. Процесс
дивергенции. Процесс конвергенции. Языки межэтнического общения (койне,
лингва франка, пиджин, креольские языки). Культурно-языковые союзы как
фактор развития языковых ситуаций. Национальный язык. Государственный
язык. Официальный язык.
ЛЕКЦИЯ № 5 (2 часа)
Тема: Язык и политика
Вопросы, обсуждаемые в лекции:
1. Понятие языкового меньшинства - большинства
2. Соблюдение языковых прав национальных меньшинств
3. Языковая политика в отношении языков коренных народов и
национальных меньшинств
4. Мировая практика в области языкового права
План лекции:
Понятие этно-языковых меньшинств. Отношение государства к проблемам
этно-языковых меньшинств. Современная международная правовая система в
области языковой политики. Опыт языковой политики в отношении языковых
прав граждан. Действия в области международного права, направленные на
решения вопросов языковой политики.
ЛЕКЦИЯ № 6 (2 часа)
Тема: Языковые права коренных народов и национальных меньшинств
Вопросы, обсуждаемые в лекции:
План лекции:
6
1. Основные этапы становления общегражданских прав коренных народов
и национальных меньшинств
2. Формулировка блока языковых вопросов
3. Практика
реализации
принципа
самоопределения
народов
в
многонациональных обществах
Одноязыковое государство. Полиязыковое государство. Языковые права
коренных народов и национальных меньшинств в практике демократических
государств. Конвенция Международной Организации Труда (МОТ) № 107.
Международный год коренных народов (1993). Конвенция МОТ № 169.
Декларации прав коренных народов.
Политика ассимиляции. Теория
модернизации. Культурно-языковая целостность и языковая дискриминация.
Языковая лояльность.
ЛЕКЦИЯ № 7 (2 часа)
Тема: Демографические факторы в динамике языковых ситуаций
Вопросы, обсуждаемые в лекции:
1. Двуязычие и многоязычие
2. Диглоссия как особый вид культурного двуязычия
3. Речевое общение в лингвистически неоднородной среде
План лекции:
Демографический критерий в типологии языковых ситуаций. Диаспора.
Двуязычие
(многоязычие),
билингвизм.
Диглоссия.
Речевой
код.
Коммуникативная тактика. Коммуникативное приспособление. Неоднородная
языковая среда. Анализ языковой ситуации и опыта языковой политики в
мультиязыковых государствах.
ЛЕКЦИЯ №№ 8-9 (4 часа)
Тема: Английский язык: история и современность
Вопросы, обсуждаемые в лекции:
1. Классификация языков мира
2. Место английского языка в классификации языков мира
3. Общие сведения об английском языке
7
4. Периодизация развития английского языка
План лекции:
Современные
классификации
языков
мира
(генеалогическая
и
морфологическая классификации). Индоевропейская языковая семья. Общая
характеристика
Периодизация
английского
развития
языка
с
английского
точки
языка
зрения
происхождения.
(древнеанглийский
период,
среднеанглийский период, новоанглийский период).
ЛЕКЦИЯ №№ 10-11 (4 часа)
Тема: Региональное варианты английского языка
Вопросы, обсуждаемые в лекции:
1. Британский вариант английского языка
2. Американский вариант английского языка
3. Канадский вариант английского языка
4. Австралийский вариант английского языка
5. Индийский вариант английского языка
6. Афро-американский вариант английского языка
План лекции:
История
развития
региональных
вариантов
английского
языка
(британского, американского, канадского, австралийского, индийского, афроамериканского).
Современное
состояние
и
перспективы
развития
региональных вариантов английского языка (британского, американского,
канадского, австралийского, индийского, афро-американского).
ЛЕКЦИЯ №№ 12-13 (4 часа)
Тема: Языковая ситуация и языковая политика в России
Вопросы, обсуждаемые в лекции:
1. Общие характеристики периода (до XIII века)
2. Общие характеристики периода (XIII - XVII века)
3. Общие характеристики периода (XVIII – начале XIX века)
4. Общие характеристики периода (XIX – начала XX века)
5. Русский язык в языковой политике РФ
8
План лекции:
Формирование
диалектов
на
территории
России
(в
диахронии).
Этноязыковая ситуация в России до XIII в. Этноязыковая ситуация в России до
XIII в. Этноязыковая ситуация в России в XIII – XVII в. в. Этноязыковая
ситуация в России в XIII – XIX в. в. Этноязыковая ситуация в России в XIX –
XX в. в. Русский язык – государственный язык современной России. Языковая
политика в России (в диахронии). Языковая политика в современной России.
ЛЕКЦИЯ №№ 14-15 (4 часа)
Тема: Языковая ситуация и языковая политика в США
Вопросы, обсуждаемые в лекции:
1. Языковая политика в отношении эмигрантов в США
2. Эволюция Законов о языке на территории США
План лекции:
Языковое разнообразие и лингвогеографические особенности Америки.
Генетическая плотность. Языковая ситуация в США в диахронии и синхронии.
“Языки – основатели” Америки. Парадоксальность американской языковой
ситуации. Языковая политика в США в диахронии и синхронии. От политики
плавильного котла до принципа национального самоопределения. Законы и
языке в США. Языковые школы и программы для иммигрантов.
ЛЕКЦИЯ №№ 16-17 (4 часа)
Тема: Языковая ситуация и языковая политика в Канаде
Вопросы, обсуждаемые в лекции:
1. Языковая политика в отношении эмигрантов в Канаде
2. Эволюция Законов о языке на территории Канады
План лекции:
“Народы-основатели” Канады: франкоканадцы и англоканадцы. Влияние
английского и французского языков на языковую ситуацию в Канаде.
Этническое
многообразие:
прочие
языковые
группы.
Исторические
предпосылки возникновения двуязычия в Канаде. Парижский договор 1763
9
года. Акт о Британской Северной Америке (1867 год). Языковая политика
Канады в диахронии и синхронии. “Official Languages Act” (1969 год).
ЛЕКЦИЯ 18 (2 часа)
Тема: Современные тенденции развития языковых ситуаций
Вопросы, обсуждаемые в лекции:
1. Геополитическая группировка языковых ситуаций
2. Мировой опыт языкового строительства
3. Основные программы по поддержке и развитию языков (на примере
США и Канады)
4. Роль языковой политики в современном мире
План лекции:
Группировка языковых ситуаций в зависимости от исторических и
политических процессов (на современном этапе).
Мировая практика
урегулирования языковых проблем (на примере США, Канады, стран
Западной Европы). Основные программы по поддержке и развитию языков
коренных народов и национальных меньшинств. Языковая политика как
фактор статичности или динамичности языковой ситуации.
10
СОДЕРЖАНИЕ КУРСА
специализация “Регионоведение Западной Европы” 1
ЛЕКЦИИ (36 ЧАСОВ)
ЛЕКЦИЯ №№ 1-2 (4 часа)
Тема: Языковая ситуация и языковая политика как социолингвистические
категории
Вопросы, обсуждаемые в лекции:
1. Предмет, цели и задачи курса “Языковая ситуация и языковая политика
изучаемого региона”
2. Типология языковых ситуаций
3. Методы изучения языковой ситуации
План лекции:
Цели и задачи курса. Социолингвистика и социология языка. Методы
социолингвистики при изучении языковых ситуаций. Определение языковой
ситуации. Определение языковой политики. Направления регулирования
языковых процессов в современном мире. Типология языковых ситуаций.
Однокомпонентные и многокомпонентные языковые ситуации. Этнически
равновесные неравновесные языковые ситуации. Юридический статус языков.
Демографический
фактор
в
динамике
языковых
ситуаций.
Характер
современных этноязыковых процессов и геополитические регионы. Языковая
плотность.
ЛЕКЦИЯ №№ 3-4 (4 часа)
Тема: Язык как общественное явление
Вопросы, обсуждаемые в лекции:
1. Проблема происхождения языка
2. Развитие языков и диалектов в разные эпохи
1
Лекции №№ 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 12, 13, 18 носят унифицированный характер, в круг
рассматриваемых проблем входят актуальные (независимо от изучаемого региона) вопросы. Эти
лекции планируются для специализаций “США и Канада” и “Страны Западной Европы”.
Лекции №№ 10, 11, 14, 15, 16, 17 планируются отдельно для каждой специализации.
11
3. Функции языка
4. Язык и речь
5. Язык и общество
6. Язык и культура
7. Языковое и неязыковое общение
8. Языковые союзы
9. Государственный и официальный язык
План лекции:
Язык – средство общения. Языковое и неязыковое общение. Функции
языка. Язык и культура. Развитие языков и диалектов в разные эпохи. Процесс
дивергенции. Процесс конвергенции. Языки межэтнического общения (койне,
лингва франка, пиджин, креольские языки). Культурно-языковые союзы как
фактор развития языковых ситуаций. Национальный язык. Государственный
язык. Официальный язык.
ЛЕКЦИЯ № 5 (2 часа)
Тема: Язык и политика
Вопросы, обсуждаемые в лекции:
1. Понятие языкового меньшинства – большинства
2. Соблюдение языковых прав национальных меньшинств
3. Языковая
политика
в
отношении
языков
коренных
народов
и
национальных меньшинств
4. Мировая практика в области языкового права
План лекции:
Понятие этно-языковых меньшинств. Отношение государства к проблемам
этно-языковых меньшинств. Современная международная правовая система в
области языковой политики. Опыт языковой политики в отношении языковых
прав граждан. Действия в области международного права, направленные на
решения вопросов языковой политики.
ЛЕКЦИЯ № 6 (2 часа)
Тема: Языковые права коренных народов и национальных меньшинств
12
Вопросы, обсуждаемые в лекции:
План лекции:
1. Основные этапы становления общегражданских прав коренных народов и
национальных меньшинств
2. Формулировка блока языковых вопросов
3. Практика
реализации
принципа
самоопределения
народов
в
многонациональных обществах
Одноязыковое государство. Полиязыковое государство. Языковые права
коренных народов и национальных меньшинств в практике демократических
государств. Конвенция Международной Организации Труда (МОТ) № 107.
Международный год коренных народов (1993). Конвенция МОТ № 169.
Декларации прав коренных народов.
Политика ассимиляции. Теория
модернизации. Культурно-языковая целостность и языковая дискриминация.
Языковая лояльность.
ЛЕКЦИЯ № 7 (2 часа)
Тема: Демографические факторы в динамике языковых ситаций
Вопросы, обсуждаемые в лекции:
1. Двуязычие и многоязычие
2. Диглоссия как особый вид культурного двуязычия
3. Речевое общение в лингвистически неоднородной среде
План лекции:
Демографический критерий в типологии языковых ситуаций. Диаспора.
Двуязычие
(многоязычие),
билингвизм.
Диглоссия.
Речевой
код.
