Вестник Челябинского государственного университета. 2012. № 23 (277). Филология. Искусствоведение. Вып. 69. С. 60–63. А. Г. Казанцев ФОРМЫ И ПРИЁМЫ ОСУЩЕСТВЛЕНИЯ САМОРЕФЛЕКСИИ В ПОЭЗИИ БОРИСА БОРИСОВИЧА РЫЖЕГО В данной статье исследуется проблема саморефлексии лирического героя в творчестве уральского поэта Бориса Борисовича Рыжего (1974–2001). Чтобы изучить процесс саморефлексии как можно более многогранно, необходимо тщательно исследовать все формы и приёмы его осуществления, к которым мы относим интертекст, жанровую трансформацию, сон лирического героя и языковую игру. Ключевые слова: саморефлексия, рефлексия, лирический герой, формы и приёмы осуществления саморефлексии, интертекст, интертекстуальные связи, жанр, жанровая трансформация, сон лирического героя, языковая игра. Саморефлексия лирического героя – процесс сложный, поскольку касается его внутреннего мира. Саморефлексия осуществляется разными путями. Среди форм и приёмов её осуществления мы считаем целесообразным выделить интертекст (как рефлексию над традицией), жанровую трансформацию (как результат литературной рефлексии), сон лирического героя (как приём саморефлексии) и языковую игру (как форму саморефлексии), поскольку совокупность перечисленных выше форм и приёмов позволяет более полно исследовать процесс саморефлексии лирического героя. Мы понимаем интертекст в поэзии Б. Б. Рыжего как рефлексию над традицией. Ю. Высочина утверждает, что интертекстуальность – взаимодействие двух текстов, их диалог на разных уровнях. Интертекст – это конкретное проявление интертекстуальности, форма, способ, средство реализации интертекстуальности. Выделяются различные формы интертекстуальных включений: цитата, аллюзия, центон, эпиграф, пересказ, языковая игра с претекстами, гипертекстуальность, реминисценции, текст в тексте, круг чтения героя, переложение, перифраза, межтекстовой импульс, параллельная межтекстовая связь, тематикокомпозиционная связь, продолжение, пародия, переработка тем и сюжетов1. Явление интертекстуальности можно обнаружить в творчестве Б. Б. Рыжего. Среди форм интертекстуальных включений в его текстах активно используется автоцитата. Интертекстуальные связи стихотворения Б. Б. Рыжего «Вот здесь я жил давным-давно…» (1998)2: «…И очень мне не по себе, с тех пор как <…> стал <…> отпавшей литерою «а», запавшей клавишею «б»: Оркестр игр ет н тру е – хоронят Петю, он де ил. Витюр хмуро р скурил окурок, ст рый ловел с, стоит и пл чет дядя Ст с. И те, кого я сочинил, плюс эти, кто вз пр вду жил, и этот двор, и этот дом летят н фоне голу ом, летят неведомо куд – кр сивые к к никогд », – с четырьмя другими его стихотворениями («Оркестр играет на трубе…» (1998), «Ордена и аксельбанты…» (1999), «Расклад» (1998), «Маленькие трагедии» (1 стихотворение) (1999)) прослеживаются, прежде всего, благодаря наличию общих персонажей. Во фразе «Оркестр игр ет н тру е – хоронят Петю, он де ил» сливаются вместе «отголоски» сразу двух других стихотворений поэта: «Оркестр играет на трубе…» (за счёт использования автоцитации): Оркестр играет на трубе. И ты идешь почти вслепую от пункта А до пункта Б под мрачную и духовую, – и «Ордена и аксельбанты…» (благодаря наличию общего героя – душевнобольного Пети, который «любовался» на похороны «адмирала»): И на похороны эти любовался сам не свой местный даун, дурень Петя, восхищенный и немой. Автоцитата (правда, в немного искаженном виде): «Витюр хмуро р скурил окурок…» – и переработка сюжета выступают в качестве средств интертекстуальной связи рассматриваемого стихотворения со стихотворением «Расклад» (1998)3: Витюра раскурил окурок хмуро. Завернута в бумагу арматура. Сегодня ночью (выплюнул окурок) мы месим чурок. Формы и премы осуществления саморефлексии... «Дядя Стас» – герой, который погибает в первом стихотворении «Маленьких трагедий» (1999)4 в результате несчастного случая: «У водоема скинул кепку, махнул седеющей рукой: айда купаться, недотепы, и – оп о сваю головой». А в стихотворении «Вот здесь я жил давным-давно…» лирический герой в воспоминаниях видит, как «…ст рый ловел с, стоит и пл чет дядя Ст с». Автоцитация как средство реализации интертекстуальности в поэзии Б. Б. Рыжего выполняет следующие функции: 1) обеспечивает полное и правильное понимание читателем стихотворения; 2) помогает автору без использования лишних слов и ненужных описаний передать все нюансы, тончайшие смысловые грани, отношение к персонажам и ситуациям, в которых они действуют; 3) позволяет читателю после