Гудина О.А. ЯЗЫКОВАЯ РЕАЛИЗАЦИЯ КОНЦЕПТА «ГРЕХ» В АНГЛОЯЗЫЧНОЙ И РУССКОЯЗЫЧНОЙ КУЛЬТУРАХ

advertisement
Гудина О.А.
Доцент, кафедра английской филологии, Волгоградский государственный университет
ЯЗЫКОВАЯ РЕАЛИЗАЦИЯ КОНЦЕПТА «ГРЕХ» В АНГЛОЯЗЫЧНОЙ И
РУССКОЯЗЫЧНОЙ КУЛЬТУРАХ
Анализ эмоциональных проявлений, отраженных и закрепленных в языковом
знаке, это важный источник информации, при исследовании отдельных, характерных для
данного языка типичных концептов. Повышенный интерес лингвистов вызывает концепт
«грех». Это понятие в лингвокультурологии является одним из наименее изученных и
однозначно неопределенных, в то время как его значимость и ценность достаточно
высоки. Данный концепт отражает сложную систему духовно-нравственного и моральноэтического измерений картины мира и внутренней, духовной жизни личности. Само
понятие «концепт» широко применяется в различных научных дисциплинах и не имеет
однозначного толкования в современной лингвистике.
В английских словарях концепт — идея, лежащая в основе целого класса вещей,
общепринятое мнение, точка зрения. Концепт расширяет значение слова, оставляя
возможности для домысливания.
В рамках когнитивной лингвистики под концептами понимаются оперативные
содержательные единицы памяти, ментального лексикона, отраженные в человеческой
психике.
З.Д. Попова, И.А. Стернин определяют концепт как глобальную мыслительную
единицу, представляющую идеальную сущность, которая формируется в сознании
человека из непосредственных операций человека с предметами, и мыслительных
операций человека с другими, уже существующими в его сознании концептами – такие
операции могут привести к возникновению новых концептов [2]. Язык, таким образом,
является лишь одним из способов формирования концептов в сознании человека. Для
полноты формирования концепта одного языка мало – необходимо привлечение
чувственного опыта, необходима наглядность, необходима предметная деятельность,
личный и народный культурно-исторический опыт. Только в таком сочетании разных
видов восприятия в сознании человека формируется полноценный концепт.
В.И. Карасик в своем лингвокультурологическом подходе к пониманию концепта
трактует его как «условную ментальную единицу, направленную на комплексное
изучение языка, сознания и культуры» [1,75].
Концепт «грех» - это регулятивный концепт, где ценностный компонент занимает
центральное положение. Для выявления внутренней формы концепта обратимся к его
этимологии. Этимологический словарь указывает на то, что традиционно англ. sin (грех)
связывается с лат. sons (guilty, criminal), которое истолковывается как причастие
настоящего времени от лат. sum (быть, существовать). Таким образом, первоначальным
значением рассматриваемого слова считается «то, что есть; то, что действительно верно,
правильно». В немецком - Sunde, происходит от древненемецкого sind (путь) из готского
sinp (двигаться злым путём) и нынешнего «быть». В ирландском - kin (вина).
Следовательно, внутренняя форма концепта «грех», заложенная в его этимологии,
содержит компонент «путь» - выбор дороги.
Перед лингвистом, взявшимся за описание религиозной лексики, неизбежно встанет
дилемма — с каких позиций ее описывать? С одной стороны, о словах типа грех, исповедь,
молитва какие-то представления (пусть даже самые поверхностные) есть практически у
любого носителя языка. Но с другой стороны, полное знание о них, а уж тем более умение
ими пользоваться, можно ожидать только от верующего человека, знающего само их
значение и верное представление о них. При сравнении религиозных концептов двух
культур мы исходим из теоретического положения о том, что значения слов до какой-то
степени обусловлены типом культуры. Применительно к разбираемым словам это
означает следующее. Зная, что православие и католичество являются двумя наиболее
древними и наиболее последовательными христианскими концессиями, можно заранее
предсказать то общее, что есть в семантике слов sin и грех. С другой стороны, зная о
почти что тысячелетнем периоде со времени разделения этих двух церквей (с 1154 г.),
можно смело ожидать и наличие семантических различий между ними.
При рассмотрении концепта «грех» как культурной составляющей, можно выделить
следующие базисные семантические группы:
1. Грех как действие. Расхождения между концептами двух культур начинаются с
того, как производятся действия, квалифицируемые как грех. Для католического сознания
грех есть там, где переступают заповеди и нормы сознательно; для православного —
сознательно и бессознательно. Сознательность совершения греха в случае sin
подтверждается, прежде всего, сочетаемостью этого слова. Не случайно типичный глагол,
который сочетается с существительным sin - это commit, который сочетается также с
существительными типа преступление (crime), самоубийство (suicide) несет
отрицательную оценку и означает преступление закона или отклонение от нормы. Тем
самым sin по своему употреблению приближается (хотя и не совпадает) к слову
преступление (to commit a sin; to sin (совершить грех), (грешить), to lead into sin (вводить
во грех).
2. Грех как состояние в результате действия. В русском языке грех-состояние
представлен выражениями типа: грех на душе / на человеке, душа / человек в грехе, мой
грех, в английском: it is my fault (быть в грехе), to take a sin upon one's soul (брать грех на
душу), to have a sin on one's conscience (иметь нечистую совесть). В данном случае
понятие «грех» отягчает совесть и концептуализируется как пятно на человеке и его душе.