Коммуникативная тактика. Коммуникативное приспособление. Неоднородная
языковая среда. Анализ языковой ситуации и опыта языковой политики в
мультиязыковых государствах.
ЛЕКЦИЯ №№ 8-9 (4 часа)
Тема: Английский язык: история и современность
Вопросы, обсуждаемые в лекции:
1. Классификация языков мира
13
2. Место английского языка в классификации языков мира
3. Общие сведения об английском языке
4. Периодизация развития английского языка
План лекции:
Современные
классификации
языков
мира
(генеалогическая
и
морфологическая классификации). Индоевропейская языковая семья. Общая
характеристика
Периодизация
английского
развития
языка
с
английского
точки
языка
зрения
происхождения.
(древнеанглийский
период,
среднеанглийский период, новоанглийский период).
ЛЕКЦИЯ № 10 (2 часа)
Тема: Язык социального статуса
Вопросы, обсуждаемые в лекции:
1. Подходы к изучению социального статуса человека
2. Социальный статус человека как социолингвистическая категория
3. Социальный статус человека как прагмалингвистическая категория
4. Социальный статус человека как лингвосемантическая категория
План лекции:
Язык социального статуса представляет собой сложную систему значений
соотносительного неравенства между участниками общения. Эти значения
выражаются в стилях людей, культурных ценностях и нормах поведения и
поэтому многообразно представлены в языке как средстве общения.
Термин социальный статус обозначает соотносительное положение
человека в социальной системе, включающее права и обязанности и
вытекающие отсюда взаимные ожидания поведения. При этом личностные
характеристики поведения отступают на второй план.
Изучение социального статуса человека в социолингвистическом аспекте
дает возможность установить многомерные отношения статуса как категории
социологии, психологии, этнографии и лингвистики.
14
В прагмалингвистическом аспекте раскрывается ситуативная сторона
социального статуса человека, который является объектом и инструментом
политического воздействия.
Лингвосемантический аспект социального статуса человека представляет
собой освещение категоризации социального статуса в семантической системе
языка.
ЛЕКЦИЯ № 11 (2 часа)2
Проект «Модель ООН»
1. Прочитать
статьи
(материал
семинара),
найти
дополнительный
материал в Интернете (домашнее задание) и подготовиться к заседанию
Генеральной Ассамблеи ООН по вопросам языковой политики, проводимой
страной, представителем которой вы являетесь:
• представитель в ООН от Грузии
• представитель в ООН от России
• представитель в ООН от Украины
• представитель в ООН от Киргизии
• представитель в ООН от США
• представитель в ООН от Австрии
• представитель в ООН от Японии
• представитель в ООН от Франции
• представитель в ООН от ФРГ
• представитель в ООН от КНР
2. Генеральный Секретарь ООН назначается преподавателем заранее
3. Вопросы для обсуждения:
• История русского языка как мирового. Основные причины падения
популярности
русского
языка.
2
Мероприятия,
предложенные
Лекция проводится в формате проекта “Модель ООН” и предполагает участие в подготовке
преподавателя и студентов.
15
правительством
России
с
целью
пробуждения
интереса
мировой
общественности к русскому языку.
• Причины прихода на мировую арену другого мирового, глобального
языка
• Прогнозы на будущее – какой/какие языки придут на смену
английскому
• Статус русского языка де-юре и де-факто в Украине, Киргизии,
Белоруссии и других странах бывшего советского Союза.
• Популярность русского языка в странах ЕС
• Проблемы сохранения русского языка в русской диаспоре Германии,
Франции, США, КНР, Японии и других стран
• Языковая политика в странах Балтии
• Целесообразность и действенность законов о языке в разных странах
мира
ЛЕКЦИЯ №№ 12-13 (4 часа)
Тема: Языковая ситуация и языковая политика в России
Вопросы, обсуждаемые в лекции:
1. Общие характеристики периода (до XIII века)
2. Общие характеристики периода (XIII - XVII века)
3. Общие характеристики периода (XVIII – начале XIX века)
4. Общие характеристики периода (XIX – начала XX века)
5. Русский язык в языковой политике РФ
План лекции:
Формирование
диалектов
на
территории
России
(в
диахронии).
Этноязыковая ситуация в России до XIII в. Этноязыковая ситуация в России до
XIII в. Этноязыковая ситуация в России в XIII – XVII в. в. Этноязыковая
ситуация в России в XIII – XIX в. в. Этноязыковая ситуация в России в XIX –
XX в. в. Русский язык – государственный язык современной России. Языковая
политика в России (в диахронии). Языковая политика в современной России.
16
ЛЕКЦИЯ №№ 14 – 15 (4 часа)
Тема: Немецкий язык: история и современность
Вопросы, обсуждаемые в лекции:
1. Место немецкого языка в классификации языков мира
2. Общие сведения о немецком языке
3. Периодизация развития немецкого языка
4. Становление национальной языковой нормы
5. Нормализация немецкого литературного произношения и немецкой
орфографии
6. Немецкий язык после 1945 г.
План лекции:
Современные исследователи в области языка рассматривают все языковые
семьи по принципу их принадлежности к той или иной языковой семье. Так,
исходя из исторических предпосылок развития языков, английский, немецкий,
русский, греческий языки, хинди и некоторые другие европейские и азиатские
языки принадлежат к индоевропейской семье языков, поскольку восходят к
одному протоиндоевропейскому языку.
Немецкий язык - это государственный язык ФРГ, Австрии и Швейцарии.
Один из двух официальных языков Люксембурга. История немецкого языка
делится на 3 периода: древневерхненемецкий (8-11 вв.), средневерхненемецкий
(12-13 вв.), ранненововерхненемецкий (14-16 вв.) и нововерхненемецкий (с 17
в.).
С 8 в. существует письменность на основе латинской графики. В условиях
феодальной
раздробленности
и
отсутствия
единого
политического
и
культурного центра в Германии особо важная роль в формировании
национальной языковой нормы принадлежала письменной форме речи.
Возникнув из живой устно-разговорной речи и находясь с ней в постоянном
взаимодействии, письменная форма, поднимаясь над диалектами, приобретала
авторитет регулирующей нормы в области орфографии, грамматики, лексики.
17
К концу 19 в. можно считать в основном завершенной унификацию и
устной, разговорной формы немецкого языка, начало которой было положено
еще в 18 в. Процесс нормализации орфографии затруднялся отсутствием
политической консолидации немецкой нации. Первым шагом к выработке
единых орфографических правил было издание пособий по орфографии с
орфографическими словариками в середине 19 в., инициированное школьными
учителями из разных городов Германии.
После разгрома фашистской Германии в 1945 г., с возникновением двух
государств: ГДР – на востоке, ФРГ – на западе, принципиальные различия
социально-экономических, политических и культурно-идеологических основах
не могли не отразиться на языке, и особенно на лексике, непрерывно
пополнявшей с конца 40-х гг. словарный состав.
ЛЕКЦИЯ №№ 16 – 17 (4 часа)
Тема: Немецкая литература и диалекты немецкого языка
Вопросы, обсуждаемые в лекции:
1. Литература германских племен
2. Литературные памятники Средневерхненемецкого языка
3. Современные немецкие литературные произведения
4. Диалекты немецкого языка
5. Современная языковая ситуация в Германии и немецкоговорящих
странах
План лекции:
Обзор включает немецкоязычные литературы Германии, Австрии и
Швейцарии.
немецкого
За
основу
языка
–
принята
традиционная
древневерхненемецкий,
периодизация
развития
средневерхненемецкий
и
нововерхненемецкий периоды.
О литературе германских племен доримского и дохритсианского времени
известно очень мало. Самый древний из сохранившихся памятников
германоязычной литературы – перевод Библии на готский язык, выполненный
епископом Ульфилой (ок. 383 г.). Фульдский монастырь сохранил для нас
18
единственный значительный памятник древневерхненемецкой поэзии – песнь о
Хильдебранте (Hildebrandslied, ок. 800). Литература того периода носит
преимущественно
клерикальный
древневерхненемецком
(церковный)
языке
характер.
отражены
В
письменном
особенности
разных
западногерманских диалектов.
Средневерхненемецкий
период
представлен
значительным
числом
памятников клерикальной и светской литературы. Рыцарская поэзия 12-13 вв.
обнаруживает тенденцию к унификации языка немецкой народности на
алеманнско-восточнофранкской основе.
Ранненововерхненемекий период с 14 в. по 16 в. является эпохой
формирования единого национального немецкого литературного языка.
Начиная со второй половины 17 в. немецкий язык предстает в разнообразной
литературе,
которая
создается
и
печатается
на
все
территории
его
распространения, как уже обладающий основными особенностями звукового
строя, морфологии и синтаксиса, характерными для его современного
состояния.
В Германии, продолжительное время сохранявшей территориальную
раздробленность феодальной эпохи и завершившей свое национальнополитическое объединение лишь во второй половине 19 в., местные
территориальные диалекты сохранялись более прочно, чем где бы то ни было в
Европе, и играли более значительную роль в жизни широких слоёв населения.
В современном немецком обществе функционируют два родственных, но
взаимонепонимаемых разговорных языка: верхненемецкий (Hochdeutsch) и
нижненемецкий (Plattdeutsch). Региональные и местные диалекты отличаются
друг от друга и даже от Hochdeutsch
Современный немецкий литературный язык ФРГ, Австрии и Швейцарии
имеет некоторые нормативные различия, преимущественно в лексике и
произношении. Сохраняется известная территориальная дифференциация в
устном общении, что находит отражение и в художественной литературе.
19
ЛЕКЦИЯ 18 (2 часа)
Тема: Современные тенденции развития языковых ситуаций
Вопросы, обсуждаемые в лекции:
1. Геополитическая группировка языковых ситуаций
2. Мировой опыт языкового строительства
3. Основные программы по поддержке и развитию языков (на примере
США и Канады)
4. Роль языковой политики в современном мире
План лекции:
Группировка языковых ситуаций в зависимости от исторических и
политических процессов (на современном этапе).
Мировая практика
урегулирования языковых проблем (на примере США, Канады, стран
Западной Европы). Основные программы по поддержке и развитию языков
коренных народов и национальных меньшинств. Языковая политика как
фактор статичности или динамичности языковой ситуации.
20
СЕМИНАРСКИЕ ЗАНЯТИЯ (36 ЧАСОВ)
специализация “США и Канады”
СЕМИНАРСКОЕ ЗАНЯТИЕ №1 (2 часа)
Язык как средство коммуникации
1. Языковое общение в эволюции человека.
2. Языковая картина мира.
3. Язык и мышление.
4. Язык и общество.
5. Функции языка.
6. Языковая ситуация и языковая политика.
7. Язык, культура и культурная антропология.
8. Актуальность проблем межкультурной коммуникации в современных
условиях.