прочтения «художественно зависимого» стихотворения по-другому «посмотреть» и на «художественно самостоятельные» стихотворения; 4) обеспечивает автору дополнительные возможности для выражения своего мировосприятия, если смотреть на проблему с точки зрения саморефлексии лирического героя. Мы считаем необходимым рассматривать жанровую трансформацию в творчестве Б. Б. Рыжего как результат литературной рефлексии. Согласно определению Н. Д. Тамарченко в «Литературной энциклопедии терминов и понятий», «жанр (фр. genre – род, вид) – тип словесно-художественного произведения, а именно: 1) реально существующая в истории национальной литературы или ряда литератур и обозначенная тем или иным традиционным термином разновидность произведений (эпопея, роман, повесть, новелла в эпике; комедия, трагедия и др. в области драмы; ода, элегия, баллада и пр. – в лирике); 2) «идеальный» тип или логически сконструированная модель конкретного литературного произведения, которые могут быть рассмотрены в качестве его инварианта (это значение термина присутствует в любом определении того или иного жанра литературы)»5. Согласно определению Д. Н. Ушакова в «Большом толковом словаре современного русского языка», трансформация — это «перемена вида, формы чего-нибудь, преобразование, превращение»6. Исходя из данных определений, под жанровой трансформацией мы понимаем «изменение существенных свойств», характерных особенностей жанров – «логически сконструированных моделей конкретных литературных произведе- 61 ний» – в творчестве того или иного писателя или поэта. В творчестве Б. Б. Рыжего трансформацию претерпевают такие жанры, как элегия, ода, баллада, послание, песня, романс, гимн и даже фольклорный жанр «считалочка». На наш взгляд, во многих случаях эта трансформация объясняется иронией лирического героя. Вообще, как нам кажется, отношение лирического героя к тому, о чём он говорит, может становиться причиной трансформации жанров в творчестве поэта, а потому мы считаем целесообразным рассматривать жанровую трансформацию как результат литературной рефлексии. В стихотворении Б. Б. Рыжего «Элегия» (1997)7: …Нам взяли ноль восьмую алкаши – и мы, я и приятель мой Серёга, отведали безумия в глуши строительной, сбежав с урока. Вся Родина на пачке папирос. В наличии отсутствие стакана. Физрук, математичка и завхоз ушли в туман, – сам жанр элегии претерпевает трансформацию, прежде всего потому, что лирический герой иронично относится и к себе, и к окружающему миру, о чём свидетельствует его лексика: «алкаши», «взяли ноль восьмую», «физрук, математичка и завхоз…». Герой иронично отзывается и о самой ситуации: «В наличии отсутствие стакана», «…и мы, я и приятель мой Серёга, / отведали безумия в глуши / строительной, сбежав с урока». Таким образом, жанр элегии трансформируется у Б. Б. Рыжего посредством самоиронии лирического героя и его иронии над всем происходящим. На наш взгляд, уместно говорить о трансформации жанра элегии в творчестве Б. Б. Рыжего, потому что во всех случаях появляется одна и та же тенденция: стремление лирического героя иронизировать – над всем и над собой, в том числе, – и именно появление этой тенденции становится основой трансформации рассматриваемого жанра в творчестве поэта. Мы считаем также справедливым рассматривать сон как приём саморефлексии, поскольку то, что снится герою, очень часто свидетельствует о его психологическом состоянии. Лирический герой видит сновидение в стихотворении «Через парк по ночам я один возвращался домой…» (1996)8. И в этом сновидении раскрывается его отношение к самому 62 себе, однако оно спровоцировано событиями, произошедшими с ним в реальном мире: …скольких спас я девиц, распугал похотливых шакалов. Сколько раз меня били подонки, ломали менты – вырывался от них, матерился, ломился в кусты. И от злости дрожал. И жена меня не узнавала в этом виде. Ругалась, смеялась, но всё же, заметь, соглашалась со мною, пока не усну, посидеть. Я, как бог, засыпал, и мне снились поля золотые. Вот в сандалиях с лирой иду, собираю цветы… И вдруг встречается мне Аполлон, поэтический бог: «Хорошо сочиняешь, да выглядишь дурно, сынок». В ответ на злость со стороны окружающего мира герой злился. В ответ на доброе отношение он испытывал гармонию в душе, когда его жена «соглашалась <…> посидеть» с ним, пока он не уснёт. Лирический герой засыпал в обстановке домашнего уюта и тепла, что оказывало влияние на его сны, в которых выявлялось его отношение к самому себе. С помощью фразы