XVII–XIX ВВ.

advertisement
Вестник ПСТГУ
Серия V. Вопросы истории и теории христианского искусства
2011. Вып. 1 (4). С. 133–164
ЗАПАДНОЕВРОПЕЙСКИЕ БОГОРОДИЧНЫЕ ПЕСНИ
В ВОСТОЧНОСЛАВЯНСКОМ РЕПЕРТУАРЕ
XVII–XIX ВВ.
О. Л. ЗОСИМ
Статья посвящена западноевропейским богородичным песням, вошедшим в восточнославянский репертуар в XVII–XIX вв. В статье рассмотрены основные тематические
группы богородичных песен, сложившиеся в западноевропейской литургической практике, затронуты проблемы связи духовной песенности и литургической поэзии, охарактеризованы текстовые и мелодические изменения западноевропейских песенных образцов, возникшие в процессе их бытования на восточнославянских землях.
Почитание Богородицы имеет многовековую традицию на христианском Востоке. В богородичных праздниках церковного года, в текстах богослужебных песнопений и молитвах очерчен жизненный путь Девы Марии, показано Ее место
в истории спасения и в жизни верующего христианина. Обширная восточнохристианская гимнография насчитывает не одну сотню сочинений, написанных
в Ее честь. Не менее богата и западнохристианская богородичная гимнография,
которая содержит ряд художественно совершенных сочинений, вошедших в
сокровищницу мировой религиозной поэзии. Кроме канонических латинских
песнопений, среди которых мы находим гениальные «Stabat Mater», «Ave maris
stella», «Salve Regina», широкое распространение в западной христианской традиции получили богородичные сочинения на национальных языках. Песенный
репертуар, обращенный к Деве Марии, в странах католического Запада постоянно пополнялся и пополняется ныне новыми сочинениями. В современных католических песенниках помещены не менее ста песен1, охватывающих все богородичные праздники; в них же содержатся молебны, обращенные к Деве Марии,
и другие песнопения, связанные с почитанием Богородицы.
Восточнославянская духовная песенность, формировавшаяся под сильным
западным влиянием, дополнила богатейшую богородичную гимнографию песенными сочинениями на церковнославянском, украинском, белорусском, рус1
Так, например, наиболее популярный польский церковный песенник Ю. Седлецкого
(Siedlecki J. Sµpiewnik kościelny. Opole, 1982), издававшийся более 40 раз, содержит более 100 сочинений, посвященных Деве Марии.
133
Исследования
ском языках. Украинская традиция насчитывает не менее двухсот песенных сочинений, обращенных к Деве Марии. В третьей части почаевского «Богогласника» (1790–1791) содержатся 65 богородичных песен, разделенных на три большие
тематические группы: песни к богородичным праздникам (31), к чудотворным
иконам (26), молитвенные (8). Пятьдесят девять богородичных сочинений, в
большинстве своем не дублирующих почаевское издание, помещены О. Гнатюк2
в издании рукописных барочных песен XVIII в. Они также сгруппированы в три
тематические группы: песни к богородичным праздникам (23), молитвенные
(31), к чудотворным иконам (5). В монографии Ю. Медведика3 мы находим большое количество инципитов песенных сочинений, обращенных к Деве Марии4.
Обращения к богородичным песням в работе украинского ученого достаточно
часты. Особое внимание уделяет Ю. Медведик богородичным иконославильным
песням, чрезвычайно популярным в украинском репертуаре. Знаменательным в
этом контексте выглядит и упоминание исследователя о сочинении «Радуйся,
Маріє» — первом трехголосном нотированном образце украинской песенности, датированном 1649 г.5 В ХХ в. украинская песенная традиция пополнилась
новыми богородичными сочинениями: в песеннике «Церковні пісні»6, впервые
изданном в 1926 г.7, содержится 114 богородичных песен, разделенных на две
группы: песни к богородичным праздникам (37), молитвенные (67), столь популярные иконославильные сочинения находятся в обеих группах.
Огромное количество богородичных песен — как в западной, так и в восточной традиции — свидетельствует о повсеместном и широко распространенном
в народе почитании Девы Марии. Без сомнения, восточнославянская христианская песенная практика сформировалась под сильным западноевропейским
влиянием. Однако, обратившись к богородичным песням восточнославянской
духовно-песенной традиции с целью выяснить, какова в ней доля заимствованных сочинений, мы обнаружим, что по сравнению с другими тематическими
группами количество заимствованных богородичных песен невелико и бóльшая
часть их содержится лишь в одной-двух рукописях. Рассмотрим более детально
заимствованный богородичный репертуар, обратившись к западноевропейской
песенной практике, которая в зависимости от периода литургического года и
предназначения сочинения подразделяла весь корпус песен, обращенных к Деве
Марии, на тематические группы.
На христианском Западе широкое распространение получил жанр планкта
(planctus) — плача Богородицы, стоящей под крестом. К жанру планкта относится, например, знаменитая секвенция «Stabat Mater», ее содержание и совер2
Барокові духовні пісні з рукописних співаників XVIII ст. Лемківщини. / Вступ, упорядкування і коментарі О. Гнатюк. Львів, 2000. С. 143–198.
3
Медведик Ю. Українська духовна пісня XVII–XVIII століть. Львів, 2006.
4
Их точное количество определить сложно, поскольку все сочинения инципитного каталога указаны в алфавитном порядке.
5
Медведик Ю. Українська духовна пісня… С. 78.
6
Церковні пісні. Львів, 1996. С. 195–310.
7
Матійчин І. Василіянське піснярство кінця ХІХ — першої половини ХХ ст. як феномен
галицької музичної культури: автореф. дис. на здобуття наук. ступеня канд. мистецтвознавства. Львів, 2009. С. 12.
134
О. Л. Зосим. Западноевропейские богородичные песни в восточнославянском репертуаре XVII–XIX вв.
шенная форма нашли отражение во множестве песенных сочинений на латыни
и национальных языках во всех европейских странах. Исполнялись планкты как
в период Великого Поста, так и в день воспоминания Семи скорбей Богородицы
(Septem Dolorum Beatae Mariae Virginis), выпадающий на 15 сентября.
В Польше жанр планкта представлен большим количеством песен, некоторые из них были известны и на восточнославянских землях. Широкой популярностью пользовалась песня «Żałośnie Panienka płakała», часто встречающаяся в
российских рукописных песенниках кон. XVII в. в виде кириллических транслитераций («Жалосне панhнка плакала») и переводов на церковнославянский
язык («Жалостно Дhвица рыдаше»). Обратим внимание на соотношение музыки и текста в польском и церковнославянском вариантах: в польском тексте музыкальные ударения не противоречат словесным (пример 1)8, церковнославянский же текст при всех его литературных достоинствах во второй части первой
строфы недостаточно корректно разрывает слово «Сына», разделяющееся между
двумя музыкальными фразами (пример 2)9.
Примеры 1–2
Данный пример показателен тем, что при переводах песенных сочинений
подобного рода случаи были не такими уж редкими, поэтому при заимствовании
песенных образцов довольно часто происходило переинтонирование мелодий,
объяснение чему можно найти в особенностях перевода поэтических текстов.
Для наглядности приведем известную польскую песню-планкт «Już Cię żegnam,
najmilszy Synu Jezusie», которая в виде кириллической транслитерации «Южъ цh
8
9
РНБ. Ф. Погодина. № 1974. Л. 46 об.
РНБ. Ф. Буслаева. № Q XIV 25. Л. 53 об. — 54.
