ЯЗЫКОВАЯ ИГРА НА ОСНОВЕ ИМЕН СОБСТВЕННЫХ В ПРОЗЕ

advertisement
[. . )%]
. . )%
ЯЗЫКОВАЯ ИГРА НА ОСНОВЕ ИМЕН СОБСТВЕННЫХ
В ПРОЗЕ СОВРЕМЕННЫХ ПИСАТЕЛЕЙ-САТИРИКОВ
NATALIA A. VOLODKO
LANGUAGE GAME WITH PROPER NAMES IN MODERN SATIRISTS PROSE
В статье рассматривается типология приемов языковой игры на основе имен собственных в произведениях писателей сатирического жанра конца XX — начала XXI века
(М. Задорнов, М. Жванецкий, Е. Смолин, С. Альтов), а также устанавливается функциональная роль приемов языковой игры на основе антропонимов, топонимов и других
онимов в художественном тексте.
Ключевые слова: языковая игра, имена собственные, язык сатиры.
The article covers the typology of receptions of language game with proper names in
satirists’s pieces of writing of the end of the XX-th and the beginning of the XXI-st century
(M. Zadornov, M. Zhvanetsky, E. Smolin, S. Altov). A functional role of receptions of language
game with personal names, place names and others names in the art text is represented as well.
Keywords: language game, proper names, satire language.
Наталья Александровна
Володько
Соискатель кафедры русского
языка и речевой коммуникации
Сибирского федерального
университета
▶ Volna1984@mail.ru
Особенностью сатирических произведений исследователи называют рефлексию особого рода, которая заключается в «способности
быстро откликаться на события современной автору жизни» [1: 3], при
этом такая рефлексия предполагает использование языковых средств,
реализующих комическое начало. В силу этого язык сатиры всегда привлекал внимание лингвистов. Однако обычно работа по определению
специфики сатирических произведений проводится на обширном материале русской литературы XIX — начала XX века и не затрагивает творчество писателей-сатириков конца ХХ — начала XXI века, за исключением единичных исследований (напр.: [5]). Поэтому наше внимание будет
сосредоточено на творчестве таких писателей, как Михаил Задорнов,
Михаил Жванецкий, Ефим Смолин, Семен Альтов.
Изучение приемов языковой игры на основе имен собственных
целесообразно в контексте глубокого изучения языка сатиры как особого жанра художественной литературы, поскольку имена собственные
не только участвуют в создании культурного фона, колорита художественного текста, но и отражают идейно-художественный замысел самого автора, демонстрирующего жизнь под определенным углом зрения.
Наше обращение к именам собственным как основе языковой игры обусловлено не только слабой изученностью данного вопроса на материале современной сатиры, но и важностью определения функциональной роли приемов языковой игры на основе антропонимов, топонимов
и других онимов в художественном тексте, так как этот вопрос остался
за пределами внимания исследователей.
[ '##%! #" 1 2 / 2013]
59
["&#"(& ' (&%]
Наиболее широко в творчестве современных писателей-сатириков представлена языковая игра на основе имен собственных, которая
реализуется в следующих риторических приемах:
1) образование окказионализмов на основе имен
собственных; 2) каламбур; 3) трансформация
фразеологизмов; 4) использование прецедентного имени; 5) трансформация прецедентного имени; 6) переосмысление внутренней формы слова;
7) гомеология.
Под риторическим приемом мы будем понимать «способ построения высказывания, основанный на мотивированном целеустановкой говорящего/пишущего и условиями общения (контекстом и/или ситуацией) отклонении от нормы
в широком смысле» [7: 274]. Рассмотрим более
подробно названные приемы с точки зрения
их структуры и функций в текстах произведений
современных писателей-сатириков.
