Проблема разграничения омонимии и полисемии в английском

advertisement
1
Министерство образования и науки Российской Федерации
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение
высшего профессионального образования
«НАБЕРЕЖНОЧЕЛНИНСКИЙ ИНСТИТУТ СОЦИАЛЬНОПЕДАГОГИЧЕСКИХ ТЕХНОЛОГИЙ И РЕСУРСОВ»
Кафедра романо-германских языков и методик их преподавания
Проблема разграничения омонимии и полисемии в английском
языке
Курсовая работа
Специальность 050303.65 «Иностранный язык
с дополнительной специальностью»
Выполнила
студентка 872/2a гр. V курса
И.Р. Низамова
Научный руководитель
к.ф.н., доцент
Е.Б. Цыганова
Дата сдачи
Оценка
Набережные Челны
2012
2
Оглавление
Введение.......................................................................................................2
ГЛАВА 1. Теоретические аспекты проблемы разграничения
омонимии и полисемии в английском языке
1.1. Понятие и сущность омонимии..........................................................4
1.2.
Источники
и
причины
возникновения
лексической
омонимии..................................................................................................................8
1.3. Определение полисемии и причины ее появления..........................11
ГЛАВА 2. Методика разграничения омонимии и полисемии в
современном английском языке
2.1. Основные трудности, связанные с разграничением полисемии и
омонимии................................................................................................................15
2.2.
Критерии
и
методы
разграничения
омонимии
и
полисемии...............................................................................................................18
2.3. Разграничение омонимии и полисемии на основе компонентного и
координационного методов..................................................................................26
Заключение...............................................................................................30
Список литературы.................................................................................31
3
Введение
В течение нескольких десятилетий лингвисты в нашей стране и за
рубежом занимаются проблемой «Полисемия/омонимия», т.е. определением
семантической границы между лексическими единицами. Во многих
исследованиях приводятся утверждения о неразработанности этой проблемы,
что в значительной степени отражается в лексикографической практике. Р.С.
Гинзбург по этому поводу пишет: «Лексикография отражает уровень
лингвистической науки и во многом является той "практикой", которая
проверяет истинность тех или иных теоретических позиций. Общеизвестно,
например, что непоследовательность и разнобой в трактовке омонимии и
полисемии в английском языке объясняется, в основном, объективной
сложностью еще нерешенных вопросов семасиологии, в частности,
разграничения явлений омонимии и полисемии и отсутствием надежных
критериев выделения отдельных значений слов» [15, с. 41].
И.Р. Гальперин в предисловии к Большому англо-русскому словарю
пишет, что «даже в весьма авторитетных английских и американских
словарях, как например, в Большом Оксфордском словаре и в словаре
Вебстера, наблюдается удивительный разнобой в выделении омонимов» [5, с.
5].
Как
видно
из
вышеприведенных
высказываний,
проблема
разграничения полисемии и омонимии до сих пор остается одной из наиболее
сложных и неразработанных проблем в теории лексикологии, что и
обусловило актуальность данной курсовой работы.
Целью работы является исследование омонимии и полисемии в
английском языке для установления оптимального метода их разграничения.
Поставленная цель обусловила решение следующих задач:
1.
раскрыть понятие и сущность омонимии, определить причины и
источники ее возникновения;
2.
дать определение полисемии и указать причины ее появления;
4
3.
обозначить основные трудности, связанные с разграничением
полисемии и омонимии в английском языке;
4.
выявить критерии и
методы разграничения омонимии и
полисемии;
5.
практически
обосновать
наиболее
оптимальные
методы
разграничения омонимии и полисемии в английском языке.
Объект исследования — явления полисемии и омонимии в
английской языке; предмет — проблема разграничения этих явлений.
Общетеоретическую
основу
исследования
составили
работы
отечественных и зарубежных ученых по проблемам омонимии и полисемии.
Это работы таких ученых, как Ш. Балли, М.Н. Пономарева, Л. Блумфилд,
А.И. Смирницкий, И.П. Иванова, В.Н Ярцева, Л.В. Малаховский, О.
Есперсен, Ю.Н. Власова, А.Я. Загоруйко, Г. Пауль, К. Эрдман, П. Стерн и
других.
5
ГЛАВА 1. Теоретические аспекты проблемы разграничения
омонимии и полисемии в английском языке
1.1. Понятие и сущность омонимии
В лингвистической литературе, посвященной различным вопросам
омонимии, до сих пор нет однозначного определения ее сущности.
Имеющиеся определения омонимии отражают ту или иную сторону этого
явления.
Наиболее общее определение мы находим у Ш. Балли. Так, он пишет:
«Омонимами называются два знака, имеющие тождественные означающие и
различные означаемые» [4, с. 189]. Из определения Ш. Балли не вполне ясно,
что
считать единицей
лексической омонимии. По замечанию А.Я.
Шайкевича, под данное определение можно подвести и случаи употребления
слова, различающиеся лишь контекстуальным значением; таким образом,
устраняется граница между омонимией и полисемией [30, с. 126]. Из
определения, данного Ф. Крамер, также неясно, понимаются ли под
омонимами отдельные слова или отдельные значения одного и того же слова:
«Such words, which have the same (visual or sound) form, but more than one
meaning, are called homonyms» (Слова, которые имеют одну и ту же
(визуальную или звуковую) форму, но более одного зачения, называются
омонимами) [35, с. 361].
Ф.П. Филин определяет омонимы как «слова, совпадающие (по
разным причинам) в своей звуковой оболочке, но имеющие не связанные
друг с другом значения» [28, с. 59-60]. Таким образом, Ф.П. Филин дает
неполное определение омонимии, включая в состав омонимов только
омофоны и омонимы, совпадающие в произношении и написании, и оставляя
без внимания омографы. Учет только устной формы коммуникации является
весьма распространенным при определении омонимии. Так, З.С. Суюнов
понимает под омонимией всякое тождество звучания двух (или нескольких)
разных означающих, как на «уровне» слов, так и на «уровне», с одной
6
стороны, морфем и морфемосочетаний, а с другой – словосочетаний [26, с.