СЕМИНАРСКОЕ ЗАНЯТИЕ № 2-3 (4 часа)
Формы существования языка
1.
Литературный язык и диалекты.
2.
Литературная норма: этапы формирования, условия существования
и изменения. Норма на разных языковых уровнях. Норма и вариативность.
3.
Национальный язык и его разновидности.
4.
Арго, жаргонизмы, социолект, сленг.
5.
Орфоэпия, орфофония, графика.
СЕМИНАРСКОЕ ЗАНЯТИЕ № 4 (практическое) (2 часа)
Общая характеристика языковой ситуации в мире
Задание:
1) Прослушайте представленную информацию
2) В соответствии с планом анализа языковой ситуации, данному в лекции,
представьте языковую ситуацию в стране.
21
СЕМИНАРСКОЕ ЗАНЯТИЕ № 5 (2 часа)
Актуальные проблемы национально-языковой политики
1.
Национально-языковая политика.
2.
Законы о языке: юридическая регламентация и границы действия.
3.
Административная практика и финансово-экономические рычаги
воздействия на национально-языковую политику государства.
СЕМИНАРСКОЕ ЗАНЯТИЕ № 6 (2 часа)
Билингвизм
1. Билингвизм как лингвистическое и социолингвистическое явление.
2. Индивидуальное задание – комментарий статьи:
• Н. И. Голубева-Монаткина “Билингвизм в Канаде”/ Речевое общение в
условиях языковой неоднородности. РАН Институт Языкознания/ Под ред.
д.ф.н. Л. П. Крысин. М., 2000 г.
• С. Т. Санина “Двуязычие и многоязычие всемейной жизни и
повседневном быту” / Речевое общение в условиях языковой неоднородности.
РАН Институт Языкознания/ Под ред. д.ф.н. Л. П. Крысин. М., 2000 г.
СЕМИНАРСКОЕ ЗАНЯТИЕ № 7 (2 часа)
КОНТРОЛЬНЫЙ ОПРОС
1.
Языковая политика
2.
Языковая ситуация
3.
Основные этапы развития английского языка
4.
Дать краткую характеристику изменений в английском языке по
периодам (по материалам лекционных и семинарских занятий).
5.
Одноязыковое государство
6.
Полиязыковое государство
7.
Двуязычие (билингвизм)
8.
Диглоссия (культурное двуязычие)
9.
Языковой код
10.
Коммуникативная тактика
11.
Коммуникативное приспособление
22
12.
Политика ассимиляции
13.
Теория модернизации
14.
Языковая лояльность и ее типы
15.
Геополитическая группировка языковых ситуаций
16.
Языковая плотность
17.
Типологические признаки языковых ситуаций
18.
Диаспора
19.
Национально-языковая политика (компоненты)
СЕМИНАРСКОЕ ЗАНЯТИЕ № 8-9 (4 часа)
Место английского языка древнего периода
в германской группе языков
1.
Периодизация ДА языка.
2.
Диалекты ДА языка.
3.
Происхождение ДА лексики.
4.
Грамматический строй
5.
Общая
характеристика
среднеанглийского
периода
развития
характеристика
новоанглийского
периода
развития
английского языка
6.
Общая
английского языка
Анализ публикаций:
I.
Роль завоеваний в истории Англии и английского языка.
II.
Основные заимствования из языков-завоевателей.
III.
Периодизация английского языка: основные периоды и их
отличительные особенности.
СЕМИНАРСКОЕ ЗАНЯТИЕ № 10-11 (4 часа)
Региональные варианты английского языка
1. История формирования и развития региональных вариантов
английского языка
a) британский
b) американский
23
c) канадский
d) австралийский
2. АНАЛИЗ ИНДИВИДУАЛЬНЫХ ЗАДАНИЙ
•
English and North American English: grammatical, orthographical and
lexical differences.
•
English, Australian, South African and Welsh English.
•
Орлов Г. А. Новейшие исследования английской литературно-
разговорной речи // Вопросы языкознания № 5, 1993 г. с.с. 119-129.
•
American English
•
Spelling and punctuation differences (English and North American
English).
•
Vocabulary differences (English and North American English).
СЕМИНАРСКОЕ ЗАНЯТИЕ № 12 (2 часа)
Языковая ситуация и языковая политика в России
АНАЛИЗ ИНДИВИДУАЛЬНЫХ ЗАДАНИЙ
1.
Этноязыковая ситуация после краха Российской империи
2.
Национальная политика в СССР
3.
Языковое строительство до середины 1930-х годов в России
4.
Смена ориентиров в языковой политике в СССР
5.
Этноязыковой состав РФ по данным переписи 1989 г.
СЕМИНАРСКОЕ ЗАНЯТИЕ № 13 (2 часа)
Языковая ситуация в Канаде
1.
Изучение основных положений “Закона о языке” (Official Languages
Act).
2.
Подготовка и презентация предложенного материала (индивидуальное
задание).
СЕМИНАРСКОЕ ЗАНЯТИЕ № 14-15 (4 часа)
Языковая ситуация в США
Индивидуальные задания по анализу публикаций на иностранном языке
USA
24
1.
Population
2.
Ethnic Composition
3.
Population Characteristics: Structure
4.
Population Characteristics: Spatial Distribution Language
5.
Language
6.
Native American Languages
7.
Major Languages
8.
Features of Native American Languages
9.
Native American Writing Systems
10.
Native American Additions to English
11.
Native American Pidgins and Trade Jargons
12.
American Indian Sign Language
СЕМИНАРСКОЕ ЗАНЯТИЕ № 16 (2 часа)
Влияние общества на развитие языка
1.
Сознательные и бессознательные изменения языка
2.
Реформы письменности
3.
Терминология и ее роль в языке
4.
Сознательное и бессознательное влияние общества на развитие
языка (внутренние и внешние языковые изменения)
5.
Письменность как факт высшей степени развития языка
6.
Взаимовлияние языков: языковые модели и языковые союзы
СЕМИНАРСКОЕ ЗАНЯТИЕ № 17 (2 часа)
КОНТРОЛЬНЫЙ ОПРОС № 2
Тест
СЕМИНАРСКОЕ ЗАНЯТИЕ №18 (2 часа)
Защита рефератов
Зачет
25
СЕМИНАРСКИЕ ЗАНЯТИЯ (36 ЧАСОВ)
специализация “Страны Западной Европы”
СЕМИНАРСКОЕ ЗАНЯТИЕ №1 (2 часа)
Язык как средство коммуникации
1. Языковое общение в эволюции человека.
2. Языковая картина мира.
3. Язык и мышление.
4. Язык и общество.
5. Функции языка.
6. Языковая ситуация и языковая политика.
7. Язык, культура и культурная антропология.
8. Актуальность проблем межкультурной коммуникации в современных
условиях.
СЕМИНАРСКОЕ ЗАНЯТИЕ № 2-3 (4 часа)
Формы существования языка
1. Литературный язык и диалекты.
2. Литературная норма: этапы формирования, условия существования и
изменения. Норма на разных языковых уровнях. Норма и вариативность.
3. Национальный язык и его разновидности.
4. Арго, жаргонизмы, социолект, сленг.
5. Орфоэпия, орфофония, графика.
СЕМИНАРСКОЕ ЗАНЯТИЕ № 4 (практическое) (2 часа)
Общая характеристика языковой ситуации в мире
Задание:
1) Прослушайте представленную информацию
2) В соответствии с планом анализа языковой ситуации, данному в лекции,
представьте языковую ситуацию в стране.
26
СЕМИНАРСКОЕ ЗАНЯТИЕ № 5 (2 часа)
Актуальные проблемы национально-языковой политики
1. Национально-языковая политика.
2. Законы о языке: юридическая регламентация и границы действия.
3. Административная
практика
и
финансово-экономические
рычаги
воздействия на национально-языковую политику государства.
СЕМИНАРСКОЕ ЗАНЯТИЕ № 6 (2 часа)
Билингвизм
1.
Билингвизм как лингвистическое и социолингвистическое явление.
2.
Индивидуальное задание – комментарий статьи:
• Н. И. Голубева-Монаткина “Билингвизм в Канаде”/ Речевое общение в
условиях языковой неоднородности. РАН Институт Языкознания/ Под ред.
д.ф.н. Л. П. Крысин. М., 2000 г.
• С. Т. Санина “Двуязычие и многоязычие всемейной жизни и
повседневном быту” / Речевое общение в условиях языковой неоднородности.
РАН Институт Языкознания/ Под ред. д.ф.н. Л. П. Крысин. М., 2000 г.
СЕМИНАРСКОЕ ЗАНЯТИЕ № 7 (2 часа)
КОНТРОЛЬНЫЙ ОПРОС
1. Языковая политика
2. Языковая ситуация
3. Основные этапы развития английского языка
4. Дать краткую характеристику изменений в английском языке по
периодам (по материалам лекционных и семинарских занятий).
5. Одноязыковое государство
6. Полиязыковое государство
7. Двуязычие (билингвизм)
8. Диглоссия (культурное двуязычие)
9. Языковой код
10. Коммуникативная тактика
11. Коммуникативное приспособление
27
12. Политика ассимиляции
13. Теория модернизации
14. Языковая лояльность и ее типы
15. Геополитическая группировка языковых ситуаций
16. Языковая плотность
17. Типологические признаки языковых ситуаций
18. Диаспора
19. Национально-языковая политика (компоненты)
СЕМИНАРСКОЕ ЗАНЯТИЕ № 8-9 (4 часа)
1. Подходы к изучению социального статуса человека в гуманитарных
науках
2. Индикация социального статуса человека (стиля жизни, человеческих
контактов, речи)
3. Место понятия социального статуса человека в системе категорий
прагмалингивстики
4. Охарактеризовать статусно-маркированные ситуации на примере
современного немецкого языка
5. Определение социального статуса человека как семантической
категории
6. Основные способы выражения признака социального статуса человека
лексической семантике на материале немецкого языка
СЕМИНАРСКОЕ ЗАНЯТИЕ № 10-11 (4 часа)
Региональные варианты немецкого языка
1. История формирования и развития региональных вариантов
немецкого языка
СЕМИНАРСКОЕ ЗАНЯТИЕ № 12 (2 часа)
Языковая ситуация и языковая политика в России
АНАЛИЗ ИНДИВИДУАЛЬНЫХ ЗАДАНИЙ
1. Этноязыковая ситуация после краха Российской империи
2. Национальная политика в СССР
28
3. Языковое строительство до середины 1930-х годов в России
4. Смена ориентиров в языковой политике в СССР
5. Этноязыковой состав РФ по данным переписи 1989 г.
