Арабский язык как отражение сознания, культуры и духовной жизни его носителей

advertisement
О.Г.Акинина1
Арабский язык как отражение сознания,
культуры и духовной жизни его носителей
в современном обществе
Всестороннее
исследование
любого
языка
невозможно
без
учета
экстралингвистических факторов, лежащих вне границ собственно лексикограмматической системы языка, но оказывающих непосредственное влияние на
изменения, происходящие в этой системе. Изучение социальной природы языка, его
общественных функций, механизма воздействия различных факторов на язык и той
роли, которую он играет в жизни общества, приобретают особую актуальность на
современном этапе. Такой подход, выявляющий тесную связь любого языка с
сознанием и мышлением человека, его культурой и духовной жизнью, был заложен
еще в рамках философско-лингвистический концепции к изучению языка, одним из
основателей которой был
В. Гумбольдт. Его концепция опиралась на идеи И.
Гердера о природе и происхождении языка, о взаимосвязи языка, мышления и «духа
народа»; типологическую (морфологическую) классификацию языков Ф. и А.-В.
Шлегелей; идеи немецкой классической философии, изложенные в трудах И. Канта,
И.В. Гете, Г.В.Ф. Гегеля, Ф. Шиллера и др. В русской философской и
лингвистической школах воззрения В. Гумбольдта получили свое развитие в
работах П.А. Флоренского, А.Ф. Лосева, А.А. Потебни, а в дальнейшем – в трудах
представителей социолингвистики.
Язык, с философско-лингвистической точки зрения,
не представляет собой
прямого отражения мира, а осуществляет интерпретацию мира человеком. Всякий
язык, обозначая отдельные предметы, в действительности созидает; он формирует
для говорящего на нем народа картину мира. Каждый язык, по В. Гумбольдту,
образует вокруг народа, к которому он принадлежит, круг, выйти за пределы
которого можно, только вступив в другой круг. В то же время язык, будучи
системой мировидения, оказывает регулирующее воздействие на человеческое
поведение: человек общается с предметами так, как их преподносит ему язык.
Арабский язык в этом контексте является важнейшей составляющей арабо-
Акинина Ольга Григорьевна – канд. филол. наук, доцент кафедры арабской филологии Института
стран Азии и Африки МГУ имени М.В.Ломоносова.
1
1
мусульманской культуры – одной из мировых культур, вместе с которой и в русле
которой он формировался и развивался на протяжении своей истории. Уникальная
роль арабского языка в развитии мировой культуры с особой яркостью проявилась в
период расцвета арабского халифата, когда арабский язык стал родным для
множества народов тех стран, которые вошли в состав этого государства. На
протяжении истории арабский язык и арабская культура доказали свою способность
переносить кризисы и играть ведущую, центростремительную и объединяющую
роль в процессе формирования арабской нации, сумевшей, прежде всего благодаря
религии, сохранить свои многовековые устойчивые традиции и противостоять
мощному воздействию западного мира и его культуры.
Это воздействие на протяжении последних веков принимало разные формы: от
колониализма до глобализации, от воплощения в жизнь так называемой политики
«управляемого хаоса» и навязывания западных эталонов демократии до открытого
военного вмешательства под разными предлогами во внутренние дела арабских
стран. Но за всем этим западным влиянием, помимо экономических и
стратегических целей, явно просматривается стремление вытеснить национальную
культуру и национальные культурные ценности и заменить их альтернативными западными.
Сами арабы, особенно в свете последних событий «арабской весны», все
больше ощущают, что их самобытность находится между «молотом вестернизации
и наковальней экстремизма». Особенно остро эти удары ощущает на себе арабский
язык, который и воплощает наиболее ярко самобытность арабской культуры,
возникшей не как предмет заимствования у других культур, но как плод, созданный
самим арабским народом, а противопоставление арабской культуры европейской
сохранялось на протяжении всей истории. Между тем в
арабском обществе в
течение последних десятилетий стало меняться отношение к западным языкам
(прежде всего к английскому и французскому), которые начали рассматриваться как
«языки будущего, языки образования и высокой культуры», а владение ими – как
возможность получения более престижной работы для обеспечения будущего своих
детей. (8. Р.8,9). По этой причине в арабских странах открывается все больше
частных школ и западных университетов, которые становятся основными центрами
образования, стремящимися, что вполне естественно,
распространять западную
культуру во всех ее проявлениях.