135
Исследования
жегнамъ, наймилший Сыну Езусh» и в церковнославянском переводе «Уже тя
лишаюся, сладкое чадо» получила широкую известность на восточнославянских
землях. Прежде чем говорить об изменениях в мелодии польской песни при ее
переводе на церковнославянский язык, коротко охарактеризуем данное сочинение. Прежде всего необходимо сказать, что польский репертуар знает не одну,
а две песни с практически одинаковым инципитом «Już Cię żegnam, najmilszy
Synu Jezusie» и «Już Cię żegnam, najmilszy Synu Chrystusie»10, которые отличаются
размером (пять и четырнадцать строф) и содержанием. В первой песне повествование носит обобщенный характер, во второй преобладает последовательно-сюжетный ход событий. По всей видимости, второе — четырнадцатистрофное — сочинение было создано на основе первого, свидетельством чего является
сохранение специфической формы строфы, а также общность текста первой и
последней строф. Сегодня в польском репертуаре получила распространение
вторая — четырнадцатистрофная — песня, более ранняя пятистрофная версия в
польских изданиях XIX–ХХ вв. не упоминается, с ней можно ознакомиться либо
по более ранним польским канционалам, либо по транслитерациям в российских рукописях кон. XVII в.
Песня «Уже тя лишаюся, сладкое чадо» — перевод пятистрофной песни на
инципит «Już Cię żegnam, najmilszy Synu Jezusie». В сочинении, которое довольно
точно передает содержание польского оригинала, рассказ о страданиях Иисуса
Христа идет от лица Божией Матери, которая вспоминает о детстве своего Сына
(«како тя лобзала и на руках пестовала в младенствh моемъ»), а сейчас видит
Его, обреченного на смерть («Ты же на крестh висящъ главу склоняя»). Она
вспоминает о пророчестве старца Симеона (Лк 2. 35) («Симеонъ бо прорече,
ако мечъ в сердцh протече древле храминh... уже оно исполнися, тысяща мечей
пронзися в душы ми нынh»), хочет умереть вместе с Сыном («како имамъ долго
жить в оной горести, умру купно с тобою, моя радости») и умоляет похоронить
ее вместе с Ним («по смерти же да будетъ кто по милости, положте в гробъ мою
плоть и бhдныи кости»).
Широкую популярность приобрела песня «Уже тя лишаюся, сладкое чадо»,
благодаря близости своего смыслового и эмоционального наполнения ментальности православного человека: это проявилось через непрямую (и, возможно,
неосознанную) связь текста песни с фрагментами канона повечерия Великой
Пятницы «Плач Пресвятой Богородицы» авторства Симеона Логофета. Текст
канона имеет повествовательную канву, отличающуюся от содержания песни
«Już Cię żegnam, najmilszy Synu Jezusie», поэтому в тексте перевода мы не находим прямого и даже непрямого его цитирования, однако, на наш взгляд, в своем
сочинении переводчик на уровне генетической памяти передал его эмоциональный тон, благодаря использованию наиболее ярких фрагментов текста Симеона Логофета: «Вижу Тя ныне, возлюбленное Мое Чадо и любимое, на Кресте
висяща, и уязвляюся горце сердцем... Ныне моего чаяния, радости и веселия,
10
Запись инципита «Już Cię żegnam, najmilszy Synu Jezusie» восстановлена нами по аналогии с песней «Już Cię żegnam, najmilszy Synu Chrystusie», в современном польском репертуаре
песня «Już Cię żegnam, najmilszy Synu Jezusie» отсутствует.
136
О. Л. Зосим. Западноевропейские богородичные песни в восточнославянском репертуаре XVII–XIX вв.
Сына Моего и Господа, лишена бых: увы мне! Болезненную сердцем», «хотела
бых с Тобою умрети, Пречистая глаголаше: не терплю бо без дыхания мертва Тя
видети». По-видимому, близость богослужебному тексту и стала причиной того,
что песню «Уже тя лишаюся, сладкое чадо» в течение долгого времени исполняли в православном храме во время обряда целования плащаницы11, хотя замена
духовными песнями богослужебных канонических песнопений в целом не была
характерной для Православной Церкви.
Рассмотрим теперь особенности мелодических изменений в песне «Już Cię
żegnam, najmilszy Synu Jezusie» при ее переводе на церковнославянский язык.
Российские песенники содержат большое количество транслитераций этого сочинения — «Южъ цh жегнамъ, наймилший Сыну Езусh» (пример 3)12, а также
многочисленные его переводы — «Уже тя лишаюся, сладкое чадо» (пример 4)13.
Примеры 3–4
11
Історія української музики. К., 1989. Т. 1. С. 226.
РНБ. Ф. Погодина. № 1974. Л. 35 об. — 36.
13
ИР НБУВ. Ф. Маслова. № 49. Л. 49 об. — 50.
12
137
Исследования
Обращает на себя внимание и мелодическая близость обеих песен, и их различия. Практически идентичен в обеих мелодиях трехдольный припев, наиболее
значительны изменения в первой части (запеве) мелодии. Причиной мелодических изменений в запеве стал, по всей видимости, поэтический текст сочинения.
Запев польского оригинала состоит из двух строк длиной 12 слогов, каждая с
внутренним делением 4+8:
Южъ цh жегнамъ, наймилший Сыну Езусh,
Cердца мего охлодо, сличный Христусh.
Мелодия польской песни делит каждую строчку на две фразы, которые повторяются дважды, немного изменяясь в кадансовой зоне. Церковнославянский
текст в запеве также имеет две строчки, однако их форма достаточно далека от
польского оригинала:
Уже тя лишаюся, уже тя лишаюся, сладкое чадо,
Любезный Ісусъ Христосъ, любезный Ісусъ Христосъ, сердцу отрадо.
В церковнославянском тексте дважды повторена первая фраза, в результате
чего длина строки в запеве становится равной не 12, а 19 слогам. Для чего автору
перевода потребовалось изменить текст запева? Дело в том, что двенадцатисложный польский оригинал имеет внутреннее деление 4+8, церковнославянский —
7+7+5. Если бы автор перевода не повторял дважды первую фразу, то длина строки была бы равной польской (12 слогов), но с иным внутрифразовым делением
(7+5). При сохранении оригинальной мелодии с новым текстом музыкальный
каданс разорвал бы словесную фразу, изменив ударения в тексте (Уже тя ли-//
шаюся, сладкóе чадо). Подобные несовпадения ритмики стиха и музыкальной
фразы, возникшие вследствие перевода текста, мы встречали в песне «Жалостно
дhвица рыдаше». Однако здесь они не столь значительны и поэтому менее заметны. Польская мелодия песни «Już Cię żegnam, najmilszy Synu Jezusie» претерпела
следующие изменения: две первые строки были удлинены за счет повторения
первой фразы, в результате чего изменилась и мелодия: первая музыкальная фраза охватывает 7 слогов текста, вторая — 12 (7+5). Вследствие изменений польская
мелодия идеально «легла» на текст песни «Уже тя лишаюся, сладкое чадо», выразительно подчеркивая словесные ударения и концы фраз. О популярности песни
138
О. Л. Зосим. Западноевропейские богородичные песни в восточнославянском репертуаре XVII–XIX вв.
«Уже тя лишаюся, сладкое чадо» на восточнославянских землях свидетельствует
использование ее мелодии с текстом «Егда душа от тhла разлучается».
Церковнославянский перевод песни «Już Cię żegnam, najmilszy Synu
Jezusie» — «Уже тя лишаюся, сладкое чадо» — в рукописях встречается в двух мелодических версиях, где вторая значительно отличается от первой (пример 5)14.
Пример 5
Можно было бы предположить, что эта мелодия была создана для уже ставшей популярной на восточнославянских землях песни «Уже тя лишаюся, сладкое чадо». Однако обращение к польским источникам свидетельствует, что и эта
мелодия имеет польское происхождение. Вариант, приведенный в примере 615,
записанный уже в ХІХ в., подтверждает версию о польском происхождении второй мелодии песни «Уже тя лишаюся, сладкое чадо».
Восточнославянская песенность знает и переводы второй — четырнадцатистрофной — песни с похожим инципитом «Już Cię żegnam, najmilszy Synu
Chrystusie». Два ее различных перевода встречаются в украинских песенниках
паралитургического предназначения: «Южъ тя жегнавъ, мой наимилши Сыну
Христусе» (западногалицийский регион) и «Южъ тя благославлю, мои наисладшыи сыну Ісусе» (закарпатский регион). В этом сочинении от имени Богородицы идет повествование о страданиях и смерти Иисуса Христа. В отличие от пятистрофного сочинения, здесь менее выражено эмоциональное начало, в песне
преобладает повествовательный тон. Символично число строф сочинения: в католической литургической практике число четырнадцать соответствовало числу
14
РНБ. Ф. Погодина. № 426. Л. 129 об. — 130.