Анализ материала показывает, что частотным приемом языковой игры на основе имен собственных является образование окказиональных
слов, продуктивной основой которых являются
ономастические единицы. Под окказионализмами мы понимаем «неузуальные речевые единицы
<...>, создаваемые говорящим или пишущим для
выражения какого-либо индивидуального смысла, обусловленного конкретным контекстом»
[Там же: 193]. Такие слова имеют статус риторического приема, поскольку создаются и употребляются намеренно. Как правило, они необычны
и выразительны. Так, Ефим Смолин в рассказе
«Кусок таланта», используя способ словообразовательной контаминации, образует следующие
окказиональные единицы, обозначающие средства передвижения по воздуху: «Писатель Ларин
летел на своем атомном „Звездорожце“ и думал
о том, что жизнь не сложилась <...> снова подумал о Фоменко: у того был фирменный „Жигулет“
с фотонным двигателем».
Михаил Задорнов использует в своих произведениях окказионализмы, совмещая их с графоном: СШАкалы, ХАМерика. В данных примерах ярко выражается негативная оценка автором
описываемых явлений. Помимо эмоционально-оценочной в этих примерах обнаруживается
60
смыслообразующая функция — создание нового
содержания за счет оригинального использования языка. Языковая игра с именами собственными в этом случае выступает средством создания новых смыслов, новых ассоциативных связей
между смыслами слов в ходе осуществляемой
творческо-коммуникативной деятельности.
Значительную часть примеров языковой
игры на основе имен собственных составляют
каламбуры — «разновидность языковой игры
с установкой на комический эффект, конструктивную основу которой составляют стилистические
фигуры, опирающиеся на такие парадигматические отношения в лексике, как полисемия, омонимия, паронимия (в широком смысле, включая
парономазию) и антонимия» [3: 234]. Так, Ефим
Смолин в рассказе «Эсперанто» использует имена
собственные для создания каламбуров на основе
парономазии и трансформации фразеологизмов:
«Подожди! Куда ты уходишь? Что ты сразу от ворот... — Поворотти делаешь?» «Я говорю, у меня
от твоей ценя... эти... глазунио на лоб лезут,
вот! Челентано отвисло...» Заменяя слова «поворот» и «челюсть» парономазами «Поворотти»
и «Челентано» и включая их в устойчивые словосочетания «От ворот поворот» и «Челюсть отвисла», автор, во-первых, привлекает внимание
читателей, а во-вторых, реализует комическую
функцию языковой игры — вызывает улыбку,
смех, создает шутливое настроение.
На принципе обыгрывания многозначности слова строится следующий каламбур Михаила
Жванецкого: «Только с этим не ко мне, а к жене
моей. До Фени. До Фенички». Достижению комического эффекта способствует одновременная
реализация просторечного текста (до Фени, в значении к Фене) и грубого жаргонизма (до Фени,
в значении все равно)
Современная сатира предполагает активное использование прецедентных имен, причем как дословных, так и трансформированных.
Устойчивость ассоциаций, связанных с неким
лицом, позволяет автору использовать его имя
для обозначения людей, обладающих чертами,
сходными с чертами первоначального носителя данного имени. Семен Альтов уже в заглавии
[ '##%! #" 1 2 / 2013]
[. . )%]
миниатюры использует прецедентное имя «Агата
Кристи»:
«Как она догадалась, что у меня кто-то был?
Никаких следов. Наоборот! Стиральным порошком
вымыл пол. Ужин подал, а пока ела, затеял стирку!
С мебели пыль стер чуть не с лаком! Непрерывно
выносил мусор, целуя ее по дороге и орал на весь
дом, что лучше ее никого в мире нет... Вдруг чувствую, — по физиономии хрясь! Как вычислила?
Агата Кристи».
В приведенном примере широко известное
имя дается без изменения, происходит прямой
перенос из одного текста в другой. Такие имена мы называем дословными прецедентными
именами. Они представляют собой свернутую
информацию, получаемую из предшествующих
текстов, и являются одним из способов характеристики, поскольку образ того или иного литературного персонажа, исторического лица вызывает в сознании реципиента ассоциативный ряд
признаков.
