Гудина О.А. Доцент, кафедра английской филологии, Волгоградский государственный университет ЯЗЫКОВАЯ РЕАЛИЗАЦИЯ КОНЦЕПТА «ГРЕХ» В АНГЛОЯЗЫЧНОЙ И РУССКОЯЗЫЧНОЙ КУЛЬТУРАХ Анализ эмоциональных проявлений, отраженных и закрепленных в языковом знаке, это важный источник информации, при исследовании отдельных, характерных для данного языка типичных концептов. Повышенный интерес лингвистов вызывает концепт «грех». Это понятие в лингвокультурологии является одним из наименее изученных и однозначно неопределенных, в то время как его значимость и ценность достаточно высоки. Данный концепт отражает сложную систему духовно-нравственного и моральноэтического измерений картины мира и внутренней, духовной жизни личности. Само понятие «концепт» широко применяется в различных научных дисциплинах и не имеет однозначного толкования в современной лингвистике. В английских словарях концепт — идея, лежащая в основе целого класса вещей, общепринятое мнение, точка зрения. Концепт расширяет значение слова, оставляя возможности для домысливания. В рамках когнитивной лингвистики под концептами понимаются оперативные содержательные единицы памяти, ментального лексикона, отраженные в человеческой психике. З.Д. Попова, И.А. Стернин определяют концепт как глобальную мыслительную единицу, представляющую идеальную сущность, которая формируется в сознании человека из непосредственных операций человека с предметами, и мыслительных операций человека с другими, уже существующими в его сознании концептами – такие операции могут привести к возникновению новых концептов [2]. Язык, таким образом, является лишь одним из способов формирования концептов в сознании человека. Для полноты формирования концепта одного языка мало – необходимо привлечение чувственного опыта, необходима наглядность, необходима предметная деятельность, личный и народный культурно-исторический опыт. Только в таком сочетании разных видов восприятия в сознании человека формируется полноценный концепт. В.И. Карасик в своем лингвокультурологическом подходе к пониманию концепта трактует его как «условную ментальную единицу, направленную на комплексное изучение языка, сознания и культуры» [1,75]. Концепт «грех» - это регулятивный концепт, где ценностный компонент занимает центральное положение. Для выявления внутренней формы концепта обратимся к его этимологии. Этимологический словарь указывает на то, что традиционно англ. sin (грех) связывается с лат. sons (guilty, criminal), которое истолковывается как причастие настоящего времени от лат. sum (быть, существовать). Таким образом, первоначальным значением рассматриваемого слова считается «то, что есть; то, что действительно верно, правильно». В немецком - Sunde, происходит от древненемецкого sind (путь) из готского sinp (двигаться злым путём) и нынешнего «быть». В ирландском - kin (вина). Следовательно, внутренняя форма концепта «грех», заложенная в его этимологии, содержит компонент «путь» - выбор дороги. Перед лингвистом, взявшимся за описание религиозной лексики, неизбежно встанет дилемма — с каких позиций ее описывать? С одной стороны, о словах типа грех, исповедь, молитва какие-то представления (пусть даже самые поверхностные) есть практически у любого носителя языка. Но с другой стороны, полное знание о них, а уж тем более умение ими пользоваться, можно ожидать только от верующего человека, знающего само их значение и верное представление о них. При сравнении религиозных концептов двух культур мы исходим из теоретического положения о том, что значения слов до какой-то степени обусловлены типом культуры. Применительно к разбираемым словам это означает следующее. Зная, что православие и католичество являются двумя наиболее древними и наиболее последовательными христианскими концессиями, можно заранее предсказать то общее, что есть в семантике слов sin и грех. С другой стороны, зная о почти что тысячелетнем периоде со времени разделения этих двух церквей (с 1154 г.), можно смело ожидать и наличие семантических различий между ними. При рассмотрении концепта «грех» как культурной составляющей, можно выделить следующие базисные семантические группы: 1. Грех как действие. Расхождения между концептами двух культур начинаются с того, как производятся действия, квалифицируемые как грех. Для католического сознания грех есть там, где переступают заповеди и нормы сознательно; для православного — сознательно и бессознательно. Сознательность совершения греха в случае sin подтверждается, прежде всего, сочетаемостью этого слова. Не случайно типичный глагол, который сочетается с существительным sin - это commit, который сочетается также с существительными типа преступление (crime), самоубийство (suicide) несет отрицательную оценку и означает преступление закона или отклонение от нормы. Тем самым sin по своему употреблению приближается (хотя и не совпадает) к слову преступление (to commit a sin; to sin (совершить грех), (грешить), to lead into sin (вводить во грех). 2. Грех как состояние в результате действия. В русском языке грех-состояние представлен выражениями типа: грех на душе / на человеке, душа / человек в грехе, мой грех, в английском: it is my fault (быть в грехе), to take a sin upon one's soul (брать грех на душу), to have a sin on one's conscience (иметь нечистую совесть). В данном случае понятие «грех» отягчает совесть и концептуализируется как пятно на человеке и его душе. 3. Многократное совершение греха. Человек, совершивший грех и находящийся в состоянии греха, может сказать о себе грешен или назвать себя грешным. Грешника (sinner в английском) же из него делает множество грехов, в этом случае в русском языке о человеке говорят: погряз в грехах, утопает в грехах, закоснел в грехах, за ним водится этот грешок. 