16]. Данное определение также не вносит ясности в суть явления лексической
омонимии.
Л.Р. Айбатов дает определение омонимии, в котором обращает
внимание не только на происхождение и несвязанность в значении, но и
полноту/частичность совпадения форм слов, составляющих омонимичную
пару. Так, он пишет: «Омонимы — слова любого происхождения,
совпадающие по звучанию во всех своих формах или только в части своих
форм, но не имеющие ничего общего между собой в своем лексикосемантическом содержании» [1, с. 7].
Л. Блумфилд определят омонимы следующим образом: «Different
linguistic forms which have the same phonetic form (and differ, therefore, only as
to meaning) are known as homonyms» (Различные языковые формы, которые
имеют одинаковые фонетические формы (и отличаются только по смыслу)
известны как омонимы) [34, с. 145]. Из определения Л. Блумфилда
непонятно, что именно имеется в виду под разными «лингвистическими
формами».
Д.Н. Шмелев говорит о том, что омонимия является результатом
звукового совпадения различных языковых единиц, значения которых не
связаны друг с другом. А лексические омонимы Д.Н. Шмелев определяет как
одинаково звучащие слова, не имеющие общих элементов (сем) и не
связанные ассоциативно [31, с. 344-345].
Определения омонимии, указывающие на звуковое совпадение слов,
составляющих омонимичную пару, и не учитывающие их написание,
находим также у М.Н. Пономаревой (М.Н. Пономарева, 2006), А. Стивенсона
(А. Stevenson, 2007) А.А. Реформатского (Реформатский, 2006), Т.И.
Вендиной (Вендина, 2008), А.А. Гируцкого (Гируцкий, 2007).
Некоторые
лингвисты,
наоборот,
при
определении
омонимии
указывают только на разницу в написании и ничего не говорят о совпадении /
несовпадении слов в их звучании. Таково определение У. Скита, который
7
пишет: «Homonyms are words which, though spelt alike, differ considerably in
meaning» (Омонимы - слова, которые, хотя и пишутся одинаково, значительно
отличаются по смыслу) [36, с. 647].
В ряде определений омонимии вообще отсутствует указание на факт
совпадения/несовпадения
слов,
составляющих
омонимичную
пару,
в
звучании и/или написании. Таково определение, данное М.Г. Арсеньевой.
М.Г. Арсеньева понимает под омонимией чисто внешнее совпадение двух или
более слов, в значениях которых нет ничего общего [2, с. 127]. При этом
остается неясным, что понимается под «чисто внешним» совпадением,
звуковое, графическое тождество или то и другое. Т.И. Петров называет
омонимией явление, «когда одна и та же языковая форма выражает разные, не
связанные между собой значения» [22, с. 31].
Игнорирование как звуковой, так и графической формы слов при
определении омонимии представляется нам неверным. В определении Г.Б.
Антрушиной, О.В. Афанасьевой, Н.Н. Морозовой принимаются во внимание
как звуковая, так и графическая форма слова. Так, они пишут: «Homonyms are
words which are identical in sound and spelling, or, at least, in one of these
aspects, but different in their meaning» (Омонимы - это слова, одинаковые по
произношению и написанию, или, по крайней мере, в одном из этих аспектов,
но разные по смыслу) [33, с. 166].
M.A. Кронгауз понимает под омонимией совпадение формы (устной
или письменной) разных языковых знаков, прежде всего лексем и словоформ
[14, с. 149].
Развернутое определение омонимии дает Л.В. Малаховский. Так, он
пишет: «Мы можем определить омонимы (на уровне лексем) как слова
одного и того же языка в один и то же период его существования,
тождественные друг другу хотя бы в одном из компонентов плана выражения,
то есть совпадающие по звучанию и/или по написанию во всех или
некоторых грамматических формах (и во всех или некоторых фонетических и
графических вариантах) и при этом различающиеся хотя бы по одному га
8
компонентов плана содержания - лексической и / или граммапмеской
семантике» [18, с. 54]. Различие лексической семантики признается в том
случае, когда ни одно га лексических значений слова не находится в
отношениях синхронной семантической производности ни с одним из
значений сопоставляемого слова. Под различием грамматической семантики
понимается различие грамматических значений части речи.
В рамках данной курсовой работы мы определяем лексические
омонимы как пары слов, принадлежащих к одной и той же части речи,
совпадающих в произношении и/или написании, во всех или части своих
форм, и различающихся по лексической семантике.
9
1.2. Источники и причины возникновения лексической омонимии
Рассматривая
источники
лексической
омонимии,
исследователи
отмечают фонетические изменения как один из самых важных ее источников.
Так, И.П. Иванова одним из основных типов образования омонимов при их
диахроническом рассмотрении называет «схождение слов, исторически
различных по происхождению и совпавших по звучанию в результате
конвергирующих звуковых изменений», и приводит в пример такую
омонимичную пару: совр. tale 'рассказ' < др.-англ. talu и совр. tail 'хвост' < др.англ. taegl [12, с. 250-259]. А.Я. Шайкевич отмечает, что в большинстве
случаев
фонетические
изменения,
являющиеся
причиной
омонимии,
укладываются в рамки фонетических законов. К наиболее продуктивным в
отношении омонимии фонетическим изменениям он относит изменение
структуры слога, исчезновение h в начале слова перед сонантами, процесс
совпадения
долгих
монофтонгов
с
дифтонгами,
совпадение
двух
среднеанглийских фонем е в современное английское /i:/ [29, с. 8].
Анализируя источники лексической омонимии, Т.И. Петрова говорит о
том, что «история развития английского языка, начиная с древнейшей поры,
сопровождается многочисленными изменениями как в системе вокализма, так
и консонантизма. К числу важнейших фонетических изменений, повлиявших
на дальнейшее развитие языка, обычно называются «Великий сдвиг
гласных», вокализация /г/, а также ослабление неударного гласного полного
образования, стоявшего в конечном положении с последующей его
редукцией, а затем и отпадением» [23, с. 12].
Л.В. Малаховский отмечает, что появление омонимов в языке в
результате фонетических изменений является неизбежным, обязательным и
закономерным [18, с. 12]. На фонетические изменения, как на один из важных
источников возникновения лексической омонимии, указывают также Е.М.