Аполлона: «Хорошо сочиняешь, да выглядишь дурно, сынок», – герой во сне высоко оценивает свой поэтический дар, но при этом критикует свой внешний вид. Сон как приём саморефлексии используется Б. Б. Рыжим в стихотворении «Одиночество» (1997)9: Ну вот, я засыпаю наконец, уткнувшись в бок отцу, ещё отец читает: «выхожу я на дорогу». Совсем один? Мне пять неполных лет. Сон лирического героя оказывается очень ценным с точки зрения его саморефлексии, потому что раскрывает страх героя, спрятанный у него глубоко в душе: страх одиночества. Таким образом, сон как приём саморефлексии позволяет автору очень точно и ясно выразить психологическое состояние лирического героя, его чувства, переживания, страхи, ценности. К формам саморефлексии мы относим также языковую игру. «Языковая игра» – это термин, который впервые использовал Людвиг Витгенштейн в своей работе под назва- А. Г. Казанцев нием «Философские исследования» (1953). В. П. Руднев в «Словаре культуры XX века» отмечает, что «…в витгенштейновском понимании языковая игра – это не то, что делают люди, когда хотят развлечься. Он считает весь язык в целом совокупностью языковых игр»10. Мы также придерживаемся более узкого подхода к пониманию «языковой игры». Изучая поэзию Б. Б. Рыжего, мы обнаружили закономерность: языковая игра, как правило, появляется в тех стихотворениях, в которых лирический герой сам играет «роль». Иными словами, «ролевая игра» влечёт за собой и игру с языком. Во время «поэтической игры» «в дворян-офицеров XIX века»11 усиливается и языковая игра, даже, скорее, подыгрывание самому себе, чтобы выбранный образ выглядел более убедительно. Стихотворение «Другу-стихотворцу» (1997)12: Здорово, Александр! Ну, как ты там, живой? Что доченьки твои? Как милая Наташа? Вовсю ли говоришь строкою стиховой, дабы цвела, как днесь цветёт, поэзья наша? – посвящено другу Б. Б. Рыжего поэту Александру Леонтьеву. Лирический герой играет свою «роль» – дворянина XIX������������� ���������������� века, поэтому возникает и языковая игра – он начинает употреблять в своей речи устаревшую лексику, активно использовавшуюся в XIX веке: «дабы», «днесь», «бал», «князь», «граф», «поручик»: Не то, брат, Петербург, где князя любит граф. В том годе на балу поручик Трошкин пальцем мне указал на двух… – «барство», «гусарство»: …ну не поэзья ли? Я прикажу принять тебя, мой Александр, по всем законам барства. …Вернёмся за полночь и сядем вспоминать шальную молодость, совместное гусарство. Встречается сочетание просторечных слов («поэзья», «девки», «псарни») с «высокой лексикой» («дабы», «днесь», «ниспослано», «потупив взор»). Однако и «высокая лексика», и просторечия органично сочетаются в речи героя, обогащая его фразы выразительностью. Особенно необычным выглядит внезапное «прерывание» слова «волкодавы» на предпо- 63 Формы и премы осуществления саморефлексии... следнем слоге – так, что получается «волкода…»: Пожалуй, приезжай. Ах, мы с тобою лет не виделись уж пять. Конюшни, девки, псарни, борзые, волкода… Скажу, прекрасны все. Это характерная особенность разговорного стиля – «проглатывание» последних слогов, которое возникает при быстром произнесении слов. Таким образом, языковая игра не только помогает раскрытию той роли, которую играет лирический герой, но и очень естественно передаёт обстановку непринуждённого общения. Итак, среди форм и приёмов осуществления саморефлексии лирического героя можно выделить интертекст, жанровую трансформацию, сон и языковую игру, но доминирует, на наш взгляд, жанровая трансформация (как результат литературной рефлексии). Благодаря использованию данных форм и приёмов, разных по своей природе, происходит наиболее полное осуществление саморефлексии лирического героя в поэзии Б. Б. Рыжего. Примечания См.: Высочина, Ю. Л. Интертекстуальность прозы Татьяны Толстой: на материале романа «Кысь» : автореф. дис. …. канд. филол. наук. Челябинск, 2007. 24 с. 2 Рыжий, Б. Б. Типа песня. М. : Эксмо, 2006. С. 136. 3 Там же. С. 137–138. 4 Там же. С. 258–259. 5 Литературная энциклопедия терминов и понятий / гл. ред. и сост. А. Н. Николюкин. М. : Интелвак, 2001. Стб. 263. 6 Ушаков, Д. Н. Большой толковый словарь современного русского языка. URL: http://www. slovopedia.com. 7 Рыжий, Б. Б. Указ. соч. С. 39–40. 8 Там же. С. 12. 9 Там же. С. 38. 10 Руднев, В. П. Словарь культуры XX века. М. : Аграф, 1997. 11 См.: Казарин, Ю. В. Поэт Борис Рыжий : монография. Екатеринбург : Изд-во Урал. ун-та, 2009. 310 с. 12 Рыжий, Б. Б. Указ. соч. С. 50–51. 1