Арабы не выступают против изучения иностранных языков, но они понимают
всю серьезность и опасность ситуации, когда распространение этих языков за счет
2
арабского может привести к исчезновению культурной самобытности арабского
народа и утрате родного языка. В то же время арабский язык нельзя рассматривать
как нечто однородное и неизменное. Как известно, этот язык функционирует в виде
иерархически организованной совокупности различных форм, которые в разной
степени могут испытывать на себе западное влияние. Так, классический
литературный арабский язык, занимающий верхнюю ступень иерархии, является
«замкнутым функциональным образованием с узкой социальной базой». (7. С. 245)
Его нормы были зафиксированы еще в сочинениях средневековых арабских
филологов, и в настоящее время он звучит почти исключительно как чтение вслух
письменных текстов преимущественно религиозной тематики: рецитация Корана,
проповеди в мечетях, программы религиозно-богословского содержания по радио и
на телевидении. Классический арабский язык поразительно стабилен. Современный
читатель при соответствующей подготовке может читать и понимать произведения,
созданные много веков назад. Безусловно, эта ревностно охраняемая форма
существования арабского языка, как языка одной из мировых религий, языка
Корана, будучи как бы «законсервированной», не может подвергаться каким-либо
внешним воздействиям и современному влиянию иностранных языков.
В отличие от классического языка современный литературный арабский
язык
более
подвижен
и
многофункционален:
он
обслуживает
науку,
художественную литературу, общественно-политическую и административную
сферы, обучение, СМИ и т.д. Эти динамично развивающиеся области быстро
отражают изменения, происходящие
в социально-политической, научной и
культурной среде, а язык должен так или иначе фиксировать эти изменения. Но
письменная и устная формы этого языка отзываются на них по-разному. Первая
характеризуется
устойчивостью
и
способностью
противостоять
каким-либо
изменениям. С другой стороны, она обладает гибкостью и живостью, чтобы
реагировать на внешние воздействия, например, обходиться, где это возможно, без
заимствований для многих современных понятий. Конечно, здесь необходимо
отметить, что заимствования с разной степенью интенсивности шли на протяжении
всей истории существования арабского языка. Однако заимствованные слова либо
подвергались фонетической и морфологической ассимиляции («арабизации»), либо
вытеснялись путем создания смысловых, структурных и словообразовательных
калек. Поэтому письменная форма современного литературного арабского языка
отличается однородностью лексического состава с точки зрения морфологии и
фонетики, практически неизменными грамматическими нормами и правилами
3
языка. Подтверждение тому мы находим при чтении художественной литературы,
газетных и журнальных статей, сообщений в Интернете.
Интересно, что даже для самих арабов изучение арабского классического
письменного
языка
и
современного
литературного
представляет
большие
трудности. «Симптоматично, что даже люди, которые умеют читать и писать,
нередко
считаются
пользоваться
«функционально
классическим
и
неграмотными»,
современным
так
литературным
как
они
языком
могут
весьма
ограниченно: пять или шесть лет обучения в школе дают им недостаточно прочные
знания для преодоления трудностей, связанных с овладением письменной и устной
речью». (7. С. 251). С этим, кстати, связано уважительное отношение, с которым
арабы относятся к иностранцам, владеющим арабским языком. Долгое время
хорошее
владение
престижной
литературной
нормой
среди
арабов
было
относительной редкостью. В наши дни в связи с доступностью образования
(обучение ведётся только на арабском литературном языке) и развитием
межарабских связей этот язык становится действительно общим, он объединяет все
арабоязычные народы и способствует сохранению и развитию общеарабской
культуры. Уверенное владение литературной нормой и «ясным, правильным»
(фусха) произношением обычно говорит о высоком социальном статусе и
культурном уровне говорящего.