Галкина-Федорук (Галкина-Федорук, 2009), И.М. Шанский (Шанский, 2009),
Т.И. Вендина (Вендина, 2008), А.А. Гируцкий (Гируцкий, 2007).
10
Не менее важным источником лексической омонимии являются
семантические изменения, распад полисемии. Среди причин, ведущих к
появлению омонимов на базе расщепления значений многозначных слов,
обычно выделяют экстралингвистические и лингвистические факторы. И.С.
Губанова говорит о том, что омонимия, вызывающая вторичную номинацию,
сообразуется с тенденцией языковой экономии, избегающей при образовании
новых наименований увеличения единиц плана выражения [10, с. 7]. В.В
Елькин отмечает, что тенденция к экономии языковых средств является
универсальным процессом и «обусловлена потребностями человеческого
мышления и общения, а именно, выразить наиболее экономно с помощью
семантически емких, но меньших по количеству языковых знаков все
многообразие объективного мира с его сложными связями и отношениями
между предметами и явлениями» [11, с. 69]. К лингвистическим факторам, по
мнению некоторых исследователей, относится выпадение какого-либо
значения, служившего раньше переходным мостом для оставшихся значений.
В.П. Конецкая высказывает мысль о том, что наряду с количественными
значениями (образование новых, утрата прежних значений) в смысловой
структуре слова происходят качественные изменения (сдвиг смыслового
центра, перераспределение подчиненности и соподчиненности значений и,
наконец,
изменение
самого
качества
значений).
Под
качественным
изменением значения она понимает «изменение типа значения в плане
различных классификаций значений: сужение или расширение объема
значения,
приобретение
им
стилистической
окраски,
конструктивное
orpamniemie значения и т.д.» [13, с. 102-105]. З.А. Толмачева рассматривает
случаи возникновения омонимов из разных значений одного слова в связи с
опрощением основ [27, с. 28]. О семантическом расщеплении слова как об
одном из способов образования в языке омонимов говорят Э. Эман, М.Ф.
Палевская, О.А. Радутная и другие лингвисты.
11
1.3. Определение полисемии и причины ее появления
Термин «полисемия» произошел от греческого πολυσημεία, что
означало
буквально
«много
знаков»
и
его
абсолютный
синоним
«многозначность» является калькой с этого слова.
Основная причина, породившая полисемию во всех языках народов,
населяющих нашу планету, является очевидной, так как однозначное
соответствие выражения и содержания в естественном языке было бы крайне
не экономным и затруднило бы для носителей языка пользование им.
Вторая причина многозначности слов естественного языка, согласно
утверждению Ф.А. Литвина, заключается в природе языка как инструмента
познания, стремящегося отразить многообразие явлений окружающего мира,
хотя бы в грубо классифицированном виде, с учетом тех связей и отношений,
которые фиксируются с помощью языка человеческим сознанием при
отражении действительности [16, с. 4]. Эти связи и отношения приводят к
объединению двух или нескольких значений в одном слове.
В современном языкознании полисемантичным называют слово,
«имеющее
несколько
связанных
между
собой
значений,
обычно
возникающих в результате развития первоначального значения этого слова»
[21, с. 112].
Однако, М.П. Муравицкая и Ю.Д. Апресян не согласны с данным
определением.
М.П.
Муравицкая,
рассматривая
приведенное
выше
определение многозначности, утверждает, что данное объяснение полисемии
основывается на понимании слова как основной единицы языка, которая в
действительности таковой не является, о чем убедительно свидетельствует
тот факт, что в слове содержится несколько лексико-семантических вариантов
(термин, который ввел А.И. Смирницкий), то есть лексем, имеющих
различные значения. В лексеме, форма (значимость) и содержание (значение)
однозначно соответствуют друг другу. Слово же содержит несколько
различных единств формы и значений. Согласно М.П. Муравицкой некоторые
12
лексемы звучат одинаково, но могут находиться на более далеком
семантическом расстоянии друг от друга, чем лексемы, звучащие по-разному.
Таким
образом,
М.П.
Муравицкая
полностью
поддерживает
определение, предложенное Ю.Д. Апресяном, который полагает, что «суть
полисемии не в том, что одно звучание передает несколько значений, а в том,
что в. пределах одного слова, как и в лексической системе языка,
формальным различиям соответствуют различия в содержании» [19, с. 70].
А.Л. Афанасьева указывает на то, что «явление многозначности слова
или полисемии возникает, когда имеет место, так называемая, асимметрия
языкового знака, когда слово, обозначающее один предмет или одно явление,
начинает относиться ко многим предметам или явлениям» [3, с. 192].
В «Опыте общей теории лексикографии» А.А. Щерба писал, что
неправильно думать, что слова имеют несколько значений: это в сущности
формальная и даже типографская точка зрения, на самом деле, имеется
столько слов, сколько данное фонетическое слово имеет значений. В.А.
Звегинцев выделяет только одно лексическое значение многозначного слова,
но
способное
складываться
из
нескольких
типовых
потенциальных
сочетаний, которые с разных сторон характеризуют единое смысловое целое,
обусловленное процессом обобщения единой направленности, и в своей
совокупности составляют лексическое значение слова [8, с. 11].
Многозначность в трудах зарубежных лингвистов, таких как Г. Пауль,
К. Эрдман и П. Стерн, рассматривается как своего рода аномалия, нарушение
закономерностей, не заслуживающее теоретического рассмотрения. При этом
ученые исходят из того, что «нормальным» случаем является снятие
языковой многозначности слова контекстом, а отклонения от этой нормы
либо слишком редки, чтобы заслуживать специального рассмотрения, либо
объясняются особыми, не общими специальными причинами и поэтому не
могут рассматриваться как закономерность. Подобный подход вполне
согласуется с представлением о «нормальности» снятия многозначности
слова в речи, в частности, в силу знакового характера слова.
13
М.А. Стернин, ссылаясь на Г. Пауля, утверждает, что в речи, как
правило,
слово
актуализирует
только
одно
из
своих
значений
и,
следовательно, перестает быть многозначным. Исключением являются лишь
случаи нарочитой двусмысленности, допускаемые ради шутки или с целью
обмана [25, с. 50].
