от К Л А С С И Ц И З М... Р О М А Н Т И З М У

advertisement
А
К
А
Д
Е
М
И
И Н С Т И Т У Т
(
П
У
Ш
К
Я
Н А У К
Р У С С К О Й
И
Н
С
К
С
С
С
Р
Л И Т Е Р А Т У Р Ы
И
Й
Д
О
М
)
от
КЛАССИЦИЗМА
РОМАНТИЗМУ
Из истории
международных связей
русской литературы
И З Д А Т Е Л Ь С Т В О
Л е н и н г р а д с к о е
Л Е Н И Н Г Р А Д
« Н А У К А »
о т д е л е н и е
•
1970
О т в е т с т в е н н ы й
академик М. П.
р е д а к т о р
АЛЕКСЕЕВ
ОТ КЛАССИЦИЗМА К РОМАНТИЗМУ
Из истории международных с в я з е й р у с с к о й л и т е р а т у р ы
Утверждено
к печати Институтом
русской
(Пушкинский
дом) АН СССР
литературы
Р е д а к т о р и з д а т е л ь с т в а В. А. БраиловскиЪ.
Художник М. И.
Разулевич
Т е х н и ч е с к и й р е д а к т о р И. М.
Кашеварова
К о р р е к т о р ы 3. В. Коваленко,
Л. Я. Комм и Ф. Я.
Петрова
м
Сдано п набор 19.IX 1970 г. П о д п и с а н о к п е ч а т и 11/ХІІ 1970 г. Формат бумаги 6 0 х 9 0 ' / і в - Б у л, 12'/,. П с ч . л . 24' , = 24,50 у с л . п е ч . л . У ч . - и з д . л . 29.03. И з д . № 4265. Т и п . вак. № 1173.
М-31750. Б у м а г а № 2 . Тираж 4000
Цена 1 р. 94 к.
7-2-2
166—70 ( І п о л . )
Л е н и н г р а д с к о е о т д е л е н и е и з д а т е л ь с т в а «Наука»
Л е н и н г р а д , В-164, М е н д е л е е в с к а я л и н . , д . 1
1-я т и п . и з д а т е л ь с т в а « Н а у к а » . Л е н и н г р а д , В-34, 9 линия, д . 12
lib.pushkinskijdom.ru
ПРЕДИСЛОВИЕ
Н а с т о я щ и й сборник статей, подготовленный к печати Сектором
в з а и м о с в я з е й русской и з а р у б е ж н ы х л и т е р а т у р И н с т и т у т а рус­
ской л и т е р а т у р ы ( П у ш к и н с к и й д о м ) А к а д е м и и наук С С С Р
в Л е н и н г р а д е , я в л я е т с я продолжением предшествующего сбор­
ника, изданного три года тому н а з а д тем ж е Сектором под загла­
вием: «Эпоха П р о с в е щ е н и я . И з истории международных связей
русской л и т е р а т у р ы » ( Л . , 1967).
П е р в о н а ч а л ь н о участники этих сборников предполагали соста­
вить полный и систематический свод данных о постепенном рас­
пространении в русской литературе X V I I I — X I X вв. важнейших
произведений западноевропейских писателей, как и з д а н н ы х в рус­
ских переводах отдельными книгами, так и напечатанных в перио­
дических и з д а н и я х ; предполагалось т а к ж е привлечь к исследо­
ванию все русские критические материалы об этих произведениях
(печатные о т з ы в ы , читательские свидетельства, занесенные в ме­
м у а р ы и переписку, и т. д . ) , чтобы можно было представить себе
с наибольшей полнотой картину становившегося все более интен­
сивным взаимообмена между русской литературой и отдельными
л и т е р а т у р а м и З а п а д н о й Е в р о п ы з а два последних века. О д н а к о
в процессе предпринятой работы вскоре пришлось о т к а з а т ь с я от
неоправданно широких ее масштабов, ограничив себя более
узкими и частными з а д а ч а м и . Это о б ъ я с н я л о с ь не столько оби­
лием материала, подлежавшего изучению, сколько слабой его
3
lib.pushkinskijdom.ru
1*
предварительной изученностью и невозможностью опираться на
подготовленные ранее сводки, например библиографического ха­
рактера. К а к известно, лишь недавно закончен был выпуском
в свет «Сводный каталог русской книги гражданской печати
X V I I I века», в котором впервые установлены были о р и г и н а л ы
изданных у нас в русских переводах сочинений, а т а к ж е их
авторы и переводчики; но эта работа еще не закончена вполне;
в печати п о я в л я ю т с я , от времени до времени, ценные дополнения
или исправления к этому «Сводному к а т а л о г у » .
В еще большей степени то же следует с к а з а т ь о русском руко­
писном наследии X V I I I в., отдельные памятники которого еще
плохо учтены; сводных указателей русских рукописей, среди ко­
торых имеется немало переводных сочинений, еще не существует.
Следует, наконец, отметить, что в р а с п о р я ж е н и и современного
исследователя существует еще слишком мало подготовительных
д л я общей картины работ на частные темы — о судьбе отдельных
иностранных писателей в русской литературе ( и л и , например, об
отдельных их произведениях, — в русских переводах, переделках,
адаптациях, восприятиях критики и читателей, и т. д . ) . П о этой"
причине составителям двух указанных сборников пришлось вре­
менно отвлечься от слишком широко з а д у м а н н ы х ими обобщаю­
щих работ и заменить их сборниками статей, освещающих от­
дельные вопросы восприятия з а р у б е ж н ы х л и т е р а т у р в России.
В первом сборнике, озаглавленном «Эпоха П р о с в е щ е н и я » ,
были объединены работы, относящиеся к восприятию в России
в X V I I I в. английской просветительской ж у р н а л и с т и к и , к зна­
комству русских читателей того же времени с ф р а н ц у з с к и м и про­
светителями, Вольтером и Руссо, немецкими писателями ( Л е с с и н г ) , а т а к ж е итальянской драматургией того же века ( Г о л ь д о н и ) . В большинстве работ первого сборника вслед з а общей
оценкой тех или иных явлений западноевропейских л и т е р а т у р ,
оставивших следы или укоренявшихся на русской почве, д а ю т с я
т а к ж е библиографические сводки в целях большей документаль­
ности и з л о ж е н и я и более убедительной аргументации выводов.
Т е м же приемам и з л о ж е н и я следуют составители и второго сбор­
ника, предагаемого ныне вниманию читателей.
1
2
1
См., например: В. Д . Р а к. Б и б л и о г р а ф и ч е с к и е з а м е т к и о п е р е в о д н ы х
книгах X V I I I века. « Т р у д ы Г о с у д а р с т в е н н о й б и б л и о т е к и С С С Р им. В . И . Л е ­
нина», т. X I , М., 1 9 6 9 , стр. 1 4 5 — 1 5 6 .
К а к на первый опыт в этом направлении ( п о с л е старых р а б о т А . Н . П ы пина) м о ж н о указать на посмертно и з д а н н у ю книгу M . Н . С п е р а н с к о г о
« Р у к о п и с н ы е сборники X V I I I века. М а т е р и а л ы д л я и с т о р и и р у с с к о й литера­
туры X V I I I века» ( М . , 1 9 6 3 ) ; однако она не охватывает всего материала и,
кроме того, регистрирует лишь случайные данные о р у к о п и с я х п е р е в о д н о г о
характера.
См. в книге « Э п о х а П р о с в е щ е н и я »
(Л.
1967)
приложения
к- статьям Ю . Д . Л е в и н а и П . Р. З а б о р о в э .
2
р
4
lib.pushkinskijdom.ru
В настоящем сборнике собраны статьи, по возможности полно
освещающие важнейшие проблемы восприятия в России западно­
европейских л и т е р а т у р (итальянской, французской, английской и
немецкой) в конце X V I I I и начале X I X в., в тот период, когда
в русской литературе отмирал классицизм и начали п р о я в л я т ь
себя «преромантические» тенденции. В эту переходную эпоху
в русской литературе шел сложный перекрестный и очень актив­
ный процесс одновременного усвоения и переработки воздей­
ствий, шедших к нам из р а з л и ч н ы х л и т е р а т у р З а п а д н о й Е в р о п ы .
В сборнике помещены статьи о начале знакомства в Рос­
сии с творчеством Д а н т е , о продолжавшемся, в иных формах,
чем раньше, воздействии на русскую литературу творчества Воль­
тера, об английской
«преромантической»
литературе,
весьма
сильно в л и я в ш е й на р а з в и т и е русского сентиментализма, нако­
нец, о немецком ^писателе Виланде, популярность
которого
в России растянулась на несколько десятилетий, выйдя далеко
з а пределы X V I I I в. Н е следует, однако, думать, что перечис­
ленные статьи исчерпывают все проблемы, которые ставит иссле­
дователю история возникновения «преромантизма» в русской
литературе. З а пределами настоящего сборника остались, напри­
мер, английский «готический» роман и повесть в русских пере­
водах и переделках, вопрос о теориях художественного перевода
в России в указанное время, и з м е н и в ш а я с я функция античных
литератур, постепенно увеличивавшийся в русской переводной
литературе этого времени удельный вес западнославянских лите­
ратур (польской, чешской и д р . ) . Ч а с т ь этих тем послужила
предметом особых статей, которые увидят свет в других и з д а н и я х
Сектора.
Участники сборника предполагают п р о д о л ж и т ь работу и над
данной серией, очередные тома которой будут посвящены взаимо­
с в я з я м русской и западноевропейских л и т е р а т у р в период роман­
т и з м а и реализма.
lib.pushkinskijdom.ru
M. П.
Алексеев
ПЕРВОЕ ЗНАКОМСТВО
В
С
ДАНТЕ
РОССИИ
1
Д а н т е в России до сих пор еще
С удьба
«Почти пять столетий прошло, прежде
изучена недостаточно.
чем Д а н т е мог поя­
виться в русской литературе», — писал в 1921 г. казанский дантолог М . О . Ковалевский в предисловии к составленному им
к 600-летию со дня смерти Д а н т е библиографическому перечню
«Русские переводы „Божественной комедии"». П о его мнению,
«попытки прозаических и стихотворных переводов „Божественной
комедии" в отрывках и полностью» начинаются у нас только
в 1798 г., но «все библиографические о б з о р ы этих опытов стра­
дают неполнотой и ошибками». « К а ж е т с я , — у т в е р ж д а л М . О . К о ­
валевский, — мне удалось установить точно и полно все первые
опыты переводов Д а н т е до 1853 г.».
Т р у д н о сказать, на чем основаны были эти самонадеянные
слова; пожалуй, однако, еще труднее догадаться, чем в ы з в а н о
было столь длительное и устойчивое к ним доверие. К сожале­
нию, оно не устранено до сих пор. П р и в е д е н н ы е у т в е р ж д е н и я
М . О . Ковалевского, как бесспорные и неопровержимые, еще
1
1
« К а з а н с к и й б и б л и о ф и л » , 1 9 2 1 , № 2 , стр. 5 8 . — В той ж е книжке э т о г о
ж у р н а л а , в заметке « К ю б и л е ю Д а н т е в Р о с с и и » , м е ж д у прочим, с о о б щ а л о с ь ,
что «казанский дантолог М . О . К о в а л е в с к и й закончил п е р е в о д „ А д а " , кото­
рый о б е щ а е т быть одним и з интереснейших опытов в нашей п е р е в о д н о й ли­
тературе» ( с т р . 1 9 3 — 1 9 4 ) . С у д ь б а э т о г о п е р е в о д а мне неизвестна.
6
lib.pushkinskijdom.ru
имеют у нас хождение, и это досадно тем более, что и предше­
ствующие справки о судьбе произведений Д а н т е в русской лите­
ратуре уже и з д а в н а подготавливали дантоведов к категори­
ческому выводу о позднем и случайном характере знакомства
с его творчеством русских читателей. Т а к , например, Белинский,
о т к л и к а я с ь на выход в свет первого полного русского прозаи­
ческого перевода « А д а » Д а н т е ( Ф . Ф а н - Д и м , т. е. Е . В. К о л о г р и в о в о й ) , еще в 1843 г. у т в е р ж д а л : « Д а н т е особенно не посча­
стливилось на Р у с и ; его никто не переводил, и о нем всех меньше
толковали у нас, тогда как это один из величайших поэтов
м и р а » . Т а к о е свидетельство критика, как известно хорошо начи­
танного в русской литературе X V I I I в., звучало почти безна­
дежно д л я всякого, кто о т в а ж и л с я бы предпринять р а з ы с к а н и я
о том, был ли Д а н т е известен в русской литературе между Ломо­
носовым и Р а д и щ е в ы м . И действительно, подобные р а з ы с к а н и я
у нас не п р о и з в о д и л и с ь . Е с л и в недавнее время некоторые
исследователи, говоря о начале знакомства с Д а н т е в России,
предпочитали в о з д е р ж а т ь с я от каких-либо хронологических ука­
з а н и й , другие полностью и без всякой проверки принимали
у т в е р ж д е н и я М . О . Ковалевского. Т а к , в статье Н . Г. Е л и н о й
« И з у ч е н и е Д а н т е в России» говорится: « З н а к о м с т в о с Д а н т е
в России началось в 1798 году, когда в альманахе „Приятное и
полезное препровождение времени" неизвестный переводчик по­
местил отрывок под названием „ М и р о с у ж д е н и я " . Это был про­
заический перевод из 28-й песни „ Ч и с т и л и щ а " . Н и к а к о г о преди­
словия, кроме у к а з а н и я , что Д а н т е — один из известнейших сти­
хотворцев X I I I в., что самая л у ч ш а я его поэма „ А д " , „Чисти­
л и щ е " и „ Р а й " , — отрывку не предпослано, и, вероятно, имя
Д а н т е п р о з в у ч а л о д л я большинства читателей как что-то далекое
и чуждое. Ч е р е з 2 0 — 2 5 лет положение изменилось» и т. д .
2
3
4
5
2
В . Г. Б е л и н с к и й . П о л и . с о б р . соч., т. V I , М . , 1 9 5 5 , стр. 6 6 5 .
В б и б л и о г р а ф и ч е с к и х о б з о р а х о Д а н т е на русском языке д о статьи
М . О . К о в а л е в с к о г о русские печатные и з д а н и я Х Ѵ і І І в. не упоминались.
Н а них не ссылается в своем о б з о р е всех р у с с к и х переводов Д а н т е А . Н . Гиляров ( с м . его книгу: Старые поэты в новых русских переводах. К и е в , 1 8 9 5 ,
стр. 2 5 3 ; первоначально — в киевских «Университетских и з в е с т и я х » , 1 8 9 4 ,
а в г у с т ) ; о них ничего не говорится также в о б з о р а х Л . Ч и ж и к о в а « Д а н т е
А л и г ь е р и » ( « Р у с с к и й б и б л и о ф и л » , 1 9 1 5 , № 12, стр. 9 2 — 9 5 ; дополнения —
там ж е , 1 9 1 6 , № 2 , стр. 7 7 — 8 1 ) и в д р у г и х б и б л и о г р а ф и ч е с к и х источниках.
С о в е р ш е н н о й темнотой и з а г а д о ч н о с т ь ю отличается указание, сделанное
А . К . Д ж и в е л е г о в ы м в его монографии « Д а н т е А л и г ь е р и . Ж и з н ь и творче­
ство» ( и з д . 2-е, М . , 1 9 4 6 , стр. 4 0 0 ) в главе « Д а н т е в веках»: « В Р о с с и и
интерес к Д а н т е з а р о д и л с я тогда ж е , когда начали появляться первые пере­
воды п р о и з в е д е н и й корифеев з а п а д н о й литературы» ( ? ) . И з п о с л е д у ю щ е г о ,
впрочем, выясняется, что автор имел в в и д у время Ж у к о в с к о г о и Батюшкова,
«которые в числе д р у г и х назвали русскому читателю имя Д а н т е . И оно у ж е
не было з а б ы т о » .
Н . Г. Е л и н а. И з у ч е н и е Д а н т е в Р о с с и и . «Вестник М о с к о в с к о г о уни­
верситета», 1 9 6 5 , № 5, стр. 3 . — Т е ж е данные п р и в о д я т с я в более ранней
статье Н . Г. Ел.иной: « Д а н т е в русской литературе, критике и переводе»
3
4
5
7
lib.pushkinskijdom.ru
Н е т р у д н о заметить, что вышеприведенные слова всецело осно­
ваны на утверждениях М . О . Ковалевского, однако к допущенным
им ошибкам здесь прибавились новые неточности. С о к р а щ е н н ы й
вариант этой справки приведен в статье Н . -Г. Е л и н о й о Д а н т е
где, между прочим, с к а з а н о : « З н а к о м с т в о России с поэ­
зией Д а н т е началось в конце X V I I I и начале X I X в. П е р в ы е
поэтические переводы и з Комедии п р и н а д л е ж а т А . С. Н о р о в у ,
П. А . Катенину, С. П. Ш е в ы р е в у » . Это положение не было ис­
правлено и в более поздних книгах и статьях о Д а н т е , вышедших
после юбилейного 1965 года.
Конечно, Д а н т е не п р и н а д л е ж а л к тем писателям, имена кото­
рых были широко известны русским читателям в X V I I I в. Т е м
не менее оно называлось не р а з в русской печати в это в р е м я :
краткую характеристику его личности и творчества мы можем
встретить не только в переводах, но и в оригинальных статьях
русских ж у р н а л о в , а отрывки из «Божественной комедии» или
изложение ее, хотя и выполненные не по итальянскому подлин­
нику, мы встречаем в ряде русских книг X V I I I в. К а к ни мало­
численны все эти ранние упоминания великого флорентийца
в русской литературе, ими н е л ь з я пренебречь: они подготавли­
вали его будущую славу в России в то время, когда и на всем
З а п а д е , и даже в самой И т а л и и , имя Д а н т е еще не пользовалось
широкой известностью. В настоящей работе сделана попытка
привлечь внимание исследователей к з а б ы т ы м
упоминаниям
Д а н т е в русской литературе с целью представить себе более от­
четливо весь начальный период знакомства с поэтом в России.
6
2
А к а д е м и к В. Ф . Ш и ш м а р е в еще в 1927 г. у к а з а л на то, что
имя Д а н т е должно было стать известным в России в середине
X V I I I в., по крайней мере в придворных кругах. В 1757 г. в Ве1
( « В е с т н и к истории мировой культуры», 1 9 5 9 , № 1, стр. 1 0 5 — 1 2 1 ) . Д о с а д ­
ные неточности этой работы были своевременно отмечены И . Н . Г о л е н и щ е в ы м - К у т у з о в ы м в статье: « Д а н т е в советской культуре ( К 7 0 0 - л е т и ю со д н я
р о ж д е н и я Д а н т е А л н г ь е р и ) . « И з в е с т и я А к а д е м и и наук С С С Р » , С е р и я лите­
ратуры и языка, 1 9 6 5 , т. X X I V , вып. 2 , стр. 1 3 9 , прим. 4 5 . — В самом
д е л е , единственный прозаический перевод отрывка и з 2 8 - й песни « Ч и с т и ­
лища», о б н а р у ж е н н ы й М . О . К о в а л е в с к и м в р у с с к о м и з д а н и и X V I I I в., был
опубликован в « П р и я т н о м и п о л е з н о м п р е п р о в о ж д е н и и времени», но э т о не
«альманах» (в 1 7 9 8 г. этого слова в русском языке еще не б ы л о ) , а ж у р н а л ,
и з д а в а в ш и й с я в М о с к в е с 1 7 9 4 г. В. С. П о д ш и в а л о в ы м ; п е р е в о д отрывка и з
Д а н т е о з а г л а в л е н з д е с ь не « М и р о с у ж д е н и я » , но « М и р П о к а я н и я » ; к т о м у ж е ,
вопреки мнению исследовательницы, п е р е в о д у п р е д ш е с т в у е т
пояснительное
введение переводчика.
G
К р а т к а я л и і е р а т у р н а я э н ц и к л о п е д и я , т. 2 . М . 1 9 6 4 , с т л б . 5 2 0 .
В. Ф . Ш и ш м а р е в .
Р у к о п и с н ы й отрывок « К о м е д и и » Д а н т е
палеографии А к а д е м и и наук. « И з в е с т и я А к а д е м и и наук», 1 9 2 7 , I V
№ 1—2, стр. 1 2 — 1 3 .
1
8
lib.pushkinskijdom.ru
Музея
серия,
неции у типографа А н т о н и о Д з а т т а вышло в свет издание «Боже­
ственной комедии» Д а н т е , посвященное русской императрице
Е л и з а в е т е Петровне, с ее портретом работы Д ж . М а н ь и н и и по­
священием ей, в форме сонета, написанным неким «графом К р и стофоро де С а п а т а де Сиснерос (conte Cristoforo Z a p a t a de Cis­
neros)». В сонете, почему-то н а з ы в а я себя «этрусским поэтом»
( L ' E t r u s c o v a t e ) , автор говорит, что он прибегает к русской госу­
дарыне ( A u g u s t a donna) после т я ж к и х испытаний, чтобы испро­
сить п о д д е р ж к у высокой покровительницы; «свою печальную
лиру» автор сонета «сложил у п о д н о ж и я трона», «может быть,
д л я того, чтобы впоследствии вернуться к своему обычному метру
и запеть в ином стиле хвалу императрице». Н а ч и н а е т с я сонет
следующим четверостишием:
L'odio fuggendo di crudel Cittade,
D i destin ognor pronto alle sue репе,
L'Etrusco vate a V o i umil sen viene,
A u g u s t a donna, ad implorar p i e t a d e . . ?
П о с в я т и т е л ь н ы й сонет, которым открывалось это издание, на­
писан столь темно и преисполнен столь загадочных намеков, что
извлечь из него какие-либо реальные факты, послужившие пово­
дом д л я его написания, или догадаться об обстоятельствах ж и з н и
автора крайне з а т р у д н и т е л ь н о : поневоле приходится строить
предположения и о том, и о другом. «Посвящение имп. Е л и з а ­
вете, — догадывается В. Ф . Ш и ш м а р е в , — было подсказано, веро­
ятно, расчетом на л и т е р а т у р н у ю п о д д е р ж к у ; расчет, однако,
едва ли оправдался, так как в 4 томе имя Е л и з а в е т ы исчезает».
Ч т о же касается таинственной личности самого графа С а п а т ы
де Сиснерос, то В. Ф . Ш и ш м а р е в замечает о нем: « И т а л ь я н с к а я
ономастика дает нам нескольких Z a p a t a , Z a p p a t a и de Cisneros.
Н о у нее нет никакой уверенности, что наш граф действительно
н а з ы в а л с я так, а не п р и н а д л е ж а л к широко распространенной
в X V I I I в. породе авантюристов, принимавших д л я большего
3
2
П о л н о е заглавие книги: L a Divina Commedia di Dante Alighieri con va­
rie annotazioni e copiosi rami adornata. Dedicata alla Sagra Imperial maestà di
Elisabetta Petrowna, Impératrice di tutte le Russie, e c c , e c c , dal conte D o n
Cristoforo Z a p a t a de Cisneros. In V e n e z i a , 1 7 5 7 . Presso Antonio Z a t t a . — Я поль­
з о в а л с я э к з е м п л я р о м этого и з д а н и я , п р и н а д л е ж а щ и м Г о с у д а р с т в е н н о й П у б л и ч ­
ной б и б л и о т е к е в Л е н и н г р а д е ( ш и ф р : 6 . 6 5 . 2 . 2 4 ) ; см. в о с п р о и з в е д е н и е титуль­
ного листа и посвятительного сонета в н а с т о я щ е й статье. У ч а с т и е Сапаты де
С и с н е р о с а в у к а з а н н о м и з д а н и и в ы р а з и л о с ь лишь в составлении сонета.
Ч т о касается самого текста и з д а н и я , то В. Ф . Ш и ш м а р е в с о о б щ а е т по э т о м у
п о в о д у : « В с т р е ч а ю т с я э к з е м п л я р ы , с о д е р ж а щ и е тот ж е текст, но помеченные
1 7 6 0 г. и с о с т а в л я ю щ и е три первых тома пятитомных „Ореге" Д а н т е , вы­
шедших там ж е в В е н е ц и и . В том и д р у г о м и з д а н и и к а ж д а я кантика поэмы
о б н и м а е т о д и н том. Т е к с т , з а небольшими отменами, т о ж д е с т в е н с текстом
П а д у а н с к о г о и з д а н и я 1 7 2 6 — 1 7 2 7 гг., редактированного Д ж . А н т . В о л ь п и и
напечатанного Д ж у з . К а м и н о , з а с л у ж и в ш е г о о д о б р е н и е академиков К р у с к и » .
3
В.
стр. 1 3 .
Ф.
Шишмарев.
Рукописный
9
lib.pushkinskijdom.ru
отрывок
«Комедии»
Данте...,
LA
D I V I N A
C O M M E
D I A
DANTE ALIGHIERI
Со» гшш Ашштагтші, ш еттт ѣлт д ш л » »
DKD/СЛТЛ
ALLA
SAGR4
IMVRKÏAL
M A S ST Л
ELISABETTA P E T R O W N A
ІШШЩЖАГѢтЩ
DI
T f T T l LE R t f t S i e e c . c c e c .
€ Û ш
ШШ C E I S T 0 F 0 E Ö ZAWATA
» 4 L
Т О М О
г
в
Ш
CISN1ROS,
P R I M O .
IM f l I I E t l ,
M D C C t V U
P
i
E $ i о
C O W **lVfLMQlQ
A N T O N I O
Z А T T Л.
BELL' e.CC&LLBNTi$$.
$&MâTê>
В е н е ц и а н с к о е и з д а н и е « Б о ж е с т в е н н о й к о м е д и и » Д а н т е 1 7 5 7 г.
посвященное Елизавете Петровне. Титульный лист.
lib.pushkinskijdom.ru
Венецианское и з д а н и е «Божественной комедии» Д а н т е
Посвящение Елизавете Петровне.
lib.pushkinskijdom.ru
1 7 5 7 г.
весу громкие и звучные имена». В подтверждение В . Ф . Ш и ш м а ­
рев ссылался на справки, наведенные по его просьбе в Венециан­
ском а р х и в е . И . Н . Г о л е н я щ е в - К у т у з о в , а н а л и з и р у я эти архив­
ные данные, вполне соглашался с таким выводом. «Видно, — пи­
шет он со своей стороны, — что С а п а т а п о л ь з о в а л с я в р а з н о е
время р а з н ы м и фамилиями. О н помянут в судебной хронике
Венеции. По-видимому, императрица Е л и з а в е т а не откликнулась
на посвящение ей „Божественной комедии" и С а п а т а не получил
ожидаемого в о з н а г р а ж д е н и я от русского д в о р а » .
З а м е т и м , впрочем, что во всей этой истории остается много
неразъясненного. И з судебного дела, возникшего между х о з я й к о й
меблированной комнаты и ее постояльцем, н а з ы в а в ш и м себя то
графом Cristoforo Enrico Z a p p a t a , то Enrico Cristoffori, не ясно,
тождествен ли он с автором посвятительного сонета к Е л и з а в е т е
Петровне, тем более что происшествие, давшее повод процессу,
случилось в конце 1774 г., т. е. через семнадцать лет после напечатания в Венеции и з д а н и я Д а н т е с посвящением русской импе­
ратрице. С другой стороны, если С а п а т а и не был г р а ф о м и мог,
действительно, отличаться склонностями авантюриста, он во вся­
ком случае был причастен к итальянской л и т е р а т у р н о й ж и з н и .
И м я его встречается на страницах флорентийского
журнала
«Novelle letterarie» середины 50-х годов X V I I I в.; здесь, в част­
ности в сентябрьском номере 1756 г., в специальном извещении,
обращенном к л ю б и т е л я м итальянской поэзии и художественной
литературы («Manifeste agli amatori dell'italiana poesia e delle belle
lettere»), издатель Д з а т т а говорит, что при участии того ж«
Сапаты де Сиснерос он выпустил в свет сочинения П е т р а р к и с по­
священием этого и з д а н и я М а р и и Б а в а р с к о й и что будто бы
успех этой книги и з а с т а в и л его о б р а т и т ь с я к Д а н т е . К а к о е зна­
чение д л я и з д а т е л я имело сотрудничество с «графом С а п а т а » ,
продолжавшееся несколько лет, и какую роль играл он в опубли­
ковании текстов П е т р а р к и и Д а н т е , р е д а к т и р о в а н н ы х и коммен­
тированных другими а в т о р а м и ? Н а эти вопросы могут ответить
лишь дальнейшие р а з ы с к а н и я . О т м е т и м , однако, что посвящения
тех или иных книг «высочайшим особам» печатались только
после получения на это особого р а з р е ш е н и я от соответственного
двора, тем более — иностранного: такова была
традиционная
международная
дипломатическая
практика.
Соблюдалась
эта
практика и во время Е л и з а в е т ы П е т р о в н ы ; так, когда и з в е с т н ы й
итальянский театральный деятель, ж и в ш и й во Ф р а н ц и и , Л . Р и к кобони, пожелал посвятить свою книгу « О реформе театра»
русской императрице, то она смогла увидеть свет в П а р и ж е
4
5
6
4
Т а м же
И. Н.
( К 7 0 0 - л етию
«Novelle
з а н н о й статье
G
Гол е н и щ е в - К у т у з о в .
Данте
в
советской
культуре.
со дня р о ж д е н и я Д а н т е А л и г ь е р и ) , стр. 1 3 5 .
letterarie», 1 7 5 6 , 17 с е н т я б р я ( № 3 8 ) , с т л б . 5 9 8 ; цит. в ука­
В Ф. Шишмарева (стр. 1 2 — 1 3 ) .
lib.pushkinskijdom.ru
12
в 1743 г. с посвящением « Е л и з а в е т е I, императрице всероссий­
ской» л и ш ь после того, как А . К а н т е м и р у , тогдашнему русскому
послу во Ф р а н ц и и , удалось добиться особого р а з р е ш е н и я на это
из П е т е р б у р г а . Е д в а ли такое же предварительное согласие на
опубликование посвящения в книге Д а н т е не было получено
т а к ж е и Сапатой.
Подобное разрешение ему было получить тем легче, что
в 40—50-е годы X V I I I в. при дворе Е л и з а в е т ы было множество
и т а л ь я н ц е в , сохранявших с в я з ь со своей родиной, которые и
могли внушить Сапате мысль о материальном вспоможении из
П е т е р б у р г а при помощи посвящения имп. Е л и з а в е т е , прослав­
л я в ш е й с я иноземными поэтами и художниками как покровитель­
ница наук и искусств. Х а р а к т е р н о , что именно при Е л и з а в е т е
в о з в р а щ е н был в Петербург и з сибирской ссылки пьемонтец
Ф р а н ч е с к о С а н т и , некогда состоявший церемониймейстером при
дворе П е т р а I; в конце 40-х годов начались долголетние м ы т а р ­
ства переводчика коллегии иностранных дел венецианца Георгия
Д а н д о л о , предложившего Петербургской академии наук д л я пе­
чати
составленный
им
огромный
русско-латино-французскоитальянский словарь, который так и не был издан, как полагал
автор, — по неприязни к и т а л ь я н ц а м Ломоносова. В Петербурге
п р о ж и в а л а в то время ц е л а я колония итальянских музыкантов,
певцов, композиторов, художников. Ф л о р е н т и н е ц Д ж у з е п п е Б о неки имел титул «стихотворца ее имп. величества», т. е. Е л и з а ­
веты: он писал либретто д л я опер неаполитанца А р а й и , в кото­
рых искусно п р о с л а в л я л а с ь русская императрица. В 1752 г.
Д ж . Бонеки был отпущен в И т а л и ю , но по контракту с придвор­
ной конторой должен был ежегодно присылать в Россию по два
оперных либретто к столичным п р а з д н и к а м ; на посту придвор­
ного поэта его сменил М . К о л ь т е л л и н и . Т а к и м образом, именно
в 50-е годы X V I I I в. между И т а л и е й и Россией шел постоянный
обмен людьми, а слухи о щедрости русского двора могли лишь
усиливать интерес итальянских деятелей литературы и искус­
ства к далекой северной стране. Правдоподобно было бы з а к л ю ­
чить отсюда, что «граф С а п а т а де Сиснерос» именно потому при­
з н а в а л с я в своем упомянутом сонете о желании «запеть в ином
стиле хвалу императрице» (in altro stil di Vostre lodi '1 suono), что
7
8
9
7
Ш е к с п и р и русская культура. М . — Л . , 1 9 6 5 , стр. 19.
П. П. П е к а р с к и й .
И с т о р и я А к а д е м и и наук, т. II. С П б . , 1 8 7 3 ,
стр. 4 1 3 — 4 1 9 .
Е. Бренков.
И т а л ь я н с к и й поэт Бонеки и его с л у ж б а при театре
в
царствование
Елизаветы
Петровны.
«Русский
вестник», 1 8 8 8 , № 8,
стр. 3 5 9 — 3 6 1 ; И . 3 . С е р м а н.
Л о м о н о с о в и придворные итальянские
стихотворцы 1 7 4 0 - х г о д о в . В сб. « М е ж д у н а р о д н ы е с в я з и русской литера­
туры», М . — Л . , 1 9 6 3 , стр. 1 1 7 — 1 1 8 ; R. A . M o o s e r . A n n a l e s de la musique
et d e s musiciens en R u s s i e au X V I I I s, v. I, M o n t - B l a n c - G e n è v e ,
[1948],
pp. 2 0 3 — 2 0 6 ; A . Г о з е н п у д .
М у з ы к а л ь н ы й театр в Р о с с и и . О т истоков
д о Глинки. Л . , 1 9 5 9 , стр. 5 4 — 5 5 .
8
9
13
lib.pushkinskijdom.ru
он мечтал о должности одного из «придворных» петербургских
стихотворцев и потому подносил Е л и з а в е т е Петровне творение
Данте.
Конечно, мы не знаем, получила ли эта книга какое-либо рас­
пространение в Петербурге, — в этом, естественно, следует усо­
мниться, приняв во внимание сравнительно малое распростране­
ние в то время в России итальянского я з ы к а ; но С а п а т а безус­
ловно п р и н я л меры, чтобы его издание «Божественной комедии»
по крайней мере стало известным его соотечественникам, ж и в ш и м
в Петербурге. М ы не имеем никаких данных о з н а к о м с т в е с про­
изведениями Д а н т е русских писателей и читателей до начала
60-х годов X V I I I в. Косвенные свидетельства об интересе к « Б о ­
жественной комедии» А н т и о х а К а н т е м и р а
в счет не и д у т : он
не я в л я л с я действительным представителем русской к у л ь т у р ы и,
ж и в я за границей, сам начал о к а з ы в а т ь в России позднее воздей­
ствие. Русские же путешественники по И т а л и и в первой поло­
вине X V I I I в. были еще очень немногочисленны, и, кроме того,
русские дипломаты и т у р и с т ы еще мало интересовались в ту пору
итальянской п о э з и е й .
1 0
11
10
Л . В. П у м п я н с к и й в статье « К а н т е м и р и итальянская культура» (в кн.:
« X V I I I век», М . — Л . , 1 9 3 5 , стр. 9 4 ) напрасно, с нашей точки з р е н и я , о т р и ­
цал знакомство К а н т е м и р а с творением Д а н т е . В каталоге б и б л и о т е к и К а н т е ­
мира, находившейся при нем в П а р и ж е , отмечено т р е х т о м н о е и з д а н и е Д а н т е
( В . Н . А л е к с а н д р е н к о . К биографии кн. К а н т е м и р а . «Варшавские уни­
верситетские известия», 1 8 9 6 , кн. III, стр. 3 6 , № 5 4 8 ) . X . Г р а с с х о ф ф , по
непонятной д л я нас причине, счел э т о и з д а н и е ф р а н ц у з с к и м , о д н а к о и з ка­
талога, написанного п о - ф р а н ц у з с к и и со многими неточностями, все ж е яв­
ствует, что это было то самое П а д у а н с к о е и з д а н и е 1 7 2 6 — 1 7 2 7 гг., р е д а к т и ­
рованное Д ж . А н т . Вольпн il напечатанное Д ж у з . К о м и н о , которое в о с п р о и з ­
ведено было в Венеции в 1 7 5 7 г. в и з д . Д з а т т а .
В статье: G. N a n d і і s. L'influence italienne sur A . Kantemir. Istituto
universilario orientale. A n n a l i , sezione slava. V o l . V I . N a p o l i , 1 9 6 3 , p p . 1 7 — 3 9 , —
о Д а н т е идет речь лишь в с в я з и с его трактатом « О н а р о д н о м красноречии»,
идеи которого, — конечно, не непосредственно, так как они были широко рас­
пространены, — вдохновили К а н т е м и р а писать на том русском языке, на ка­
ком говорили в его время ( с т р . 3 1 — 3 2 ) . В о з м о ж н о было бы, о д н а к о , поста­
вить вопрос о прямом или о п о с р е д с т в о в а н н о м в о з д е й с т в и и Д а н т е на « П е т р и д у » Кантемира, в которой, м е ж д у прочим, и з о б р а ж е н «ад» и п е р е д воро­
тами его — о б р а з ы Смерти, Войны и Б о л е з н е й . « А д с к у ю » с ц е н у в « П е т р и д е »
обычно в о з в о д я т к 7-й песне «Генриады» Вольтера, х о т я установление такой
з а в и с и м о с т и з а т р у д н я е т с я т р а д и ц и о н н о с т ь ю описания « Т а р т а р а » в эпических
поэмах; тем не менее с у щ е с т в у е т итальянская р а б о т а : L . М . С а р е I i i .
Dante е Voltaire. «Giornale Dantesco», 1 9 0 0 , vol. V I I I , p. 4 3 6 , — пытавшаяся
установить, что вся 7-я песнь «Генриады» внушена В о л ь т е р у « Б о ж е с т в е н н о й
комедией». Более с у щ е с т в е н н о , что один и з л о н д о н с к и х д р у з е й К а н т е м и р а ,
итальянец П а о л о Р о л л и , и з д а л полемические « З а м е ч а н и я о б „ О п ы т е о б э п и ­
ческой п о э з и и Вольтера"», а д р у г о й итальянский приятель К а н т е м и р а , а б б а т
Гуаско ( G u a s c o ) , по личной просьбе М о н т е с к ь е помогал п е р е в о д и т ь « Б о ж е ­
ственную комедию»
Кольберу
д'Эстувиллю
( А . С о u n s о п.
Dante
en
France. Erlangen—Paris, 1 9 0 6 , p. 7 6 ) .
О русском восприятии И т а л и и в X V I I I в. см. в статье: A . H а с k е 1.
D a s russische Italienerlebnis im 18. Jahrhundert. «Zeitschrift für Ä s t h e t i k und
11
14
lib.pushkinskijdom.ru
3
О д н и м из первых упоминаний Д а н т е в русской печати был крат­
кий о т з ы в о нем и об его поэме в большой статье « О стихотвор­
стве», появившейся в 1762 г. в ж у р н а л е «Полезное увеселение».
Это периодическое издание выпускалось при Московском уни­
верситете группой литераторов, б л и з к и х к M . М . Х е р а с к о в у .
Х о т я статья « О стихотворстве» не подписана, но по старой тра­
диции ее автором обычно считался С. Г. Д о м а ш н е в , литератор,
не очень о б р а з о в а н н ы й , но располагавший крепкими с в я з я м и при
дворе, б л а г о д а р я чему он впоследствии ( 1 7 7 5 ) был назначен на
должность директора Российской академии, хотя, по отзывам
современников, он был вовсе к ней непригоден. П р а в д а , автор­
ство Д о м а ш н е в а в данном случае более чем сомнительно и не
подкрепляется никакими свидетельствами.
В этой статье, в разделе, озаглавленном «Стихотворство италиянское», мы читаем: « О т ц о м итальянского стихотворства почи­
тают Д а н т а Ф л о р е н т и й ц а , который прославил тосканский я з ы к
своей смешанной, однако блистающей естественными красотами,
поэмою, называемою Комедия. Сие сочинение, в коем автор воз­
высился в описаниях выше худого вкуса своего века, и приклю­
чение, о котором он писал, наполнял он стихами, написанными
столь чисто, как бы то было во времена А р и о с т а и Т а с с а » . Упо­
мянув далее «Петрарха», который «ввел в итальянский я з ы к
больше чистоты со всею приятностью, к чему был оной сроден»,
анонимный автор пишет: « Н а х о д я т в сих двух стихотворцах
великое множество в ы р а ж е н и й , подобных древним,
которые
имеют вдруг силу древности и нежность новости»; в заключении
всего р а з д е л а говорится: « И т а л и я имела у себя двух знатных
стихотворцев, Д а н т е и П е т р а р х а , прежде нежели была у них
сносная п р о з а » .
Транскрипции
имен
итальянских
писателей,
называемых
в этой статье, — « Д а н т » ( э т о первый случай его написания при­
менительно к ф р а н ц у з с к о м у произношению, без конечного «е»,
закрепленный затем русской орфоэпической практикой почти на
целое с т о л е т и е ) , «Бокас» (т. е. Боккаччо, ф р а н ц . Воссасе), —
1
2
3
allgemeine Kunstwissenschaft», B d . X X X I I I ,
1 9 3 9 , S S . 1 4 5 — 1 5 8 , и в кн.:
Е . H і е р к о.
Beiträge zur Geschichte des russischen Italienerlebnisses. D i s s .
Bonn, 1 9 6 0 , S. 4 0 .
С именем С. Г. Д о м а ш н е в а статья « О стихотворстве» полностью пере­
печатана и з « П о л е з н о г о увеселения» П. А . Е ф р е м о в ы м в его кн.: Материалы
д л я и с т о р и и русской литературы. С П б . , 1 8 6 7 , стр. 1 6 8 — 1 9 5 . С р . : « П о л е з н о е
увеселение», 1 7 6 2 , май, стр. 2 1 7 .
С п р а в е д л и в ы е сомнения в авторстве С. Г. Д о м а ш н е в а недавно выска­
заны в статье: H i l m a r S с h 1 i е t е г. Z u den Quellen des A b h a n d l u n g von
S. G. D o m a s n e v « О стихотворстве». In: « O s t und W e s t . A u f s ä t z e zur slavischen
P h i l o l o g i e » , hrsg. A . Rammelmeyer. W i e s b a d e n , 1 9 6 6 , S S . 1 5 8 — 1 7 9 .
В первой трети X I X в. в русской печати Д а н т е иногда именовали
« Л е д а н т » . В русском переводе и з в е с т н о г о
руководства Л а г а р п а « L y c é e »
1
2
3
15
lib.pushkinskijdom.ru
отчетливо свидетельствуют о французских источниках аноним­
ного автора. И действительно, приведенная выше ц и т а т а пред­
ставляет собой буквальный, слегка сокращенный и не очень
искусно выполненный перевод отрывка из начала X X X I I г л а в ы
« О п ы т а о нравах» Вольтера, посвященной р а з в и т и ю наук и
искусств в Е в р о п е в X I I I и X I V вв. П р и в о д и м интересующее
нас место «Опыта» д л я сопоставления перевода с оригиналом:
«Déjà le Dante, Florentin, avait illustré la langue toscane par son
poème bizarre, mais brillant de beautés naturelles, intitulé Comédie;
ouvrage dans lequel l'auteur s'éleva dans les détails au-dessus du
mauvais goût de son siècle et de son sujet, et rempli de morceaux
écrits aussi purement que s'ils étaient du temps de l'Arioste et du
T a s s e » . Д а л е е Вольтер пишет о Данте-гибеллине, которого пре­
следовали и папа Б о н и ф а ц и й V I I I , и К а р л В а л у а ; по мнению
Вольтера, поэма Д а н т е о т о б р а з и л а всю горечь распрей м е ж д у
имперской властью и папством; в качестве и л л ю с т р а ц и и несча­
стий, потрясавших землю в тот горестный век, Вольтер приводит
в своем очень вольном стихотворном переложении отрывок и з
X V I песни «Чистилища» (стихи 1 0 6 — 1 2 0 ) , в котором идет речь
о двух солнцах, освещавших два пути — мирской и б о ж и й и
в конце концов погасивших одно другое:
4
Jadis on vit dans une paix profonde
D e deux soleils des flambeaux luire au monde,
Qui sans se nuire éclairant les humains
D u vrai devoir enseignaient les chemins
Et nous montraient de l'aigle imperiale
E t de l'agneau les droits et l'intervalle. . .
5
И все это стихотворное переложение из Д а н т е , и п о я с н я ю щ и е
его слова Вольтера в тексте статьи « О стихотворстве» опущены;
но
русский
перевод
возобновлен
со
следующего
абзаца
о Петрарке. У В о л ь т е р а : «Après le Dante, Pétrarque, né en 1304
dans Arezzo, patrie de Gui Arétin, mit dans la langue italienne plus
( « Л и к е й , или К р у г словесности», ч. 1. С П б . , 1 8 1 0 , стр. V I I ) н а х о д и м
« Л е Д а н т » . « П е р е в о д и Л е д а н т а ; и П у ш к и н то ж е толкует», — писал С. П . Ш е выреву С. А . С о б о л е в с к и й ( « Р у с с к и й архив», 1 9 0 9 , кн. 2 , № 8, стр. 5 0 1 ) ,
что П. И. Бартенев с н а б д и л с л е д у ю щ и м пояснением: « Ф р а н ц у з ы г о в о р я т
вм. «поэма Д а н т а » , по о с о б о м у з н а ч е н и ю великого автора, — L e D a n t e » .
Д е й с т в и т е л ь н о , « Б о ж е с т в е н н а я комедия» первоначально не имела заглавия и
в первые два столетия
по ее с о з д а н и и
называлась то « К о м е д и я » , то
«Il Dante» ( с м . : И . С к а р т а ц ц и н и . Д а н т е . С П б . , 1 9 0 5 , стр. 1 3 4 ) . О д н а к о
наименование « Л е д а н т » подчеркивало у нас п о с р е д н и ч е с т в о Ф р а н ц и и в о з н а ­
комлении с этой поэмой.
Voltaire.
E s s a i sur les moeurs et l'esprit des n a t i o n s . . . Introduction,
bibliographie, relevé de variantes, notes et index par R e n é P o m e a u , t. I. Paris,
1963, pp. 7 6 3 — 7 6 4 .
C p . Purg., X V I , 1 0 6 и сл.:
4
5
S o l e v a Roma, che il buon mondo feo,
D u o Soli aver, che l'una e l'altra strada
Facean vedere, e del mondo, e di D e o . . .
16
lib.pushkinskijdom.ru
de pureté, avec toute la douceur dont elle était susceptible». В статье
« О стихотворстве»: «После Д а н т а П е т р а р х , родившийся в 1304 г.
в А р е з з о , ввел в италианский я з ы к больше чистоты со всею при­
ятностью, к чему был оный сроден». Х а р а к т е р н о , что переводчик
опустил
ф р а з у Вольтера
об А р е ц ц о
как родине
Гвиттоне
д ' А р е ц ц о , первого поэта Т о с к а н ы и старшего современника Д а н т е :
этот пропуск возник, может быть, по той причине, что переводчик
счел данное указание излишней подробностью или не знал, как
имя Гвиттоне д ' А р е ц ц о перевести по-русски, так как Вольтер на­
зывает его на ф р а н ц у з с к и й манер Ги А р е т и н е ц ( G u i A r é t i n ) ; зато
следующий о б з а ц русского текста не только точно воспроизводит
слова Вольтера о Д а н т е и П е т р а р к е , но д а ж е позволяет точно
установить, какое издание « О п ы т а о нравах» было в руках рус­
ского переводчика. К о с н о я з ы ч н ы е слова русского текста: « Н а х о ­
д я т в сих двух стихотворцах великое множество выражений, по­
добных древним, которые имеют вдруг силу древности и нежность
новости» — не только имеют полное соответствие во французском
оригинале Вольтера ( « O n trouve dans ces deux poètes, et surtout
dans Pétrarque, un grand nombre de ces traits semblables à ces beaux
ouvrages des anciens qui ont à la fois la force de l'antiquité et la fraîcheur du moderne»), но, как показали недавние текстологические
исследования Р . Помо, п р е д с т а в л я ю т собою вставку, впервые вне­
сенную Вольтером в текст « О п ы т а о нравах» д л я женевского из­
дания К р а м е р а ( C r a m e r ) 1756 г.
Т а к и м образом, характеристика Данте-поэта
и его
места
в истории итальянского я з ы к а и литературы, данная в русской
статье 1762 г., о к а з а л а с ь несамостоятельной; тем не менее русский
компилятор, п о л ь з у я с ь ф р а н ц у з с к и м текстом т р а к т а т а Вольтера не
только д л я р а з д е л а об итальянских стихотворцах, но и почти
д л я всех других частей своего труда, неоднократно встречал в нем
имя Д а н т е и, во всяком случае, мог усвоить оттуда своеобразную
точку з р е н и я Вольтера на великого флорентийца, достаточно да­
лекую от восторженного и безоговорочного перед ним преклоне­
ния. С т р о к и о Д а н т е в «Полезном увеселении» 1762 г., о к а з а в ­
шиеся слегка сокращенным переводом из « О п ы т а о нравах» Воль­
тера, могут с л у ж и т ь своего рода предупреждением исследователю
о необходимости соблюдать осторожность в выводах: перед нами
очень типичный пример неоднократно отмечавшейся зависимости
от з а п а д н ы х о б р а з ц о в русских критических суждений середины
X V I I I в. о явлениях з а р у б е ж н ы х л и т е р а т у р ; подобные заимство­
вания, естественно, встречались тем чаще, чем менее известной
была в России та или и н а я иностранная литература, о которой
шла речь. Н е менее характерно и то, что источником русской ком­
пилятивной критической работы в данном случае я в и л с я Вольтер.
О ч е в и д н о , исследователю русского восприятия Д а н т е следует
6
V o l t a i r e . E s s a i sur les m o e u r s . . ., pp. 8 7 8 , L X X I — L X X I I .
2
От
классицизма
к
романтизму
lib.pushkinskijdom.ru
иметь в виду чрезвычайную популярность произведений Вольтера
в русской литературе X V I I I в., в том числе и тех, в которых он
рассуждал о Д а н т е ; при этом необходимо помнить т а к ж е об осо­
бой роли, какую Вольтер сыграл в истории отношения к Д а н т е
в эпоху Просвещения в странах З а п а д н о й Е в р о п ы вообще, в част­
ности — и в самой И т а л и и .
Отношение Вольтера к Д а н т е было с л о ж н ы м и противоречи­
вым, я в л я я собой известную аналогию к его оценкам Ш е к с п и р а ,
с тем лишь различием, что его неприятие Д а н т е постепенно уси­
ливалось. В 1727 г., в своем « О п ы т е об эпической поэзии» (впо­
следствии присоединенном к « Г е н р и а д е » ) , Вольтер, р а с с у ж д а я об
эпических поэмах Вергилия, Л у к а н а , К а м о э н с а и особенно Т а с с о ,
не нашел места д л я характеристики «Божественной комедии»;
о Д а н т е здесь сказано лишь то, что почти буквально воспроизве­
дено затем в одной фразе, приводившейся выше, « О п ы т а о нра­
вах» ( Д а н т е и П е т р а р к а «писали в стихах в то время, когда не
было еще ни одного сносного произведения в п р о з е » ) . В своих
«Английских письмах» (письмо 22-е) Вольтер упоминает Д а н т е
в непосредственном соседстве с С. Б а т л е р о м , автором сатириче­
ской поэмы «Гудибрас», и утверждает, что « Д а н т е больше не чи­
тают в Европе, потому что в нем все состоит из намеков (allusions)
на неведомые ныне события». Достоверно известно, что около
1738 г., ж и в я в Сире, замке м а р к и з ы дю Ш а т л е , Вольтер впервые
познакомился с «Божественной комедией» и д а ж е перевел из нее
несколько э п и з о д о в . Сделанные им в то время н а б л ю д е н и я над
поэмой Д а н т е получили свою формулировку
сначала в его
«Письме к г. . ., профессору истории», увидевшему свет в 1753 г.
(в «Annales de l ' E m p i r e » ) , а затем и з л о ж е н ы были, с большей от­
четливостью, в X X I I письме « О п ы т а о н р а в а х » : это именно тот
отзыв, который вкраплен был в русскую к о м п и л я ц и ю « О стихотвор'стве» 1762 г.
7
8
9
О т з ы в этот, в частности, довольно благоприятен к великому
флорентийцу. Вольтер отдает ему должное и, хотя с оговорками,
признает его историческое значение. Большего и трудно было бы
о ж и д а т ь от философа-скептика и писателя, твердо усвоившего
правила «Поэтического искусства» Б у а л о . Д л я Вольтера, как
истинного классика, средние века представлялись эпохой з а к а т а
умственной деятельности, мрака, суеверия и ф а н а т и з м а ; не уди-
7
П. Р. З а б о р о в .
В о л ь т е р в русских переводах X V I I I века. В кн.:
Э п о х а просвещения. И з истории м е ж д у н а р о д н ы х с в я з е й р у с с к о й л и т е р а т у р ы ,
Л . , 1 9 6 7 , стр. 1 1 0 — 2 0 7 .
Е . В о u V у. Voltaire et l'Italie, Paris, 1 8 9 8 , p. 4 0 .
С т о и т отметить, что о д н о в р е м е н н о с В о л ь т е р о м в С и р е ж и л венецианец
А л ь г а р о т т и ( 1 7 1 2 — 1 7 6 4 ) , автор « Н ь ю т о н и з м а д л я дам» ( 1 7 3 5 ) и « П и с е м
о Р о с с и и » ( 1 7 3 9 ) , вероятно помогавший В о л ь т е р у з н а к о м и т ь с я с итальян­
ским текстом « Б о ж е с т в е н н о й комедии», но интересы А л ь г а р о т т и как просве­
т и т е л я - п у б л и ц и с т а были так ж е далеки от Д а н т е , как и впечатления В о л ь т е р а .
8
9
18
lib.pushkinskijdom.ru
вительно, что и «Божественную комедию» он считал лишенной
«вкуса» и полной «причудливости» (bizarrerie): так думало и
большинство его с о в р е м е н н и к о в . Н о это было далеко не послед­
нее слово Вольтера о Д а н т е .
В 1757 г., в тот самый год, когда в Венеции вышло в свет
издание «Божественной комедии», посвященное русской императ­
рице, в той ж е Венеции иезуит Саверио Беттинелли ( 1 7 1 8 —
1800), родом мантуанец, и з д а л свои «Вергилиевы письма» («Lettere Virgilane»), о т к р ы в ш и е новый период в истолковании Д а н т е
в З а п а д н о й Е в р о п е . В этой книге рассказано о беседах в Елисейских полях теней античных поэтов и о письмах оттуда В е р г и л и я :
основу последних составляет ожесточенная критика Д а н т е . По мне­
нию Беттинелли, излагаемому от имени Вергилия, «Божественная
комедия» полна поистине «варварских» вымыслов: это безгранич­
ный хаос, с о з д а н н ы й без всякого мастерства и вкуса; из огромной
поэмы можно с трудом извлечь несколько мест, удовлетворяющих
требованиям образованного читателя. Попытка Беттинелли осу­
дить «Божественную комедию» с точки з р е н и я античного эпика,
к тому же я в л я в ш е г о с я одним из главных действующих лиц по­
эмы, имела успех скандала и в ы з в а л а полемическую бурю, буше­
в а в ш у ю в течение нескольких лет не только в И т а л и и , но и во
Ф р а н ц и и и в А н г л и и . «Вергилиевы письма» были переведены на
ф р а н ц у з с к и й я з ы к и и з д а в а л и с ь во Ф р а н ц и и т р и ж д ы : в 1759,
1766 и 1767 гг.; но еще первое их венецианское издание в ы з в а л о
отклики в ряде ф р а н ц у з с к и х ж у р н а л о в : в «Journal Étranger» —
в сентябре того же года, в «Année Littéraire» Ф р е р о н а — в первом
томе 1759 г . Н е з а с т а в и л и себя ж д а т ь и в о з р а ж е н и я , разумеется,
прежде всего в И т а л и и . Н а и б о л е е важной и памятной была « З а ­
щита Д а н т е » (Difesa di Dante, 1758), с которой выступил видный
венецианский литератор Гаспаро Гоцци ( 1 7 1 3 — 1 7 8 6 ) , брат зна­
менитого драматурга. О п р о в е р ж е н и я доводов Беттинелли, пред­
ставленные Гоцци, были умными и красноречивыми, но «хули­
тели» Д а н т е оказались сильнее, в частности и потому, что автора
«Вергилиевых писем» демонстративно п о д д е р ж и в а л Вольтер: он
весьма радушно п р и н я л у себя в замке «Делис» Беттинелли, явив­
шегося туда со своим трактатом д л я подношения; затем Вольтер
10
11
12
1 0
А . К у н с о н п р и в о д и т л ю б о п ы т н ы й случай в о з д е й с т в и я этого отзыва
Вольтера на о д н о г о и з авторов « Э н ц и к л о п е д и и » — Ж о к у р а . В 1 7 5 7 г. в статье
«Gibelin», о п у б л и к о в а н н о й в т. V I I « Э н ц и к л о п е д и и »
( з а п о д п и с ь ю D . J.,
т. е. chevalier D e Jaucourt), говорится о Д а н т е словами Вольтера, но с явным
преувеличением в п о л ь з у флорентийца, и з о б р а ж е н н о г о ж е р т в о й как светской
власти, так и папства ( A . C o u n s o n D a n t e en France, p . 7 6 ) . В своих фак­
тических с в е д е н и я х о Д а н т е Ж о к у р , как и В о л ь т е р , основывался на старых
словарях М о р е р и и Бейля, которые х о р о ш о известны были также и в Р о с с и и
A . F а г i n e 11 і. Dante in Spagna, Francia, Inghilterra, Germania. Torino,
1 9 2 2 ; Werner F r i e d e r i c h . D a n t e s fame abroad, 1 3 5 0 - - 1 8 5 0 . Roma, 1 9 5 0 .
A . C o u n s o n . D a n t e en France, p. 7 6 .