Помимо дословных прецедентных имен авторы используют и трансформированные имена,
в которых частично изменен внешний облик, однако прототип легко узнается. Трансформированное
прецедентное имя, как правило, выполняет оценочную функцию, причем дается оценка не выдуманным героям, а их прототипам. В соответствии
с жанром анализируемых произведений — сатирические рассказы — эта оценка носит характер
сатиры. Так, Ефим Смолин, называя один из своих рассказов «Улица подбитых фонарей», трансформирует название известного в последнее десятилетие сериала «Улица разбитых фонарей».
Заметим, что в данном примере ирония строится
и на многозначности слова фонарь: 1) осветительный прибор в виде стеклянного шара, коробки,
трубки, в которой помещается источник света;
2) синяк под глазом от побоев, от ушиба (разг.).
Главными действующими лицами названного
рассказа являются: Толстый Нахалис (трансформация фамилии милиционера Дукалис с намеком
на внешность героя), Цементская (трансформированное имя киногероини Каменской, занимающейся расследованием уголовных дел) и Щеглов
(трансформированное прецедентное имя Глеба
Жеглова — одного из главных героев кинофильма
«Место встречи изменить нельзя», оперативного
работника Московского уголовного розыска).
В случае трансформации прецедентных имен реализуется и так называемая маскировочная функция языковой игры: языковая шутка позволяет
обойти цензуру. По словам В. З. Санникова, «говорящий прячется за язык» [4: 27].
Своеобразной трансформацией личных
собственных имен является образование прозвищ. «Масштаб всенародной языковой игры особенно заметен в такой сфере русского коммуникативного пространства, как прозвища» [6: 289].
Писатели-сатирики в своих рассказах отражают
результат языковой игры русского народа в отношении фамилий известных личностей, чаще
всего связанных с политикой и государственным устройством страны. Так, в миниатюре М.
Задорнова «Пахан» мы встречаем следующие примеры творческого словообразования в системе политических прозвищ: Беня — Борис Николаевич
Ельцин, Лужок — Юрий Михайлович Лужков,
Жирик — Владимир Вольфович Жириновский,
Козел отпущения — Андрей Владимирович
Козырев, Степаша — Виктор Степанович
Черномырдин. Здесь выражается отношение писателя (а возможно, и жителей страны) к современной политике, к людям, достигшим вершин
власти.
Следует отметить, что современные писатели-сатирики часто подвергают имена собственные намеренному переосмыслению, в результате
которого дают имени иное, игровое толкование.
Например: «Парагвай! Кто такие гваи, что
их в стране всего пара? Я-майка! Надо ж!? Кто-то
считает себя майкой. Наверное, на этой Ямайке
все жители футболисты. А кто-то из королей, видно, переживал, что он небольшого роста
и назвал своё королевство по-честному: Я-мал!»
Или: «А с чего Париж начинался? С Елисейских
полей! Вслушайтесь: Ели-сей-ские поля. Кто
в истории на полях всегда еле сеял? Только наши!»
«Шварценеггер — все-таки негр? Или еврей
Шварц?» (М. Задорнов. «Всюду наши»).
В текстах современных писателей-сатириков можно встретить игру с именем собственным
[ '##%! #" 1 2 / 2013]
61
["&#"(& ' (&%]
на основе гомеологии — стилистического приема, заключающегося в повторении однотипных
морфем. Например:
«Горький пил горькую! Бухарин бухал! Киров
кирял!» Разоблачайте всех и вся... (М. Задорнов.
«Из достоверных источников»). Или: Скоро, как
пить дать, все города на свою капусту перейдут.
В Саратове будет один сарай, в Хабаровске —
одна харя... (М. Задорнов. «Пахан»).
По мнению Е. А. Земской, М. А. Китайгородской, Н. Н. Розановой, языковая игра может
иметь изобразительный характер — «служить для
имитации человека, чьи слова передает говорящий, или для наглядного изображения ситуации
говорения» [2: 175]. С нашей точки зрения, эта
функция реализуется в следующих примерах языковой игры на основе имен собственных из произведения Ефима Смолина «Урмас и грузин»:
1. «Грузин. В Америку? Никогда!