По свидетельству Ф.А. Литвина, аналогичное утверждение можно
найти
в рамках совсем иного подхода к
изучению языка, когда
рассматривается такая многозначность, которая восходит к различию
семантических маркеров, то есть своего рода лексических категорий, а эта
многозначность разрешается в речи с помощью селекции [16, с. 6]. У.
Вайнрех отмечал, что идея контекстуального снятия многозначности является
традиционной, идущей еще от неограмматиков, он считал одним из
недостатков такой модели то, что «она не пытается, и не смогла бы объяснить
предложения, которые говорящий намеренно делает неоднозначными» [7, с.
44].
Таким образом, единой точки зрения на явление полисемии пока не
сложилось. Однако в последнее время в лингвистической литературе,
встречается
иное
понимание
речевой
многозначности,
а
именно,
многозначность рассматривается как лингвистическое явление, входящее в
систему речевой деятельности и тем самым являющееся «законным»
лингвистическим объектом.
14
ГЛАВА 2. Методика разграничения омонимии и полисемии в
современном английском языке
2.1. Основные трудности, связанные с разграничением полисемии
и омонимии
Вопрос о разграничении между омонимией и полисемией обсуждается
в лингвистике уже давно (О.С. Ахманова, М.И Задорожный, Ю.Д. Апресян,
Л.В. Малаховский). Однако различие между омонимией и полисемией,
интуитивно осознаваемое большинством исследователей, четкого отражения
в имеющихся определениях омонимов не нашло. В ряде работ вопрос о
разграничении омонимии и полисемии оказывается вообще снятым:
омонимы определяются как разные слова, имеющие одинаковый звуковой
состав, хотя процедуры для отличия разные слова от разных значений того же
слова, не предлагается. В других работах омонимы определяются как
одинаково звучащие слова, различающиеся по употреблению, имеющие
разные лексические значения, разные по семантической структуре и т.п., что
также не дает возможности ограничить омонимию от полисемии, поскольку и
при полисемии имеет место различие значений. Для разграничения двух
явлений, некоторые
авторы
при
определении
омонимии
говорят о
«совершенно разных значениях», но такая формулировка порождает новый и
опять неразрешимый вопрос – как отличить «совершенно разные» значения
от просто «разных». В связи с этими трудностями неоднократно
предпринимались попытки
омонимии
найти
критерий
отличать полисемию
на основе каких-либо формальных, внешне
от
выраженных
признаков — особенностей парадигмы, вхождения в разные синонимические
ряды, различий в трансформациях, в словообразовательных рядах, в
написании и т.п. [9, с. 16]. Все попытки оказались несостоятельными, так как
формальные признаки, сопутствующие иногда различию значений слов при
омонимии, могут иметь место и при полисемии. Именно из-за отсутствия
обязательной
«внешней
выраженности»
омонимии,
т.е.
отсутствия
15
формальных оснований для разграничения между омонимией и полисемией,
многие исследователи считают существенных различий между этими двумя
явлениями нет. Так, Г. Пауль относит и омонимию и полисемию к одному и
тому же языковому явлению – многозначности [20, с. 96]. На этой же точке
зрения стоят фактически и авторы, рассматривающие омонимию как
разновидность полисемии или наоборот, считающие случаи многозначности
омонимией.
Последний подход совпадает по существу с представлением о
многозначности слова таких лингвистов прошлого как А.А. Потебня и Л.В.
Щерба. Против такого подхода возражал в свое время А.И. Смирницкий,
писавший, что если отрицать полисемию и считать все случаи семантических
различий омонимией, то в языке окажутся омонимы, связанные по значению,
и
омонимы,
семантически
неоправданному
не
изменению
связанные,
что
терминологии,
так
приводит
как
лишь
к
затушевывает
принципиальные различия между полисемией и омонимией, т.е. между
типичностью семантических связей в первом случае и их случайным
характером — во втором [24, с. 163]. Надо согласиться, что омонимия и
полисемия - понятия разные. Но эти понятия имеют и общий признак различие значений при тождестве формы, что позволяет объединить их в
более широкое понятие неоднозначности. Ряд ученых мотивируют такое
объединение удобством описания, однако дело не в удобстве, а в объективном
выделении понятия в системе формально-смысловых отношений между
словами
как
член
бинарной
оппозиции,
противостоящий
понятию
синонимии. В матрицах, предложенных разными авторами для описания этих
отношений, неоднозначность (омонимия + полисемия) занимает клетки,
диаметрально противоположные тем, которые занимают синонимия и
смежные явления. Более правильным представляется подход М.П.Кочергана,
который не рассматривает омонимию в одном ряду с полисемией,
синонимией и антонимией, а объединяет омонимию и полисемию в понятие
неоднозначности и предлагает проводить разграничение между ними уже на
16
другом уровне. Нужно признать, что антонимия тоже не является
самостоятельной лексико-семантической категорией, а входит в состав
широко понимаемой синонимии — категории, которая, противостоит
неоднозначности. Вместо традиционно выделяемых категорий полисемии,
омонимии,
синонимии
и
антонимии
будут
две
основные
лексико-
семантические категории - неоднозначности и синонимии, в первую войдут в
качестве субкатегорий полисемия и омонимия, а во вторую - собственно
синонимия (или омосемия), антонимия и другие смежные явления.
Объединение омонимии с полисемией в рамках категории неоднозначности
не снимает их противопоставленности и не освобождает от путей к их
разграничению.
17
2.2. Критерии и методы разграничения омонимии и полисемии
Граница между омонимией и полисемией неустойчива, проницаема,
она все время нарушается, причем не только со стороны полисемии, когда
вследствие выпадения «промежуточного звена» связь между отдельными
значениями полисемантичного слова утрачивается и оно распадается на два
различных слова-омонима, но также и со стороны омонимии, когда между
омонимичными словами, возникает семантическая связь и слова сливаются в
одно полисемантическое. В результате в каждый данный момент в языке
оказывается много пограничных случаев, квалификация которых не может не
вызвать затруднений.