1 1
1 2
19
lib.pushkinskijdom.ru
2*
сочинил в его честь получившее широкое распространение четве­
ростишие, где Беттинелли весьма лестно был н а з в а н «соотечест­
венником и преемником» Вергилия, которому и н а д л е ж и т писать
о творце «Энеиды» и от его и м е н и . «Я отдаю д о л ж н о е муже­
ству, с которым вы осмелились с к а з а т ь , что Д а н т е был сумасшед­
шим, а его поэма — чудищем», — писал Вольтер
Беттинелли
в том же 1759 г., п р и з н а в а я с ь , что ему н р а в я т с я у Д а н т е лишь
несколько десятков стихов, стоящих «выше у р о в н я его века»;
тут же Вольтер в ы р а з и л надежду, что мысли Б е т т и н е л л и о Д а н т е
разделяет т а к ж е А л ь г а р о т т и . У к а з а н н а я полемика, всколыхнув­
шая всю И т а л и ю и п р о д о л ж а в ш а я с я здесь до 90-х годов X V I I I в.,
в конечном счете способствовала п р о б у ж д е н и ю дантовского культа
в конце этого столетия, но Вольтер, безоговорочно п р и н я в ш и й
сторону Беттинелли, во всяком случае з а д е р ж а л появление этого
культа во Ф р а н ц и и , тем более что его полемические в ы с к а з ы в а н и я
об авторе «Божественной комедии» п р о д о л ж а л и п о я в л я т ь с я еще
долгие годы то там, то здесь, и по р а з н ы м поводам. Т а к , одним
из следствий затянувшегося спора было вольтеровское «Письмо
о Д а н т е » , печатавшееся с 1765 г . , в котором все его прежние
отрицательные суждения о создателе «Божественной комедии»
сгущены, и, кроме того, проникнуты убийственной иронией. М ы
находим здесь, например, следующие строки о Д а н т е : « И т а л ь ­
янцы н а з ы в а ю т его божественным, но божественность эта —
скрытая, мало людей внимают его п р о р и ц а н и я м ; есть у него
и комментаторы, но это, быть может, еще один довод д л я "того,
чтобы не быть понятым. Е г о известность всегда будет у к р е п л я т ь с я ,
так как его почти не читают. О т него остались несколько штри­
хов (traits), которые з н а ю т н а и з у с т ь ; этого достаточно, чтобы
можно было и з б а в и т ь себя от изучения всего о с т а л ь н о г о » . Это
13
14
15
16
1 3
А . С о u n s о п. Dante en France, p. 7 7 :
Compatriote de Virgile
E t son Successeur aujourd'hui,
C'est à vous d'écrire sur lui:
V o u s avez son âme et son style.
«Соотечественником» Вергилия Беттинелли назван потому, что оба они
были мантуанцы.
Первоначально «Lettere Virgiliane» были напечатаны в п р и л о ж е н и и
к с б о р н и к у , и з д а н н о м у в В е н е ц и и в 1 7 5 7 г. ( с д а т о й 1 7 5 8 г.) п о д з а г л а в и е м :
«Versi sciolti di Ire eccelenti autori con alcune lettere non più stampate» ( э т о были
Беттинелли, А л ь г а р о т т и и Ф р у г о н и ) . См.: А . С о u n s о п. D a n t e en France,
p. 7 6 . « L e t L e r e Virgiliane» были п е р е и з д а н ы в Città del Castello в 1 9 1 2 г.
с введением, где среди оппонентов Беттинелли названы П а р а д и з и , Д ж е н н а р и ,
швейцарец Б о д м е р и др. См. т а к ж е : Е . В о u v у. L a critique dantesque au
X V I I I s . : Voltaire et les polémiques italiennes sur Dante. « R e v u e des Universités
du M i d i » , t. I, Boideaux, 1 8 9 5 , pp. 2 9 5 — 3 3 4 ; на р у с с к о м я з ы к е «спор о Д а н т е »
и з л о ж е н в кн.: Б. Г. Р е и з о в. И т а л ь я н с к а я л и т е р а т у р а X V I I I века. Л . ,
1 9 6 6 , стр. 1 2 9 — 1 3 2 .
А . С о u n s о п. D a n t e en France, p. 7 2 , note 2.
Т а м же, стр. 7 8 .
14
1 5
IG
20
lib.pushkinskijdom.ru
был поистине беспощадный приговор; тем не менее поклонники
Вольтера считали такое мнение естественным, вполне справедли­
вым и охотно повторяли его. В некоторых и з д а н и я х сочинений
Вольтера, ему современных, «Письмо о Д а н т е » присоединялось
к его «Философскому словарю», в котором т а к ж е (под словом
«Cyrus»)
находились
новые резко отрицательные
суждения
о Д а н т е , его веке и творениях. Е щ е несколько лет спустя дантофобские инвективы Вольтера п р о з в у ч а л и с новой силой в двенад­
цатом из его «Китайских писем» (Lettres chinoises, 1776). Это
было у ж е незадолго до смерти Вольтера; таким образом, его
борьба с культом великого флорентийца продолжалась почти
полвека. . . П л о д о в и т ы й
веронский
литератор
Дж.
Торелли
( 1 7 2 1 — 1 7 8 1 ) , следуя примеру своих соотечественников, еще р а з
вступился з а репутацию с о з д а т е л я
«Божественной
комедии»
в своем «Письме о Д а н т е против Вольтера» ( 1 7 8 1 ) , но и тогда
еще полемика, н а ч а в ш а я с я с обсуждения «Вергилиевых писем»
Беттинелли, не была исчерпана до конца ни в И т а л и и , ни во
Ф р а н ц и и . Т о ч к а з р е н и я Вольтера по-прежнему оставалась рас­
пространенной и популярной; ее оспаривали в частностях, но не
по существу. Д л я догматиков французского классицизма Д а н т е
был писателем т р у д н ы м и непостижимым как представитель той
эпохи и среды, к которой они не имели ключа и которую не ощу­
щ а л и в исторической перспективе; важнейшие п а м я т н и к и средневе­
ковой л и т е р а т у р ы либо были им мало известны, либо отвергались
по эстетическим соображениям, с точки з р е н и я исповедуемых ими
правил. Н е п р и я т и е Д а н т е , до з а р о ж д е н и я сентиментально-роман­
тических веяний во Ф р а н ц и и , р а з д е л я л и многие критики и лите­
р а т о р ы , среди них, например, такой законодатель вкуса, как
Ж. Ф .
Лагарп. Отзвуки
франко-итальянских
дантофобских
оценок от Вольтера и до Л а г а р п а с его «Лицеем» включительно
еще долго слышались в русской л и т е р а т у р е .
17
1 7
В « Л и ц е е » Лагарпа, в основу которого автор п о л о ж и л свои лекции
по истории европейских литератур, читанные им со второй половины 8 0 - х го­
дов и д о конца столетия, находим, например, с л е д у ю щ и е слова ( ц и т и р у е м
в р у с с к о м переводе, по и з д а н и ю « Л и к е й , или К р у г словесности», ч. I, С П б . ,
1 8 1 0 , стр. V I I ) : « П р и в о д и м ы были писатели, которые, говорят,
успели
б е з гнета и н а б л ю д е н и я правил искусства, например Л е Д а н т , Ш е к е с п и р ,
М и л ь т о н и прочие. Л е Д а н т и М и л ь т о н знали древних писателей, а у р о д ­
ливыми сочинениями своими прославились потому, что в оных есть некоторые
прекрасные части, написанные по правилам». Я в н ы й отзвук того ж е взгляда
на Д а н т е — В о л ь т е р а и Лагарпа — чувствуется еще в таком п о з д н е м русском
учебнике, как « К р а т к о е начертание т£ории и з я щ н о й словесности» ( М . , 1 8 2 2 ,
стр. 2 1 9 ) А . М е р з л я к о в а , х о т я э т о м у московскому теоретику у ж е пришлось
пойти на компромисс в оценке « Б о ж е с т в е н н о й комедии», самое заглавие ко­
торой он, впрочем, еще не понимал и не мог перевести: « П о с л е в о з р о ж д е н и я
словесности в И т а л и и первым достойнейшим замечания и з новейших в сем
р о д е с т и х о т в о р ц е в был Д а н т е А л и г и е р и . О н написал б о л ь ш у ю , облаченную
аллегорией п о э м у п о д названием « С в я щ е н н о е представление», которое с о с т о я л о
и з ста песен и трех главных о т д е л е н и й : А д а , Ч и с т и л и щ а и Р а я . С и я поэма
при всем неправильном и часто противном з д р а в о м у р а с с у д к у составе богата
21
lib.pushkinskijdom.ru
З а т я н у в ш и й с я «спор о Д а н т е » , в котором Ф р а н ц и я пригіимала
столь деятельное участие на стороне Вольтера и его адептов,
естественно не мог волновать русских читателей в той ж е степени,
в какой он з а т р а г и в а л вкусы и склонности читателей западноев­
ропейских стран: имя Д а н т е сначала з н а л и с чужих слов и до
80-х годов, за немногими исключениями, имели о нем довольно
смутное представление. Т е м не менее имя Д а н т е вслед з а з а п а д ­
ноевропейской прессой и в русской ж у р н а л и с т и к е упоминалось
все чаще и чаще; несомненно достигли России и о т з в у к и «спора
о Д а н т е » . Позднее П у ш к и н в набросках статьи «о ничтожестве
литературы русской» писал, х а р а к т е р и з у я идейную гегемонию
Ф р а н ц и и в X V I I I в. и безусловно имея в виду выступления
Беттинелли и Вольтера: « И т а л и я отрекается от гения Д а н т е » .
18
4
В то самое время, как русский компилятор начала 60-х годов
X V I I I в. перелагал на русский я з ы к о т з ы в о Д а н т е Вольтера,
вставляя его в статью « О стихотворстве», н а ч и н а ю щ и й русский
писатель М . Д . Ч у л к о в ( 1 7 4 3 — 1 7 9 3 ) попытался воспользоваться
для своего первого беллетристического опыта изложением первой
части «Божественной комедии», вычитанным им в каком-либо
иностранном источнике, и с п л а в л я л его в своем творческом со­
знании со сходными мотивами, почерпнутыми из какого-либо
списка древнерусского апокрифического хождения по загробному
миру. В результате этого сложного сплава р а з н о р о д н ы х элемен­
тов появилось весьма своеобразное произведение русской прозаи­
ческой литературы, уже в середине 60-х годов начавшее подго­
товку к восприятию русскими читателями поэмы Д а н т е . Х а р а к ­
терно, что эта подготовка началась, так с к а з а т ь , в скрытом виде —
без упоминания и самого Д а н т е , и его произведения, что может
служить лишним свидетельством недостаточного знакомства с ним
русских читателей; не менее существенно и то, что в трактовке
дантовских мотивов автор опирался на русскую народную т р а д и ­
цию — рукописную и фольклорную. Этот м а л о и з в е с т н ы й э п и з о д
русской литературной истории з а с л у ж и в а е т введения его т а к ж е
на первые страницы русской дантологии.
Речь идет о книге М . Д . Ч у л к о в а «Пересмешник, или С л а в е н ские сказки», впервые изданной в Петербурге в 1766 г. В «Пре­
1
великими
поэтическими
красотами,
которые
дают
ей
право
на
всегдашнее
у в а ж е н и е и славу». О б отношении Лагарпа к Д а н т е см. в кн.: Peter
m e i e г. Darstellungen
der
französischen
Literaturgeschichte
von
Claude
Brock­
Fauchet
bis Lahaipe. Berlin, 1 9 6 3 , S. 1 7 3 .
А . С. П у ш к и н, П о л и . с о б р . соч., т. X I , и з д . А Н С С С Р , 1 9 4 9 ,
стр. 2 7 2 .
' М . Ч у л к о в . Пересмешник, или Славенские сказки, чч. I — I V . С П б . ,
1 7 6 6 — 1 7 6 8 ; 2-е и з д . — чч. I — V , 1 7 8 3 — 1 7 8 5 ; и з д . 3-е, «с п о п р а в л е н и я м и » , —
М., 1 7 8 9 .
18
lib.pushkinskijdom.ru
22
дуведомлении» M . Д . Ч у л к о в объясняет читателю, что его
книга — развлекательное чтение: «И как сие еще первый мой
труд, то не осмелился я п р и н я т ь с я за в а ж н у ю материю». Ж е л а я
сделать свое произведение наиболее занимательным, Ч у л к о в напи­
сал книгу, весьма пеструю и очень сложную по своему составу и
композиции, в которой он сплел в одно целое мотивы, заимство­
ванные из западноевропейских волшебно-рыцарских романов и из
русского героического эпоса, из европейской новеллистики и рус­
ских сказок. Источники этого произведения, р а з н о р о д н ы е и мно­
гочисленные, исследованы крайне недостаточно, но среди них
можно н а з в а т ь и р у с и ф и ц и р о в а н н у ю у него новеллу «Декаме­
рона» Боккаччо (у Ч у л к о в а она получила заглавие «В чужом пиру
похмелье»), и плутовские новеллы испанского типа, зачастую
утратившие свое иноземное обличье, и «Комический роман» С к а р рона (в 1763 г. «Le Roman Comique» был впервые издан в рус­
ском переводе В. Т е п л о в а ) , пересказы итальянских поэм-романов
Б о я р д о и А р и о с т о . Весь повествовательный материал разделен
автором на сто «вечеров», в чем позволительно усмотреть подра­
ж а н и я арабским сказкам « Т ы с я ч и и одной ночи» в западноевро­
пейских переделках. Р а д и усиления занимательности композиция
этого огромного материала усложнена тем, что отдельные повести
и новеллы перебивают друг друга, з а п у т ы в а ю т их изложение и
р а з в я з к и ; к тому же сюжеты явно иноземного происхождения
сменяют бытовые повести, созданные на реальных наблюдениях
автора над русской действительностью и потому имеющие даже
характер непосредственных автобиографических п р и з н а н и й .
Н а с во всем этом повествовательном хаосе «Пересмешника»
может в настоящем случае интересовать лишь одна помещенная
в нем повесть о Силославе, з а н и м а ю щ а я довольно важное место
в первых частях произведения, и д а ж е не вся она в целом, а лишь
те ее эпизоды, которые сосредоточены во второй части «Пере­
смешника», и з д а н и я 1766 г. ( г л а в ы 11 — 1 2 , вечера 2 1 — 2 2 : «Про­
должение Силославовых п р и к л ю ч е н и й » ) . Повесть о Силославе
весьма пространно рассказывает
о приключениях «древнерус­
ского» царевича, долго ищущего свою суженую, Прелепу, похи­
щенную волшебником Влегоном. Действие отнесено Ч у л к о в ы м
к древнейшей эпохе славяно-русской истории, когда на месте П е ­
тербурга стоял «великолепный, славный и многолюдный город,
именем Винета», было же это, по словам автора, во времена «древ2
2
В. В. С и п о в с к и й . Очерки по истории русского романа, т. I, вып. 2.
С П б . , 1 9 1 0 , стр. 1 3 7 , 2 3 9 ; С. В. С а в ч е н к о . Р у с с к а я народная сказка.
И с т о р и я ее изучения. К и е в , 1 9 1 4 , стр. 7 5 — 7 7 ; В. Ш к л о в с к и й . Ч у л к о в
и Л е в ш и н . Л . , 1 9 3 3 , стр. 1 0 6 — 1 0 9 ; М . К . А з а д о в с к и й. И с т о р и я русской
фольклористики, т. I. М., 1 9 5 8 , стр. 6 0 ; П. А . О р л о в . Реально-бытовые
романы М . Д . Ч у л к о в а и его сатирико-бытовые повести. «Ученые записки
Р я з а н с к о г о педагогического института», 1 9 4 9 , № 8 ( ф а к у л ь т е т литературы
и я з ы к а ) , стр. 6 0 — 9 7 .
23
lib.pushkinskijdom.ru
них наших князей, до времени еще великого К и я » . Ю н о ш а Силослав влюбляется в Прелепу, ни р а з у не повидав ее, л и ш ь по ее
портрету, некогда утаенному от него отцом. О н узнает, что она
похищена злым духом, и направляется на многотрудные ее по­
иски, поощряемый богинею любви — Л а д о й . После пребывания
в храме Л а д ы Силослав был поручен ею Свиде, который сначала
«снял мертвую завесу с г л а з силославовых и п о л о ж и л на них
бессмертие», после чего он увидел все, от него скрытое ранее, —
землю, умерших его родителей, друзей, но не Прелепу. З а т е м ,
предводительствуемый тем же С в и д о й ,
Силослав
спускается
в преддверие ада, в описании которого представлены у с т р а ш а ю ­
щие воображение картины, — затем и в сам ад.
«В скором времени вышли они из прекрасной долины и при­
шли в такое место, где обитали страх и у ж а с . Это была престраш­
ная долина, земля ее была покрыта вечным льдом, а деревья —
инеем, которую солнце никогда не о з а р я л о плодотворными сво­
ими лучами и на которую небо всегда смотрит свирепыми гла­
зами. . . Вдали видны были мрачные поля, на которых з е м л я вся
изрыта была возвышенными поверхностями могил на подобие
ужасного кладбища, между которыми ш а т а л и с я усопшие тени;
иные казалися встающими из гробов, а другие у к р ы в а ю щ и м и с я .
Густой и з а м е р з л о й воздух делал мертвецов еще бледнее, нежели
они в самой вещи суть. И з могил выходили ключи и, соединяясь
вместе, делали из себя кровавую и великую реку». П о этой реке
плыли мертвые тела, кости, головы; река неслась в пещеру, от­
куда слышались стоны и в о з д ы х а н и я . П е щ е р а была покрыта
кровью, копотью, дымом; освещалась она факелами, в ней стояли
гробы тех государей, которые при ж и з н и своей проливали непо­
винную кровь. У каждого изо рта текла кровь кусками; из р а з д а в ­
ленных г л а з беспрестанно капали с л е з ы ; они скрежетали зубами,
и с я з ы к а у них лился я д ; кругом шипели змеи. «Вот тут пред­
дверие А д а , говорил Свида Силославу, и ето еще одно только ево
начало, по произволению богини должен я тебе п о к а з а т ь ево
всево. Ч р е з сию пещеру не возможно тебе пройти, имев в себе
бессмертие, и так пойдем на гору, с которой ты будешь смотреть
на сие ужасное обитание теней; потом вывел он ево на поверх­
ность горы и показал с оной все адские м у ч е н и я » . Следует опи­
сание « А д а » , расположенного на страшной горе; здесь, по словам
повествователя, «небо, з е м л я и воздух столь б ы л и м р а ч н ы , как
самая темная и пасмурная ночь». Вокруг бушевала огненная река,
3
4
3
В о б р а з е « П о в о д ы р я Свиды» Ч у л к о в выводит з н а м е н и т о г о в и з а н т и й ­
ского писателя С в и д у ( S u i d a s ) , автора большого исторического, биографиче­
ского и л и т е р а т у р н о г о « С л о в а р я » , с о д е р ж а в ш е г о в с е б е м н о ж е с т в о фактиче­
ских сведений и цитат и з л и т е р а т у р н ы х п р о и з в е д е н и й многочисленных поэтов,
ораторов и историков древнего мира.
М . Ч у л к о в . Пересмешник, или Славенские сказки, ч. II. С П б . , 1 7 6 6 ,
стр. 8 2 — 8 7 .
4
24
lib.pushkinskijdom.ru
и люди кипели в ней; находилась поблизости и ужасная про­
пасть, в ы б р а с ы в а в ш а я огонь до облаков. «В сем огне вылетали на
воздух л ю д и , кои падали в огненную реку, которая влекла их опять
в тое пещеру. В с я к у ю минуту превеличайший и седой бес приво­
з и л к устью по кровавой реке беззаконников и в ы п р о к и д ы в а л их
в огненную реку, со всех сторон сгоняли бесы людей в огненную
ту пропасть, и кипели люди, огонь и реки наподобие обуреваемого
океана». Потом С в и д а ведет Силослава на другую гору, и они
видят там «человека, сидящего на камне и прикованного к двум
столбам, стоящим подле оного, на которого сверху упадала
растопленная и огненная смола. О н стенал и рвался столько от­
чаянно, что С и л о с л а в , смотря на него, прослезился». Т о г д а «По­
водырь» С в и д а рассказывает Силославу историю несчастного,
некогда бывшего человеком; это — А с к а л о н , сын А з а т а , к н я з я
города Р у с ы , который влюбился в родную сестру и хотел на ней
жениться, однако их отец восстал против этого преступного брака;
так начались фантастические приключения А с к а л о н а , о б р а з у ю ­
щие особую вставную новеллу в повествовании. Д а л е е мы находим
и другие вставные новеллы разного колорита и стиля. О д н а из
них, например, рассказана, может быть, в расчете на то, что чи­
татель, внимая ей, хоть несколько отдохнет от нагроможденных
на предшествующих страницах у с т р а ш а ю щ и х подробностей об
адских муках и р а з л и ч н ы х формах в о з м е з д и я з а совершенные
при ж и з н и преступления; в этой новелле есть и своеобразный ли­
ризм и то же время тонкая ироническая усмешка: «После, когда
мы сошли с горы, то увидел я, что подле одного ручейка спала
неописанная к р а с а в и ц а ; подле ее сидел молодой и прекрасный
юноша; мы, подошед к ним, смотрели на них. К р а с а в и ц а та улы­
балась во сне, и, к а з а л о с ь , она наслаждается теперь самым луч­
шим весельем на свете». У в и д я эту идиллическую картину, Сило­
слав вопрошает своего спутника и путеводителя по загробному
миру, что совершили эти тени, когда они были людьми, и Свида
ответствует Силославу следующим рассказом: « К р а с а в и ц а эта, —
говорил он, — в ж и з н и своей была весьма безобразна, все ее пре­
з и р а л и и гнушались ее беседы. Этот юноша в ж и з н и был преве­
ликий насмешник. О н овладел сердцем сей к р а с а в и ц ы ; она его
л ю б и л а больше, нежели саму себя, но он всегда ее п р е з и р а л , смеялся
и р у г а л с я над ней, чем, однако, не мог истребить в ней к себе
любви». И вот теперь он н а к а з а н за это велением богини любви
Л а д ы : он не может р а з б у д и т ь красавицу, которая начала оказы­
вать ему благосклонность. В. В. Сиповский уже давно у к а з а л на
5
6
5
Т а м ж е , стр. 8 7 — 8 8 .
О б источниках этой вставной новеллы В. В. Сиповский говорит с л е д у ю ­
щее: « Е с л и этот о б р а з так оригинально наказанного г о р д е ц а и отзывается
некоторым с х о д с т в о м с греческими мифами ( Н а р ц и с с , Ф а о н ) и с « М е т а м о р ­
ф о з а м и » О в и д и я , тем не менее самая мысль ввести в р я д адских мучений
такое у х и щ р е н н о е наказание, о б ъ я с н и в его при этом целой л ю б о в н о й новелс
25
lib.pushkinskijdom.ru
явное родство между этой частью повести о Силославе в «Пере­
смешнике» Ч у л к о в а с Д а н т е , с одной стороны, и с русскими апо­
крифами — с другой. «Описание ада и мучений грешников, вве­
денные Ч у л к о в ы м
в его произведение,— писал Сиповский, —
занимает среднее место между первой частью „Божественной
комедии" Д а н т е ( « А д » ) и апокрифами, п о с в я щ е н н ы м и „хожде­
ниям по мукам". В общем по содержанию своему (перечень муче­
ний) картины Ч у л к о в а беднее, чем „ Б о ж е с т в е н н а я к о м е д и я " , —
они в этом отношении ближе подходят к апокрифическим изо­
б р а ж е н и я м загробных мук (отчасти д а ж е к лубочным к а р т и н а м
о страшном суде), но в то же время они в смысле л и т е р а т у р н о й
обработки неизмеримо сложнее, чем простые „перечневые" рас­
сказы апокрифов (у Ч у л к о в а больше деталей и художествен­
ности)». «Я рискнул бы д а ж е с к а з а т ь , — з а к л ю ч а е т тот же иссле­
дователь, что по яркости красок и детальности рисунка некоторые
места чулковской панорамы „ада" не уступят к а р т и н а м дантовского ада».
Остановимся несколько подробнее на приведенных выводах
В. В. Сиповского. Отмеченное им сходство между повествова­
нием Чулкова и поэмой Д а н т е безусловно существует. Н е к о т о ­
рые совпадения в построении этих двух столь мало в чем сходных
между собой произведений едва ли можно о б ъ я с н и т ь случай­
ностью. Конечно, наличие в обоих произведениях описаний тех же
самых мук грешников (огненная река, страна мороза, к р о в а в ы й
д о ж д ь и п р . ) , д е т а л и з а ц и я некоторых натуралистических к а р т и н
в повествовании Ч у л к о в а или наличие в нем живописных к а р т и н
природы («пейзажей с настроением» — по терминологии В. В . С и ­
повского) менее существенны, чем отмеченное им же введение
«новелл» в рассказ о р а з л и ч н ы х загробных в о з м е з д и я х , причем
таких новелл, которые «иногда по духу опять-таки очень напоми­
нают дантовское». Д р у г и е аналогии, отмеченные тем ж е исследо­
вателем, представляются более б л и з к и м и и менее с л у ч а й н ы м и ;
л о й , — м ы с л ь ч и с т о дантовская, которая никакими апокрифами п о д с к а з а н а
н а ш е м у писателю быть не могла. П о д о б н ы х новелл у Ч у л к о в а несколько»
(В
В. С и п о в с к Ii й. Очерки
по истории русского
романа,
стр. 1 3 4 ) .
К о н е ч н о , э т о т л ю б о в н о - и д и л л и ч е с к и й э п и з о д играет в повествовании о С и л о ­
с л а в е у Ч у л к о в а п р и б л и з и т е л ь н о такую ж е роль, как и р а с с к а з о П а о л о
и Ф р а н ч е с к е да Р н м и н н в « А д е » Д а н т е ( V , 8 2 — 1 4 2 ) , с тем лишь р а з л и ч и е м ,
что р а с с к а з о несчастных л ю б о в н и к а х у Чулкова не мог вызвать у С и л о с л а в а
того меланхолического настроения, какое в о з н и к л о у Д а н т е , выслушавшего
от ченп Ф р а н ч е с к и повествование о ее преступной л ю б в и . Н о Ч у л к о в в д а н ­
ном случае г о р а з д о б л и ж е к « Н е и с т о в о м у Р о л а н д у » А р и о с т о , чем к « Б о ж е с т ­
в е н н о й комедии» Д а н т е ; он мог иметь более б л и з к и й пример д л я п о д р а ж а н и я
в X X X I V песне п о э м ы А р и о с т о , в которой описано п у т е ш е с т в и е р ы ц а р я
А с т о \ ь ф о в р а н и ад и в которой у ж е и з д а в н а у с м а т р и в а ю т элементы паро­
д и и на « А д » Д а н т е . У А р и о с т о рассказана история дочери ц а р я Л и д и й с к о г о ,
п о п а в ш е й в ад з а то, что она осталась х о л о д н а к своему поклоннику; в гус і о м чымѵ она пребывает « п о х о ж а я на висящий труп, иссушенный с о л н ц е м *
lib.pushkinskijdom.ru
26
так, по его верному наблюдению, Свида — путеводитель героя по
аду, «хотя бы тем, что носит литературное имя, напоминает со­
бою дантовского Вергилия». «Вот еще обращающее на себя вни­
мание сопоставление: «Как Д а н т е узнает среди мучимых в аду своих
земных знакомых, так и чулковский герой встречает здесь, на­
пример, А с к а л о н а » . Д о б а в и м от себя, что Силослав, как мы ви­
дели, о т п р а в л я е т с я в странствование по аду с именем Прелепы на
устах и что д а ж е имя его возлюбленной этимологически пред­
ставляет собою аналогию дантовской Беатриче. П о д в о д я итоги,
В. в. Сиповский утверждает что «близость Ч у л к о в а к Д а н т е и
к апокрифической литературе и в то же время несомненная само­
стоятельность его в р а з р а б о т к е этих заимствованных художествен­
ных замыслов» з а с т а в и л и его «отвести русскому писателю совер­
шенно особое место между этими двумя литературными источни­
ками и п р и з н а т ь
за
ним
большую
самостоятельность и
оригинальность».
С л а б ы м местом всех указанных выше сопоставлений В. В. Сиповского я в л я е т с я то, что возможное (и предполагаемое им) род­
ство между интересующей нас частью повести о Силославе
в «Пересмешнике» и русской апокрифической литературой более
декларировано им, чем подтверждено; оно не подвергнуто парал­
лельному а н а л и з у и представляется как бы не н у ж д а ю щ и м с я
в пояснениях. М е ж д у тем необходимо иметь в виду, — это очень
существенно д л я нас, — что самый замысел «Божественной комедии»
генетически с в я з а н с раннехристианской апокрифической литера­
турой, в том числе и с такими ее памятниками, которые в средние
века я в л я л и с ь общими д л я западного католического и восточного
православного мира. М о ж е т быть, именно благодаря этому основ­
ной вопрос об источниках у Ч у л к о в а одного из сюжетных стерж­
ней многослойной и запутанной повести о Силославе — о хожде­
нии его по загробному миру — решен В. В. Сиповским уклончиво
и д а ж е противоречиво.
Русские дантологи уже давно подвергли специальному иссле­
дованию некоторые русские апокрифические «хождения по му­
кам», имеющие непосредственное отношение к поэме
Данте.
Т а к о в о , например, «Видение апостола П а в л а » , в тексте которого
легко о б н а р у ж и т ь множество сходных черт с «Божественной ко­
медией» и которое, безусловно, в той или иной редакции было
7
8
9
7
В. В. С и п о в с к и й . Очерки по истории русского романа, с т р . 1 3 3 .
Т а м же, стр. 1 3 4 .
Т а к , говоря о знакомстве Чулкова с волшебно-рыцарской литературой,
«вероятно, в и з л о ж е н и и ..Bibliothèque universelle des romans" и д р у г и х п о д о б ­
ных и з д а н и й » , В. В . Сиповский высказывает п р е д п о л о ж е н и е , что к заимство­
ванным о т с ю д а мотивам относится, например, «посещение героем Т а р т а р а »
( с т р . 1 3 7 ) , а на п р е д ш е с т в у ю щ е й странице у т в е р ж д а е т с я , что «тема х о ж д е ­
ния героя в царство Сатаны» взята Чулковым, по-видимому, и з русской по­
вести о Савве Г р у д ц ы н е ( с т р . 1 3 6 ) .
8
9
27
lib.pushkinskijdom.ru
10
известно Д а н т е . О ч е н ь возможно, что подлинник этого «Виде­
ния» был греческий; в переводе ж е у ю ж н ы х с л а в я н оно явилось
в X I V в., если не ранее. Е щ е Н . С. Т и х о н р а в о в в своей старой
работе «Отреченные книги древней России» ( 1 8 6 3 ) , основываясь
на работах комментаторов Д а н т е и на своем хорошем знакомстве
с западноевропейскими и славянскими р е д а к ц и я м и этого «Виде­
ния», отмечал генетическое родство «Видения» и поэмы Д а н т е ,
замечая между прочим: «Славянское „ Х о ж д е н и е апостола П а в л а "
убеждает нас, что в и з а н т и й с к а я легенда имела ( п р я м о или по­
средственно — это другой вопрос) влияние на п о э з и ю з а п а д н ы х
труверов, а через них — на „Божественную комедию" Д а н т а » . "
Много позднее Л . Ш е п е л е в и ч в своих « Э т ю д а х о Д а н т е » уста^новил, что славянские тексты «Видения апостола П а в л а » состав­
ляют самую многочисленную группу списков восточной ветви
этой легенды
и что на русской почве тексты ее были широко
известны с X V I по X I X в.
1 2
Е щ е большим распространением пользовалось на Руси другое
апокрифическое сказание — « Х о ж д е н и е богородицы по мукам».
Е с л и некоторые исследователи оспаривали византийское проис­
хождение «Видения апостола П а в л а » , то относительно « Х о ж д е ­
ния богородицы по мукам» такие сомнения никогда не в о з н и к а л и .
Древнейшие
греческие списки этого « Х о ж д е н и я »
относятся
к X I I в., а на Руси, вместе с другими апокрифами, оно явилось
уже в X I V в. и было очень популярно до конца X I X в., о к а з а в
воздействие и на духовные стихи, и на ф о л ь к л о р .
Тематически
13
14
10
Большинство комментаторов Д а н т е по т р а д и ц и и отмечают, что сам
п о э т упоминает э т о « В и д е н и е » во второй песне « А д а » в том месте, когда он
выражает В е р г и л и ю сомнение, м о ж е т ли он с о п р о в о ж д а т ь его в о б и т е л ь те­
ней, как э т о сделал Э н е й в « Э н е и д е » или П а в е л по « В и д е н и ю » , которое
приписывало апостолу странствования и по аду, и по раю:
Іо non Enea, io non P a o l o sono:
M e degno a ciô nè io, nè altri crede.
(Inf., II, 32-33).
( « Я не Э н е й , не Павел, и ни я, и не д р у г и е не считают меня этого д о с т о й ­
н ы м » ) . П о л а г а ю т также, что Д а н т е п о л ь з о в а л с я « В и д е н и е м апостола Павла»
п р и описании рва, в котором к а з н я т с я о б м а н щ и к и (Inf., X X I X , 5 2 ) , кровя­
ного озера, описанного в X I I песне, сцены, когда д е м о н с р а д о с т ь ю увлекает
на себе грешную д у ш у (Inf., X X I , 3 0 ) , и т д.
H с. т и х о н р а в о в , Соч., т. I, М., 1 8 9 8 , стр. 2 0 6 .
'"Л. Ш е п е л е в и ч .
Э т ю д ы о Д а н т е . I. А п о к р и ф и ч е с к о е
«Видение
с в П а в л а » , ч. I Х а р ь к о в , 1 8 9 1 , стр. 5 4 — 5 5 .
Н е д а в н о Э. Т у р д е а н у в специальной статье, подчеркивая о б и л и е д о ­
шедших д о н а с славянских текстов « В и д е н и я » , о б р а щ а л внимание в с в я з и
с э т и м на малочисленность греческих списков ( E m i l e T u r d e a n u . L a V i ­
sion de Saint-Paul dans la tradition littéraire des Slaves orthodoxes. « D i e W e l t
der Slaven», 1 9 5 6 , I, H . 4, S S . 4 2 7 — 4 3 0 ) . З д е с ь перечислены все и з в е с т н ы е
в настоящее время славянские тексты « В и д е н и я » , в том числе — русские
(начиная с X V в.).
Н. К. Б о к а д о р о в .
Л е г е н д а о х о ж д е н и и б о г о р о д и ц ы по мукам.
- И з б о р н и к К и е в с к и й » , поев. Т . Д . Ф л о р и н с к о м у . К и е в , 1 9 0 4 , стр. 3 9 — 9 4 .
11
1 3
1 4
28
lib.pushkinskijdom.ru
и сюжетно « Х о ж д е н и е богородицы» довольно б л и з к о к «Видению
апостола П а в л а » и родственным с ними легендам. Путеводителем
по аду богородицы я в л я е т с я тот же архангел М и х а и л , которого
видел и апостол П а в е л в «Видении»; в обоих хождениях посети­
тели ада в и д я т огненную реку, в которую погружены одни греш­
ники, и з а м е р з а ю щ е е озеро, где к а з н я т с я другие. О г н е н н а я река
и область вечного льда, как места н а к а з а н и я , коренятся, несом­
ненно, еще в дохристианских представлениях народов Е в р о п ы и
Востока о царстве мертвых, чем и объясняется прежде всего сход­
ство в описаниях этого рода в р а з л и ч н ы х апокрифических тек­
с т а х . Ш и р о к о р а з р а б о т а н н ы е в сказаниях и литературных па­
мятниках раннего и позднего средневековья, представления эти
у д е р ж а л и с ь в произведениях народного творчества. В русских
духовных стихах, записанных в X I X в., поется, что
15
. . . грешные, б е з з а к о н н ы е рабы
О с т а н у т с я за рекою за огненною.
П о представлениям народных исполнителей духовных стихов,
ад находится в пропастях земляных, — «зима там несогреянна,
з л ы е м р а з ы лютые, морозы все т л я щ и е » .
И н ы м б у д е т грешникам — огни негасимые,
И н ы м б у д е т грешникам — зима зла студеная. . .
1 6
В и з а н т и й с к а я легенда о хождении богородицы, которая, по на­
блюдению Н . К . Бокадорова, «от начала до конца выдерживает
золотисто-огненный византийский стиль», отличается простотою,
но и суровостью. В ней нет того символического тройственного де­
ления, какое наблюдается в «Видении апостола П а в л а » . Р а в н ы м
образом мы не находим в « Х о ж д е н и и богородицы» «описания рая
и той сложной архитектоники загробного царства у Павла, кото­
рое послужило о б р а з ц о м д л я построения „Божественной коме­
д и и " » , — отмечает Н . К . Б о к а д о р о в . И тем не менее « Х о ж д е н и е
богородицы» всегда само собою напрашивалось на сопоставление
17
18
1 5
Н . С. Т и X о н р а в о в, Соч., т. I, стр. 2 0 7 ; Ф . А . Р я з а н о в с к и й .
Д е м о н о л о г и я в д р е в н е р у с с к о й литературе. М . , 1 9 1 6 , 'стр. 1 1 9 — 1 2 0 .
Н . С. Т и X о н р а в о в, Соч., т. I, стр. 2 0 8 — 2 0 9 .
Н . Ф . С у м ц о в. О ч е р к и истории ю ж н о р у с с к и х апокрифических ска­
з а н и й и песен. « К и е в с к а я старина», 1 8 8 7 , № 1 1 , стр. 4 2 4 - — 4 2 5 .
Н . К. Б о к а д о р о в .
Легенда
о х о ж д е н и и . . ., стр. 5 8 . — С л е д у я
Н . С. Т и х о н р а в о в у и д р у г и м исследователям, Б о к а д о р о в ( с т р . 6 1 ) указывает,
что «как к л а с с и ф и к а ц и я наказаний, так и в о с о б е н н о с т и неоднократное у п о ­
минание о наказании х о л о д о м и льдом я в л я ю т с я отличительным признаком
„ В и д е н и я апостола Павла". Н е т ничего удивительного, что Д а н т е , находясь
под влиянием „ В и д е н и я " , считал самым страшным мучением з а м е р з а н и е д у ш
в л е д я н о м царстве Л ю ц и ф е р а ( X X I V ) , хотя, конечно, в этом отношении
Д а н т е в равной мере был в з а в и с и м о с т и от д р у г и х легенд, как например
о т Х о ж д е н и я Д р и т г е л ь м а , в котором н а и б о л е е я р к о р и с у е т с я область з а ­
г р о б н ы х льдов». Н и ч е г о п о д о б н о г о нет в « Х о ж д е н и и б о г о р о д и ц ы » .
1 6
1 7
1 8
29
lib.pushkinskijdom.ru
с поэмой Д а н т е . Достаточно напомнить, что говорит по этому по­
воду И в а н К а р а м а з о в брату А л е ш е в романе Достоевского ( « Б р а т ь я
К а р а м а з о в ы » , ч. II, кн. 5, гл. 5 ) : «У нас по м о н а с т ы р я м за­
нимались т а к ж е переводами, списыванием и д а ж е сочинением та­
ких поэм [«в которых действовали по надобности с в я т ы е , ангелы
и вся сила небесная», — поясняет Д о с т о е в с к и й ] , да еще когда —
в татарщину. Е с т ь , например, одна монастырская поэмка (конечно,
с греческого): „ Х о ж д е н и е богородицы по м у к а м " , с к а р т и н а м и и
смелостью не ниже дантовских. Богоматерь посещает ад, и руко­
водит ее „по мукам" архангел М и х а и л . О н а видит грешников и
мучения их. Т а м есть один п р е з а н и м а т е л ь н ы й р а з р я д грешников
в горящем озере, которые из них п о г р у ж а ю т с я в это озеро так,
что уж и в ы п л ы т ь более не могут, то „тех уже з а б ы в а е т б о г " , —
выражение чрезвычайной глубины и силы».
М ы привели выше данные о русских апокрифических хожде­
ниях прежде всего д л я того, чтобы можно было более ясно пред­
ставить себе, что в чулковской повести о Силославе заимствовано
им из какого-либо зарубежного пересказа «Божественной коме­
дии», а что восходит к возможному знакомству автора «Пересмеш­
ника» с русской рукописной апокрифической письменностью. О д н а к о
такое разграничение двух у к а з а н н ы х сфер воздействия на Ч у л к о в а
оказывается делом чрезвычайно з а т р у д н и т е л ь н ы м по той причине,
что между поэмой Д а н т е и византийско-славянскими хождениями
по загробному миру много общего в целом и в подробностях. О ч е н ь
существенно, однако, то, что, откуда бы Ч у л к о в ни заимствовал
тему о «хождении» и отдельные подробности об адских муках,
они подвергались у него полной с е к у л я р и з а ц и и ; весь пафос и рели­
гиозный д и д а к т и з м при наглядном и з о б р а ж е н и и н а к а з а н и й , кото­
рым подвергнуты грешники, в з а п а д н ы х и с л а в я н с к и х легендах
исчез у Чулкова без следа. Е г о заменили стремление всеми силами
увеличить занимательность повествования, внесенные в него эле­
менты западных волшебно-рыцарских и галантных романов, эро­
тики; и все это пестрое целое подверглось внешней и поверхност­
ной русификации. Н е подлежит никакому сомнению, что Ч у л к о в
добился успеха и что «Пересмешник» ж а д н о читался не только во
второй половине X V I I I , но и в начале X I X в .
19
''' О б этом свидетельствуют, кроме повторных и з д а н и й книги, рассказы
м е м ) а р п с т о в . В е р о я т н о , об этой книге вспоминает А . П. Бутенев, когда гопорпг, что п детстве в большой б и б л и о т е к е отца его пленяли « Д о н К и х о т »
u «Собрание рыцарских сказок по-русски; имени сочинителя я не помню
(славенекпе
сказки)».
(«Русский
архив»,
1881,
кн. 3 , № 5, с т р . 1 9 ) .
Е щ е в 1 8 3 6 г. Д м . К а ш к и н поместил в своих « С о ч и н е н и я х » ,
изданных
з М о с к в е , б о л ь ш у ю поэму: «Силослав, поэма, почерпнутая и з волшебных
сказок». Э т о нескладное п р о и з в е д е н и е в восьми песнях о с н о в а н о на чулковском «Пересмешнике», который, впрочем, не у п о м я н у т ; Д . К а ш к и н перела­
гает его «Сплославовы приключения» в б е з д а р н ы е стихи ( т . I, стр. 1 0 1 — 1 5 5 ) ;
не забыты н приключения в аду ( с т р . 1 2 4 и с л . ) .
lib.pushkinskijdom.ru
30
О б р а щ е н и е M . Д . Ч у л к о в а к сюжету о странствованиях по аду
д л я построения эпизода занимательной повести, поддержанное
вероятным знакомством его с русскими апокрифическими текстами
« Х о ж д е н и й » , может быть, объяснялось т а к ж е и тем, ч ю и в Рос­
сии, и во всей З а п а д н о й Е в р о п е в X V I I I в. как подобные стран­
ствования, так в особенности «беседы» в загробном мире были
положительно в моде. Ж а н р «разговоров в царстве мертвых» соз­
д а л с я в Е в р о п е в X V I в. под воздействием в о з р о ж д е н н ы х к но­
вой ж и з н и диалогов позднегреческого писателя Л у к и а н а , — они
известны были еще Д а н т е , а до него византийским сатирикам, — но
окончательно утвердился и стал особенно популярным в конце
X V I I — н а ч а л е X V I I I в. З а д а ч а подобных произведений, во мно­
жестве плодившихся во всех литературах, в том числе и в русской,
была прежде всего сатирической, нередко с подчеркнутой полити­
ческой направленностью, но в отдельных литературах и под пером
писателей р а з н о г о склада подобные диалоги могли принимать все­
в о з м о ж н у ю окраску, в том числе сугубо философскую, памфлетносатирическую, скептическо-ироническую и т. д .
П е р в ы е о б р а з ц ы русских «разговоров в царстве мертвых» от­
носятся к началу X V I I I в . , затем они стали плодиться во мно­
жестве с середины 50-х годов, когда их охотно печатали в р а з н ы х
ж у р н а л а х ; в числе создателей их были и А . П. С у м а р о к о в ,
и
тот же Ч у л к о в , прибегавший к этому ж а н р у после и з д а н и я своего
« П е р е с м е ш н и к а » . В 1766 г. в русском переводе появилось остро
2 0
21
22
23
2 0
Johan E g і 1 s г u d. L e D i a l o g u e des morts dans les littératures française,
allemande et anglaise ( 1 6 4 4 — 1 7 8 9 ) . Paris, 1 9 3 4 ; J o h . R e n t s c h . LukianStudien. II. D a s Totengespräch in der Literatur. Plauen, 1 8 9 5 , S S . 1 5 — 4 0 .
А . И . С о б о л е в с к и й . И з переводной литературы Петровской эпохи.
С б . О Р Я С , 1 9 0 8 т. 9 4 , стр. 1 2 — 1 4 ; «Отечественные записки», 1 8 5 6 , т. 1 0 4 ,
№ 2 , стр. 3 8 5 — 3 8 8 .
В 5 0 - х г о д а х «разговоры в царстве мертвых» печатались в « Т р у д о ­
л ю б и в о й пчеле» и академических « Е ж е м е с я ч н ы х сочинениях». См.: В. Г. Б ерезина.
Ж у р н а л А . П. Сумарокова
«Трудолюбивая
пчела»
(1759),
В с б . : В о п р о с ы ж у р н а л и с т и к и . М е ж в у з о в с к и й сборник статей, вып. II, кн. 2,
Л . , 1 9 6 0 , стр. 1 0 — 1 2 ; О . А . Д е р ж а в и н а . Р а з г о в о р ы в царстве мертвых
А . В : С у в о р о в а . «Ученые записки М о с к о в с к о г о городского педагогического
института им. В . П о т е м к и н а » , 1 9 5 2 , т. X X , вып. 2 , стр. 4 3 — 5 3 ; см. также
публикации Н . В и н о г р а д о в а и А . А . Т и т о в а в « И з в е с т и я х О Р Я С » ( 1 9 0 6 ,
кн. 2 , стр. 4 2 1 — 4 2 2 ; 1 9 0 7 , кн. 3 , стр. 7 0 — 9 7 ) . — Вопреки мнению О . А . Д е р ­
жавиной, автором « Р а з г о в о р о в в царствии мертвых» в « Е ж е м е с я ч н ы х сочи­
нениях» был не А . В . С у в о р о в , а С у м а р о к о в ; П. Н . Берков ( И с т о р и я рус­
ской ж у р н а л и с т и к и X V I I I века. М . — Л . , 1 9 5 2 , стр. 1 0 5 ) указал на сохра­
нившиеся рукописи их, написанные почерком Сумарокова. В 1 8 1 0 г. в пер­
вой части сочинений M . Н . М у р а в ь е в а , и з д а н н о й К а р а м з и н ы м , были впервые
опубликованы его « Р а з г о в о р ы мертвых», о т н о с я щ и е с я к 1 7 9 0 г.
2 1
2 2
2 3
В своем ж у р н а л е « И то и сё» ( 1 7 6 9 ) Ч у л к о в поместил о д и н и з таких
р а з г о в о р о в , в котором устами Х а р о н а осыпал ругательствами Эмина в о б р а з е
« З л о я з ы ч н и к а » . См.: А . В . 3 а п а д о в. Ж у р н а л Чулкова
« И то и се».
В кн.: X V I I I век, с б . II, М . — Л . , 1 9 4 0 , стр. 1 2 1 — 1 3 9 . — В о з м о ж н о , что Ч у л кову п р и н а д л е ж и т также памфлет против с т а р о о б р я д ц е в , и з д а н н ы й под з а ­
главием « Ж и з н ь некоего м у ж а и перевоз к у р и о з н о й д у ш и его чрез Стикс-реку»
31
lib.pushkinskijdom.ru
сатирическое произведение Генри Ф и л д и н г а «Путешествие в иной
свет» (Jornev from this word to the next, 1 7 4 3 ) , позднее д в а ж д ы
появлялись русские переводы Л у к и а н а ( 1 7 7 5 и 1 7 8 7 ) . В 1769 г.
выходило в свет издание Ф е д о р а Эмина « А д с к а я почта, или Пе­
реписки Хромоногого беса с К р и в ы м » : оно было д в а ж д ы переиз­
дано в 1788 г. П. Богдановичем под з а г л а в и е м : « А д с к а я почта
или К у р ь е р из ада с п и с ь м а м и » .
К а к видим, «адская» тематика в русской л и т е р а т у р е второй по­
ловины X V I I I в. получила сильное распространение прежде всего
среди сатириков. Конечно, адский п е й з а ж имел в данном случае
второстепенное значение традиционной декорации, привычных
аксессуаров совершенно условного с т и л я , далеких от религиозных
представлений о загробном мире как христианства, так и античного
мира или сплавившихся здесь в одно целое, где С т и к с , Т а р т а р и
Елисейские поля могут я в л я т ь с я фоном д л я беседующих теней
в такой же мере, как огненная река или ледяное озеро христиан­
ских легенд. Этот условный фон д л я диалогов или монологов, ка­
залось, о т к р ы в а л возможность их авторам с у д и т ь свободнее и от­
кровеннее о явлениях действительности с точки з р е н и я воображае­
мых собеседников, уже этому миру не п р и н а д л е ж а щ и х ; во многих
«разговорах» этого рода место, где происходит беседа, только
упомянуто в заглавии, а центр т я ж е с т и находится в самом споре
или обсуждении тенями чисто земных дел. Т е м не менее «адская
тематика» к а з а л а с ь во второй половине X V I I I в. столь привычной
для читателей, что они были уже вполне подготовлены к восприя24
25
26
( С П б . , 1 7 8 8 ) ; об авторстве Чулкова см. статью Л . Светлова ( « Р у с с к а я л и ­
т е р а т у р а » , 1 9 6 3 , № 2, стр. 1 8 8 — 1 9 7 ) .
П у т е ш е с т в и е в д р у г о й свет. О с т р о у м н а я повесть с аглинского на рус­
с к и й , а с немецкого на российский перевел В. 3 [ о л о т н и ц к и й ] . С П б . , 1 7 6 6 ;
н е м е ц к и й оригинал, с которого сделан этот п е р е в о д : Reise nach der andern
W e l t , aus dem Englischen des Herrn H . F i e l d i n g . Copenhagen, 1 7 5 9 ( с м . : М . - В .
and L . - M . P r i c e . T h e publication of E n g l i s h Literature in Germany in the
eighteenth century. Berkeley, Calif., 1 9 3 4 , p. 9 5 , № 3 5 9 ) ; M . P . A 1 e k s e e v.
Fielding in the Russian Language. « V O K S Bulletin», 1 9 5 4 , № 5 / 8 8 , p. 8 8 .
Р а з г о в о р ы Лукиана Самосатского, п е р е л о ж е н н ы е с греческого. С П б . ,
1 7 7 5 ; Р а з г о в о р ы м е ж д у мертвыми, выбранные и з Л у к и а н а С а м о с а т с к о г о .
М., 1 7 8 7 .
A . H . H e у с т р о е в. И с т о р и ч е с к и е р а з ы с к а н и я о р у с с к и х повремен­
н ы х и з д а н и я х и сборниках 1 7 0 3 — 1 8 0 2 гг. С П б . , 1 8 7 4 , стр. 1 5 4 — 1 5 6 . —
В о д н о й и з од И в а н а Владыкина также мелькает несколько н е о ж и д а н н о
в о з н и к ш а я а д с к а я картина, стилистически о б я з а н н а я Л о м о н о с о в у :
2 j
2 0
Се б е з д н а вскрылась з л ы х полна!
Т а м вечно мучатся тираны,
И неисцельны с т р а ж д у т раны!
К о н ц а нет муке, б е з д н е дна!
( О д а на д е н ь в с е р а д о с т н о г о на все­
российский престол
восшествия
ея
императорского величества . . . Екате­
рины
Алексеевны . . . СПб.,
1765,
с т р . 5).
lib.pushkinskijdom.ru
32
тию великой поэмы Д а н т е независимо от тех или иных рекоменда­
ций теоретиков классицизма. И, может быть, распространенностью
ж а н р а «разговоров в царстве мертвых» следует объяснить успех
переводов отрывков из «Божественной комедии», появившихся
задолго до того, как читатели в состоянии были воспринять всю
поэму в целом и дать ей исторически оправданную оценку: отдель­
ные новеллистические эпизоды из «Ада» Д а н т е , вроде эпизодов
с Уголино или Ф р а н ч е с к о й да Римини, могли восприниматься
читателями как своего рода «разговоры в царстве мертвых», для
которых место беседы представлялось малозначительной или слу­
чайной подробностью.
В изучении восприятия творчества того или иного писателя
в литературах другой страны и я з ы к а весьма существенно знать,
на какую почву попадает оно и какие создаются здесь условия для
его восприятия читателями. К а к мы пытались показать, в русской
литературе второй половины X V I I I в. для первоначального зна­
комства с Д а н т е создались вполне благоприятные условия. О н и
стали еще более благоприятными в то время, когда в России
впервые почувствовались преромантические веяния: к Д а н т е начал
возникать у нас тогда более пристальный интерес.
5
С 80-х годов имя Д а н т е стало чаще и по р а з н ы м поводам попа­
д а т ь с я в русских ж у р н а л а х , в статьях исторического и литератур­
ного содержания, переводных и оригинальных; более обычными и
многочисленными сделались тогда поездки в И т а л и ю русских пу­
тешественников; шире стал т а к ж е круг переводчиков, своими изда­
ниями все время усиливавших внимание русских читателей к ста­
рым и новым произведениям зарубежных литератур. Все это
совпало с временем нового подъема международной славы Д а н т е ,
в особенности проявившегося во Ф р а н ц и и и в Германии.
К 1784—1785 гг. относится второе путешествие за границу
Д . И . Ф о н в и з и н а . Ц е л ь ю его поездки на этот р а з была И т а л и я ,
куда он отправился вместе с женой не столько ради лечения,
сколько ради закупок предметов искусства д л я антикварного ма­
газина в Петербурге, который содержал, при участии писателя,
купец К л о с т е р м а н . Д . И . Ф о н в и з и н у удалось повидать все глав­
ные города и достопримечательности И т а л и и от М и л а н а и Венеции
до Р и м а . Письма его к родным, писанные из И т а л и и , представляют
собою чрезвычайно интересный документ, к сожалению не снаб­
ж е н н ы й еще специальными пояснениями и мало изученный. В этих
письмах автор « Н е д о р о с л я » бранил эту страну столь же сильно,
как в свое время Ф р а н ц и ю , во время его первого заграничного пу­
тешествия. В И т а л и и Ф о н в и з и н а п о р а ж а л и повсеместно нищета,
торгашество, леность, безнравственность, отсутствие широких об1
1
К. В. П и г а р е в. Т в о р ч е с т в о Ф о н в и з и н а . М., 1 9 5 4 , стр. 2 4 8 .
3
От классицизма к романтизму
lib.pushkinskijdom.ru
щественных связей; с тем большей страстью отдавался он изучению
прошлого И т а л и и и ее искусства — посещению церквей, к а р т и н н ы х
галерей, мастерских художников, театров. П о обилию данных
о произведениях итальянского искусства, с о д е р ж а щ и х с я в этих
письмах, они напоминают путевые заметки, писавшиеся в И т а л и и
незадолго перед тем ( 1 7 8 1 ) Н . А . Л ь в о в ы м . Д . И . Ф о н в и з и н пи­
сал, например, в октябре 1784 г. из Ф л о р е н ц и и , где он провел
шесть недель: «Я в непрестанном д в и ж е н и и : с утра до ночи на но­
гах. О с м а т р и в а ю все здешние редкости, и мы оба по нашей охоте
к художествам упражнены д о в о л ь н о » . С т о л ь ж е внимательно
Ф о н в и з и н ознакомился с достопримечательностями г. В е р о н ы ;
он побывал также в Модене, Болонье, П и з е , Л у к к е и р я д е других
мест. Среди торопливых д о р о ж н ы х записей Ф о н в и з и н а , между
именами художников и достопримечательных памятников архитек­
туры, один р а з названо имя Д а н т е . Это было в Модене, куда он
проехал 20 сентября 1784 г., еще до п р е б ы в а н и я во Ф л о р е н ц и и .
В тот ж е день после обеда он отправился в М о д е н с к у ю к а р т и н н у ю
галерею; на другое утро повез в галерею жену: «Кроме того, что
я вчера видел, показали мне манускрипты X V и X V I столетий.
Б и б л и я , Молитвенник и Д а н т меня удивили. Н а полях к а ж д о г о
листа миниатюры прекрасные и колорит такой яркий, как будто бы
сегодня писаны б ы л и » . Н е т сомнения, что Ф о н в и з и н у показана
была иллюминованная рукопись «Божественной комедии»; так как
он оставляет без пояснений имя ее автора, и сам Ф о н в и з и н и те,
к кому адресованы были его письма, в этих пояснениях, очевидно,
не нуждались. П р и этом совершенный Ф о н в и з и н ы м п о з ж е подроб­
ный осмотр Ф л о р е н ц и и и Вероны, разумеется, дал ему не один по­
вод познакомиться с биографией великого флорентийца и с Д а н т е изгнанником. Ф о н в и з и н не мог не видеть слов Д а н т е , высеченных
на камне в начале высокой лестницы, поднимающейся от ворот
Ф л о р е н ц и и к церкви Сан М и н и а т о ( Д а н т е упоминает эту лестницу
в двенадцатой песне « Ч и с т и л и щ а » ) , как не мог не думать о нем
по нескольку раз в день, видя высокие стены францисканской цер­
кви С а н т а - К р о ч е или всматриваясь в фреску А н д р е а дель К а с т а н ь о
в церкви С в . А п о л л о н и и . Верона не в меньшей степени, чем Ф л о ­
ренция, была полна воспоминаний о Д а н т е ; как р а з в то .время,
когда здесь находился Ф о н в и з и н , в Вероне началось увлечение
Д а н т е и его изучение. К у л ь т Д а н т е , возникший в этих историче2
3
4
5
6
2
В. В. В е р е щ а г и н . П у т е в ы е заметки Н . А . Л ь в о в а по И т а л и и . «Ста­
рые годы», 1 9 0 9 , № 4 — 6 , стр. 2 7 6 — 2 8 2 .