СЕМИНАРСКОЕ ЗАНЯТИЕ № 13 (2 часа)
1. Классификации языков мира
2. Индоевропейские языки. Общие сведения о немецком языке
3. Периодизация развития немецкого языка. Общая характеристика
древневерхненемецкого, средневерхненемецкого и нововерхненемецкого
4. Нормализация немецкого литературного произношения и немецкой
орфографии
5. Социо-психологические аспекты объединения Германии
6. Роль завоеваний в истории Германии и немецкого языка
СЕМИНАРСКОЕ ЗАНЯТИЕ № 14-15 (4 часа)
1. Основные заимствования из языков мира.
2. Основные отличительные особенности литературных памятников
разных периодов на немецком языке
3. Диалектные особенности немецкого языка
4. Современная языковая ситуация в Германии с точки зрения социальной,
региональной и возрастной дифференциации
5. Немецкий язык в Австрии, Швейцарии, Люксембурге
6. Индивидуальные задания: «Новый англо-немецкий язык: угроза или
реальность?» и «О роли языков в рекламных изречениях» (на примере
авиакомпании Lufthansa).
СЕМИНАРСКОЕ ЗАНЯТИЕ № 16 (2 часа)
Влияние общества на развитие языка
1.
Сознательные и бессознательные изменения языка
2.
Реформы письменности
3.
Терминология и ее роль в языке
4.
Сознательное и бессознательное влияние общества на развитие
языка (внутренние и внешние языковые изменения)
29
5.
Письменность как факт высшей степени развития языка
6.
Взаимовлияние языков: языковые модели и языковые союзы
СЕМИНАРСКОЕ ЗАНЯТИЕ № 17 (2 часа)
КОНТРОЛЬНЫЙ ОПРОС № 2
Тест
СЕМИНАРСКОЕ ЗАНЯТИЕ №18 (2 часа)
Защита рефератов
Зачет
30
САМОСТОЯТЕЛЬНАЯ РАБОТА СТУДЕНТОВ (80 ЧАСОВ)
1. Подготовка и защита рефератов на тему:
1. Политкорректность в текстах современной американской прессы
2. Язык и политика в западных демократиях
3. Типология языковых ситуаций
4. Спорные вопросы языковой политики США на современном этапе
5. Языковые проблемы полиязыкового государства
6. Языковая ситуация в странах Америки и Западной Европы.
7. Статус государственного языка в странах Западной Европы.
8. Билингвизм и диглоссия как особенности языковой ситуации в
мультиэтнических странах (Канада и др.)
9. Дифференциальные
признаки
вариантов
английского
языка
(типологический анализ) – на примере сравнения американского, канадского,
австралийского и др. вариантов английского языка.
2. Подготовка индивидуальных заданий (сообщений) по темам:
• “Языковая ситуация в Германии”
• “Языковая ситуация в Бельгии”
• “Языковая ситуация в ЮАР”
• “Языковая ситуация в Швейцарии”
• “Языковая ситуация в Европейских странах и странах Дальнего
Зарубежья”
• “Языковая политика в Японии”
• “Языковая политика в Киргизии”
• “Языковая политика в Литве”
• “Языковая политика в Ирландии”
31
ПЕРЕЧЕНЬ
ПРОМЕЖУТОЧНЫХ ФОРМ КОНТРОЛЯ
ЗНАНИЙ СТУДЕНТОВ:
1. Мини-опросы по лекциям.
2. Терминологические диктанты.
3. Контрольные работы.
4. Работа с аутентичными источниками.
32
ИТОГОВЫЙ КОНТРОЛЬ
ВОПРОСЫ К ЗАЧЕТУ:
(специализация “США и Канада”)
1.
Язык в диахронии и синхронии. Язык и общество (социология языка
и социология языков).
2.
Классификация языков. Германские языки.
3.
Периодизация
развития
английского
языка
(основные
черты
английского
языка
(основные
черты
английского
языка
(основные
черты
древнеанглийского периода).
4.
Периодизация
развития
среднеанглийского периода).
5.
Периодизация
развития
новоанглийского периода).
6.
Общие характеристики вариантов английского языка.
7.
Понятие языковой ситуации. Типология языковых ситуаций.
8.
Демографические
факторы
в
динамике
языковых
ситуаций.
Билингвизм и диглоссия.
9.
Речевое общение в лингвистически неоднородной среде
10.
Понятия
языковой
политики.
Компоненты
национально-
языковой политики.
11.
Проблемы, методы изучения языковой ситуации и языковой
политики в отдельном регионе.
12.
Проблемы языковых меньшинств.
13.
Языковая
исторического
политика
развития,
и
языковая
ситуация
политической,
как
отражение
экономической
и
культурной жизни государства (на примере США, Канады, России).
14.
Общая
характеристика
языковой
ситуации
и
ситуации
и
языковой политики в России (в диахронии).
15.
Общая
характеристика
языковой
языковой политики в России (в синхронии).
16.
Общая характеристика языковой ситуации в США.
33
17.
Общая характеристика языковой политики в США.
18.
Общая характеристика языковой ситуации в Канаде.
19.
Общая характеристика языковой политики в Канаде.
20.
Формирование
государственного
официальный и национальный язык.
34
языка.
Государственный,
ВОПРОСЫ К ЗАЧЕТУ:
(специализация “Страны Западной Европы”)
1. Язык в диахронии и синхронии. Язык и общество (социология языка и
социология языков).
2. Классификация языков. Германские языки.
3. Периодизация истории немецкого языка.
• Дописьменный период развития немецкого языка
• Древневерхненемецкий период
• Средневерхненемецкий период
• Ранненовонемецкий период
• Нововерхненемецкий период
4. Современный немецкий язык и область его распространения.
5. Особенности австрийского варианта немецкого языка.
6. Особенности швейцарского варианта немецкого языка.
7. Немецкие диалекты в настоящее время.
8. Языковая ситуация и языковая в странах Западной Европы (по выбору
студента).
9. Основные
направления
языковой
политики
стран
Западной
Европы.
10.Понятие языковой ситуации. Типология языковых ситуаций.
11.Демографические факторы в динамике языковых ситуаций. Билингвизм
и диглоссия.
12.Речевое общение в лингвистически неоднородной среде.
13. Понятия
языковой
политики.
Компоненты
национально-
языковой политики.
14. Проблемы,
методы
изучения
языковой
ситуации
и
языковой
политики в отдельном регионе.
15. Проблемы языковых меньшинств.
16. Общая
характеристика
языковой
языковой политики в России (в диахронии).
35
ситуации
и
17. Общая
характеристика
языковой
ситуации
и
языковой политики в России (в синхронии).
18. Формирование
государственного
языка.
Государственный,
официальный и национальный язык.
КРИТЕРИИ ОЦЕНКИ:
Зачет по дисциплине “Языковая ситуация и языковая политика в
изучаемом регионе” включает в себя несколько составляющих:
1) тест (результат не ниже “удовлетворительно”)
2) защиту реферата (темы рефератов приведены в настоящей Программе)
3) устный ответ на один из вопросов
ПОЛОЖИТЕЛЬНАЯ ОЦЕНКА ставится в случае, если студент:
•
владеет терминологической базой по указанной теме в объеме
настоящей программы;
•
умеет
дать
оценку
языковой
ситуации
в
описываемом
государстве (регионе);
•
знает основные принципы языковой политики описываемого
государства (региона)
36
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
(ПО КУРСУ И ДЛЯ ПОДГОТОВКИ К СЕМИНАРСКИМ ЗАНЯТИЯМ)
ОСНОВНАЯ ЛИТЕРАТУРА:
1. Беликов В. И., Крысин Л. П. Социолингвистика. М., 2002 г.
2. Исторические особенности немецких диалектов и их взаимосвязь с
современным немецким языком // Вестник ВГУ «Лингвистика и
межкультурная коммуникация», 2005 № 1.
3. Маслова В.А. Когнитивная лингвистика: учебное пособие для вузов.
М.,2005.
4. Москальская О.И. История немецкого языка. - М., 2003.
5. Ощепкова
В.В.
Язык
и
культура.
СПб,
2006.
(Гриф
УМО
“Лингвострановедение и страноведение”).
6. Ощепкова, В.В.
Язык и культура Великобритании, США, Канады,
Австралии, Новой Зеландии [Текст] : учеб. пособие: Доп. УМО вузов / В.
В. Ощепкова; . - М. : Глосса-Пресс ; СПб. : КАРО, 2004.
7. Филичева Н. И. История немецкого языка: учеб. пособие. - М. , 2003.
8. Чудинов А.П. Политическая лингвистика: учебное пособие для вузов.
М., 2006.
9. Crystal, D. English as a global language [Text] / D. Crystal; . - [S. l.] :
Foreign Language Teaching and Research Press, 2003.
10. Scollon, R. Intercultural communication: a discourse approach [Text] / R.
Scollon, S. W. Scollon; . - [S. l.] : Foreign Language Teaching and Research
Press, 2004.
11. Wardhaugh, R. An introduction to sociolinguistics [Text] : third edition / R.
Wardhaugh; . - [S. l.] : Foreign Language Teaching and Research Press, 2004.
ДОПОЛНИТЕЛЬНАЯ ЛИТЕРАТУРА:
1.
Бердичевский А. Л. Языковая политика и методика преподавания
иностранных языков в странах Европы // Русский язык в центре Европы.
1999. № 1. с. 21-30.
37
2.
Бондарко Л. В., Вербицкая Л. А., Гордина М. В. Основы общей
фонетики. СПб, 2000.
3.
Бондарко Л. В. Фонетика современного русского языка. С.-Петербург,
изд. СПбГУ, 1998.
4.
Берков В.П. Современные германские языки. М.: Астрель - АСТ, 2001.
5.
Гордина М. В. Фонетика французского языка. 2-е изд. СПб, 1997.
6.
Губогло
М.
Н.
Языки
этнической
мобилизации.
М.,
1998.
Павлова А. В. О речи выходцев из России, проживающих в Германии //
Язык и речевая деятельность. Спб, 1999. Т.2. с. 270-275.
7.
Данилова В. П. Билингвизм в Канаде. М., 1999.
8.
Жинкин Н. И. Язык. Речь. Творчество. М., 1998.
9.
Карасик В.И.Язык социального статуса. – М., 2002.
10. Крючкова Т.Б. Возрастная дифференциация современного русского
языка // Социальная лингвистика в Российской Федерации (1992-1998). М., 1998. - c. 27-30.
11. Маслов Ю. С. Введение в языкознание. М., 1997.
12. Медникова
А.В.
и
др.;
Под
общ.
Рук.
Ю.Д.
Апресяна
и
Э.М.Медниковой. - 3-е изд., стереотип. - М.: Русский Язык, 1999.
13. Мечковская Н. Б. Социальная лингвистика. М., 2000.
14. Москальская О.И. История немецкого языка. - М., 2001.