Наличие таких случаев не означает, что между омонимией и
полисемией границы нет. Просто как омонимия, так и полисемия – имеют
полевую структуру: центр, где специфические признаки данного явления
выражены наиболее ярко, и периферию, где они проявляются менее четко.
А.В. Бондарко говорит о том, что при определении явлений, важно
ориентироваться именно на центр. Далеко не всегда можно дать определение,
которое было бы действительно и для периферийных зон, где его признаки
сталкиваются с признаками смежных явлений. Дефиниции, которые
стремятся, охватить и эти периферийные области, нередко проигрывают в
содержательной определенности. Затруднения, связанные с пограничными
случаями между омонимией и полисемией, носят частный характер и не
должны мешать решению вопроса о принципах разграничения омонимии и
полисемии [6, с. 100-101].
Более
внутренней
одновременно
существенными
оказываются
противоречивостью
и
затруднения,
полисемии,
множественностью
семантики,
связанные
с
характеризующегося
и
несомненным
семантическим единством. При разрешении этого противоречия некоторые
исследователи отказываются от признания полисемии вообще, сводя разные
значения полисемантического слова к одному «общему значению», или дробя
18
слово
на
ряд
моносемантических
свидетельствуют
сущности
о
недостаточно
рассматриваемого
омонимов.
четком
Оба
понимании
противоречия.
этих
подхода
диалектической
Полисемантичное
слово
действительно обладает множеством разных значений, но эти значения
представляют собой лишь разные проявления единого семантического
целого, или разные лексико-семантические варианты слова. Эти варианты
различаются между собой по дистрибуции, по участию в синонимических
или словообразовательных рядах (что и затрудняет их отграничение от
омонимов), но при этом они взаимосвязаны, образуют единую систему,
выступающую
в
качестве
означаемого
словесного
языкового
знака.
Принципиальное различие между омонимией и полисемией в том, что при
омонимии мы имеем дело с разными означаемыми, тогда как при полисемии
означаемое одно и то же.
Традиционная лингвистика кладет в основу семантического единства
слова наличие связи между его отдельными значениями (сходство по форме,
функции или иным признакам, соотношение типа часть-целое, действиерезультат и т.п.). Такой подход, берущий свое начало в лингвистических
воззрениях древнегреческих мыслителей широко распространен и в
современном
языкознании.
Выявление
типов
семантической
связи,
закономерных для данного языка, рассматривается как путь к разграничению
между омонимией и полисемией: типичность, повторяемость между двумя
значениями
говорит
о
полисемии,
и
наоборот,
единичность,
исключительность, уникальность связи указывает на омонимию. Обычно
остается незамеченным то, что рассматриваемый подход удовлетворительно
объясняет простейший случай полисемии - двучленную полисемию, при
которой значения слова связаны между собой непосредственно. Вопрос о
семантическом единстве слова при многочленной полисемии, когда в составе
слова имеются значения, непосредственно друг с другом не связанные,
остается открытым. С развитием компонентного анализа в качестве
необходимого условия связи между значениями слова выдвигается наличие у
19
них общих семантических компонентов или, сохранение в производном
значении семантического признака, имеющегося у исходного значения. Этот
подход также не отвечает на вопрос об основе семантического единства
многозначного слова.
С методом компонентного анализа связан еще один подход к решению
рассматриваемой проблемы, основанный на выявлении в семантической
структуре слова того общего, что присутствует во всех его лексикосемантических вариантах, т.е. на поиске лексико-семантического инварианта,
под которым понимается либо набор семантических компонентов общих для
всех
лексико-семантических
вариантов
слова,
либо
общая
часть
в
толкованиях значений, либо «ядерная сема», т.е. главное, мотивирующее
значение, либо «центральный смысл» или «смысловой стержень» слова, либо
же, наконец, «прямое номинативное значение слова». Видно, что концепция
лексико-семантического инварианта смыкается, по существу, с теорией
«общего значения» слова, и обе не выдерживают проверки на конкретном
языковом материале. Не всегда оказывается возможным подвести все
значения полисемантичного слова под одно «общее», не всегда можно найти
в них часть, общую для всех. Общая часть обязательна лишь для тех
значений слова, которые находятся в отношениях непосредственной
семантической производности; значения же, не связанные между собой
непосредственно, могут общей части и не иметь. Так, у основного значения
слова hand «рука» есть общие семантические компоненты с производным от
него значением «работник», а также и с другим производным значением «стрелка (часов)», но между собой эти два производных значения общих
компонентов
не
имеют.
То
есть
отсутствие
общих
семантических
компонентов может быть не только при «цепочечной» (последовательной)
полисемии, как часто считают, но и при полисемии радиальной, а также и
смешанной, т.е. в любой полисемантической системе, насчитывающей более
двух элементов. Концепция лексико-семантического инварианта не может
ответить на вопрос о природе семантического единства слова при
20
многочленной полисемии. Если подвергнуть рассмотрению не элементарную
семантическую связь, а всю систему значений слова в целом, можно увидеть,
что
это
определенным образом организованная
совокупность таких
элементарных связей, и единство ее обеспечивается непрерывностью
деривационных отношений между отдельными элементами системы. Эта
непрерывность
и
создает
целостность
означаемого,
целостность
содержательной стороны словесного языкового знака.
Как
отмечает
Д.Н.
Шмелев,
семантическое
единство
слова
заключается не в наличии у него некоего общего значения, а в определенной
связи этих самостоятельных значений друг с другом, и их закрепленности за
одним и тем же знаком [32, с. 76]. Единство означаемого при полисемии
базируется на наличии непрерывной деривационной связи, охватывающей
последовательно все элементы семантической структуры многозначного
слова. Стоит этой непрерывности нарушиться хотя бы в одном месте, как
семантическое
единство
слова
нарушается
и
происходит
«распад
полисемии», превращение полисемантичного слова в два не связанных
между собой омонима [31, с. 344].