Mioduszewski M. Sµpiewnik kościelny czyli pieśni nabozne z melodyjami w kościele katolickim
uzÀywane a dla wygody kościołów parafialnych przez X. M. M. Mioduszewskiego zgrom. XX. Miss.
Zebrane. Kraków, 1838. С. 121–122.
15
139
Исследования
Пример 6
стояний паралитургического обряда Крестного Пути, содержание которого во
многом перекликается с польской песней. Композиционная особенность песни
«Już Cię żegnam, najmilszy Synu Chrystusie» — помещение обращений Богородицы к Сыну — в начале каждой нечетной строфы (исключение составляет лишь
девятая строфа), первая и последняя целиком сосредоточены на образе Божией
Матери.
Украинский перевод песни «Южъ тя жегнавъ, мой наимилши Сыну Христусе»16 полностью сохраняет форму и содержание польского оригинала, сочетающего сюжетную повествовательность с фрагментами, дающими эмоциональный отклик на происходящие события, излагающимися от лица Богородицы.
Первая строфа представляет эмоционально-экспрессивное обращение Марии
к Сыну, экспрессивным тоном отмечены все фрагменты, касающиеся Богородицы. В других строфах эмоциональное состояние страдающей Божией Матери
подано не менее выразительно: «Южъ от жалю умерамъ на то смотрячи, несвhмъ
что творити матка смутна стоячи» (третья строфа), «Увы мнh страпленой, жемъ
дочекала нещесливой годины» (пятая строфа), «Мечъ окрутный пробиватъ мои
внутрности, видачъ завзяту сроґость жидовской злости» (седьмая строфа), «Сердце ми мдлhе, смотрячъ на тву муку срогу и кровъ пресвятую дрогу, котра ся
лhе» (десятая строфа), «И в томъ ищи безецны непреставаютъ, але болше болести мнh додаваютъ» (одиннадцатая строфа), «Штожъ я почну на свhтh, колимъ
позбыла, Тебе Сыну наимилшій, марнhмъ стратила» (тринадцатая строфа).
Эмоциональная кульминация песни — последняя, четырнадцатая, строфа. Вторая — сюжетно-повествовательная — линия песни включает рассказ о страданиях Иисуса Христа. Ход событий представлен по Евангелиям от Луки и Иоанна,
текст песни содержит также детали, взятые из церковной традиции17.
Сочетание двух тематический линий — повествовательной и субъективнолирической — в песне «Już Cię żegnam, najmilszy Synu Chrystusie» оказалось очень
органичным, о чем свидетельствует ее популярность в польском репертуаре. Органично вписалось это сочинение и в восточнославянскую духовно-песенную
паралитургическую традицию. Перевод песни «Już Cię żegnam, najmilszy Synu
16
Текст песни приведен полностью в конце статьи.
Подробнее см. об этом в кн.: Зосим О. Западноевропейська духовна пiсня на схiднословянських землях у XVII–XIX столiтiях. Киiв, 2009. С. 114–115.
17
140
О. Л. Зосим. Западноевропейские богородичные песни в восточнославянском репертуаре XVII–XIX вв.
Chrystusie» написан украинским книжным языком с использованием элементов
народного языка («в рhку с моста спыхаютъ», «схыляешся до стопъ Юдаша»),
полонизмов («южъ тя жегнавъ», «бокъ ти влочніовъ пробиваютъ»), церковнославянизмы практически не встречаются.
Региональные особенности еще более видны в другом переводе песни «Już
Cię żegnam, najmilszy Synu Chrystusie» — «Южъ тя благославлю, мои наисладшыи
сыну Ісусе», зафиксированном в закарпатском регионе в начале ХІХ в. (песенник Ивана Репы, 1821 г.) Здесь мы видим совершенно иной перевод польского
текста, в котором даже форма инципитной фразы отлична: перевод польского
слова «żegnać» — «прощаться» заменен переводом словацкого (по-словацки
«zehnat’» означает «благословлять»). Перевод в песеннике Ивана Репы близок
по содержанию и форме к польскому оригиналу, однако его текст сокращен до
одиннадцати строф, а сама строфа имеет меньшее, по сравнению с оригиналом,
количество строк. Уменьшение количества строф повлияло и на содержание
песни: первая — лирическая — линия в переводе «Южъ тя благославлю» практически отсутствует. Кроме того, перевод претерпевает и языковые изменения:
здесь уменьшается количество полонизмов и увеличивается количество диалектных слов («тручавут», «дрылили», «прутуют»), приближаясь к разговорной речи
закарпатского региона нач. XIX в. Учитывая определенную автономность грекокатоликов Галиции и Закарпатья, можно предположить, что данный перевод мог
быть сделан не с оригинала, а с другого украинского перевода, однако вполне
вероятно, что он был сделан с польского текста.
Достаточно сложно что-либо сказать о мелодиях песен «Южъ тя жегнавъ,
мой наимилши Сыну Христусе» и «Южъ тя благославлю, мои наисладшыи сыну
Ісусе»: исполнялись ли они на одну мелодию или же на различные, была ли это
оригинальная польская мелодия или же новая украинская. Весьма вероятно, что
обе они сохранили заимствованную мелодию (см. пример 6), не менее вероятно
и то, что в процессе бытования она могла претерпеть изменения. Не исключается и факт сочинения новой мелодии для этих песен.
Оба перевода песни «Już Cię żegnam, najmilszy Synu Chrystusie» хотя и не вышли за рамки региональной традиции, свидетельствуют о непрекращающемся и
в XIX в. интересе к песенной традиции христианского Запада, характерном для
паралитургической песенности Греко-католической Церкви. Украинская духовная песенность, существовавшая с кон. XVI в., в XVIII–XIX вв. уже, казалось бы,
не нуждалась в пополнении песенного репертуара сочинениями, взятыми из европейских источников, однако и тогда продолжается обращение к европейской
духовно-песенной традиции, появляются новые переводы песен, имеющие,
правда, локальный характер и не выходящие на общенациональный уровень.
Говоря о жанре планкта, следует остановиться на его рецепции в восточнославянском репертуаре. Необходимо отметить большую популярность заимствованной песни «Уже тя лишаюся». По форме и содержанию близки планктам
песни украинских православных авторов XVII в. Димитрия Ростовского («Зрящи Сына поносной смерти сужденна», «Насъ дhля распятаго Марїа видящи»)
и Епифания Славинецкого («О Дhвице пречистая»), вошедшие в измененном
виде в почаевский «Богогласник» («Насъ дhля распятаго Марїа видящи», № 101,
141
Исследования
«О Дhвице всечестная», № 102). Всего в «Богогласнике» три песни-планкта, они
помещены в группе песен, приуроченных к богородичным праздникам. Подобно западной практике, в «Богогласнике» песни-планкты предназначены для
исполнения в день воспоминания скорбей Девы Марии и сопровождены предписанием исполнять «на Состраданіє Пресвятыя Богородицы». Примечательно,
что «Богогласник», несмотря на его в целом прозападную ориентацию, не содержит ни одной заимствованной богородичной песни. Оригинальные сочинения
свт. Димитрия Ростовского и Епифания Славинецкого, возникшие на основе
западноевропейской традиции песен-планктов и пополнившие сокровищницу
восточнославянской песенности, довольно быстро вытеснили заимствованные
сочинения.
В восточнославянском духовно-песенном репертуаре не получили широкого распространения и переводы секвенции «Stabat Mater». Два известных
текста — «Стала Мати болhюча»18 и «Предста Мати болhзненна»19 — не единственные, однако достаточно редкие образцы переводов знаменитой секвенциипланкта на восточнославянских землях. Оба текста появились в униатской среде
и представляют паралитургическую духовно-песенную традицию. В этом контексте интересно языковое решение переводов. Песня «Предста мати болhзненна» записана в «Супрасльском Богогласнике» — рукописи белорусского происхождения середины XVIII в. Супрасльский монастырь (западная Беларусь, ныне
Польша) известен своей сильной пролатинской ориентацией, особенно ярко
проявившейся в литургических новшествах: традиционное восточное богослужение в Супрасле дополнялось молитвенными практиками, заимствованными
из западного обряда. Например, в «Супрасльском Богогласнике» содержится ряд
католических молитв, таких как «Малые часы Непорочного Зачатия Богородицы», переводы латинских гимнов.