Д . И. Ф о н в и з и н
Сочинения,
письма
и
избранные
переводы.
Р е д . П. А . Е ф р е м о в а . С П б . , 1 8 6 6 , стр. 4 7 4 .
Т а м ж е , стр. 4 7 0 .
Т а м ж е , стр. 4 7 1 — 4 7 2 .
Maria Z a m b о n i. L a critica dantesca a V e r o n a nella seconda meta del
secolo X V I I I . Città di Castello, 1 9 0 2 ; Gaetano G a s p e r o n i .
Gli studi danteschi a V e r o n a nella seconda meta del 7 0 0 . Dante e V e r o n a . V e r o n a , 1 9 2 1 ;
E . C u r i . Il culto e gli studi danteschi a V e r o n a . Firenze, 1 9 6 4 .
3
4
5
е
34
lib.pushkinskijdom.ru
ских городах, легко воспринимался посещавшими их иностранцами.
Отметим, кстати, любопытную подробность: несколько десятиле­
тий спустя во Ф л о р е н ц и и поселился гр. Д . П. Б у т у р л и н ( 1 7 6 3 —
1829), потерявший в Москве во время пожара 1812 г. свою замеча­
тельную библиотеку, богатую редчайшими книгами и рукописями;
он тотчас ж е по приезде во Ф л о р е н ц и ю стал заводить себе новую
и, наконец, с д е л а л с я обладателем одного из лучших и древнейших
кодексов «Божественной комедии». В начале 80-х годов отзвуки
знакомства с «Божественной комедией» встречаются уже в сти­
хах русских поэтов. Сошлемся в качестве примера на послание
M . Н . М у р а в ь е в а ( 1 7 5 7 — 1 8 0 7 ) к автору «Душеньки» И . Ф . Бог­
дановичу ( 1 7 4 3 — 1 8 0 3 ) , датированное 11 июля 1782 г., в котором
рядом н а з в а н ы Д а н т е и Т а с с о , как поэты, которым он хотел сле­
довать. К этому времени М . Н . М у р а в ь е в был сложившимся пи­
сателем, з а плечами которого было уже несколько книг и перево­
дов; к началу 80-х годов в его поэтическом творчестве н а з р е в а л
своего рода кризис, закончившийся несколько позднее обращением
к сентиментально-дидактической прозе; в его стихах этого времени
порой звучит своего рода разочарование, недовольство собой; он
ищет новые пути в поэзии и действительно становится одним из
провозвестников преромантизма в русской литературе. Известно,
что М . Н . М у р а в ь е в был очень начитан, хорошо знал многие ино­
странные я з ы к и , среди них итальянский, которому обучался в на­
чале 70-х годов вместе с Н . А . Л ь в о в ы м в свободное от военной
с л у ж б ы время; к 80-м годам относится сделанный им перевод от­
рывка и з «Освобожденного Иерусалима» Т . Т а с с о .
Послание М . Н . М у р а в ь е в а к Богдановичу 1782 г. сохранилось
лишь в неотделанном и неоконченном черновике и напечатано
было л и ш ь недавно. Н а и б о л е е интересные для нас строки этого
7
8
7
Сын б и б л и о ф и л а , М . Д . Б у т у р л и н вспоминает по этому поводу: « О т е ц
мой д о л г о старался п р и о б р е с т и две библиографические антикварные редкости:
первое и з д а н и е Д а н т а , напечатанное в Ф о л и н ь е в конце X V века, и извест­
ную с л а в я н с к у ю б и б л и ю . . . Была, однако же, у нас одна д р е в н я я рукопись
поэмы Д а н т а , замечательная тем, что на переплете этого m folio был от­
чеканен з о л о т о й герб фамилии Маласпина, а в самом тексте заметки и по­
правки писаны д р у г и м почерком, н е ж е л и самый текст. А так как влиятельные
в их время М а л а с п и н ы покровительствовали изгнанному и з своего отечества
флорентийскому б а р д у и он д а ж е посвятил им о д н у и з его поэм, то иные
полагали, что эти заметки и поправки были сделаны р у к о ю самого Д а н т а ;
но д р у г и х д о к а з а т е л ь с т в на это не было» ( М . Д . Б у т у р л и н . З а п и с к и .
« Р у с с к и й архив», 1 8 9 7 , кн. 1, № 4 , стр. 6 3 4 ) . Э т а рукопись сохранилась
il н а х о д и т с я ныне во Ф л о р е н ц и и . О н а д е м о н с т р и р о в а л а с ь з д е с ь на Ю б и л е й ­
ной Д а н г о в с к о й выставке 1 9 6 5 г. и, как мне с о о б щ и л проф. А . К о н т и н и ,
поныне именуется дантологами « б у т у р л и н с к о й » .
M . Н . М у р а в ь е в . С т и х о т в о р е н и я . Л . , 1 9 6 7 , стр. 2 7 8 . И м я Т . Т а с с о
н е о д н о к р а т н о встречается также в д р у г и х с т и х о т в о р е н и я х М у р а в ь е в а ; см., на­
пример, его « О т ч а я н и е л ю б в и » (там ж е , стр. 2 3 0 — 2 3 1 ) . И з у ч е н и е итальян­
ского я з ы к а также не п р о ш л о
бесследно
д л я товарища его по
полку
( Н . А . Л ь в о в а ) , который, м е ж д у прочим, перевел о д и н и з сонетов П е т р а р к и —
п р о з о й и стихами.
8
35
lib.pushkinskijdom.ru
з*
стихотворения, где упомянуты Вергилий, Д а н т е и Т а с с о , отлича­
ются наибольшей темнотою и едва ли понятны без комментариев;
впрочем, общий замысел послания вполне ясен и напоминает дру­
гое стихотворное обращение М у р а в ь е в а к современным ему рус­
ским поэтам. В первой части послания дается восторженная ха­
рактеристика Богдановича как автора « Д у ш е н ь к и » . Вопрошание
к «живописцу граций» —
9
С к а ж и мне, кто тебя учил:
А л б а н или Гораций? —
заканчивается утверждением:
Конечно, Богданович, ты
И м е л перед собой понятье красоты
И бытия живейши о щ у щ е н ь я ,
К о н е ч н о , счастлив был дыханием мечты.
Н о вслед за этим М у р а в ь е в обращается к самому себе, с го­
рестью и укоризной вспоминает о своих первых поэтических меч­
таниях и опытах, за созданием которых он отдыхал от полковой
муштры (по его словам, «уклонялся военные б р о н и » ) , и говорит
о трех поэтах, учеником которых он т щ и л с я быть. Э т о — Верги­
лий с «Энеидой», Д а н т е с «Божественной комедией» и Т . Т а с с о
с «Освобожденным Иерусалимом» ( « Р и н а л ь д о в п е в е ц » ) :
А х , некогда и я, хоть не с твоим талантом,
В обманах сладких вел свои спокойны дни
И , уклонялся военные брони,
В о пиитической сени
Мечтал А в э о н и ю с Евандром и Паллантом,
Е н т е л л о м брошены в с р е д и н у кистени •—
М е ч т ы Вергилия, боготворенна Д а н т о м
И п о д р а ж е н н о г о Р и н а л ь д о в ы м певцом.
Я предлагал себе быть их учеником,
К о д о б р о д е т е л и имел благоговенье.
П о р о к о м менее влеком,
П р е к р а с н о г о почти я видел откровенье;
Я был величествен: я был в повиновенье
М о р а л ь н ы я д у ш и , и чувством, языком. . .
, 0
Д л я того чтобы понять, что хочет с к а з а т ь М у р а в ь е в в своих
действительно темных стихах, следует иметь в виду, что под «меч­
тами Вергилия» он имеет в виду «Энеиду» и, в частности, тот эпи­
зод ее пятой песни, где рассказывается о союзниках Энея — Е в а н 9
О б р а т и м внимание на то, что « Д у ш е н ь к а , д р е в н я я повесть в вольных
стихах» вышла в свет б е з имени автора в 1 7 8 3 г. ( П е р в о е и з д а н и е было
озаглавлено
«Душенькины
п о х о ж д е н и я » , — М.,
1778, — и также
являлось
а н о н и м н ы м ) , тогда как послание к Б о г д а н о в и ч у M . Н . М у р а в ь е в а д а т и р о в а н о
в рукописи 11 июля 1 7 8 2 г. В о з м о ж н о , что М у р а в ь е в читал « Д у ш е н ь к у »
еще до ее выхода в свет или имел в в и д у « Д у ш е н ь к и н ы п о х о ж д е н и я » .
M. Н . М у р а в ь е в . С т и х о т в о р е н и я , стр. 2 1 2 , 3 4 8
10
lib.pushkinskijdom.ru
36
дре и П а л л а н т е , и о кулачном бое, для которого огромные боевые
перчатки ( « к и с т е н и » ) были даны Энтеллом. M . Н . М у р а в ь е в хо­
рошо з н а л и Вергилия, и Г о м е р а
в подлинниках; начав перево­
дить гекзаметрами начало « И л и а д ы » за полвека до того, как это
сделал Н . И . Гнедич. Несомненно, что М у р а в ь е в отчетливо пред­
ставлял себе т а к ж е — как это видно из приведенных стихов —
роль В е р г и л и я («боготворенна Д а н т о м » ) в «Божественной коме­
дии». И это естественно, так как он располагал собственным эк­
земпляром «Божественной комедии», который несомненно читал.
С р е д и бумаг M . Н . Муравьева, хранящихся в Гос. Публичной
библиотеке в Л е н и н г р а д е , находится рукописный каталог его лич­
ной библиотеки. З д е с ь под № 129 значится: «Божественная
комедия Д а н т а А л и г и е р и , 1 часть „ А д " , фр. перевод 1776, in 8°».
Эти краткие сведения вполне достаточны для того, чтобы можно
было точно определить, какое издание имелось в виду. Несом­
ненно, что М у р а в ь е в у п р и н а д л е ж а л выполненный Жюльеном М у тонне де Клерфоном ф р а н ц у з с к и й прозаический перевод « А д а » ,
сопровождаемый текстом итальянского подлинника, примечаниями
переводчика и написанной им же биографией Д а н т е ; книга была
издана в П а р и ж е (несмотря на обозначение Ф л о р е н ц и е й ) в 1776 г.
в восьмую долю л и с т а . Сам переводчик был высокого мнения
о своем издании, не без основания считая его первым в своем роде,
так как переводов Д а н т е с подлинным текстом en regard еще не
появлялось. Ж . Мутонне де К л е р ф о н ( 1 7 4 0 — 1 8 1 3 ) был провин­
ц и а л ь н ы м литератором, ж и в ш и м уроками греческого я з ы к а и пере­
водами (с греческого, латинского, и т а л ь я н с к о г о ) . О н пешком при­
шел в П а р и ж , исхлопотал себе здесь скромную должность почто­
вого чиновника и познакомился с несколькими литераторами,
прежде всего с Ж . - Ж . Руссо. О н и з д а л в свет переводы Анакреона,
Сафо, Биона, Мосха, «Поцелуи» И . Секунда, эпиграммы из гре­
ческой антологии и несколько собственных малозначительных про­
изведений. « А д » Д а н т е стоил ему многих усилий. Мутонне со­
ставил обстоятельный комментарий к своему переводу и предпо­
слал книге « Ж и з н ь Д а н т е А л и г ь е р и » серьезный исторический и
биографический очерк, безусловно з а с л у ж и в а в ш и й внимания его
современников. Мутонне п р и з н а в а л с я , что чтение «Божественной
комедии» преисполняло его попеременно то ужасом, то чувством
меланхолической грусти, то восторгом. Будучи последовательным
классиком по своим вкусам и литературному воспитанию, Мутонне
тем не менее к оценке «Божественной комедии» подходил с особой
меркой и, несмотря на кое-какие оговорки, сумел почувствовать
1 1
12
11
Н . К о ш а н с к и й в некрологе M . Н . М у р а в ь е в у свидетельствовал, что
«Вергилия и Гомера он з н а л н а и з у с т ь » ( « В е с т н и к Е в р о п ы » , 1 8 0 7 , ч. X X X I ,
№ 19, стр. 1 9 3 , п р и м . ) .
L a divine comédie. L'Enfer, traduction française accompagnée du texte
et de notes historiques, critiques, et de la vie du poète, par Moutonnet de Clairfons. L e Clerc, L e Boucher. Florence <Paris>. 1 7 7 6 , 8°, 5 4 7 pp.
1 2
37
lib.pushkinskijdom.ru
в поэме то, что еще ускользало от критиков, ему современных.
Т а к , он считал, например, «Божественную комедию» «одним и з са­
мых прекрасных творений человеческого духа» и, к а ж е т с я , впервые
воспользовался впоследствии столько р а з повторенным сравнением
поэмы Д а н т е с величественным готическим собором. По-видимому,
перевод всех трех частей поэмы М у т о н н е закончил полностью, но
издан был только « А д » ; остальные две части остались в рукописи.
И з д а н и е Мутонне пользовалось некоторой известностью во Ф р а н ­
ции и даже в И т а л и и , но далеко не такой, на которую рассчитывал
переводчик. В печати этот труд был встречен с л у ч а й н ы м и редкими
похвалами и очень негодующей статьей Л а г а р п а ,
в которой он
удивлялся, зачем Мутонне п р е д п р и н я л свой бесполезный труд.
Сама же «Божественная комедия» снова подверглась жестоким на­
падкам в духе Вольтера. П р и д е р ж и в а я с ь долго повторявшегося
з а б л у ж д е н и я , будто сам Д а н т е н а з в а л свою поэму «Divina commedia», Л а г а р п полагал, что одно это безвкусное заглавие свидетель­
ствует о «грубом невежестве века, в котором ж и л Д а н т е » , а сам
называет его поэму «бесформенной рапсодией, созданной без вся­
кого плана, не имеющей ни малейшего интереса, отличающейся
монотонностью, наводящей скуку, и з б е ж а в ш е й з а б в е н и я л и ш ь
благодаря двум-трем сильным местам (к ним Л а г а р п причисляет
эпизод с У г о л и н о ) , риторической амплификацией, достойной декла­
мации монаха X I I I века» и т. д. Т у т же Л а г а р п цитирует суро­
вый о т з ы в о Д а н т е в письме Вольтера к С. Б е т т и н е л л и ; кстати,
новое осуждение Д а н т е Вольтером в «Китайских письмах» появи­
лось в том ж е году, когда М у т о н н е и з д а л свой перевод. М . Н . М у ­
равьев, может быть, знал этот неблагоприятный о т з ы в Л а г а р п а
о труде Мутонне, но этот труд он читал безусловно, и у нас есть
все основания думать, что в начале 80-х годов в этом новом споре
о Д а н т е Л а г а р п а с Мутонне (обновившем в памяти споры Гаспаро
Гоцци с Беттинелли и В о л ь т е р о м ) М у р а в ь е в был на стороне М у ­
т о н н е , — приятеля Ж . - Ж . Руссо, провозвестника еще не наступив­
шей в то время во Ф р а н ц и и , но уже близкой по времени переоценки
Д а н т е . В противном случае М у р а в ь е в не поставил бы Д а н т е
между Вергилием и Т а с с о (в цитированном выше послании к Бог­
дановичу) как поэта, у которого он хотел учиться. М ы не нашли
у М у р а в ь е в а других свидетельств об отношении его к автору « Б о ­
жественной комедии», но не забудем, что он воспитал К . Н . Б а ­
тюшкова (которому приходился д в о ю р о д н ы м д я д е й ) , увлечения
которого Д а н т е и П е т р а р к о й общеизвестны. М ы не знаем т а к ж е ,
дописано ли было цитированное выше послание М . Н . М у р а в ь е в а
к И . Ф . Богдановичу и читал ли его автор « Д у ш е н ь к и » ; известно,
однако, что многие даже ненапечатанные стихотворения М . Н . М у 13
1 3
А . С о u n s о п. Dante en France, pp. 8 6 — 8 8 ;
françaises. L e X V I I I e siècle. Paris, M C M L X ( L — Z ) ,
Лагарпа см. н его книге «Littérature et critique» ( 1 7 7 8 ) .
38
lib.pushkinskijdom.ru
Dictionnaire des lettres
pp. 2 9 1 — 2 9 2 . Статью
равьева все же получили распространение среди литераторов; ру­
кописями M . Н . М у р а в ь е в а после его смерти интересовались и го­
товили их к и з д а н и ю К а р а м з и н , Б а т ю ш к о в , Жуковский.
Н у ж н о д у м а т ь , что прозаический перевод « А д а » , изданный
Мутонне, был известен не только M . Н . Муравьеву, но и другим
русским литераторам. Н а некоторое время это мог быть вероятный
источник их знакомства с «Адом» во французском переводе
(и итальянском п о д л и н н и к е ) , а также отрывков и з « А д а » в рус­
ском прозаическом переводе;
вскоре его заменил пользовавшийся
у нас еще большей известностью новый французский перевод
« А д а » , сделанный т а к ж е в прозе Риваролем.
1 4
6
Русских переводчиков 80-х годов X V I I I в. наряду с французской
интересовала т а к ж е немецкая литература, я в л я в ш а я с я в той же
мере посредником, с помощью которого они получали сведения
о литературном движении в других странах Е в р о п ы , например
в А н г л и и или И т а л и и . Переводы «с немецкого» выходили у нас
отдельными книгами, п о я в л я л и с ь в журналах.
В 80-х годах в статьях, переведенных с немецкого и печатав­
шихся в русских периодических изданиях, стало встречаться имя
Д а н т е . Х а р а к т е р н о , что сначала переводчики этих статей обнару­
ж и в а л и полную неосведомленность как об итальянской литературе
вообще, так и о Д а н т е в частности, не умея д а ж е правильно тран­
с к р и б и р о в а т ь его имя русским алфавитом: если переводчики
с ф р а н ц у з с к о г о превратили его в « Д а н т а » , то переводчики с немец­
кого пытались б ы л о усвоить форму немецкого написания этого
имени, но в родительном падеже (Dantes W e r k . . . ) ! Т а к о е стран­
ное написание находится, например, в « О п ы т е Т р у д о в Вольного
российского собрания при имп. Московском университете» 1783 г.,
где в течение нескольких лет чрезвычайно медленно печаталось
переведенное А . А . Н а р т о в ы м ( 1 7 3 7 — 1 8 1 3 ) с немецкого «Повест­
вование человеческого р а з у м а » . Этот плодовитый и опытный пере­
водчик, переводивший с немецкого и с французского, плохо пред­
ставлял себе и т а л ь я н с к у ю литературу и искусство средних веков
и эпоху В о з р о ж д е н и я . В указанном переводе мы находим, напри­
мер, следующие п а с с а ж и : «Посреде (sic) брани Гвелфов и Гебел,\инов (sic) писал Д а н т е с начертание людей и их страсте
1
1 4
С о ш л е м с я з д е с ь на д р у г о й перевод М у т о н н е — « П о ц е л у е в »
Иоанна
С е к у н д а , голландского поэта X V I в., писавшего по-латыни; М у т о н н е и з д а л
« П о ц е л у и » во ф р а н ц у з с к о м прозаическом- переводе с параллельным латин­
ским с т и х о т в о р н ы м текстом. И м е н н о по э т о м у и з д а н и ю отрывки и з него
в русском п е р е в о д е появились в ж у р н а л е М . Х е р а с к о в а «Вечера» ( 1 7 7 2 ) .
С м . : П . Н . Б е р к о в. И с т о р и я русской ж у р н а л и с т и к и X V I I I века. М . — Л . ,
1 9 5 2 , стр. 2 9 7 .
' В . П . С е м е н н и к о в . М а т е р и а л ы д л я истории русской литературы
и д л я с л о в а р я писателей эпохи Екатерины II. П г р . , 1 9 1 5 , стр. 6 8 — 6 9 .
39
lib.pushkinskijdom.ru
2
пылко и в а ж н о » .
Е д в а ли русские читатели в состоянии
были понять, что речь здесь шла о «Божественной комедии»,
отразившей в себе эпоху ожесточенной б о р ь б ы горожан и ари­
стократов в городах Т о с к а н ы . Д а л е е в том ж е переводе нахо­
дится следующая ф р а з а : «Живопись, скульптура и м у з ы к а в Риме,
не в з и р а я на рабство и суеверие, тамо владычествующие, до высо­
чайшего совершенства достигли. Д а н т е с , А р и о с т и Т а с с о процве­
тали не под вольным правлением. М и х а е л ь А н ж е л о [ М и к е л а н д ж е л о ] , Р а ф а э л ь и Ю л и й Р и м л я н и н [ Д ж у л и о Р о м а н о ] равно­
мерно».
Вскоре Д а н т е был упомянут (и на этот р а з в совершенно пра­
вильной т р а н с к р и п ц и и ) в другом московском периодическом изда­
н и и — «Прибавлениях к Московским ведомостям» 1784 г. Эти
«Прибавления», прилагавшиеся почти к к а ж д о м у номеру газеты,
были серьезным изданием, в котором много места отводилось исто­
рии, политической экономии, географии, текущей иностранной по­
литике и т. д.; выпускал их Н . И . Н о в и к о в . В « П р и б а в л е н и я х »
за последний год их и з д а н и я помещена была переведенная с немец­
кого статья « О состоянии немецкого дворянства в древние и сред­
ние времена», в которой предпринята была попытка у к а з а т ь на
международное значение немецкой поэзии и науки в средние века
и в эпоху В о з р о ж д е н и я . Т а к , говоря о немецких миннезингерах,
прованса \ьских трубадурах и итальянских их п р о д о л ж а т е л я х , ав­
тор, между прочим, писал: « И т а л и я н ц ы , учившиеся у провансцов,
еще менее могут оспаривать немцам честь первенства в стихот­
ворстве. Д а н т е , первой их достопамятной стихотворец, есть только
современник последних швабских стихотворцев, которые в то время
преимущественно большими шагами п р и б л и ж а л и с ь к храму доброго
вкуса и, может быть, превосходили еще провансцев». О д н а к о немец­
кий автор не я в л я л с я националистом и п р и з н а в а л , что немецких
дворян в ту отдаленную пору занимало не одно л и ш ь «стихотвор­
ство, в котором и чувствительный невежа может», но что они
«старались и о самой учености», и п р о д о л ж а е т : « Н е м ц ы не совсем
тщетно старались об ученой славе, но тогдашнее их покушение
вырваться из варварства подобно было блистающей ночью мол­
нии, которая рассекает только тьму, но не рассеивает ее. Н а п р о ­
тив того, итальянцам удалось в о з ж е ч ь постоянный, всегда умно­
ж а ю щ и й с я свет, коего сияние осветило наконец все. О н и скоро
сделались богатее Немцов з н а н и я м и ; их А р и о с т ы и Т а с с ы вознес­
лись почти на недостижимую высоту в стихотворстве». Т а к и м
образом, Д а н т е вставлен здесь в историческую перспективу и
назван первым
итальянским «достопамятным
стихотворцем»;
к нему, впрочем, в этом определении еще не чувствуется интереса
3
4
2
О п ы т Т р у д о в Вольного российского с о б р а н и я при имп. М о с к о в с к о м
университете, 1 7 8 3 , ч. V I , стр. 1 1 6 .
Т а м же, стр. 1 2 3 .
« П р и б а в л е н и е к М о с к о в с к и м в е д о м о с т я м » , 1 7 8 4 , № 2 2 , стр. 1 7 3 .
3
А
lib.pushkinskijdom.ru
40
как к средневековому поэту, по представлениям автора ничем не
связанному с эпохой в о з р о ж д е н и я наук и искусств.
Н а немецких источниках основана была к р а т к а я характе­
ристика Д а н т е в самостоятельной (не переводной) работе О . П. К о зодавлева «Рассуждение о народном просвещении в Европе», уви­
девшей свет в 1785 г. в ж у р н а л е «Растущий виноград». Осип
Петрович К о з о д а в л е в ( 1 7 5 4 — 1 8 1 9 ) хорошо знал немецкий я з ы к ,
так как учился в Лейпцигском университете
(одновременно
с А . Н . Р а д и щ е в ы м ) и был «любителем и знатоком немецкой ли­
тературы», как его с полным основанием аттестует его б и о г р а ф .
В 1783 г. О . П. К о з о д а в л е в состоял советником при директоре
А к а д е м и и наук Е . Р . Д а ш к о в о й и заведовал изданием «Собесед­
ника любителей русского слова», а с 1784—1786 гг. занимал дол­
ж н о с т ь директора народных училищ в Петербурге и Петербургской
губернии. В 70—80-е годы О . П. К о з о д а в л е в любительски зани­
мался литературой, писал стихи, печатал свои переводы с немец­
кого, в частности трагедии Гете «Клавиго» ( 1 7 8 0 ) , «Вильгельмины», поэмы М . А . Т ю м м е л я и др., — но, подобно M . Н . М у ­
равьеву, сделал быструю административную карьеру, законченную
при А л е к с а н д р е I в должности министра внутренних дел (с 1810 г . ) .
В 1784 г. К о з о д а в л е в был «коллежским советником и частных
народных школ сей губернии директором» и от имени «главного
народного училища» столицы и з д а в а л ж у р н а л «Растущий вино­
град», в котором увидел свет р я д его статей под общим названием:
«Рассуждение о народном просвещении в Е в р о п е » .
П о первоначальному плану К о з о д а в л е в а этот труд должен был
иметь довольно внушительный объем; он предполагал т а к ж е после
опубликования его частями в ж у р н а л е выпустить затем «Рассужде­
ние» особой книгой. Н е подлежит сомнению, что автор долго рабо­
тал над ним, почерпая необходимые сведения из многочисленных,
5
6
7
8
9
5
Х о т я О . П. К о з о д а в л е в приехал в Л е й п ц и г только в 1 7 6 9 г., зачислен­
ный на вакансию, о с в о б о д и в ш у ю с я с о т ъ е з д о м в Р о с с и ю М . В. Ушакова
( б р а т а Ф . В . Ушакова, умершего в Л е й п ц и г е в 1 7 7 0 г., б л и з к о г о друга Р а ­
д и щ е в а ) , но с К о з о д а в л е в ы м Р а д и щ е в п о д д е р ж и в а л отношения и в П е т е р ­
бурге в 8 0 - х годах и поставил его имя в списке лиц, получивших от него
экземпляр «Путешествия из Петербурга в Москву» ( А . С т а р ц е в . Универ­
ситетские годы Р а д и щ е в а . М., 1 9 5 6 , стр. 2 3 — 2 4 ) .
М . И . С у х о м л и н о в . И с т о р и я Р о с с и й с к о й А к а д е м и и , вып. 6. С П б .
1 8 8 2 , стр. 2 9 7 . — В с я эта книга ( с т р . 2 — 5 1 2 ) посвящена ж и з н е о п и с а н и ю
О. П. Козодавлева.
О переводе К о з о д а в л е в ы м «Клавиго» Гете, — «первой крупной дате
русского гетеанства» — и п о с л е д у ю щ е й переписке с ним Гете см. в и с с л е д о ­
вании
С.
Дурылина
(«Литературное
наследство»,
1932,
т.
4—6,
стр. 1 1 7 — 1 1 9 ) ; M . P. A l e k s e e v . G o e t h e - M i s c e l l e n I. Goethe und die altrus­
sische Malerei. — «Germanoslavica» (Brünn-Prag), 1 9 3 2 — 1 9 3 3 , H . 1, S S . 6 0 — 6 2 .
M . Л . Т р о й с к а я . Герой-комическая поэма M . A . Т ю м м е л я в рус­
ском переводе. В с б . : Р о л ь и значение литературы X V I I I века в истории
русской
культуры.
(К
7 0 летию. . .
П.
Н . Беркова),
М.—Л.,
1966,
стр. 1 8 1 — 1 8 6 .
М . И . С у х о м л и н о в . И с т о р и я Р о с с и й с к о й А к а д е м и и , стр. 3 0 9 — 3 1 0 .
6
7
8
9
41
lib.pushkinskijdom.ru
преимущественно немецких источников. З а д а ч е й т р у д а б ы л о дока­
з а т ь , что «просвещение есть величайшее благо», доступное челове­
честву, и «вернейший залог истинной с л а в ы и могущества народов
и государств». П о словам автора, его «Рассуждение» д о л ж н о было
состоять и з введения и трех отделений: в первом и з л а г а е т с я исто­
рия распространения в Е в р о п е просвещения — «от р а з р у ш е н и я
древней Римской империи до наших времен», отделение второе по­
к а з ы в а л о , что «первый способ к распространению в народе просве­
щения есть я з ы к народный». И з задуманного т р у д а в печати появи­
лось лишь пять статей, из которых три относятся к первому отде­
лению и две — ко второму; не появилось ни одной с т а т ь и , относя­
щейся к третьему отделению ( в котором предполагалось расска­
зать о школах, университетах, академиях и п р о ч . ) .
В начале своего « Р а с с у ж д е н и я » , говоря о словесности в И т а ­
лии, К о з о д а в л е в несколько р а з упомянул т а к ж е имя Д а н т е , и в та­
ком контексте, который свидетельствует, что он имел довольно яс­
ное представление о поэте, хотя и не упоминает «Божественную
комедию»: ошибка в дате его смерти (1221 вместо 1321 г.) — это,
конечно, лишь типографская опечатка. «В четвертом на десять сто­
л е т и й , — пишет
К о з о д а в л е в , — художества
начали
процветать
в И т а л и и , где некоторые из оных получили тогда свое начало.
Т а к ж е и стихотворство мало-помалу р а с п р о с т р а н я л о с ь м е ж д у
и т а л ь я н ц а м и . Ф л о р е н т и н е ц Д а н т , умерший в 1221 году, приобрел
стихотворениями своими, которые и доныне с удовольствием чи­
таются, великую славу. После Д а н т а прославился в И т а л и и
Петрарх, родившийся в 1304 году и воспитавшийся во ф р а н ц у з ­
ских училищах. О н украсил ч р е з стихи свои и т а л ь я н с к и й я з ы к
приятностью и нежностью. Бокас, современник его, вычистил и
утвердил сей я з ы к острою и приятною своей п р о з о ю . Сие проис­
ходило в те времена, когда я з ы к и прочих европейских народов
были в совершенном презрении. И т а л ь я н ц ы имели более способов
вычистить я з ы к свой, нежели другие народы, потому что учение
варварских народов не столько в И т а л и и р а с п р о с т р а н и л о с я , как
в прочих областях Е в р о п ы » . В одной и з последующих глав того
же «Рассуждения», в которых идет речь о В о з р о ж д е н и и в И т а л и и
и причинах, его обусловивших, мы снова встречаемся с именами
Д а н т е и П е т р а р к и : « Т у р к и , в з я в столицу греческих императоров,
победою своей погнали, так с к а з а т ь , из нее науки и художества
в И т а л и ю . И т а л ь я н ц ы приобрели тогда греческих учителей и пи­
сателей, книги древних греков и несколько афинского вкуса. Греки,
нашед в И т а л и и творения Д а н т а и П е т р а р х а и обратив внимание
свое на оные и на писателей древнего Р и м а , о б р а з о в а л и вкус, рас­
пространившийся потом по всем областям и т а л ь я н с к и м » .
10
11
12
1 0
Р а с т у щ и й виноград. Е ж е м е с я ч н о е и з д а н и е , и з д а в а е м о е
народного училища г о р о д а святого П е т р а . 1 7 8 5 , апрель, с т р .
Т а м ж е , 1 7 8 5 , апрель, стр. 9 2 — 9 3 .
Т а м ж е , 1 7 8 5 , июнь, стр. 6 8 .
11
1 2
lib.pushkinskijdom.ru
42
от Главного
6 4 — 6 5 , 100.
Х а р а к т е р н о , что в «Рассуждении» О . П. К о з о д а в л е в а Д а н т е
и з о б р а ж е н как поэт-зачинатель, основоположник итальянского ли­
тературного я з ы к а , лирик в первую очередь, стихотворения кото­
рого «и доныне с удовольствием читаются». Т а к о й образ поэта
вполне соответствует одному из в а ж н ы х положений « Р а с с у ж д е н и я
о значении народного я з ы к а » в распространении просвещения
в к а ж д о й стране. Н е менее существенно, что в отзыве К о з о д а в л е в а
о Д а н т е нет никаких упреков или ссылок на «варварство» его века,
на его «плохой вкус» и т. д., что было так типично д л я ф р а н ц у з ­
ской к р и т и к и от Вольтера и до Л а г а р п а включительно; может
быть, поэтому о «Божественной комедии» здесь не упоминается
вообще. Э т а новая тенденция русской критики — возвеличение
Д а н т е - л и р и к а н а р я д у с невниманием к его поэме — п р о я в л я л а с ь
в последние полтора десятилетия X V I I I и в начале следующего
столетия, может быть, под влиянием немецких эстетиков и пере­
водчиков этого времени, много сделавших д л я исторического истол­
к о в а н и я творчества Д а н т е , в частности как автора «Новой ж и з н и » .
Е с л и ранее Д а н т е и з о б р а ж а л и как архаического средневекового
стихотворца, то теперь он преподносился читателю как поэт эпохи
В о з р о ж д е н и я , основоположник новой итальянской литературы,
ознаменовавшей себя открытием человеческой личности и всех цен­
ностей античного наследия; Д а н т е был первым звеном нерастор­
ж и м о й т р и а д ы литературных деятелей ( Д а н т е , Петрарка, Бокк а ч ч о ) , осуществивших окончательное утверждение в И т а л и и ренессансной к у л ь т у р ы . С такой точкой з р е н и я мы встретимся в на­
чале X I X в. у И . И . М а р т ы н о в а и в трактате о лирической поэзии
Г. Р . Державина.
13
14
1 3
С р . : E . S u l g a r - G e b i n g . Dante in der deutschen Literatur des 18.
Jahrhunderts. «Zeitschrift für vergleichende Literaturgeschichte», B d . X
(1898).
В « Р е ч и при вступлении в Р о с с и й с к у ю А к а д е м и ю » ( 2 3 марта 1 8 0 7 г.)
И . И . М а р т ы н о в а , м е ж д у прочим, говорилось: « В четырнадцатом веке нашей
э р ы , после мрака н е в е ж е с т в а , о б л о ж и в ш е г о Е в р о п у , паки начали возвышаться
храмы вкуса; основание знаменитейших университетов относится к сей эпохе;
в И т а л и и три гения — Д а н т , П е т р а р х и Бокас — приосенили и с с о х ш у ю ниву
и о п л о д о т в о р и л и ее своими талантами» ( С о ч и н е н и я и переводы, издаваемые
Р о с с и й с к о ю академией, ч. V I . С П б . , 1 8 1 3 , стр. 2 0 7 ) .
Г. Р . Д е р ж а в и н писал в своем р а с с у ж д е н и и о лирической п о э з и и ( 1 8 1 1 ) :
« В и с х о д е того ж е столетия в И т а л и и восстали славные поэты: Д а н т , П е т р а р к
и Бокаций. О н и , п о д р а ж а я древним, о б р а з о в а л и свои лирические п р о и з в е д е ­
н и я по их примерам и могут беспрекословно назваться в о з р о д и т е л я м и древ­
ней и о т ц а м и новой п о э з и и в так ими названных канцонах, сонетах, балла­
д а х , стансах, мадригалах и д р у г и х песнях, известных в Е в р о п е » ( С о ч и н е н и я
Г. Р . Д е р ж а в и н а . С объяснительными примечаниями Я . К . Грота, т. V I I .
С П б . , 1 8 7 2 , стр. 5 9 6 ) . В « З а м е ч а н и я х Е в г е н и я Болховитинова на р а с с у ж д е л и е о лирической п о э з и и » Д е р ж а в и н а сделаны кое-какие в о з р а ж е н и я по по­
в о д у п р и с т р а с т и я Д а н т е к античным стихотворцам, но они не меняют отно­
ш е н и я к нему как к п о э т у В о з р о ж д е н и я : « Д а н т , П е т р а р к и Боккаччио
и е не могли, но, увлечены быв испорченным т р у б а д у р с к и м вкусом, не з а ­
х о т е л и ввести в итальянскую п о е з и ю тонического падения греческих и рим­
с к и х п о е м : при всем том Д а н т , П е т р а р к и Боккаччио большую половину всех
1 4
43
lib.pushkinskijdom.ru
Отметим, впрочем, что и «Божественная комедия» в конце
X V I I I в. не только не у с т р а н я л а с ь немецкими л и т е р а т о р а м и из
наследия Д а н т е , как произведение менее достойное их внимания,
но, напротив, привлекала к себе их любопытство, в ы з ы в а л а сорев­
нование переводчиков и комментаторов. О д н а к о д л я русских ж у р ­
налистов этого времени переводы немецких статей о Д а н т е пред­
ставили неожиданные з а т р у д н е н и я : «Божественная комедия» вы­
звала опасения и запреты русской ц е н з у р ы . П р а в д а , это была
цензура павловского времени, когда страх перед иностранной кни­
гой русского правительства достиг предела, оформившись в конце
концов в императорском указе (от 18 апреля 1800 г.) о запреще­
нии «впуска из-за границы всякого рода книг, на каком я з ы к е
оные не были, без и з ъ я т и я , равномерно и м у з ы к и » . Конечно, пер­
вопричиной столь нелепого указа была б о я з н ь проникновения
в Россию идей революционной Ф р а н ц и и , но в запрете «опасных»
мест у Д а н т е и его немецких истолкователей на этот р а з действо­
вали другие мотивы — православная ортодоксия павловских цен­
зоров. Т а к , например, из дел рижской ц е н з у р ы явствует, что
21 августа 1797 г. цензурой была запрещена статья Ф . Ш л е г е л я
о «Дантовом А д е » в третьей к н и ж к е ж у р н а л а «Die Ногеп» за
1795 г., знаменитого и з д а н и я , в котором положено было начало
совместной литературной деятельности Ш и л л е р а и Гете. З а п р е ­
щен у нас был весь этот ж у р н а л за 1795 г., но в случае с у к а з а н ­
ной статьей Ш л е г е л я о Д а н т е , как справедливо отметил А . А . М о ­
розов (впервые опубликовавший отрывки из этого рапорта, хра­
нящегося в делах К а н ц е л я р и и г е н е р а л - п р о к у р о р а ) , «основанием
для запрещения послужили отдельные детали, которые не были
характерны д л я самого ж у р н а л а и не имели особого з н а ч е н и я
с точки з р е н и я их опасности д л я Р о с с и и » . Д е й с т в и т е л ь н о , в ра­
порте цензора от 21 августа 1797 г. автору статьи о Д а н т е в «Die
Hören» прежде всего вменяется в вину следующее место не столько
Ф . Ш л е г е л я , сколь самого Д а н т е : « Н а 25-й странице в примечании
восхищение святого апостола П а в л а до третьего небеса ( к а к в но­
вом завете церковь христианская приемлет) называет з а б л у ж д е ­
нием в исступлении и постановляет в один класс с басенным ви­
тийствованием творца Энеиды. К сему приметны 35 и 48 стра­
ницы». Ц е н з о р , таким образом, считал предосудительным своего
рода уравнение в правах Д а н т е и Вергилия, христианского и ан­
тичного поэтов, и в особенности р а з ъ я с н е н и я Ш л е г е л я к словам
15
16
своих стихов писали б е з рифм, и так вольно, что иногда с р я д у после рифм,
стиха три б е з рифм, потом опять стиха два с рифмами и так далее —
им иногда п о д р а ж а л д а ж е и з новейших итальянских с т и х о т в о р ц е в М е т а стаспй» (там же, т. V I I , стр. 6 2 5 ) .
« D i e Hören», Jahrgang 1 7 9 5 , Drittes Stück, S S . 2 2 — 6 9 .
А . А . М о р о з о в . З а п а д н ы е писатели в царской ц е н з у р е . 1. «Ногеп»
и «Musenalmanach» Ш и л л е р а . В кн.: З а п а д н ы й
сборник.
М.—Л..,
1937,
стр. 3 1 7 .
15
1 0
lib.pushkinskijdom.ru
44
Д а н т е : «Я з н а ю только двоих, кто при ж и з н и побывал в царстве
теней»; « о д и н — с о г л а с н о его второму посланию к К о р и н ф я н а м
( X I I , 2 — 4 ) , другой — в шестой книге Энеиды. И л и я в л я е т поэт
некоторую аналогию поэтическим воображением и фанатическим
э к с т а з о м ? » . Н а стр. 35 шлегелевской статьи подозрительный цен­
зор усомнился в возможности допуска д л я русских читателей того
места статьи, где д а в а л с я «отрывок и изложение 17-й песни
„ А д а " — п о с е щ е н и е первого круга, где пребывают добрые я з ы ч ­
ники». Н а к о н е ц , на стр. 48 статьи Ш л е г е л я получил строгое осуж­
дение цензора заимствованный из «Жизнеописаний» В а з а р и анек­
дот о М и к е л а н д ж е л о , поместившем папского церемониймейстера
на картине С т р а ш н о г о суда в а д у . Х о т я высочайший у к а з 1800 г.
о «впуске и з - з а границы всякого рода книг» вскоре перестал дей­
с т в о в а т ь — после убийства П а в л а I, но российская цензура и в по­
следующее время отличалась удивительной придирчивостью ко
всему, что имело отношение к религии; еще полвека спустя рус­
ский перевод « А д а » Д а н т е в ы з в а л р я д недоумений цензора, запре­
тившего д л я печати около двадцати терцин и отдельных стихов,
показавшихся ему предосудительными с точки зрения православ­
ной веры и нравственности.
17
18
7
В то время когда цензура запрещала к обращению в России не­
мецкий ж у р н а л со статьей Ш л е г е л я об «Аде» Д а н т е , в русском
журнале « П р и я т н о е и полезное препровождение времени», выпу­
скавшемся в Москве в качестве приложения к «Московским ведо­
мостям», сделана была попытка представить фрагмент из «Божест­
венной комедии» в русском прозаическом переводе. Редактировал
этот ж у р н а л В. С. П о д ш и в а л о в совместно с П. А . Сохацким, от­
рывок из Д а н т е появился здесь в последний год существования
этого ж у р н а л а ( 1 7 9 8 ) .
В. С. П о д ш и в а л о в ( 1 7 6 5 — 1 8 1 3 ) был старым литератором и пе­
реводчиком. Е щ е в свои университетские годы Подшивалов яв­
л я л с я членом «студентского собрания», образованного
проф.
И. Г. Ш в а р ц е м при Московском университете; подобно другим
молодым л ю д я м , п р и н а д л е ж а в ш и м к этому собранию, Подшивалов
привлечен был Н . И . Н о в и к о в ы м к сотрудничеству в журналах
«Вечерняя з а р я » ( 1 7 8 2 ) и « П о к о я щ и й с я трудолюбец» ( 1 7 8 4 ) , '
1 7
Т а м же, с т р . 3 1 7 — 3 1 8 .
H. B u r i o t - D a r s i l e s .
Dante ei la censure russe. «Revue de litté­
rature comparée», 1 9 2 4 , vol. I V , pp. 1 0 9 — 1 1 1 ; P. M . Г о р о х о в а .
«Ад»
Д а н т е в переводе Д . Е . М и н а и царская ц е н з у р а . В кн.: Русско-европейские
литературные с в я з и . М . — Л . , 1 9 6 6 , стр. 4 8 — 5 2 . С « П р и л о ж е н и е м » : Т е р ц и н ы ,
не пропущенные ц е н з у р о й в Д а н т о в о й поэме « А д » ( с т р . 5 2 — 5 5 ) .
Н . С. Т и х о н р а в о в , Соч., т. III, кн. 1, М., 1 8 9 8 , с т р . 1 5 2 ; В . И . Р е ­
занов.
И з разысканий
о сочинениях
В. А . Жуковского. С П б . , 1 9 0 6 ,
стр. 1 6 — 1 8 .
1 8
1
lib.pushkinskijdom.ru
45
затем сам преподавал стилистику в Московском университетском
благородном пансионе, много переводил с немецкого и ф р а н ц у з ­
ского, и з д а в а л
«Чтение д л я вкуса, р а з у м а и чувствований»
( 1 7 9 2 — 1 7 9 3 ) и п р о д о л ж а в ш и й его ж у р н а л « П р и я т н о е и полезное
препровождение времени»;
оба этих ж у р н а л а были п р и н я т ы
в Университетском пансионе д л я внеклассного чтения.
В.
С.
Подшивалов,
сформировавшийся
под
влиянием
проф. И . Г. Ш в а р ц а и Н . И . Н о в и к о в а , а затем и К а р а м з и н а , был
типичным сентименталистом, а ж у р н а л ы свои он т а к ж е превратил
в органы сентиментальной школы. В « П р и я т н о м и полезном пре­
провождении времени» печатались т а к ж е характерные представи­
тели этого направления, как Ю . А .
Нелединский-Мелецкий,
В. В. И з м а й л о в , П. Ю . Л ь в о в ; здесь ж е встречались имена
В. Пушкина и В. Жуковского. П е р в а я статья этого ж у р н а л а , при­
н а д л е ж а в ш а я Подшивалову, н а з ы в а л а с ь «К сердцу» и носила про­
граммный х а р а к т е р : «Виновник дел великих, дел благородных,
сердце! Д л я чего ученые, ищущие просвещения, с ущербом прав
твоих обогащают р а з у м ? Д л я чего о б р а з у ю т , воспитывают более
сей последний, нежели т е б я ? » . О б р а щ а я с ь к «чувству», один из
сотрудников ж у р н а л а восхищался человеком, этим «чувством» вос­
питанным, «когда он в уединенные часы свои, в тихом кабинете,
в о б ъ я т и я х сельской натуры почерпает божественные твои вдохно­
вения в тайных изгибах своего сердца, изливает их на бумагу или
читает Геснера, Руссо, Стерна, П е т р а р к а » .
В соответствии с этим страницы ж у р н а л а полны то идилличе­
ских картин, то мрачных оссианических образов, то кладбищенской
меланхолии. П о д ш и в а л о в осуждает р а з у м и просвещение; в по­
следнем году существования ж у р н а л а и в заменившем его новом
органе, «Иппокрене», осуждению и нареканиям .подвергался уже
сам К а р а м з и н — его умеренный оптимизм, его спокойная апология
страстей; К а р а м з и н а упрекают здесь д а ж е в б е з б о ж и и , б е з н р а в ­
ственности и л и б е р а л и з м е .
Н а таком фоне становится вполне понятным отрывок из Д а н т е ,
нашедший себе место в « П р и я т н о м и полезном препровождении
времени» Х а р а к т е р н о , что он и з б р а н не и з « А д а » , но из второй
части «Божественной комедии» и представляет собою начало
X X V I I I песни «Чистилища» (стихи 1—75) в русском прозаиче­
ском переводе. Переводчик ( в о з м о ж н о , что это был сам В. С. П о д ­
ш и в а л о в ) озаглавил его « М и р п о к а я н и я ( о т р ы в о к из Д а н т а ) » и
у к а з а л в примечании: « Д а н т А л и г и е р и , один из первых и слав2
3
4
5
2
В. И . [ В . В. И з м а й л о в ] . О ж и з н и и сочинениях П о д ш и в а л о в а .
«Вестник Е в р о п ы » , 1 8 1 4 , ч. L X X V I , № 1 3 , стр. 2 5 — 4 0 ; А . В . С м и р н о в .
В. С. П о д ш и в а л о в . « Т р у д ы В л а д и м и р с к о й ученой архивной комиссии», 1 9 0 0 ,
кн. II, отд. II, стр. 1 7 — 1 8 ; 1 9 0 1 , кн. III, о т д . II, стр. 6 — 7 .
« П р и я т н о е и п о л е з н о е п р е п р о в о ж д е н и е времени», ч. I, стр. 3 — 8 .
Т а м же, ч. V I , стр. 8 1 .
нет
и X о н р а в о в, Соч., т. I l l , кн. 2, М., 1 8 9 8 , стр. 1 5 0 — 1 5 1 .
3
4
5
lib.pushkinskijdom.ru
46
нейших итальянских стихотворцев 13 века. С а м а я лучшая его
поэма: А д , Ч и с т и л и щ е и Р а й ; самому тексту перевода предпо­
слано следующее пояснение: « Д а н т , наконец, взошел на неизмери­
мой высоты гору, которая, по его стихотворному вымыслу, возвы­
шается средь южного океана. С к а т ы сей горы служат местопребы­
ванием к а ю щ и х с я душ. Н а вершине ее стоит прежнее ж и л и щ е
первых человеков в состоянии их невинности — земной рай. Д а н т
вступает туда, и здесь-то Вергилий, неразлучно сопровождавший
его доселе, оставляет собственному шествию. З д е с ь отчасти испол­
няется недавно виденное им во сне явление деятельной и умозри­
тельной добродетели. О н а встречается ему в виде прекрасной жен­
щины, и з ъ я с н я е т все предлежащие взорам его предметы и готовит
к явлению во всей славе возлюбленной его Б е а т р и с ы » . Вслед за
этой вводной заметкой следовал самый перевод избранного от­
рывка, довольно близко передающий всю тонкую красочную гамму
живописуемого в оригинале п е й з а ж а : цветы и травы на лугах и
уступах « а г о р ь я , древний тенистый лес на рассвете и в час з а к а т а ;
наличие в переводе с л а в я н и з м о в и архаических речений придает
этому отрывку своеобразную величавость: «Уже нетерпеливо воз­
желал я протекать прохладные, густозеленеющиеся чащи богопосвященных рощей, где едва токмо просиявал юный день в сумраке
рассвета. Н е медля от самого воскрайя вершины, тихо, тихо на­
правил я стопы к лугам по стезе, преисполненной всюду благо­
уханием», и т. д.
6
Переводчик не сообщает, по какому источнику исполнен его пе­
ревод, однако очевидно, что я з ы к , с которого он переводил, был
ф р а н ц у з с к и й . О б этом свидетельствует, например, наименование
Беатриче Беатрисой; это подтверждает также то место, где Д а н т е
упоминает Пинету, знаменитую рощу пиний в местности, именуемой
К ь я с с и («. . . la pineta in sul lito di Chiassi», Purg. X X V I I I , 2 0 )
к югу от Р а в е н н ы ; некогда эта р о щ а расположена была на берегу
А д р и а т и ч е с к о г о моря, у самого порта К ь я с с и ; но впоследствии море
отступило к востоку. В переводе это место передано так: «Так,
в сосновой роще Ш и а с с к о й шум завывает, перелетая от ветвей
к ветвям, когда Эол даст свободу ветру С и р о к к о » ; переводчик
снабдил эту ф р а з у следующим пояснением: « Ш и а с и , не сущест­
вующий уже город поблизости Р а в е н н ы , где была сосновая роща
на берегу А д р и а т и ч е с к о г о моря». С с ы л к а на «Lettres de D u Paty»
7
6
М и р покаяния (отрывок и з Д а н т а ) . « П р и я т н о е и полезное препровож­
дение времени», 1 7 9 8 , ч. X V I I , № 12, стр. 1 7 7 — 1 8 2 .
Речь идет о книге Ш а р л я Д ю п а т и ( 1 7 4 6 — 1 7 8 8 ) , писателя и путе­
шественника, «Lettres sur l'Italie en 1 7 8 5 » (Paris, 1 7 8 8 ) , в которой даны
очерки современной ему И т а л и и . К а р а м з и н очень хвалил книгу Д ю п а т и ,
д в а ж д ы упомянув о ней в «Письмах русского путешественника», и, б е з ­
у с л о в н о , испытал на себе ее влияние ( В . В . С и п о в с к и й. H . М . К а р а м з и н ,
автор « П и с е м русского путешественника». С П б . , 1 8 9 9 , стр. 3 7 6 — 3 8 2 ) . П е р е ­
вод некоторых писем печатался в « П р и я т н о м и п о л е з н о м п р е п р о в о ж д е н и и
времени» ( 1 7 9 8 , чч. X V I I и X X ) . О т д е л ь н ы м и з д а н и е м на русском языке
7
47
lib.pushkinskijdom.ru
еще больше подкрепляет уверенность, что русский перевод фраг­
мента из «Чистилища» был сделан по какому-то ф р а н ц у з с к о м у
переводу, также, вероятно, прозаическому.
К этому времени, в первые годы нового столетия, о Д а н т е
можно было чаще читать в русских книгах и периодических изда­
ниях, например переводных романах — «Валерия» бар. Б . К р ю д е нер, «Коринна, или И т а л и я » Ж . де С т а л ь , провозвестивших позд­
нейший культ И т а л и и у французских романтиков; теперь нередко
можно было встретить имя Д а н т е т а к ж е в культурной и библио­
графической хронике русских ж у р н а л о в . Т а к , например, в мо­
сковском ж у р н а л е 1804 г. можно было прочесть заметку о пяти
лекциях, посвященных Д а н т е Пьером Женгене ( P . - L . Ginguené,
8
9
книга вышла в 1 8 0 1 г.: П у т е ш е с т в и е г. Д ю П а т и в И т а л и ю в письмах.
Перев. с франц. И в а н М а р т ы н о в . 2 части. С П б . , 1 8 0 1 ( 2 - е и з д . — М., 1 8 0 9 ;
3-е и з д . — С П б . , 1 8 1 8 . См.: В. С. С о п и к о в. О п ы т российской б и б л и о г р а ф и и ,
т. I V . С П б . , 1 9 0 1 , № № 9 1 8 7 , 9 1 8 8 ) . В книге Д ю п а т и Д а н т е упоминается
неоднократно, что с л е д у е т т о ж е учитывать при изучении в о с п р и я т и я р у с ­
скими читателями творческого
наследия великого
флорентийца.
Укажем
в с в я з и с этим также и на д р у г и е книги иностранных и р у с с к и х путешест­
венников по И т а л и и , и з которых м о ж н о было почерпнуть данные об итальян­
ской литературе и искусстве: П у т е ш е с т в и е в И т а л и ю а б б а т а Б а р т е л е м и .
Перев. с франц. 2 часть. М., 1 8 0 3 ; Ф . Л у б я н о в с к и й .
Путешествие
по Саксонии, А в с т р и и и И т а л и и , в 1 8 0 0 , 1 8 0 1 и 1 8 0 2 гг. 3 части. С П б . ,
1 8 0 5 ; П у т е ш е с т в и е немца по И т а л и и , с 1 7 8 6 по 1 7 8 8 г., в письмах, и з д а н ­
ное г. М о р и ц о м . П е р е в . с нем. 3 части. М., 1 8 0 3 — 1 8 0 5 , и д р .
И з в л е ч е н и е и з нового ф р а н ц у з с к о г о романа: « В а л е р и я » , соч. г - ж е ю
К р и д н е р ( s i c ) . «Северный вестник», 1 8 0 4 , ч. II, № 5, стр. 2 1 3 — 2 2 4 . —
Речь
идет
о
жене
русского
дипломата,
баронессе
Варваре
Крюденер
( 1 7 6 4 — 1 8 2 4 ) , и з д а в ш е й автобиографический сентиментальный роман в пись­
мах «Valérie» (Paris, 1 8 0 3 ) ; з д е с ь , посреди р а з м ы ш л е н и й путешественника
о прошлом И т а л и и , говорится о Д а н т е как о католическом поэте, писавшем
«величественные и таинственные стихи». См. т а к ж е : « П а т р и о т » , 1 8 0 4 , т. II.
кн. 3 , стр. 3 5 1 .
З н а м е н и т ы й роман «Corinne, ou l'Italie» ( 1 8 0 7 ) был переведен на рус­
ский язык вскоре после его первого и з д а н и я ( с м . : К о р и н н а , или И т а л и я , нооейший роман, соч. г-жи С т а л ь - Г о л с т е й н , 6 частей. П е р е в . с франц. М . , 1 8 0 9 ;
В. С. С о п и к о в. О п ы т российской
библиографии.
СПб.,
1 9 0 4 , ч. III,
№ 5 7 5 5 ) и читался у нас несколько д е с я т и л е т и й . Д а н т е у п о м и н а е т с я з д е с ь
многократно, цитаты и з « Б о ж е с т в е н н о й комедии» ( п р е и м у щ е с т в е н н о и з « Ч и ­
с т и л и щ а » ) д а ю т с я з д е с ь в итальянском подлиннике (кн. I V , гл. 4 ; кн. X ,
гл. 1, и т. д . ) ; об истории его ж и з н и , изгнании и т. д. идет речь в кн. X V I I I ,
гл. 2 — 3 , и X I X , гл. 5. В прославленной « И м п р о в и з а ц и и К о р и н н ы на Ка­
питолии» (кн. II, гл. 3 ) несколько лирических с т р а н и ц п о с в я щ е н о характе­
ристике Д а н т е , «этого Гомера новейшей эпохи», «героя и м ы с л и т е л я » , «гения
и величайшего поэта И т а л и и » , в «магических стихах» которого «воскресла вся
И т а л и я времен ее могущества». О н « п о г р у з и л с я в п о д з е м н ы е воды Стикса,
и душа его стала глубокой как б е з д н ы , описанные им». « П ы л а я д у х о м рес­
публиканских с в о б о д , воин и вместе поэт, он в о з ж е г огонь б о р ь б ы в с е р д ц а х
мертвых, и тени стали ж и т ь более полной ж и з н ь ю , чем д а ж е л ю д и наших
дней» ( С м . : Ж е р м е н а д е С т а л ь . К о р и н н а , или И т а л и я . И з д . п о д г о т о ­
вила М . Н . Черневич. M
1 9 6 9 , стр. 2 9 — 3 0 ) . И з в е с т н о , что и м п р о в и з а ц и ю
К о р и н н ы с о б и р а л с я переводить К. Н . Батюшков ( С о ч . Р е д . Л . Н . М а й к о в а ,
т. III, С П б . , 1 8 8 6 , стр. 4 2 3 ) .