Различие между лексической омонимией и полисемией состоит в том,
что при полисемии все значения языковых единиц, имеющих тождественные
означающие, связаны между собой — непосредственно или опосредованно
— деривационными отношениями, т.е. отношениями типичной для данного
языка семантической производности (рассматриваемые в синхронном плане),
и, следовательно, образуют единое означаемое (что позволяет говорить о
едином
словесном
знаке),
тогда
как
при
омонимии
значения,
соответствующие тождественным означающим, распадаются на две или
несколько
групп,
между
которыми
деривационная
связь
полностью
отсутствует и каждая из которых образует отдельное означаемое, что говорит
о наличии нескольких словесных знаков с различными означаемыми [17, с.
43-49].
Можно сказать, что при полисемии каждое значение слова обязательно
21
находится в деривационных отношениях хотя бы с одним из остальных его
значений, а при омонимии формально тождественные слова соотносятся
между собой в плане содержания, то есть ни одно из значений не связано
отношениями деривации ни с одним из значений другого. Решение же
вопроса о наличии или отсутствии деривационной связи между значениями
может осуществляться в каждом конкретном случае с помощью любого
метода, позволяющего производить сопоставление значений компонентного
анализа, метода сравнения словарных толкований, метода объяснительных
трансформаций.
Следует признать, что для случаев, переходных между полисемией и
омонимией, никакой метод не дает бесспорного, однозначного решения.
Семантическая номинативная деривация - не единственный, но важный
фактор, лежащий в основе развития, как полисемии, так и омонимии.
Результатом семантико-деривационных процессов, имеющих принципиально
единый механизм, основанный на явлении аналогии, является возникновение
новых номинаций двух разновидностей: лексико-семантических вариантов
слова, либо новых слов омонимичных производящим. Во втором случае
целесообразно говорить о семантическом словообразовании и задача
заключается в том, чтобы очертить его границы.
Проблему разграничения омонимии и полисемии, возможно, решить
методом координационного анализа, который заключается в следующем.
Допустим,
в семантической структуре слова table мы имеем три лексико-
семантических варианта, которые обозначим
символами S1, S2, S3. Мы
будем рассматривать отношения между ними в сопоставлении с S1 в
предложениях, приводимых из произведений современных английских и
американских авторов. Дополняем эти предложения однородными членами,
наличие которых является необходимым условием координации; при этом
вносим
определенные
грамматические поправки, например
форму
единственного числа глагола to be заменяем формой множественного
числа в
соответствующем времени.
Союз
and в
данных примерах
22
выступает
координатором.
процедуры
мы
будем
На
иметь
каждом
этапе
соотношение
рассматриваемой
двух
предложений,
которые обозначим символами Р1 и Р2, а однородные члены данных
предложений— х (предложения Р1) и у (предложения
Р2). Полученные
формулы координации будут выглядеть следующим образом: Р1=S1+х, Р2 =
S2+y. В том случае, если однородные члены x и у двух предложений
взаимозаменяемы и говорят о допустимости
данных
предложений, мы
имеем лексико-семантические варианты одного слова, т. е. Р1 = S1 + у, Р2 =
S2 + х. Порядок однородных членов х и у в предложениях не является
синтаксически релевантным. В том случае, если перестановка х и у ведет к
нарушению смыслового содержания обоих предложений или одного из них,
координации невозможны и перед нами два омонима О1 и О2, т. е. Р1=О1 + х,
Р2=О2 + у. Разная
устанавливалась
степень связанности
посредством
оценок
или расхождения значений
носителями
английского
языка
отмеченности или естественности предъявляемых им предложений при
проведении психолингвистического
эксперимента с привлечением шкал
Осгуда.
TABLE – находим значения в Oxford Dictionary of English:
1. S1 piece of furniture consisting of a flat top with supports called legs
E. g. She advanced to the table + x.
S2 (sing, only) people seated at a table
E. g. Then abruptly the table + у broke up.
2. Подставив вместо х и у однородные члены предложения, получаем
координации Р1 и Р2:
Р1 She advanced to the table and the window
P2 Then abruptly the table and the party broke up
3.Далее делаем перестановку х и у в координациях Р1 и Р2:
Р1 She advanced to the table and the party
P2 Then abruptly the table and the window broke up.
В данном случае х и у взаимозаменяемы, семантическое единство
23
предложений не нарушено, т. е. Р1 = S1+y, Р2 = S2 + х, и, следовательно,
перед нами два лексико-семантических варианта слова table. Рассмотрим
отношения между S1 и S3:
1. S1- piece of furniture...
E. g. ...they moved toward the table + x in the garden.
S3- list, orderly arrangement of facts, information, etc. (usu. in columns).
E. g. He consulted a (time) table + у on the wall.
2. ...they moved toward the table and benches in the garden - He consulted
a (time) table and a note on the wall.
3. ...they moved toward the table and a note in the garden. - He consulted a
(time) table and benches on the wall.
В приведенных примерах при перестановке однородных членов
нарушается координация между сравниваемыми предложениями. Это
дает нам основание рассматривать S1 и S3 как два омонима слова table: О1
«стол» и О2 «расписание».
Применяя данный метод, можно выявить степень связанности и
расхождения
носителями
значений,
языка
которая
устанавливается
естественности
посредством
предъявляемых
им
оценок
предложений,
получаемых при замене однородных членов, в ходе координационного теста.
Данный критерий может явиться одним из объективных средств выделения
омонимов из семантической структуры многозначного слова.
Возможно, решить проблему разграничения полисемии и омонимии
через различие следующих типов парадигм:
1) парадигмы словоизменения, или морфологической парадигмы;
2) словообразовательной парадигмы;
3) синтаксической парадигмы;
4) семантической парадигмы.
Первые три типа парадигмы не могут быть признаны абсолютными
критериями при установлении омонимии. Они лишь подтверждают факты,
обнаруженные с помощью семантического анализа.
24
В качестве семантических критериев разграничения полисемии и
омонимии могут быть использованы: метод «промежуточного звена»,
критерий общего инвариантного значения, метод лексического поля, метод
идентифицирующих компонентов семантики слова, метод компонентного
анализа, координационный метод.