Несмотря на латинские симпатии супрасльских отцов-василиан, большое
количество песен в «Супрасльском Богогласнике», в том числе и знаменитая секвенция «Stabat Mater», переведены на церковнославянский язык. Рукописный
песенник того же периода, именуемый «Камянским Богогласником» (1734 г.,
Лемковщина), содержит перевод этого же сочинения на книжный украинский
язык. Два различных в языковом отношении перевода латинской секвенции,
принадлежащие одной и той же конфессиональной ветви и зафиксированные
в крайних западных регионах восточнославянского мира, свидетельствуют о
возможном различии подходов к переводу заимствованных духовно-песенных
сочинений, в том числе и к выбору языка. Паралитургическая ветвь знает переводы как на книжный украинский, так и на церковнославянский язык. Выбор
языка диктовался особенностями местной традиции, литературным вкусом переводчика или другими факторами.
Несмотря на литературные достоинства текста «Предста Мати болhзненна», он не получил широкого распространения на восточнославянских зем18
Текст по рукописи (ИЛ. Ф. Франко. № 4784. Л. 112об. — 113об.) приведен полностью в
конце статьи.
19
Текст по рукописи (БЛАН. F 19-233 (15). Л. 31–31об.) приведен полностью в конце
статьи.
142
О. Л. Зосим. Западноевропейские богородичные песни в восточнославянском репертуаре XVII–XIX вв.
лях. На сегодняшний день лишь как единичные образцы известны переводы
других богородичных песен из этой же замечательной рукописи: «O cunctarum
feminarum» — «О невhстам, таже дhвамъ» и «Паче всhхъ лицъ, в небh Дhвицъ»;
«Omni die dic Mariae» — «Во всемъ вhцh, рци Дhвици» и «Всhхъ дній часа, Дhвh
спаса»; «Reparatrix, consolatrix» — «Заступнице, Владичице» и «Жизни справо,
потhхъ славо», на которые указывает в своем исследовании немецкий славист
Д. Штерн20. В переводах этих богородичных гимнов привлекает внимание последовательное обращение к церковнославянскому языку, культивируемому
в Супрасле отцами-василианами. Особенность «Супрасльского Богогласника» — поразительное сочетание западного типа мышления (рукопись содержит
большое количество переводов латинских и польских сочинений) с традициями
восточного христианства (широкое использование церковнославянского языка). По всей видимости, в этом отцы-василиане видели путь развития литургической традиции восточных католиков. Позднее эта традиция была продолжена
украинскими василианами при издании почаевского «Богогласника», где многие песенные тексты, в том числе и заимствованные, подверглись языковой редакции: изначально написанные на книжном украинском языке, впоследствии
многие из них были изменены в соответствии с нормами церковнославянской
грамматики.
Рассмотрим еще несколько песенных образцов богородичной тематики, известных на восточнославянских землях. Они представляют собой другой тип богородичных песен, сформировавшийся на христианском Западе и получивший
широкое распространение у восточных славян. Это сочинения молитвенного
характера, обращенные к Деве Марии в различных нуждах. Восточнославянский репертуар сохранил ряд песен молитвенного характера, заимствованных
из западноевропейских источников. Интересен образец песенного сочинения,
восходящий к латинскому антифону ХІ в. «Salve Regina». Это латинское литургическое песнопение на Западе исполнялось с несколькими мелодиями, среди
которых широкую известность получила поздняя версия (пример 7, начальный
фрагмент).
Пример 7
Эта же мелодия легла в основу польского перевода XVII в. «Witaj, Królowo
nieba» (пример 8)21.
20
Die Liederhandschrift F 19-233 (15) der Bibliothek der Litauischen Akademie der
Wissenschraften. Eine kommentierte Edition von Dieter Hubert Stern. Köln, Weimar, Wien, 2000.
С. 746–749.
21
Siedlecki J. Sµpiewnik kościelny... С. 368.
143
Исследования
Пример 8
Мелодия польской песни «Witaj, Krolowo nieba», зафиксированная в XIX в.,
в целом близка варианту из российского песенника кон. XVII в., записанному в
виде транслитерации — «Витай, кралево неба и матко литосцы» (пример 9)22.
Ее церковнославянский перевод «Буди славима, святая царице» (пример
10)23, безусловно, вдохновлен оригиналом, однако довольно далек от него. Изменения связаны со структурой стиха, в результате чего в новой мелодии возникает
повторность 1–2 и 3–4 строк, а ритмика приобретает ярко выраженные танцевальные черты.
Примеры 9–10
22
23
РНБ. Ф. Кир.-Бел. монастыря. № 783/1040. Л. 51 об. — 52.
Там же. Л. 52 об. — 53.
144
О. Л. Зосим. Западноевропейские богородичные песни в восточнославянском репертуаре XVII–XIX вв.
Восточнославянский репертуар сохранил и другую мелодию песни «Буди
славима, святая царице», во многом отличающуюся от предыдущей (пример 11)24,
но в целом сохранившую принцип повторности музыкального материала. Безусловно, обе мелодии возникли в восточнославянском регионе, и если в первой еще сохранились черты григорианского первоисточника, то вторая мелодия
представляет собой новое сочинение.
Пример 11
24
РНБ. Ф. Погодина. № 426. Л. 9 об. — 10.
145
Исследования
Интересен и образец рецепции в восточнославянском репертуаре латинской
барочной песни «Nitida stella». Благодаря польскому посредничеству — песне
«Gwiazdo jasności»,– это сочинение становится известным и в восточнославянском регионе. В рукописных песенниках можно увидеть ее в виде кириллических транслитераций («Гвяздо язности», пример 12)25, а также встретить достаточно многочисленные ее переводы внебогослужебного («Звездо светлости»)26 и
паралитургического («Гвяздо ясности»27, «Звhздо ясности»28) предназначения.
Пример 12
25
РНБ. Ф. Буслаева. № Q XIV 25. Л. 34 об. — 35.
Позднеев А. Польский элемент в русских рукописных песенниках XVII в. // Труды отдела древнерусской литературы. М.; Л., 1968. Т. XХIII. С. 337.
27
ИЛ. Ф. Бодянского. № 246. Л. 23 об.
28
Яворский Ю. Материалы для истории старинной песенной литературы в Подкарпатской
Руси. Прага, 1934. С. 148.
26
146
О. Л. Зосим. Западноевропейские богородичные песни в восточнославянском репертуаре XVII–XIX вв.
Польский песенник указывает на ее латинский оригинал — «Nitida stella»29.
При анализе текста песни «Nitida stella» выяснилось, что это сочинение, несмотря на богородичный инципит, имеет двойное обращение — к Богородице
(нечетные строфы) и ко Христу (четные строфы). Приведем в качестве примера
первые четыре строфы латинского оригинала и польского перевода:
Nitida stella, alma puella, tu es florum flos:
O Mater pia, virgo Maria, ora pro nobis!
Jesu Salvator, mundi amator, tu es florum flos:
O Jesu pie, fili Mariae, eia, audi nos!
Mater begnigna, honore digna, tu es florum flos:
O Mater pia, virgo Maria, ora pro nobis!
Alme Rex regum, conditor Legum, tu es florum flos:
O Jesu pie, fili Mariae, eia, audi nos!
Gwiazdo jasności, Panno czystości, Tyś jest wonny kwiat!
Śliczna lilia, Panno Marya, Módl się za nami!
Jezu ucieszny, w smutku pocieszny, Tyś jest wonny kwiat!
Jezu najmilszy, Synu Maryi, Racz nas wysłuchać.
Matko litości, studnio słodkości, Tyś jest wonny kwiat!
Śliczna lilia, Panno Marya, Módl się za nami!