8
lib.pushkinskijdom.ru
48
1748—1816) в его публичном курсе по истории итальянской лите­
ратуры в парижском «Атенее», где он говорил о «возрождении
славы в И т а л и и Gran P a d r e Alighieri и о новой силе звучания при­
глушенной почти на два века тосканской л и р ы » . Х а р а к т е р н о , что
на страницах русских ж у р н а л о в той поры могли находить отра­
жение успехи дантологии в самой И т а л и и . В московском журнале
«Патриот» 1804 г. в отделе « И з в е с т и я библиографические» напе­
чатана следующая заметка: «Теперь печатают в Л и в о р н е новое
издание Д а н т а , и, как уверяют, с отографического [автографиче­
ского] манускрипта 1310 года, который объясняет многие темные
и т р у д н ы е места сего п о э т а » .
10
11
8
В 1797 г. во второй книге альманаха «Аониды», издававшегося
К а р а м з и н ы м и содержавшего в себе стихи самого издателя,
Г. Р . Д е р ж а в и н а , И . И. Д м и т р и е в а , В. В. Капниста и других поэ­
тов, напечатано было стихотворение В. Л . Пушкина «Суйда», от­
к р ы в а ю щ е е с я следующими стихами:
Д у ш и чувствительной отрада, утешенье,
П р е л е с т н а тишина, покой, уединенье,
Ж е л а н и й всех моих единственный предмет.
Н е д о л г о вами я, к несчастью, н а с л а ж д а л с я ;
П р и р о д ы красотой недолго л ю б о в а л с я ;
О п я т ь я в городе, опять среди сует,
И с е р д ц у радостей, глазам приятства нет!
И все вокруг мне кажется уныло. . .
« С у й д а » , — пояснил автор в примечании к своему стихотворе­
нию, — «село, принадлежащее И . А . Ганибалову в 60 верстах
от С. Петербурга», и п р и б а в л я л : «Сии стихи были написаны в цве­
тущей молодости моей. Я тогда еще мечтал о счастии». Т а к как
В. Л . П у ш к и н родился в 1770 г., следует думать, что стихотворе­
ние написано им не позже 80-х годов. Д л я нас интерес этого стихо1
1 0
« П а т р и о т » , 1 8 0 4 , т. I V , кн. 3, стр. 3 4 2 — 3 4 3 . — Л е к ц и и Женгене в па­
р и ж с к о м « А т е н е е » происходили в 1 8 0 2 — 1 8 0 6 гг.; первые главы его «Histoire
littéraire d'Itailie» читаны были им публично
лишь в 1 8 0 6 г., а в виде
книги весь э т о т т р у д вышел в свет лишь в 1 8 1 1 — 1 8 1 9 гг., в 9 томах.
И з в е с т и е о пяти лекциях Женгене о Д а н т е заимствовано русским ж у р н а ­
лом и з газеты самого Женгене « D é c a d e philosophique», вскоре переименован­
ной в «Revue philosophique» и закрытой за республиканский д у х этого и з ­
дания.
« П а т р и о т » , 1 8 0 4 , т. III, кн. 3, стр. 4 0 2 ; см. также стр. 129.
В. Л . П у ш к и и. П о л и . собр. соч., и з д . А . Смирдина. С П б . , 1 8 5 5 ,
стр.
119;
В. Л . П у ш к и н ,
Соч.
Ред.
В. И. Саитова.
СПб.,
1893,
стр. 5 0 .
11
1
1
4
От
классицизма
к
романтизму
lib.pushkinskijdom.ru
творения заключается прежде всего в его эпиграфе, выбранном из
Д а н т е в итальянском подлиннике:
Io mi son un, un che, quando
A m o r mi spira, noto, ed in quel m o d o
Ch'ei detta dentro, vo significando.
2
Это — терцина X X I V песни « Ч и с т и л и щ а » (v. 5 2 — 5 4 ) , и з ко­
торой опущено лишь начало 52-го стиха: « E d io a lui» ( « А я ему»),
поясняющее, что в этих словах Д а н т е о б р а щ а е т с я к встреченной
им в шестом круге «Чистилища» тени поэта Б о н а д ж у н т а О р б и ч чани, родом из Л у к к и , который, — как это р а с с к а з ы в а е т с я в пред­
шествующих терцинах, — не только у з н а л Д а н т е , но д а ж е загово­
рил с ним и процитировал начало первого сонета « Н о в о й ж и з н и »
(«Donne, ch'avete intelletto d ' a m o r e » ) . Х о р о ш о известно, что в тер­
цине, избранной В. Л . П у ш к и н ы м в качестве эпиграфа, Д а н т е
формулирует психологическую основу школы «сладостного нового
стиля» (dolce stil nuovo), пришедшего на смену предшествовавшим
ей течениям, и отвечает ее критикам, среди которых был и О р б и ч чани да Л у к к а , представитель «сицилианской» поэтической школы.
Т а к и м образом, и з б и р а я эпиграфом д л я своего стихотворения
известную терцину из «Божественной комедии», В . Л . П у ш к и н не
должен был листать итальянский подлинник « Ч и с т и л и щ а » : при­
влекшие его внимание стихи в качестве готовой ц и т а т ы можно
было найти в книгах об итальянской литературе или статьях о мо­
лодом Д а н т е и его поэтике. П р а в д а , В. Л . П у ш к и н у выписанная
им из какого-то источника терцина показалась интересной вовсе
не как примечательное историческое свидетельство о сущности
вдохновения поэтов «сладостного нового стиля» или спорах Д а н т е
с его современниками; В. Л . П у ш к и н надеялся, что э п и г р а ф будет
2
В переводе М. Л. Лозинского
с т р . 2 4 5 ) э т о т эпиграф з в у ч и т так:
(Божественная
комедия.
М.—Л.,
1950,
. . . когда л ю б о в ь ю я дышу,
Т о я внимателен, ей только надо
М н е п о д с к а з а т ь слова, и я пишу.
Х о т я у нас нет никаких данных об источнике, и з которого В . Л . П у ш ­
к и н ы м б ы л извлечен указанный эпиграф, - м о ж н о все ж е подчеркнуть, что
по с е м е й н ы м преданиям, засвидетельствованным д а ж е в б и о г р а ф и и племян­
ника В а с и л и я Львовича, А . С . Пушкина, итальянский язык б у д т о был с ран­
них лет известен братьям Пушкиным — о т ц у и д я д е великого поэта. К с . П а ­
л е в о й ) в с в о е м отзыве о «Полтаве» П у ш к и н а ( « М о с к о в с к и й т е л е г р а ф » , 1 8 2 9 ,
ч. X X V I I , № 10, стр. 2 2 2 ) упоминает о том, что в д о м е П у ш к и н ы х ( р о д и ­
т е л е й ) «итальянский язык был в у п о т р е б л е н и и » ; в д о с т о в е р н о с т и э т о г о из­
в е с т и я , о д н а к о , усомнился Л . А . Булаховский в своих « З а м е ч а н и я х о з н а ­
комстве писателей с итальянским я з ы к о м » , п о м е щ е н н ы х в его книге « Р у с ­
с к и й литературный язык первой половины X I X в.» ( и з д . 2-е, М . , 1 9 5 7 ,
с т р . 2 2 2 ) . О з н а к о м с т в е В. Л . П у ш к и н а с итальянским я з ы к о м см. также
н с т а т ь е Н . Пиксанова « Д я д я и племянник» ( В кн.: П у ш к и н . И з д . Б р о к г а у з Е ф р о н , т. V . С П б . , 1 9 1 1 , стр. X V I I I ) .
lib.pushkinskijdom.ru
50
применен к нему самому: ему хотелось сказать, что любовь и его
всегда делала поэтом. Х о т я в «Аонидах» итальянский эпиграф
сопровождался л и ш ь именем Д а н т е , но можно думать, что млад­
шие современники В. Л . П у ш к и н а знали, из какого произведения
он в з я т и какое программное значение он имел; мы догадываемся
об этом потому, что после напечатания указанного стихотворения
В. Л . П у ш к и н а они воспользовались этим эпиграфом в пародиче­
ских целях.
К о г д а в Петербурге образовалось дружеское литературное об­
щество « А р з а м а с » , состоявшее и з литераторов-карамзинистов, вед­
ших нескончаемые споры с А . С. Ш и ш к о в ы м и членами возглав­
лявшейся им «Беседы любителей русского слова», решено было
пригласить вступить в « А р з а м а с » В. Л . Пушкина; это должно
было состояться в один из его приездов в столицу. К о г д а в марте
1816 г. В. Л . П у ш к и н приехал из Москвы в Петербург вместе
с П. А . Вяземским, члены « А р з а м а с а » задумали устроить довольно
длинную шутовскую церемонию его приема в общество, пароди­
руя масонские о б р я д ы и подвергая нового «арзамасца», отнюдь не
подозревавшего мистификации, самым утомительным и нелепым
испытаниям. « Т у т воображение Жуковского разыгралось, — вспо­
минал П. А . Вяземский. — О н был не только гробовых дел мастер,
как мы п р о з в а л и его по балладам, но и шуточных и шутовских дел
м а с т е р . . . П р и е м Пушкина вдохновил его. О н придумал и устроил
р а з н ы е мытарства, ч р е з которые новобранец должен был пройти».'
Весь о б р я д полон был прямых намеков на собственное поэтическое
творчество В. Л . Пушкина и на его литературных противников
в шишковской «Беседе» и московском «Обществе любителей рос­
сийской словесности», имена которых были забавно искажены.
Все это происходило в доме С. С. Уварова.
В. Л . П у ш к и н а н а р я д и л и в смешной хитон, надели на голову
широкополую шляпу, дали в руки посох и с з а в я з а н н ы м и глазами
долго водили с лестницы на лестницу; потом он должен был пу­
стить стрелу в безобразное чучело, означавшее « Д у р н о й вкус» и
в то ж е время председателя «Беседы», наконец его ввели в комнат}
с занавескою огненного цвета и говорили приветственные речи —
В. А . Жуковский, Д . П. Северин, Д . В. Д а ш к о в , Д . Н . Б л у д о в ;
з а к л ю ч а л а церемонию благодарственная речь самого посвящаемого.
Речи эти сохранились в нескольких списках и печатались неодно­
кратно.
4
3
« Р у с с к и й архив», 1 8 7 6 , ч. I, № 1, стр. 6 3 .
Р е ч и , читанные при приеме в А р з а м а с с к о е о б щ е с т в о В. Л . Пушкина.
« Р у с с к и й архив», 1 8 7 6 , кн. I, № 1, стр. 6 3 — 7 0 . — П р и п е р е и з д а н и и этого
документа в « П о л н о м собрании сочинений» П. А . В я з е м с к о г о (т. V I I I , С П б . ,
1 8 8 3 , стр. 4 1 6 — 4 2 0 ) и в отдельном и з д а н и и его «Старой записной книжки»
( р е д . и прим. Л . Г и н з б у р г , Л . , 1 9 2 9 , стр. 2 4 0 — 2 5 1 ) заголовки отдельных
речей опущены, что с о з д а е т впечатление, что э т о одна речь, читанная одним
л и ц о м ; м е ж д у тем в арзамасских протоколах сам Жуковский отметил гово4
57
lib.pushkinskijdom.ru
4*
По-видимому, все речи были написаны одним л и ц о м — В . А . Жу­
ковским, но говорились они, если судить по А р з а м а с с к и м прото­
колам, р а з н ы м и членами общества. Р е ч ь Д . П. Северина, носив­
шего в « А р з а м а с е » п р о з в и щ е «Резвого кота», о т к р ы в а л а привет­
ствие В . Л . П у ш к и н у
(получившему имя «Вот») после всех
испытаний и стреляния в чудище. В этой речи говорилось: «Так,
любезный странствователь и будущий с о г р а ж д а н и н ! Я нахожу на
лице твоем все признаки тишины, всегда у к р а ш а ю щ е й величавую
осанку живого арзамасского знака. Какое сходство в судьбине лю­
бимых сынов А п о л л о н а ! Т ы напоминаешь нам о путешествии
предка твоего Д а н т а : ведомый божественным Вергилием в подзем­
ных подвалах царства Плутона и П р о з е р п и н ы , он п р е з и р а л воз­
рождавшиеся препятствия на пути его, г р о з н ы м взором убивал
порок и глупость, с умилением смотрел на несчастных ж е р т в стра­
стей необузданных и, наконец, по трудном испытании, достиг
земли обетованной, где ж д а л его венец и Беата. Г р я д и подобно
Д а н т у : повинуйся спутнику твоему, р а з и без милосердия тени
Мешковых и ^Шутовских и помни, что „ П р я м о й т а л а н т везде за­
щитников найдет". У ж е з в е з д а восточная на высоте играет: стре­
мись к лучезарному светилу; там, при его сиянии, ты вместо Б е а т ы
услышишь пение С о л о в ь я и М а л и н о в к и , и чувства твои н а п о л н я т с я
приятнейшими воспоминаниями».
Т о л ь к о внимательно вчитавшись в текст этой речи и помня
о ее назначении, можно понять, каким я в л я е т с я она тонким хитро­
сплетением полемических выпадов и намеков на всю историю поэти­
ческой деятельности В. Л . П у ш к и н а . Упоминание в начале речи
«признаков тишины» явно ориентирует на первые строки приведен­
ного выше стихотворения В. Л . П у ш к и н а «Суйда» ( « П р е л е с т н а
тишина, покой, уединенье. . . » ) , которому, как мы видели, автор
предпослал эпиграф из « Ч и с т и л и щ а » Д а н т е ; и, может б ы т ь , именно
эта дантовская терцина-эпиграф и п о с л у ж и л а д л я Ж у к о в с к о г о тем
зерном, из которого выросла в его воображении вся гротескная
пародическая параллель между Д а н т е и В. П у ш к и н ы м . П о д «путе­
шествием предка» (по А п о л л о н у ) — Д а н т е — речь имеет в виду
«Божественную комедию»; под Беатой — Б е а т р и ч е ; слова « Р а з и
без милосердия тени М е ш к о в ы х и Ш у т о в с к и х » подразумевают
Ш и ш к о в а и Ш а х о в с к о г о ; ф р а з а о стремлении к лучезарному све­
тилу, в сиянии которого новый член « А р з а м а с а » «вместо Беаты»
5
ривших и приписал, в каком месте церемонии они выступали: сам Ж у к о в ­
ский ( С в е т л а н а ) «члену „вот",
лежащему
под
шубами»,
« Р е з в ы й кот»
( Д . П. С е в е р и н ) «после стреляния в ч у д и щ е » , «член Ч у » ( Д . В . Д а ш к о в ) —
«при целовании совы», и т. д. См.: А р з а м а с и А р з а м а с с к и е протоколы.
Р е д . М . С. Б о р о в и к о в о й - М а й к о в о й . Л., 1УЗЗ, стр. 1 1 3 — 1 4 4 и 2 7 5 — 2 7 6 .
'' А р з а м а с и А р з а м а с с к и е протоколы, стр. 1 4 3 — 1 4 4 . — П о д « а р з а м а с ­
ским знаком» в данном случае у с т р о и т е л и церемонии имели в в и д у э м б л е м у
« А р з а м а с а » — м е р з л о г о гуся, которого В. Л . П у ш к и н д о л ж е н был д е р ж а т ь
но все время, пока ему говорили приветственные речи.
lib.pushkinskijdom.ru
52
должен будет услышать «пение Соловья и Малиновки», также
точно бьет в ц е л ь : «Соловей и Малиновка» — довольно ф р и в о л ь н а я
басня В. Л . П у ш к и н а , вся мораль которой сосредоточена в следую­
щих ее з а к л ю ч и т е л ь н ы х стихах:
О,
нежные
сердца!
Любовь
и з ничего
родится,
умирает,
И басни сей творец нередко повторяет:
В л ю б в и разлука нам опаснее всего.
Н о еще более разительным примером поистине необузданной
веселости Жуковского и образчиком его «вздорноречия», от кото­
рого в восторге захлебывался П. А . В я з е м с к и й , может служить
уподобление дантовскому « А д у » одного из знаменитых произведе­
ний В. Л . П у ш к и н а , — его эротической герой-комической поэмы
« О п а с н ы й сосед», в которой описана поездка автора во главе
с р а з г у л ь н ы м Б у я н о в ы м в московский притон: именно поэтому
В. Л . П у ш к и н назван в посвященной ему речи «любезным стран
ствователем», а самое его путешествие в публичный дом уподоб­
лено нисхождению в преисподнюю. К а к известно, «Опасный со­
сед» — за свое весьма вольное содержание и откровенный я з ы к —
не мог увидеть свет в России до X X в., но он получил широкое
распространение в рукописных копиях и пользовался известностью:
в поэме был дан необыкновенно яркий очерк «низовой» Москвы,
пьяной компании, удалой тройки, на которой «любезного странствователя» увлек новый Вергилий — ротмистр Б у я н о в . Все «арз а м а с ц ы » , вероятно, знали текст «Опасного соседа» и не нуждались
в пояснении, что стих, цитированный в конце приветственной речи
В. Л . П у ш к и н у ( « П р я м о й талант везде защитников н а й д е т » ) , был
намеренно заимствован именно из этой забавной поэмы. «Опас­
ный сосед» кончается бегством автора после потасовки, возник­
шей в заведении с появившимся здесь «брюхастым» полицейским;
в, з а к л ю ч и т е л ь н ы х строках читателю дается адская сцена: автор
бежит, «и сам куда не з н а я » -—
6
7
К о с м а т ы х церберов ужаснейшая стая,
И с ч а д ь е адово, вдруг стала п р е д о мной,
И в с ю д у р а з д а л с я псов алчных лай и вой. . .
М о ж н о , разумеется, у д и в л я т ь с я этой рискованной гротескной
параллели между Д а н т е и русским стихотворцем, придуманной
Жуковским д л я забавной церемонии посвящения в « а р з а м а с ц ы » ;
6
С р . письмо П. А . В я з е м с к о г о к П. А . Плетневу, написанное после
смерти Ж у к о в с к о г о , в котором идет речь об и з д а н и и его писем: «Печатайте
б е з з а з р е н и я совести и неуместного ц е л о м у д р и я и шутливые письма его,
б у ф ф о н с к и е , чисто арзамасские, где веселость его разыгрывалась во всю
ивановскую». См.: П. А . П л е т н е в , Сочинения и переписка, т. III, С П б . ,
1 8 8 5 , стр. 4 0 7 .
Ирои-комическая поэма. П о д ред. Б. В. Томашевского. С е р и я « Б и б л и о ­
тека п о э т а » , Л . , 1 9 3 3 , стр. 6 5 0 .
7
53
lib.pushkinskijdom.ru
иным эта пародическая речь могла п о к а з а т ь с я неуместной и даже
оскорбительной.
М н е не смешно, когда ф и г л я р п р е з р е н н ы й
П а р о д и е й бесчестит А л и г ь е р и , •—
говорил впоследствии пушкинский С а л ь е р и . Н о все «арзамасцы»
веселились от души. С а м В. Л . П у ш к и н не д о г а д а л с я о сыгранной
над ним шутке, о чем свидетельствует мемуарист Ф . Ф . Вигель,
подробно описавший «странный, смешной и торжественный» обряд
п р и н я т и я В. Л . П у ш к и н а в « А р з а м а с » ; «по старшинству лет (а он
б ы л на п я т н а д ц а т ь старше прочих а р з а м а с ц е в ) он был избран
старостой, получил кличку „Вот" и р я д комических преимуществ.
Всем этим он остался весьма д о в о л е н » .
Во всей буффонаде была, однако, и серьезная сторона: арза­
масцы не з а б ы в а л и об основной полемической цели своего литера­
турного содружества. К о г д а в церемонии приема В. Л . П у ш к и н а
его п р и з ы в а л и : «Гряди, подобно Д а н т у : повинуйся спутнику твоему,
рази без милосердия тени М е ш к о в ы х и Ш у т о в с к и х » , — с о ч и н и т е л ь
этой речи и все ее слушатели, конечно, прекрасно з н а л и , что ве­
ликий флорентиец был не только поэтом, но мужественным, несги­
баемым борцом.
Б и о г р а ф и я Д а н т е с ее трагической стороны, на фоне бурных
военных и политических распрей его времени, становилась все
лучше известна русским литераторам начала X I X в., и ей все чаще
уделялось место в русской печати. У к а ж е м в с в я з и с этим на за­
бытую статью о Д а н т е , помещенную в московском еженедельнике
1807 г. « М и н е р в а » . С т а т ь я о з а г л а в л е н а : « Ж а л к а я судьба стихо­
творцев. 1. Д а н т » и представляет собою довольно подробную био­
графию поэта и характеристику написанных им творений, в том
числе его ранней лирики и поздней п р о з ы . Вот что говорится
здесь, например, о первой части «Божественной комедии»: « Т р у д н о
и з о б р а з и т ь впечатление, которое произвела в И т а л и и сия поэма,
наполненная смелыми в ы р а ж е н и я м и против пап, приноровлениями
к смутным тогдашним обстоятельствам и объяснением некоторых
недоразумений, колебавших умы, — поэма, писанная, впрочем, я з ы ­
ком, не доведенным еще до зрелости, но п р и н я в ш и м под пером
Д а н т о в ы м благородство и величие, к которым к а з а л с я несродным.
Х о т я оригинальный слог сего сочинения не всякому был по­
нятен, хотя Д а н т имел многих завистников, но слава его — подоб­
ная тем сильным потрясениям, которых действие простирается на
бесконечные расстояния, — не умолкла в продолжение пят сот лет.
8
9
8
Ф . Ф . В и г е л ь . З а п и с к и , ч. V . М., 1 8 9 2 , стр. 4 1 — 4 3 .
« М и н е р в а . Ж у р н а л российской и и н о с т р а н н о й словесности» и з д а в а л с я
в М о с к в е в 1 8 0 6 — 1 8 0 7 гг. ( я в л я я с ь п р о д о л ж е н и е м « Н о в о с т е й р у с с к о й лите­
ратуры», 1 8 0 2 — 1 8 0 5 ) ; редактором его был писатель и п р о ф е с с о р русской
словесности в М о с к о в с к о м университете А . В . П о б е д о н о с ц е в ( 1 7 7 1 — 1 8 4 3 ) ,
выступавший т а к ж е в качестве переводчика, главным о б р а з о м с немецкого
языка.
9
lib.pushkinskijdom.ru
54
П р а в д а , что в поэме его виден мрачный и глубокий гений, сопря­
женный с пылким воображением, — примечательны даже рази­
тельные картины, которым нет подобных ни на одном языке» и т. д.
Э т а с т а т ь я о Д а н т е в «Минерве» — переводная. Р е д а к т о р или
переводчик не скрыли от русских читателей французский источник,
на котором основана была эта статья, помещенная в московском
ж у р н а л е . Самой статье предпосланы следующие вступительные
строки: « Н е л ь з я лучше и з о б р а з и т ь ум и несчастья, постигнувшие
Д а н т е , представив ж и з н ь его, славным Риваролем помещенную в на­
чале переведенной им поэмы: А д . Выпишем от слова до слова
любопытнейшие места, а другие сократим, чтоб излишними подроб­
ностями не навести скуки ч и т а т е л я м » .
Это указание стоит особого внимания, поскольку перевод « А д а »
с предисловием Р и в а р о л я был несомненно тем важнейшим источ­
ником, и з которого и «арзамасцы», и последующие поколения чи­
тателей и переводчиков почерпали и тексты д л я переводов, и свое
понимание «Божественной комедии», и, наконец, свое представле­
ние об авторе.
А н т у а н Р и в а р о л ь ( 1 7 5 3 — 1 8 0 1 ) пользовался в России довольно
широкой) и длительной известностью с конца X V I I I в.; у нас хо­
рошо з н а л и его «Рассуждение о всеобщем употреблении ф р а н ц у з ­
ского я з ы к а » , сатирический лексикон современников, его стихи и
«максимы», оставившие следы еще в творчестве А . С. П у ш к и н а ;
ценился т а к ж е и его перевод « А д а » . В статье « Н е ч т о о Ривароле»
молодого П . А . Вяземского говорится, что этот автор «известен
в республике словесности по прекрасному переводу Д а н т а » . Д р у ­
гая статья о Ривароле, п р и н а д л е ж а в ш а я перу другого «арзамасца»,
К . Н . Б а т ю ш к о в а , была напечатана в том ж е «Вестнике Е в р о п ы »
и за тот же 1810 г . О б е статьи внушены появившейся в 1808 г.
книгой «Esprit de Rivarol», весьма заинтересовавшей русских чита­
телей. «По мнению ф р а н ц у з о в , — писал Вяземский, — в уме Рива­
роля была и сила Монтескье, и пылкость Д и д е р о т а , и тонкость
Ф о н т е н е л я , и острая живость П и р о н а » . В том же 1808 г. в П а р и ж е
вышло «Полное собрание сочинений» Р и в а р о л я , «почти весь тре­
тий том которого ( с т р . I I — X X X I I , 1—295) з а н я т биографией
Д а н т е и полным прозаическим переводом « А д а » , снабженным ком­
ментариями».
10
11
12
13
14
1 0
« М и н е р в а . Ж у р н а л российской и иностранной словесности», 1 8 0 7 , ч. 6,
стр. 8 1 — 9 0 . ( Ц и т а т ы заимствованы и з стр. 8 1 и 8 9 ) .
Н . К о з м и н. П у ш к и н — прозаик и ф р а н ц у з с к и е острословы X V I I I в.
« И з в е с т и я по р у с с к о м у я з ы к у и словесности», т. I, кн. 2 , 1 9 2 8 , стр. 5 4 2 — 5 4 8 ;
Ю . М . Л о т м а н. И с т о р и к о - л и т е р а т у р н ы е заметки. П у ш к и н и Р и в а р о л ь .
«Ученые записки Т а р т у с к о г о государственного университета», вып. 9 8 , 1 9 6 0 ,
стр. 3 1 3 — 3 1 4 .
«Вестник Е в р о п ы » 1 8 1 0 , ч. III, № 1 3 , стр. 3 5 .
Т а м ж е , ч. I V , № 2 3 , стр. 2 3 2 — 2 3 5 .
Oeuvres complètes de Rivarol, précédées d'une notice sur sa vie. Paris,
1 8 0 8 — И м е н н о э т о и з д а н и е находилось в б и б л и о т е к е А . С. П у ш к и н а . Ф р а г 11
1 2
1 3
1 4
55
lib.pushkinskijdom.ru
Во Ф р а н ц и и заслуга Р и в а р о л я по истолкованию Д а н т е была
несомненно преувеличена. « Х в а л а Р и в а р о л ю ! — п и с а л Сент-Бев
в «Causeries de lundi» 1854 г., — о его переводе Д а н т е можно гово­
рить плохое, сколько кому захочется, но никто не отнимет у него
той заслуги, что он был у нас первым, кто с воодушевлением оце­
нил существо и особенности гения Д а н т е » ; биограф Р и в а р о л я
в конце X I X в. у т в е р ж д а л еще более категорически, что будто
бы именно «он дал Ф р а н ц и и Д а н т е и что хорошо было бы об этом
не з а б ы в а т ь » . Е д в а ли это справедливо. П р и всем блеске своего
литературного стиля и умении владеть всеми ресурсами ф р а н ц у з ­
ского я з ы к а , Р и в а р о л ь был к а п р и з н ы м переводчиком, с полной
непринужденностью руководствовавшимся собственными вкусами:
переводя Д а н т е , он всячески изменял подлинник, с о к р а щ а я или
увеличивая его, п е р е ф р а з и р у я и п е р е с к а з ы в а я там, где это каза­
лось ему необходимым. П р и передаче Д а н т е , писал сам Р и в а р о л ь
в редакцию «Journal de Paris» в 1785 г., «чрезмерная точность была
бы чрезмерной неточностью» («L'extrême fidélité serait une infidélité
extrême»). Т е м не менее его перевод н р а в и л с я и п о л ь з о в а л с я дейст­
вительной популярностью как во Ф р а н ц и и , так и в других странах
Е в р о п ы , затмив упоминавшийся у нас выше перевод М у т о н н е де
Клерфона. Во всяком случае именно « А д » в переводе Р и в а р о л я
был важнейшим источником знакомства с Д а н т е р я д а русских
писателей от К а р а м з и н а и до П у ш к и н а в к л ю ч и т е л ь н о .
15
16
менты перевода « А д а » , сделанного Р и в а р о л е м , начиная с 1 7 8 0 г. появились
в различных ф р а н ц у з с к и х и з д а н и я х ; первое полное и з д а н и е э т о г о перевода
вышло в свет в 1 7 8 3 г., второе, б е з перемен, в серии «Bibliothèque des romans», с предисловием, озаглавленным: « D e la vie et des poèmes du D a n t e » .
Э т о и был источник русской статьи в московской « М и н е р в е » 1 8 0 7 г.
A . L e b г e I о п. Rivarol, sa vie, ses idées, son talent. Paris, 1 8 9 5 , p. 1 1 4 ;
A . С о u n s о n. Dante en France, p. 9 5 .
О т м е т и м , впрочем, проявившие себя, например, у « а р з а м а с ц е в » , склон­
ности к и з у ч е н и ю итальянской литературы в подлинниках, б е з посредства
ф р а н ц у з с к о г о языка. К о г д а в год принятия в о б щ е с т в о В. Л . П у ш к и н а ( 1 8 1 6 )
у «арзамасцев» возник замысел и з д а т ь нечто вроде л и т е р а т у р н о г о альманаха,
то его составители о т р а з и л и в проспектах и планах этого и з д а н и я интерес
предполагаемых
составителей
к
итальянской
культуре.
Так,
например,
Д . Н . Б л у д о з о б я з а л с я представить в альманах «капитальные», по о т з ы в у
Жуковского, «Отрывки и з записок об итальянской л и т е р а т у р е » , К . Н . Ба­
тюшков готовился поместить з д е с ь д з е статьи — « О Д а н т е » и « О Боккаччио»
(см.: О т ч е т имп. П у б л и ч н о й библиотеки за 1 8 8 4 г. С П б . , 1 8 8 7 , П р и л о ж е н и е ,
стр. 1 5 8 , 1 6 0 ; Е. А . С и д о р о в. Л и т е р а т у р н о е о б щ е с т в о « А р з а м а с » . « Ж у р ­
нал М и н и с т е р с т в а народного просвещения», 1 9 0 1 , № 7, стр. 7 3 ) . Л и ч н о с т ь ю
и творчеством Д а н т е интересовался также
Д . В. Д а ш к о в
(1788—1839),
вместе с Б л у д о в ы м и Жуковским бывший основателем и одним и з д е я т е л ь ­
ных членов о б щ е с т в а «арзамасцев». О н не только п р и с у т с т в о в а л на описан­
ной выше церемонии принятия в о б щ е с т в о В. Л . П у ш к и н а , но д а ж е был
одним из говоривших ему приветственную речь. Л и т е р а т у р н а я д е я т е л ь н о с т ь
Д а ш к о в а не получила широкого р а з в и т и я и з - з а его д и п л о м а т и ч е с к о й с л у ж б ы
и п о с л е д у ю щ е й административной карьеры, но и за границей, и в Р о с с и и
он п р о д о л ж а л интересоваться иностранными языками и л и т е р а т у р а м и , антич­
ным миром, древними рукописями, писал п р о з а и ч е с к и е статьи и делал сти­
хотворные переводы из греческой антологии. Е с т ь все основания полагать,
ь
16
lib.pushkinskijdom.ru
56
К самому концу X V I I I в. относится еще один з а б ы т ы й русский
перевод фрагмента из первой части «Божественной комедии» —
П. С. Ж е л е з н и к о в а ; до сих пор он еще не упоминался исследова­
телями судьбы произведений Д а н т е в русской литературе. И автор
этого' перевода, и книга, в которой он помещен, настолько приме­
чательны, что о них стоит сказать несколько слов.
П е т р Семенович Железников был преподавателем русской сло­
весности в старших классах первого кадетского корпуса в Петер­
бурге. О н был известен как переводчик с французского « П р и к л ю ­
чений Т е л е м а к а » Ф е н е л о н а , а, по словам С. Н . Глинки, т а к ж е и
«некоторых
произведений
итальянской словесности».
Между
1800—1804 гг. П . С. Железников составил литературную хресто­
матию, п р е д н а з н а ч а в ш у ю с я д л я внеклассного чтения его воспитан­
ников, под заглавием: «Сокращенная библиотека в пользу господам
воспитанникам
первого кадетского к о р п у с а » .
В предисловии
к этой хрестоматии составитель отметил: «Многие избранные места
в сей книге из лучших авторов могут служить воспитанникам
и о б р а з ц о м штиля, и матернею для размышлений. Д р у г и е же в ней
пиесы, более будучи относительны к их званию, тем более след­
ственно могут быть полезны д л я них». И кадеты, действительно,
оценили этот т р у д их любимого наставника.
« И з учителей моих я п р и в я з а л с я более всех к Петру Семено­
вичу Ж е л е з н и к о в у , преподававшему русскую словесность, — вспо­
минал А . X . Востоков. — О н познакомил нас с сочинениями К а р а м 17
18
19
20
зина, вступившими тогда только на сцену в московском журнале».
что именно его перу п р и н а д л е ж а т « Н а д п и с и к и з о б р а ж е н и я м некоторых италь­
янских поэтов», б е з имени автора напечатанные в «Северных цветах на 1 8 2 8 г.»
( С П б . , 1 8 2 7 , стр. 7 1 ) . П е р в а я и з этих «надписей» в антологическом роде
посвящена Д а н т е ( з а ней с л е д у ю т еще три: «Петрарка», « Г р о б А р и о с т а »
и «Тассо»):
Д А Н Т Е
М р а м о р н ы й лик сей пред небом винит с о г р а ж д а н жестоких:
Д а н т е , Гесперии честь, в скорби, в изгнаньи стенал.
Т щ е т н о стремил он взоры к отчизне!. . и в месть
за страдальца,
И м е н е м славным его б у д е т отчизна сиять.
Сила Ф л о р е н ц и и , пышность, где вы? Н о тень Уголина,
О б р а з ы А д а , Н е б е с в лоне бессмертья ж и в у т !
1 7
П р и к л ю ч е н и я Телемака, сына Улиссова, Соч. Ф е н е л о н а , П е р е в . с франц.
П е т р Ж е л е з н и к о в , 2 части, С П б . , 1 7 8 8 ; и з д . 2-е, С П б . , 1 8 0 4 — 1 8 0 5 .
И з з а п и с о к С. Н . Глинки. « Р у с с к и й вестник», 1 8 6 6 , № 2 , стр. 6 5 7 . —
З д е с ь ж е Глинка свидетельствует, что Ж е л е з н и к о в был «страстным л ю б и т е ­
лем Р а с и н а и Ф е н е л о н а , Т а с с а и Петрарки» и что он «умер в молодости».
С о к р а щ е н н а я библиотека в п о л ь з у господам воспитанникам первого
кадетского корпуса. 4 части. С П б . , 1 8 0 0 — 1 8 0 4 . — И м я составителя на ти­
туле не о б о з н а ч е н о ; однако посвящение в первой части ( « . . . в е л и к о м у к н я з ю
К о н с т а н т и н у П а в л о в и ч у » ) подписано: П е т р Ж е л е з н я к о в .
И з воспоминаний А . X . Востокова о его детстве и юности. « Р у с с к а я
старина», 1 8 9 9 , № 3, стр. 6 6 0 — 6 6 1 . — Л ю б о п ы т н о , что во II томе «Сокра­
щенной библиотеки» Ж е л е з н и к о в впервые опубликовал два стихотворения
1 8
1 9
2 0
lib.pushkinskijdom.ru
57
П о словам Ф . Б у л г а р и н а , « С о к р а щ е н н а я библиотека» П . С . Ж е л е з никова произвела «самый в а ж н ы й переворот в корпусе, т. е. между
кадетами, которые хотели что-либо з н а т ь ; д л я своего пособия « Ж е -
уголликъ.
( ОтрыгохЪ изЪ Д»нт#. )
РогерЪ евергаетЪ Графа І/голлиня
щмѣсті cà его дѣтьмн еЪ мрачную те­
мницу, еді они все, до его ловѣлемщ
осуждены умереть сЪ голоду. Данте, со­
чинитель поэмы U divma Omedia, опнсшаетЪ $Ъ окон ужасную пхЪ смерть.
ПоэтЪ , како твістно ннсходитЪ
во преисподнюю. Проходя
областям*
ада, по одну сторону еидитЪ онЪ ог­
ненную пучину, по другую
льдистыя,
тобозрнмыл рабнппы, гдк между &з~
численными толпами несчастныхЪ за'
мічаетЪ одного человіьа вЪ біѵіенстбі
ерызущаго черегіЬ у другого.
Оно вопрошаетЪ его о причина такого остер*
венід я слышмтЬ следующее :
УголлинЪ, поднявЪ голову раска­
ленными о т Ъ я р о с т и глазами смотритЪ на кеня, и утирая окровавлен­
ный у с т а свои дымящимися воинами
до половины огложеннаго иаЪ черепа »
іояоришЬ мнѣ:
Прозаический
перевод
эпизода
об Уголино
из
«Божественной комедии» Д а н т е .
' Сокращенная библиотека в пользу господам воспи­
танникам Первого Кадетского корпуса» (1800).
лезников извлек, так с к а з а т ь , эссенцию и з древней и новой фило­
софии, с применением к о б я з а н н о с т я м г р а ж д а н и н а и воина, в ы б р а л
самые плодовитые зерна д л я посева их в уме и сердце юношества.
д е в я т н а д ц а т и л е т н е г о Востокова « О с е н н е е утро» и « П а р н а с е , или Гора и з я щ ­
н о с т и » ) — б у д у щ е г о п о э т а - р а д и щ е в ц а , ставшего впоследствии з н а м е н и т ы м фи­
лологом.
lib.pushkinskijdom.ru
58
Р а з л и ч н ы е отрывки в этой книге заставили нас размышлять,и з о щ р я т ь собственный разум и искать в полных сочинениях про­
д о л ж е н и я и окончания предложений, понравившихся нам в отрыв­
ках. К р о м е того, в „Сокращенной библиотеке" мы находили о б р а з ц ы
слога и я з ы к а , примеры систематического изложения мыслей и
примеры гражданского и военного красноречия. К н и г а эта была
д л я нас путеводительною з в е з д о ю на мрачном горизонте и сильно
содействовала умственному нашему р а з в и т и ю и водворению любви
к просвещению».
З а д у м а в ш и с ь о д н а ж д ы над тем, откуда учив­
шийся в корпусе К . Ф . Рылеев, будущий декабрист, получил свои
«либеральные идеи», Н . И . Греч уверенно, хотя и несколько наивно,
у т в е р ж д а л : « И з книги „ С о к р а щ е н н а я библиотека", составленной
д л я чтения кадет учителем корпуса, даровитым, но пьяным Ж е л е з никовым, который помещал в ней целиком разные республиканские
рассказы, описания, речи из тогдашних ж у р н а л о в » . Конечно, было*
бы ошибочно придавать хрестоматии Железникова решающую роль,
в возникновении общественных в з г л я д о в Рылеева, но нельзя и отри­
цать ту положительную роль, какую она играла в формировании
м и р о в о з з р е н и я русского юношества в начале X I X в .
Историк
русской учебной литературы справедливо замечает, что «по общему
составу, идейной направленности и внутренней логике это было одно*
из наиболее выдающихся пособий изучаемого периода». «Сокра­
щенная библиотека, — писал он далее, — представляет собой свое­
о б р а з н у ю энциклопедию прогрессивной мысли. М ы находим здесь,
р а с с к а з ы о народных трибунах, республиканских войнах, о Сократе,
Катоне, Сенеке, Демосфене; о Вашингтоне и Ф р а н к л и н е ; о Петре
и Ломоносове; о М а р ф е Посаднице и новгородской в о л ь н и ц е » .
В первой части этой хрестоматии и помещен « О т р ы в о к из
Д а н т е » под заглавием «Уголлин» (sic) — первая попытка пере­
дачи на русском я з ы к е знаменитого эпизода о графе Уголино из
начала X X X I I I песни « А д а » (ст. 1—78). С. Н . Глинка, как мы
у к а з ы в а л и выше, н а з ы в а л П . С. Ж е л е з н и к о в а переводчиком «не­
которых произведений итальянской словесности», однако переводил
он не с итальянского, но с французского. С того же языка, веро­
ятно, переведен им в прозе отрывок об Уголино, хотя странным и
21
22
23
24
2 1
Ф . Б у л г а р и н . Воспоминания, ч. II. С П б . , 1 8 4 6 , стр. 7 2 .
Н . И . Г р е ч . З а п и с к и о моей ж и з н и . М . — Л . , 1 9 3 0 , стр. 4 4 4 . — У ж е
давно было замечено, что дума Рылеева «Борис Годунов» основана на той
характеристике
этого
исторического
лица,
которая
дана
Железннковым
в III части его хрестоматии ( с м . : В. И. M а с л о в. Л и т е р а т у р н а я деятель­
ность К . Ф . Рылеева. К и е в , 1 9 1 2 , стр. 2 0 7 ) .
Д . К р о п о т о в ( Н е с к о л ь к о сведений о Рылееве. П о поводу записок
Греча. « Р у с с к и й вестник», 1 8 6 9 , № 3 , стр. 2 3 5 ) указал, что «Сокращенная
б и б л и о т е к а » «находилась в у п о т р е б л е н и и д о 1 8 4 5 или 1 8 4 6 г., не в о з б у ж д а я
никаких опасений».
Я . А . Р о т к о в и ч. О ч е р к и по истории преподавания литературы в рус­
ской школе. « И з в е с т и я А к а д е м и и педагогических наук Р С Ф С Р » , вып. 5 0 ,
М., 1 9 5 3 , стр. 9 9 — 1 0 0 .
2 2
2 3
2 4
59
lib.pushkinskijdom.ru
неоправданным представляется принятое Ж е л е з н и к о в ы м написа­
ние собственных имен — «Уголлин» (с удвоением «л» вместо Ugolino
или «Рогер» — вместо дантовского R u g g i e r o ) . Переводу П. С. Ж е лезников предпослал следующую небольшую вводную заметку.
«Рогер ввергает графа Уголлина вместе с его детьми в мрачную
темницу, где они все, по его повелению, осуждены умереть с го­
лоду. Д а н т е , сочинитель поэмы la divina commedia описывает
в оной ужасную их смерть. Поэт, как известно, нисходит в преис­
поднюю. П р о х о д я областями ада, по одну сторону видит он огнен­
ную пучину, по другую льдистые, необозримые р а в н и н ы , где между
безчисленными толпами несчастных замечает одного человека,
в бешенстве г р ы з у щ е г о череп у другого. О н вопрошает его о при­
чине такого остервенения и слышит следующее» [далее следует
самый перевод, из которого мы приводим н а ч а л о ] : «Уголлин,
подняв голову, раскаленными от ярости глазами смотрит на меня
и, утирая окровавленные уста свои д ы м я щ и м и с я волосами до по­
ловины оглоданного им черепа, говорит мне: Т ы хочешь, чтобы
возобновилось мое мучение? С е р д ц е мое стонет при едином воспо­
минании требуемой тобой от меня повести. Н о я готов снова сто­
нать, лишь бы только ужас и трепет при к а ж д о м слове моем воз­
рождались, лишь бы только уста мои точили я д на поругание и з ­
верга, мною грызомого. Я не з н а ю тебя, не з н а ю и того, как ты
зашел сюда, но по наречию твоему, кажется, т ы флорентинец. И м я
Г р а ф а Уголлино, я думаю, тебе небезызвестно; ты перед собою его
видишь, — а вот кости Рогера. . . » , и т. д. П е р е в о д этого эпизода
сделан полностью; кончается он воспроизведением стихов 7 6 — 7 8 ,
несколько о с л а б л я ю щ и х подлинник этой дантовской т е р ц и н ы до­
пущенной переводчиком грамматической несуразицей: «Сказав сие,
глаза его снова засверкали искрами ярости. С ж и в о с т ь ю бросился
он на кровоточащий остаток черепа и, подобно голодному псу, гло­
дающему кости, начал снова ломать его з у б а м и » .
Н е нужно смешивать хрестоматию П. С. Ж е л е з н и к о в а с другой
русской «Сокращенной библиотекой», выходившей в свет в Москве
приблизительно в то же самое время. Э т о был многотомный сло­
варь биографий исторических д е я т е л е й ;
он переведен
был
25
1
26
27
2 |
См
стихи 1 3 — 1 4 в итальянском подлиннике (Inf., X X X I I I ) :
T u dei saper ch'io fui '1 conte U g o l i n o ,
E questi l'arcivescovo Ruggieri.
Х о т я u переводе Р и в а р о л я мы также находим с х о д н ы е переделки этих
имен ( l e comte U g o l i n , l'archevêque R o g e r ) . Ж е л е з н и к о в п о л ь з о в а л с я не его
прозаическим переводом « А д а » , а каким-то д р у г и м .
С о к р а щ е н н а я библиотека. . ., ч. I. С П б . , 1 8 0 0 , стр. 3 5 0 — 3 5 5 .
Словарь исторический, или С о к р а щ е н н а я
библиотека,
заключающая
в себе ж и т и я и д е я н и я патриархов, царей, императоров и королей, великих
полководцев, министров и градоначальников. . ., соч. о б щ е с т в о м ученых л ю ­
дей. 14 частей. М., 1 7 9 0 — 1 8 0 2 . — П о л н о е заглавие э т о г о московского « С л о ­
варя», история его возникновения и п о д р о б н о е описание с о д е р ж а н и я всех
2 6
2 7
lib.pushkinskijdom.ru
60
0
с французского,* и в нем, между прочим, находилась биографиче­
с к а я с п р а в к а о Д а н т е и характеристика его важнейших произве"29
дении,
но перевод сделан малограмотным ремесленником, плохо
з н а в ш и м не только французский, но и русский я з ы к и не имевшим
никакого представления об авторе «Божественной комедии»; по­
этому з н а ч е н и я эта переводная биография Д а н т е , и з д а н н а я у нас
на исходе X V I I I в., не имела.
Подведем итоги. М а т е р и а л ы , собранные в этой статье, должны
были показать, как рано и какими сложными путями шло усвоение
творчества Д а н т е в России в X V I I I и начале X I X в., до того вре­
мени как у нас появились в печати первые стихотворные переводы
отрывков из его поэмы. Процесс раннего постепенного ознакомле­
ния с личностью и творчеством Д а н т е растянулся у нас более чем
на полвека. Во второй половине X V I I I столетия, казалось, все бла­
гоприятствовало этому знакомству: в эту пору в русской «низо­
вой» л и т е р а т у р е была еще достаточно сильна рукописная апокри­
фическая т р а д и ц и я древнерусской письменности, и это создавало
весьма удобную ситуацию д л я восприятия «Божественной комедии»
по существу, как бы «изнутри», с точки зрения тех народно-апо­
крифических истоков средневековья, из которых она выросла
(«Видение апостола П а в л а » ) . О д н а к о именно на тот же период
пришлась пора не только упадка славы Д а н т е , но и полного раз­
венчания его поэмы с точки зрения поэтики классицизма. «Спор
о Д а н т е » , возникший во французской и итальянской литературах,
односторонне о т р а з и л с я в русской критике, и у нас долго господ­
ствовали отрицательные суждения о Д а н т е , высказывавшиеся мно­
гими ф р а н ц у з с к и м и писателями, от Вольтера и до Л а г а р п а .
О д н а к о у нас замечены были также сначала робкие, но затем все
более уверенные попытки переоценки Д а н т е во французской и не­
мецкой литературах, знаменовавшие возникновение предромантических веяний.
его частей даны в кн.: A . H . H e у с т р о е в. Историческое разыскание о рус­
ских повременных и з д а н и я х и сборниках за 1 7 0 3 — 1 8 0 2 гг. С П б . , 1 8 7 4 ,
стр. 5 5 8 — 6 2 3 .
И . М . К а у ф м а н ( Р у с с к и е биографические и библиографические сло­
вари. М., 1 9 5 5 , стр. 9 — 1 1 ) , х а р а к т е р и з у я «Словарь исторический», указал,
что он является переводом-компиляцией д в у х ф р а н ц у з с к и х словарей — « D i c ­
tionnaire historique» Л я в о к а и «Nouveau dictionnaire ou Histoire abrégée. . . par
une Société des gens des lettres» ( р я д и з д а н и й начиная с 1 7 5 9 г.), так как
к п е р е в о д у прибавлены лишь оригинальные биографии русских деятелей.
« С л о в а р ь и с т о р и ч е с к и й . . . » , ч. V . М., 1 7 9 1 , ст,р. 5 3 — 5 6 . — « Д а н т А л и гери ( s i c ) — итальянский стихотворец, р о д и л с я во Ф л о р е н ц и и 1 2 6 5 года.
Ж и в о е и горячее свойство ( ! ) устремили его в любовь, стихотворство и за­
говоры. О н принял с т о р о н у Гибелина ( ! ) , врага пап. Сие значило то же,
чтоб ж е л а т ь себе гонения: он и действительно был гоним Вонифатием V I I I
и К а р л о м Валоа, брата Ф и л и п п а К р а с и в о г о , которого сей папа послал во Ф л о ­
р е н ц и ю , г д е много было р а з н ы х партий, д л я усмирения оных ( ! ) . Д а н т е
изгнан был в числе первых; дом его срыт, и з е м л и разграблены. О н со всею
своею фамилиею уехал в В е р о н у и был оттуда выгнан», и т. д.
2 8
2 9
61
lib.pushkinskijdom.ru
П е р в ы е ц и т а т ы и опыты переводов, фрагментов и з «Божествен­
ной комедии» делались у нас в прозе, с ф р а н ц у з с к и х прозаических
переводов X V I I I в. П о л о ж е н и е изменилось л и ш ь в конце 10-х и
в 20-е годы X I X столетия, но к этому времени более распростра­
ненными сделались у нас т а к ж е и т а л ь я н с к и й я з ы к и литература.
П и с а т е л ь и государственный деятель И . М . М у р а в ь е в - А п о с г о \
( 1 7 6 5 — 1 8 5 1 ) , отец декабристов, долго ж и в ш и й з а границей,
в своих «Письмах из М о с к в ы в Н и ж н и й Н о в г о р о д » произнес суж­
дение, которое можно было бы сделать эпиграфом д л я последую­
щего периода истории знакомства в России не только с Д а н т е , но
и с западноевропейскими литературами вообще: « П р о ч и т а й Д а н т е
на итальянском, Сервантеса на испанском, Ш е к с п и р а на англий­
ском, Ш и л л е р а на немецком; тогда ты приобретешь некоторое
право произносить над ними приговор».
Это написано в 1813 г. В с л е д у ю щ е м — 1 8 1 4 году — в печати
появилось первое стихотворение П у ш к и н а .
3 0
[ И . М. М у р а в ь е в - А п о с т о л ] . П и с ь м а и з М о с к в ы в Н и ж н и й
Н о в г о р о д . «Сын О т е ч е с т в а » , 1 8 1 3 , ч. I X , № X L I V , стр. 2 2 8 — 2 2 9 . — Сам
автор во всяком случае х о р о ш о з н а л итальянский язык, был «коротко зна­
ком» с итальянскими поэтами ( н а п р и м е р , с Д ж . К а с т и ) и, р а з у м е е т с я , читал
« Б о ж е с т в е н н у ю комедию» в подлиннике. В п р е д ш е с т в у ю щ е м и з своих «Писем»,
р а с с у ж д а я об опасностях «умеренности, хотя бы она и д о б р о д е т е л ь н о н а з ы ­
валась», И . М . М у р а в ь е в - А п о с т о л з а м е т и л : « . . . я скорее соглашусь с Д а н том, который в аде своем выдумал о с о б л и в ы й л и м б д л я э т и х х о л о д н ы х фи­
лософов, д о б р ы х , умеренных л ю д е й , которые могут не ненавидеть виновни­
ков гибели отечества своего» ( т а м же, ч. I X , № X X X I X , стр. 4 ) .
lib.pushkinskijdom.ru
П. Р.
ВОЛЬТЕР
Заборов
В
РОССИИ
КОНЦА ХѴІІІ-НАЧАЛА
XIX
ВЕКА
I
озникновение в русской литературе преромантических тенден­
ций, как известно, относится к началу 1770-х годов. В даль­
нейшем эти тенденции то усиливаются, то ослабевают, то усили­
ваются вновь, и л и ш ь на рубеже второго и третьего десятилетий
X I X в. происходит окончательная смена общественно-эстетических
ориентации. О т н ы н е классицизм воспринимается уже как нечто пе­
режиточное, архаичное, обреченное на гибель.
Т а к и м образом, на протяжении почти полувека русская лите­
р а т у р а (и искусство) обогащается новыми идеями и формами, но
обогащение это совершается под знаком «улучшения» классицизма.
Н и о каком р а з р ы в е в этот период с классической традицией го­
ворить невозможно. В равной мере невозможно также усмотреть
и сильное падение в названное время интереса русских людей
к философским и художественным о т к р ы т и я м минувшей эпохи,
к великому наследию «осьмнадцатого столетия». По-прежнему их
пристальное внимание привлекают к себе имена Д и д р о , Гельвеция,
Руссо. По-прежнему огромной притягательной силой обладает д л я
них и колоссальная личность Вольтера, хотя отношение к нему ха-
В
1
1
С м . : Г. А . Г у к о в с к и й. Очерки по истории
и о б щ е с т в е н н о й мысли X V I I I века. Л . , 1 9 3 8 , стр. 2 3 7 .
63
lib.pushkinskijdom.ru
русской
литературы
рактеризуется большей сложностью и, во всяком случае, не отли­
чается уже былым э н т у з и а з м о м .
Впрочем, безоговорочным это сочувствие Вольтеру — в силу
р а з н ы х причин — не было в России и раньше. Д а ж е в начале
1760-х годов, когда слава «фернейского патриарха» находилась
еще в самом зените, академический ж у р н а л « Е ж е м е с я ч н ы е сочине­
ния и известия о ученых делах» напечатал фрагмент под названием
«Пиита», в котором Вольтеру инкриминировалась ч р е з в ы ч а й н а я
«подлость» мыслей и поступков. П о л а г а я , что «благородный дух,
поэзиею оживлен будучи, сочиняет стихи только в честь доброде­
тели и истинны», автор фрагмента с негодованием о т з ы в а л с я
о склонности Вольтера «хвалить без р а з б о р у все, з а что надеется
получить награждение», и, в частности, славословить монархов,
его похвал недостойных. «Сколь р а з л и ч н ы , — восклицал он, —
дары разума и сердца! Господин Волтер весьма бы великой чело­
век был, есть ли бы и тем и другим владел в равной степени, есть
ли бы столько имел скромности, сколько остроты в мыслях и в сти­
хах п р и я т н о с т и » .
Н е с к о л ь к о позднее с множеством сходных обвинений против
Вольтера выступил Ф е д о р Эмин. О с н о в ы в а я с ь больше на слу­
хах, чем на реальных фактах, он приписывал ф р а н ц у з с к о м у писа­
телю страсть к клевете и наживе ( « Н е т почти государя ни госу­
дарства, которое бы он не оклеветал пером своим, если ему ника­
кого подарка не прислало, и которое бы за деньги похвалами до
небес не в о з в ы с и л » ) , нетерпимость («все з а к о н ы ругает, все обык­
новения осмеивает» ) и з л о б н у ю н е п р и я з н ь к с о б р а т ь я м по перу
(«все сочинения, кроме своих, бранит и во всех науках и художе­
ствах в ученейших и искуснейших л ю д я х великие находит недо­
статки» ) .
В пылу увлечения Эмин о т к а з ы в а л Вольтеру почти во всех
талантах и заслугах, отдавая дань л и ш ь его замечательной спо­
собности к сочинению « в з д о р о в » . «В таком роде писания, — заме­
чал Эмин, — имеет он остроумие чрезвычайное, мысли летучие,
разум проницательный и охоту к писанию несравненную». Н о и
в этом, по его мнению, Вольтер преуспел потому только, что свет
измельчал и теперь «обыкновенно любит б е з д е л и ц ы , острые словца,
нежные речи и забавные шутки, коими он (т. е. Вольтер, — П. 3.)
многих
довольствовать
умеет».
Особенно
возмущал
Эмина
2
3
4
5
6
7
8
2
«Ежемесячные сочинения и известия о ученых делах», 1763, июль,
стр. 71.
Т а м же, стр. 72.
А д с к а я п о ч т а , и л и П е р е п и с к и х р о м о н о г о г о беса с к р и в ы м . С П б . , 1 7 6 9 ,
стр. 188.
Т а м же.
Т а м же, стр. 1 8 8 — 1 8 9 .
Т а м же, стр. 189.
Т а м же, стр. 190.
3
4
г>
7
к
64
lib.pushkinskijdom.ru
вольтеровский « К а н д и д » , в котором он видел одно из подтвержде­
ний глубокого упадка во Ф р а н ц и и «сочинительства», «невозмож­
ный з д о р » , нечто вроде истории Бовы-королевича или П е т р а - з л а тых ключей, с той лишь разницей, что «слог К<андида> получше»
и в нем имеется «горсть острых слов и з а б а в н ы х выражений, кото­
рые молодым и ветреных мыслей л ю д я м н р а в я т с я и тогда, когда
наполнены соблазном и р а з в р а щ е н и е м » . И хотя вскоре Эмин
понял, что допустил оплошность, и попытался внушить подписчи­
кам « А д с к о й почты», что он «г-на Волтера никогда не бранил,
а п е р е с к а з ы в а л о нем слышанное и читанное», в целом его пози­
ц и я не в ы з ы в а е т особых сомнений.
П р и з н а к и некоторого охлаждения к Вольтеру можно обнару­
ж и т ь и в русской официальной печати, правда несколько позднее,
уже после л и к в и д а ц и и пугачевского д в и ж е н и я : появившаяся в июне
1778 г. в «Санкт-Петербургских ведомостях» некрологическая
заметка о Вольтере отличается большой сдержанностью, что осо­
бенно очевидно в сравнении с откликом той же газеты на смерть
Жан-Жака Руссо.
