НеТ пОвесТИ кОНкреТНее НА свеТе,

advertisement
вне офиса
хорошая литература
Нет повести
КОНКРЕТНЕЕ на свете,
или Сергей Жатин. «Ромео и Джульетта»
№ 1 (26) 2009
Василий ПРИГОДИЧ
Читатель, сегодня поговорим об
одной яркой, талантливой, бурлескной, искрящейся, очень смешной и
одномоментно грустной книге:
84
Сергей Жатин.
Ромео и Джульетта.
Воронежские страдания.
М., изд. Аст; СПб.,
изд. Астрель. 221 стр.
Серия: Классика. net.
Тираж
10 тысяч экзЕМПЛЯРОВ
В аннотации сказано (Читатель,
не падай в обморок): «Воронежские
страдания – культовый ремейк популярного блокбастера «Ромео и Джульетта» образца 1593 года, выпущенного под торговой маркой «Вильям
Шекспир» (стр. 4).
Не надо восклицаний-порицанийнарицаний. Шекспировская драма – натуральный ремейк ремейков.
Как известно, сюжет ее восходит
к античности, потом его разрабатывали итальянские авторы: Мазуччо,
Бальдери, Банделло, Луиджи да Порто («История двух благородных любовников». Первая четверть XVI в.).
Обработав эти материалы, Артур
Брук, английский поэт, сочинил поэму «Ромео и Джульетта» (конец XVI
в.), откуда Шекспир заимствовал
ВСЕ (сюжет, героев, проблематику
и т. д.). Кстати, авторство Шекспира (весь корпус текстов) по сей день
оспаривается многими знаменитыми и безвестными шекспироведамипрофессионалами, в первую очередь
английскими).
В основу своей пьесы современный автор положил перевод шекспировской драмы, сделанный Татьяной
Щепкиной-Куперник
(1874–1952;
писала стихи, пьесы, мемуарную
прозу). Шекспира на Руси стали
переводить еще в XVIII в. (Сумароков). Среди переводчиков Шекспира
были такие выдающиеся писатели,
как Карамзин, Гнедич, Кюхельбекер,
Лозинский, Пастернак. По отзывам
профессионалов, перевод ЩепкинойКуперник – слащав, неточен, в нем
много дамской отсебятины. А жатинская вербальная ткань – прочна,
проста (без вышивок) и сурова, как
холст или дерюга.
Несколько театров ведут с автором
серьезные переговоры о постановке
на сцене «Воронежских страданий».
Помнишь, Читатель, бессмертный
элегический дистих: «Москва – Во-
ронеж. Хрен догонишь». И мы прибавим: «Москва – Верона. Лети, ворона». Воронеж, Верона. Пожелаем
Сергею успехов на театральных подмостках.
Читатель, помнишь ли Ты восьмилетней давности скандал, когда
Борис Акунин «переписал» чеховскую «Чайку», создав своего рода
шедевр криминальной драматургии?
В финале чеховской пьесы молодой
декадентствующий писатель Константин Треплев кончает жизнь самоубийством, стреляется. Акунин
продолжил кладбищенскую «комедию» Чехова. Как? Драматург, наш
современник, предлагает восемь версий убийства героя, которое могли
совершить все персонажи «Чайки».
Акунинская пьеса была поставлена,
и ревнители литературного благочестия волками взвыли: руки прочь от
Чехова, духовность, глумление над
классикой, запретить, писателя «расстрелять» и т. д. Та же судьба ожидает и «Ромео и Джульетту» Сергея
Жатина (уже пишут).
Советские и постсоветские критики никак не могут отвыкнуть от пленительной, но губительной иллюзии:
мол, читатель – дурак, несмышленыш сопливый, его надо учить умуразуму, растолковывать «идейное содержание» произведения.
  
Как всегда, несколько фраз об авторе. Сергей Жатин родился 11 января 1971 г. в застойном Ленинграде.
В 1990 г. окончил техникум морского приборостроения (факультет
электроники), в 2001-м – Институт
сервиса и экономики. В отличие от
таких гуманитариев, как я, будущий
писатель прошел суровые университетские штудии. В разное время он
был звеньевым в бригаде грузчиков,
машинистом мостового и козлового
крана, водителем электропогрузчика
и электрокара, коммерческим дирек-
тором производственно-торгового
предприятия. В звании матроса
срочной службы в период с 1990 по
1992 год проходил службу на Северном флоте в Североморске.
Сергей Жатин – отец двух деток.
В 35 лет перенес тяжелый инсульт,
был частично парализован (острый
левосторонний парез). Получил инвалидность, лишился работы, которой занимался более 12 лет. Путем
ежедневных упорных мучительных
тренировок добился практически
полного восстановления утраченных
функций организма, обрел новую
(более интересную и стабильную)
работу, снова стал писать книги. Да,
хорошую портянку жизнь дала понюхать писателю. Как профессиональный больной я аплодирую Сергею и кепку-ленинку снимаю. Сейчас
служит менеджером в крупной компании. Любимая цитата автора: «Делай что должно – и будь что будет».