Królu niebieski, Panie anielski, Tyś jest wonny kwiat!
Jezu najmilszy, Synu Maryi, Racz nas wysłuchać!
Двойное обращение — к Богородице и Иисусу Христу — стало причиной того, что это сочинение часто встречается со вторым инципитом — «Jesu
Salvator», как, например, в словацком католическом песеннике «Cantus catholici»
XVII в. (пример 13)30. Интересно, что это сочинение, несмотря на инципит «Jesu
Salvator», помещено среди богородичных песен, а слова «fili MARIAE» специально выделены крупным шрифтом.
Пример 13
В сборнике «Cantus catholici» мы находим и ряд латинских богородичных сочинений, переводы которых были известны в украинском паралитургическом
репертуаре. Среди них особенный интерес вызывает барочная песня «Ave stella
29
30
Siedlecki J. Sµpiewnik kościelny... С. 195.
Burlas L., Fišer J., Hořejš A. Hudba na Slovensku v XVII storoči. Bratislava, 1954. С. 316.
147
Исследования
matutina», текст которой, имеющий тот же инципит31, восходит к третьему антифону третьего часа (Ad Tertiam) суточного круга богослужения в субботние богородичные памятные дни (Memoria Beatae Virginis Mariae in Sabbato). Барочная песня
расширила текст антифона, придала изысканность и даже некоторую вычурность
строфе, благодаря использованию повтора слов в конце третьей и начале четвертой строки в строфе, чего не было в тексте антифона. Польский перевод («Zawitaj,
ranna jutrzenko») этой особенности песни не сохранил, так же как и следующий
за ним украинский («Завитай Рана ютренко»). Через польское посредничество
в украинский паралитургический репертуар попадают и другие латинские богородичные песенные сочинения: «O gloriosa Domina» — «O gospodze uwielbiona» —
«О Госпоже возвеличенна»; «Stella caeli extirpavit» — «Gwiazdo morska, któraś
Pana» — «Звhздо морска яка Христа» и «Звhздо морска тысь Господа».
Заканчивая исследование западноевропейской богородичной песенности в
восточнославянском репертуаре, хотелось бы еще раз подчеркнуть особенности
ее рецепции на восточнославянских землях. Богородичная песенность в равной
степени характерна как для западнохристианской, так и для восточнохристианской традиции.
Восточнославянский репертуар насчитывает более сотни духовно-песенных
сочинений, обращенных к Деве Марии, и практически не уступает в количественном отношении любой другой национальной традиции. Формирование
восточнославянской духовной песенности происходит под сильным западным
влиянием, что отражается на тематике, формах и жанрах песен богородичного
репертуара. Так, здесь получает большое распространение популярный в Западной Европе жанр планкта, создано множество оригинальных сочинений молитвенного характера, обращенных к Деве Марии.
Однако нельзя не заметить, что ни одна песня не закрепляется надолго в
восточнославянском репертуаре, за исключением, пожалуй, песни «Уже тя лишаюся, сладкое чадо». В «Богогласнике» нет ни одного богородичного сочинения западноевропейского происхождения. Тем не менее, нельзя недооценивать
опыт знакомства восточнославянских творцов песни с западноевропейской богородичной песенной поэзией: во многих их сочинениях невозможно не видеть
ее влияния, которое проявляется в форме стиха, выборе метафор и эпитетов,
употреблении фразеологизмов.
Заимствованные песни внелитургического предназначения32
1. «JuzÀ Cię zÀegnam, najmilszy Synu Jezusie» (XVII в.): «Южъ цh жегнамъ, наймилший Сыну Езусh» (РНБ. Ф. Погодина. № 1974. Л. 35об. — 36) — «Уже тя ли31
Латинский текст антифона и песни, а также ее польский и украинский переводы помещены в конце статьи.
32
Ряд нижеперечисленных сочинений ранее был помещен во второй статье цикла, посвященного заимствованной песенности великопостной тематики. (См. Зосим О. Л. Западноевропейская великопостная песня в восточнославянском духовно-песенном репертуаре
XVII–XIX вв. // Вестник ПСТГУ. Серия V: Вопросы истории и теории христианского искусства. Вып. 1(1). С. 54–80.) Повтор некоторых сочинений вызван двойной функцией жанра
планкта — песнопения страстной тематики, описывающего страдания Богородицы, стоящей
под крестом.
148
О. Л. Зосим. Западноевропейские богородичные песни в восточнославянском репертуаре XVII–XIX вв.
шаюся, сладкое чадо» (РНБ. Ф. Буслаева. № Q XIV 25. Л. 166об. — 167 и др.).
Мелодия песни «Уже тя лишаюся, сладкое чадо» звучала с текстом «Егда душа
от тhла разлучается» (РНБ. Ф. Буслаева. № Q XIV 141. Л. 8об. — 9 и др.); текст
песни «Уже тя лишаюся, сладкое чадо» исполнялся с другой мелодией (РНБ.
Ф. Погодина. № 426. Л. 129об. — 130).
2. «Nitida stella» (XVII в.) [пол. «Gwiazdo jasnos¬ci» (XVII в.)33]: «Гвяздо язности»
(РНБ. Ф. Буслаева. № Q XIV 25. Л. 34об. — 35, транслитерация) — «Звездо
светлости»34 (перевод).
3. «Salve Regina» (ХІ в.) [пол. «Witaj, Krolówo nieba» (XVII в.)35]: «Витай, кралево неба и матко литосцы» (РНБ. Ф. Кир.-Бел. монастыря. № 783/1040.
Л. 51об. — 52 и др.). Два перевода с одинаковым инципитом «Буди славима,
святая царице» (РНБ. Ф. Кир.-Бел. монастыря. № 783/1040. Л. 52об. — 53;
РНБ. Ф. Погодина. № 426. Л. 9об. — 10) имеют различные мелодии.
4. «Żałośnie Panienka płakała» (XVII в.): «Жалосне панhнка плакала» (РНБ.
Ф. Погодина. № 1974. Л. 46об.) — «Жалостно дhвица рыдаше» (РНБ. Ф. Буслаева. № Q XIV 25. Л. 53об. — 54).
Заимствованные песни паралитургического предназначения
1. «Ave stella matutina» (XVII в.)36 [пол. «Zawitaj, ranna jutrzenko»]: «Завитай Рана
ютренко» (ИЛ. Ф. Франко. № 4784. Л. 28 об. — 29).
2. «Już Cię żegnam, najmilszy Synu Chrystusie» (XVII в.)37: «Южъ тя жегнавъ, мой
наимилши сыну Христусе» (ИЛ. Ф. Франко. № 4784. Л. 110 об. — 112 об.);
«Южъ тя благославлю, мои наисладшыи сыну Ісусе» (ИЛ. Ф. Франко. № 4796/І.
Л. 55–57).
3. «Królowo Polska Syna przedwiecznego»38 — «Царице неба сына предвhчнаго»
(БЛАН. F 19-233 (15). Л. 59–59 об.).
4. «Marya Rodičko Božy Swatá» (XVII в.)39 — «Маріє родичка Божа»40.
5. «Pod twůg plasst’ se utikame Panenko Maria» (XVII в.)41 — «Под твой плащ ся
утhкаме, Паненко Марія»42.
Siedlecki J. Sµpiewnik kościelny... С. 195.
Позднеев А. Польский элемент в русских рукописных песенниках XVII в. С. 337.
35
Siedlecki J. Sµpiewnik kościelny... С. 368.
36
Burlas L., Fišer J., Hořejš A. Hudba na Slovensku… С. 317.
37
Siedlecki J. Sµpiewnik kościelny… С. 64–65. Данное сочинение не является тождественным
песне с близким по форме инципитом «Już Cię żegnam, najmilszy Synu Jezusie», указанной среди сочинений внебогослужебного предназначения.
38
Die Liederhandschrift F 19-233 (15)… S. 609–611.
39
Burlas L., Fišer J., Hořejš A. Hudba na Slovensku… С. 335.