15. Речевое общение в условиях языковой неоднородности. РАН Институт
Языкознания/ Под ред. д.ф.н. Л. П. Крысин. М., 2000.
16. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. М., 2000.
17. Языки мира: Германские языки. Кельтские языки. М.:Академия, 2000.
18. International English Peter Trudgill, Jean Hannah / Third edition, 2000.
ДОПОЛНИТЕЛЬНАЯ НАУЧНАЯ ЛИТЕРАТУРА:
1. Аврорин В.А. О проблеме социальной лингвистики // Всесоюзная
научная конференция по теоретическим вопросам языкознания, 11 - 16
38
ноября 1974. Тезисы докладов и сообщений пленарных заседаний. - М. 1974. - С. 6-12.
2. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. М.:
Высшая школа, 1973. 303 с.
3. Бархударов Л. С. Очерки по морфологии современного английского
языка. М., 1975.
4. Белл Р.Т. Социолингвистика. Цели, методы, проблемы / пер. с англ. –
М.: Международные отношения, 1980.
5. Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие. В: "Новое в лингвистике",
вып. 6. ("Языковые контакты"). М., 1972, с. 25-60
6. Гамперц Д.Д. Типы языковых обществ. // Новое в лингвистике. Вып. 6.
Социолингвистика. М.: Прогресс, 1975. с. 182-197.
7. Гухман М.М. Литературный язык // Общее языкознание. Формы
существования, функции, история языка. - М., 1970.
8. Жирмунский В.М. Введение в сравнительно-историческое изучение
германских языков. - М., Л., 1964.
9. Ильиш Б.А. История английского языка. М.: Высшая школа, 1968.
10. Крысин Л. П. Владение разными подсистемами языка как явление
диглоссии. В сб.: Социально-лингвистические исследования. М., Наука.
1976. с. 62-69.
11. Крысин Л. П. Язык в современном обществе. М., 1977.
12. Лингвистический энциклопедический словарь. М, 1990.
13. Новый Большой Англо - Русский Словарь: В 3 т. / Ю.Д. Апресян, Э.М.
14. Орлов Г. А. Новейшие исследования английской литературноразговорной речи // Вопросы языкознания ,№ 5, 1993. с. 119-129.
15. Уорф Б. Отношение норм поведения и мышления к языку. // Новое в
лингвистике. Вып. 1, М., 1960.
16. Уфимцева А.А. Слово в лексико-семантической системе. М., 1986.
17. Уфимцева А.А. Лексическое значение. М., 1986.
18. Филичева Н.И. Немецкий литературный язык. - М., 1992.
39
19. Хоккет Ч.Ф. Проблема языковых универсалий. // Новое в лингвистике.
Вып. 5. М., 1970.
20. Шахбагова Д. А. Фонетика британского, американского, канадского
вариантов английского языка. М., 1992.
21. Швейцер А.Д. Современная социолингвистика. Теория, проблемы,
методы. - М.: Наука, 1976. - 176 с.
22. Швейцер А.Д. Современная социолингвистика. М.,1971.
23. Швейцер А. Д. Американский вариант английского языка: пути
формирования и современный статус // Вопросы языкознания, № 6, 1995.
с.с. 3-16.
24. Щерба Л. В. Языковая система и речевая деятельность. Л., 1974.
25. Языкознание. Энциклопедический словарь. М., 1996.
ЛИТЕРАТУРА И ИСТОЧНИКИ НА ИНОСТРАННОМ ЯЗЫКЕ:
1. BBC Series Black on White; Pioneers! Oh,Pioneers! // The Story of English.
2. Dillard J.L. Black English: Its History and Usage in the United States. New
York: Random House, 1972.
3. Hall R.A. Pidgin and Creole Languages. Ithaca: Cornell University Press.,
1966.
4. Holm J. Pidgins and Creoles. Cambridge: Cambridge University Press, 1988.
5. Mufwene S.S. The structure of the noun phrase in AAVE. // AfricanAmerican English. Structure, history and use. / Ed. by Mufwene S., Rickford J.,
Bailey G., Baugh J., London and New York, 1998.
6. Rickford J.R. The creole origins of AAVE : evidence from copula absence //
African-American English. Structure, history and use. / Ed. by Mufwene S.,
Rickford J.,Bailey G.,Baugh J., London and New York, 1998.
7. Rickford J.R., Rickford R.J. The Ubiquity of Ebonics // American Language
Review March / April 2001, pp. 20 - 26.
8. Smitherman G Word from the hood : the lexicon of AAVE. // AfricanAmerican English. Structure, history and use. London and New York, 1998.
40
9. Todd L. Modern Englishes. Pidgins and Creoles. London and Oxford, 1984
10. Ward B. Ebonics Revisited // American Language Review March / April
2001, p. 6.
11. Winford D. Back to the past: The BEV/creole connection revisited. //
Language Variation and Change 4.3, 1992, p.311-357.
12. M.F. Anderson The Words and Phrases of Black English Vernacular. New
York: Rainbow Books, Inc.,1994.
13. J. Ayto The Longman Register of New Words. Longman Group UK Ltd.,
UK: London, 1989.
14. Collins COBUILD English Language . London & Glasgow: Collins, 1987.
15. The Concise Oxford Dictionary of Current English, 11th ed. London etc.:
Oxford University Press, 1980.
16. A.S. Hornby, E.V. Gatenby, H. Wakefield. The Advanced Learner’s
Dictionary of Current English. Oxford: Oxford University Press, 1982
17. Justin’s Ebonics Dictionary. 1998 Ms ThangFL@aol.com.
18. Longman Active Study Dictionary of English. London: Longman Group Ltd.,
1983.
19. The Ebonics Dictionary for Non Speakers and Social Workers Version
13.021F. tommyspage@hotmail.com
20. NTC’s Dictionary of American Slang. National Textbook Company;
Lincolnwood, Illinois, USA, 1989.
21. The Random House Dictionary of the English Language. Second Unabridged
Edition. New York: Random House, 1987.
22. R.A. Spears NTC’s American Idioms Dictionary. National Textbook
Company; Lincolnwood, Illinois, USA, 1987, 1991.
23. Webster’s Desk Dictionary of the English Language. New York: Portland
House, 1990.
24. Webster’s Encyclopedic Unabridged Dictionary of the English Language.
New York: Gramercy Books, 1996.
41
Интернет-источники
• www.webtutor.ru
• www.lexikon-definition.de
• www.krugosvet.ru
• www.der-weg-online.de
• www.br-online.de
• http://www.vz.ru/politics/2006/5/18/34117.html
• www.inopressa.ru
• www.lexikon-definition.de
• www.krugosvet.ru
• www.der-weg-online.de
• www.br-online.de
• www.pedlib.ru/Books/1/0110/1_0110.html
42
ПРИЛОЖЕНИЕ 13
Будущее русского языка
Возможно, к 2025 году число носителей русского языка в мире уменьшится вдвое
Через четверть века русский язык потеряет статус мирового, так как число его
носителей сократится примерно вдвое и на нем будет разговаривать столько же людей,
сколько и в начале ХХ века. Уже через 10 лет русский язык обгонят французский,
хинди, арабский, а еще через 15 лет – португальский.
Такую нерадостную картину нарисовал ректор МГУ имени Ломоносова Виктор Садовничий.
Выступая на II Ассамблее Всемирного форума «Интеллектуальная Россия», профессор
сказал, что русский сейчас занимает четвертое место среди самых распространенных языков
мира.
Русский язык сейчас является родным для 164 млн. человек, из которых 130 млн.
живут в России.
«Великий и могучий» обгоняют английский, на котором говорят около 500 млн. человек и
еще 1 млрд. владеют, китайский (1,3 млрд. владеющих) и испанский (335 млн. носителей и
25 млн. изучающих).
«По прогнозам, – цитирует Садовничего агентство ИТАР-ТАСС, – уже через 10 лет русский
язык обгонят французский, хинди, арабский, а еще через 15 лет – португальский, а сам
русский лишится статуса мирового языка». По словам профессора, к 2025 году число
носителей русского языка в мире уменьшится вдвое и на нем будет разговаривать примерно
столько же людей, сколько и в начале ХХ века.
По данным ВВС, русский язык сейчас является родным для 164 млн. человек, из которых 130
млн. живут в России, 26 млн. – в бывших советских республиках, а 7,5 млн. являются
эмигрантами. Как иностранным или вторым языком русским владеют 114 млн. человек.
Основной причиной падения популярности русского языка стал развал Советского Союза и,
соответственно, сокращение преподавания русского языка в школах бывших советских
республик. Например, по данным Центра демографии и экологии человека Российской
академии наук, перед распадом СССР в 14 республиках, кроме РСФСР, говорили на русском
около 120 млн. человек при численности населения 139 млн. Сейчас свободно по-русски
изъясняются только 63 млн. жителей бывших республик, еще около 40 млн. знают язык на
базовом уровне.
3
В текстах Приложений 1-6 представлены дополнительные материалы Интернет-ресурсов для подготовки
студентов к семинарским занятиям. Ссылки на источники представленной информации даны в общем списке
литературы и источников к данному курсу.
В Приложении 7 представлены выборочные материалы Презентации “Методы изучения социолингвистики”.
43
Со времен распада СССР в балтийских странах количество русскоязычных школ
уменьшилось больше чем в 2 раза – с 20 тыс. в 1989 году до 7,5 тыс. в 2004-м. А в некоторых
странах таких школ вовсе не осталось. Тем не менее, согласно опросу, проведенному в ЕС,
пятая часть всего населения Латвии и Эстонии считает русский своим родным языком, а
литовцы называют его самым важным для изучения иностранным языком.
Единственная бывшая советская республика, которая сохранила статус русского языка как
государственного, – Белоруссия. Казахстан и Киргизия объявили русский языком
официальных документов, однако большинство населения в ежедневном общении русский
язык не использует.
Помимо этого, в 1989 году обязательное изучение русского языка в школах отменили в
странах Восточной Европы.
Вносит свой вклад в негативную тенденцию и сокращение численности жителей России.
Согласно переписи в 2002 году в РФ проживало 145,2 млн. человек – на 1,8 млн. человек
меньше, чем в 1989 году, когда была проведена предыдущая перепись. В прошлом году, по
данным Росстата, население России сократилось еще на 680 тыс. человек.
Все это вынуждает экспертов искать пути решения проблемы русского языка. «Русский
язык, – сказал Виктор Садовничий, – нуждается в особой защите. Это важнейший фактор в
процессе образования и подготовки специалистов, неотделимых от проблематики
формирования нового общественного сознания молодежи как поколения без комплексов
неполноценности и предрассудков».