25
2.3. Разграничение омонимии и полисемии на основе
компонентного и координационного методов
Используем один из вариантов компонентного анализа на основе
словарных
дефиниций
с
применением
лексических
трансформаций
объяснения, при толковании слов в одноязычном словаре. Совпадение
компонентов
дефиниций
позволяет
предположить
наличие
лексико-
семантической связи между лексико-семантическими вариантами слова и
тогда это случай полисемии, в противном случае будут разные слова —
омонимы.
Допустим, в семантической структуре слова fool объединяются
следующие лексико-семантические варианты, которые мы обозначим более
коротким символом S:
S1- silly person, simpleton, person whose conduct one disapproves of дурак;
S2 - jester, clown in medieval great house - шут;
S3- dupe- посмешище, игрушка;
S4- creamy liquid of fruit stew, crushed, and mixed with milk, cream, etc.
(esp. gooseberry)- сладкое блюдо из сваренных и протертых ягод со сбитыми
сливками [37, с. 601].
Поскольку в словарных дефинициях данных S отсутствуют какие-либо
общие элементы, попытаемся дать пояснения через дефиниции слов,
посредством которых определяются S1-S4. Прежде всего, попробуем
установить семантическую связь между S1-S2. Для этого выписываем
определение слова clown, найденное в Oxford Advanced Leaner’s Dictionary
(OALD): clown - a man (esp. in a circus or pantomime) who makes a living by
performing foolish tricks and antics. В данной дефиниции появляется слово
foolish, которое мы заменяем его словарным толкованием, найденным также в
OALD: foolish -silly «глупый». Подставив данное определение вместо слова
foolish в дефиницию слова clown, получаем следующий трансформ: clown- a
26
man (esp.in a circus or pantomime) who makes a living by performing silly tricks
and antics. Заменив в определении S2 clown преобразованной словарной
дефиницией данного слова и внеся некоторые грамматические поправки, а
именно: заменив форму 3 лица единственного числа настоящего времени
глагола to make-makes формой прошедшего простого времени этого же
глагола made, чтобы сохранить временную соотнесенность со словом
medieval получаем развернутую характеристику S2, которая содержит общий
с S1 семантический компонент silly, выступающий показателем смысловой
связи между S1 и S2 . S2- a man who made a living by performing silly tricks and
antics in medieval great house. В S3 даем пояснения через дефиницию слова
dupe - v.t. cheat; make a fool of; deceive a person who is ~d «простофиля; жертва
обмана». Таким образом, существительное dupe можно выразить следующим
как - a person who is made a fool of. В данной дефиниции слово fool входит в
состав фразеологизма, определение которого мы также находим в OALD:
make a fool of sb - cause him to seem like a fool. В данном толковании заменяем
слово fool словарным определением S1, получив следующее объяснение
существительного dupe: dupe - a person who is caused to seem like a silly person
«жертва обмана». Развернутый трансформ S3 будет следующим: S3 - dupe - a
person who is made a fool of - a person who is caused to seem like a fool - a
person who is caused to seem like a silly person. В S4 невозможно дать
пояснения через дефиницию слова fruit, или других слов, которые входят в
определение S4. Это дает нам основание считать S4 омонимом S1- S3. Таким
образом, применение метода лексических трансформаций подтверждает
правильность большинства лексикографических решений, т.е. правомерность
регистрации S1- S3 «дурак», «шут», «посмешище» и S4 «сладкое блюдо» в
отдельных словарных статьях как двух омонимов fool1 и fool2.
Для подтверждения результатов компонентного анализа используем
элементы координационного метода, который является разновидностью
синтаксического критерия разграничения лексико-семантического варианта и
омонимов и который применим как дополнительный к основному
27
семантическому анализу. Сущность координационного метода заключается в
том, что если однородные члены двух предложений, включающих
анализируемые слова, взаимозаменяемы, то имеем S одного слова, если же
перестановка
однородных
членов
ведет
к
нарушению
смыслового
содержания предложений, то это омонимы.
Fool
S1 a person of weak mind «дурак»
E.g. ... stop behaving like a fool (and like a worthless man) «...перестань
вести себя, как дурак (и как никчемный человек) ».
S3 a jester «шут»
E.g. The musicians were a bunch of playing fools (and idiotic persons) who
went on until morning. «Музыканты представляли собой группу играющих
дураков (и идиотов), которые продолжали играть до утра».
Делаем перестановку однородных членов worthless man и idiotic
persons,
которая
не
нарушает
смыслового
единства
сравниваемых
предложений и принимается нами как дополнительное свидетельство
семантической связи между S1 и S3.
...stop behaving like a fool (and like an idiotic person). «... перестань
вести себя, как дурак (и как идиот)».
The musicians were a bunch of playing fools (and worthless men) who
went on until morning.«Музыканты представляли собой группу играющих
дураков (и никчемных людей), которые продолжали играть до утра».
Рассмотрим отношение между S1 и S4
S1 a person of weak mind
E.g. But I was a young fool (and a perfect child) in those days.
S4 a crushed fruit «сладкое блюдо»
E.g. Help yourself to the gooseberry fool (and the pudding).
В данном случае перестановка однородных членов оказывается
невозможной, подтверждая омонимию S1 и S4.
But I was a young fool and a pudding in those days.
28
Help yourself to the gooseberry fool and the perfect child.
Таким образом, результаты компонентного и координационного
анализа совпали, свидетельствуя о том, что смысловое единство слова fool
утрачено, и мы имеем дело с двумя омонимами.
29
Заключение
Подводя итоги проделанной работы, мы можем сделать вывод, что в
лингвистической литературе нет единства взглядов на явление, называемое
омонимией, и на ограничение его от того, что именуется многозначностью,
или полисемией. В ряде работ вопрос о разграничении омонимии и
полисемии оказывается вообще снятым: омонимы определяются как разные
слова, имеющие одинаковый звуковой состав, хотя процедуры для отличия
разных слов от разных значений того же слова, не предлагается. В других
работах
омонимы
определяются
как
одинаково
звучащие
слова,
различающиеся по употреблению, имеющие разные лексические значения,
разные по семантической структуре и т.п., что также не дает возможности
ограничить омонимию от полисемии, поскольку и при полисемии имеет
место различие значений.