40
Žeňuch P. Znovuobjavený Šarišský spevnik zo začiatku 18 storočia vo svetle etnickokonfesionálnych pomerov v karpatskom priestore // Slavica Slovaca. Vol. 41. № 2 (2006). S. 151.
41
Burlas L., Fišer J., Hořejš A. Hudba na Slovensku… С. 342.
42
Яворский Ю. Материалы для истории… С. 143–144.
33
34
149
Исследования
6. «Nitida stella» (XVII в.) [пол. «Gwiazdo jasności» (XVII в.)]: «Гвяздо ясности»
(ИЛ. Ф. Бодянского. № 246. Л. 23 об.); «Звhздо ясности»43.
7. «O cunctarum feminarum»44 — «О невhстам, таже дhвамъ» (БЛАН. F 19-233 (15).
Л. 98 об. — 99), «Паче всhхъ лицъ, в небh Дhвицъ» (БЛАН. F 19-233 (15).
Л. 100 об. — 101).
8. «O gloriosa Domina» (VI в.) [пол. «O gospodze uwielbiona» (XVI в.)45]: «О Госпоже возвеличенна» (ИЛ. Ф. Франко. № 4784. Л. 27 об. — 28).
9. «Omni die dic Mariae»46 — «Во всемъ вhцh, рци Дhвици» (БЛАН. F 19-233 (15).
Л. 98–98об.), «Всhхъ дній часа, Дhвh спаса» (БЛАН. F 19-233 (15). Л. 100–
100 об.).
10. «Reparatrix, consolatrix»47 — «Заступнице, Владичице» (БЛАН. F 19-233 (15).
Л. 99–99 об.), «Жизни справо, потhхъ славо» (БЛАН. F 19-233 (15). Л. 101–
101 об.).
11. «Stabat Mater» (ХІІІ в.) — «Стала Мати болhюча» (ИЛ. Ф. Франко. № 4784.
Л. 112 об. — 113 об.), «Предста Мати болhзненна» (БЛАН. F 19-233 (15). Л. 31–
31 об.).
12. «Stella caeli extirpavit» (XVII в.) [пол. «Gwiazdo morska, ktoraś Pana» (XVII в.)48]:
«Звhздо морска яка Христа» (ИР НБУВ. Ф. Маслова. № 52. Л. 62–62 об.),
«Звhздо морска тысь Господа» (ИЛ. Ф. Франко. № 4784. Л. 18–18 об.).
Тексты песен
STABAT MATER DOLOROSA
Stabat Mater dolorosa
Juxta Crucem lacrimosa,
Dum pendebat Filius.
Cujus animam gementem,
Contristatam et dolentem,
Pertransivit gladius.
O quam tristis et afflicta
Fuit illa benedicta
Mater Unigeniti!
Quae maerebat et dolebat,
Pia Mater, dum videbat
Nati poenas inclyti.
43
Яворский Ю. Материалы для истории… С. 148.
Die Liederhandschrift F 19-233 (15)… С. 747–748.
45
Siedlecki J. Spiewnik koscielny... С. 216.
46
Die Liederhandschrift F 19-233 (15)… С. 746–747.
47
Там же. С. 748–749.
48
Siedlecki J. Sµpiewnik kościelny... С. 195–196.
44
150
О. Л. Зосим. Западноевропейские богородичные песни в восточнославянском репертуаре XVII–XIX вв.
Quis est homo, qui non fleret,
Matrem Christi si videret
In tanto supplicio?
Quis non posset contristari,
Christi Matrem contemplari
Dolentem cum Filio?
Pro peccatis suae gentis,
Vidit Jesum in tormentis,
Et flagellis subditum.
Vidit suum dulcem Natum
Moriendo desolatum,
Dum emisit spiritum.
Eja, Mater, fons amoris,
Me sentire vim doloris
Fac, ut tecum lugeam.
Fac, ut ardeat cor meum
In amando Christum Deum,
Ut sibi complaceam.
Sancta Mater, istud agas,
Crucifixi fige plagas
Cordi meo valide.
Tui Nati vulnerati,
Tam dignati pro me pati,
Poenas mecum divide.
Fac me tecum pie flere,
Crucifixo condolere,
Donec ego vixero.
Juхta Crucem tecum stare
Et me tibi sociare
In planctu desidero.
Virgo virginum praeclara
Mihi jam non sis amara:
Fac me tecum plangere.
151
Исследования
Fac, ut portem Christi mortem,
Passionis fac consortem
Et plagas recolere.
Fac me plagis vulnerari,
Fac me Cruce inebriari
Et cruore Filii.
Flammis ne urar succensus,
Per te, Virgo, sim defensus
In die judicii.
Christe, cum sit hinc exire,
Da per Matrem me venire
Ad palmam victoriae.
Quando corpus morietur,
Fac, ut animae donetur
Paradisi gloria. Amen.
ПРЕДСТА МАТИ БОЛЭЗНЕННА49
Предста Мт7и болэзненна,
Кrту слезми w6рошенна,
Егда еи6 сн7ъ страдаше.
Еzже дш7у стенzщу,
Оскорбленну и6 болzщу,
Мечь болезніи3 пронзаше.
W коль дрzхла и6 смущенна,
Мт7и о4на преблаженна,
Бе е3динороднагw.
Яже тужаше болzше,
Треперташе е3гда зрzше,
Страсть сн7а свободнагw.
Кто е4стъ людинъ и4же а4ще,
Не плачетсz мт7ерь зрzще,
В8 толици томленіи.
49
БЛАН. F 19-233 (15). Л. 31–31об.
152
О. Л. Зосим. Западноевропейские богородичные песни в восточнославянском репертуаре XVII–XIX вв.
Кто не поскорбитъ внимаz,
Коль болитъ мт7и благаz,
W сн7а я3звленіи.
W грэсехъ рwда своина,
Видzше мучима сн7а,
И на казнь дающа.
Видэ своегw любима,
Смертна и6 t всэхъ презрима,
Дх7а еи6 спущающа.
Wле любве току мт7и,
Даждъ болэзни силу знати,
Да с8 тобою ридаю.
Даждъ пламень срdцу моему,
Любве к Хrту бг7у ему,
Да благwугождаю.
Дэлай се мт7и свzта,
Вонзи я4звы t распzта,
В срdце и6 дш7у мою.
Оv6zзвленнаго сн7а ти,
Изволша за тz страдати,
Страсть раздэли со мною.
Даждъ ми с8 тобою слезити,
Правw с8 распzтым болэти,
Дондеже а4зъ дыхаю.
Оv6 кrта с8 тобою стати,
Оvсердно мz сочетати,
В8 плачи тz желаю.
Дв7о дв7ы и6зzснzz,
Небуди w6горчеваz,
Даждъ с8 тобою ридати.
Даждъ хrтову смр7ть наити,
Страстій жребій получити,
И раны поминати.
153
Исследования
Даждъ да раны u6zзвлюсz,
И кrтомъ u6піюсz,
За любовь Іс7 Хrта.
Жгомъ дэво и6 распалаемъ,
Тобою да заступаемъ
Буду в8 день суда и4ста.
Даждъ кrтом храниму быти,
Смертію предwградити,
Хrта в8 силну державу.
Внегда прійдетъ часъ u6мрити,
Даждъ духови получити,
Оv6добну раz славу.
СТАЛА МАТИ БОЛЭЮЧА50
Стала Мт7и болэюча,
Поd кrтом7 ревне плачуча,
Коли Сн7ъ ей u3мералъ (в7).
Котрой дш7у в8здыхаючу,
Смуток8 и3 жал8 поносzчу,
Мечъ болести проникалъ (в7).
W zкъ смутна и3 страплена,
Преблг7словена,
Мт7и Сн7а такогw (в7).
Котра срdчнэ болэла,
Коли w4бецнэ видэла,
Срого скатованогw (в7).
И ктож жалость погамуе,
Смутку в8 срdцу неучуе,
З матковъ такъ болэючовъ (в7).
Ктож смутныхъ лезъ невыточитъ,
Ґды на ю w6берне о3чи,
Wразъ з8 Сн7омъ терпzчу (в7).
50
ИЛ. Ф. Франко. № 4784. Л. 112об. — 113об.