Так как арабский литературный язык остаётся преимущественно письменным,
в устной речи его вариантом можно считать обиходно-разговорный или
разговорный
стандартный
разновидность,
будучи
арабский
язык
грамматически
(Modern
Standard
упрощённой
Arabic).
версией
Эта
арабского
литературного языка, фактически является наддиалектной формой, возникшей в
результате взаимодействия литературного языка и территориальных диалектов.
Появлению
данной
социолингвистические
формы
способствовали
обстоятельства,
в
различные,
частности,
довольно
необходимость
сложные
поиска
средства, которое могло бы достаточно адекватно выразить представления и
понятия современных арабов об изменившемся мире. Их родной язык – диалект –
не обладает соответствующими коммуникативными возможностями для передачи и
отражения новых процессов и явлений, связанных с развитием образования,
культуры и техники.
Обиходно-разговорный язык является промежуточным языковым образованием,
получившим название «средний язык» (al-luga al-wusta), и отличается он от чисто
диалектного «функционально, так как используется в разговоре на ограниченный
4
круг тем (политика, наука, культура, социальная проблематика), и социально, так
как его носителями являются представители образованных слоев». (1. С.144).
Неслучайно эта форма арабского языка получила название «язык интеллигенции»
(‘arabiyyatu l-muthaqqafin или ʻаmmiуyatu l-'muthaqqafin «говор образованных» Еducated Arabic). «Если пренебречь некоторыми различиями, существующими
между современным литературным и обиходно-разговорным языком образованных,
степенью их обособления друг от друга и учитывать, что они находятся в
отношениях функционально-дополнительной дистрибуции, то можно отнестись к
ним, как к двум разновидностям – письменной и устной – одного и того же
языкового образования, которое в состоянии обеспечить все коммуникативные
функции». (7. С. 247).
Именно устная форма обиходно-разговорного арабского языка, на наш взгляд,
наиболее восприимчива к внешним влияниям и изменениям. В этом контексте
следует сказать о новом явлении в арабском обществе, связанном с ростом доступности
мобильных средств связи, использованием компьютера, общением в социальных сетях
и, как следствие, значительным расширением возможностей обмена информацией.
Молодежь стала использовать, например, в личной переписке (которая фактически
является отражением устного общения), особый язык, являющийся смесью латинского
и арабского в его диалектной форме. Этот искусственный язык является символом
принадлежности молодых людей к определенной возрастной группе или определенной
прослойке общества. Этот «язык» становится настолько распространенным среди
молодежи, что провоцирует пренебрежительное отношение к литературному языку и,
как следствие, к культурному и литературному наследию арабов в целом.
Вопреки широко распространённым представлениям некоторой части арабов и
европейцев, до конца чистый и полностью свободный от местных особенностей
литературный арабский язык в разговорной речи не встречается нигде. Необходимо
отметить, что в реальной жизни сложно, а зачастую практически невозможно провести
чёткую границу между арабским литературным языком и диалектом, так как обе
формы языка сосуществуют одновременно, параллельно и нередко пересекаются и
смешиваются друг с другом в разных пропорциях и объёмах в зависимости от
коммуникативного и социального контекста. Возможность быстрого перехода с одного
варианта языка на другой используется в ходе общения иногда даже в пределах одного
и того же предложения (например, в случаях не(до)понимания между носителями
разных вариантов разговорного арабского (предположим, между тунисцем и
5
сирийцем); при изменении темы или обстановки разговора: вопросно-ответная форма
речи в магазине, транспорте, на улице, привычные семейные разговоры и т.п.)
Нельзя не отметить, что влияние арабских диалектов на литературный язык
становится все сильнее. Оно проявляется на разных лингвистических уровнях:
фонетическом, морфологическим, синтаксическом и лексическом. Несмотря на свою
несомненную универсальность, под влиянием местных диалектов литературный
арабский
зачастую
приобретает
некоторые
региональные
особенности
при
произнесении ряда фонем (например, реализация классической фонемы (j) как (g) в
Египте, и как (ʒ) в Ливане) и грамматике (смешивание стандартных и местных норм и
форм в синтаксисе и морфологии). Такое смешение встречается даже на письме
(например, в газетах).