Это и мой излюбленный афоризм,
пришедший к нам от тамплиеров,
погостивший в наших монастырях,
позднее ставший девизом русского
офицерства.
Читатель, знакомо ли Тебе словечко «макаронический» (макароническая поэзия, макаронический стиль
в прозе). Нет, нет, к макаронам это
не относится. Этот нехитрый термин
восходит к нехитрому итальянскому выражению poesia maccheronica.
Речь идет о том, что для комического
эффекта в художественном тексте используются слова из разных языков,
причем зачастую в самых нелепых
сочетаниях.
Классическим образцом русской
макаронической поэзии является
знаменитая юмористическая поэма
Ивана Мятлева (Ишки Мятлева – так
называли его друзья: Жуковский,
Вяземский, Пушкин, Лермонтов;
1796–1844) «Сенсации и замечания
госпожи Курдюковой за границей,
дан л`этранже», пользовавшейся
когда-то невероятным успехом: талантливо, едко и зло осмеянная
«смесь французского с нижегородским» (Грибоедов).
Сергей Жатин сочинил «макароническую пьесу» (подобные примеры
в русской драматургии мне неизвестны). А вдруг я забыл? Бог простит.
Пример. Меркуцио («родственник
начальника ГУВД, друг Ромео, падонак (так!)» говорит:
Идем на шопинг, а не за покупкой.
А там в ассортименте –
контрафакт,
Который им сливает
дистрибьютор!
Промоушн проводит мерчандайзер,
И в холле гастарбайтер подметает.
Риелторы нам впарят таунхаус,
Хедлайнеры на сейшн зазывают…
И помогают лизинг и франчайзинг
Нам парадигму бизнеса развить
(стр. 81–82).
На поверхностный взгляд, все это
смешно, а на самом деле – совсем нет.
День и ночь мы слышим ТАКОЕ по
телевидению и радио, читаем в газетах. Травестийная пьеса в сущности
есть не что иное, как «грустная дума
о нашем времени» (Белинский). Я совершенно серьезно: в драме Жатина много боли, много печалования
о бедной Родине нашей, о ее горестях
и болезнях. Нравы провинциального города, бизнес и конкуренция
по-русски, глупость и фобии обывателей воссозданы со стереоскопической точностью.
Автор – большой плут, в драме
использованы, к примеру, аллюзииперепевы Канта и Гегеля.
Сюжет шекспировской драмы
известен всем. Автор занятно модифицирует его (как? не скажу!).
Несколько слов о персонажах,
претерпевших по воле автора занятные пертурбации. Монтекки
и Капулетти – главы двух конкурирующих фирм «Таблеточка» и
«Пилюлька». Ромео, сын Монтекки, бренд-менеджер, КМС по боксу.
Герцог Эскал у Жатина – генерал,
начальник ГУВД города Воронеж.
А монах Лоренцо стал психотерапевтом (на самом деле – майором…).
Вот так.
Автор чрезвычайно умело вставляет в текст жаргонизмы, интернетсленг, арго, просторечия, элементы
олбанского языка.
Профессиональный комментатор
всегда читает комментированный
текст (художественный, историколитературный, исторический и
т. д.), натурально, с комментариев.
Читатель, у Тебя есть дети от 4 до 54
лет? Есть! Тогда читай вслух «комментарии» Сергея Жатина к своему
творению. Сказанное относится
и к преподавателям, продавцам,
врачам, офицерам, вертухаям – ко
всем, чьей профессией является
общение. Тщательно законспектировав эти пародийные комментарии, Ты начнешь слышать сложную
симфонию и видеть алмазные брызги молодежного мировидениямиропонимания.
Сергей
Жатин
принадлежит
к числу лидеров контрлитературного течения в современной словесности (знаменитый сайт Удафф).
Я уже писал об этом поветрии. Лозунг «социалистический реализм»
давно выброшен на свалку (впрочем,
есть люди, желающие его подобрать
и водрузить над толпой вольных
творческих отщепенцев). Из кармана вытащен лозунг «контркультура».
Принадлежность к этому движению
литначальники трактуют как измену
родине.
Ах, пустое это все. В русской литературе происходит «вечное возвращение Того ЖЕ Самого» (Ницше),
но… возвращение, обогащенное и
усложненное (Жиль Делез). Пример.
Поэты моего «призыва»: Виктор
Кривулин (Царствие Небесное), Елена Шварц, Сергей Стратановский –
долгие годы отковывали дух и мужали в условиях литературного подполья, дышали спертым воздухом
андеграунда, находились в позиции
самого жесткого противостояния
«советской культуре». А ныне их
творчество – образчик самой ВЫСОКОЙ культуры, редкостное украшение отечественной поэзии. Пройдет
время, и нынешние литературные
хулиганы-эпатажники станут…
Талант – не паспорт, в карман не
спрячешь.
· P. S. В следующий раз поговорим о замечательной книге
(о плохих я не пишу никогда!) Федора Крахоткина «Учение о государстве и праве Фридриха Ницше»
№ 1 (26) 2009
· Нравы провинциального города, бизнес и конкуренция
по-русски, глупость и фобии обывателей воссозданы
со стереоскопической точностью
85
Download