154
О. Л. Зосим. Западноевропейские богородичные песни в восточнославянском репертуаре XVII–XIX вв.
За грэхы народу свого,
Видэла гw змученогw6
А о3нъ хребта поdставzлъ (в7).
Видэла кохан8ка свого,
При смр7ти w6пущенногw6,
Коли дх7а tдавалъ (в7).
W Матко жродло млcти,
Оv6жичъ части той жалости,
Злучъ з8 своіовъ болэзнь мою (в7).
Справъ а3бы срdце горэло,
Млcтіовъ Божовъ палало,
Жебымъ мэлъ ласку Твою (в7).
Ст7а Мт7и выразъ раны,
Котры ма uкрэжованый,
Въ срdци моемъ моцнэ (в7).
Твого Сн7а зраненогw,
Длz мене такъ мученогw,
Мукы зносити хцу мужнэ (в7).
Нех з8 тобовъ плачу правдиве,
И нех8 u6делzм ревниве,
Покы жию слезъ мои4хъ (в7).
З Тобовъ поd тым8 кrтомъ стаю,
В товариство сz ти tдаю4,
Плачу и6 жаліовъ Твои4хъ (в7).
Пан8но з8 Паніенъ наисличнэйша,
Жебы ти болэзн была лжейша,
Позволъ плакати з8 собовъ (в7).
Нехай смр7ть Хrтовую чую,
Нех муки е3го скоштую,
Нех8 е3й розважамъ з Тобою (в7).
Нех8 ранами w6значен8ный,
Кrта желчу напоен8ный,
Длz млcти зостаю (в7).
155
Исследования
Товъ млcтю запаленый,
Ґды на суд8 буду ставленый,
Твоей ласцэ сz tдаю (в7).
Нех кrт Хв7ъ мz боронитъ,
Смр7ть его нех мz заслонит,
Нех мz ласка пэстуе (в7).
В остатечном житz згонэ,
В7 матерней твоей w6бронэ,
Дш7у нб7у дарую (в7).
JUŻ CIĘ ŻEGNAM, NAJMILEJSZY SYNU CHRYSTUSIE51
Już cię żegnam najmilejszy Synu Chrystusie,
Serca mego pociecho śliczny Jezusie;
Cóż ja pocznę, ach strapiona,
Matka twoja opuszczona,
Straciwszy ciebie!
Weź mnie raczej na śmierć z sobą,
Wolę umrzeć razem z tobą,
Żyć społem w niebie!
Wieczerzą świętą z ciała twego gotujesz,
Nogi uczniom umywasz, mile całujesz;
Schylasz się do stóp Judasza,
Śliczność i ozdoba nasza,
Łzami polewasz;
Abyś go odwiódł od zdrady,
Od niezbożnych żydów rady,
Wzgardę odbierasz.
Już od żalu umieram na to patrzając,
Nie wiem co czynić Matka smutna zostając,
Widząc zjadłych żydów czyny,
Imają cię bez przyczyny,
Dosyć żałości:
Na modlitwie klęczącego,
Krwawym potem płynącego,
Nie masz litości.
51
Mioduszewski M. Sµpiewnik kościelny… С. 121–125.
156
О. Л. Зосим. Западноевропейские богородичные песни в восточнославянском репертуаре XVII–XIX вв.
Wiążą, tłuką i w rzekę z mostu wrzucają,
Ani przed Biskupami nie przepuszczają!
Policzki ciężkie zadają,
Do piwnice Cię wtrącają,
Pastwią nad Tobą;
Depcą, oczy zawięzują,
Prorokować rozkazują,
Sami przed sobą.
Niestetyż mnie strapionej! żem doczekała
Nieszczęśliwej godziny, gdym oglądała
Ciebie Syna zranionego,
Przed Piłatem stawionego,
By cię męczyli:
Do Heroda cię posłali,
Aby cię i tam wyśmiali,
I wyszydzili.
Srogość większą u Piłata ci pokazują,
Gdy u słupa rózgami mocno biczują:
Lud wielce zakamieniały,
W złości swej zapamiętały,
Nic nie folguje;
W którąkolwiek spojrzę stronę,
Widzę trudną być obronę,
Nikt nie lituje.
Miecz okrutny przebija moje wnętrzności,
Widząc zawziętą srogość żydowskiej złości,
Że cię w purpurę obłóczą,
Ostre ciernie w głowę tłoczą,
Nic nie folgując;
Na Piłata krzyczy woła,
By cię na śmierć sądził zgoła
Nic nie litując.
Łańcuch ciężki na szyję świętą wkładają,
Trzcinę na pośmiewisko w ręce dawają;
Już Cię na śmierć dekretują,
I krzyż okrutny gotują,
O zła godzina!
Na który masz być włożony,
Między łotry policzony,
Straszna nowina!
157
Исследования
Na twe święte ramiona krzyż już włożono,
Na śmierć jako baranka poprowadzono;
Trzykroć pod krzyżem upadasz,
Zmiłowania nie oglądasz,
Wszystek zemdlony;
Cyreneusz krzyż podpiera,
Weronika twarz ociera,
Takeś zmęczony.
Na górze Kalwaryi już cię krzyżują,
Gwoździe, młoty i włócznią na cię gotują;
Wleką na krzyż przybitego,
Do miejsca naznaczonego,
Serce me mdleje;
Patrząc na twą mękę srogą,
I krew przenajświętszą drogą,
Która się leje.
I w tem jeszcze okrutni nie przestawają,
Ale więcéj boleści mnie dodawają,
Gdy cię widząc zemdlonego,
I nie życząc mieć żywego,
Żółć Ci pić dają;
Bok Ci włócznią przebijają,
Ostatek krwi wypuszczają,
I najgrawają.
Z krzyża Nikodem z Józefem już Cię spuszczają,
A mnie Matce bolesnej ciało oddają,
Które na łonie piastuję,
Członeczki Twoje całuję,
Synu mój drogi;
Już cię do grobu składamy,
Na kolana upadamy,
Po śmierci srogiej.
Cóż ja pocznę na świecie kiedym pozbyła,
Ciebie synu najmilszy, marniem straciła;
Niechże umrę z tej przyczyny,
Że mi wzięły ludzkie winy,
Syna mojego,
Który po to zstąpił z nieba,
Że okupu było trzeba,
Ludowi Jego.
158
О. Л. Зосим. Западноевропейские богородичные песни в восточнославянском репертуаре XVII–XIX вв.
A po śmierci proszę kto z swojej litości,
Włożywszy w grób me ciało, zbolałe kości,
Niech napisze takie słowa:
Że tu Matka Jezusowa,
Żalem strapiona;
Której śmierci jest przyczyna,
Że pozbyła swego Syna,
Tu położona.
ЮЖЪ ТZ ЖЕГНАВЪ МОЙ НАЙМИЛ8ШИ СЫНУ ХРИСТУСЕ52
Южъ тz жегнавъ, мой наймил8ши Сн7у Хrтусе;
Срdца могw потэхо, сличный Іс7усе;
Что да творю юж з8бэднена,
Мт7ка твоz w6пущена,
Стративши тебе;
Воз8мz рачей на смр7ть з8 собов,
Волю вмерти w6разъ с тобов,
Жити сполъ в8 нб7э.
Вечерю ст7у з8 тэла, твогw готуешъ;
Ногы uчніомъ u6мывашъ, милэ цэлуешъ;
Схылzеш8сz до стопъ Юдаша,
Сличност и w6здобо наша,
Слез8ми поливашъ;
Абысь го tвелъ t зрады,
T незбожныхъ жидов рады,
Кон8тепт8 оtбераш.
Южъ t жалю u6мерамъ, на то смотрzчи;
Несвэмъ что творити мт7ка смутна стоzчи;
Видачъ зайлых8 жидовъ чины,
Эмают8 тz без8 причины,
Досит8 жалости;
На молитвэ кzчачого,
Крвавымъ потомъ плынучого,
Не машъ литости.