Как в прошлой истории арабского языка, так и в нынешней,
лексика, заимствованная устным путем, через диалекты, почти всегда дает наиболее
радикальную переработку прототипа. Напротив, заимствования из европейских языков,
идущие книжным путем или через посредство билингвов, формальной ассимиляции
почти не подвергаются.
Время от времени отдельные арабские ученые выступают с предложением
заменить литературный арабский язык
диалектами, снабдив их соответствующей
письменностью, утверждая, что тем самым будут созданы наиболее благоприятные
условия для борьбы с неграмотностью и подъема уровня образования. И дело здесь не
ограничивается лишь призывами. Проблему замены литературного языка диалектами
необходимо рассматривать в более широком ключе – с точки зрения геополитики, а
точнее - борьбы определенных арабских стран за лидерство в самом арабском мире.
Кстати говоря, это находит свое отражение в том, какие диалекты являются
распространенными и выбираются в качестве наиболее предпочтительных для
изучения иностранцами. В последнее время в их число входит самый большой по числу
говорящих египетский арабский (мasri), диалекты экономически развитых стран
Персидского залива (al-lahja al-Khalijiyya) и диалекты культурных центров Леванта
(Бейрута и Дамаска) (shami).
В отдельных арабских странах предпринимаются попытки создания на базе
диалектов собственных государственных языков, альтернативных литературному.
Примером тому является египетский арабский язык (al-luga al-masriyya al-haditha букв.
«современный египетский язык»), который на просторах интернета (например, в
6
свободной энциклопедии «Википедии») уже фактически позиционируется как
самостоятельный, и перевод информации на этот язык дается отдельно от
литературного варианта. В то же время существование данного диалекта, его
происхождение и история продолжают быть предметом споров относительно его
классификации как отдельного языка. Хотя предлагалось даже изменить алфавит
египетского диалекта на латинский, чтобы он реально превратился в отдельный язык.
Но этого пока не произошло, возможно, по той причине, что это сделало бы Коран
непонятным для многих миллионов арабов Египта, и приходилось бы переводить
священную книгу мусульман с арабского на «новый арабский».
В целом в арабских странах в настоящее время наблюдается ситуация, когда
спутниковые телеканалы начинают практически соревноваться друг с другом на
предмет использования в большем объеме вещания на местных диалектах, существенно
отличающихся друг от друга в разных уголках арабского мира. Дело доходит до того,
что даже политические новости передают на диалектах. Они в широком объеме
используются и в переводах иностранных сериалов. В современной арабской прессе
авторы также все чаще прибегают к
использованию местных диалектов.
Все эти центробежные тенденции, развивающиеся внутри арабского общества, не
только наносят удары статусу литературного арабского языка как консолидирующей
силы, превалирующей над диалектами, но и расшатывают это
общество изнутри.
Определяющую роль в расстановке приоритетов должна играть государственная
политика, направленная на сохранение и защиту литературного арабского языка,
особенно в СМИ. Одними из ключевых аргументов в этом отношении являются
следующие: классический литературный язык – это язык Корана; арабская литература –
важнейший фактор культурного наследия, объединяющий все арабские народы;
классический и современный литературный арабский язык – мощная культурная сила,
сплачивающая всех арабов. «Многие арабские ученые не без оснований опасаются, что
если лишить литературный язык его роли, то это приведет к лингвистической
фрагментации, к отказу от объединяющей функции арабского языка, что не только
обострит тенденцию к политической и психологической чересполосице, но и
значительно усилит сепаратистские настроения». (7. С. 251).
В политическом отношении признаки этого явления наметились еще в 90-е гг. ХХ
в., когда Саддам Хусейн оккупировал Кувейт. Стало ясно, что в арабском мире
возникли трещины, которые собственными силами региональных организаций
7
(Арабской организации труда и Лиги Арабских государств) устранить невозможно.