4. Грех и идея наказания. Концепт греха будет явно неполным, если не упомянуть о наказании, которое имплицировано компонентом вина в толковании этого слова. Однако если для русского православного сознания различаются два наказания: во-первых, немедленное, при жизни (Все на свете по грехам нашим даётся), и, во-вторых, после смерти, за грехи, в которых человек не раскаялся (И рад бы в Рай, да грехи не пускают), то для английского католического существен только второй тип наказания — после смерти (to sin one’s soul to perdition). В русском языке для выражения идеи наказания при жизни существуют специальные предложно-падежные конструкции со значением причины — по грехам нашим и за грехи наши. Так, в древнерусских летописях нередко упоминаются наказания за грехи, совершаемые народом (мор, глад). 5. Грех и идея покаяния. Данная семантическая группа представлена словосочетаниями, в которых сами глаголы как компонент словосочетаний почти полностью совпадают в русскоязычной и англоязычной культурах (to recant a sin (покаяться в грехе), to expiate a sin (искупить грех),Charity covers a multitude of sins (Милосердие искупает многие грехи), to forgive a sin (простить, отпустить грех). 6. Грех как родовое понятие. Католическое богословие тщательно разрабатывало классификацию грехов, основываясь на бинарных оппозициях типа - грех смертный vs. более легкий, который может быть прощен. В английской лингвокультуре перечень семи смертных грехов связан с католической исповедью, введённой в 1215г. IV Лютеранским собором. Номенклатура и порядок окончательно устанавливаются после официализации «Суммы богословия» Фомы Аквинского: SUPERBIA – гордыня, INVIDIA - зависть, IRA – гнев, ACEDIA – леность, AVARITIA - сребролюбие, GULA – чревоугодие, LUXURIA – сладострастие. На протяжении многих веков концепция, список и ассоциативное окружение семи смертных грехов было повседневностью для любого католика. Для русского православного сознания существует в явном виде также только семь смертных грехов, к которым возводятся все остальные. Матерью все пороков, как известно, считается гордыня, и именно она ведет ко всем грехам. Следствием расплывчатости понятия греха в сознании носителей русского языка как раз и становится то, что грехом могут считаться вольные и невольные, сознательные и бессознательные поступки и действия. Поэтому русский язык в отличие от английского идет не в сторону греха как преступления, а в сторону греха как ошибки, заблуждения. Само слово грех приравнивают к слову огрех, так что грешить значит ошибаться. 7. Грех как квалификация действий. Здесь имеется в виду случаи, когда действие или поступок квалифицируются как грех. В англоязычной культуре только серьезные нарушения будут рассматриваться как грех, в русской греховность приложима ко всем действиям вообще (Poverty is no sin (Бедность не порок), It’s sin and not poverty that makes men miserable (Не грех и не бедность делают людей жалкими)). 8. Грех – соблазн. Считается, что человек практически всегда понимает, что хорошо, а что плохо; что можно, а что нельзя делать. Но не всегда желания совпадает с желаемым. В русской культуре даже встречается выражение впасть в грех, то есть поддаться искушению. Часто поддаваясь ему, человек старается найти оправдание (Stolen pleasures are sweetest, An open door may tempt a saint, He открывай дверь, когда чёрт стучится, Запретный плод сладок). 9. Грешат все, нет человека без греха. Последняя группа касается отношения к безгрешности. Русское православное сознание гораздо радикальнее католического в этом вопросе: без греха только один Бог; ими были Адам и Ева до грехопадения. Объясняется это тем, что в русском православном обиходе заложены идеи смирения и самоуничижения, которые не позволяют человеку думать о себе настолько хорошо (От запада до востока нет человека без порока, И праведник семижды в день согрешает). В англоязычной культуре совершение греха оправдывается тем, что каждый грешен (Every man has his faults, A good marksman may miss, Who is without sin among you, let him first cast a stone at me, There is no rose without a thorn). Таким образом, во-первых, само слово sin / грех не обязательно присутствует в высказываниях, но иногда данный концепт лишь подразумевается как факт совершения греха. Однако, для русского языка использование слова грех наиболее характерно, чем для английского. Во-вторых, та или иная пословица на английском языке не всегда имеет эквивалент в русском и наоборот, но иногда высказывания могут полностью совпадать (A good marksman may miss - И хороший стрелок может промахнуться). И, наконец, втретьих, при рассмотрении и сравнении синтаксических структур выясняется, что, несмотря на достаточно свободные конструкции и в русском, и в английском языках они практически совпадают (It is easier not to commit a sin than to repent it - Лучше не совершать грех, чем потом расплачиваться за него). Литература 1. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград: Перемена, 2002. 477 с. 2. Попова З. Д., Стернин И.А. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях [Текст] / З.Д. Попова, И. А. Стернин. – Воронеж, 2000. – 189 с. 3.Английские и русские пословицы и поговорки в иллюстрациях - A book of English and Russian proverbs and sayings illustrated / М. И. Дубровин; Худож. В. И. Тильман, 2-е изд. М. Просвещение 1995. 348 с.