164 стремление передать стиль автора, а также желание

advertisement
,
,
-
,
.
» 1930-
,
.
.
[6].
,
.
-
:
,
.
«
»
.
., . .
,
.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Cedric Watts. Introduction // James Joyce. Ulysses. – Wordsworth Editions
Limited, 2010, P. XV.
.
//
/ .
.
.
. – .:
, . 5.
1968. – . 656–665.
James Joyce. Ulysses. – Wordsworth Editions Limited, 2010. – 682 .
.
. – .:
, 2000. – 624 .
.
//
.
.–
.:
, 2009. – . 779–984.
.
. – .:
,
2002. – 348 .
.
, .
. .,
.
.
:
,
164
-
,
-
.
,
,
.
,
–
-
;
,
,
;
.
«
»
«
»
.
,
.
,
» [1. C. 103].
(
)
,
-
[2],
,
,
-
[3. C. 220].
,
,
«
»
«
».
-
:
1)
(
-
,
2)
3)
4)
);
;
,
;
«therebe», «itis … that»;
5)
6)
7)
8)
;
;
;
.
,
.
165
,
,
,
.
.
-
,
: «When it comes first,
the dependent clause is always followed by a comma».
,
:
,
–
,
.
,
.
,
,
,
.
,
,
,
,
: Only a few problems in
quantum mechanics can be solved exactly –
; At least two kinds of
interactions have been known so far –
,
,
.
,
.
,
.
«
» «
»
,
,
,
,
,
.
1.
2.
.
:
.
. – 2.,
.
. – .: .
«
», 2005. – 320 .
. «Baby in the car
» //
. – 2008. –
4(20). – .:
. URL: http://www.thinkaloud.ru/featureak.html
: 01.03.2012).
166
3.
.
.:
:
. – 4-
.
.–
, 2006. – 320 .
.
,
A.V. Spevakina
Tomsk Polytechnic University
ETHIC ISSUES IN TRANSLATION
Nowadays many people are concerned with professional ethics, if
it deals with such professions as lawyers, doctors, accountants, etc. But
only few people are concerned with ethics in translation process. Translators also have ethic duties and responsibilities. As a translator, you must
keep high professional standards and maintain ethical standards regarding
the languages you work with. And these standards appeared many centuries ago, when people started to translate books and documents for foreign policy needs.
The first written references to translation did not mention translators at all: Kurz (1985) notes that in sixth-dynasty Egypt (2423–2263 BC)
one of the official titles of the Princes of Elephantine was «overseers of
dragomans», with nothing said of the dragomans or interpreters-guides
themselves, who were presumably, controlled nobodies. Similarly, the
Biblical references listed by Nida mention not the history of translators,
but the history of the kings, princes and priests for whom translations
were carried out [1. P.160]. At that time translators were anonymous, and
it was not a popular profession. But they have already had already
understood that for implementing good and gualified translation, they
must have known different cultures, as they were native speakers of the
language, which they worked with.
After many centuries the code of ethics of the Association des traducteurs littéraires de France (ATLF) was developed in France in 1988.
Now many translators follow main principles of this code, namely:
1. Must have adequate linguistic competence.
2. Must have knowledge of the pertinent subject matter.
3. Must refuse to translate from a TT (when you use a shortening for
the first time you should give the full name, then you can use the
shortening) unless with the consent of the author.
4. May only alter a text with the author's consent.
5. Have the right to accept or refuse a translation.
6. May demand the documents necessary for the translation.
7. Must respect professional secrets.
167
Download