В дальнейшем по мере усиления в русской литературе и фило­
софии антирационалистических тенденций нападки на Вольтера
у ч а щ а ю т с я , несмотря на все старания почитателей «фернейского
патриарха» любой ценой спасти его а в т о р и т е т .
Подчас цена
эта о к а з ы в а л а с ь немалой. Т а к , И . Г. Рахманинов, один из самых
активных и твердых «волтеристов» конца X V I I I в., вынужден был
перевести с французского и и з д а т ь в 1785 г. два откровенно анти­
вольтеровских п а м ф л е т а — « R e l a t i o n de la maladie, de la confession,
de la fin de M . de Voltaire et de ce qui s'ensuivit» ( 1 7 6 1 ) и «Testa­
ment politique de M . de Voltaire» ( 1 7 7 0 ) .
Конечно, предпринимая издание этих книг, он не з а б ы в а л
и о том, что в них содержался р я д новых д л я русского читателя
сведений о ж и з н и и творчестве Вольтера: название сочинений,
еще не переводившихся на русский я з ы к , имена друзей и врагов,
всевозможные подробности интимного свойства и т. п. «Благора­
з у м н ы й читатель, — мотивировал Рахманинов свое намерение, —
и и з дурного сочинения может извлечь нечто доброе, подобно
9
10
11
12
9
Т а м ж е , стр. 1 9 5 . — Х а р а к т е р н о , что тогда ж е с аналогичными обви­
нениями на самого Э м и н а о б р у ш и л с я М . Ч у л к о в ( « И то и сё», 1 7 6 9 , н е д е л я
д е с я т а я ) . О б этом см.: И. 3 . С е р м а н. Становление и р а з в и т и е романа
в р у с с к о й л и т е р а т у р е середины X V I I I века. В сб.: И з истории р у с с к и х ли­
т е р а т у р н ы х отношений X V I I I — X X веков, М . — Л . , 1 9 5 9 , стр. 9 1 — 9 2 .
А д с к а я почта, стр. 2 7 3 .
Об
этом см. п о д р о б н е е :
П. Н . Б e р к о в.
Из
р у с с к и х откликов
на смерть В о л ь т е р а .
В с б . : Вольтер.
Статьи и материалы,
Л.,
1947,
стр. 1 9 7 — 2 0 1 .
См., например, а н е к д о т и ч е с к у ю и с т о р и ю « Р а з г р а б л е н и е В о л т е р а » , в ко­
торой, м е ж д у прочим, на различных примерах д е м о н с т р и р о в а л о с ь , «Коль много
д о с т о и н с т в а волтеровы ограничены* ( « С а н к т - П е т е р б у р г с к а я вивлиофика ж у р ­
налов», 1 7 8 3 , июль, стр. 1 6 2 — 1 6 8 ) .
1 0
1 1
1 2
5
От
классицизма
к романтизму
lib.pushkinskijdom.ru
65
13
пчеле, высасывающей мед из всякого р а с т е н и я » .
Н о основная
его з а д а ч а состояла в другом. П у б л и к у я первую из названных
книг (она п р и н а д л е ж а л а перу Н . - Ж . С е л и с а ) , Р а х м а н и н о в наде­
ялся, что современники осознают, до каких крайностей может
дойти ненависть к великому человеку, «приобретшему отличными
своими писаниями славу», и, почувствовав глубокое отвращение
к бесчинствам «завистников, которые во все продолжение его
ж и з н и не переставали на его нападать р а з л и ч н ы м и о б р а з ы » , сами
ощутят потребность в з г л я н у т ь на Вольтера «спокойным оком».
О н же, со своей стороны, всячески п ы т а л с я им в этом помочь,
впрочем действуя умно и осторожно. Н а п р и м е р , соглашаясь с тем,
что среди вольтеровских сочинений, «может быть, находятся
и такие, которые не з а с л у ж и в а ю т одобрения», Рахманинов не упу­
стил случая напомнить, что «весьма много под именем славного
сего писателя издано было гнусных тетрадок, совсем ему не при­
надлежащих, дабы тем удобнее можно б ы л о обвинять его в неве­
рии и в худых н р а в а х » . Ч т о же касается так н а з ы в а е м ы х « з а б л у ж ­
дений» Вольтера, то их Рахманинов усматривал л и ш ь в его неуем­
ной страсти к исследованию и склонности сомневаться в «некото­
рых таких истинах, которые несоразмерны человеческому р а з у м у » .
В таком оформлении мысль Рахманинова з в у ч а л а успокаивающе,
словно речь шла не о миросозерцании «сего знаменитого писателя
нынешнего столетия», а о каких-то пустяках.
В отличие от « И з в е с т и я о болезни», которое могло произвести
желаемый эффект л и ш ь с помощью предпосланных ему компро­
миссных рассуждений и внушений, другой памфлет (его автором
был Ж . - А . М а р ш а н ) появился без комментариев переводчика.
«Политическое завещание» говорило само за себя, оно представ­
л я л о собой вопль раскаявшегося грешника, решительно п о р ы в а в ­
шего с прошлым. Этот мнимый Вольтер п р и з н а в а л всемогущество
бога и бессмертие души, препоручал себя — ввиду б л и з к о г о кон­
ца — святым, «обитающим в райских селениях», к о т о р ы м он, увы,
«весьма мало о к а з ы в а л п о ч и т а н и я » ,
и всячески настаивал на
своей неизменной приверженности «католицкому з а к о н у » .
П р и этом он не о т р и ц а л и своих «ошибок», но к а ж д ы й р а з
пытался их о б ъ я с н и т ь . Пагубное стремление « у з н а т ь о всех вещах
в свете» он полагал следствием владевшего им непомерного често­
л ю б и я ; нечестивые и насмешливые сочинения о п р а в д ы в а л «воль­
ностью дерзкого в о о б р а ж е н и я » ; в частности, так н а з ы в а е м у ю
«Девственницу» считал грехом ветреной юности. К тому же ему
14
15
16
17
18
13
И з в е с т и е о б о л е з н и , о исповеди и о смерти г. В о л т е р а .
Предисловие.
Т а м же.
Т а м же.
Т а м же.
' П о л и т и ч е с к о е з а в е щ а н и е г. Волтера. С П б . , 1 7 8 5 , стр. 1.
Т а м же, стр. 2 5 .
1 4
15
16
18
lib.pushkinskijdom.ru
66
СПб.,
1785,
«приписаны б ы л и некие р а э в р а т и т е л ь н ы е сочинения», которых
он никогда не писал, и т. п. Вообще, у т в е р ж д а л он, репутацию
м я т е ж н и к а и вольнодумца ему создали «несносные завистники»;
он стал ж е р т в о й их «потаенной з л о б ы » .
В свете подобных п р и з н а н и й некоторые места з а в е щ а н и я выгля­
дели довольно странно: резкие выпады против «несносных зави­
стников» соседствовали с обещанием «все предать забвению»,
а н т и к л е р и к а л ь н ы е з а я в л е н и я — с обещанием «обратиться на истин­
ный п у т ь » ; наконец, все сочинение в целом несколько противоре­
чило у т в е р ж д е н и ю : « М о я отменная ж и з н ь не подает мне ника­
кой причины к р а с к а я н и ю » . Н о со страниц з а в е щ а н и я ( р а в н о как
и со с т р а н и ц « И з в е с т и я » — вместе с предисловием к нему) вставал
«облагороженный», «очищенный» образ «фернейского мудреца»,
а это п р е ж д е всего и входило в намерение переводчика, который
п ы т а л с я убедить современников в том, что наследие Вольтера не
таит в себе сколько-нибудь д л я них серьезных опасностей, нимало
не угрожает их благополучию и душевному покою.
И все ж е приостановить поход против Вольтера и «вольтеристов» ни Рахманинов, ни его единомышленники не могли. В 1787 г.
в Петербурге появилась небольшая книжка под названием «Обна­
женный Вольтер». В каком-то исступлении, в з ы в а я к «чувствитель­
ным и истинным л ю д я м » , автор ее клеймил страшное «самолюбие»,
эту « я з в у неисцельную», зревшую «с младых ногтей» в душе Воль­
тера и в конце концов ее погубившую. ( « Ч т о ж ? возросла я з в а ;
умерщвлен ч е л о в е к ! » ) . Д в и ж и м ы й «самолюбием», иными словами
эгоизмом, он о к а з а л с я во власти «низменных инстинктов и
страстей»: «Волтер имел гнусный произвол, произвол честолюбия
и корысти. Упившись сим смертоносным ядом и тем язвя себя,
уподоблялся страшному тигру, смертоносно уязвленному! Р ы к а я ,
бросался на все, что ему ни встречалось. Б ы в в подобном неистов­
стве, з а б ы л о самом себе, как о наиважнейшем деле, что он есть не
иное что, как прах земный и сосуд дарованной ему души от б о г а ! » .
Скорбя о тех, кто «все им написанное в твердой содержит па­
мяти», автор б р о ш ю р ы п р и з ы в а л их осознать «пагубное его умст­
вование», достойное « п р о к л я т и я и отвержения от человечества».
П р о т и в о п о с т а в л я я «суетному любомудрию» веру в «создавшего
нас бога», он настоятельно советовал искать истину не в сочинениях «естествоиспытателей», но во «всесвятеишем Лвангелии».
19
20
21
22
1
23
1 9
Т а м ж е , стр. 13, 16, 17.
2 0
Т а м ж е , стр. 4 1 .
О б н а ж е н н ы й В о л т е р . С П б . , 1 7 8 7 , стр. 9.
Т а м ж е , стр. 1 7 — 1 8 .
Т а м ж е , стр. 1 9 — 2 0 .
Т а м ж е , стр. 3 2 — 3 3 . — Л ю б о п ы т н о , что в то ж е самое время а р х и ­
м а н д р и т И о и л ь (впрочем, отличавшийся несравненно большей терпимостью,
чем автор « О б н а ж е н н о г о В о л т е р а » ) в своих поисках «истинны» в какой-то
мере д а ж е опирался на Вольтера: в составленный им сборник назидательных
2 1
2 2
2 3
2 4
67
lib.pushkinskijdom.ru
5<
В о з м о ж н о , что « О б н а ж е н н ы й Вольтер» действительно представ­
лял собой перевод с французского, как это у к а з ы в а л о с ь на ти­
тульном листе, но не исключено, что он был оригинальным, рус­
ским, сочинением: немало подобных «трудов» в 1780-е годы вышло
из-под пера «российских масонов» и их «сочувственников».
Масонство предшествующего десятилетия имело весьма отчет­
ливый «философский» характер. С р е д и наиболее ревностных почи­
тателей Вольтера был целый р я д петербургских и московских ма­
сонов;
масонами
являлись
переводчики его произведений —
И . Л . Г о л е н и щ е в - К у т у з о в , Е . В. Р о з н о т о в с к и й и другие, а также
лица, которым их «преложения» посвящались ( 3 . Г. Ч е р н ы ш е в ,
О . П. К о з о д а в л е в , И . И . М и х е л ь с о н ) ; наконец, довольно много
вольтеровских произведений и з д а л Н . И . Н о в и к о в . Н е д а р о м «фар­
мазонство» и «вольтеризм» в это время почти о т о ж д е с т в л я л и с ь .
В 1780-е годы рационалистические тенденции в русском масон­
стве ослабевают, все больше уступая место исканиям мистического
и откровенно религиозного толка, и одновременно все сильнее на­
чинают звучать голоса, опровергающие «новую философию» и
в о з з р е н и я «новых писателей», — иными словами,
французских
энциклопедистов. О д н о из самых ранних сочинений такого рода —
«Рассуждение о злоупотреблении р а з у м а некоторыми новыми
писателями и опровержение их вредных правил» ( 1 7 8 0 ) И . В. Л о ­
пухина — вообще было задумано как некий манифест нового умст­
венного течения. П о собственному ( п о з д н е м у ) п р и з н а н и ю , он на­
писал эту книгу «как бы в очищение себя» от духовного г р у з а
прежних лет, ибо и сам в молодые годы «старался утвердить себя
в вольнодумстве» и «охотно ч и т ы в а л В о л ь т е р о в ы насмешки над религиею, Руссовы опровержения и прочие подобные с о ч и н е н и я » .
П р а в д а , имя Вольтера у Л о п у х и н а прямо не н а з ы в а л о с ь , но подра­
зумевалось постоянно. ( Б о л е е или менее отчетливо он обозначил
лишь Гольбаха, которого, между прочим, еще недавно переводил,
и Д и д р о ) . Е г о т р а к т а т был направлен против «философского дви­
жения» в целом, против всех тех, кто « р а з у м свой соделывают
орудием погубления людей». « К о л и к а я л ю т о с т ь потребна к тому,
чтоб все свои т р у д ы п о с в я щ а т ь р а з в р а щ е н и ю людей и все силы
разума истощать на снискание удобнейшего способа влить яд
1
25
2 6
л
цитат и изречений вошло несколько в ы д е р ж е к и з повестей « К а н д и д » и « П р и н ­
цесса Вавилонская» ( И с т и н н а , или Выписка о истинне. Я р о с л а в л ь ,
1787,
стр
1 5 4 , 2 2 3 ) . П о м и м о Вольтера, в «выписке»
был представлен
целый
ряд
французских
просветителей — Л е с а ж ,
Даламбер,
Мармонтель
и др.
О б этом сборнике см.: A . M a z о п. Ivan B y k o v s k i j , Ioïl l'archimandrite et
1 auteur de la «Vérité, ou Extraits de notes sur la vérité». « R e v u e des études
slaves», 1 9 6 5 , t. 4 4 , pp. 5 9 — 8 8 .
О б этом см.: Г. В. В е р н а д с к и й . Р у с с к о е масонство в царствова­
ние Екатерины II. П г р . , 1 9 1 7 , гл. II.
В т о р о е и з д а н и е книги вышло в 1 7 8 7 г.
З а п и с к и московского мартиниста сенатора И . В. Л о п у х и н а . П р и л о ­
жение к « Р у с с к о м у архиву». М., 1 8 8 4 , стр 15.
2 5
2 0
2 7
lib.pushkinskijdom.ru
68
в такие души, коим, может быть, надлежало благоденствовать!
о, бесчеловечные писатели! В какое несчастие повергся бы челове­
ческий род, если б удовлетворилось ваше пагубное желание и если б
могли подействовать змеиным жалом начертанные книги ваши», —
патетически восклицал Лопухин, обращаясь к этим «дерзким вра­
гам человечества», к этим «безумным м у д р о в а т е л я м » ,
которые
стараются у н и ч т о ж и т ь то, чем «все существует», и л и ш а ю т стра­
ж д у щ и х единственного источника спасения — любви к «зиждителю
вселенной», упования на его покровительство. П ы т а я с ь подтвер­
дить свои «слабые доказательства о небытии бога», эти «ненавиствующие божеству писатели, — продолжал Лопухин, — дерзостно
опровергают оную благость описанием бедствий, которые челове­
чество иногда претерпевает». Несомненно, он имел в виду Воль­
тера и его «Поэму о гибели Лиссабона».
С п у с т я год после выхода в свет второго и з д а н и я книги Лопу­
хина, словно п р о д о л ж а я эту его мысль, Василий Алексеевич Л ё в шин посвятил той ж е теме целый трактат — обширное «Письмо, со­
д е р ж а щ е е некоторые рассуждения о поэме г. Волтера на разру­
шение Л и с с а б о н а » .
В спор с '«господином Волтером» и его единомышленниками
Л ё в ш и н вступал не без смущения: «опровергнуть мысли мужа
толико именитого и систему его, обожаемую многими», было делом
нелегким. Этим и объясняется необычайная обстоятельность его
аргументации. Д е с я т к и самых р а з н о о б р а з н ы х примеров, множество
собственных наблюдений, а т а к ж е открытий, совершенных другими,
пространные извлечения из трудов Эйлера, неоднократные ссылки
на Руссо — все служит единой цели: доказать, что знаменитая
поэма о гибели Лиссабона, равно как и «большая часть сочинений
волтеровых», — жестокое заблуждение. Д а ж е самые «хитроспле­
тенные основания», полагает Лёвшин, не могут придать доводам
Вольтера хоть какую-то убедительность. И зло физическое, и зло
нравственное необходимо д о л ж н ы существовать: «Премудрость и
сила б о ж и я во всем созданном от него неразлучимы, они откры­
ваются повсюду в равной м е р е » . « Х у л а на бога» — так характе­
ризует он содержание и устремленность вольтеровской философии;
между тем собственную позицию он определяет как «обожание» и
«защищение» всеми доступными и допустимыми средствами «закона християнского».
28
29
30
31
2 8
Р а с с у ж д е н и е о з л о у п о т р е б л е н и и р а з у м а некоторыми новыми писате­
лями и о п р о в е р ж е н и е их вредных правил, сочиненное россиянином. М., 1 7 8 7 ,
стр. 5 — 6 .
2 9
Т а м ж е , стр. 8.
См.: П . А . Д ь я к о н о в . Р е ф е р а т о книжке «Письмо, с о д е р ж а щ е е
некоторые р а с с у ж д е н и я о поэме г. В о л т е р а на р а з р у ш е н и е Л и с с а б о н а » . « И з в е ­
стия Т а м б о в с к о й ученой архивной комиссии», вып. 2 6 , 1 8 9 0 , стр. 7 1 — 7 3 .
П и с ь м о , с о д е р ж а щ е е некоторые р а с с у ж д е н и я о поэме г. Волтера на р а з ­
рушение Л и с с а б о н а . М., 1 7 8 8 , стр. 2 0 .
3 0
3 1
3 2
Т а м ж е . стр. 7 5 — 7 6 ,
69
lib.pushkinskijdom.ru
Д л я конца 1780-х годов, когда «Письмо» появилось в свет, по­
добное признание, по-видимому, соответствовало истине. К тому
времени Л ё в ш и н уже окончательно порвал с «волтеризмом», ко­
торому сочувствовал в начале своего пути. Н о прошлое тяготело
над ним. Вот почему он прежде всего и счел н у ж н ы м в ы с к а з а т ь
в конце письма не лишенное смысла предположение, что т р у д его
«не избегнет таинственного п р е з р е н и я и насмешек от некоторых
ч т е ц о в » . Этих «чтецов» он имел в виду т а к ж е , сообщая о своем
«обращении»: «Я радуюсь, где нахожу устремление его (т. е. Воль­
т е р а , — П. 3.) против суеверства; но раскаиваюсь, что некогда
о д о б р я л я в нем те места, кои к а з а л и с ь мне неопровергаемыми и
кои нашел безрассудными, начав читать т р у д ы других добродетель­
ных сочинителей и получа от них руководство лучшим образом
употреблять мои р а с с у ж д е н и я » . Н е исключено, что в силу тех же
причин «Письмо» его было напечатано в 1788 г. с датой «2 мая
1780 года»: тем самым период «обращения» отодвигался с еще
большей определенностью н а з а д .
К а к уже отмечалось, в ходе своих рассуждений Л ё в ш и н не­
сколько р а з н а з ы в а л Руссо. А в т о р и т е т «женевского философа»,
убежденного — на протяжении многих лет — противника Вольтера,
облегчал выполнение поставленной им себе з а д а ч и . А н а л о г и ч н ы й
прием был использован и в анонимном « Р а з г о в о р е Вольтера
с Ж . - Ж . Руссо в царстве мертвых», переведенном в 1789 г. И в а н о м
Краснопольским. П р а в д а , в данном случае дело не ограничивалось
цитатами. Руссо выступал здесь в качестве обличителя, его устами
Вольтеру произносился приговор. О д н а к о и вольтеровская часть
этого воображаемого диалога содержала немало « р а з о б л а ч и т е л ь ­
ных» суждений. Н е только соглашаясь со своим собеседником, но
и в о з р а ж а я ему, мнимый Вольтер содействовал собственному « р а з ­
венчанию». С неоспоримостью из их р а з г о в о р а следовало, что
Вольтер — м а т е р и а л и с т и атеист, з л е й ш и й враг «всех людей и на­
родов», ввергнувший их в «гибельное состояние». О н хотел
«образовать» из людей «настоящих человеков», не понимая, что
«род человеческий искажен до крайности и совершенное общество
не с у щ е с т в у е т » . О н проповедовал «терпимость вер», надеясь при
помощи этого лекарства «искоренить все недуги», в намерении
своем успел не вполне, но одновременно способствовал «порче
нравов и многочисленным р а з в р а т а м » . О н о т р и ц а л догматы като­
лической церкви, но «тем самым искоренял и н р а в о у ч е н и е » .
Он
33
34
35
36
37
38
3 3
П и с ь м о , с о д е р ж а щ е е некоторые р а с с у ж д е н и я о поэме г. В о л т е р а на
р а з р у ш е н и е Л и с с а б о н а . М., 1 7 8 8 , стр. 7 5
Т а м же, стр. 7 4 — 7 5 .
См • В. Ш к л о в с к и й . Ч у л к о в il Л ё в ш и н . Л . , 1 9 3 3 , стр. 141 — 1 4 2 .
Р а з г о в о р Вольтера с Ж . - Ж . Р у с с о в царстве мертвых. С П б . , 1 7 8 9 ,
стр. 5. О б этом см.: Johan S. E g i 1 s г u d. L e D i a l o g u e des morts dans les
littératures française, allemande et anglaise ( 1 6 4 4 — 1 7 8 9 ) . Paris, 1 9 3 4 , p. 1 0 4 .
Р а з г о в о р Вольтера с Ж . - Ж . Р у с с о . . ., стр. 6.
Т а м же, стр. 7.
3 4
3 5
1 0
3 7
3 8
lib.pushkinskijdom.ru
70
не л ю б и л людей, почитал Их «коварными* — И все же Непременно
ж е л а л им н р а в и т ь с я . О н был суетен, себялюбив, постоянно домо4Q
гался п р и з н а н и я и славы и слишком мало помышлял о вечности.
О т с ю д а и кара, постигшая его в «загробном мире»: он обречен
всегда сомневаться. «Ужасное наказание!» — содрогается Вольтер,
но Руссо — его антагонист и, в представлении автора диалога, ан­
т и п о д — думает иначе: Вольтер р а з и л «как бы обоюдоострым ме­
чом», он п о т р я с то, что хотел установить, и р а з р у ш и л то, что со­
зидал, а потому з а с л у ж и л худшей д о л и .
С в о е о б р а з н ы м итогом этой начавшейся переоценки Вольтера
явилась о б ш и р н а я статья о нем в третьем томе « С л о в а р я истори­
ческого» ( 1 7 9 0 ) , как и многие другие восходившая к французскому
«Nouveau dictionnaire historique». Х о т я справочный характер изда­
ния и предполагал более или менее объективный тон, это был не
столько очерк ж и з н и Вольтера, сколько суд над ним, — беспощадно
строгий и отнюдь не всегда справедливый. Д а ж е в первой части
статьи, где сообщались важнейшие факты биографии «сего слав­
ного человека», было заключено немало укоров, а вывод звучал
почти у н и ч т о ж а ю щ е : « . . . имел он превеликое влияние в свой век
и произвел пагубную перемену в душе и нравах: поелику ежели
когда употреблял свои дарования к тому, чтоб заставить любить
человечество и р а з у м или вдохнуть в государей милосердие и от­
вращение к войне, то гораздо чаще употреблял их во зло д л я рас­
сеяния начал неверия и независимости». В т о р а я же часть была
критической по преимуществу. О б ъ е к т о м особенно злобных напа­
док я в и л а с ь « О р л е а н с к а я девственница»: «. . . это такое сочинение,
в котором не видно ни плану, ни с в я з и . О н о состоит из р а з в я з н ы х
сказок, не имеющих с в я з и с поэматическим предметом, так что
нет в нем ни начала, ни средины, ни ксшца. Все почти герои в ней
подлы, облечены в мерзость; и люди со вкусам, так как и чест­
ные особы, не иначе почитать могут, как циническим, соблазни­
тельным и случайным произведением». Почти столь ж е решительно
р а с п р а в л я е т с я автор статьи с вольтеровской прозой — с повестями,
п р е д с т а в л я ю щ и м и собой, по его мнению, «связь невероятных
происшествий, повествуемых весьма часто с непристойностию и на­
полненных такими шутками, из которых многие противны хоро­
шему в к у с у » , с «Философским словарем» и прочими «безбож­
ными» сочинениями «фернейского м у д р е ц а » .
И з «описанной картины» закономерно вытекала предложен­
ная в заключение (со ссылкой на аббата де Р а д о н в и л ь е ) рекомен40
41
42
43
44
45
3 9
4 0
4 1
4 2
4 3
4 5
Т а м же,
Т а м же,
Nouveau
Словарь
Там же,
1 ам ж е ,
Т а м же,
стр. 1 3 .
стр. 3 , 15.
dictionnaire historique, t. I X . C a e n — L y o n ,
исторический, ч. III. M., 1 7 9 0 , стр. 3 4 4 .
стр. 3 4 8 — 3 4 9 .
стр. 3 5 1 — 3 5 2 .
стр. 3 5 3 — 3 5 4 .
71
lib.pushkinskijdom.ru
1 7 8 9 , pp.
399—414.
д а ц и я по возможности в о з д е р ж а т ь с я от чтения Вольтера — до
тех пор, пока
'«трудолюбивая рука, очистив сочинения, издан­
ные под его именем, от всего того, что противно религии, нравам
и законам, з а г л а д и т те пятна, кои могут з а ч е р н и т ь его с л а в у » .
Н а рубеже 1780—1790-х годов борьба с вольтеровским насле­
дием вступила в новую ф а з у . П о мере того как р а з в и в а ю т с я рево­
люционные события во Ф р а н ц и и , возрастает и н е п р и я з н ь к Воль­
теру, в котором теперь (не без оснований) усматривают одного из
главных предтеч этого «страшного» п е р е в о р о т а .
« Я думаю, что
сочинения Вольтеров, Д и д е р о т о в , Гельвециев и всех антихристиянских вольнодумцев много способствовали к нынешнему юрод­
ствованию Ф р а н ц и и . Д а и возможно ли, чтобы те, которые не
чтут самого ц а р я царей, могли л ю б и т ь царей земных и охотно
им повиноваться», — у т в е р ж д а л ,
например,
И.
В.
Лопухин
в письме к А . М . К у т у з о в у от 14 о к т я б р я 1790 г .
Несколько
позднее сходную мысль в ы с к а з а л и сам К у т у з о в в письме из Б е р ­
лина к А . А . Плещееву: «Монархи веселились сочинениями Воль­
тера, Гельвеция и им подобных; ласками н а г р а ж д а л и их, не ведая,
что, по русской пословице, согревали змею в своей пазухе; теперь
видят следствии блистательных слов, но не имеют уже почти
средств к истреблению попущенного и м и ! » .
И з этой ж е точки з р е н и я исходили и Т . С. Борноволоков,
и
Е.
А.
Болховитинов,
познакомившие
соотечественников
с французскими
сочинениями,
«изобличавшими»
Вольтера и
« л ж е м у д р с т в о в а н и я волтеровой шайки». К н и г а , и з д а н н а я Б о р н о волоковым, которую он так и о з а г л а в и л — « И з о б л и ч е н н ы й Волтер», должна была, по мысли компилятора, «показать юношам,
сколь л ж и в о и д е р з к о писал о религии г. Волтер, и тем бы от­
влечь их от излишнего к нему доверия, а следственно, от р а з ­
в р а т а » . В вину Вольтеру и в о з г л а в л я в ш е й с я им секте «мнимых
мудрецов», а т а к ж е его «ослепленным у д и в и т е л я м и последовате­
лям» вменялось стремление «1) поносить явно религию, 2 ) про­
поведовать неограниченную веротерпимость, 3 ) з а щ и щ а т ь страсти
и особенно дух независимости п р е в р а т и т ь в верховную доброде­
тель, 4 ) п о з в о л я т ь и д а ж е о д о б р я т ь слабости порочной л ю б в и » .
«Адским произведениям» Вольтера в книге противопоставлялось
46
47
48
49
50
51
4 6
Словарь исторический, ч. III, стр. 3 5 6 .
О б этом см.: М . М . Ш т р а н г е. Р у с с к о е о б щ е с т в о и ф р а н ц у з с к а я ре­
в о л ю ц и я 1 7 8 9 — 1 7 9 4 гг. М . , 1 9 5 6 , с т р . 3 8 — 4 2 .
Я . Л . Б а р с к о в. Переписка московских масонов X V I I I века. 1 7 8 0 —
1 7 9 2 . Пгр., 1 9 1 5 , стр. 16.
Т а м же, стр. 1 9 6 . — См. также примечание К у т у з о в а к стр. 5 0 первой
части «Плача» Ю н г а ( М . , 1 7 8 5 , и з д . 2 - е ) , где он протестовал против «чте­
ния с самых юных лет м о д н ы х сочинений г о с п о д и н а В о л т е р а , Гельвеция, М и рабо и сему п о д о б н ы х » . С р . : Г. В. В е р н а д с к и й . Р у с с к о е м а с о н с т в о в ц а р ­
ствование Е к а т е р и н ы II, стр. 1 3 9 .
Изобличенный Волтер. СПб., 1792, Предисловие.
Т а м же, стр. 1 1 .
4 7
4 9
5 0
lib.pushkinskijdom.ru
12
«Священное писание», которое «любезным соотчичам» рекомен­
довалось почитать «за главнейший предмет в воспитании детей
и х » . Посильно способствовать «сему» — в этом Борноволоков и
видел высшую >«за т р у д ы свои награду».
У с и л и я м и Болхавитинова
и
его учеников
русский
чи­
татель получил старое, тридцатилетней давности сочинение «Les
Erreurs de M . de Voltaire», принадлежавшее одному из самых яро­
стных и упорных врагов «фернейского патриарха» — аббату Н о н ноту.
О цели, которую преследовали составители книги, гово­
рило у ж е самое посвящение ее «любящим и почитающим благоче­
стие и истину» и в особенности «Предуведомление к российскому
переводу», автором которого, несомненно, явился сам Болховитинов.
С р а з д р а ж е н и е м и горечью констатируя «всеобщее внимание»
к имени Вольтера и широчайшее распространение «волтеровых
книг» — в подлиннике, в полных и очищенных переводах, а также
в виде многочисленных списков, он пытался определить причину
этого «прискорбного факта». С л а в а Вольтера, «крикливые вольно­
думцев похвалы» и, наконец, «редкое искусство свободного и ясного
ш т и л я , одетого в тонкие и замысловатые насмешки», которым
в совершенстве владел «сей знаменитый писатель», и вместе
с тем отсутствие отпора «лжам» его и «клеветам»— такими обсто­
ятельствами о б ъ я с н я л он в первую очередь пристрастие к Воль­
теру русского читателя, который постепенно усвоил вольтеров­
скую «недоверчивость ко всему, пренебрежение к самым почтен­
нейшим и священнейшим истинам и, если можно так в ы р а з и т ь с я ,
беспристрастное пристрастие всему смеяться». Весьма показа­
тельна и его ф и н а л ь н а я
реплика:
заранее отвергая
возмож­
ную хулу «волтеролюбцев», он пояснял, что для него и других
распространителей идей Н о н н о т а «лестнее благосклонность одного
добродушного и любящего религию читателя, нежели сколько
оскорбительны ругательства т ы с я щ и в о л ь н о д у м ц е в ! » .
52
53
54
Т а к и е выступления не могли не радовать Е к а т е р и н у II и ее
окружение. Е щ е недавно идеолог дворянской оппозиции к н я з ь
M . М . Щ е р б а т о в , сокрушаясь о «повреждении нравов в Рос­
сии», о б в и н я л императрицу в том, что она «упоена б е з р а з м ы с л и тельным чтением новых писателей, закон христианский (хотя до­
вольно набожной быть п р и т в о р я е т с я ) ни з а что почитает. К о л ь
ни скрывает своих мыслей, но они многажды в беседах ее откры­
ваются, а деяния и паче д о к а з у ю т : многие книги Волтеровы, р а з 5 2
Т а м ж е , стр. 4 2 . См.: « Л и т е р а т у р н о е наследство», т. 9 — 1 0 , М . , 1 9 3 3 ,
стр. 2 2 0 .
В о л т е р о в ы з а б л у ж д е н и я , о б н а р у ж е н н ы е а б б а т о м Н о н о т о м . М., 1 7 9 3 .
С м . : С. Б о р о д и н . Г а л л о ф о б и я в нашей литературе прошлого века.
« Н а б л ю д а т е л ь » , 1 8 8 7 , № 10, стр. 7 0 — 8 5 ; № 1 1 , стр. 3 0 3 — 3 1 6 . — О т д е л ь ­
ные с в е д е н и я м о ж н о почерпнуть т а к ж е в статье Ф . Т е р н о в с к о г о « Р у с с к о е
в о л ь н о д у м с т в о п р и и м п е р а т р и ц е Е к а т е р и н е II и эпоха реакции» ( « Т р у д ы
Киевской
духовной
академии»,
1868,
март,
стр.
400—464;
июль,
р. 109—146).
5 3
5 4
С Т
73
lib.pushkinskijdom.ru
р у ш а ю щ и е закон, по ее повелению б ы л и переведены, яко „Кан­
д и д " , „Принцесса В а в и л о н с к а я " и п р о ч и е » . К началу 1790-х го­
дов от этого показного «волтеризма»
не осталось и следа.
(Впрочем, и на п р о т я ж е н и и предшествующего д е с я т и л е т и я отно­
шение Е к а т е р и н ы II к ее «учителю» и «другу» было у ж е далеко
не таким восторженным, как п р е ж д е ) . Н и с п р о в е р ж е н и е Вольтера
становится «государственным делом», политической задачей, не
менее «важной» и «необходимой», чем расправа с Р а д и щ е в ы м и
р а з г р о м «мартинистов».
Особой интенсивности борьба с Вольтером достигла в пав­
ловское время. В этом отношении новый император я в и л с я не
только достойным преемником ненавистной ему Е к а т е р и н ы , но
даже в какой-то мере «учеником-победителем», п р и д а в ш и м нача­
тому ею в последний период ж и з н и делу по искоренению «фран55
56
5 5
M . М . Щ е р б а т о в . Соч., т. 2 , С П б . , 1 8 9 8 , стр. 2 4 3 . — С х о д н ы м
о б р а з о м думал А . Т . Б о л о т о в . В своей « З а п и с о ч к е » 1 7 9 1 г. ( у в и д е в ш е й свет
почти полтора столетия с п у с т я ) по п о в о д у выхода в русском п е р е в о д е « П р и н ­
цессы Вавилонской» он с необычайной р е з к о с т ь ю о т з ы в а л с я о «сей басенке»,
о ее сочинителе, «бывшем в наш век толико и з в е с т н ы м в свете», и «госпо­
дине переводчике» (т. е. Ф . А . П о л у н и н е ) , к о т о р о м у э т о т т р у д не принес
ни малейшей чести». « . . . М н е очень ж а л ь , — с о к р у ш а л с я он, — что переве­
дена она на наш язык и что т р у д и л с я в том о д и н и з наших р о с с и я н . Е с т ь ,
кажется, довольно и п р е д о в о л ь н о и не таких в з д о р о в д л я переводов, и м о ж н о б
найтить ч т о - н и б у д ь и д р у г о е лучшее» ( « Л и т е р а т у р н о е н а с л е д с т в о » , т. 9 — 1 0 ,
стр. 2 1 1 ) . В п р о т и в о п о л о ж н о с т ь « л ю б о п ы т н ы м , р а з у м н ы м и трогательным
историйкам» Геллерта, В и л а н д а и д р у г и х «тому п о д о б н ы х » повесть В о л ь т е р а ,
с его точки з р е н и я , п р е д с т а в л я л а с о б о й сплошное н а г р о м о ж д е н и е « в з д о р о в ,
нескладиц и нелепиц», а истинной ц е л ь ю ее «славного сочинителя» было
«ругаться над всем, что есть х о р о ш е е в свете, шпынять н а и я з в и т е л ь н е й ш и м
о б р а з о м над всеми истинами откровенного з а к о н а и н а д всем, что в свете
за свято почитается; шпынять н а д г о с у д а р я м и , над н а р о д а м и и н а д всем че­
ловеческим р о д о м , н и з в о д и т ь оной в равенство и с о б р а т с т в о скотов, о п о л ­
чаться против самого творца и всех и з ч е с т н е й ш и х и н е о с п о р и м е й ш и х и с т о ­
рических истин; подкапывать н а п о д о б и е татей з д а н и е всех наилучших учений
в свете, вперять наихитрейшим и коварнейшим о б р а з о м в умы смертных наивредительнейшие и опаснейшие сумнительствы, р а з в р а щ а я з л о д е й с к и с е р д ц а
невинные и непорочные, п о т р а в л я я оные х у ж е , н е ж е л и я д о м и о т р а в о ю г у б и т ь
людей душевно и телесно» ( т а м ж е , стр. 2 1 0 ) . О с о б у ю ярость « П р и н ц е с с а
Вавилонская» внушала Б о л о т о в у еще и потому, что она сеяла « з л о » в «самом
простом и неученом народе. . ., л ю б я щ е м читать лучше басенки, н е ж е л и важ­
ные сочинения» О д н а к о он не о б о л ь щ а л с я и о т н о с и т е л ь н о прочих вольте­
ровских творений, «какие бы они ни были, пиитические ли, исторические ли,
философические ли, драматические ли, или иного какого рода», полагая, что
они наполнены «таким ж е ядом и о т р а в о ю » . В э т о м Б о л о т о в с у щ е с т в е н н о
р а с х о д и л с я д а ж е со Щ е о б а т о в ы м , который р е з к о о т д е л я л В о л ь т е р а — ф и л о ­
софа и п у б л и ц и с т а от В о л ь т е р а — драматурга и поэта и в педагогическом
трактате « О способах преподавания р а з н ы я науки» ( 1 7 8 2 — 1 7 8 5 ) рекомен­
довал вниманию у ч а щ и х с я «Генриаду» — « д о с т о й н ы й б е с с м е р т и я его т о у д » ,
все наиболее известные его трагедии и комедии, р я д с т и х о т в о р е н и й . « О п ы т
о б эпической п о э з и и » и д а ж е комментарий к К о р н е л ю , Р а с и н у и М о л ь е р у
( M . М . Щ е р б а т о в , Соч., т. 2, стр. 4 8 0 — 4 9 1 ) ; ср.: « П р и я т н о е и п о л е з ­
ное п р е п р о в о ж д е н и е времени», 1 7 9 6 , ч. X I , стр. 2 1 3 .
С б о рник имп. Р у с с к о г о исторического о б щ е с т в а , т. 2 3 , С П б . ,
стр. 1 0 6 , 1 1 0 , 1 1 2 , 1 1 3 , 4 3 6 , 4 3 8 .
lib.pushkinskijdom.ru
74
1878,
цузской з а р а з ы » необычайно широкий размах. З а четыре с поло­
виной года им было издано более десяти различных указов, так
или иначе ограничивавших свободу книгопечатания и книжной
торговли, а т а к ж е поездок з а границу, к а ж д ы й из которых отра­
ж а л с я или, во всяком случае, мог о т р а з и т ь с я и на судьбе «рос­
сийского В о л т е р а » .
57
*
*
*
Н е п р и я з н ь П а в л а к «фернейскому патриарху» нарастала посте­
пенно. В молодости он по совету матери и воспитателей читал
его сочинения и присутствовал на вольтеровских с п е к т а к л я х ,
в его личной библиотеке находились «Oeuvres de M . de Voltaire»
(1757),
еще в 1798 г. на придворной сцене давалась « А л ь зира»
и т. п., но в конце концов страх перед « р а з в р а т н ы м и
правилами» и «зловредными умствованиями» французских «бун­
товщиков» о д е р ж а л верх, и Вольтер оказался в «черном списке».
П о к а з а т е л ь н о , что д а ж е так н а з ы в а е м ы й Совет его величества
р а з р е ш и л к распространению французское издание «Кандида» и
вообще счел нецелесообразным «преградить» дальнейший ввоз
«сочинений волтеровых» и з - з а границы, «так как до сего времени
соч.<инения>, Вольтера были ввозимы в Россию в великом мно­
жестве э к з е м п л я р о в и находятся во всех к н и ж н ы х магазинах и
библиотеках»,
но по личному настоянию П а в л а такое решение
все ж е было п р и н я т о .
Р а з у м е е т с я , дело было не только в Вольтере: 18 апреля
1800 г. последовало запрещение ввозить всякую иностранную
литературу, «равно как и м у з ы к у » ,
но, по-видимому, Вольтер
внушал П а в л у особенно сильные опасения. Н е д а р о м з а несколько
дней до смерти, о б н а р у ж и в на столе у наследника (будущего
58
5 9
ö ü
61
62
03
5 7
С м . : М . В . К л о ч к о в . Очерки правительственной деятельности вре­
мени П а в л а I. П г р . , 1 9 1 7 , стр. 1/5—1ÖU. См. также: В. Н . Р о г о ж и н .
М а т е р и а л ы д л я р у с с к о й б и б л и о г р а ф и и X V I I I и первой четверти X I X столе­
тий, т. I. Д е л а М о с к о в с к о й ц е н з у р ы в царствование П а в л а 1, вып. I. С П б . ,
19U2.
С. А . П о р о ш и н . З а п и с к и . С П б . , 1 8 8 1 , стр. 9, 1 0 3 , 1 0 4 , 1 1 7 , 1 3 3 ,
148, 178, 180, 182, 196, 2 0 1 , 2U2, 2 0 6 , 2 0 9 , 2 1 6 , 2 1 7 , 2 3 5 , 2 3 8 , 2 4 9 , 2 5 3 ,
3 1 3 , 3 1 5 , 3 5 7 , 4 1 1 , 4 5 5 , 5 5 0 ; Д . Ф . К о б е к о . Цесаревич П а в е л Петрович.
С П б . , 1 8 8 3 , стр. 3 4 .
М . В . К л о ч к о в . О ч е р к и правительственной д е я т е л ь н о с т и . . . , стр. 1 1 0 ,
587.
П . А р а п о в. Л е т о п и с ь русского театра. С П б . , 1 8 6 1 , стр. 1 3 6 .
С м . : Г. К . Р е п и н с к и й . Ц е н с у р а в Р о с с и и при императоре Павле.
1 7 9 7 — 1 7 9 9 . «Русская
старина»,
1875,
ноябрь,
стр.
457.
С м . также:
М . В . К л о ч к о в . О ч е р к и правительственной д е я т е л ь н о с т и . . . , стр. 1 7 6 .
« Р у с с к а я старина», 18У7, декабрь, стр. 8 2 . См. т а к ж е : П . А . С а д и ­
к о в . Н е с к о л ь к о материалов д л я истории мер правительства
императора
П а в л а 1 против проникновения в Р о с с и ю идей В е л и к о й ф р а н ц у з с к о й рево­
л ю ц и и . « Д е л а и д н и » , кн. I, 1 9 2 0 , стр. 3 9 1 — 3 9 7 .
С м . : М . В . К л о ч к о в . О ч е р к и правительственной д е я т е л ь н о с т и . . . ,
стр. 1 7 6 — 1 7 7 ,
0 Н
о м
6 0
6 1
ö J
ь з
lib.pushkinskijdom.ru
75
А л е к с а н д р а I ) вольтеровскую «Смерть Ц е з а р я » (по другим све­
дениям, то был « Б р у т » ) , он увидел в этом с к р ы т у ю д л я себя
угрозу и вскоре п о к а з а л ему в « И с т о р и и П е т р а » главу об убий­
стве царевича А л е к с е я (согласно второй версии, — петровский
у к а з о предании царевича с м е р т и ) .
В силу всех этих причин на п р о т я ж е н и и 1790-х годов в русской
периодической печати не появилось ни одного сколько-нибудь
значительного критического опыта о Вольтере или каком-либо из
его произведений. Д а и вообще непосредственно Вольтеру в этот
период
был посвящен
лишь
небольшой
этюд
в
журнале
Н . П. Осипова «Что-нибудь от б е з д е л ь я на досуге», ж у р н а л е ,
резко выделявшемся на весьма унылом фоне периодических из­
даний тех л е т .
З а д а ч а , которую (как и незадолго до того Р а х м а н и н о в ) поста­
вил перед собой автор этюда ( м е ж д у прочим, озаглавленного уже
в соответствии с новой, более точной т р а н с к р и п ц и е й — «Воль­
т е р » ) , з а к л ю ч а л а с ь преимущественно в том, чтобы вновь при­
влечь внимание к личности «фернейского п а т р и а р х а » , вместе
с тем не в ы з ы в а я «дурных импрессий» в о ф и ц и а л ь н ы х кругах.
С о о б щ а я всевозможные сведения о происхождении Вольтера,
о его семье, воспитании, о его первых т е а т р а л ь н ы х опытах,
о «Генриаде» и « Ф и л о с о ф с к и х письмах», о его з а н я т и я х физикой,
о Ф е р н е е , наконец, о «вольтеровой кончине», он почти везде
решительно «снимал впечатление» то дополнительными, компро­
метирующими Вольтера сведениями, то н е б л а г о п р и я т н ы м д л я
французского писателя выводом, то иронической ремаркой. О с о ­
бенно характерна в этом отношении з а к л ю ч и т е л ь н а я страница
этюда, где почти каждая" ф р а з а pro уравновешена суждением
contra: «. . . должно п р и з н а т ь с я , что В о л ь т е р был человек вели­
кой; с л у ж и л украшением ф р а н ц у з с к о г о я з ы к а и могилою добрых
нравов; возвысил ф р а н ц у з с к о й театр, но расстроил человеческое
общество; превзошел многих древних писателей и ввел в литера­
туру острые, колкие и з а м ы с л о в а т ы е шутки. П р о и с ш е д ш у ю во
Ф р а н ц и и революцию не только предвидел, но сочинениями сво64
65
ü 4
H . К. Ш и л ь д е р . И м п е р а т о р П а в е л П е р в ы й . С П б . , 1 9 0 1 , стр. 4 7 9 . —
О б р а щ а л и с ь к «Смерти Ц е з а р я » и участники так называемого «смоленского
кружка», ц е л ь ю которого б ы л о с в е р ж е н и е и у б и й с т в о П а в л а . В с л е д с т в е н н ы х
материалах по этому делу указывалось, в частности, что на о д н о м и з с о б р а ­
ний з а г о в о р щ и к о в весной 1 7 9 8 г. А . М . К а х о в с к и й и П. С. Д е х т я р е в начали
читать вслух «Смерть Ц е з а р я » Вольтера и « з л о б у свою и з ъ я с н я л и чтением
вышеозначенной т р а г е д и и » ; К а х о в с к и й ж е з а м е т и л при э т о м : « Е с л и б этак
нашего!». Н е з а д о л г о д о того В. С. К р я ж е в окончил письмо к К а х о в с к о м у
строкой и з той ж е трагедии ( 2 - я сцена II а к т а ) : « Б р у т , ты спишь, а Р и м
в оковах» ( T u dors, Brutus, et R o m e est dans les fers). С м . : T . Г. С н ы т к о.
Н о в ы е материалы по истории о б щ е с т в е н н о г о д в и ж е н и я конца X V I I I века.
« В о п р о с ы истории», 1 9 5 2 , № 9, стр. 1 1 4 , 1 1 7 , 1 1 8 .
О б этом см.: С. Б о р о д и н . Р у с с к а я ж у р н а л и с т и к а в конце прош­
лого столетия. « Н а б л ю д а т е л ь » , 1 8 9 1 , № 3 , стр. 6 1 — 1 0 2 .
0 0
76
lib.pushkinskijdom.ru
ими несколько и настроил. М о ж н о его именовать отцом высочай­
шего человеческого разума и праотцем развращенной филосо­
фии», и т. п .
О б ы ч н о ж е о Вольтере писали между прочим,
словно
мимоходом, и дело, как правило, ограничивалось либо вполне не­
винной цитатой или реминисценцией, либо сравнительно кратким
упоминанием, либо веселым анекдотом. Т а к , Е . Р . Д а ш к о в а , при­
з ы в а я соотечественников «возлюбить Россию и русских паче чу­
жестранцев» (а т о ч н е е — « в з б е с и в ш и х с я » ф р а н ц у з о в ) , подкреп­
л я л а свои слова давним признанием «славного Волтера»: « М ы на­
ц и я тигров и м а р т ы ш е к » ;
несколько цитат из вольтеровских
трагедий было предпослано в качестве эпиграфов к различным
стихотворениям и фрагментам, напечатанным в «Приятном и
полезном препровождении времени»;
эпиграфом к повести « Л ю ­
бовь, гонимая клеветою», опубликованной в журнале «Иппокрена,
или Утехи любословия», послужило знаменитое двустишие из
7-й сцены II акта трагедии «Меропа» (впрочем, слегка искажен­
ное);
наконец, к Вольтеру, по всей вероятности, восходила и
картина разрушенного землетрясением Лиссабона в стихотворном
« О т р ы в к е и з письма», помещенном в той ж е «Иппокрене»:
66
6 7
6 8
6 9
П р и р о д ы действием закона
В развалинах о т в с ю д у з р и м
Плачевны стены Л и с с а б о н а
И смерть, л е т а ю щ у н а д ним;
О г н и свирепые с ж и г а ю т ,
О г р о м н ы з д а н ь я сокрушают •—
С о всех сторон р а з я т л ю д е й :
В минуту город истребился
И черным пеплом вдруг покрылся,
З а т м и в светила блеск \ у ч е й .
70
Н е о д н о к р а т н о имя Вольтера присутствует в ж у р н а л ь н ы х ста­
тьях о русском и ф р а н ц у з с к о м театре, например в очерке, посвя­
щенном Лекену, «славному французскому а к т е р у » , и в известной
статье П . А . П л а в и л ь щ и к о в а « Т е а т р » . Н е с м о т р я на антифран­
ц у з с к у ю направленность, статья эта не содержит никаких обличе­
ний «фернейского отшельника»; в отдельных случаях П л а в и л ь 71
6 6
« Ч т о - н и б у д ь от б е з д е л ь я на досуге», 1 7 9 8 , с у б б о т а 8, стр. 1 1 9 .
« Н о в ы е ежемесячные сочинения», 1 7 9 2 , ч. L X X V 1 I I , декабрь, стр. 4.
Ср.: Voltaire's Correspondence, vol. L X V I I ( 1 9 6 2 ) , p. 2 9 3 . — В том ж е году
в ж у р н а л е «Чтение д л я вкуса, р а з у м а и чувствования» появился перевод по­
вести М а р м о н т е л я «L'Erreur d'un bon père», в числе персонажей которой
были іВовенарг и В о л ь т е р ( 1 7 9 2 , ч. V I , стр. 3 1 6 — 3 9 1 ) .
« П р и я т н о е и п о л е з н о е п р е п р о в о ж д е н и е времени», 1 7 9 6 , ч. I X , стр. 1 9 5 ;
ч. X I I , стр. 2 5 3 ; ч. X V I I I , стр. 2 6 5 .
«Иппокрена, или Утехи л ю б о с л о в и я » , 1 8 0 0 , ч. V , стр. 1 2 9 .
1 ам ж е , стр. 2 3 6 .
« С о б р а н и е некоторых театральных сочинений», ч. III, 1 7 9 0 , стр. 14,
16, 18. С м . т а к ж е : « С а н к т - П е т е р б у р г с к и й ж у р н а л » , 1 7 9 8 , ч. I V , декабрь,
стр. 2 2 5 . 2 2 7 .
ü 7
6 8
6 9
7 1
77
lib.pushkinskijdom.ru
щиков д а ж е называет его в качестве «образца». В частности,
у т в е р ж д а я , что «для в о з б у ж д е н и я чувствования потребно выво­
дить на театр добродетель с т р а ж д у щ е ю » , он тем не менее допу­
скал и иное решение, некогда осуществленное Вольтером в « М а ­
гомете», где «к концу порок не наказуется. . ., но з р и т е л ь прокли­
нает, выходя из театра, Магомеда, а рыдает о ж р е б и и З о п и р а и
его д е т е й » . Н е отвергал он и трагедий без любви ( « М е р о п а сов­
сем другим чувствованием подвигнет и каменное сердце к сожале­
н и ю » ) , и чувствительных комедий вроде « Н а н и н ы » , хотя и не
одобрял борьбу Вольтера (и С у м а р о к о в а ) со «слезным» ж а н р о м .
В столь же нейтральном тоне позднее писал о Вольтере и ав­
тор рассуждения « О знаменовании поэта вообще и о достоинстве
поэта л и р и ч е с к о г о » .
Н а к о н е ц , два анекдота, дававшие читате­
лям представление о вольтеровском остроумии, были напечатаны
в тобольской «Библиотеке ученой, економической, нравоучитель­
ной, исторической и увеселительной». Вольтера касалась и пере­
водная заметка ( з а и м с т в о в а н н а я из «Annales politiques, civiles et
littéraires du X V I I I siècle» Л е н г е ) , в которой с о д е р ж а л с я р я д све­
дений о Ф е р н е е и о хранившемся там сердце его бывшего «вла­
детеля». С о о б щ а я этот факт, автор заметки вместе с тем выра­
ж а л свои претензии новому хозяину замка, который «унаследо­
вал»
и
сердце
своего
предшественника:
его
отталкивала
«философическая пышность», с которой был украшен ковчег, где
хранилось сердце (портреты, о к р у ж а в ш и е жертвенник, т о р ж е ­
ственная надпись и т. п . ) . « Н е думаю, чтоб можно было в ы д у м а т ь
что-нибудь холоднее сего», — з а к л ю ч а л он и тут ж е п р е д л а г а л
собственный вариант в духе времени: «Мне к а ж е т с я , что г о р а з д о
чувствительнее, благороднее и справедливее было бы, ежели б
сердце сие просто о к р у ж и т ь печальными эмблемами и на ковчеге
в ы р е з а т ь слова: «Quando ullum invenient p a r e m ? " или какиенибудь другие греческие либо латинские, тот ж е смысл содержа­
щие».
Это противопоставление весьма показательно: пиетет к В о л ь ­
теру сочетается здесь с осуждением «господ», неспособных усво72
73
74
75
76
1 1
« З р и т е л ь » , 1 7 9 2 , ч. II, август, стр. 2 6 5 .
Т а м же, ч. III, с е н т я б р ь , стр. 2 6 О б этом см.: А . Д . О р и Ш и н.
Из
истории
борьбы
з а национальный
русский
театр
и
драматургию
Б X V I I I веке. «Ученые записки Львовского университета», т. X X I V , вып. 2 ,
1 9 5 3 , стр. 1 0 1 — 1 2 0 .
« Н о в о с т и » , 1 7 9 9 , кн. II, стр. 1 3 0 — 1 3 1 , 1 3 6 — 1 3 7 , 1 4 3 , 1 4 7 .
«Библиотека
ученая,
економическая, н р а в о у ч и т е л ь н а я ,
историческая
и увеселительная в п о л ь з у и увеселение всякого з в а н и я читателей», 1 7 9 3 ,
ч. I, стр. 2 3 4 , 2 3 7 . См. также два анекдота о В о л ь т е р е , напечатанные ранее,
в ж у р н а л е «Старина и новизна» ( 1 7 7 3 , ч II, стр. 5 4 — 5 5 ) и в л и т е р а т у р ­
ном сборнике воспитанников Б л а г о р о д н о г о пансиона при М о с к о в с к о м у н и ­
верситете « Р а с п у с к а ю щ и й с я цветок» ( М . , 1 7 8 7 , стр. 1 3 4 — 1 3 5 ) .
' «Приятное
n
полезное
препровождение
времени»,
1795,
ч.
V,
стр 1 4 3 — 1 4 4 .
/ 3
7 4
7 5
ü
78
lib.pushkinskijdom.ru
ить « я з ы к чувства», а Вольтер и его единомышленники сосед­
ствуют с Руссо.
Д а ж е в школьной поэтике тех лет — «Опыте риторики» И в а н а
Р и ж с к о г о — присутствуют оба эти имени, хотя, конечно, преобла­
дает имя Вольтера. Руссо назван у Р и ж с к о г о четыре р а з а — как
автор образцового «высокого п и с ь м а »
и как писатель, пре­
восходно владевший «ораторическим с л о г о м » , а т а к ж е в с в я з и
с рассуждением об «отличении» и «восклицании»;
из Воль­
тера же почерпнуто не менее восьми р а з л и ч н ы х примеров: возглас
О р о с м а н а и з I V акта « З а и р ы » приведен как образец «сомне­
н и я » , монолог П а л ь м и р ы , в котором она проклинает Магомета
(2-я сцена V а к т а ) , — как пример « ж е л а н и я » ,
монолог И д а м е
(3-я сцена II а к т а ) — «возбуждения страсти»;
один фрагмент
«Генриады» иллюстрирует в «Опыте» фигуру «напряжения»,
другой — «нравственное описание» и т. д .
Н е ч т о подобное, разумеется, встречалось и в предшествую­
щую э п о х у , но в 1790-е годы соединение имен Вольтера и Руссо
приобретает некую устойчивость. Т а к , среди предметов, укра­
ш а ю щ и х кабинет несомненного поклонника новейшей поэзии, нахо­
д я т с я «Волтер, Руссо, Лафонтен, изображенные в славе своей»,
причем в этой «тихой, уединенной комнате» читает он Оссиана,
А . Р а д к л и ф , Д е л и л я , С е н - Л а м б е р а . Герой стихотворения « П а р ­
нас, представленный каковым он казался» рассматривает над­
писи на венцах обитателей священной горы и обнаруживает
7 7
78
7 9
80
81
8 2
8 3
84
85
. . . имена Р у с с о , Вольтера, Попа,
которых славою наполнена Е в р о п а .
86
О б а имени ф и г у р и р у ю т и в колоритной зарисовке 1790 г. —
«чистосердечном признании» светского вертопраха: « Я т а к ж е не
забыл
украсить
кабинета
моего всякими
бюстами,
как-то:
7 7
И . Р и ж с к и й . О п ы т риторики. С П б . , 1 7 9 6 , стр. 1 8 9 — 1 9 5 .