Урмас. Но почему? Может, вам просто не нравится, что там Пилл Клинтон?
Грузин. Слушай, какое мне дело, что он там пил?
Вообще это Ельцин про него такой слух распустил,
что он пьющий...
Урмас. Ельцин?
Грузин. Да! На пресс-конференции, при всех:
«Мой друг пил, мой друг пил...»
2. «Грузин. Урмас — интересное имя...
(Протягивает руку.) Гамарджоба...
Урмас. Тоже интересное имя — „комар...
жопа“...»
Отметим, что факты языковой игры нельзя
рассматривать вне определенного контекста, так
как экспрессивность высказывания, как правило,
обусловлена их необычным сочетанием с окружающим контекстом.
Таким образом, с помощью языковой игры
на основе имен собственных реализуются авторские установки, делающие современный сатирический текст прагматически интенсивным.
Привлечение внимания, эмоциональное воздействие, оценка, поддержание контакта с читателем,
побуждение к действию — все эти задачи писатели-сатирики успешно решают через использование различных приемов языковой игры с различными ономастическими единицами.
ЛИТЕРАТУРА
1. Дергилёва Ж. И. Художественный антропонимикон
в лингвокультурологическом представлении :на материале дилогии И. Ильфа и Е. Петрова «Двенадцать стульев»
и «Золотой теленок»: Автореф. дис. ... канд. филол. наук.
Белгород, 2008.
2. Земская Е. А. Языковая игра // Земская Е. А., Китайгородская М. А., Розанова H. H. Русская разговорная речь.
М., 1983. С. 172–214.
3. Культура русской речи: Энциклопедический словарьсправочник / Под ред. Л. Ю. Иванова, А. П. Сковородникова,
Е. Н. Ширяева и др. М., 2003.
4. Санников В. З. Русский язык в зеркале языковой игры.
М., 1999.
5. Трач А. С. Феномен М. М. Жванецкого: жанровый
и прагмалингвистический аспекты: Автореф. дис. ... канд.
филол. наук. Таганрог, 2007.
6. Фельде О. В. Прозвища политиков в свете теории
языковой игры // Игра как прием текстопорождения:
Коллективная монография. Красноярск, 2010. С. 288–296.
7. Энциклопедический словарь-справочник. Выразительные средства русского языка и речевые ошибки и недочеты / Под ред. А. П. Сковородникова. М., 2005.
[/%]
ТРАДИЦИОННАЯ ВСТРЕЧА РУСИСТОВ (Окончание. Начало на с. 18, 24, 28, 33)
Важным итогом семинара явились и завязавшиеся в процессе его работы профессиональные и дружеские контакты
между учителями, работающими в разных странах, которые
они используют в работе со своими учениками. Учителя высказали слова благодарности Герценовскому университету,
организовавшему семинар, и фонду «Русский мир», обеспечившему его финансовую поддержку, а также выразили надежду на продолжение традиции ежегодного семинара.
ра. 21–28 марта 2011 г. / Отв. ред. В. Д. Черняк. СПб., 2011;
Русский язык: нормы и правила современной коммуникации: Учебно-методич. матер. междунар. научн.-практ. семинара 2–9 апр. 2012 г. / Отв. ред. В. Д. Черняк. СПб., 2012;
Правильность и эффективность русской речи: Словарные
материалы для преподавателей русского языка (к междунар.
семинару «Русский язык: Современная языковая ситуация
и речевая культура») / Отв. ред. В. Д. Черняк. СПб., 2013.
ПРИМЕЧАНИЯ
*
Русский язык: современная языковая ситуация и речевая культура. Матер. междунар. научн.-практ. семина-
А. И. Дунев, В. Д. Черняк
62
[ '##%! #" 1 2 / 2013]
Download