Проблему затронул недавно и президент России. В начале ноября, выступая в Кремле по
случаю Дня народного единства, Владимир Путин предложил провести 2007 год как Год
русского языка в России и в мире. Глава Российского государства убежден, что мероприятия,
связанные с Годом русского языка, вызовут большой интерес, принесут пользу и укрепят
международные гуманитарные связи.
Тем не менее, несмотря на сокращение числа носителей русского языка, интерес к нему
растет, особенно в Европе. Согласно статистике после расширения ЕС в 2004 году русский
язык делит с испанским четвертое место по числу желающих изучать его в качестве
иностранного. На данный момент это число составляет 6% от всего населения ЕС.
Самым же популярным языком ЕС остается английский – две трети населения объединенной
Европы считают совершенно необходимым изучать его. Также растет число желающих
учить немецкий язык, особенно в новых странах ЕС.
44
А вот популярность французского продолжает падать, несмотря на активные меры его
популяризации. Например, Франция предлагала ввести французские версии компьютерных
терминов, в частности, вместо «e-mail» предлагалось писать «courriel».
Возможно, ректор Садовничий немного завысил роль русского языка в мире. По данным
американского Summer Institute of Linguistics на хинди уже разговаривают почти 500
миллионов человек, а некоторые другие исследования дают небольшое преимущество над
русским арабскому языку.
Как рассказал газете ВЗГЛЯД заместитель директора Российского гуманитарного научного фонда Владимир
Захаров, оценка снижения роли русского языка в мире ректором МГУ является справедливой. По словам
Захарова, необходимы экстренные меры по защите русского языка, такие как принятие соответствующей
государственной программы.
«Если 15 лет назад свыше шести орфографических ошибок на вступительных экзаменах
допускали только выходцы из других республик, то сейчас ошибки делают и многие
выпускники российских школ», - отмечает Захаров.
45
ПРИЛОЖЕНИЕ 2
Русский язык отменили
В планах противников «русификации» есть и внесение изменений в Европейскую хартию региональных языков
Районный суд Днепропетровска отменил решение горсовета о придании русскому
языку статуса регионального. «Русификация» Украины вызывает протест
официального Киева, однако поддерживается самими украинцами. В четверг суд
впервые запретил русский язык как региональный.
Бабушкинский районный суд Днепропетровска в четверг вынес решение об отмене решения
Днепропетровского городского совета о предоставлении русскому языку статуса
регионального на территории областного центра.
Таким образом суд удовлетворил иск прокурора города Днепропетровска Николая
Горностаева с требованием отменить указанное решение городского совета. Судья Ярослав
Семененко, выносивший решение, отметил, что Днепропетровский городской совет
превысил свои полномочия, его действия признаны противоправными, сообщает интернетжурнал «Инвестор Украина».
Напомним, Днепропетровский горсовет придал русскому языку статус регионального 24 мая.
Тогда за такое решение проголосовали 77 депутатов из 120. До этого русский язык получил
статус регионального в ряде областей страны - Днепропетровской, Донецкой, Харьковской,
Николаевской, Луганской, Одесской, а также в городах Запорожье и Севастополь.
Данные опроса, приведенные ресурсом «УРА-Информ», свидетельствуют, что в поддержку
придания русскому языку статуса регионального высказываются 52% украинцев. Об этом же
говорит и победа Партии регионов на парламентских выборах – одним из пунктов их
программы был вопрос о придании русскому языку статуса – ни больше ни меньше –
второго государственного.
Между тем президент Украины Виктор Ющенко убежден в незаконности решения ряда
областных и местных советов относительно предоставления русскому языку статуса
регионального и призвал опротестовывать решения региональных органов власти по
причине их возможной неконституционности. По словам Ющенко, решения такого масштаба
может принимать только Верховная рада конституционным большинством состава
парламента.
После того как русский язык «повысили» в Луганске, Ющенко дал поручение Министерству
юстиции Украины и Генеральной прокуратуре «изучить вопрос о соответствии
законодательству решений ряда местных советов о предоставлении русскому языку статуса
регионального». Сторонники Ющенко обратились в Генпрокуратуру с требованием «принять
все меры относительно нарушений местными советами депутатов основного закона Украины
(Конституции)
при
принятии
решений
о
предоставлении
русскому
языку
неконституционного статуса».
В документе говорится о том, что «нарушения конституции... судя по всему, всячески
подогреваются региональными бизнес-политическими группами» и предпринимаются не для
«отстаивания интересов избирателей, а для достижения отдельными региональными
политиками собственных корпоративных целей».
46
Кроме того, в планах противников «русификации» есть и внесение изменений в
Европейскую хартию региональных языков и языков национальных меньшинств. Именно
благодаря ратификации Европейской хартии языков три года назад депутатами Верховной
рады, сегодня местные парламентарии и принимают законы о придании русскому языку
статуса регионального. Вполне очевидно, к чему может привести внесение даже
минимальных изменений в этот документ. Впрочем, такой серьезный ход пока лишь в
планах – он возможен только после того, как будет сформирована коалиция в Верховной
раде, а этот вопрос, как известно, не может решиться уже долгое время.
И все же сегодняшнее решение районного суда – это прецедент для сторонников Ющенко.
Возможно, после него протесты официального Киева станут приниматься чаще, а возможно,
напротив, поднимется волна протестов со стороны населения Украины.
47
ПРИЛОЖЕНИЕ 3
Переход на русский язык
Результаты последнего опроса показали, что сторонников русского языка в три раза больше, чем его
противников
Украина продолжает переходить на русский язык. Вчера «великому и могучему»
статус регионального языка предоставили депутаты Луганской области. Сегодня
аналогичное решение принял горсовет Севастополя. 6 марта о переходе на русский
заявили депутаты Харьковского горсовета.
Сегодня Севастопольский городской совет принял решение о признании русского языка на
территории Севастополя региональным, требующим охраны и развития. Как передают
«Украинские новости», за это решение проголосовали 68 из 70 присутствовавших в зале
депутатов, один против и один не голосовал.
Совет также предложил государственным учреждениям, органам местного самоуправления,
предприятиям и организациям всех форм собственности применять русский язык. Совет
также решил обеспечить при необходимости использования правильных форм написание
названий на русском языке параллельно с названиями на государственном (украинском)
языке. Это решение горсовета вступает в силу после опубликования в газете
«Севастопольские известия».
Днем ранее на русский перешла Луганская область. Вчера депутаты Луганского областного
совета приняли решение о придании русскому языку в Луганской области статуса
регионального. Как передает «Интерфакс», решение было принято единогласно – за него
проголосовали 112 депутатов.
Внедрение русского языка в Луганске сопровождалось скандалами. Накануне голосования
Печерский районный суд Киева по иску губернатора Луганской области Геннадия Москаля,
назначенного на эту должность Виктором Ющенко, запретил вносить вопрос о статусе
русского языка в повестку заседания облсовета.
Однако буквально на следующий день суд отменил свое решение, основываясь на том, что
10 статья Конституции Украины гарантирует право на свободное использование русского
языка, а Верховная рада еще три года назад ратифицировала Европейскую хартию языков
национальных меньшинств и региональных языков, гарантирующую права людей, для
которых титульный язык не является родным.
При принятии решения депутаты руководствовались данными Главного управления
статистики в Луганской области, согласно которым более 90% жителей региона считают
родным русский язык и свободно им владеют. Из них 39% являются русскими по
национальности и считают русский язык родным, 30% – представители других
национальностей, но указали в качестве родного языка русский, 21% жителей, кроме родного
языка, свободно владеют русским.
Луганская область стала вторым регионом страны, предоставившая статус регионального
русскому языку. Еще 6 марта на русский перешел Харьковский городской совет.
Но и Харьков не был пионером в переходе на русский язык. Еще в 2000 году Запорожский
городской совет предоставил русскому языку статус, который фактически равняется
48
государственному. Однако тогдашнее руководство страны решило, что это противоречит
украинской конституции, и решение депутатов отменили.
На практике предоставление русскому языку статуса регионального означает, что
предприятиям и учреждениям города, в том числе властям и судам, разрешается вести
техническую и деловую документацию на русском языке. Помимо этого, на русском
разрешено говорить дикторам телевидения и радио, а также писать названия улиц и
дорожных указаний.
Категорически против введения русского языка на Украине в качестве второго
государственного выступают нынешние власти страны. Недавно киевский суд запретил
проведение референдума в Крыму по вопросу о статусе русского языка в автономии.
А Верховная рада одобрила поправки к закону о телевидении и радиовещании,
запрещающие использование русского языка в теле- и радиоэфире в любой форме. И
недавно Национальный совет по телевидению и радиовещанию Украины выпустил
постановление, которое фактически закрыло доступ к российскому телевидению всей стране.
Кстати, в феврале на Украине был проведен SMS-опрос по статусу русского языка на
Украине. Его результаты показали, что сторонников русского языка в три раза больше, чем
его противников. За придание ему статуса второго государственного высказались 112 612
участников референдума и 38 051 – против, передает ForUm.
49
ПРИЛОЖЕНИЕ 4
Русский идет по регионам
Активным противником «русификации Донецка» был и. о. губернатора области Сергей Дергунов
Сегодня Донецкий облсовет принял решение о придании русскому языку на
территории Донецкой области статуса регионального. Таким образом Донецк стал уже
четверым регионом Украины, где русский язык имеет хождение наряду с украинским.
Однако против «русификации регионов» выступил президент Виктор Ющенко,
который намерен обжаловать все решения местных депутатов.
Как передает украинское агентство «УНИАН», из 133 присутствующих на сессии депутатов
Донецкого облсовета 115 проголосовали за придание русскому языку статуса регионального.
Это означает, что русский язык можно использовать «на территории Донецкой области
наряду с государственным – украинским – языком в качестве языка работы,
делопроизводства, документации и взаимоотношений населения, государственных,
общественных органов, предприятий, учреждений и организаций, а также образования,
науки и культуры».
Кроме того, Донецкий облсовет решил направить в Верховную раду Украины обращение с
предложением о придании русскому языку статуса государственного языка наряду с
украинским.
Активным противником «русификации Донецка» был и. о. губернатора области Сергей
Дергунов. Еще 5 мая он обещал, что «власти области не намерены придавать русскому языку
статуса регионального». «Я ни в одном законе не прочитал, что такое «региональный язык».
Существует Конституция Украины, и в ней указано, что государственным языком является
украинский язык», – пояснял он.
Однако 16 мая Виктор Ющенко назначил губернатором Донецкой области Владимира
Логвиненко, который к русскому языку оказался более лоялен.
Таким образом, Донецк стал уже четвертым регионом Украины, перешедшим на русский
язык. Ранее это сделали в Луганске, Харькове и Севастополе. Но такая «русификация
Украины» вызвала недовольство президента Виктора Ющенко. После того, как 26 апреля на
русский перешли в Луганске, Ющенко дал поручение Министерству юстиции Украины и
Генеральной прокуратуре «изучить вопрос о соответствии законодательству решений ряда
местных советов о предоставлении русскому языку статуса регионального».