События «арабской весны» обнажили те противоречия, которые долгое время копились
внутри арабского общества. Удар, нанесенный по институту государства-нации, привел
к тому, что вместо аналога «арабского ЕС» может появиться «большое арабское
Сомали». Процессы, происходящие в настоящее время в Ираке, Ливии, Сирии, Египте,
отчетливо
свидетельствуют
тенденциями
и
о
ослаблением
том,
что
за
национальных
автономистскими
государств
региональными
«прослеживается
не
европейская регионализация или, так называемая глокализация – специфическая
локальная реакция на процессы глобализации, а возвращение к племенной
идентичности. Таким образом, трайбализация Большого Ближнего Востока очевидна».
(6. С.41) Эти процессы, несомненно, скажутся на статусе литературного арабского
языка и, возможно, приведут к усилению роли диалектов как средства поиска
идентичности в процессе реализации государственной стратегии.
Политический и интеллектуальный вакуум в арабском мире сейчас пытаются
заполнить исламисты, ведомые Катаром и Саудовской Аравией. Ислам как основа
политической
жизни
большинства
жителей
арабских
стран
сохранит
статус
классического арабского языка как средства объединения арабской нации. Но арабское
единство скорее останется лозунгом, а не реальностью. «Вероятно режимы арабского
мира останутся тоталитарными, проявляя все большую религиозную нетерпимость и
антиамериканизм. А тон будут задавать Египет и Саудовская Аравия». (6. С.45).
Две тенденции, связанные с использованием литературного арабского языка и
возможным изменением статуса диалектов, являются хорошей иллюстрацией того, что
происходит в современном арабском обществе. Арабский язык, будучи уникальным
языковым
образованием,
фактически
является
языковым
континуумом
(от
лат. continuum — непрерывное), образующем на огромной территории (более 14 млн.
кв. км) непрерывную пространственную последовательность. Свойственная арабскому
языку диглоссия, т.е. сосуществование двух вариантов - литературного и диалектного одного языка, разделённых социально, функционально и ситуативно, есть исторически
сложившееся явление, оправданное многими факторами.
Задача сохранения
литературного арабского языка является не только задачей арабского общества. Ее надо
рассматривать в глобальном масштабе с точки зрения того, что каждый язык вносит
свою лепту в общечеловеческую языковую способность превращения мира в мысли. И
8
эта способность не может быть реализована в одном общечеловеческом языке, а
осуществляется лишь в многоликом воплощении языкового разнообразия.
Источники и литература
1. Аганина Г.Р., Фролов Д.В. Некоторые просодические характеристики современной
устной литературной арабской речи // Вопросы теории современного литературного
арабского языка. Leipzig, 1988.
2. Акинина О.Г. Арабский язык. Справочное пособие. М., 2004.
3. Белкин В.М. Арабская лексикология. М., 1975.
4. Густерин П.В. Арабский язык в современном мире (о значении арабского языка) //
Восточные языки и культуры. – М., 2007.
5. Рамишвили Г.В. Гумбольдтианство // Лингвистический энциклопедический словарь.
М., 1990. С. 123-124.
6. Сулейменова Ш.С. Мировая политика и геополитические процессы на Ближнем
Востоке // Тезисы III Международного конгресса «Глобалистика»: «Большой Ближний
Восток в глобальной политике». М., 2013. С.41-46.
7. Шагаль В.Э. Арабский мир: пути познания. М., 2001.
8. Sulayman Ibrahim al-‘Askari. Al-huwiyya al-‘arabiyya bayna sindan at-taghrib wa mitraqat
at-tatarruf. – Majallat “Al-‘arabiyy”, al-Kuwayt, № 612, 2009.
9. Muhammad Kamil Dahir. Al-islam wa-l-muslimun wa tahaddiyat al-qarn al-wahid wa-l‘ishrin. - Majallat “Al-‘arabiyy”, al-Kuwayt, № 629, 2011.
9
Download