Вzжутъ тол8кутъ и в рэку, з8 мосту спыхаютъ;
Ани преd бискупами, непрепущаютъ;
Поличкы тzшкы задают8,
До пивницэ тz в8тручают,
Пан8ствzт наd тобовъ;
52
ИЛ. Ф. Франко. № 4784. Л. 110об. — 112об.
159
Исследования
Допчутъ w6чи завzзуют8,
Пророковати росказуют,
Сами преd собовъ.
Оv6вы мнэ страпленой, жемъ дочекала;
Нещесливой годины, жемъ w6глzдала;
Тебе Сн7а з8ранегw,
Преd Пилата ставленогw,
Бы тz мучили;
До Ірода тz послали,
Бы тz и там высмэzли,
И вышидили.
Сроґость бол8шу u6 Пилата показуютъ;
И пристопэ розгами, крэпко бичуютъ;
Людъ w6крутнэ затвердэлый,
В8 злости своей запамzталый,
Ничъ не фол8гуе;
В8 котру кол8векъ позрю строну,
Вижду трудну ю3жъ w6брону,
Ник8ть не літуе.
Мечъ w6крутный пробиватъ мои внутрности;
Видачъ завзzту сроґость жидовской злости;
Же тz в8 пурпуру w6блочатъ,
Wстре тернz в8 главу тлочат8,
Ничъ нефол8гуючъ;
На Пилата крэчит волат,
Бы тz на смр7ть судил зґола,
Нич8 нелитуючъ.
Лан8цухъ тzшкый на шію ст7у складаютъ;
И трость на посмэвиско въ рукы даютъ;
На смр7ть ю3жъ тz декретуютъ,
И крест w6крутны готуют8,
W зла година;
На котрый машъ быти вложень,
Между ліотры же поличен,
Страшна новино.
На твы рамена ст7ы крест южъ вложено;
Яко баран8ка на смр7ть попроваджено;
Три разъ поd крестомъ u6падашъ,
Змилованz не w6глzдашъ,
Вшиток8 зомдленый;
160
О. Л. Зосим. Западноевропейские богородичные песни в восточнославянском репертуаре XVII–XIX вв.
Киреней же крест поdператъ,
Вероника тваръ w6тератъ,
Такеc змученый.
На горэ Голгоθской, ю3жъ тz крэжуютъ;
Гвозды млоты копэю, на тz готуютъ;
Влекут8 на крест прибитого,
До мэсцz назначеногw,
Срdце ми мдлэе;
Смотрzчъ на тву муку срогу,
И кровъ прест7ую дрогу,
Котра сz лэе.
И в8 томъ ищи безецны непреставаютъ;
Але бол8ше болести, мнэ додаваютъ;
Ґды видzт тz зомдленогw,
И не жичачъ мати живого,
Жолчъ пити дают8;
Бокъ ти влочніовъ пробиваютъ,
Wстатокъ крви выпущают8,
Сz насмэвают8.
З креста Никодимъ зо Сіфомъ юж тz спущают;
А мнэ болесной матцэ тэло tдаютъ;
Котре на лонэ пэстую,
Члон8кы твои цэлую,
Сн7у мой дорогій;
Южъ тz до гробу складаме,
На колэна uпадаме,
По смр7ти строгой.
Штожъ z3 почну на свэтэ, колимъ позбыла;
Тебе Сн7у наймил8шій, марнэмъ стратила;
Нех8 же u6мру з8 той причины,
Же мэ в8зzли люdцкы вины,
Сн7а моегw;
Котрый по то з8ступилъ з8 нб7а,
Же tкупу было треба,
Людови е3гw6.
А по смр7ти нехай кто з8 своей литости;
Вложивши в8 гробъ мое тэло з8болэлы кости;
Нехъ напише такы слова,
Же ту матка Іс7ова,
Жалем8 страплена;
161
Исследования
Котрой смр7ти е3сть причина,
Же позбыла свогw Сн7а,
Ту положена.
AVE STELLA MATUTINA
Ave stella matutina,
Peccatorum medicina,
Mundi princeps et regina.
Sola virgo digna dici,
Contra tela inimici.
Clippeum pone salutis,
Tu es titulum virtutis.
O sponsa dei electa,
Esto nobis via recta
Ad aeterna gaudia.
AVE STELLA MATUTINA53
Ave stella matutina,
Peccatorum medicina,
Mundi es princeps,
Princeps Regina,
Angelorumque Domina.
Sola Virgo digna dici,
Contra tela inimici,
Insurge manu,
Manu victrici,
Corde precamur supplici.
Clypeum pone salutis,
Tu es titulus virtutis,
Nos firmans locis,
Locis in tutis,
Hostibus cunctis obrutis.
O! Decus Apostolorum,
Martyrum et Confessorum,
Pro nobis ora,
Mortis in hora,
O! Mater Dei decora.
53
ЛНБ. Ф. НТШ. № 822. Л. 109–109об.
162
О. Л. Зосим. Западноевропейские богородичные песни в восточнославянском репертуаре XVII–XIX вв.
O! Sponsa Dei electa,
Esto nobis via recta,
Ubi est vita,
Vita perfecta,
Ad aeternumque gaudia.
ZAWITAJ, RANNA JUTRZENKO
Zawitaj, ranna Jutrzenko
I grzechów naszych lekarko,
Tyś Panią świata
Jesteś i księżną,
Anielską jesteś królową.
Tyś sama Panią nazwana,
Naprzeciw strzałom szatana
Obroń nas ręką
Niezwyciężoną,
Prosim, bądź za naszą stroną!
Zastaw nas tarczą zbawienia
Mocą Twojego ramienia,
Uszykujże nas
W miejscach bezpiecznych,
Zbij nieprzyjaciołow wiecznych.
Oblubiona od Boga,
Ty nam racz być prosta droga,
Dotąd, gdzie żywot
Jest doskonały,
Wprowadź nas do wiecznej chwały.
ЗАВИТАЙ РАНА ЮТРЕНКО54
Завитай Рана ю3трен8ко;
И грэховъ нш7ихъ лэкарко;
Тыcc паніовъ свэта;
Естеc и xіен8жна;
Агг7лска е3стесь кролева (в7).
Тыcc сама панэ названа;
Напротив8 стрилом шатана;
Wброн8 наc руков;
Незвитzженовъ;
Просим9 будъ за нашовъ страновъ (в7).
54
ИЛ. Ф. Франко. № 4784. Л. 28 об. — 29.
163
Исследования
Заставъ наc тарчовъ збавлэнz;
Силов твоего и3менz;
Ушикуй же наc;
В7 мэсцахъ беспечныхъ;
Збій непріzтелей вэчныхъ (в7).
W uблюбленаc t Бг7а;
Ты нам рачъ быти проста дрога;
Там8 где живот;
Есть досконалый;
В7провад8 наc до вэчной хвалы (в7).
Условные обозначения
ИЛ — Институт литературы имени Т. Г. Шевченко НАНУ (г. Киев)
ИР НБУВ — Институт рукописи Национальной библиотеки Украины имени
В. И. Вернадского НАНУ (г. Киев)
ЛНБ — Львовская научная библиотека имени В. Стефаника (г. Львов)
РНБ — Российская Национальная библиотека (г. Санкт-Петербург)
БЛАН — Библиотека Литовской Академии наук (г. Вильнюс)
Ключевые слова: западноевропейская духовная песенность, восточнославянская духовная песенность, богородичные песни, текстовые трансформации, мелодические трансформации.
WEST-EUROPEAN SONG TO THE MOTHER
OF GOD IN EAST-SLAVONIC REPERTOIRE
OF THE XVII–XIXTH CENTURIES
BY
O. ZOSIM
The article focuses on West-European songs to the Mother of God that entered
the East-Slavonic repertoire in the XVII–XIXth centuries. The author studies the main
thematic groups of songs to the Mother of God common to the West-European liturgical
practice, and reflects on the connection of the sacred songfulness and liturgical poetry.
Textual and melodic transformations of the songs that took place in the course of their
existence in Central Europe and the East-Slavonic lands are also analyzed.
Keywords: the West-European sacred songfulness, the East-Slavonic sacred songfulness, songs to the Mother of God, textual transformation, melodic transformation.
Download