В заявлении в Генпрокуратуру сторонники Ющенко потребовали «принять все меры
относительно нарушений местными советами депутатов основного закона Украины
(конституции)
при
принятии
решений
о
предоставлении
русскому
языку
неконституционного статуса. «Наша Украина» призывает не допустить языкового раскола».
В документе говорится о том, что «нарушения конституции... судя по всему, всячески
подогреваются региональными бизнес-политическими группами» и предпринимаются не для
«отстаивания интересов избирателей, а для достижения отдельными региональными
политиками собственных корпоративных целей».
Более серьезную атаку на русский язык оранжевые планируют осуществить после того, как
решат проблемы со строительством коалиции в Верховной раде. Как сегодня заявил вицепремьер-министр по вопросам гуманитарной и социальной политики Украины Вячеслав
50
Кириленко, «если будет сформировано демократическое большинство в парламенте, можно
будет внести изменения в Европейскую хартию региональных языков и языков
национальных меньшинств». По его словам, сообщает агентство From-UA, «проблема
украинского языка должна перестать быть проблемой Министерства культуры. Это
проблема суверенитета».
В свою очередь министр культуры Игорь Лиховый добавил, что проблема языка создается
искусственно. Министр считает, что государство находится «в легкомысленном отношении к
языку». «Мы с самого начала выбрали неправильный вектор потому, что имели премьерминистров и даже президентов, которые не владели украинским языком, а хорошо говорили
по-русски», – убежден Лиховый.
Именно благодаря ратификации Европейской хартии языков три года назад депутатами
Верховной рады, сегодня местные парламентарии и принимают законы о придании русскому
языку статуса регионального. Хартия гарантирует права людей, для которых титульный язык
не является родным.
51
ПРИЛОЖЕНИЕ 5
В Киргизии борются с русским
Ряд политиков в Киргизии хотят запретить русский язык. Однако среди народа русский язык очень популярен
Объединение неправительственных и политических организаций Киргизии – Штаб по
защите государственного языка – выступило за исключение из Конституции
положения о государственном статусе русского языка. Кроме этого, штаб намерен
потребовать от президента не ставить на государственном уровне вопрос о введении в
республике двойного гражданства.
По мнению штаба, уже с января 2006 года президент Киргизии Курманбек Бакиев должен
перевести все делопроизводство в стране на киргизский язык. «С принятием официального
статуса русского языка киргизский язык еще дальше был отодвинут на задворки, – заявил
один из участников первого заседания штаба в четверг в Бишкеке. – Русский язык стал
довлеющим языком во всех официальных мероприятиях».
Государственные документы
Однако истерика, поднятая «народным собранием, включающим ряд видных представителей
науки и культуры», коим объявил себя самочинный кабинет, юридически неправомерна –
«великий и могучий» никогда не был в этой стране вторым государственным.
Напомним, киргизский язык был провозглашен единственным в стране государственным
языком в 1989 году. Но после этого русскоязычные жители, составлявшие тогда пятую часть
населения, стали активно вытесняться с руководящих должностей. В результате за 10 лет их
численность сократилась примерно вдвое – с 1 млн. до 400-500 тыс. человек. Кстати, за
последние 10-15 лет, по данным статистики, в тех бывших союзных республиках, где
отменен государственный статус русского языка, доля русского населения за краткосрочный
период снизилась более чем на 10-12%.
Чтобы остановить русскоязычную эмиграцию, наносившую Киргизии ощутимый
экономический ущерб, власти пошли на придание русскому языку статуса официального,
что было закреплено в 2000 году в специальном законе. Спустя год соответствующие
изменения были внесены и в Конституцию Киргизии.
По своему статусу официальный язык (коим является русский) де-юре государственным не
является. Однако ситуация сложилась так, что де-факто он приравнен к государственному и
может употребляться наряду с ним. Судопроизводство, например, может осуществляться в
Киргизии как на государственном, так и на официальном языке. При этом участники
уголовных процессов, не владеющие тем или иным языком, должны обеспечиваться
переводчиками за государственный счет.
Деловые и государственные документы в Киргизии также составляются на двух языках –
киргизском и русском. Все таможенные бумаги – на русском языке. По словам очевидца,
даже совещания в республиканском Минздраве проводятся только по-русски.
Политическая воля
По мнению наблюдателей, вопрос об изменении статуса русского языка поднят сейчас
потому, что в стране намечается конституционная реформа, призванная урезать полномочия
президента, писавшиеся в свое время под Аскара Акаева. К тому же ограничения для
52
русского языка как нельзя лучше соответствуют дальнейшей изоляции Киргизии от России, к
чему негласно стремятся многие местные политические кланы.
Однако в последние 10 лет русский язык получил в стране широкое распространение не
только на государственном уровне. Конкурс в русскоязычные школы и гимназии в среднем в
три-пять раз выше, чем в заведения с местным языком обучения. Высшее образование
молодежь также стремиться приобретать отнюдь не на родном. И это понятно, учитывая тот
факт, что до трети киргизов трудятся за пределами страны, да и в самой Киргизии уровень
подготовки русскоязычных специалистов оценивается намного выше.
Исходя из сложившихся реалий никакой «отмены» статуса официального для русского
языка, ставшего де-факто государственным, в Киргизии в ближайшее время ожидать не
следует – для этого в стране нет ни соответствующих политических сил, ни политической
воли.
53
ПРИЛОЖЕНИЕ 6
http://www.krugosvet.ru/articles/69/1006978/1006978a3.htm
ЭНЦИКЛОПЕДИЯ “КРУГОСВЕТ”
СОЦИОЛИНГВИСТИКА, отрасль языкознания, изучающая язык в связи с
социальными условиями его существования. Под социальными условиями имеется в виду
комплекс внешних обстоятельств, в которых реально функционирует и развивается язык:
общество людей, использующих данный язык, социальная структура этого общества,
различия между носителями языка в возрасте, социальном статусе, уровне культуры и
образования, месте проживания, а также различия в их речевом поведении в зависимости от
ситуации общения. Чтобы понять специфику социолингвистического подхода к языку и
отличие этой научной дисциплины от «чистой» лингвистики, необходимо рассмотреть
истоки социолингвистики, определить ее статус среди других лингвистических дисциплин,
ее объект, основные понятия, которыми она пользуется, наиболее типичные проблемы,
которые входят в круг ее компетенции, методы исследования и сформировавшиеся к концу
20 в. направления социолингвистики.
Истоки социолингвистики. То, что язык далеко не единообразен в социальном
отношении, известно достаточно давно. Одно из первых письменно зафиксированных
наблюдений, свидетельствующих об этом, относится еще к началу 17 в. Гонсало де Корреас,
преподаватель Саламанкского университета в Испании, четко разграничивал социальные
разновидности языка: «Нужно отметить, что язык имеет, кроме диалектов, бытующих в
провинциях, некоторые разновидности, связанные с возрастом, положением и имуществом
жителей этих провинций: существует язык сельских жителей, простолюдинов, горожан,
знатных господ и придворных, ученого-историка, старца, проповедника, женщин, мужчин и
даже малых детей».
Термин «социолингвистика» впервые употребил в 1952 американский социолог Герман
Карри. Однако это не означает, что и наука о социальной обусловленности языка зародилась
в начале 1950-х годов. Корни социолингвистики глубже, и искать их нужно не в
американской научной почве, а в европейской и, в частности, русской.
Лингвистические исследования, учитывающие обусловленность языковых явлений
явлениями социальными, с большей или меньшей интенсивностью велись еще в начале
нынешнего века во Франции, России, Чехии. Иные, чем в США, научные традиции
обусловили то положение, при котором изучение связей языка с общественными
институтами, с эволюцией общества никогда принципиально не отделялось в этих странах от
«чистой» лингвистики. «Так как язык возможен только в человеческом обществе, – писал
54
И.А.Бодуэн де Куртенэ, – то, кроме психической стороны, мы должны отмечать в нем всегда
сторону социальную. Основанием языковедения должна служить не только индивидуальная
психология, но и социология».
Важнейшие для современной социолингвистики идеи принадлежат таким выдающимся
ученым
первой
половины
20
в.,
как
И.А.Бодуэн
де
Куртенэ,
Е.Д.Поливанов,
Л.П.Якубинский, В.М.Жирмунский, Б.А.Ларин, А.М.Селищев, В.В.Виноградов, Г.О.Винокур
в России, Ф.Брюно, А.Мейе, П.Лафарг, М.Коэн во Франции, Ш.Балли и А.Сеше в
Швейцарии, Ж.Вандриес в Бельгии, Б.Гавранек, А.Матезиус в Чехословакии и др. Это,
например, идея о том, что все средства языка распределены по сферам общения, а деление
общения на сферы имеет в значительной мере социальную обусловленность (Ш.Балли); идея
социальной дифференциации единого национального языка в зависимости от социального
статуса его носителей (работы русских и чешских языковедов); положение, согласно
которому темпы языковой эволюции зависят от темпов развития общества, а в целом язык
всегда
отстает
в
совершающихся
в
нем
изменениях
от
изменений
социальных
(Е.Д.Поливанов); распространение идей и методов, использовавшихся при изучении
сельских диалектов, на исследование языка города (Б.А.Ларин); обоснование необходимости
социальной диалектологии наряду с диалектологией территориальной (Е.Д.Поливанов);
важность изучения жаргонов, арго и других некодифицированных сфер языка для понимания
внутреннего устройства системы национального языка (Б.А.Ларин, В.М.Жирмунский,
Д.С.Лихачев) и др.
Характерная черта социолингвистики второй половины 20 столетия – переход от работ
общего плана к экспериментальной проверке выдвигаемых гипотез, математически
выверенному описанию конкретных фактов. По мнению одного из представителей
американской социолингвистики Дж.Фишмана, изучение языка под социальным углом
зрения на современном этапе характеризуется такими чертами, как системность, строгая
направленность сбора данных, количественно-статистический анализ фактов, тесное
переплетение лингвистического и социологического аспектов исследования.
Статус социолингвистики как научной дисциплины. Социолингвистика – видно,
что
она
возникла
на
стыке
двух
других
наук
–
социологии
и
лингвистики.
Междисциплинарный характер социолингвистики признается многими учеными. Однако
само по себе это признание не отвечает на вопрос: чего больше в этой науке – социологии
или лингвистики? Кто занимается ею – профессиональные социологи или профессиональные
языковеды (вспомним, что первым ученым, употребившим термин «социолингвистика», был
социолог)?