Т а м ж е , стр. 3 4 0 — 3 4 2 .
Т а м ж е , стр. 5 2 , 5 3 , 6 0 .
Т а м ж е , стр. 5 8 .
Т а м ж е , стр. 6 1 — 6 2 .
Т а м ж е , стр. 1 3 5 — 1 3 7 .
Там
ж е , с т р . 7 7 , 7 8 , 2 3 3 — 2 3 5 , 5 3 , 1 9 8 . — Н е с м о т р я на то что, за
исключением « М а г о м е т а » , все использованные Р и ж с к и м п р о и з в е д е н и я к мо­
менту появления «Опыта» имелись в одном или нескольких русских печатных
переводах, он этим ни р а з у не воспользовался, в с ю д у предлагая с о б с т в е н ­
н ы е — весьма точные, но прозаические. Стихами (очень верно, хотя и с нару­
шением вольтеровской р и ф м о в к и ) переведен лишь монолог Пальмиры. П о - в и ­
д и м о м у , Р и ж с к и й не д о в е р я л точности существовавших переводов, но и не
хотел вступать в соревнование с их авторами. М е ж д у тем перевод « М а г о ­
мета» тогда еще и з д а н не был, и он решительно ничем не рисковал.
С р . : Ю . М . Л о т м а н . Р у с с о и русская культура X V I I I века. В кн.Э п о х а П р о с в е щ е н и я . Л . , 1 9 6 7 , стр. 2 3 0 .
« И п п о к р е н а , или У т е х и л ю б о с л о в и я » , 1 7 9 9 , ч. I, с г р . 3 0 7 , 3 0 9 — 3 1 1 . ——
А в т о р фрагмента — кн. П. И . Ш а л и к о в .
Р у к о п и с н ы й отдел И Р Л И , p. II, on. 1, № 5 8 2 , л. 4 7 об.
7 8
7 9
8 0
8 1
8 2
8 3
4
8 4
8 5
8 0
lib.pushkinskijdom.ru
79
г. Руссо, Волтера и пр. Ж а л ь только, что соседям, посещающим
иногда кабинет мой, по поводу сих бюстов не могу пересказывать
о том, что они писали, ибо хотя и находятся у меня все сочине­
ния их нового и з д а н и я , но подумай, саго amico, я имею п р и в ы ч к у
читать тогда только, когда причесываюсь или засыпаю, следова­
тельно, можно ли мне кончить чтение сих великих томов п р е ж д е
40 л е т » .
О том, что в эту пору Вольтер остается в центре внимания,
свидетельствует т а к ж е помещенная в «Иппокрене» сатирическая
«картина», в которой приводится модный светский р а з г о в о р :
«. . . наконец принялись за критику — один хвалил Волтера, дру­
гой его хулил; иной чрезмерно превозносил Руссо и весьма вы­
хваливал его сочинение о бесполезности наук, как
кажется,
потому, что он был последователь такому наставлению; не избе­
ж а л также тонкой их критики меланхолический певец нощей
(т. е. Ю н г , — П. З . ) » .
Н о и здесь Вольтер предстает в преромантическом
окружении:
«славный
Руссо»,
«возвышенный
Ш а к е с п и р » , «угрюмый Ю н г » , «любезная мистрис Р а д к л и ф » при­
влекают теперь умы и сердца с не меньшей, если не с большей
87
8 8
" 89
СИЛОЙ.
Н е случайно (подобно тому как несколькими десятилетиями
раньше во Ф р а н ц и и ) Вольтер в этот период выступает в каче­
стве посредника, способствуя лучшему знакомству русского чита­
теля с творчеством Попа, Д р а й д е н а , А д д и с о н а , О т в е я и особенно
Ш е к с п и р а . Именно этот аспект его деятельности привлек, м е ж д у
прочим, внимание А . И . К л у ш и н а , который в первую ж е часть
издававшегося им (совместно с И . А . К р ы л о в ы м )
журнала
«С.<анкт>-Петербургский М е р к у р и й » включил перевод восем­
надцатого «Философского письма» — «Sur la tragédie», а в сле­
дующую — фрагмент д в а д ц а т ь второго, посвященный А л е к с а н д р у
Попу.
О д н а к о К л у ш и н ценил Вольтера и безотносительно к англий­
ской литературе: в той же второй части ж у р н а л а был опублико­
ван этюд из вольтеровского «Философского словаря» — «Socrate», * а в третьей — столь распространенный в русской печати
90
91
8 7
«Сатирический вестник», 1 7 9 0 , ч. V , стр. 1 8 — 1 9 .
«Иппокрена, или У т е х и л ю б о с л о в и я » ,
1 7 9 9 , ч. III, стр. 3 1 6 . С р . :
« Д е л о от б е з д е л ь я , или П р и я т н а я з а б а в а » , 1 7 9 2 , ч. I, стр. 5 6 .
Впрочем, В о л ь т е р и в э т о время упоминается на старый лад, о д и н , как
пример величайшего современного поэта. См. стихотворение И . М . Д о л г о ­
рукова
«Глафира»
( « И п п о к р е н а , или У т е х и л ю б о с л о в и я » ,
1 7 9 9 , ч. III,
стр. 1 5 3 ; в о с п р о и з в е д е н о : И . М . Д о л г о р у к о в .
Б ы т и е с е р д ц а моего. М . ,
1 8 0 2 , стр. 5 4 ; ч. II, М., 1 8 1 7 , стр. 5 8 ) .
«С.<анкт>-Петербургский М е р к у р и й » , 1 7 9 3 , ч. I, стр. 6 6 — 8 2 . О б этом
см.: Ш е к с п и р и русская культура. М . — Л . , 1 9 6 5 , стр. 1 0 1 ; см. там ж е
стр. 5 2 , 9 7 .
«С.<анкт>-Петербургский М е р к у р и й » , 1 7 9 3 , ч. II, стр. 6 9 — 7 6 .
Т а м же, стр. 1 5 0 — 1 5 7 . — К р о м е того, з д е с ь ( с т р . 1 8 1 — 1 8 7 ) был по­
мещен « П о р т р е т г. В о л т е р а » , заимствованный и з посмертных сочинений Ф р и 8 8
8 9
9 0
4 1
9 2
80
lib.pushkinskijdom.ru
X V I I I в. небольшой рассказ «Aventure indienne», кстати един­
ственный в 1790-е годы новый перевод вольтеровской
художе­
ственной п р о з ы . Н а к о н е ц , по случаю представления «к удоволь­
ствию знатной особы» при дворе (или на одной из частных сцен)
трагедии « З а и р а »
«С. <анкт>-Петербургский
Меркурий»
поме­
стил несколько стихотворений,
в которых восхвалялись титуло­
ванные исполнительницы обеих женских ролей, а т а к ж е и автор,
«некогда венчанный», с его «чувствительным
духом»:
высокая
чувствительность і « 3 а и р ы » , естественно, оказывалась в это время
93
94
о
ОС
весьма привлекательной.
О б этом свидетельствует и обращение к этой трагедии (еще
в 1783 г.) молодого Ю . А . Н е л е д и н с к о г о - М е л е ц к о г о ,
и перевод
Г. А . Х о в а н с к и м в начале 1790-х годов одной из центральных ее
сцен. В отличие от Нелединского-Мелецкого,
предполагавшего
осуществить перевод всей трагедии в целом, но вскоре по неиз­
вестным причинам оставившего свой замысел, Х о в а н с к и й перевел
лишь сравнительно
небольшой фрагмент — отчасти
навеянную
96
дриха II. П о р т р е т о т н о с и л с я к 1 7 5 6 г., т. е. к периоду полного разрыва
Вольтера с « С а л о м о н о м Севера», и был выдержан в оскорбительных д л я
ф р а н ц у з с к о г о писателя тонах. Н е отказывая В о л ь т е р у в «особенных дарова­
ниях», « п р о с в е щ е н н о м р а з у м е » и прочих достоинствах, Ф р и д р и х инкримини­
ровал ему б е з н р а в с т в е н н о с т ь , ц и н и з м , корыстность, властолюбие и д а ж е
отсутствие «творческого д у х а » . В Р о с с и и подобная точка з р е н и я к началу
1 7 9 0 - х г о д о в сделалась почти официальной, и, предлагая ее читателям, К л у шин д е м о н с т р и р о в а л свою благонамеренность, что было н е б е с п о л е з н о и ввиду
слишком частого упоминания на страницах его ж у р н а л а имени Вольтера.
О д н а к о видеть в этом лишь хитроумный маневр о с т о р о ж н о г о и з д а т е л я не­
возможно:
несомненный
интерес
Клушина
к
творчеству
«фернейского
патриарха» вовсе не означал его безоговорочного приятия.
«С.<анкт>Л1етербургский М е р к у р и й » , 1 7 9 3 , ч. III, стр. 2 1 7 — 2 2 4 . —
Т р и д р у г и х п е р е в о д а и з Вольтера-прозаика, напечатанные в ж у р н а л е « П р о ­
хладные часы, или А п т е к а , в р а ч у ю щ а я от уныния», — «Путешествие ж и т е л я
з в е з д ы С и р и и в планету Сатурна. Повесть философская», т. е. «Микромегас»
( 1 7 9 3 , март, с т р . 2 2 9 — 2 3 6 ; апрель, стр. 2 4 1 — 2 4 8 , 2 5 7 — 2 9 1 ) , « М е м н о н ,
ж е л а ю щ и й быть совершенно разумным» (апрель, стр. 2 9 6 — 3 1 0 ) , а также
« О славе. Р а з г о в о р с китайцем» ( и ю л ь , стр. 7 1 — 7 7 ) — п р е д с т а в л я ю т собой
почти не выправленную перепечатку и з « Е ж е м е с я ч н ы х сочинений» 1 7 5 6 г.
( с м . : Э п о х а П р о с в е щ е н и я , стр. 1 2 3 — 1 2 7 ) .
«С.<анкт>-Петербургский М е р к у р и й » , 1 7 9 3 , ч. I V , стр. 3 8 — 4 1 .
С р . с т и х о т в о р е н и е с типичным д л я конца века названием « Л ю б е з н о е
уединение», в котором среди «услад» сельских жителей н а р я д у с «концертом
прелестным» н а з в а н о чтение этой трагедии Вольтера («мысль „ З а и р о й
вос­
х и щ а е т » ) , а т а к ж е « П о с л а н и е А . И. Т о л б у г и н у » И . И . Д м и т р и е в а ( 1 7 9 5 —
1 8 0 0 ) , впервые о п у б л и к о в а н н о е в « Р у с с к о м архиве» ( 1 8 6 3 , № 1 2 , с т л б . 8 9 4 ) .
К р о м е того, см.: « П р и я т н о е и полезное п р е п р о в о ж д е н и е времени», 1 7 9 5 ,
ч. V I I , стр. 3 9 3 .
Х р о н и к а недавней старины. И з архива кн. О б о л е н с к о г о - Н е л е д и н с к о г о М е л е ц к о г о . С П б . , 1 8 7 6 , стр. 2 5 . — С м . з д е с ь ж е ф р а н ц у з с к о е письмо Н е л е ­
д и н с к о г о - М е л е ц к о г о к Д . И . Головиной и М . А . К о ш е л е в о й , где он — ради
комического э ф ф е к т а — у п о д о б л я е т себя и д р у г и х участников несостоявшегося
л ю б о в н о г о приключения основным персонажам « З а и р ы » ( с т р . 2 4 ) . Ц и т а т у
из «Стансов к г-же д ю Ш а т л е » ( 1 7 4 1 ) см. в его письме от 16 апреля 1 8 0 6 г,
(стр. 6 9 ) .
9 3
9 4
9 5
9 6
ф
О т классицизма к романтизму
lib.pushkinskijdom.ru
шекспировским «Отелло» сцену ревности со знаменитой репликой
«Вы плачете, З а и р а ? » ( в переводе Х о в а н с к о г о : « Ч т о в и ж у !
плачешь т ы ? З а и р а , ты р ы д а е ш ь ? » ) . Несомненно, э п и з о д этот
больше других отвечал его стремлению з а с т а в и т ь «в трагедии
россиян слезы л и т ь »
и вообще склонности к чувствительным
сюжетам (кстати, она довольно отчетливо проявилась и в ориги­
нальных его стихотворениях, соседствовавших с этим переводом:
«Уединение», «Элегия на весну», «Ручеек, элегическое рондо»,
«Плач на гробе милого на берегу моря», «Романс пастушки»,
«Романс пустынника» и т. п . ) , а т а к ж е потребностям читателей
и вкусам критиков тех лет.
Н е д а р о м даже столь ожесточенный противник Вольтера, как
H . Е . Струйский (третьестепенный поэт конца в е к а ) , д л я
« З а и р ы » » делал исключение и в своем «Письме о российском
теятре нынешнего состояния» недоуменно в о с к л и ц а л : «В по­
добном существе открылася „ З а и р а " » .
Н о вольтеровский театр
в целом з а с т а в л я л его содрогаться от у ж а с а : в нем таилась
«страшная опасность» д л я «российского народа». С т р у й с к и й
ратовал за театр «благонамеренный», «нравственный», «спокой­
ный», его идеалом был «северный Расин» и одновременно « К о р нель наш» — Сумароков, и он с тоской и сожалением вспоминал
о тех счастливых временах, когда на отечественной сцене ц а р и л
этот «великий писатель» (и лучший, в его понимании, исполни­
тель сумароковских трагедий — И . А . Д м и т р е в с к и й , к которому
и было обращено « П и с ь м о » ) :
9 7
9 8
9 9
Т е я т р ли росский, ах, творца того з а б у д е т ,
К о т о р о й славою в вселенной всей гремел
И кто препятствия к П а р н а с у о д о л е л . . .
С о б о й з д е с ь кто явил свой т р у д нелицемерный
И был отечеству, как и монархам, верный?
К т о истинную честь лишь в том о д н о м считал;
Д р а ж а й ш и й в м у з а х был и бога почитал?
1 0 0
9 7
Слова из « П о с л а н и я к Ю . А . Н.<елединскому>-М.<елецкому>, который
перевел в совершенстве три действия трагедии „ З а и р ы " , 2 0 лет т о м у н а з а д » ,
с о д е р ж а в ш е г о призыв «явить „ З а и р у " в свет» ( Г . А . Х о в а н с к и й .
Мое
п р а з д н о е время. С П б . , 1 7 9 3 , стр. 3 3 ; перепечатано в его с б о р н и к е : Жертва
м у з а м . М., 1 7 9 5 , стр. 8 3 ) . П е р е в о д Н е л е д и н с к о г о - М е л е ц к о г о частично ( I акт)
был напечатан в 1 8 1 2 г. в « Т р у д а х О б щ е с т в а л ю б и т е л е й р о с с и й с к о й словес­
ности» (ч. III, кн. 6, стр. 3 — 1 9 ) ; два д р у г и х д е й с т в и я о с т а л и с ь в рукописи.
С р . : « Д а м с к и й ж у р н а л » , 1 8 2 9 , ч. X X V , № 1 1 , стр. 1 7 0 .
К р о м е того, в сборниках Х о в а н с к о г о был помещен п е р е в о д монолога
Л и з ы и з вольтеровского « Б л у д н о г о сына» ( 1 - я сцена II а к т а ) , впрочем имев­
шего вне контекста вид скорее моралистического р а с с у ж д е н и я в стихах,
н е ж е л и комедийного э п и з о д а .
Н . Е . С т р у й с к и й . П и с ь м о о российском теятре нынешнего с о с т о я ­
ния. Р у з а е в к а , 1 7 9 4 , стр. 8.
Т а м ж е , стр. 9 . — О С т р у й с к о м см.: А . В . А р с е н ь е в . С т а р ы е б ы ­
вальщины. С П б . , 1 8 9 2 , стр. 1 7 7 — 2 0 0 ; « С т о л и ц а и у с а д ь б а » , 1 9 1 5 , № 38—г
3 9 . стр. 3 — 4 .
9 8
9 9
1 0 0
82
lib.pushkinskijdom.ru
Т е п е р ь ж е (т. е. на рубеже 1780—90-х годов) театр делался
жертвой «пиитов дерзновенных» ( и «прилепленных» к ним акте­
р о в ) , осмеливающихся посягать «на веру и закон». Струйский
имел здесь в виду К н я ж н и н а и его «прегнусного „ В а д и м а " » , ко­
торого «судьбы н и з р и н у л и на век», но обвинял он при этом- и
того, кто д а л «сему безумию и дерзости пример», иначе говоря —
Вольтера, который хоть и полон был сомнений и «то к храму при­
бегал, то жертвенник корил», но все же «из уст лишь яд свой
лил» и — пусть иногда невольно — «воздымал бунт», а в конеч­
ном счете «претворил» Ф р а н ц и ю і«во п е п е л » .
Н е прошел Струйский и мимо того знаменательного факта,
что в 1790 г. в П а р и ж е с огромным успехом был представлен
вольтеровский « Б р у т » :
101
1 0 2
В е з д е вмечталися в очах А р о н е и Б р у т !
С у г у б о г о во з л е творца сладчайший труд,
И в те часы, когда з л о д е и составляли
В л а д ы к у своего казнить и умерщвляли,
Т е я т р п о д о б н о е ж там действие имел:
Н а р о д весь з л о б о ю к монархам воскипел!
1 0 3
О д н а к о основное «преступление» Вольтера, по мысли его рус­
ского антагониста, состояло в нападках на веру, в борьбе с цер­
ковью, причем вольтеровский деизм он воспринимал как р а з н о в и д ­
ность атеизма ( « А в атеисте что, в деисте то ж н а й д у » ) .
Все
104
1 0 1
В р а ж д е б н о е отношение С т р у й с к о г о к Вольтеру с л о ж и л о с ь главным о б ­
разом п о д влиянием р е в о л ю ц и о н н ы х событий во Ф р а н ц и и : ранее сам он
перевел т и р а н о б о р ч е с к и й монолог Б р у т а и з 3-й сцены III действия трагедии
«Смерть Ц е з а р я » ( С о ч и н е н и я Н и к о л а я Струйского, ч. I. С П б . , 1 7 9 0 , с т р . 2 1 9 )
и писал о В о л ь т е р е в весьма почтительных тонах (там же, стр. 3 1 4 , 3 2 5 — 3 2 6 ) ,
а в « С т и х а х на четыре эстампа» причислил его к тем ф р а н ц у з с к и м писателям,
усилиями которых « н е в е ж е с т в о . . . с тиранством потряслись»:
В о л ь т е р а ль описать, нет тщетно п р е д п р и е м л ю ;
Я глас б о ж е с т в е н н ы й его п о в с ю д у внемлю.
(Там же, стр. 345).
И м е н н о от э т и х своих «крамольных» у т в е р ж д е н и й он и отказывался, повидимому, ссылаясь на «тлетворный д у х времени», в « П и с ь м е » :
Е г о б о ж е с т в е н н ы м и сам я чтил язык,
Д о к о л е всей его я тайны не проник,
Д о к о л е всей его не искусил отравы:
А х , мнил так к а ж д ы й в нас, его деяньи правы,
Е г о глагол высок. . . »
(Письмо о российском теятре, стр. 8 ) ,
1 0 2
О б этом см.: К . N . M c K e e .
Voltaire's «Brutus» during the French
revolution. « M o d e r n Language N o t e s » , 1 9 4 4 , v o l . L V I , № 2 , p p . 1 0 0 — 1 0 6 .
См. т а к ж е : С. Etienne et A . Martainville. Histoire du théâtre français depuis
le commencement de la révolution jusqu'à la réunion générale, t. I. Paris, 1 8 0 2 ,
p. 194—198.
П и с ь м о о р о с с и й с к о м теятре, стр. 7.
Т а м ж е , стр. 1 6 . — Л ю б о п ы т н о , что в этой с в я з и С т р у й с к и й включил
в текст « П и с ь м а » ( с т р . 8 ) почти д о с л о в н ы й пересказ о д н о г о и з критических
P
1 0 3
1 0 4
83
lib.pushkinskijdom.ru
б*
о т р и ц а я и всему смеясь, Вольтер «сам богом быть хотел, умом
вселенной править и идола себе безверия поставить», он воз­
м е щ а л «бег солнца пременить, ц а р я м устав п о д а т и » .
Словом,
«Арует» был д л я Струйского чуть ли не главным источником
всяческого зла, и хотя собственных Вольтеров он опасался не
меньше, все же ф р а н ц у з с к и й поэт время от времени з а с л о н я л
в его сознании «злощастного» автора «Вадима»: слишком уж
грандиозна была его фигура, слишком уж много имелось у него
в России почитателей, слишком уж очевиден и «страшен» был
конечный результат его трудов.
Т а к и м образом, наряду с вольтеровской повестью, представ­
лявшей наибольшую «опасность» ввиду ее относительно широкого
распространения в народе, война была о б ъ я в л е н а и трагедии,
которая оказывала «пагубное» воздействие если и в более скром­
ных масштабах, то с неменьшей — благодаря «наглядности» —
силой. И хотя Струйский и ему подобные шли иногда на уступки,
а в отдельных случаях им п р е г р а ж д а л а путь «высочайшая воля»,
на протяжении 1790-х годов ни одна трагедия Вольтера не была
переведена заново. М е ж д у тем в силу р а з н ы х причин несколько
возрастает интерес к вольтеровской поэзии, в особенности к поэ­
зии
легкой — сказочкам,
дружеским
посланиям,
лирическим
стансам, мадригалам.
Е д в а ли не первый эту сторону поэтического творчества Воль­
тера отметил М и х а и л Н и к и т и ч М у р а в ь е в , один из зачинателей рус­
ского преромантизма и родоначальник русского «легкого стихот­
ворства».
«Легоньким творениям» ф р а н ц у з с к о г о поэта он посвя­
тил содержательные строки в программном «Послании к А . М . Б р я н чанинову» ( 1 7 8 3 ) ; к ним он в о з в р а щ а л с я и в дальнейшем, в «Эмилиевых письмах» (самое начало 1790-х г о д о в ) . П р и этом М у р а в ь е в
никогда не был склонен противопоставлять одну грань вольтеров­
ского таланта другой, в течение всей ж и з н и восхищаясь удиви­
тельной способностью «фернейского старца» « я в л я т ь 'истину во
идеянье разном». ( С о з н а т е л ь н о игнорировал он л и ш ь прозу, со­
вершенно чуждую ему по духу и художественной м а н е р е ) .
Т а к , в пору ученичества (70-е г о д ы ) он пытается понять,
в чем состоит заслуга Вольтера в преобразовании ф р а н ц у з с к о г о
театра (и отвечает на этот вопрос довольно точно: «Г. Волтер,
соединяя все три рода своих предшественников, попеременно и
105
106
замечаний Сумарокова, адресованных им В о л ь т е р у в « М н е н и и во с н о в и д е н и и
о ф р а н ц у з с к и х трагедиях» ( с м . : Эпоха П р о с в е щ е н и я , стр. 1 3 8 — 1 3 9 ) .
П и с ь м о о российском теятре, стр. 17.
См.: Г. А . Г у к о в с к и й. О ч е р к и по истории р у с с к о й л и т е р а т у р ы и
общественной
мысли X V I I I
века, стр. 2 3 5 — 3 1 4 ;
Л. И.
Кулакова.
M . Н . М у р а в ь е в . «Ученые записки Л е н и н г р а д с к о г о г о с у д а р с т в е н н о г о у н и в е р ­
ситета», сер. филол. наук, вып. 4, 1 9 3 9 , стр. 4 — 4 2 ; А . Н. Б р у х а н с к и й .
M . Н . М у р а в ь е в и «легкое с т и х о т в о р с т в о » . В кн.: X V I I I век. Сб. 4 . М . — Л . ,
1 9 5 9 , стр. 1 5 7 — 1 7 1 .
1 0 5
1 0 6
84
lib.pushkinskijdom.ru
часто в то ж е и одно время величествен, нежели и ужасен, обога­
тил еще явление наше п о р а ж а ю щ и м и встречностями театраль­
ными и великолепными з р е л и щ а м и афинян. Сим-то сделался он
в состоянии колебать души сильнейшими и более умноженными
потрясениями. О н - т о есть без прекословия тот, которой удачнее
переодел Мелпомену 'нашу в истинный вкус древнего. „ Е д и п " ,
„Меропа
и „Семирамида"
суть оного бессмертные
свиде­
тели»);
он извлекает «нравоучение писателя» из « А л ь з и р ы » ,
«Олимпии», р я д а комедий, а также «Генриады»;
под впечатле­
нием от « А д е л а и д ы Дюгеклен» задумывает он и собственный
опыт в трагедийном ж а н р е на сюжет из польской истории, опыт,
так никогда не з а в е р ш е н н ы й .
Позднее он с сочувствием говорит
о «Генриаде», хотя и ставит ее ниже поэм Гомера;
в обоих же
главных его прозаических сочинениях ( « О б и т а т е л ь предместья»
и «Эмилиевы письма») неоднократно называются «Танкред»,
« З а и р а » , «Магомет», « А л ь з и р а » и «Меропа», в которой, по
словам М у р а в ь е в а , «сияет простота греческого вкуса со всем
богатством в ы р а ж е н и я » .
Д а ж е в «Послании о легком стихотворении» М у р а в ь е в с наи­
большим сочувствием отзывается о таких произведениях ф р а н ц у з ­
ского поэта, как «Генриада» и «Китайский сирота». И хотя Воль­
тер, с его точки з р е н и я , сочетал в себе просвещенный ум, утончен­
ную светскость и несравненный поэтический дар, иными словами
все, чего требует сочинение «общественных стихов» (vers de société),
и по I ому без особого труда оказался «неподражателен» в этом
жанре, не они ( и л и во всяком случае не только они) обеспечили
ему европейскую славу и предсмертный парижский т р и у м ф .
Г о д ы , о т д е л я ю щ и е заключенное в этом послании «блестящее
и з о б р а ж е н и е Вольтера» (как отметил впоследствии К . Н . Б а т ю ш ­
ков)
от «Эмилиевых писем», почти не изменили позицию М у ­
равьева. Д л я него Вольтер по-прежнему п р е ж д е всего драматург,
«удививший ожидание общества великими творениями, которые
поставили его подле К о р н е л я и Р а с и н а » ,
и, конечно, певец Ген­
риха I V , но вместе с тем автор замечательных «убегающих стихо­
творений» ( т а к переводит он термин «pièces f u g i t i v e s » ) — д р у ж е с к и х
1 0 7
1 0 8
109
1 1 0
111
112
1 1 3
114
1 0 7
Г П Б , ф. 4 9 9 ( M . Н . М у р а в о е в ) , №
1 0 8
3 0 , л. 7 8 (см. также л. 8 0 ) .
Т а м ж е , л. 1 4 3 .
В с о х р а н и в ш е м с я неполном списке книг личной библиотеки M . Н . М у ­
равьева з н а ч и т с я т а к ж е вольтеровский «Век Л ю д о в и к а X I V » (там ж е , № 8,
л. 2 о б . ) .
M . Н . М у р а в ь е в , П о л и . с о б р . соч., ч. III, С П б . , 1 8 2 0 , стр. 1 4 1 .
Т а м ж е , ч. I, С П б . , 1 8 1 9 , стр. 1 0 4 , 1 5 3 , 1 5 4 , 1 9 6 , 1 9 7 . С р . : Б. Г. Р е и з о в. У истоков романтической эстетики. А н т и ч н о с т ь и романтизм. « И з в е с т и я
отделения
литературы
и
языка
А Н С С С Р » , 1 9 6 7 , т. X X V I , вып. 4 ,
стр. 3 1 2 , 3 1 7 .
M. Н. М у р а в ь е в .
С т и х о т в о р е н и я . Л . , 1 9 6 7 , стр. 2 2 0 — 2 2 1 .
M. Н. М у р а в ь е в ,
П о л и . с о б р . соч., ч. I, стр. X X V I I — X X V I I I .
Т а м ж е , стр. 1 9 2 .
1 0 9
1 1 0
1 1 1
1 1 2
1 1 3
1 1 4
85
lib.pushkinskijdom.ru
посланий, иронических сказочек и эпиграмм, ставших «образцом и
отчаянием последователей». Н е случайно в текст «Эмилиевых пи­
сем» М у р а в ь е в включил в собственном переводе подпись к порт­
рету Вольтера, п р и н а д л е ж а в ш у ю Д о р а , в которой ф и г у р и р о в а л и
именно эти аспекты вольтеровского творчества — «і енриада»,
театр, легкая п о э з и я :
О н в отрочестве был угодником Н и н о н е ,
К В и р г и л ь ю в д в а д ц а т ь лет в с о о б щ е с т в о спешил,
В о з р е л о м м у ж е с т в е Софоклов путь свершил,
У старца бог л ю б в и покоился на л о н е . "
а
Неизменное внимание М у р а в ь е в а к легкой п о э з и и «фернейского отшельника» не получило, однако, р е а л и з а ц и и в его творче­
ской практике: в молодости он -собирался «преложить» (по всей
вероятности, частично) «Генриаду» и « Б р у т а » , начал переводить
« З а и р у » и «Меропу», причем в последнем случае д о б и л с я некото­
рых успехов (два десятка с т р о к ) ,
наконец, в 1773 г. перевел
полностью (и весьма у д а ч н о ) « О д у на восшествие на престол
Ф р и д р и х а I I » , но о его попытках воплотить на русском язькке ка­
кое-либо из «убегающих» стихотворений ф р а н ц у з с к о г о поэта ни­
чего не известно.
Подобных опытов и вообще было тогда немного. С р е д и них —
выполненный одним и з б л и ж а й ш и х д р у з е й М у р а в ь е в а В . В . Х а н ы ковым перевод сказочки « П а п с к а я т у ф л я » ( д о нас не дошед­
ший).
С р е д и них — перевод другой вольтеровской сказочки
«Телема и М а к а р » , сделанный Н . П . Н и к о л е в ы м , перевод хотя
и вольный, но все же с достаточной полнотой передававший со­
держание этой (как н а з в а л ее сам Н и к о л е в )
«аллегорической
басни» и в какой-то степени — игривость ее тона, богатство и про­
зрачность я з ы к а , подвижность и легкость ее стихотворного р а з ­
мера.
Среди них довольно удачный перевод м а д р и г а л а г-же
1 1 0
1 и
110
1 1 3
M . Н . М у р а в ь е в, П о л и , собір. соч., ч. I, стр. 1 9 2 ( с р . : Э п о х а П р о ­
свещения, стр. 1 9 6 — 1 9 7 ) .
Г И Б , ф. 4 9 9 , № 4 8 , лл. 3 8 , 4 8 , 6 0 , 7 8 ; № 3 0 , л. 6 2 ; № 5 3 , л. 1 1 . —
В переводе « М е р о п ы » имеется
несколько
реминисценций из незадолго до
того вышедшего
«преложения»
этой трагедии, с д е л а н н о г о В . М а й к о в ы м .
Ф р а г м е н т перевода М у р а в ь е в а был д в а ж д ы включен им в текст его сочине­
ний ( П о л и . с о б р . соч., ч. I, стр. 1 5 3 ; С т и х о т в о р е н и я , с т р . 1 3 4 ) .
См.: М . Н . М у р а в ь е в . С т и х о т в о р е н и я , стр. 3 5 0 . — Н е п о д т в е р ж д е н ­
ное с о о б щ е н и е о переводе С. Г. Д о м а ш н е в ы м сказочки « C e qui plaît aux da­
mes» имеется y Леклерка ( N . L e с 1 e r q. Histoire physique, morale, civile et
politique de la Russie moderne, t. I. Paris, 1 / 8 3 , p. 9 3 ) .
К р о м е того, Н и к о л е в перевел ш е с т у ю с т р о ф у «Стансов к г - ж е д ю Ш а тле» О в о р е н и я Н . П. Н и к о л е в а , ч. V . М., 1 / 9 ö , стр. 7 0 ) . Н а з а в и с и м о с т ь
трагедии Н и к о л е в а « С о р е н а и З а м и р » от « А л ь з и р ы » и « М а г о м е т а » у к а з ы ­
валось о с о б о ( А . К а д л у б о в с к и й .
«Сорена и З а м и р » Н и к о л е в а и траге­
дии Вольтера. «Известия О Р Я С » ,
1 9 0 7 , т. X I I , кн. 1, с т р . 1 8 5 — 2 0 4 ) .
Что ж е касается неоднократных упоминаний В о л ь т е р а в его сочинениях, то
они имеют почтительный характер, когда речь идет о В о л ь т е р е - п о э т е ( Т в о р е ­
ния, ч. III. M., 1 7 9 6 , стр. 1 3 4 , 1 6 2 ) , и обличительный, когда имеется в в и д у
, i ü
1 1 7
1 1 0
86
lib.pushkinskijdom.ru
дю Ш а т л е ( T o u t est égal, et la nature sage. . . ) , которым начал свою
«славную» деятельность Д . И . Х в о с т о в ,
и перевод «Стансов
к г-же дю Ш а т л е » , п р и н а д л е ж а в ш и й Х е р а с к о в у , который, впрочем,
придал этому стихотворению не свойственную ему в такой мере
чувствительность и песенное звучание.
О д н а к о наибольший интерес, несомненно, представляет перевод
знаменитого мадригала принцессе У л ь р и к е (сестре Ф р и д р и х а I I ,
впоследствии шведской королеве) — «Souvent un peu de vérité»
( 1 7 4 3 ) . H a п р о т я ж е н и и нескольких лет его перевели на русский
я з ы к два поэта — П . П . Сумароков ( 1 7 9 0 )
и Г. А . Х о в а н с к и й
( 1 7 9 3 ) . По-видимому, к концу десятилетия относится т а к ж е пере­
вод Ю . А . Нелединского-Мелецкого, напечатанный много лет
спустя:
119
1 2 1
Н е р е д к о правды вид самой
Бывает смешен с г р у б о й л ж е ю .
П р е д а в ш и с ь в прошлу ночь М о р ф е ю ,
Н а трон я был в з в е д е н мечтой.
В о л ь т е р — политический мыслитель и ф и л о с о ф . В п о д т в е р ж д е н и е
фрагмент « П о с л а н и я к П. И . П а н и н у » , где фигурирует
приведем
...Вольтер
С в о б о д ы л о ж н ы я и з л о й тщеты пример,
С глаголом б о ж и и м смешавший слог б е з б о ж н о й ,
Б е с с м е р т н о й м у ж пером, а в е р о ю ничтожной.
(Творения, ч. IV, стр. 109).
В с в я з и с р а з д у м ь я м и об «истинной» и «ложной» с в о б о д е о с у ж д а ю т с я
также в а н т и ф и л о с о ф с к о й поэме «Сон, виденный М о г о л ь ц о м в 1 7 8 8 г о д у » ,
М а х и а в е л и лицемеры. . .
С п и н о з ы и Вольтеры
И их систем рабы,
В их д у ю щ и т р у б ы .
(Творения, ч. IV, стр. 57).
1 1 9
В п е р в ы е напечатано: Р а з н ы е стихотворения графа Х в о с т о в а , сочинен­
ные после П о л н о г о собрания, т. V . С П б . , 1 8 2 7 , стр. 2 6 1 , 2 9 9 . — Т а м ж е
( с т р . 5 2 — 5 5 ) п о д заглавием «Пиндарическая галиматия» был помещен весьма
н е у к л ю ж и й п е р е в о д вольтеровской « O d e sur le carrousel de l'Impératrice de
Russie» (первоначальное название «Galimatias pindarique de Catherine V a d é ,
cousine de G u i l l a u m e V a d é , sur le Carrousel de l'Impératrice de R u s s i e » ) , ранее
о п у б л и к о в а н н ы й в ж у р н а л е « Д р у г просвещения» ( 1 8 0 6 , ч. III, № 8, с т р . 9 3 —
9 5 ) , о д н и м и з и з д а т е л е й которого являлся Х в о с т о в . К а к с о о б щ а е т он сам,
перевод э т о т д а т и р у е т с я 1 7 8 6 г. Н е с к о л ь к о упоминаний Вольтера см.: П о л н .
с о б р . с т и х о т в о р е н и й графа Х в о с т о в а , ч. II. С П б . , 1 8 2 1 , стр. 5 7 , 1 0 8 .
Т в о р е н и я М . Х е р а с к о в а , вновь исправленные и дополненные, ч. V I I ,
стр. 3 9 6 — 3 9 7 .
К р о м е того, П . С у м а р о к о в у п р и н а д л е ж и т навеянное вольтеровским
«Jean qui pleure et Jean qui rit» большое, полное з л о б о д н е в н е й ш и х намеков
стихотворение « П л а ч и смех» ( 1 7 8 8 ) , рукопись которого хранится в П у ш к и н ­
ском д о м е ( ф . 2 6 5 , оп. 2 , № 2 7 7 0 ) . В сильно сокращенной редакции оно
было помещено на страницах « П р и я т н о г о и п о л е з н о г о п р е п р о в о ж д е н и я вре­
мени» ( 1 7 9 5 , ч. V I I , стр. 2 9 — 3 1 ) , а затем в « С о б р а н и и некоторых п о д р а ж а ­
ний и п е р е в о д о в Пан<кратия> Сум<ароков>а» ( М . , 1 7 9 9 , ч. I, стр. 1 5 3 — 1 5 5 ) .
В с в я з и с В о л ь т е р о м см. т а к ж е ч. II ( М . , 1 8 0 8 , стр. 6 ) .
1 2 0
1 2 1
lib.pushkinskijdom.ru
87
Л ю б и л тебя тогда и смело в том о т к р ы л с я :
П р о с н у в ш и с я , не все з р е л о т н я т о с у д ь б о й . . .
Престола только я лишился.
1 2 2
Это почти одновременное обращение трех переводчиков к од­
ному французскому стихотворению не означало поэтического со-
« М е р о п а » В о л ь т е р а . Ф р а г м е н т в п е р е в о д е M. Н . М у р а в ь е в а .
Автограф.
Государственная
Публичная
библиотека
им. M. Е. С а л т ы к о в а - Щ е д р и н а .
с т я з а н и я в точном смысле слова, но элемент с о с т я з а н и я здесь, не­
сомненно, был. Е с л и перевод Сумарокова, напечатанный в тобольском ж у р н а л е ,
вполне мог остаться вне поля з р е н и я столичного
1 2 2
М а т е р и а л ы д л я словаря русских писателей, собираемые С. П о л т о р а ц ­
к и м , т. I, т е т р . 1 ( Р у с с к и е п е р е в о д ч и к и В о л ь т е р а ) . М . , 1 8 5 8 , с т р . 9 .
«Иртыш, превращающийся в Иппокрену», 1790, апрель, стр. 5 8 . —
В этом ж у р н а л е был помещен р я д переводов и з Вольтера; помимо опытов
И . Б а х т и н а ( с м . : Э п о х а П р о с в е щ е н и я , с т р . 1 7 5 ; В . Г . У т к о в. К н и г и и
1 2 3
lib.pushkinskijdom.ru
88
литератора, то опыт Хованского, опубликованный дважды— в Пе­
тербурге и М о с к в е ,
Нелединский-Мелецкий, конечно, знал и,
возможно, именно в противоположность ему попытался с макси­
мальной добросовестностью передать причудливый ритмический
рисунок мадригала, которым Хованский (как и Сумароков) пре­
небрег. Отсутствовало у Хованского (а также Сумарокова) и Дру­
гое важное достоинство перевода Нелединского-Мелецкого — эквилинеарность: он состоит из семи стихотворных строк (у Хованского
их восемь, у Сумарокова — шесть). Только Нелединскому-Мелец­
кому оказалось по силам воспроизвести и своеобразное чередова­
ние рифм оригинала (abbacac), в переводе Хованского упрощенное
(у Сумарокова оно исчезло совершенно). В большей мере, чем
обоим его предшественникам, присуща Нелединскому-Мелецкому
и чистота поэтического языка. Тем не менее перевод этот особой
известности не получил: распространялся он в списках, в очень
узком кругу. Событием в истории «русского Вольтера» этих лет
явился другой перевод, принадлежавший перу крупнейшего писа­
теля эпохи — H . М. Карамзина.
124
* * *'
По всей вероятности, Вольтер вошел в сознание Карамзина еще
в ранней юности. Т р у д н о допустить, что каких-либо его сочинений
не было среди книг родительской библиотеки (впрочем, довольно
скудной, если отождествлять ее с тем «желтым шкапом», о котором
он писал, предаваясь «воспоминаниям молодости», в «Рыцаре на­
шего в р е м е н и » ) .
Тем более невозможно представить себе, что
125
с у д ь б ы . О ч е р к и . М . , 1 9 6 7 , стр. 1 4 ) , з д е с ь появились фрагмент « О с н о в фило­
софии Н ь ю т о н а » ( 1 7 8 9 , сентябрь, стр. 3 4 — 4 8 ) , «Песнь И о а н н а П л о к о ф а »
( 1 7 9 0 , июнь, стр. 5 8 — 6 4 ) и «Речь архиерея Н и к о л а я Х а р и с т е н с к о г о » ( 1 7 9 0 ,
июль, стр. 5 1 — 5 8 ) .
Г. А . Х о в а н с к и й .
М о е п р а з д н о е время, стр. 4 8 (перепечатано:
Ж е р т в а м у з а м , стр. 5 7 ) . — В о б о и х сборниках напечатан и ответ Ф р и д р и х а II
В о л ь т е р у . К р о м е того, во втором и з указанных сборников п о д названием
« К богу» был о п у б л и к о в а н перевод заключительной части ( « P r i è r e » ) поэмы
« Е с т е с т в е н н ы й з а к о н » , о д н о г о и з самых замечательных манифестов вольтеров­
ского д е и з м а ( с м . : Э п о х а П р о с в е щ е н и я , стр. 2 0 6 ; в приводимом з д е с ь пе­
речне э т о т п е р е в о д , кстати озаглавленный иначе — « И с п о в е д ь В о л т е р а перед
с м е р т и ю » , о ш и б о ч н о отнесен к числу н е и з д а н н ы х ) . Н е с к о л ь к о распространив
и сгладив п е р в у ю строку оригинала и усилив «покаянный» характер двух
с л е д у ю щ и х , Х о в а н с к и й «улучшил» фрагмент и потому мог б е з б о я з н е н н о от­
крыть им свой с б о р н и к ( с т р . 5 ) . С х о д н ы м о б р а з о м ранее поступил Г. Р . Д е р ­
жавин, несколько смягчивший звучание первого стиха и уничтоживший отте­
нок сомнения в трех последних. П е р е в о д его, м е ж д у прочим насчитывающий
ш е с т н а д ц а т ь с т р о к вместо восьми у Вольтера, был с д е л а н около 1 7 7 6 г., но
впервые у в и д е л свет лишь в 1 8 6 6 г. ( С о ч и н е н и я Д е р ж а в и н а , т. III. С П б . ,
1 8 6 6 , стр. 4 6 7 ) . О б этом см.: И с т о р и я русской п о э з и и , т. I. Л . , 1 9 6 8 ,
стр. 1 5 8 ( а в т о р р а з д е л а Н . Д . К о ч е т к о в а ) .
Н и к о л а й М и х а й л о в и ч К а р а м з и н по его сочинениям, письмам и отзы­
вам современников. М а т е р и а л ы д л я биографии, с примечаниями и о б ъ я с н е ­
ниями М . П о г о д и н а , ч. I. М . , 1 8 6 6 , стр. 7.
1 2 4
1 2 5
lib.pushkinskijdom.ru
89
творениям «фернейского отшельника», по крайней мере таким, как
«Генриада», «Эдип» или « З а и р а » , вовсе не уделялось внима­
ния и места (пусть л и ш ь при обучении ф р а н ц у з с к о м у я з ы к у ) в мо­
сковском пансионе Ш а д е н а , где К а р а м з и н п р о б ы л с 1779 по
1783 г .
Вскоре же после выхода в отставку ( 1 7 8 4 ) и в о з в р а щ е ­
ния в Симбирск у него, по свидетельству И . И . Д м и т р и е в а , возни­
кает мысль перевести вольтеровскую повесть « Б е л ы й б ы к » .
П р а в д а , свидетельство это весьма недостоверно: сделанное много
лет спустя, оно едва ли сколько-нибудь точно воссоздает р а з г о в о р
Д м и т р и е в а с К а р а м з и н ы м . В противном случае остается загадкой,
почему К а р а м з и н , владевший и немецким, и ф р а н ц у з с к и м , соби­
рался переводить из Вольтера с немецкого перевода. В о з м о ж н о , он
имел в виду так называемую вторую часть « К а н д и д а » , в ы ш е д ш у ю
в 1773 г. под названием «Die beste W e l t » (и переведенную на рус­
ский я з ы к И в а н о м Гурьевым в 1779 г . ) . Л и ш ь тогда приобретает
смысл и ответное восклицание Д м и т р и е в а : « К а к ! Э т у д р я н ь , и еще
не Вольтерову, п о д л о ж н у ю ! » .
О д н а к о самое упоминание в этой беседе Вольтера вполне п р а в ­
доподобно. К тому же вскоре это имя появилось в одном и з писем
К а р а м з и н а к его наставнику и другу А . А . П е т р о в у из С и м б и р ­
ска в Москву. О содержании письма, до нас не дошедшего, можно
судить по и з л о ж е н и ю Петрова, заметившего в ответном письме от
11 июня 1785 г.: « Т ы пишешь о переводах, о собственных сочине­
ниях, о Ш е к с п и р е , о трагических характерах, о несправедливой
вольтеровой к р и т и к е » .
Речь шла о знаменитой антишекспировской кампании, которую
Вольтер, некогда сам обративший внимание соотечественников на
творчество великого английского д р а м а т у р г а , начал в последние
годы ж и з н и , всячески пытаясь ослабить его воздействие на умы
и сердца. Поводом для выступления я в и л с я выход в свет во ф р а н ­
цузском переводе первых томов сочинений Ш е к с п и р а ( т а к н а з ы ­
ваемое издание Л е т у р н е р а ) ,
но Вольтер, как известно, отно­
сился к нему с большой настороженностью и раньше. Д а ж е в « Ф и ­
лософских письмах» ( 1 7 3 4 ) , по существу о т к р ы в ш и х читающей
Ф р а н ц и и «британского Софокла», его гениальность п р и з н а в а л а с ь
и принималась со множеством существенных оговорок: « О н со­
з д а л театр, он был наделен и плодотворным поэтическим даром,
естественным и одновременно возвышенным, но без малейшего
проблеска хорошего вкуса и какого бы то ни было з н а н и я п р а в и л » .
Многие годы Вольтер оставался на этих умеренных п о з и ц и я х ,
хотя и н а б л ю д а л с волнением распространение новых эстетиче­
ских идей, у г р о ж а в ш и х освященному вековой т р а д и ц и е й «пра­
вильному» искусству, и лишь незадолго до смерти, окончательно
126
1 2 7
128
1 2 9
1 2 6
1 2 7
1 2 8
1 2 9
Н . М . К а р а м з и н по его с о ч и н е н и я м , . . . Ч. 1. М . , 1 8 6 6 , стр. 1 6 — 1 8 .
И . И . Д м и т р и е в, Соч., т. II, С П б . , 1 8 9 3 , стр. 2 5 .
« Р у с с к и й архив», 1 8 6 3 , № 5 — 6 , стлб. 4 8 0 .
С м : M . - G . С и s h i n g. Pieire L e Tourneur. N e w York, 1 9 0 8 , ch. V .
lib.pushkinskijdom.ru
90
отбросив «приличия», о б ъ я в и л войну английскому поэту — теперь
уже почти врагу — и его многочисленным п р и в е р ж е н ц а м во Ф р а н ­
ции и з а ее п р е д е л а м и .
Именно тогда возникли оба его посла­
ния Ф р а н ц у з с к о й академии (1776, 1778), в которых он з а щ и щ а л
свою страну от тех, кто хотел бы принести ее в ж е р т в у англича­
нам, и посылал неистовые п р о к л я т и я Ж и л л ю - Ш е к с п и р у , «столь
дикому, низменному, р а з н у з д а н н о м у и нелепому».
З н а к о м с т в о К а р а м з и н а с этой деятельностью «фернейского
патриарха», — весьма нашумевшей, хотя и не прибавившей ничего
к его славе, — могло состояться в силу р а з н ы х причин, но скорее
всего в с в я з и с его намерением переводить Ш е к с п и р а . Первона­
чально его замысел был необычайно обширен — чуть ли не весь
Ш е к с п и р (что дало А . А . Петрову повод д л я иронической ремаоки),
но в конце концов, видимо не без в л и я н и я новых дру­
зей — участников новиковского к р у ж к а — и в еще большей сте­
пени жившего тогда в Москве Якоба Л е н ц а , К а р а м з и н остановил
свой выбор на трагедии « Ю л и й Ц е з а р ь » .
Р а з у м е е т с я , он не мог не знать, что в свое время Вольтер
использовал ее как материал д л я собственной трагедии ( « L a mort
de C é s a r » ) н а тот же сюжет, а позднее перевел три первых ее
акта. О д н а к о вполне вероятное знакомство русского писателя
с обоими вольтеровскими опытами в его переводе о т р а ж е н и я не
получило. М е ж д у тем «несправедливая вольтерова критика» была
им осмыслена и приведена в предисловии к русскому и з д а н и ю
шекспировской трагедии — замечательном раннем манифесте рус­
ского преромантизма. П р и этом К а р а м з и н не ц и т и р о в а л ка­
кой-либо определенный фрагмент из Вольтера, но и з л а г а л его
точку з р е н и я на Ш е к с п и р а вообще, как бы суммируя высказыва­
ния р а з н ы х лет: «Шекеспир писал без п р а в и л ; творения его суть
и трагедии и комедии вместе, или траги-коми-лирико-пастушьи
фарсы без плана, без с в я з и в сценах, без единств; неприятная
смесь высокого и низкого, трогательного и смешного, истинной и
ложной остроты, забавного и бессмысленного; они исполнены
таких мыслей, которые достойны мудреца, и притом
такого
вздора, которой только шута достоин; они исполнены таких кар­
тин, которые принесли бы честь самому Гомеру, и таких каррикатур, которых бы и сам С к а р р о н у с т ы д и л с я » .
О п р о в е р г а т ь «мнения сии» каждое в отдельности и д о к а з ы ­
вать, что Ш е к с п и р был не «весьма средственный автор, испол­
ненный многих и великих недостатков», а гениальный драматуог,
130
1 3 1
1 3 2
133
1 3 0
О б этом см.: J.-J. J u s s e r a n d .
Shakespeare en France sous l'ancien
régime. Paris, 1 8 9 8 , pp. 1 9 5 — 2 1 4 , 2 8 5 — 3 1 7 ; F . B a l d e n s p e r c e r . Esquisse
d'une histoire de Shakespeare en France. In: E t u d e s d'histoire littéraire, 2me sé­
rie. Paris, 1 9 1 0 , pp. 1 6 1 — 1 6 5 , 1 7 2 — 1 7 6 .
« Р у с с к и й архив», 1 8 6 3 , № 5 — 6 , с т л б . 4 7 8 .
С м . : Ш е к с п и р и русская культура, стр. 7 2 — 7 5 .
Ю л и й Ц е з а р ь , трагедия Виллиама Ш е к е с п и р а . М., 1 7 8 7 , стр. 4 — 5 .
1 3 1
1 3 2
1 3 3
lib.pushkinskijdom.ru
91
К а р а м з и н считал излишним, но по существу все предисловие
в целом я в л я л о с ь его полемическим ответом Вольтеру. П р е д с т а в ­
л я я русскому читателю Ш е к с п и р а , гений которого, «подобно ге­
нию натуры, обнимал взором своим и солнце и атомы», К а р а м ­
зин демонстрировал и несостоятельность вольтеровских суждений.
Упрекал же он французского поэта только в одном — в неблаго­
дарности: «Волтер лучшими местами в трагедиях своих о б я з а н
Шекеспиру, но, ие в з и р а я на сие, сравнивал его с шутом и поста­
влял ниже С к а р р о н а » .
И все же от «оскорбительного следствия»
(т. е. в ы в о д а ) К а р а м з и н « у д е р ж и в а л с я » , ибо «человека сего нет
134
1
1Я!
уже в мире нашем».
Вообще русский писатель всячески с т а р а л с я подчеркнуть, что
полемика с Вольтером утратила смысл ввиду крайней архаичности
его воззрений. О т с ю д а и ф р а з а : « И з л и ш н и м почитаю теперь
опровергать пространно мнения сии, уменьшение славы шекеспировой в предмете и м е в ш и е » ,
словно «теперь» решительно все
переменилось и Ш е к с п и р получил наконец всеобщее признание.
О д н а к о и через пять и через десять лет вопрос этот п р о д о л ж а л
сохранять д л я К а р а м з и н а свою остроту, и он еще д в а ж д ы в о з ­
в р а щ а л с я к нему в «Письмах русского путешественника», в швей­
царском, а затем парижском эпизодах.
П р а в д а , с течением времени вопрос переместился в несколько
иную плоскость. К а р а м з и н уже не з а щ и щ а л Ш е к с п и р а от напа­
док его французского антагониста, постепенно становившихся до­
стоянием истории, но стремился р а з р е ш и т ь дилемму: Ш е к с п и р
или Вольтер, которая по мере усиления преромантических веяний
приобретала все большую злободневность. Противопоставление
это имело и более глубокий, более общий смысл: речь шла о ре­
форме, о возможном обновлении европейского искусства, прежде
всего театра.
К а р а м з и н выступает в п о д д е р ж к у этого обновления, иными
словами, — он на стороне Ш е к с п и р а , в котором видит «гения
натуры». О д н а к о преклонение перед великим английским драма­
тургом не заслоняет от него «священные тени Корнелей, Р а с и н о в
и Вольтеров». «Славнейший» из писателей X V I I I в., Вольтер осо­
бенно восхищает К а р а м з и н а своей филантропической деятельно­
стью ( « И м я Вольтерово твердят все ж и т е л и Ф е р н е я » )
и не­
устанным распространением «сей взаимной терпимости в верах,
которая сделалась характером наших в р е м е н » .
136
1 3 7
138
1 3 4
Ю л и й Ц е з а р ь , трагедия Виллиама Ш е к е с п и р а . М., 1 7 8 7 , стр. 5.
Т а м же.
Т а м же.
Н. М. К а р а м з и н .
И з б р а н н ы е сочинения. М . — Л . ,
1 9 6 4 , т. I,
стр. 2 9 0 .
Т а м же, стр. 2 8 9 . — Н а это К а р а м з и н указывал и в статье « Ч т о
н у ж н о автору?» ( 1 7 9 3 ) .
1 3 5
1 3 6
1 3 7
1 3 8
lib.pushkinskijdom.ru
92
П р и этом, ссылаясь на «Похвальное слово» ( E l o g e ) Л а г а р п а ,
в котором о б р а з Вольтера представал и з р я д н о «облагороженным»,
К а р а м з и н — по всей вероятности с целью и з б е ж а т ь цензурных
з а т р у д н е н и й — внушал соотечественникам, что Вольтер был «рев­
ностным почитателем божества» и лишь иногда впадал в з а б л у ж ­
дение, смешивая истинную христианскую религию с «гнусным
лжеверием» (т. е. религиозным ф а н а т и з м о м ) . Подобных з а б л у ж ­
дений он не о д о б р я л и недвусмысленно з а я в и л об этом в особом
примечании.
Впрочем, элемент осуждения содержался и в тех
его словах, которые на первый в з г л я д казались дифирамбом:
«Вольтер писал д л я читателей всякого рода, д л я ученых и не­
ученых; все понимали его, и все пленялись им. Н и к т о не умел
столь искусно
п о к а з ы в а т ь смешного во всех вещах, и никакая
философия не могла устоять против вольтеровой иронии. Публика
всегда была на его стороне, потому что он доставлял ей удовольст­
вие с м е я т ь с я ! » . П о мнению К а р а м з и н а , «никто из авторов осьмогонадесять века не действовал так сильно на своих современников,
как Вольтер», но в его понимании это был дурной знак, ибо
подлинно гениальное искусство понятно немногим ( « В с я к и й лю­
буется парением весеннего ж а в о р о н к а ; но чей в з о р дерзнет за
орлом к солнцу? К т о не чувствует красот „ З а и р ы " ? Н о многие ли
удивляются „ О т е л л у " ? » ) .
П о з д н е е К а р а м з и н сам опровергнет свою точку з р е н и я ;
однако в то время, когда он, вспоминая о поездке в Ф е р н е й , пи­
сал приведенные выше строки, превосходство Ш е к с п и р а ( а в пер­
воначальной редакции и Гете)
не в ы з ы в а л о у него сомнений.
Ч е р е з несколько лет, в иной связи, он подтвердил и подробнее
обосновал эту мысль.
И з л а г а я свои впечатления от спектаклей Ф р а н ц у з с к о г о театра
и, в частности, от вольтеровского «Эдипа», К а р а м з и н сравнивает
ф р а н ц у з с к у ю и английскую Мельпомену и вновь приходит к вы­
воду, что ф р а н ц у з с к и е драматические поэты д о л ж н ы «уступить
преимущество» англичанам (и н е м ц а м ) . Ф р а н ц у з с к а я Мельпо­
мена «благородна, величественна, прекрасна, но никогда не тро­
нет, не потрясет сердца моего так, как муза шекспирова и некото­
рых ( п р а в д а , немногих) н е м ц е в » .
«Тонкий», «нежный» вкус,
замечательная картинность, искусное распределение красок и те139
140
1 4 1
1 4 2
1 4 3
144
1 3 9
См.: И. Г л е б о в .
Д в а н а б л ю д а т е л я европейской ж и з н и . ( П и с ь м а
из-за
границы Ф о н в и з и н а и К а р а м з и н а ) . « Н а б л ю д а т е л ь » , 1 8 9 8 , № 6,
стр. 8 7 .
Н . М . К а р а м з и н, И з б р . соч., т. I, стр. 2 8 9 .
Т а м же, стр. 2 8 9 — 2 9 0 .
О б этом см.: П. А . В я з е м с к и й , П о л и . с о б р . соч., т. V I I , С П б . ,
1 8 8 2 , стр. 5 4 — 5 5 .