3. Многократное совершение греха. Человек, совершивший грех и находящийся в
состоянии греха, может сказать о себе грешен или назвать себя грешным. Грешника
(sinner в английском) же из него делает множество грехов, в этом случае в русском языке
о человеке говорят: погряз в грехах, утопает в грехах, закоснел в грехах, за ним водится
этот грешок.
4. Грех и идея наказания. Концепт греха будет явно неполным, если не упомянуть о
наказании, которое имплицировано компонентом вина в толковании этого слова. Однако
если для русского православного сознания различаются два наказания: во-первых,
немедленное, при жизни (Все на свете по грехам нашим даётся), и, во-вторых, после
смерти, за грехи, в которых человек не раскаялся (И рад бы в Рай, да грехи не пускают),
то для английского католического существен только второй тип наказания — после
смерти (to sin one’s soul to perdition). В русском языке для выражения идеи наказания при
жизни существуют специальные предложно-падежные конструкции со значением
причины — по грехам нашим и за грехи наши. Так, в древнерусских летописях нередко
упоминаются наказания за грехи, совершаемые народом (мор, глад).
5. Грех и идея покаяния. Данная семантическая группа представлена
словосочетаниями, в которых сами глаголы как компонент словосочетаний почти
полностью совпадают в русскоязычной и англоязычной культурах (to recant a sin
(покаяться в грехе), to expiate a sin (искупить грех),Charity covers a multitude of sins
(Милосердие искупает многие грехи), to forgive a sin (простить, отпустить грех).
6. Грех как родовое понятие. Католическое богословие тщательно разрабатывало
классификацию грехов, основываясь на бинарных оппозициях типа - грех смертный vs.
более легкий, который может быть прощен. В английской лингвокультуре перечень семи
смертных грехов связан с католической исповедью, введённой в 1215г. IV Лютеранским
собором. Номенклатура и порядок окончательно устанавливаются после официализации
«Суммы богословия» Фомы Аквинского: SUPERBIA – гордыня, INVIDIA - зависть, IRA –
гнев, ACEDIA – леность, AVARITIA - сребролюбие, GULA – чревоугодие, LUXURIA –
сладострастие. На протяжении многих веков концепция, список и ассоциативное
окружение семи смертных грехов было повседневностью для любого католика. Для
русского православного сознания существует в явном виде также только семь смертных
грехов, к которым возводятся все остальные. Матерью все пороков, как известно,
считается гордыня, и именно она ведет ко всем грехам. Следствием расплывчатости
понятия греха в сознании носителей русского языка как раз и становится то, что грехом
могут считаться вольные и невольные, сознательные и бессознательные поступки и
действия. Поэтому русский язык в отличие от английского идет не в сторону греха как
преступления, а в сторону греха как ошибки, заблуждения. Само слово грех приравнивают
к слову огрех, так что грешить значит ошибаться.
7. Грех как квалификация действий. Здесь имеется в виду случаи, когда действие
или поступок квалифицируются как грех. В англоязычной культуре только серьезные
нарушения будут рассматриваться как грех, в русской греховность приложима ко всем
действиям вообще (Poverty is no sin (Бедность не порок), It’s sin and not poverty that makes
men miserable (Не грех и не бедность делают людей жалкими)).
8.
Грех – соблазн. Считается, что человек практически всегда понимает, что
хорошо, а что плохо; что можно, а что нельзя делать. Но не всегда желания совпадает с
желаемым. В русской культуре даже встречается выражение впасть в грех, то есть
поддаться искушению. Часто поддаваясь ему, человек старается найти оправдание (Stolen
pleasures are sweetest, An open door may tempt a saint, He открывай дверь, когда чёрт
стучится, Запретный плод сладок).
9. Грешат все, нет человека без греха. Последняя группа касается отношения к
безгрешности. Русское православное сознание гораздо радикальнее католического в этом
вопросе: без греха только один Бог; ими были Адам и Ева до грехопадения. Объясняется
это тем, что в русском православном обиходе заложены идеи смирения и
самоуничижения, которые не позволяют человеку думать о себе настолько хорошо (От
запада до востока нет человека без порока, И праведник семижды в день согрешает). В
англоязычной культуре совершение греха оправдывается тем, что каждый грешен (Every
man has his faults, A good marksman may miss, Who is without sin among you, let him first cast
a stone at me, There is no rose without a thorn).
Таким образом, во-первых, само слово sin / грех не обязательно присутствует в
высказываниях, но иногда данный концепт лишь подразумевается как факт совершения
греха. Однако, для русского языка использование слова грех наиболее характерно, чем для
английского. Во-вторых, та или иная пословица на английском языке не всегда имеет
эквивалент в русском и наоборот, но иногда высказывания могут полностью совпадать (A
good marksman may miss - И хороший стрелок может промахнуться). И, наконец, втретьих, при рассмотрении и сравнении синтаксических структур выясняется, что,
несмотря на достаточно свободные конструкции и в русском, и в английском языках они
практически совпадают (It is easier not to commit a sin than to repent it - Лучше не
совершать грех, чем потом расплачиваться за него).
Литература
1. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград: Перемена, 2002.
477 с.
2. Попова З. Д., Стернин И.А. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях
[Текст] / З.Д. Попова, И. А. Стернин. – Воронеж, 2000. – 189 с.
3.Английские и русские пословицы и поговорки в иллюстрациях - A book of English and
Russian proverbs and sayings illustrated / М. И. Дубровин; Худож. В. И. Тильман, 2-е изд. М.
Просвещение 1995. 348 с.
Download