55
Современная социолингвистика – это отрасль языкознания. Пока эта наука только
формировалась, становилась на ноги, можно было спорить о ее статусе. Но к концу 20 в.,
когда в социолингвистике не только определились объект, цели и задачи исследований, но и
получены ощутимые результаты, стала совершенно очевидна «языковедческая» природа
этой науки. Иное дело, что социолингвисты заимствовали многие методы у социологов,
например, методы массовых обследований, анкетирования, устных опросов и интервью. Но,
заимствуя у социологов эти методы, социолингвисты используют их применительно к
задачам изучения языка, а кроме того, на их основе вырабатываются собственные
методические приемы работы с языковыми фактами и с носителями языка.
Объект
социолингвистики.
Один
из
основоположников
современной
социолингвистики американский исследователь Уильям Лабов определяет социолингвистику
как науку, которая изучает «язык в его социальном контексте». Если расшифровать это
лапидарное определение, то надо сказать, что внимание социолингвистов обращено не на
собственно язык, не на его внутреннее устройство, а на то, как пользуются языком люди,
составляющие то или иное общество. При этом учитываются все факторы, могущие влиять
на использование языка, – от различных характеристик самих говорящих (их возраста, пола,
уровня образования и культуры, вида профессии и т.п.) до особенностей конкретного
речевого акта.
«Тщательное и точное научное описание определенного языка, – отмечал Р.Якобсон, –
не может обойтись без грамматических и лексических правил, касающихся наличия или
отсутствия различий между собеседниками с точки зрения их социального положения, пола
или возраста; определение места таких правил в общем описании языка представляет собой
сложную лингвистическую проблему».
В отличие от генеративной лингвистики, представленной, например, в работах
Н.Хомского, социолингвистика имеет дело не с идеальным носителем языка, порождающим
только правильные высказывания на данном языке, а с реальными людьми, которые в своей
речи могут нарушать нормы, ошибаться, смешивать разные языковые стили и т.п. Важно
понять, чем объясняются все подобные особенности реального использования языка.
Тем самым при социолингвистическом подходе к языку объектом изучения является
функционирование языка; его внутренняя структура принимается как некая данность и
специальному исследованию не подвергается. В обществах, где функционируют два, три
языка, множество языков, социолингвист должен исследовать механизмы функционирования
нескольких языков в их взаимодействии, чтобы получить ответы на следующие вопросы. В
каких сферах социальной жизни они используются? Каковы взаимоотношения между ними
по статусу и функциям? Какой язык «главенствует», т.е. является государственным или
56
официально принятым в качестве основного средства общения, а какие вынуждены
довольствоваться ролью семейных и бытовых языков? Как, при каких условиях и в каких
формах возникает дву- и многоязычие?
Языковая
ситуация.
Компоненты
социально-коммуникативной
системы,
обслуживающей то или иное языковое сообщество, находятся друг с другом в определенных
отношениях. На каждом этапе существования языкового сообщества эти отношения более
или менее стабильны. Однако это не означает, что они не могут меняться. Изменение
политической обстановки в стране, смена государственного строя, экономические
преобразования, новые ориентиры в социальной и национальной политике и т.п., – все это
может так или иначе влиять на состояние социально-коммуникативной системы, на ее состав
и на функции ее компонентов – кодов и субкодов.
Функциональные
отношения
между
компонентами
социально-коммуникативной
системы на том или ином этапе существования данного языкового сообщества и формируют
языковую ситуацию, характерную для этого сообщества.
Понятие «языковая ситуация» применяется обычно к большим языковым сообществам
– странам, регионам, республикам. Для этого понятия важен фактор времени: по существу,
языковая ситуация – это состояние социально-коммуникативной системы в определенный
период ее функционирования.
Например, на Украине, где социально-коммуникативная система включает в качестве
главных компонентов украинский и русский языки (помимо них есть и другие: белорусский,
болгарский, венгерский, чешский и некоторые другие), до распада СССР наблюдалось
относительное динамичное равновесие между этими языками. Существовали школы и с
украинским, и с русским языком обучения, в области науки и высшего образования
обращались оба языка, в известной мере деля сферы применения (естественные и
технические науки – преимущественно на русском языке, гуманитарные – преимущественно
на украинском), в бытовой сфере выбор языка общения определялся интенциями
говорящего, типом адресата, характером ситуации общения и т.п. В 1990-е годы функции
русского языка на Украине резко сужаются, он вытесняется украинским языком из сфер
среднего и высшего образования, науки, культуры; области применения русского языка в
бытовом общении также сокращаются.
Эти перемены – несомненное свидетельство изменения языковой ситуации, в то время
как состав социально-коммуникативной системы, обслуживающей украинское языковое
общество, остается прежним.
57
Переключение кодов. Коды (языки) и субкоды (диалекты, стили), составляющие
социально-коммуникативную систему, функционально распределены. Это значит, что один и
тот же контингент говорящих, которые составляют данное языковое общество, владея
общим набором коммуникативных средств, использует их в зависимости от условий
общения. Например, если вести речь о субкодах литературного языка, то в научной
деятельности носители литературного языка используют средства научного стиля речи, в
сфере делопроизводства, юриспруденции, административной переписки и т.п. они же
обязаны прибегать к средствам официально-делового стиля, в сфере религиозного культа – к
словам и конструкциям стиля религиозно-проповеднического и т.д.
Иначе говоря, в зависимости от сферы общения говорящий переключается с одних
языковых средств на другие.
Похожая картина наблюдается и в тех обществах, где используется не один, а два языка
(или несколько). Билингвы, т.е. люди, владеющие двумя (или несколькими) языками, обычно
«распределяют» их использование в зависимости от условий общения: в официальной
обстановке, при общении с властью используется преимущественно один язык, а в обиходе,
в семье, при контактах с соседями – другой (другие). И в этом случае можно говорить о
переключении с одного кода на другой, только в качестве кодов фигурируют не стили
одного языка, как в первом примере, а разные языки.
Переключение кодов, или кодовое переключение, – это переход говорящего в процессе
речевого общения с одного языка (диалекта, стиля) на другой в зависимости от условий
коммуникации. Переключение кода может быть вызвано, например, сменой адресата, т.е.
того, к кому обращается говорящий. Если адресат владеет только одним из двух языков,
которые знает говорящий, то последнему, естественно, приходится использовать именно
этот, знакомый адресату язык, хотя до этого момента в общении с собеседникамибилингвами мог использоваться другой язык или оба языка. Переключение на известный
собеседнику языковой код может происходить даже в том случае, если меняется состав
общающихся: если к разговору двоих билингвов присоединяется третий человек, владеющий
только одним из известных всем троим языков, то общение должно происходить на этом
языке. Отказ же собеседников переключиться на код, знакомый третьему участнику
коммуникации, может расцениваться как нежелание посвящать его в тему разговора или как
пренебрежение к его коммуникативным запросам.
Фактором, обусловливающим переключение кодов, может быть изменение роли самого
говорящего. Скажем, в роли отца (при общении в семье) или в роли соседа по дому он может
использовать родной для него диалект, а обращаясь в органы центральной власти, вынужден
переключаться на более или менее общепринятые формы речи. Если такого переключения не
58
произойдет, представители власти его не поймут и он не достигнет своей цели
(удовлетворить просьбу, рассмотреть жалобу и т.п.), т.е. потерпит коммуникативную
неудачу.
Тема общения также влияет на выбор кода. По данным исследователей, занимавшихся
проблемами общения в условиях языковой неоднородности, «производственные» темы
члены языковых сообществ предпочитают обсуждать на том языке, который имеет
соответствующую специальную терминологию для обозначения различных технических
процессов, устройств, приборов и т.п. Но как только происходит смена темы – с
производственной на бытовую, – «включается» другой языковой код или субкод: родной
язык или диалект собеседников. В одноязычном обществе при подобной смене кода
происходит переключение с профессионального языка на общеупотребительные языковые
средства.
В каких местах речевой цепи говорящие переключают коды? Это зависит от характера
влияния тех факторов, о которых только что шла речь. Если влияние того или иного фактора
говорящий может предвидеть и даже в каком-то смысле планировать, то переключение
происходит на естественных границах речевого потока: в конце фразы, синтаксического
периода, при наиболее спокойном режиме общения – по завершении обсуждения какой-либо
темы. Однако если вмешательство фактора, обусловливающего кодовое переключение,
неожиданно для говорящего, он может переключаться с кода на код посредине фразы,
иногда даже не договорив сл ва. При высокой степени владения разными кодами или
субкодами, когда использование их в значительной мере автоматизированно, сам процесс
кодового переключения может не осознаваться говорящим, особенно в тех случаях, когда
другой код (субкод) используется не целиком, а во фрагментах. Например, говоря на одном
языке, человек может вставлять в свою речь элементы другого языка – фразеологизмы,
модальные слова, междометия, частицы.
Сама способность к переключению кодов свидетельствует о достаточно высокой
степени владения языком (или подсистемами языка) и об определенной коммуникативной и
общей
культуре
человека.
Механизмы
кодовых
переключений
обеспечивают
взаимопонимание между людьми и относительную комфортность самого процесса речевой
коммуникации. Напротив, неспособность индивида варьировать свою речь в зависимости от
условий общения, приверженность лишь одному коду (или субкоду) воспринимается как
аномалия и может приводить к коммуникативным конфликтам.
59
ПРИЛОЖЕНИЕ 7
Методы социолингвистики
(при исследовании языковой ситуации)
z
методы сбора материала
z
z
z
z
z
z
z
методы обработки
материала
методы оценки
достоверности полученных
данных
наблюдение
включенное наблюдение
устное интервью
анкетирование
тесты
Сбор и обработка материала
Социолингвистическая интерпретация
Пилотажные исследования
Наблюдения и опросы
61
Анализ письменных источников
СОДЕРЖАНИЕ
Пояснительная записка ………………………….
Содержание курса (лекции)……………………
Содержание курса (семинары)
Самостоятельная работа студентов
Формы контроля
Итоговый контроль
Библиографический список
Приложение 1
Приложение 2
Приложение 3
Приложение 5
Приложение 6
Приложение 7
………………………………………………2
………………………………………………4
……………………………………………..21
……………………………………………..31
……………………………………………..32
……………………………………………..33
……………………………………………..36
……………………………………………..43
……………………………………………..46
……………………………………………..48
……………………………………………..50
……………………………………………..54
……………………………………………..60
Марина Андреевна Пирогова,
доцент кафедры иностранных языков № 2 АмГУ
Ольга Николаевна Сычева,
доцент кафедры английской филологии и перевода
Учебно-методический комплекс по дисциплине “Языковая ситуация и языковая политика в изучаемом
регионе” для специальности 032301 – “Регионоведение”
Изд-во АмГУ. Подписано к печати ______
Формат 60х84/16. Усл. печ. л. ______ , уч.-изд. л.
_____.Тираж _________ Заказ _________.
63
Download