См.: В. В . С и п о в с к и й . К л и т е р а т у р н о й истории «Писем русского
путешественника» H . М . К а р а м з и н а , вып. 3. С П б . , 1 8 9 8 , стр. 4 0 ,
H . М . К а р а м з и н , И з б р . соч., т. I, стр. 3 8 9 .
1 4 0
1 4 1
1 4 2
1 4 3
1 4 4
lib.pushkinskijdom.ru
93
ней, наконец, изысканность слога, так восхищающие «соотечествен­
ников вольтеровых», оставляют К а р а м з и н а холодным: «Везде
смесь естественного с романическим; везде mes feux, ma foi, везде
греки и римляне à la Françoise, которые тают в любовных востор­
гах, иногда философствуют, в ы р а ж а я одну мысль р а з н ы м и отбор­
ными словами и, т е р я я с ь в лабиринте красноречия, з а б ы в а ю т дей­
ствовать».
Т р а г е д и я , полагает он, д о л ж н а глубоко т р о г а т ь наше
сердце или ужасать душу, и достигается это не красотой стиха,
а «естественностью», правдивостью п о л о ж е н и й .
«Чувство на­
туры» — вот что прежде всего необходимо д р а м а т у р г у ; отве­
чает
же
этому
требованию
в
полной
мере
лишь
Шекспир.
Т е м не менее театр Вольтера (а т а к ж е Р а с и н а ) сохраняет д л я
него свою эстетическую ценность. В той или иной степени при­
з н а в а я , что многое из созданного «фернейским мудрецом» уже
совершенно устарело, ибо он р а з м ы ш л я л больше о «минутной
славе», чем о «потомстве», и не столько увлекал зрителей и чита­
телей «изобретением» (т. е. самобытностью и н о в и з н о й ) , сколько
«искал единственно лучшего в ы р а ж е н и я д л я идей обыкновен­
ных», К а р а м з и н все же не соглашается с этой «грозной» критикой
вольтеровской драматургии. Особенно решительно з а щ и щ а е т он
«прекрасную „ З а и р у " » , в которой более других достоинств ценит
чувствительность — подобно
многим
людям
«осьмогонадесять
века».
О прочих трагедиях Вольтера ( з а исключением « Э д и п а » )
в «Письмах русского путешественника» речи нет. Ч т о ж е касается
произведений иных ж а н р о в , то чаще других К а р а м з и н вспоминает
«Генриаду», впрочем никак ее не х а р а к т е р и з у я .
О д н а к о свое
отношение к поэме он все-таки в ы р а з и л , и притом весьма отчет­
л и в о , — в с в я з и с появлением в 1790 г. ее второго русского пе145
146
147
148
149
ревода.
1 4 3
H . М . К а р а м з и н , И з б р . соч., т. I, стр. 3 8 9 — 3 9 0 .
Т а м ж е , стр. 3 9 0 .
Т а м же, т. I, стр. 4 6 6 ; т. II, стр. 1 2 1 .
Т а м же, т. I, стр. 4 2 8 , 4 5 5 . — К р о м е того, К а р а м з и н п р и в о д и т в тексте
«Писем» подпись к и з о б р а ж е н и ю герцога де Рогана, н е б о л ь ш о й фрагмент
« Х р а м а вкуса» и экспромт «C'est ainsi le vrai Parnasse». О В о л ь т е р е он гово­
рит и в р я д е д р у г и х мест — почти всегда с о ч у в с т в е н н о или нейтрально, и
только в одном случае — с явным о с у ж д е н и е м , о т д а в а я дань о б ы ч н о м у
в 9 0 - е годы отношению к вольтеровской повести — « о с т р о у м н ы й и б е з о б р а з ­
ный роман» (имеется в виду « К а н д и д » ) .
Генриада, героическая поэма господина В о л т е р а , п е р е в е д е н н а я с фран­
ц у з с к о г о языка стихами. М., 1 7 9 0 . С р . : Г. А . В и ш н е в с к а я . И з и с т о р и и
русского романтизма. ( Л и т е р а т у р н о - т е о р е т и ч е с к и е с у ж д е н и я H . М . К а р а м з и н а
1 7 8 7 — 1 7 9 2 г г . ) . В сб.: В о п р о с ы романтизма в русской л и т е р а т у р е , вып. 2.
( « У ч е н ы е записки К а з а н с к о г о г о с у д а р с т в е н н о г о у н и в е р с и т е т а » , 1 9 6 4 , т. 1 2 4 ,
кн. 5 ) , стр. 8 5 ; В. В. В и н о г р а д о в .
П р о б л е м ы стилистики перевода
в поэтике К а р а м з и н а . В сб.: Русско-европейские литературные с в я з и , М - — Л . ,
1 9 6 6 , стр. 4 0 7 — 4 0 8 .
1 4 6
1 4 7
1 4 8
1 4 9
lib.pushkinskijdom.ru
А в т о р перевода кн. Алексей И в а н о в и ч Голицын был горячим
почитателем «фернейского насмешника» и трудолюбивым стихо150
творцем,
но только этого оказалось недостаточно д л я «преложения» на русский я з ы к знаменитой вольтеровской поэмы. В пе­
реводе Г о л и ц ы н а нашли воплощение лишь самые общие контуры
«Генриады», л и ш ь основные ее эпизоды и мысли; «подроб­
ности» же или исчезли вовсе, или потускнели, приобрели иную
окраску и вид, подчас изменившись до неузнаваемости. В понима­
нии К а р а м з и н а переводить так «Генриаду» было невозможно.
« „ Г е н р и а д а " , — у т в е р ж д а л он, — есть одна из тех поэм, которых
главное достоинство состоит не в великих новых мыслях, не в ж и ­
вых, с самой н а т у р ы в з я т ы х образах, но в красоте стихов. Т е м
труднее переводить ее. З д е с ь надобно не только в ы р а з и т ь мысли
поэтовы, но и в ы р а з и т ь их с такою же точностию, с такою же чи­
стотою и п р и я т н о с т и ю , как в подлиннике; иначе поэма потеряет
почти всю свою ц е н у » .
К а к и в характеристике вольтеровской трагедии, похвала эта
з а к л ю ч а л а в себе и з р я д н у ю долю осуждения: в эпическом жанре
Вольтер т о ж е не был «гением натуры», и если театру его про­
тивопоставлялись Ш е к с п и р и Гете, то «Генриаде» К а р а м з и н мог
противопоставить, помимо Гомера
и Вергилия, М и л ь т о н а и
К л о п ш т о к а . Сходным образом обстояло дело с творчеством Воль­
тера в других поэтических ж а н р а х . П о мнению русского писателя,
вершина современной (или точнее — новой) поэзии — Ю н г , Т о м сон, Геснер. Вольтер же привлекает его, как и М у р а в ь е в а , «лег­
ким стихотворством». Т а к , собирая материал д л я «Московского
ж у р н а л а » , он всячески советовал И . И . Д м и т р и е в у з а н я т ь с я пере­
водом «одной и з лучших вольтеровых сказок „Les trois manières"»
и в особенности философской лирикой, о чем свидетель151
1 5 2
1 5 3
1 5 0
См.: Э п о х а П р о с в е щ е н и я , стр. 1 6 9 , 2 0 0 .
« М о с к о в с к и й ж у р н а л » , 1 7 9 1 , ч. II, кн. 2, стр. 2 0 7 — 2 0 8 .
П и с ь м а H . М . К а р а м з и н а к И . И. Д м и т р и е в у . С П б . , 1 8 6 6 , стр. 10.
Т а м ж е , стр. 2 1 , 3 0 . — П о ж е л а н и е К а р а м з и н а выполнено не было.
В м е с т о э т о г о вскоре Д м и т р и е в о б р а т и л с я к д р у г о й вольтеровской сказке
« L a B é g u e u l e » , но не перевел ее, а « п е р е л о ж и л » , склонив на русские нравы.
В о л ь т е р у он с л е д о в а л лишь п р и б л и з и т е л ь н о и как бы с ним соревнуясі( И мои б е з д е л к и . М., 1 7 9 5 , стр. 5 5 — 8 5 ; в дальнейшем текст подвергся не­
которой п е р е р а б о т к е ) . В о всяком случае, мысль о соревновании Д м и т р и е в а
с В о л ь т е р о м присутствовала почти во всех критических отзывах о « П р и ч у д ­
нице». «В сей сказке, — писал в с в я з и с выходом третьего и з д а н и я сочинений
Д м и т р и е в а А . Воейков, — г. Д м и т р и е в о д е р ж а л з н а м е н и т у ю п о б е д у н а д В о л ь ­
тером. М о ж н о сказать, что ф р а н ц у з ы , несмотря на м н о ж е с т в о прекрасных
своих сказок, едва ли противопоставят что-нибудь в сравнение с „ П р и ч у д н и ­
цею"» ( « Ц в е т н и к » , 1 8 1 0 , ч. V I I I , № 10, стр. 1 2 5 — 1 2 6 ) . В р е ц е н з и и на чет­
вертое и з д а н и е В . И з м а й л о в у т в е р ж д а л (кстати, ссылаясь на В о е й к о в а ) , что
Д м и т р и е в «оставляет далеко з а с о б о ю того о с т р о у м н о г о поэта, который ука­
з а л ему на вымысел басни»
(«Российский музеум»,
1 8 1 5 , ч. I, № 3 ,
стр. 2 8 5 ) . Н а к о н е ц , откликаясь на появление шестого и з д а н и я , Воейков вновь
1 5 1
1 5 2
1 5 3
lib.pushkinskijdom.ru
95
ствует его перевод « И з в л е ч е н и я из Э к к л е з и а с т а » («Précis de
l'EccIésiaste», 1759).
С у д ь б а этого п а р а ф р а з а в русской литературе весьма инте­
ресна и показательна. У ж е через несколько лет после его появле­
ния к нему обратился крупнейший поэт 1760—1770-х годов, стар­
ший современник К а р а м з и н а , М и х а и л М а т в е е в и ч
Херасков.
М ы с л ь самостоятельно обработать — подобно многим соотечест­
венникам и прежде всего Сумарокову
— библейский текст и пе­
редать стихами его «глубокую премудрость» и «чистое нравоуче­
ние», его «великолепие» и «сладость», «споспешествуя» тем самым
«пользе общества» и «всего человеческого рода», не воодушевляла
Хераскова. Подобное «предприятие» отпугивало его, но, по-види­
мому, не столько труднодоступностью «писания святого мужа»
слабым силам «невдохновенного свыше р а з у м а » , как он утвер­
ждал, сколько непривычностью «восточного» ( и н ы м и словами,
библейского) стиля, который ассоциировался с беспорядочным хо­
дом мыслей, непрестанными повторениями, необычной смелостью
образов и выражений. М е ж д у тем у Вольтера от этого «восточ­
ного» стиля не осталось и следа: слишком уж он противоречил
классическим нормам. В его истолковании д е с я т и г л а в н а я «книга»
стала небольшой, четко организованной поэмой с п р а в и л ь н ы м че­
редованием ритмов и рифм и симметричным строфическим чле­
нением. «Упорядоченность» эта (по ироническому замечанию
Вольтера, — «совершенно и з л и ш н я я д л я святого д у х а » ) и при­
влекла в первую очередь Х е р а с к о в а , который увидел в переводе
вольтеровского «Извлечения» способ, «не покидая следов муд­
рого пророка», но и не следуя ему вполне, в ы р а з и т ь свое этиче­
ское c r e d o .
Впрочем, переводчиком он еебя не считал; ему каза­
лось, что он лишь «заимствовал нечто» от Вольтера, в остальном
сохраняя полнейшую с в о б о д у .
В столь категорической форме
это утверждение не соответствовало истине: в основе «Почерпну­
тых мыслей из Экклезиаста» л е ж а л вольтеровский текст, причем
з н а ч и т е л ь н а я его часть была переведена более или менее точно.
Ч т о же касается «перемен», о которых сам Х е р а с к о в сообщал
читателям, то главная из них состояла в смягчении присутствую­
щего в поэме Вольтера религиозного скептицизма, и прежде
всего — сомнений в бессмертии души. «Несходное с писанием на­
шим» четверостишие
1 5 4
155
156
подтвердил свою с т а р у ю точку з р е н и я : « „ П р и ч у д н и ц а " есть венец Д м и т р и е в а .
О н п о б е д и л в ней Вольтера, а такая победа не б е з д е л и ц а » ( « Н о в о с т и лите­
ратуры», 1 8 2 4 , кн. V I I , № 3 , стр. 4 3 ) .
См. вступительную статью П. Н . Беркова в книге: А . П. С у м а р о ­
к о в . И з б р а н н ы е п р о и з в е д е н и я . Л . , 1 9 5 7 , стр. 3 5 .
О б р а щ е н и е Х е р а с к о в а к Э к к л е з и а с т у могло быть и с в о е о б р а з н ы м
поэтическим с о с т я з а н и е м с Сумароковым или ( ч т о в е р о я т н е е ) сочувственным
откликом на его « О д у к M . М . Х е р а с к о в у » ( 1 7 6 3 ) , п о з д н е е п о л у ч и в ш у ю на­
звание « О д а на с у е т у мира».
П о ч е р п н у т ы е мысли и з Екклесиаста. М., 1 7 6 5 , П р е д и с л о в и е .
1 5 4
1 о 5
1э(і
lib.pushkinskijdom.ru
96
Q u e l homme a jamais su par sa propre lumière
Si, lorsque nous tombons dans l'éternelle nuit,
Notre âme avec nos sens se dissout tout entière,
Si nous vivons encore, ou si tout est détruit?
1<57
Х е р а с к о в опустил целиком, a одно из двух других, посвященных
той ж е теме, слегка «обезопасил». Смутили его и отдельные недо­
статочно «нравственные» р а с с у ж д е н и я : так, в его переводе пол­
ностью исчезли строфа о превратностях любви и фрагмент о при­
тягательной силе порока, замененные наставлением «любить свою
жену» и «внушать премудрость чадам». Несколько приглушил он
т а к ж е звучание некоторых эпикурейских призывов Вольтера —
н а с л а ж д а т ь с я «радостями стола», «занимательными
беседами»
и т. п. Н е о д н о к р а т н о нарушает Х е р а с к о в и вольтеровскую рит­
мику: вместо строго выдержанного чередования трех семисложных строф и трех двенадцатисложных у него ( н а р я д у с обоими
этими р а з м е р а м и ) широко использован трехстопный и смешан­
ный
четырехстопно-трехстопный
и
трехстопно-шестистопный
ямбический стих.
Т е м самым поэме сообщались новые, не вольтеровские черты:
р а з р у ш а л а с ь ее безупречная правильность, сильнее, чем у Вольтера,
слышались ів ней чувствительные, элегические тона. «Духовная ода»
под пером Х е р а с к о в а п р е в р а щ а л а с ь в преромантический ж а н р .
Именно поэтому «Почерпнутым мыслям» была суждена столь
долгая д л я переводного сочинения ж и з н ь . С течением времени, по
мере н а р а с т а н и я преромантических настроений, поэма Х е р а с к о в а
становилась все более современной. Особое сочувствие, несом­
ненно, в ы з ы в а л а она в масонских кругах, где культивировались
морально-религиозная философия и п о э з и я .
Н е мог не понять
этого и сам Х е р а с к о в , в середине 1770-х годов с в я з а в ш и й свою
судьбу с масонством:
в 1779 г. у Н о в и к о в а он выпустил вто­
рое и з д а н и е «Почерпнутых мыслей», а в 1786 г. у него же — тре­
тье, кстати частично к о н ф и с к о в а н н о е .
Включил он их и в седь­
мой том своих сочинений, вышедший в свет на рубеже X V I I I —
X I X вв.
П р а в д а , ни одно из этих переизданий не являлось
1 5 8
159
1 6 0
161
1 6 2
1 5 7
З д е с ь и далее цитаты и з п р о и з в е д е н и й Вольтера д а ю т с я по и з д а н и ю
Л . М о л а н а : V o l t a i r e . Oeuvres complètes. N o u v e l l e édition. Garnier frères. Paris,
1877—1885, 52 w .
M . A . M a к и H a. П о э м ы Х е р а с к о в а . ( К вопросу о формировании
м и р о в о з з р е н и я и стиля русского с е н т и м е н т а л и з м а ) . «Ученые записки Н о в г о ­
р о д с к о г о педагогического института», 1 9 6 3 , т. I X , стр. 121 — 1 3 4 .
См., например, р о н д о « И з Э к к л е з и а с т а » в масонском органе « П о к о я ­
щ и й с я т р у д о л ю б е ц » ( 1 7 8 4 , ч. II, стр. 1 1 6 — 1 1 7 ) . См. также: Г. В . В е р н а д ­
с к и й . Р у с с к о е м а с о н с т в о в царствование Е к а т е р и н ы II, стр. 1 0 1 — 1 0 4 .
С м . очерк И . Н . Р о з а н о в а о Х е р а с к о в е в кн.: М а с о н с т в о в его про­
шлом и н а с т о я щ е м , т. II. М., 1 9 1 5 , стр. 3 8 — 5 1 .
M . Н . Л о н г и н о в . Н о в и к о в и московские мартинисты. М ,
1867,
стр. 4 9 .
Т в о р е н и я М . Х е р а с к о в а , вновь исправленные и дополненные, ч. V I I ,
стр. 3 — 1 3 .
1 5 8
1 5 9
1 6 0
1 6 1
1 6 2
7
От
классицизма
к
романтизму
lib.pushkinskijdom.ru
97
механическим воспроизведением предшествующего или предшест­
вующих. В каждом из них нетрудно о б н а р у ж и т ь п р и з н а к и эстети­
ческой эволюции Х е р а с к о в а и литературного д в и ж е н и я эпохи.
С наибольшей отчетливостью проявилось это в его н а п р я ж е н ­
ной работе над я з ы к о м произведения, который ( з а редкими
исключениями) «улучшался» от и з д а н и я к и з д а н и ю , причем дело
было не столько в замене неудачных слов и неловких оборотов,
сколько в довольно последовательном устранении элементов «вы­
сокого штиля» и вообще разного рода архаизмов. «Вкушати» —
«вкушать»,
«сладко питие» — «напитки сладкие»,
«имети» —
«иметь», «ко гибели» — «к вреду», «виются» — «вьются», «сумнений» — «сомнений», «провождай» — «проводи», «благодарити» —
«благодаренье» — число подобных (и более сложных, потребовав­
ших перестройки целых строк и ф р а з ) «перемен» все время воз­
растало. И хотя усовершенствование это протекало не гладко
и поэт то вводил те или иные исправления, то начинал сомне­
ваться и отменял их (так поступил он при подготовке третьего из­
дания, которое оказалось более умеренным, чем в т о р о е ) , в конце
концов его стремление по возможности п р и б л и з и т ь поэму к новым
вкусам и требованиям одержало верх. Вновь и с п р а в л я я в послед­
ние годы ж и з н и свои творения, Х е р а с к о в ориентировался на худо­
жественные о т к р ы т и я младших современников, иными словами, —
на карамзинскую ш к о л у .
В отношении же «Почерпнутых мыс­
лей» это было тем более необходимо, что незадолго до того ( 1 7 9 6 )
вольтеровский «Précis de l'Ecclésiaste» привлек внимание Н и к о л а я
Михайловича К а р а м з и н а .
В творческой практике К а р а м з и н а это был довольно редкий
случай: много переводивший в прозе, он всего несколько р а з
о б р а щ а л с я к переводу поэтических произведений, неизменно оста­
навливая свой выбор на стихотворениях и фрагментах сравни­
тельно небольшого размера и, как правило, предпочитая фран­
цузским авторам немецких и английских ( Ш е к с п и р а , М и л ь т о н а ,
Попа, Томсона, Ш и л л е р а ) . Д л я того чтобы К а р а м з и н перевел
большое стихотворение Вольтера, нужна была особо веская при­
чина, и состояла она в глубокой созвучности п р о и з в е д е н и я его
умонастроению тех лет. Р а з о ч а р о в а н н о с т ь , н е п р и я з н ь к политике
и государственным делам, наконец сомнение в постижимости
истины и, как результат этого, мысль об уходе в мир частной
ж и з н и , в мир высоких этических идеалов — все то, что характе­
ризует общественную позицию К а р а м з и н а и его душевное состоя­
ние в середине 1790-х г о д о в ,
нашел он в знаменитом вольтеров­
ском п а р а ф р а з е .
163
164
1 6 3
См.: Г. А . Г у к о в с к и й. О ч е р к и по истории русской литературы и
общественной мысли X V I I I века, стр. 2 5 0 — 2 5 1 .
См.: Ю . М . Л о т м а н. Э в о л ю ц и я м и р о в о з з р е н и я К а р а м з и н а ( 1 7 8 9 —
1 8 0 3 ) . «Ученые записки Т а р т у с к о г о г о с у д а р с т в е н н о г о университета», вып. 5 1 ,
1 9 5 7 ( Т р у д ы историко-филологического ф а к у л ь т е т а ) , стр. 1 3 6 — 1 3 8 .
1 0 4
98
lib.pushkinskijdom.ru
Правда,
под пером К а р а м з и н а
«Précis de
l'Ecclésiaste»,
получивший
название
«Опытная
Соломонова
мудрость,
или
М ы с л и , выбранные из Экклезиаста», претерпел существенную
т р а н с ф о р м а ц и ю . Это был не просто перевод произведения на дру­
гой я з ы к ( к а к в свое время утверждал Н . С. Т и х о н р а в о в ) ,
но
перевод французского классического произведения на «язык рус­
ского преромантизма». В основном следуя оригиналу, К а р а м з и н
едва ли не в к а ж д у ю строфу вносил нечто новое, он как бы транс­
понировал вольтеровскую поэму для читателя иной страны, иной
эпохи, иных эстетических представлений и литературных вкусов.
Вольтер к а з а л с я ему слишком рассудочным, холодным, сдержан­
ным, его поэме недоставало чувства, привычных для конца века
поэтических образов и формул. В этом направлении и «совер­
шенствовался» вольтеровский текст. Н е случайно одним из самых
употребительных в нем оказался эпитет «нежный», у Вольтера
отсутствующий вовсе: «я нежной страстью услаждался», «подруги
нежные», «пол нежный», «он нежный вам отец, о нежные сердца».
К этому ж е р я д у примыкают «прекрасный», «невинный», «чувст­
вительный», «прелестный», «приятный», «прохладный», — слова,
столь ж е «сладостные» и столь же расплывчатые, обозначающие
скорее оттенок эмоции, нежели конкретный п р и з н а к .
165
166
Л и ш е н а конкретности и «скорбная» лексика карамзинского пе­
ревода, с о з д а ю щ а я некую мрачную атмосферу, настроение и меньше
всего — картину. « О п л а к а т ь » , «слезы», «мрак», «гроб», «хладный
гроб», «отверстая могила», «тление» — все это редко встречалось
у Вольтера, но было неизменным атрибутом «ночной поэзии»
и в первую очередь — «Ночных раздумий» Ю н г а ,
поэта, перед
которым К а р а м з и н , подобно многим его современникам, как из­
вестно, п р е к л о н я л с я .
Меланхолические интонации поэмы Ю н г а
з а з в у ч а л и в русском переложении вольтеровского п а р а ф р а з а :
1 6 7
168
Т а к все п р о х о д и т з д е с ь — и скоро глас приятный
Умолкнет навсегда д л я слуха моего;
Свирели, з в у к и арф ему не б у д у т внятны;
З а с т ы н е т в ж и л а х кровь от хлада своего.
И с ч е з н у т д л я меня все прелести земные;
Л и в а н с к о е вино престанет вкусу льстить;
П р е к л о н и т с я от лет с л а б е ю щ а я выя,
И т о м н о ю ногой я д о л ж е н в гроб с т у п и т ь .
1 6 5
169
Н . С. Т и х о н р а в о в , Соч., т. III, ч. 2, М , 1 8 9 8 , стр. 3 4 1 .
С м . : Г. А . Г у к о в с к и й. О ч е р к и по и с т о р и и русской литературы и
о б щ е с т в е н н о й мысли X V I I I века, стр. 2 8 7 .
См.: P. v a n T i e g h e m .
L a poésie de la nuit et des tombeaux en
E u r o p e au X V I I I siècle. Paris, 1 9 2 1 .
Ср.
стихотворение
«Поэзия»
(1787).
См.:
Русская
литература
X V I I I века. Э п о х а классицизма. М . — Л . , 1 9 6 4 , стр. 2 6 9 — 2 7 9 .
А о н и д ы , или С о б р а н и е р а з н ы х новых стихотворений, кн. II. М . , 1 7 9 7 ,
стр. 1 7 4 — 1 7 5 .
1 6 6
1 6 7
1 6 9
99
lib.pushkinskijdom.ru
Х а р а к т е р н ы м следом этой своеобразной «юнгизации» Воль­
тера я в и л с я также знаменитый стих, о т к р ы в а ю щ и й строфу о ко­
ловращении:
Н и ч т о не ново под
луною.
170
«Rien de nouveau sur la terre» в оригинале, вполне традиционное
«в подсолнечной премены нет» у Х е р а с к о в а , в интерпретации К а ­
рамзина мысль эта ассоциировалась с «ночной поэзией» и Оссианом.
Впрочем, к а р а м з и н с к а я формула не исчезла бесследно
и тогда, когда в русской литературе утвердились иные тенденции:
ее можно встретить (в несколько измененном в и д е ) у П у ш к и н а ,
а также у Белинского и Герцена (в двух последних случаях —
в качестве а ф о р и з м а ) .
О т ч а с т и этому способствовали переизда­
ния «Опытной Соломоновой мудрости», которой К а р а м з и н (повидимому, считавший произведение д л я себя в какой-то мере про­
граммным) неизменно о т к р ы в а л р а з д е л поэзии в собраниях своих
сочинений.
Н и к а к и х перемен в текст он не вносил, л и ш ь отпала
171
172
173
174
1 , 0
А о н и д ы , и л и С о б р а н и е разных новых стихотворений, кн. II. М., 1 7 9 7 ,
стр. 169.
В э т о й с в я з и см. л ю б о п ы т н о е с в и д е т е л ь с т в о С. Н . Глинки: «Случилось
мне. . . ч и т а т ь О з е р е ц к о в с к о м у ( и з в е с т н ы й русский естествоиспытатель, ака­
д е м и к , — П. 3.)
перевод К а р а м з и н а Вольтерова Э к к л е з и а с т а . П р и чтении
с т и х о в „ Н и ч т о не ново п о д луною" он вспыхнул от д о с а д ы и проворчал:
„Неправда, не под л у н о ю , а п о д солнцем. Н а что так срамить з е м л ю ? " »
( З а п и с к и С. Н . Глинки. С П б . , 1 8 9 5 , стр. 9 9 ) .
О б этом см.: А . Д . Г р и г о р ь е в а . П о э т и ч е с к а я ф р а з е о л о г и я конца
X V I I I — н а ч а л а X I X века. В кн.: О б р а з о в а н и е новой стилистики русского
я з ы к а в пушкинскую э п о х у . М., 1 9 6 4 , стр. 6 2 — 6 4 ; М . П. А л е к с е е в .
Стихотворение Пушкина « Я памятник себе в о з д в и г » . П р о б л е м ы его изучения.
Л., 1967, стр. 2 2 6 — 2 2 9 .
В. Г. Б е л и н с к и й ,
П о л и . с о б р . соч., т. X , М., 1 9 5 5 , стр. 1 2 ;
А . И . Г е р ц е н , П о л и . с о б р . соч., т. 3 0 , кн. I, М . , 1 9 6 4 , стр. 9 7 . С м . т а к ж е :
« Р у с с к и й пустынник, или Н а б л ю д а т е л ь отечественных нравов», 1 8 1 7 , ч. I,
№ 1, с т р . 2 0 ; «Северный н а б л ю д а т е л ь » , 1 8 1 7 , ч. I, № 1, стр. 2 5 ; « Д а м с к и й
журнал»,
1828,
ч. X X I I I ,
№ 15,
стр. 1 0 6 ; «Северная пчела»,
1831,
I авг., № 1 7 1 .
H . М. К а р а м з и н .
Поли.
с о б р . стихотворений,
М.—Л.,
1966,
с т р . 3 9 4 — 3 9 5 . — Д р у г о й с т и х « О п ы т н о й С о л о м о н о в о й м у д р о с т и » , т о ж е в ка­
ч е с т в е афоризма, см. ( в очень характерном контексте) у Г. П . К а м е н е в а :
«В М о с к в е , в м о р е существ щастливых, где к а ж д о е творение имеет нечто
чем оно д ы ш и т , имеет н а д е ж д ы , которыми питается, где к а ж д а я д у ш а сли­
в а е т с я с д р у г о ю , ей п о д о б н о ю , где чувствы с о о б щ а ю т с я , д е л я т с я , где хва­
т а ю т ж а д н о з а б а в ы ж и з н и сей, там б р о ж у я с печалию на лице, с тоскою
и с е р д ц е , б р о ж у — и не с ы щ у ни одного человека, которому бы мог, п о ж а в
руку, с к а з а т ь : я страдаю.
1 7 2
1 , 3
1 7 4
Нет
щастья д л я
д у ш и , когда оно не в ней».
( П и с ь м о к С. А . М о с к о т и л ь н и к о в у от 12 н о я б р я 1 8 0 0 г. Ц и т . по кн.:
Е . Б о б р о в . Л и т е р а т у р а и просвещение в Р о с с и и X I X в., т. III. К а з а н ь ,
1 9 0 2 , стр. 1 4 5 ) . П о д о з р е в а л ли Каменев, что п р и в е д е н н а я им строка в о с х о д и т
к Вольтеру, сказать т р у д н о . В о о б щ е ж е с вольтеровским творчеством он был
знаком, и весьма основательно (см. опись книг его б и б л и о т е к и : Г. 3 а лк и и д. Г. П. Каменев. К а з а н ь , 1 9 2 6 , с т р . 6 9 , 7 8 , 8 1 — 8 4 ) .
100
lib.pushkinskijdom.ru
необходимость в «благонамеренном»
примечании
относительно
бессмертия д у ш и ( « . . . с и я тайна разрешена откровением. Соло­
мон, при всей своей мудрости, не был еще просвещенным. Счаст­
ливым уверением, что мы бессмертны и что все добрые будут
блаженствовать в вечности, о б я з а н ы мы християнству более, не­
жели т р а к т а т а м наших ф и л о с о ф о в » ) , которое было помещено
в «Аонидах» с целью усыпить бдительность ц е н з у р ы .
О довольно широкой известности карамзинского перевода сви­
детельствуют т а к ж е п о д р а ж а н и я ему, появившиеся в последующее
десятилетие на страницах русской печати — в «Иппокрене» и «Ли­
цее». О б а они несомненно восходили к Вольтеру, но воздействие
К а р а м з и н а сказывалось , во всем — в поэтической фразеологии,
лексике, общем тоне.
Перевод, помещенный в «Иппокрене» (он воспроизводил лишь
три первые строфы вольтеровского т е к с т а ) , даже н а з ы в а л с я почти
как у К а р а м з и н а : «Соломонова мудрость. И з Э к к л е з и а с т а » .
Ч т о ж е касается другого, хотя и очень вольного (он принадлежал
перу А н д р е я Т е й л ь с а ) , то в нем было еще и несколько более или
менее точных текстуальных совпадений: «Я вкус свой, чувства при­
тупил» ( у К а р а м з и н а — «вкус свой п р и т у п и л » ) , «осталась в сердце
пустота», «а ты, о юноша любезный» (у К а р а м з и н а — «прелест­
н ы й » ) , и некоторые д р у г и е .
Л ю б о п ы т н о , что даже примечание
Т е й л ь с а к словам о «загробной ж и з н и » отчасти повторяло фор­
мулу К а р а м з и н а : «Все сии важные тайны разрешены после того
откровением».
О т з в у к и «Опытной Соломоновой мудрости» отчетливо слы­
шатся т а к ж е в «Путешествии в Н о р в е г и ю одного молодого чело­
века в 1801 году». В главе, посвященной острову Борнгольму,
помимо
ссылок
на
одноименную
«готическую»
повесть
К а р а м з и н а , содержатся строки, представляющие собой почти до­
словное изложение одной из с т р о ф его перевода из Вольтера:
« . . . что ж есть слава мира сего? Я вспомнил о славной Пальмире,
сравнивал и делал ужасные заключения, слезы лились из глаз
моих. Т а к все исчезает в сем мире, так все падает и разрушается.
С к о л ь к о прошло царств и народов, сколько колоссов рука времени
низвергла, сколько империй будут иметь ту же участь? О прах!
о тленность подлунного! Н и ч т о ж е с т в о с м е р т н о г о ! » .
Подобно
тому как «Путешествие» в целом напоминает «Письма русского
путешественника», этот фрагмент всем своим строем и едва ли не
175
176
177
178
179
1 7 5
« А о н и д ы » , кн. II, стр. 1 7 2 . — В 1 8 2 1 г. в «Карманной библиотеке
А о н и д » ( с т р . 4 2 — 4 3 ) несколько особенно знаменитых стихов «Опытной С о ­
ломоновой м у д р о с т и » было помещено среди почерпнутых у К а р а м з и н а крат­
ких и з р е ч е н и й ( « а п о ф т е г м » ) .
«Иппокр'ена, или Утехи л ю б о с л о в и я » , 1 7 9 9 , ч. I V , стр. 3 1 , 3 2 .
С м . : « Л и ц е й » , 1 8 0 6 , ч. I V , кн. 3 , стр. 2 6 — 2 9 .
Т а м же, стр. 2 9 .
« С е в е р н ы й М е р к у р и й » , 1 8 1 1 , ч. X , № 15, стр. 2 5 — 2 6 .
1 7 6
1 7 7
1 7 8
1 7 9
101
lib.pushkinskijdom.ru
к а ж д ы м словом ( в к л ю ч а я , конечно, и столь характерную «тлен­
ность подлунного») в о з в р а щ а е т нас к замечательной поэме К а р а м ­
з и н а — В о л ь т е р а , впервые опубликованной за п я т н а д ц а т ь лет до
того во второй книжке « А о н и д » .
Печатая в «Аонидах» свой перевод, К а р а м з и н имени Вольтера
не упомянул; не сделал он этого и впоследствии, то ли находя по­
добное пояснение излишним, то ли не с ч и т а я себя переводчиком
вообще. М о ж н о лишь с уверенностью у т в е р ж д а т ь , что К а р а м з и н
не имел в виду таким образом обезопасить издание от ц е н з у р н ы х
преследований: предисловие к той же второй к н и ж к е « А о н и д » за­
вершалось цитатой из Вольтера;
назван был Вольтер и в под­
заголовке помещенного там перевода его сатирической поэмы
«Le Mondain».
Этим произведением Вольтер в ы р а з и л свое отношение к так
называемому «спору о роскоши», спору, который волновал фран­
цузское общество еще с начала 1720-х годов и д а ж е раньше, но
особенно оживился после 1734 г., когда вышел в свет «Политиче­
ский трактат о торговле» Ж а н а - Ф р а н с у а Мелона. О т в е р г а я тра­
диционные утверждения философов и моралистов, осуждавших
роскошь как нечто греховное и пагубное, М е л о н увидел в ней не­
обходимое (хотя и далеко не единственное) условие материального
прогресса и процветания н а ц и и . ' Вольтер горячо п о д д е р ж а л эту
точку зрения. В своей сатирической поэме «неприглядной картине
райского бытия»
он противопоставил ж и з н ь современного свет­
ского человека, христианской аскезе — эпикурейство и гедонизм.
К а к и д л я Мелона (и М а н д е в и л я с его «Басней о п ч е л а х » ) , ро­
скошь была д л я него одним из признаков ц и в и л и з а ц и и , одной из
д в и ж у щ и х ее сил. Убеждение это Вольтер сохранил навсегда:
много лет спустя он с еще большей отчетливостью о б н а р у ж и л его
в соответствующей статье «Философского словаря» ( 1 7 6 4 ) , кото­
рую затем переделывал и дополнял; з а т р о н у т а та же тема и
в «Опыте о нравах», и в «Человеке с сорока экю», причем это было
не только возвращение к ранее высказанным мыслям, но и уча­
стие Вольтера в полемике, п р о д о л ж а в ш е й с я в середине века на его
стороне — энциклопедистами
и с противоположных позиций —
Жан-Жаком Руссо.'
П р и всех его симпатиях к «женевскому философу», несмотря
на все сомнения и р а з о ч а р о в а н и я в общественном прогрессе, К а ­
рамзин, конечно, сочувствовал Вольтеру: в противном случае он
180
1 8 1
82
1 8 3
84
1 8 0
См. также в главе «Гелсинор»: « Т а к , д у м а л я, все увлекается време­
нем, прейдут те часы, в кои игры и смехи льстят еще моему в о о б р а ж е н и ю ,
и д р я х л а я старость наступит», и т. д. (там ж е , № 17, стр. 5 3 ) .
« А о н и д ы » , кн. II, стр. 1 3 — 1 4 .
См.: M . R. de L а Ь г і о 1 1 e - R u t h e r f о г d: L ' E v o l u t i o n d e la notion du
luxe depuis M a n d e v i l l e jusqu'à la Révolution. In: Studies on V o l t a i r e and
eighteenth century, vol. X X V I , Genève, 1 9 6 3 , pp. 1 0 2 5 — 1 0 3 6 .
К. H . Д e p ж a в и H . Вольтер. M — Л . , 1 9 4 6 , стр. 1 5 9 .
"" Т а м же, стр. 1 4 5 , 2 1 1 .
1 8 1
1 8 2
1 8 3
lib.pushkinskijdom.ru
102
вряд ли поместил бы столь очевидную «апологию роскоши». Впро­
чем, в переводе Д м и т р и я Б а р а н о в а поэма отчасти утратила свою
остроту, к о т о р а я во Ф р а н ц и и 1730-х годов вызвала ожесточенные
нападки на Вольтера, а в России конца X V I I I в. могла бы вообще
о к а з а т ь с я гибельной, если не д л я переводчика, то для перевода.
Во всех тех случаях, когда у Вольтера современная ему ц и в и л и з а ­
ция противопоставлялась примитивной естественности библейских
времен, Б а р а н о в уничтожил упоминания «прародителей» А д а м а и
Е в ы , придав вольтеровскому и з о б р а ж е н и ю «райского блаженства»
некоторую неопределенность: в русском переводе речь идет о «щастливых садах», «праотцах», о «состоянии невинныя природы».
И з ъ я л он и з а к л ю ч и т е л ь н ы е строки, где была подвергнута осмея­
нию «дерзновенность» ученых-теологов, попытавшихся определить
точное местонахождение р а я . О д н а к о , совершив этот вынужден­
ный шаг, Б а р а н о в в остальном отнесся к исходному тексту до­
вольно бережно и воспроизвел его с большим умением. Единст­
венная вольность, которую он себе позволил, заключалась в осто­
рожном, «выборочном», склонении произведения на русские
нравы. Т а к , вольтеровский перечень европейских столиц («soit à
Paris, soit dans Londres, ou dans Rome») стал y него з в у ч а т ь :
«В П а р и ж е , Лондоне, Москве или М а д р и т е » .
Исчезло имя
составителя французской поваренной книги ( 1 7 4 8 ) М а р с и а л о ,
вместо знаменитой т а н ц о в щ и ц ы К а м а р г о появилась К а т е н ь к а ,
а «пенистый А и » сделался просто «нектаром»,
185
186
187
. . . которого стесненный д у х и пена,
С о треском с в о б о д я с ь , о б р ы з г и в а я всех,
З в е з д а м и , искрами, шипя, летят и з п л е н а .
188
О с о б ы й интерес представляет т р а н с ф о р м а ц и я в русском пере­
воде д в у с т и ш и я
Il va siffler quelque opéra nouveau,
O u , malgré lui, court admirer Rameau.
В 1736 г. эга ф р а з а имела весьма злободневный смысл. 1 ок­
т я б р я 1733 г. в П а р и ж е состоялось первое представление оперы
Ж а н а - Ф и л и п п а Р а м о «Ипполит и А р и с и я » , а 23 августа 1735 г.
парижский з р и т е л ь увидел его оперу-балет «Галантные И н д и и » .
М у з ы к а обоих спектаклей поразила современников своей сме­
лостью и новизной, и понадобилось немало времени д л я того,
чтобы к ней привыкли и ее о ц е н и л и . Вольтер, который не только
хорошо з н а л композитора, но и написал либретто его первой оперы
189
1 8 5
« А о н и д ы » , кн. II, стр. 1 3 1 .
Т а м ж е , стр. 1 3 4 .
Т а м ж е , стр. 1 2 8 .
Т а м ж е , стр. 1 3 5 .
См.: С. G i r d l e s t o n e .
Jean-Philippe
Bruges, 1 9 6 2 , p p . 2 2 — 2 4 , 2 0 0 , 3 3 0 — 3 5 8 .
1 8 6
1 8 7
1 8 8
1 8 9
103
lib.pushkinskijdom.ru
Rameau,
sa
vie,
son
oeuvre.
«Самсон», запрещенной к постановке из-за библейского сюжета,
приветствовал новаторскую музыку Р а м о и предвещал ей победу.
О т з в у к о м этих дебатов и явились приведенные выше слова о «не­
вольном» — вопреки его неприязни к новым операм — увлечении
«любителя нынешнего света» музыкой Р а м о .
Н о говорить о новаторстве Р а м о в середине 1790-х годов было
невозможно. Т и п и ч н а я д л я ф р а н ц у з с к о й м у з ы к а л ь н о й ж и з н и вто­
рой четверти века альтернатива «Рамо или Л ю л л и » теперь усту­
пила место другой, хотя и не вполне оправданной: « Р а м о или
Глюк».
О т с ю д а перевод этих слов у Б а р а н о в а , сам по себе не­
верный, но очень точно о т р а з и в ш и й смену европейских м у з ы к а л ь ­
ных вкусов:
190
О н новой оперой там едет утешаться,
О с в и с т ы в а т ь Р а м о и Глуком в о с х и щ а т ь с я .
191
В какой-то мере это было т а к ж е средством п р и б л и з и т ь сатири­
ческую поэму Вольтера к «российскому» читателю: в конце века
и здесь великий реформатор оперного театра получил п р и з н а н и е и
немалую и з в е с т н о с т ь .
Впоследствии Б а р а н о в вновь о б р а т и л с я к Вольтеру, «преложив»
в стихах девятую песнь «Генриады», но перевод этот с т р а д а л тя­
желовесностью, обилием славянизмов, инверсий и т. п. Н е д а р о м
он был напечатан на страницах «Чтения в Беседе любителей рус­
ского с л о в а » .
По-видимому, переводчик полагал, что к этому его
о б я з ы в а е т эпический ж а н р . О т з ы в о в о переводе не сохранилось, но
можно не сомневаться, что « Л ю б и т е л ь нынешнего света» пользо­
вался несравненно большим успехом: он р а с п р о с т р а н я л с я в списках
и, кроме того, д в а ж д ы перепечатывался в антологиях русской
поэзии, где без всяких изменений был приведен текст, опублико­
ванный в « А о н и д а х » .
Выпустив третью книжку « А о н и д » , К а р а м з и н приступил к под­
готовке нового и з д а н и я , задуманного им как «собрание переводов
всякого рода для тех, которые не читают иностранных книг, но
имеют вкус и л ю б я т чтение», и получившего наименование: «Пан192
193
194
1 9 0
См.- С. G i r d l e s t o n e . Jean-Philippe Rameau, sa vie, son oeuvre. Bruges,
1 9 6 2 , гл. X V . См. т а к ж е . P. H o w a r d .
Gluck and the birth of the modern
opera. N e w York, 1 9 6 4 .
« А о н и д ы » , кн. II, стр. 1 3 5 .
См : К а р м а н н а я книжка д л я л ю б и т е л е й м у з ы к и . С П б . , 1 7 9 6 , стр. 1 7 —
19. См. такжеН. А. Е л и з а р о в а
Театр Шереметевых.
М.,
1944,
стр. 1 3 5 — 1 3 6 , 4 8 1 — 4 8 3 ; Т . Н . Л И в а н о в а .
Р у с с к а я м у з ы к а л ь н а я куль­
тура X V I I I века в ее с в я з я х с л и т е р а т у р о й , театром и бытом, т. II. М.,
1 9 5 3 , стр. 3 1 1 , 4 2 3 .
«Чтение в б е с е д е л ю б и т е л е й русского слова», С П б . , 1 8 1 5 , Чтение, 14,
стр. 3 1 — 4 7 .
См.: С о б р а н и е русских стихотворений, и з д . В. Ж у к о в с к и м , ч. I V , М.,
1 8 1 1 , стр. 8 7 — 9 2 ; П а н т е о н русской п о э з и и , и з д . П. Н и к о л ь с к и м , ч. I V , С П б . ,
1 8 1 5 , стр 6 0 — 6 6
1 9 1
1 9 2
1 9 3
1 9 4
lib.pushkinskijdom.ru
104
теон иностранной словесности». В первом же его выпуске не­
сколько страниц было посвящено Вольтеру: заключительная часть
статьи из «Magazin encyclopédique» о посмертно опубликованном
сочинении М и ш е л я - П о л я - Г и де Ш а б а н о н а «Tableau de quelques
circonstances de ma vie» представляла собой серию анекдотов
о Ф е р н е е ; кроме того, один эпизод восходил к « М ы с л я м и анекдо­
там из записок Эро-Сешеля», напечатанным в том же французском
журнале.
С т а т ь я о Ш а б а н о н е привлекла К а р а м з и н а прежде всего по­
тому, что в ней шла речь о второстепенном писателе, заслужившем
уважение и любовь современников главным образом своим ду­
шевным благородством. « Ш а б а н о н был не столько поэт, сколько
умной, ученой и (что всего важнее) доброй человек. О н занимался
искусствами д л я того, что любил их и посвящал им ж и з н ь свою
б е с к о р ы с т н о » , — эта мысль как нельзя лучше отвечала настрое­
ниям К а р а м з и н а , разочарованного в политике и все больше скло­
нявшегося к горацианскому идеалу. Н е случайно з его переводе
доброта Ш а б а н о н а подчеркнута особо: слов «что всего важнее»
в подлиннике нет.
Сообщенные самим Ш а б а н о н о м и превосходно знавшим его
анонимным рецензентом анекдоты о Вольтере в основном тоже ка­
сались его «нрава»: и з о б р а ж е н н ы й «в подробностях домашней
ж и з н и » , он о к а з ы в а л с я отнюдь не таким я з в и т е л ь н ы м , неумеренно
самолюбивым и вспыльчивым, как его обычно характеризовали
д в и ж и м ы е «ядовитой завистью» враги. Подтверждением этому и
с л у ж и л и «анекдоты», в которых приводились одобрительные от­
з ы в ы Вольтера о творчестве р а з л и ч н ы х писателей, в том числе и
таких, которые пытались состязаться с ним в сочинении трагедий
( Л а г а р п ) и, наоборот, удачно выступали в жанрах, ему недоступ­
ных ( С е н - Л а м б е р , Д е л и л ь ) .
А н е к д о т , находившийся среди заметок видного деятеля фран­
цузской революции М а р и - Ж а н а Эро-Сешеля, возбудил интерес
К а р а м з и н а в иной с в я з и . В нем з а т р а г и в а л с я давно уже волновав­
ший русского писателя (и его современников) эстетический вопрос:
« ф р а н ц у з с к а я трагедия или Ш е к с п и р ? » : « Д и д р о т говорил од­
н а ж д ы с великим восторгом о Ш е к с п и р е . „ К а к можно, — сказал
ему Вольтер, — как можно предпочитать Виргилию, Расину такого
чудовищного, нескладного поэта? Следственно вы оставите А п о л ­
лона Бельведерского, чтобы смотреть на безобразную статую
св. Х р и с т о ф о р а в соборной П а р и ж с к о й ц е р к в и ? " . Д и д р о т заду­
мался и через минуту отвечал: „ П о л о ж и м ; но что бы вы сделали,
если бы эта б е з о б р а з н а я статуя вдруг тронулась с места и ко195
196
1 9 5
С м • « M a g a z i n encyclopédique, ou Journal des sciences, des lettres et des
arts», 1 7 9 5 , t. II, pp. 1 1 8 — 1 2 4 ; t. I V , pp. 4 8 9 - 4 9 9 .
1 9 6
« П а н т е о н иностранной словесности», 1 7 9 8 , кн. I, стр. 1 4 0 .
105
lib.pushkinskijdom.ru
лоссальными ногами своими начала шагать по у л и ц е ? " . — Вольтер
197
замолчал, удивленный таким р а з и т е л ь н ы м сравнением».
К а р а м з и н никак не комментировал р а с с к а з а н н ы й Эро-Сешелем
анекдот, да в этом и не было необходимости: удивление Вольтера
говорило читателю «Пантеона» значительно больше. Сомнение в аб­
солютном превосходстве классического искусства вселял в их умы
не Н и к о л а й К а р а м з и н , а сам «фернейский патриарх».
Вольтер п р о д о л ж а л интересовать К а р а м з и н а и в 1 8 0 2 — 1 8 0 3 гг., когда
он редактировал «Вестник Е в р о п ы » . Е с л и судить по числу опубликованных
на его страницах вольтеровских материалов, интерес русского
писателя
к В о л ь т е р у в названный период д а ж е несколько в о з р о с , , но о б ъ я с н я л о с ь это,
конечно, масштабами и з д а н и я , а главное — о б щ е с т в е н н ы м п о д ъ е м о м начала
века и сопутствовавшим
ему смягчением ц е н з у р н о г о
режима.
Говорить
о «фернейском отшельнике» м о ж н о было теперь и чаще, и громче, нежели
в павлопское время, и несколько иначе. П о мере того как В о л ь т е р и его
эпоха у х о д и л и в прошлое, все б о л ь ш у ю ценность п р и о б р е т а л и воспоминания
о нем современников — врагов и единомышленников, б л и з к и х д р у з е й и случай­
ных посетителей Ф е р н е я , л ю д е й различных в з г л я д о в и р а з н ы х поколений.
И м К а р а м з и н в основном и «предоставил слово» в своем ж у р н а л е , широко
и с п о л ь з у я д л я этой цели ф р а н ц у з с к и е периодические и з д а н и я и книжные
новинки.
И з д а н и е м «Вестника Европы», как известно, завершилась с о б с т в е н н о ли­
тературная деятельность Карамзине-, и потому о его отношении к В о л ь т е р у
в п о с л е д у ю щ и е годы сказать что-либо определенное т р у д н о . В о всяком случае,
два-три мимолетных упоминания в письмах не д а ю т д л я э т о г о решительно
никаких оснований. Примечательно, однако, что « о с т р о у м и е В о л ь т е р о в о » фи­
гурирует в предисловии к « И с т о р и и Г о с у д а р с т в а российского», т р у д а , кото­
рому К а р а м з и н посвятил всю в т о р у ю половину своей ж и з н и .
148
И т а к , ни эволюция русской литературы от к л а с с и ц и з м а к ро­
мантизму, ни антипросветительское движение, ни политическая си­
туация в России в конце X V I I I в. не ослабили интереса читающей
публики к творчеству и личности Вольтера. Н е с м о т р я на охлаж­
дение к нему в р а з л и ч н ы х общественных и л и т е р а т у р н ы х кругах
и выдвижение на первый план других иностранных мыслителей и
поэтов, несмотря на жестокий ц е н з у р н ы й гнет и правительственные
репрессии, имя его не сходит со страниц русской печати. Р а з у ­
меется, по сравнению с предшествующей эпохой оно п о я в л я е т с я
там значительно реже, но главное отличие этого периода состоит
в усилении споров вокруг Вольтера (возникновение их относится
почти ко времени первоначального знакомства русских читателей
с «фернейским мудрецом», т. е. к концу 1750—началу 1760-х го­
д о в ) . Вместе с тем, если раньше в сознании русских людей Вольтер
возвышается над всеми современными европейскими писателями,
1 9 7
«Пантеон иностранной словесности»,
1 7 9 8 , кн. I, стр. 2 6 0 — 2 6 1 . —
Т о т ж е самый текст фигурирует в з а п и с н о й книжке К а р а м з и н а 1 7 9 7 г.
(см.: Н и к о л а й М и х а й л о в и ч К а р а м з и н по его сочинениям, письмам и о т з ы в а м
современников, ч. I, стр. 2 9 3 ) .
См.: «Вестник Е в р о п ы » , 1 8 0 2 , ч. I, № 1, стр. 6, 4 3 — 4 4 ; № 3 ,
стр. 1 0 — 1 1 , 2 9 — 3 3 ; ч. II, № 6, стр. 1 3 2 — 1 3 3 ; № 7, с т р . 2 3 7 — 2 4 0 , 2 4 2 —
2 4 5 ; ч. I V , № 14, стр. 1 2 2 ; 1 8 0 3 , ч. V I I I , № 6, стр. 2 1 0 ; ч. I X , № 1 1 ,
стр. 1 8 7 — 1 8 9 , 2 0 4 ; ч. X , № 15, стр. 1 6 1 — 1 7 3 ; ч. X I , № 17, стр. 1 1 6 .
1 9 8
lib.pushkinskijdom.ru
106
теперь его обычно назьівают наряду с Руссо (и часто после него),
а т а к ж е н а р я д у с крупнейшими писателями-преромантиками — Геснером, Ю н г о м , Т о м с о н о м и д а ж е «девицей Р а д к л и ф » .
В свою очередь, отмеченные обстоятельства обусловили резкое
сокращение числа русских переводов из Вольтера и самый их харак­
тер: в центре внимания оказалась его поэзия, в то время распро­
страненная в России несравненно меньше его драматургии, худо­
жественной прозы и некоторых публицистических сочинений.
С о х р а н я е т с я такое положение вплоть до 1801 г., когда в связи
с общими переменами начинается новый период и в истории «рус­
ского В о л ь т е р а » .
II
«Дней александровых прекрасное начало» явилось и началом воз­
р о ж д е н и я в России широкого интереса к наследию Просвещения и,
в частности, к Вольтеру. О ж и д а н и е социальных и политических
реформ в духе просветительских идей (отчасти основанное и на
либеральных заверениях нового императора, обещавшего править
«по законам и по сердцу» своей «августейшей б а б к и » ) оживило
былые симпатии к «фернейскому патриарху», причем симпатии эти
не угасли вполне и тогда, когда несбыточность н а д е ж д на преобра­
зование русского общества сделалась совершенно очевидной.
В какой-то мере первое десятилетие X I X в. можно с р а в н и т ь
с 1760—1780-ми годами, ознаменовавшимися, как известно, настоя­
щим открытием Вольтера-поэта, прозаика, историка и публициста
и необычайным усилением его авторитета у русских людей.
Н о антивольтеровское ( и вообще антипросветительское) движе­
ние до конца X V I I I столетия не прошло и не могло пройти бес­
следно д л я «вольтеристов» 1800-х годов: п р о д о л ж а я в новых
общественных условиях дело своих вольнодумных дедов и отцов,
они, как правило, преследовали другие цели и действовали поиному. И х путь к Вольтеру был осложнен и революционными
событиями во Ф р а н ц и и , и той мощной преромантической волной,
которая в последней трети минувшего века прокатилась по всем
европейским литературам. Современник Робеспьера и М а р а т а
(к тому ж е считавший п р я м ы м их наследником Н а п о л е о н а Бона­
п а р т а ) не мог относиться к Вольтеру так же, как люди 1760—
1780-х годов. И н а ч е воспринимали его творчество и те, кто
одновременно з а ч и т ы в а л и с ь Ю н г о м , Геснером или же Руссо.
С в о е о б р а з и е этого нового обращения к Вольтеру отчасти опре­
делялось, кроме того, деятельностью переводчиков и издателей
(а т а к ж е театральной п р а к т и к о й ) екатерининских времен. «Вольтеристы» 1800-х годов (по крайней мере на первых порах) стреми­
лись не вообще переводить и и з д а в а т ь творения своего кумира, но
по возможности вводить в читательский обиход ту часть его об­
ширного наследия, которая в силу р а з л и ч н ы х причин оставалась
107
lib.pushkinskijdom.ru
^
Ii
u
*Н
д л я русских людей малодоступной или недоступной вовсе. 1 ак,
например, обстояло дело с его перепиской.
Х о т я проникновение отдельных вольтеровских писем на родине
писателя в печать началось еще в 1760 г., в России до конца
X V I I I в. было опубликовано всего лишь одно: знаменитое посла­
ние к Сумарокову, кстати напечатанное с т а р а н и я м и самого рус­
ского поэта. Положение не изменилось и после того, как во Ф р а н ­
ции появились последние 18 томов Кельского и з д а н и я сочинений
Вольтера, в которых, между прочим, содержались его письма
к Д а л а м б е р у , польскому королю Станиславу, Ф р и д р и х у II и Е к а ­
терине II, состоявшей в переписке с «фернейским пустынником»
на протяжении п я т н а д ц а т и лет ( 1 7 6 3 — 1 7 7 8 ) . Н а п р о т и в , появле­
ние в 1784 г. 67-го тома, заключавшего в себе переписку Вольтера
с российской императрицей, предопределило судьбу в России всего
и з д а н и я в целом: по собственному п р и з н а н и ю , Е к а т е р и н а боялась
публикации своих писем, «как огня». М о т и в и р у я это нежелание
погрешностями эпистолярного стиля (что, разумеется, было одной
и не самой главной из п р и ч и н ) , она с необычайным упорством пы­
талась н а в я з а т ь свою волю возглавлявшему издание Б о м а р ш е , но
безуспешно. В изысканнейших в ы р а ж е н и я х барон Гримм дал ей
понять, что исполнить ее требование бессилен.