Наиболее
продуктивным
методом,
позволяющим
разграничить
омонимию и полисемию, является метод компонентного анализа. метод
исследования плана содержания значимых единиц языка, целью которого
является
разложение
значения
на
минимальные
семантические
составляющие. Данный метод основан на гипотезе о том, что значение всякой
языковой единицы состоит из семантических компонентов (сем) и словарный
состав языка может быть описан с помощью ограниченного (сравнительно
небольшого) числа семантических признаков. Также эффективным методом
разграничения полисемии и омонимии является координационный анализ,
который позволяет выявить степень связанности и расхождения значений,
которая
устанавливается
посредством
оценок
носителями
языка
естественности предъявляемых им предложений, получаемых при замене
однородных членов, в ходе координационного теста. Данный критерий может
явиться
одним
семантической
из
объективных
структуры
средств
выделения
многозначного
омонимов
из
слова.
30
Список литературы
1.
Айбатов Л.Р. Англо-русский словарь фонетических омонимов /
Л.Р. Айбатов. - М. : Рус. яз. - Медиа, 2008.
2.
Арсеньева М.Г., Строева Т.В., Хазанович А.П. Многозначность и
омонимия / М.Г. Арсеньева, Т.В. Строева, А.П. Хазанович. СПб. : Питер,
2009.
3.
Афанасьева А.Л. Полисимия в системе языка. - СПб. : Изд-во
СПбГУП, 2008.
4.
Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы английского языка. М. :
Прогресс, 2003.
5.
Большой англо-русский словарь: в 2-х т. / Авт.: Ю.Д. Апресян,
И.Р. Гальперин, Р.С. Гинзбург и др. Под общ. рук. проф. И.Р. Гальперина и
проф. Э.М. Медниковой. - Изд. 4-е изд., испр., с дополнением. - М. : Русский
язык, 1987.
6.
Бондарко
А.В.
О
структуре
грамматических
категорий
(Отношения оппозиции и неоппозитивного различия). - М. : 2008.
7.
Вайнрих Х. Лингвистика лжи / Язык и моделирование
социального взаимодействия. - М. : 2010.
8.
Введение в теоретическую лингвистику: перевод с англ. яз. / Дж.
Лайонз. Под ред. и с предисл. В. А. Звегинцева. - М. : 2008.
9.
Галкина-Федорук Е.М. Современный русский язык. Лексика. - М.
: Изд-во МГУ, 1954.
10. Губанова
И.С.
Структурно-квантитативная
характеристика
омонимии в современном английском языке: автореф. дис. канд. филол. наук.
- М., 2010.
11. Елькин В В. О двух противоположных тенденциях, действующих
в языке: экономия и избыточность // Некоторые проблемы германской
филологии. Межвузовский сборник научных трудов. – Пятигорск : Изд-во
ГПГЛУ, 2008.
31
12. Иванова И.П. Об историческом рассмотрении омонимии //
Сборник научных трудов по языкознанию. - М. : 2009.
13. Конецкая В.П. Исследования по английской лексикологии. - М. :
2000.
14. Кронгауз М.А. Семантика. - М. : Российский государственный
университет, 2011.
15. Лексикология английского языка: учебник для ин-тов и фак.
иностр. яз. / Гинзбург Р. 3., Хидекель С. С., Князева Г. Ю. и Санкин А. А. –
Изд. 2-е, испр. и доп. - М. : Высш. школа, 1979.
16. Литвин Ф.А. Многозначность слова в языке и речи (на материале
английского языка). - Изд. 2-е, 2005.
17.
Малаховский Л.В. О процессах деомонимизации в английской
лексике // Основные проблемы эволюции языка : материалы всесоюз. конф.
по общ. языкозн. - Самарканд, 1966.
18. Малаховский
Л.В.
Теория
лексической
и
грамматической
омонимии. - М. : 2007.
19. Муравицкая М.П. Некоторые вопросы полисемии. - Киев, 2010.
20. Пауль Г. Принципы истории языка. - М. : 1960.
21. Песина С. А. Полисемия в когнитивном аспекте : монография. СПб. : Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2005.
22. Петров Т.И. Основы семасиологии. – Минск : Вышейшая школа,
2009.
23. Петрова
Т.И.
Структурно-семантическая
характеристика
лексической омонимии в современном английском языке : автореф. дис. канд.
филол. наук / Т.И. Петрова - Ростов-на-Дону, 1983.
24. Смирницкий А.И. Лексикология современного английского языка
/ А.И. Смирницкий. - М. : Изд-во МГУ, 1998.
25. Стернин М.А. Лексико-грамматическая полисемия в системе
языка / М.А. Стернин. – Воронеж : Истоки, 2009.
26. Суюнов З.С. Омонимия ногайского языка : дис. . канд. филол.
32
наук / З.С. Суюнов. - Махачкала, 2004.
27. Толмачева З.А. Образование омонимов путем распада полисемии
/ З.А. Толмачева // Русский язык в школе. - 1959. - № 4.
28. Филин Ф.П. Выступление на дискуссии по вопросам омонимии //
Лингвистический сборник. - М. : 2006.
29. Шайкевич А.Я. Источники лексической омонимии в германских
языках : автореф. дис. канд. филол. наук. - М. : 1962.
30. Шайкевич А.Я. О принципах классификации омонимов //
Процессы развития в языке. - М. : Изд-во ВПШ и АОН, 1959.
31. Шмелев Д.Н. Большой энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н.
Ярцева // Большая Российская энциклопедия. - Изд. 2-е. - М., 2007.
32.
Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. - М. :
1973.
33. Antrushina G.D.; Afanasyeva O.V.; Morozova N.N. (2006) English
Lexicology.
34. Bloomfield L. (1965) Language, New-York, Holt, Rinehart and
Winston.
35. Cramer P. (2002) A Study of Homographs // Norms of Word
Association, New York.
36. Skeat W.W. (2007) An Etymological Dictionary of the English
Language, London: Wordsworth Editions Limited, W.W. Skeat.
37. Stevenson A. (2007) Oxford Dictionary of English, Oxford: Oxford
University Pres, C. Soanes, A. Stevenson.
Download
Study collections