Корреспонденция была напечатана и получила широкое распро­
странение. Д о ш л а она и до русских подписчиков. К а к и следовало
ожидать, вскоре факт этот в ы з в а л серьезное беспокойство в выс­
ших духовных сферах, и Е к а т е р и н е через посредство своего статссекретаря А . В. Х р а п о в и ц к о г о пришлось опровергать «безрассуд­
ный толк известной переписки, которой одной злобой наполненное
сердце лишь может дать кривое толкование». Переписка с Воль­
тером, настаивала она, «весьма невинна и в такое время, когда тот
осьмидесятилетний старик старался своими по всей Е в р о п е ж а д н о
читаемыми сочинениями прославить Россию, у н и з и т ь врагов ее и
у д е р ж а т ь деятельную в р а ж д у своих соотчичей, кои тогда старались
распространить повсюду я з в и т е л ь н у ю злобу противу дел нашего
отечества, в чем и предуспел. В таком виду и намерении письма,
писанные к безбожнику, кажется, не нанесли вреда ни церкви, ни
отечеству».
Единственное, что Е к а т е р и н а могла теперь сделать, — это преградить Кельскому и з д а н и ю путь к русскому читателю, не владев­
шему французским я з ы к о м . П р а в д а , и это ей удалось лишь от­
части, но столь смущавший ее покой 67-й том все ж е оставался под
запретом до конца екатерининского правления. Н е п р о и з о ш л о
1
2
3
1
См.: С б о р н и к имп. Р у с с к о г о исторического о б щ е с т в а , т. 2 3 , С П б . , 1 8 7 8 ,
1 0 4 , 1 1 0 , 1 1 2 — 1 1 3 , 1 1 9 , 4 3 6 , 4 3 8 ; т. 4 4 , С П б . , 1 8 8 5 , стр. 3 6 3 .
Д н е в н и к А . В. Х р а п о в и ц к о г о . М., 1 9 0 1 , стр. 3 7 9 .
См.: И. М . П о л о н с к а я .
И . Г. Р а х м а н и н о в — и з д а т е л ь сочинений
Вольтера. « Т р у д ы Гос. Б и б л и о т е к и С С С Р им. В. И . Л е н и н а » , т. V I I I , М.,
1 9 6 5 , сгр. 1 3 6 — 1 3 8 .
стр
2
3
lib.pushkinskijdom.ru
108
в этом отношении перемен и при П а в л е Î, который равно ненавидел
и свою августейшую матушку, и «фернейского патриарха». Т о л ь к о
после 1801 г. переписка Вольтера с Екатериной увидела свет. Почти
одновременно к ней обратились три р а з н ы х переводчика. Д в о е из
них сообщили свои имена, третий пожелал остаться неизвестным.
С а м ы й ранний из этих переводов принадлежал перу М и х а и л а
И в а н о в и ч а Антоновского, воспитанника Московского университета,
влачившего жалкое существование внештатного
библиотекаря
Петербургской Публичной библиотеки. К а к указывалось в после­
словии, он перевел «книгу сию за несколько лет пред сим»,
т. е. в павловское время, но, естественно, и з д а т ь ее не смог:
когда ж е обстоятельства переменились, он без промедления при­
ступил к осуществлению своего замысла. Вскоре в Петербурге вы­
шел анонимный перевод, озаглавленный «Философическая и поли­
тическая переписка императрицы Е к а т е р и н ы II с г. Волтером»,
а некоторое время спустя он же был издан в Москве — «с дозво­
ления СПб<ургской> ц е н з у р ы » . Н а к о н е ц , в следующем, 1803 году,
свой перевод опубликовал И в а н Андреевич Ф а б и а н , как и А н т о ­
н о в с к и й , — питомец Московского университета, преподававший там
немецкий я з ы к .
Все эти переводы восходили к одному и тому же 67-му тому
«Oeuvres complètes de Voltaire», в них было по 153 письма,
и д а ж е текст примечаний почти совпадал, но каждому переводу
и к а ж д о м у и з д а н и ю были присущи и некоторые особенности. Т а к ,
А н т о н о в с к и й добавил к п я т н а д ц а т и примечаниям, заимствован­
ным из французского и з д а н и я , два новых — выписанных из «фран­
цузского Л а д в о к а т о в а словаря» (т. е. «Dictionnaire historique por­
tatif», 1752). К московскому и з д а н и ю «Философической и поли­
тической переписки» были «присовокуплены» послание Вольтера
к Е к а т е р и н е II ( в переводе И . Богдановича, впервые напечатанном
в 1771 г . ) , стихотворение « О храме д р у ж б ы » , опубликованное
в 1772 г., « П о л н а я роспись всех сочинений г. Волтера в 70 частях
на ф р а н ц у з с к о м я з ы к е г<осподино>м Бомарше изданных, с означе­
нием, когда главные из оных выданы в свет и какие из них переве­
дены и напечатаны на российском языке» — наиболее ранний биб­
лиографический материал д л я истории «русского Вольтера»,
а т а к ж е «другая роспись по порядку материй и по томам нового
и з д а н и я 1784 года в 70 томах в осьмушку». О д н а к о тщательностью
обработки это издание несколько уступало аналогичному петер­
бургскому, по-видимому готовившемуся под непосредственным на­
блюдением переводчика или же кем-то исправленному. В особен­
ности свидетельствует об этом перевод стихотворных фрагментов,
4
5
4
В о з м о ж н о , что это был И . И. М а р т ы н о в (см.: Е . К о л б а с и н .
Лите­
ратурные д е я т е л и п р е ж н е г о времени. С П б . , 1 8 5 9 , стр. 5 1 ) .
Это
лоэтическое
приложение
было
помещено
также
в
издании:
Переписка российской императрицы Екатерины II и господина Вольтера,
п р о д о л ж а в ш а я с я с 1 7 6 3 по 1 7 7 8 год. М., 1 8 0 3 .
109
lib.pushkinskijdom.ru
содержавшихся во многих вольтеровских письмах. Вообще ж е пере­
дача стихов удалась анонимному переводчику несравненно больше,
чем его «совместникам». М . А н т о н о в с к и й и И . Ф а б и а н перево­
дили их почти прозой, и притом чрезвычайно н е у к л ю ж е й .
Впрочем, современники едва ли о б р а щ а л и на это внимание.
Во вновь напечатанных письмах было з а к л ю ч е н о так много инте­
реснейших исторических фактов, так много подробностей полити­
ческого характера, такое множество любопытных сведений о Воль­
тере и Екатерине, что погрешности перевода, конечно, отступали
на второй, если не на третий, план. С другой стороны, издание
переписки российской императрицы с поэтом и философом могло
иметь тогда и некий дополнительный смысл: русскому читателю
тем самым как бы внушалась мысль о необходимости и благотвор­
ности «просвещенного правления».
Монарх, внимающий голосу мудреца, — в этом з а к л ю ч а л и с ь и
осуждение произвола, царившего в стране при П а в л е I, и сочув­
ствие недавним общественным переменам, и рекомендация новому
императору следовать по избранному им пути.
Показательно, что почти тогда же, х а р а к т е р и з у я в назидание
современникам (и потомкам) политическую и государственную дея­
тельность и личность Е к а т е р и н ы I I , К а р а м з и н не только обратил
их внимание на ее переписку с ф р а н ц у з с к и м и просветителями, и
прежде всего с Вольтером, но и поставил ей это в заслугу: «Воль­
тер жалел, что старость не п о з в о л я л а ему видеть северную в л а д ы ­
чицу сердец. П ы л к и й Д и д е р о т спешил лично и з ъ я в и т ь ей свое
удивление. . . Д а л а м б е р славился ее милостию более, нежели име­
нем глубокомысленного математика. Е в р о п а с удивлением читает
ее переписку с ними — и не им, но ей у д и в л я е т с я . К а к о е богатство
мыслей и знаний! К а к о е проницание! К а к а я тонкость р а з у м а , чув­
ства и в ы р а ж е н и й ! Т а , которая истощила своим царствованием все
похвалы мира, умела с неподражаемою приятностию х в а л и т ь цветы
словесности, игру остроумия, тонкую черту сердца. С к о л ь трога­
тельно такое снисхождение в монархине! Н о унижается ли монарх,
когда он сходит иногда с высокого трона, становится н а р я д у с лю­
дьми и, будучи любимцем судьбы, платит дань у в а ж е н и я любимцам
природы, отличным д а р о в а н и я м ? Власть разума не может ли еще
служить некоторою опорою для политической власти? П о крайней
мере она может быть ее орудием во всем, что касается до блага че­
ловечества». ( Н а ч а л о этого фрагмента — до слов «та, которая
истощила», — было недаром использовано в качестве эпиграфа
к московскому, 1802 г. и з д а н и ю переписки Вольтера с Е к а т е р и н о й ) .
6
7
6
С л е д ы чтения московского и з д а н и я переписки Е к а т е р и н ы II с В о л ь т е ­
ром см. в кн.: И с т и н н о е повествование, или Ж и з н ь Гавриила Д о б р ы н и н а ,
им самим писанная ( 1 7 5 2 — 1 8 2 7 ) , ч. II. С П б . , 1 8 7 2 , стр. 2 3 0 — 2 3 1 .
' Н . М . К а р а м з и н . И с т о р и ч е с к о е похвальное слово Е к а т е р и н е В т о р о й .
М., 1 8 0 2 , стр. 1 5 8 — 1 6 0 . С р . : П. А . В я з е м с к и й ,
П о л и . с о б р . соч., т. I,
С П б . , 1 8 7 8 , стр. 6 2 .
lib.pushkinskijdom.ru
110
С о о б щ а я о почтительном отношении «великой Екатерины»
к «гению фернейскому» ( р а в н о как и Петра I к Л е й б н и ц у ) , К а р а м ­
зин несомненно в ы с к а з ы в а л одну из сокровенных своих мыслей.
Д р у г и советчик монарха — так он представлял себе назначение
поэта и философа. Н о был в этих его р а з д у м ь я х и некий полеми­
ческий оттенок: по-видимому, в то время существовала и прямо
противоположная
точка з р е н и я .
Косвенным
подтверждением
этому может с л у ж и т ь любопытная запись в дневнике последнего
статс-секретаря Е к а т е р и н ы II А д р и а н а Грибовского. Перебирая
в памяти «дела давно минувших дней», он записал 22 августа
1827 г.: «Переписка Е к а т е р и н ы II с Вольтером. Екатерина, пле­
нясь умом сего славного писателя, вошла с ним в переписку, ко­
торая п р о д о л ж а л а с ь с 1762 до 1777 г. включительно. Переписка
сия д о к а з ы в а е т чрезмерное монархини славолюбие. О н а хотела
через Вольтера, который был оракулом своего века, прослыть
в Е в р о п е необыкновенным гением».
Грибовский осуждал Екатерину з а чересчур вольные слова
о религии — хотя и в ы з в а н н ы е «кощунствами» Вольтера и вообще
«модой» той эпохи, но тем не менее глубоко возмутительные,
ибо «это, конечно, весьма много послужило к распространению
повсюду неверия и к потрясению престолов и алтарей». О д н а к о ,
быть может, еще больше возмущал его самый факт «короткой и
дружеской переписки» самодержицы всероссийской с «частным
человеком, который был только славный писатель». Н е отрицая,
что Вольтер был «чрезвычайным гением», «поборником и пропо­
ведником истины», «гонителем и поразителем з а б л у ж д е н и я и суеве­
р и я » , он все же не мог простить боготворимой им императрице
такое «неслыханное» унижение ее «высокого з в а н и я » , т. е. утверж­
дал как р а з то, что столь решительно отрицал К а р а м з и н .
Н о если подобные суждения и имели место в начале 1800-х го­
дов, то на издательской практике тех лет они почти не отрази­
лись. В 1811 г. десять писем из переписки Вольтера с Е к а т е р и ­
ной II было в новом переводе включено в пятое издание распро­
страненного русского письмовника — в ряду других «примерных»
писем « р а з н ы х великих о с о б » , в следующем году полностью был
переиздан перевод Ф а б и а н а , а за несколько лет до того появилась
в свет вольтеровская переписка с другой «коронованной особой» —
Ф р и д р и х о м I I , или, как его н а з ы в а л и тогда в России, Ф р и д е р и к о м
Великим. Впрочем, «унижение» прусского короля должно было тре­
вожить единомышленников Грибовского несравненно меньше, не8
9
10
11
12
8
« Р у с с к и й архив», 1 8 9 9 , кн. I, № 1, стр. 7 5 .
Т а м ж е , стр. 7 6 .
С р . : там ж е , стр. 9 8 .
Ф р а г м е н т и з письма Екатерины II к В о л ь т е р у от 14 ( 2 5 )
1 7 7 6 года см. в ж у р н а л е : « Л и ц е й » , 1 8 0 6 , ч. II, кн. 1, стр. 3 1 .
В с е о б щ и й секретарь, или Н о в ы й и полный письмовник. С П б . ,
ч. II, № № 4 0 — 4 9 .
9
1 0
11
июня
1 2
1811,
lib.pushkinskijdom.ru
///
жели «ласкательная, а особливо нескромная насчет религии» пере­
писка с Е к а т е р и н о й .
Переводчику переписки Вольтера с Ф р и д р и х о м , воспитаннику
Московской духовной академии ( в 1805 г. перебравшемуся на
службу в С и н о д ) И в а н у Ивановичу Ястребцову, не терпелось уви­
деть свой труд в печати: несколько отрывков из него было опуб­
ликовано «к удовольствию умных ценителей талантов» на протя­
жении 1805—1806 гг. в московских ж у р н а л а х « Н о в о с т и русской
литературы» и « М и н е р в а » .
Полностью же перевод Я с т р е б ц о в а
появился в 1807 г .
О д н а к о и он включал лишь 204 из 438 помещенных в К е л ь ском издании писем. Т е м самым картина отношений «сих знамени­
тых мужей своего времени», «сих двух великих гениев» в извест­
ной мере искажалась: из нее было исключено множество при­
мечательных сведений и фактов. З а пределами русского перевода
осталось и большинство стихотворных фрагментов, п р и н а д л е ж а в ­
ших перу Вольтера, но т а к ж е и Ф р и д р и х а , который п ы т а л с я следо­
вать эпистолярной манере своего корреспондента, причем в р я д е слу­
чаев этим объясняется исчезновение из сборника в а ж н ы х по со­
держанию писем. Когда же опустить письмо было нежелательно,
Ястребцов или переводил его поэтическую часть на редкость к о р я ­
вым стихом, или, д в и ж и м ы й у г р ы з е н и я м и совести, передавал про­
зой. В свое оправдание он в примечании к д е в я т н а д ц а т о м у письму
второго тома привел слова Ф р и д р и х а ( и з письма от 8 августа
1736 г о д а ) : «Чтобы п о д р а ж а т ь В о л ь т е р у . . . н а д л е ж и т родиться
Вольтером».
В 1816 г. переписка Вольтера с Ф р и д р и х о м II в ы ш л а ( в не­
сколько улучшенном виде) вторично, и этим первоначальная пуб­
ликация на русском я з ы к е переписки «некоронованного власте­
лина Е в р о п ы » с его «коронованными д р у з ь я м и » в основном за­
вершилась. О д н а к о в начале X I X в. была сделана попытка по­
знакомить русских читателей и с другими аспектами вольтеров­
ского эпистолярного творчества: в 1805 г. появилась п е р в а я часть
переписки с Д а л а м б е р о м , а два года спустя — серия писем к «зна­
менитым российским вельможам».
С о о б щ а я о предстоявшем выходе в свет «Переписки г. Волтера
с г. Д ' А л а м б е р т о м » , «Московский курьер» н а з ы в а л и з д а н и е четы­
рехтомным, а перевод приписывал А л е к с а н д р у П а л и ц ы н у . И то и
другое было неверно. А в т о р о м перевода я в л я л с я А л е к с а н д р И в а н о ­
вич Подлисецкий, что же касается объема и з д а н и я , то появился
13
14
15
16
1 3
« Н о в о с т и русской литературы», 1 8 0 5 , ч. X I I I , № 2 0 , стр. 3 1 1 — 3 1 8 ;
№ 2 1 , стр. 3 2 1 — 3 3 4 ; « М и н е р в а » , 1 8 0 6 , ч. I, № 6, стр. 8 1 — 9 8 ; ч. I V ,
№ № 2 — 4 , стр. 1 8 — 5 4 ; 1 8 0 7 , ч. V , № 2 6 , стр. 1 2 9 — 1 4 3 ; ч. V , № 3 0 ,
р . 193—224.
Переписка Ф р и д е р п к а Великого, короля П р у с с к о г о , с г о с п о д и н о м В о л ь ­
т е р о м ^ 1 7 3 6 по 1 7 7 8 год. М., 1 8 0 7 .
Т а м же, ч. II, стр. 4 9 .
« « М о с к о в с к и й курьер», 1 8 0 5 , ч. II, № 4 2 , стр. 2 5 3 .
С Т
1 4
1 5
1()
lib.pushkinskijdom.ru
m
лишь первый его выпуск, а о прочих ничего не известно. Эта един­
ственная в ы ш е д ш а я часть соответствовала первой половине 68-го
тома по Кельскому и з д а н и ю и з а к л ю ч а л а в себе 112 писем, тогда
как всего их насчитывалось около 500. Н а х о д и л и с ь в ней лишь
письма 1746—1762 гг., но и этот не завершенный изданием (и
весьма посредственно переведенный) эпистолярный цикл д л я рус­
ских л ю д е й п р е д с т а в л я л немалый интерес. О н воскрешал в их па­
мяти замечательную деятельность во имя успехов просвещения
«двух славных философов» минувшего века, причем невозможно
было не почувствовать большую (в отличие, например, от пере­
писки с Е к а т е р и н о й I I ) искренность и, следовательно, достовер­
ность помещенных здесь писем: в них почти не было ни диплома­
тических умолчаний, ни галантных комплиментов, ни самоуничи­
ж и т е л ь н ы х формул, ни льстивых заверений, ни лицемерных похвал.
В этом отношении переписка с Д а л а м б е р о м выгодно отличалась
и от напечатанных несколько позднее писем Вольтера к его высоко­
поставленным русским корреспондентам.
17
Р е ч ь идет о небольшой подборке писем «фернейского отшель­
ника», приложенных к русскому переводу его воспоминаний (так
называемых «Mémoires de Voltaire écrits par lui-même»). Воспоми­
нания эти были в основном посвящены «берлинскому эпизоду»
биографии Вольтера, т. е. тому кульминационному и вместе с тем
кризисному периоду в его отношениях с Ф р и д р и х о м I I , который,
естественно, не получил о т р а ж е н и я в их переписке.
К а к известно, столь восхищавшее Вольтера на первых порах
пребывание при прусском дворе, где он надеялся обрести наконец
тихую пристань «после т р и д ц а т и лет бурь», у ж е очень скоро сде­
лалось д л я него «адом», из которого он не замедлил в ы р в а т ь с я ,
навсегда потеряв охоту «соваться в дела королей». Обосновавшись
в Ф е р н е е , Вольтер поспешил воссоздать эти события, но опубли­
ковать свои воспоминания не р е ш и л с я : они появились лишь чет­
верть века спустя, в 1784 г., — после его смерти, но еще при
ж и з н и С а л о м о н а Севера, убийственная характеристика которого
была в них з а к л ю ч е н а .
Н е м ы с л и м о е в царствование П а в л а , с юных лет преклоняв­
шегося перед авторитетом прусского короля, издание вольтеров­
ских воспоминаний было несколько рискованным и после 1801 г.:
и з о б р а ж е н и е в столь мрачных тонах одного из могущественней­
ших европейских монархов не могло и теперь в ы з в а т ь восторга
15
19
20
1 7
С м . : J. N . Р a p p a s . Voltaire and D ' A l e m b e r t . Indiana University Press,
Bloomington, 1 9 6 2 .
И с т о р и ч е с к и е записки о достопамятных и важнейших происшествиях,
к а с а ю щ и х с я д о ж и з н и г. Волтера, писанные им самим, с присовокуплением
писем его к некоторым знаменитым российским вельможам, чч. I — I I . М.,
1 8 0 7 . — В п е р е и з д а н и и 1 8 0 8 г. вторая часть озаглавлена: Письма г. В о л т е р а
к г р а ф у Ш у в а л о в у и некоторым д р у г и м российским вельможам. 1 7 5 7 — 1 7 7 3 .
О б э т о м см.: G. D e s n o i r e s t e r r e s . Voltaire et Frédéric. Paris, 1 8 7 0 .
О б этом см.: К. H . Д е р ж а в и н . В о л ь т е р , стр. 2 3 3 — 2 4 9 .
1 8
1 9
2 0
Q
От
классицизма
к
романтизму
lib.pushkinskijdom.ru
в правительственных и околоправительственных кругах. П о край­
ней мере два особенно рискованных места переводчик — статский
советник и кавалер H . Е. Л е в и ц к и й — принужден был и з ъ я т ь
«по причине некоторых непозволенных в ы р а ж е н и й » .
Старый
«вольтерист», вступивший на это поприще еще в начале 1770-х го­
дов (недаром он посвятил свой «малый труд» всем « л ю б я щ и м
читать» творения «фернейского п а т р и а р х а » ) , Л е в и ц к и й понимал,
что в противном случае «Исторические записки» едва ли у в и д я т свет.
«Присовокупленные» к воспоминаниям письма ни по происхо­
ждению, ни по содержанию к «берлинскому эпизоду» отношения
не имели: все они были адресованы русским з н а к о м ы м Вольтера
и касались самых разных, но отнюдь не прусских впечатлений и
дел. В письме к Сумарокову (это было все то ж е единственное
письмо от 26 февраля 1769 г.)
говорилось о литературе, в пись­
мах к гр. А . Р . Воронцову, русскому посланнику в Гааге, к кн.
Д . А . Голицыну, состоявшему при русском посольстве в П а р и ж е ,
а затем — послу в Гааге, — главным образом о политике, к гр.
А . П. Ш у в а л о в у — о его ф р а н ц у з с к и х с т и х а х . Основной же р а з ­
дел — т р и д ц а т ь одно письмо 1757—1762 гг. к И в а н у И в а н о в и ч у
Шувалову
(которого вслед за К е л ь с к и м изданием Л е в и ц к и й
отождествлял с его двоюродным племянником и потому именовал
тоже г р а ф о м )
— был почти сплошь посвящен « И с т о р и и Рос­
сийской империи при Петре Великом», создававшейся при его не­
устанной п о д д е р ж к е . П о этим письмам можно было в общих чер­
тах проследить весь ход работы Вольтера над этим сочинением —
возникновение и формирование замысла, поиски материалов, изу­
чение источников, уточнение сомнительных и неясных мест, устра­
нение противоречий, ответ на критику, р а з м ы ш л е н и я об историче­
ском ж а н р е и т. п.
Вместе с тем «шуваловский ц и к л »
( н а р я д у с «перечнем
письма от Вольтера к г-ну Д а л и о н у , находившемуся в С.-Петер21
2 2
23
2 4
2 5
26
2 7
2 1
И с т о р и ч е с к и е з а п и с к и . . . , стр. 5 1 .
В 1 8 0 7 г. был напечатан и д р у г о й перевод этого письма — в ж у р н а л е
«Весенний цветок» (кн. 2, стр. 7 6 — 8 1 ) .
О б этом см.: Д . Ф . К о б е к о. Ученик Вольтера граф А . П. Ш у в а л о в
(1744—1789).
«Русский
архив»,
1881,
т. III,
№ 2,
стр.
241—249;
M. Р. А 1 e X e у e f f. Voltaire et Schouvaloff. Fragments d'une correspondance
franco-russe au X V I I I siècle. O d e s s a , 1 9 2 8 , pp. 5 — 3 1 .
См.: И с т о р и ч е с к и е з а п и с к и . . . , стр. 1 — 1 1 7 .
См., например: Oeuvres complètes de Voltaire, v. 5 5 , 1 7 8 5 , pp. 4 4 8 —
450, 461—465.
См.: П. Б а р т е н е в . И. И. Ш у в а л о в . « Р у с с к а я б е с е д а » , 1 8 5 7 , отд. V I ,
стр. 4 0 — 5 1 , 6 3 — 6 5 ; В о л ь т е р в работе над « И с т о р и е й Р о с с и и при П е т р е В е ­
ликом» ( п у б л и к а ц и я Н . С. П л а т о н о в о й ) . « Л и т е р а т у р н о е н а с л е д с т в о » , т. 3 3 —
3 4 , М . , 1 9 3 9 , стр. 1 — 2 4 .
Е щ е 19 писем к И. И. Ш у в а л о в у были напечатаны в 1 8 1 0 г. в с б о р ­
нике «Lettres inédites de Voltaire», но в русском п е р е в о д е они тогда не по­
явились. О них лишь с о о б щ и л «Благонамеренный» ( 1 8 1 8 , ч. I V , №
10,
стр. 9 3 ) , ошибочно указав, что там « н а х о д и т с я
вся переписка
Вольтера
с графом Ш у в а л о в ы м » .
2 2
2 3
2/>
2 j
2 6
2 7
114
lib.pushkinskijdom.ru
2 8
бурге, в качестве министра от французского д в о р а » )
как бы
п р е д в а р я л появление на русском я з ы к е самой «Истории» и во­
обще способствовал интересу русских людей к вольтеровским
историографическим трудам.
К а к известно, интерес к Вольтеру-историку проявился в Рос­
сии чрезвычайно р а н о : перевод «Истории К а р л а X I I » датируется
1746 г., т. е. отделен всего п я т н а д ц а т ь ю годами от времени ее
с о з д а н и я . О д н а к о «сомнительное» содержание этого труда, по­
священного шведскому королю — непримиримому врагу Русского
государства и П е т р а — преградило ему путь в русскую печать.
Н а п р о т я ж е н и и полувека перевод этой увлекательной биографииромана р а с п р о с т р а н я л с я лишь в списках, несмотря на его проч­
ный читательский успех, в то время как другие исторические со­
чинения Вольтера, не столь злободневные или более трудные для
восприятия, беспрепятственно п о я в л я л и с ь в с в е т .
После мартовских событий 1801 г., в обстановке либеральных
реформ и обещаний, запрет на это сочинение отпал сам собой.
Е щ е в конце 1801 г. в ж у р н а л е «Ипокрена» Вольтер был назван
«бессмертным автором „ Ж и з н и К а р л а X I I " » ,
а вскоре книга
была переведена на русский я з ы к . П р а в д а , анонимному перевод­
чику «Истории К а р л а X I I » все же пришлось пойти на компро­
мисс, несколько смягчив вольтеровскую характеристику Петра,
которого он, кстати, н а з ы в а л «Великим» и в тех случаях, когда
у Вольтера стояло всего лишь «Pierre Alexiowitz». С глубоким
сочувствием повествуя о реформаторской деятельности русского
ц а р я , которого он противопоставлял завоевателю и деспоту
К а р л у , приведшему Ш в е ц и ю на грань катастрофы, Вольтер тем
не менее оставался ч у ж д какой бы то ни было идеализации
П е т р а : «основатель России», казалось ему, не обладал «главным
достоинством», необходимым тому, кто поставил себе целью «пе­
ределывать людей», — человечностью: «он приобщил народ к ци­
в и л и з а ц и и , а сам оставался дикарем». Н е з а б ы л Вольтер и об
убийстве царевича А л е к с е я , которого, по его мнению, следовало
или же н а к а з а т ь , или лишить права на престол («la mort d'un fils
qu'il fallait corriger ou déshériter rendrait la mémoire de Pierre
odieuse, si le bien qu'il a fait à ses sujets ne fasait presque pardonner
29
30
3 1
2 8
«Вестник Е в р о п ы » , 1 8 0 7 , ч. X X X I I , № 6, стр. 1 9 7 — 2 0 1 . — В 1 8 3 9 г.
письмо было напечатано, со ссылкой на «московский ж у р н а л » , отдельным
изданием
(Lettre de Voltaire ( 1 7 4 5 ) relative à son «Histoire de Pierre I»
adressée au comte d ' A l i o n ministre de France en Russie sous le règne de l'Impératrice Elisabeth I pour' la première et unique fois pubiée dans un journal de M o s cou en 1 8 0 7 et omise dans toutes les éditions des Oeuvres complètes de Voltaire
suivie de notes bibliographiques. Paris, 1 8 3 9 ) . О с у щ е с т в и л и з д а н и е С. Д . П о л ­
торацкий.
С м . : Э п о х а П р о с в е щ е н и я , стр. 2 0 1 .
Т а м ж е , стр. 1 8 8 — 1 9 0 .
Л е й б н и ц и К а р л . Р а з г о в о р . «Иппокрена, или Утехи л ю б о с л о в и я » , 1 8 0 1 ,
ч. X I , стр. 3 3 .
3 0
3 1
115
lib.pushkinskijdom.ru
s*
sa cruauté»). В русском переводе весь этот фрагмент отсутство­
вал, равно как и весьма ироническое замечание о петровском
манифесте, изданном в с в я з и с началом военных действий против
Ш в е ц и и (хотя ирония Вольтера в значительной степени о б ъ я с н я ­
лась незнанием ф а к т о в ) .
П о ж е р т в о в а л переводчик и некоторыми подробностями био­
графии Е к а т е р и н ы I, «бросавшими тень» на ее происхождение
(«cette esclave étrangère» превратилась у него в «эту ино­
странку»)
и ж и з н ь до встречи с Петром (воспитание из ми­
лости, пребывание в доме пастора Глюка, з а м у ж е с т в о с шведским
драгуном, взятие в плен, «покровительство» Ш е р е м е т е в а и Менш и к о в а ) . Иного пути у него не было. М о ж н о л и ш ь у д и в л я т ь с я ,
что подобных купюр в русском тексте оказалось не так у ж много.
П о л н о с т ь ю , перевел он, например, «Discours sur l'Histoire de
Charles X I I » , программное предисловие (первоначально — при­
ложение) к книге, в котором Вольтер и з л о ж и л свои мысли по
поводу предпринятого им труда и самого ж а н р а исторических
жизнеописаний.
Д а л е к о не всякий государь, полагал Вольтер, з а с л у ж и в а е т
внимания историка. Потомство хранит в памяти д е я н и я очень
немногих, но их было бы еще меньше, если бы чести этой удо­
стаивались только государи справедливые. Н а и б о л ь ш е е право на
бессмертие имеет монарх, творивший добрые дела. О недостой­
ных же государях человечество помнит подобно тому, как помнит
оно о наводнениях, п о ж а р а х и моровых я з в а х .
К недостойным, в понимании Вольтера, относятся и государизавоеватели, делавшие зло «блистательным образом» («qui ont
lait du mal d'une manière b r i l l a n t e » ) . Прочие же д о л ж н ы быть
забыты, ибо не могут с л у ж и т ь л ю д я м ни п о л о ж и т е л ь н ы м , ни
отрицательным о б р а з ц о м : «из такого множества государей рим­
ских, германских, из такого множества султанов, калифов, пап и
королей — сколько таких,
которых имена з а с л у ж и в а ю т
быть
только в таблицах хронологических, с л у ж и т ь только эпохами!».
« М е ж д у государями есть чернь, так как и между другими
л ю д ь м и » . И все же едва монарх — б е з р а з л и ч н о великий или ни­
чтожный — умирает, как начинают выходить бесчисленные сочи­
нения о нем и его дворе, и этот к н и ж н ы й поток все усиливается,
так что «человеку, который бы п р о ж и л сто лет и употребил все
дни свои на чтение, не достанет времени прочесть и того, что на­
печатано в рассуждении
одной
истории,
чрез
два
века
3 2
33
34
3 5
36
3 2
•I
История Карла X I I ,
III. M., 1 8 0 4 , стр. 7 4 .
короля
шведского.
Творение
господина
Волтера,
3 3
Т а м ж е , ч. I, М., 1 8 0 3 , стр. 6.
В подлиннике «de tant d'empereurs de R o m e , d'Allemagne,
scovie» ( ! ) .
' И с т о р и я К а р л а X I I , короля шведского, ч. I, с т о . 7.
1 ам же.
3 4
3
116
lib.pushkinskijdom.ru
de
Mo-
37
в Европе».
Е с л и же сам Вольтер решился писать историю
ж и з н и короля-завоевателя, то лишь потому, что «эта книга мо­
жет быть полезною д л я некоторых государей, если по случаю
попадется и м » . Д а л е е следовало пояснение ( « . . . н е т такого са­
модержца, который бы, прочитав „ Ж и з н ь К а р л а X I I " , не изле­
чился от безумной страсти завоевателей. И б о какой государь
может с к а з а т ь : я имею более мужества и добродетелей, тверже
душу, я крепче сложением, лучше з н а ю искусство военное, мои
армии превосходнее армии К а р л а X I I ? Ч т о , если со всеми этими
преимуществами, после такого множества побед сей король был
так несчастлив, то чего могут надеяться другие государи, с одинаким честолюбием, но с меньшими дарованиями и пособи­
ями?»)
и весьма смелое заключительное пожелание «сильным
мира сего»: « Е с л и какой-нибудь государь или министр найдут
здесь неприятные истины, то пусть помнят, что, будучи людьми,
посвященными обществу, они д о л ж н ы давать ему отчет в делах
своих; что з а эту только цену покупают они свое величие; что
история есть свидетель, а не ласкатель и что одно средство при­
нудить людей хорошо говорить об себе есть делать добро и м » .
Естественно, что при переиздании «Истории К а р л а X I I »
в О р л е , в 1820 и 1821 гг., это рассуждение было несколько сокра­
щено: в обстановке нараставшей реакции столь суровый приговор
т и р а н а м и завоевателям и столь энергичное предупреждение,
обращенное к государям и их министрам, звучало по крайней
мере «неуместно».
О д н а к о дело было, по-видимому, не только в цензурных
трудностях. Подобное смягчение вольтеровского текста могло
быть в ы з в а н о осторожностью переводчика, а т а к ж е и его несогла­
сием с «фернейским мудрецом». Полемика с Вольтером — авто­
ром « И с т о р и и К а р л а X I I » — имела у нас давнюю т р а д и ц и ю .
Т а к , еще в конце 1750-х годов сочинение это вызвало гневную
«рефутацию», в которой Вольтер был назван «клеветником» и
«борзописцем». А н о н и м н ы й автор «рефутации» утверждал, что
«из всех иностранных писателей, когда-либо говоривших о Петре
Великом, никто не и з о б р а з и л его в столь мрачных тонах, как
Вольтер». Д а л е е следовали многочисленные в о з р а ж е н и я , касав­
шиеся отдельных мест «Истории К а р л а X I I » (характер Петра,
сражение под Н а р в о й , расправа со стрельцами, процесс царевича
А л е к с е я , русские нравы и т. п . ) . Н о это вдохновленное патриотя38
3 9
40
41
3 7
Т а м ж е , стр. 7 — 8 .
Т а м ж е , стр. 10.
Т а м ж е , стр. 1 0 — 1 1 .
Т а м же, стр. 1 4 — 1 5 .
В остальном э т о и з д а н и е мало чем о т л и ч а л о с ь от п р е д ы д у щ е г о . М о ж н о
лишь указать на введение подзаголовков,
отсутствовавших
и в издании
1 8 0 3 — 1 8 0 4 гг., и у Вольтера, которые в еще большей степени придавали
книге «романический» вид.
3 8
3 9
4 0
4 1
/77
lib.pushkinskijdom.ru
ческим чувством, хотя и не во всем справедливое сочинение (на­
писанное к тому же на французском я з ы к е ) никакой роли в со­
временных идеологических спорах не с ы г р а л о : погребенное среди
бумаг частного, а затем государственного архива, оно не полу­
чило известности ни в X V I I I в., ни позднее, и в полном виде
увидело свет лишь в 1964 г .
В 1806 г. «Вестник Е в р о п ы » поместил статью (переведенную
из «иностранного ж у р н а л а » ) , в которой, между прочим, оспари­
вались
суждения
Вольтера,
высказанные
им
в
«Истории
К а р л а X I I » об Иоганне Рейнгольде П а т к у л е , л и ф л я н д с к о м поли­
тическом деятеле, казненном шведами в 1707 г. П е р е с к а з ы в а я
посвященную П а т к у л ю книгу пастора Б е р г м а н н а ,
автор статьи
(которая так и называлась «Паткуль перед судом потомства»)
особо — и не без удовлетворения — отмечал стремление Берг­
манна опровергнуть Вольтера, разумеется, «вооружась фактами»
и при соблюдении «должного уважения» к «сему знаменитому
писателю».
Почти одновременно в полемику с Вольтером вступил «жур­
нал российской и иностранной словесности» — « М и н е р в а » , под­
вергший сомнению — в некоторых ее деталях — сравнительную
характеристику Петра I и К а р л а X I I , з а и м с т в о в а н н у ю из «Века
Л ю д о в и к а X I V » (глава X V I I ) . Перевод этого фрагмента (он
был приведен в примечании к помещенным в ж у р н а л е анекдотам
о Петре Великом) не отличался точностью, он несколько сглажи­
вал ф р а н ц у з с к и й текст, имевший в ряде мест антирусскую
окраску. Н а п р и м е р , ф р а з а « К а р л , будучи 16 лет, не в ы р о н и л из
рук скипетра», звучала в оригинале «Le roi Charles à l'âge de
seize ans les (т. е. датского и польского королей и русского ц а р я )
vainquit tous trois». Т е м не менее и з д а т е л ь ж у р н а л а и переводчик
П. Победоносцев счел необходимым опровергнуть и остальные
вольтеровские мысли, «оскорбительные» д л я русских и Петра.
42
43
44
4 2
L ' A p o t h é o s e de Pierre le Grand etc. T r o i s études historiques présumés
de M . V . Lomonosov, destinés à V o l t a i r e . Publiés d'après le manuscrit de Prague
a\ec une Introduction sur les relations de L o m o n o s o v et Voltaire, par V â c l a v
Cerny Prague, 1 9 6 4 , pp. 1 0 9 — 1 4 6 . — А т р и б у ц и я В. Ч е р н ы м этого, равно как
и д в у х других о б н а р у ж е н н ы х им в Праге текстов Л о м о н о с о в у не в ы д е р ж и ­
вает критики В ходе р а з в е р н у в ш е й с я в с в я з и с « п р а ж с к о й находкой» дис­
куссии наиболее у б е д и т е л ь н у ю а т р и б у ц и ю п р е д л о ж и л П. Н . Б е р к о в : по его
мнению, автором их был П. А . Л е в а ш е в ( В . П. С т е п а н о в . О пражской
находке проф. В. Черного. « Р у с с к а я литература», 1 9 6 4 , № 2, стр. 2 1 4 — 2 1 6 ) .
См.: P. H o f f m a n n .
Lomonosov und Voltaire. Studien zur Geschichte der
russischen Litteralur des 18. Jahrhunderts, Bd. II. Berlin, 1 9 6 8 , S S . 4 1 7 — 4 2 5 .
B. B e r g m a n n .
Historische Schriften, B d . I. Johann
Reinhold
von
Patkul vor dem Richterstuhle der N a c h w e l t . Leipzig, 1 8 0 6 .
«Вестник Е в р о п ы » , 1 8 0 6 , ч. X X X , № 2 1 , стр. 3 — 2 4 . — С целью
внушить у в а ж и т е л ь н о е отношение к В о л ь т е р у - и с т о р и о г р а ф у «Вестник Е в р о п ы »
годом раньше д а ж е поместил специальную ( т а к ж е п е р е в о д н у ю ) статью, в ко­
торой приводились сочувственные с у ж д е н и я
в этой с в я з и
В. Р о б е р т с о н а
il Ш а т о б р и э н а ( « В е с т н и к Е в р о п ы » , 1 8 0 5 , ч. X X I , № 1 1 , стр. 1 9 4 — 1 9 6 ) .
4 3
4 4
118
lib.pushkinskijdom.ru
Первое возражение, касавшееся побед К а р л а X I I ( « О н жил — и
все соседи трепетали его о р у ж и я , и все места, где ни с р а ж а л с я ,
ознаменованы его победами»), было выражено весьма лаконично:
«А
Полтава??».
Второе — более
пространное — относилось
к словам «искра войны, опустошавшей Север около 18 лет, затлилась от честолюбивой политики датского и польского королей,
преклонивших на свою сторону и российского монарха» (у Воль­
тера они звучали более р е з к о : «La désolation du Nord dans une
guerre de dix-huit années a dû son origine à la politique ambitieuse
du czar, du roi de Danemarck et du roi de Pologne»). «Умной госу­
дарь, — восклицал Победоносцев, — каким и чужестранцы почи­
тали П е т р а Великого — государь, попечительнейший о благе и
спокойствии подданных — мог ли думать, что Россия была тесна
д л я прославления его имени? Мог ли желать присвоить себе чу­
ж у ю собственность д л я того только, что другие на то пускались?
К о р ы с т о л ю б и е и гордость не помрачали добродетелей, сиявших
в душе его. П р а в д а , он воевал с соседями — но не для того ли,
чтобы д о к а з а т ь любовь к народу, над которым промысл и з б р а л
его ц а р с т в о в а т ь ? Н е д л я того ли, чтоб з а щ и т и т ь веру и отече­
ство? — П о з в о л ю тебе сказать, г. Вольтер, что истина не везде
водила пером т в о и м » .
Р а з д р а ж е н и е против Вольтера, впрочем, не помешало Победо­
носцеву напечатать в той же первой части ж у р н а л а перевод двух
диалогов из «Философского словаря» ( « L e cathéchisme chinois»,
1 7 6 4 ) , а т а к ж е отрывок из «Истории Российской империи при
Петре Великом» (на сей р а з — восторженный дифирамб Петру —
воину, законодателю и ч е л о в е к у ) , предваривший на целых три
45
46
47
40
49
года первое издание этого знаменитого труда на русском я з ы к е .
К началу X I X столетия « И с т о р и я Российской империи при
Петре Великом» получила весьма широкую известность: много­
кратно переизданная в подлиннике, она, кроме того, была пере­
ведена на р я д иностранных я з ы к о в — английский ( 1 7 5 9 ) , немец­
кий ( 1 7 6 1 , 1763), датский ( 1 7 6 6 ) , шведский ( 1 7 6 7 ) , португаль­
ский (1781 — 1 7 8 2 ) — и сыграла в а ж н у ю роль в осмыслении на
западе русского исторического процесса, во многом обусловив от­
ношение европейской историографии к Петру и его эпохе.
50
4 5
« М и н е р в а » , 1 8 0 6 , ч. I, № 3, стр. 3 5 .
Т а м ж е , стр. 3 5 — 3 6 .
Т а м ж е , № 2 , стр. 1 7 — 2 5 .
Т а м ж е , № 1, стр. 7 — 1 0 .
В 1 8 1 9 г. П о б е д о н о с ц е в перепечатал этот фрагмент с незначитель­
ными изменениями в « Н о в о м Пантеоне», составленном, как сам он с о о б щ а л
в предисловии, в основном и з его старых переводов и статей ( « Н о в ы й П а н ­
теон отечественной и иностранной словесности», ч. I, М., 1 8 1 9 , стр. 5 5 — 5 8 ) .
С м . : К . Н . Д е р ж а в и н . В о л ь т е р , стр. 2 0 6 ; М . П. А л е к с е е в .
В о л ь т е р и русская культура X V I I I века. В с б . : В о л ь т е р , Л., 1 9 4 7 , стр. 2 0 — 3 9 ;
A . L о r t h о 1 a r у. L e mirage russe en France au X V I I I siècle. Paris, 1 9 5 1 ,
pp. 4 5 — 7 6 .
4 6
4 7
4 8
4 9
5 0
119
lib.pushkinskijdom.ru
В России же книга с самого начала была встречена без особого
восторга. Вскоре после выхода первого тома о нем неодобрительно
отозвался Л о м о н о с о в .
Д а ж е Е к а т е р и н а II в одном из писем
дала понять своему «учителю», что хотела бы видеть историогра­
фический труд о России несколько и н ы м . М е ж д у тем, в значи­
тельной степени вопреки истине, с к л а д ы в а л а с ь легенда об офици­
альном характере «Истории П е т р а » , будто бы написанной по за­
казу русского двора; ей, в частности, отдал дань И . И . Х е м ницер.
К а к очевидную неудачу «старца фернейского» рассматривал
этот его труд Я . А . Галинковский, составитель « К о р и ф е я » :
«Волтер написал историю о России при Петре Великом, и в пер­
вый р а з , может быть, сей избалованный любимец века, которого
он избаловал, бросил с досадою перо свое над сим недокончен­
ным эскизом к а р т и н ы : малым д л я такого пространного ума, сла­
бым для таких сильных дарований, необработанным д л я такого
и с к у с с т в а ! — П а н е г и р и с т К а р л а X I I не мог быть другом Петру
В е л и к о м у » . О н не прощал французскому писателю «худой вы­
бор исторических происшествий, перепутанность дел, не упомя­
нутые многие любопытные известия двора нашего», а т а к ж е «не­
исправность орфографии, перепорченные имена городов и фами­
лий н а ш и х » . К а к писал Галинковский, в «Истории Российской
империи» он не у з н а в а л Вольтера: «Non è più AlcirJe. H e у з н а ю
Волтера: одно имя его слабо з а щ и щ а е т только некоторые оттенки,
некоторые черты, некоторые декорации! Н е т тут ни Т а ц и т а , ни
П л у т а р х а : простый повествователь, обыкновенный слог, слабое
перо!».
Р а з д р а ж е н и е его умеряло лишь то, что сам Вольтер «никогда
не был столько непризнателен, столько ослеплен, чтоб не чув­
ствовал слабости своего т в о р е н и я » .
Сомневался Галинковский
и в том, чтобы «одна корысть двигала столь любочестивое
сердце».
Н о окончательный его вывод был, разумеется, не
в пользу «сего великого человека». Е г о знаменитой книге Галин­
ковский предпочитал даже соответствующую часть
«Истории»
Левека, которая, по его мнению, была «полнее и достовернее волтеровой». «Сей историк, — полагал он, — стоил бы того, чтоб по­
трудиться кому-нибудь из хороших знатоков слога его пере51
52
53
5 4
55
56
57
58
59
151
м. В. Л о м о н о с о в , П о л н . с о б р . соч., т. V I , М . — Л . , 1 9 5 2 , с т р . 9 0
96,
359—364.
Voltaire's Correspondence, vol. L U I , 1 9 6 0 , p. 3 1 .
См.: Э п о х а П р о с в е щ е н и я , стр. 1 9 8 — 1 9 9 .
' См. о нем: Ю . М. Л о т м а н. Писатель, критик и переводчик Я . А . Га­
линковский. В кн.: X V I I I век, сб. 4. М . — Л . , 1 9 5 9 , стр. 2 3 0 ^ 2 6 6 .
« К о р и ф е й , или К л ю ч литературы», С П б . , 1 8 0 2 , ч. I, стр. 1 2 9 — 1 3 0 .
Т а м же, стр. 1 3 0 .
Т а м же, стр. 1 3 1 .
' Т а м же, стр. 1 3 2 .
Т а м же,
, 2
1 3
4
j 5
j G
5 /
8
, э
120
lib.pushkinskijdom.ru
60
весть».
О переводе же «Истории Российской империи при
Петре Великом» Галинковский не обмолвился ни словом, хотя
и з н а л , что она остается недоступной л ю д я м , владеющим только
русским я з ы к о м .
Н а п р о т я ж е н и и полувека было сделано всего лишь две по­
пытки познакомить с «Историей» русского читателя, но и они не
увенчались успехом: вместо задуманного перевода Ф . А . Эмин
предпочел (и это очень показательно) выпустить «Российскую
историю» собственного сочинения, а перевод H . Н . Б а н т ы ш - К а менского, выполненный около 1760 г., оставался неизданным пять
десятилетий и сгорел во время московского пожара 1812 г .
К о г д а в 1809 г. появился наконец русский перевод «Истории
П е т р а » , это была уже история в узком смысле слова, в которой
многое потускнело и перестало з в у ч а т ь , но бесстрастный, спокой­
ный
перевод
вольтеровского
текста
оказался
невозможным
и теперь: речь шла не о римском цезаре или французском короле,
но о «бессмертном предке» А л е к с а н д р а I, «благополучно здравство­
вавшего императора», которому, кстати, и был «приписан» перевод.
« Д е я н и я великих государей, разделенных веками, — утверждал
в посвящении Семен Алексеевич Смирнов (впоследствии профес­
сор Московского у н и в е р с и т е т а ) , — сливаются вместе по отда­
ленным своим с л е д с т в и я м . . . Прошедшее становится н а с т о я щ и м » .
Естественно, что т а к а я п о з и ц и я о б я з ы в а л а переводчика по воз­
можности «соблюдать п р и л и ч и я » : подобно другим «щастливым
россам», он, видимо, слегка опасался «неусыпных попечений»
«кроткого государя своего», хотя и говорил о них в сервильно
благоговейных тонах.
В силу этих соображений С м и р н о в и з ъ я л и з текста «Истории»
р я д мест, з а к л ю ч а в ш и х в себе п р я м у ю или косвенную критику
Петра. Т а к , из описания расправы с восставшими в 1698 г. стрель­
цами ( в целом Вольтером оправданной) исчезли некоторые осо­
бенно мрачные подробности («quelques-uns furent roués, deux femmes enterrées vives. O n pendit autour des murailles de la ville et on
fit périr dans d'autres supplices deux mille strélitz; leurs corps restèrent deux jours exposés sur les grands chemins, et surtout autour du
monastère où résidaient les princesses Sophie et E u d o x e » ) . Большин61
62
63
64
65
G 0
Т а м ж е , стр. 1 3 5 .
См.: В. П. С е м е н н и к о в .
1) С о б р а н и е , старающееся о переводе
иностранных книг. С П б . , 1 9 1 3 , стр. 8 6 ; 2 ) М а т е р и а л ы д л я истории рус­
ской литературы и д л я словаря писателей эпохи Екатерины II. С П б . , 1 9 1 4 ,
стр. 1 4 0 — 1 4 1 .
См.: Е в г е н и й < Б о л х о в и т и н о в > . Словарь русских светских писате­
лей, т. I. М., 1 8 4 5 , стр. 1 8 ; Р у с с к и й биографический словарь, т. II, стр. 1 6 8 .
О нем см.: Биографический словарь профессоров имп. Московского
университета, ч. II. М., 1 8 5 5 , стр. 4 1 8 — 4 2 0 .
В о л ь т е р . И с т о р и я царствования имп. П е т р а Великого, ч. I. М.,
1 8 0 9 , стр. I I I — I V .
С р . : там же, ч. I, кн. 1, стр. 1 6 8 .
6 1
6 2
6 3
6 4
6 5
121
lib.pushkinskijdom.ru
ство же существенных купюр приходилось на главу, посвященную
процессу А л е к с е я Петровича. С у д ь б а царевича неизменно волно­
вала современников Вольтера, которые пытались р а з о б р а т ь с я
в этой трагической истории с помощью всякого рода воспомина­
ний и подлинных свидетельств. Вольтер произвел т щ а т е л ь н у ю
ревизию всех этих фактов и дал им новое освещение. Н о хотя
вывод, к которому он пришел (не без воздействия Ш у в а л о в а ) ,
звучал оправданием Петру (он полагал, что тот был «в большей
степени монарх, нежели о т е ц » ) , перевести эту главу полностью
Смирнов не решился. О н опустил замечание Вольтера о непосле­
довательности Петра, то угрожавшего сыну, то клявшегося ему
в любви. Н е воспроизвел он и фрагмент, в котором судьба А л е к ­
сея сопоставлялась с судьбой Д о н - К а р л о с а , осужденного на смерть
отцом, испанским королем Ф и л и п п о м II, хотя Вольтер и отрицал
это сходство.
А н а л о г и ч н ы м образом переводчик поступил т а к ж е с другим
весьма обширным фрагментом, в котором отводились обвинения,
выдвинутые одновременно и против Петра, будто бы лично отра­
вившего царевича, и против Е к а т е р и н ы I, будто бы з а п о д о з р е н ­
ной царем в тайной связи с М е н ш и к о в ы м и ради собственного
спасения «ускорившей его дни» при помощи яда. Н е с м о т р я на сле­
довавшие затем в о з р а ж е н и я Вольтера, который в ы д в и н у л по этому
поводу целую серию убедительных контраргументов, фрагмент
этот не вошел в русское издание труда. Д а ж е в таком контексте
приведенные «свидетельства» ( В о л ь т е р н а з в а л их «странным анек­
дотом») компрометировали Петра и его двор.
Опасениями цензурных придирок была обусловлена еще одна
купюра, хотя на сей р а з речь шла не о Петре, а о его далеком
предшественнике — киевском к н я з е Владимире. « С ы н н а л о ж н и ц ы ,
убивший родного брата в борьбе за власть», — эти подробности
мало соответствовали образу крестителя Р у с и и с в я т о г о . Прочие
исправления не имели столь отчетливого идеологического и цен­
зурного характера, они касались отдельных деталей, которые или
уточнялись на основе новейших данных, или оспаривались, или
отвергались. К а к и многие его собратья по перу, переводчик шел
на явные уступки, дабы вольтеровский (и его собственный) труд
дошел до русского читателя. Н о , достигнув цели, он едва ли был
вполне удовлетворен: пробел в освоении вольтеровского наследия
был восполнен с огромным опозданием, что не могло не с к а з а т ь с я
на восприятии книги и ее оценках в русской печати.
Т а к , р е ц е н з и р у я в «Вестнике Е в р о п ы » первый том русского
и з д а н и я « И с т о р и и » , М. Т . Каченовский не столько х а р а к т е р и з о в а л
его, сколько ругал. « Н а д о б н о быть слепым и закоренелым почи­
тателем Вольтера, чтобы пленяться сведениями его отечественной
66
67
С р . : там же, стр. 1 2 4 .
«Вестник Е в р о п ы » , 1 8 0 9 , ч. X L V I I I , № 2 1 , стр. 6 1 — 6 8 .
122
lib.pushkinskijdom.ru
нашей истории», — писал он, и л л ю с т р и р у я свою мысль множест­
вом п р и м е р о в .
Н и малейшего понимания условий, в которых
создавалась « И с т о р и я П е т р а » , и стоявших перед Вольтером обще­
ственных и политических з а д а ч Каченовский не п р о я в и л ; он
у т в е р ж д а л , что «сооруженный Вольтером п а м я т н и к . скоро начал
в а л и т ь с я » , т. е. отриціал его значение для современников и со­
отечественников «фернейского патриарха», и з а к л ю ч а л статью
б е з ж а л о с т н ы м приговором: «Вообще книга сия написана весьма
неверно».
В отличие от «Истории Петра» вышедшие в том же 1809 г.
в Москве два других историографических труда Вольтера — «Век
Л ю д о в и к а X I V » ( 1 7 5 3 ) и « О б з о р века Л ю д о в и к а X V » ( 1 7 6 8 ) —
не в ы з в а л и откликов в русской печати. Н о о критическом к ним
отношении — по крайней мере в определенных кругах русского
общества — можно все же судить, и подчас довольно отчетливо,
на основании примечаний, которыми был щедро снабжен каж­
дый из четырех составлявших издание томов.
Большинство этих примечаний принадлежало переводчику,
известному в свое время литератору А л е к с а н д р у Ф е д о р о в и ч у Во­
ейкову, который, таким образом, выступал в двойной роли —
«сочувственника» и критика, друга и врага. И з б и р а я подобный
путь, Воейков получал возможность исправлять Вольтера и поле­
м и з и р о в а т ь с ним без вторжения в вольтеровский текст (хотя
и делал это в отдельных случаях, как например при переводе ха­
рактеристики П е т р а I I I ) . Впрочем, отделить поправки и дополне­
ния от антивольтеровских выпадов у Воейкова почти невозможно.
Ч а щ е всего он и уточняет, и р о н и з и р у я , у д и в л я я с ь или негодуя,
пользуясь любым предлогом, чтобы оскорбить или опорочить
В о л ь т е р а . Т а к , обвинение в склонности к «предметам р а з в р а т и тельным», брошенное мимоходом Ж а н - Б а т и с т у Руссо, побудило
Воейкова р а з р а з и т ь с я обвинительной речью против самого Воль­
т е р а — . а в т о р а «Pucelle d'Orléans». «Она писана не только против
нравственности и религии, но даже против благопристойности,
которая есть одна (sic!) из священных законов общества и ува­
ж а е т с я у всех просвещенных народов. К стыду ф р а н ц у з о в , не было
у них книги, которая бы принята была с такою похвалою. Ее все
з н а л и наизусть, из нее приводили места, по ней поступали. Pucelle
68
69
70
71
7 2
73
6 8
«Вестник Е в р о п ы » , 1 8 0 9 , ч. X L V I I I , № 2 1 , стр. 6 3 .
Т а м ж е , стр. 6 2 .
Т а м ж е , стр. 6 8 .
К р а т к и й о т з ы в о первом и з этих сочинений (прочитанном в ориги­
н а л е ) см. в письме Д . В. Д а ш к о в а к Н . Ф . Грамматину от 2 3 июля 1 8 0 5 г.,
где «Век Л ю д о в и к а X I V » н а з в а н «одним и з лучших вольтеровых историче­
ских сочинений» ( « Б и б л и о г р а ф и ч е с к и е записки», 1 8 5 9 , № 9, стр. 2 5 8 ) .
И с т о р и я царствования Л у д о в и к а X I V и Л у д о в и к а X V , королей фран­
ц у з с к и х . . . Сочинение г. В о л т е р а , ч. III. M.., 1 8 0 9 , стр. 3 9 8 — 3 9 9 .
О б отношении Воейкова
к В о л ь т е р у см. также: Е . К о л б а с и н .
Л и т е р а т у р н ы е деятели прежнего времени. С П б . , 1 8 5 9 , стр. 2 5 1 , 2 6 5 , 2 7 6 .
6 9
7 0
7 1
7 2
7 3
123
lib.pushkinskijdom.ru
сделалась катехизисом всех молодых людей. И если подумать
о вреде, ею причиненном, то странным покажется, как правитель­
ство, з а п р е щ а ю щ е е продавать яд, равнодушно терпело сию книгу,
и еще страннее, что Волтер бранит р а з в р а т н ы е с о ч и н е н и я » . З а м е ­
чание «фернейского патриарха» относительно того, что у францу­
зов X V I I в. существовало довольно смутное представление о М о ­
сковском государстве, Воейков сопроводил ремаркой: « И з этих
слов видно, что и сам Вольтер-историк з н а л о России не лучше
своих соотечественников». Д р у г о е же замечание о «варварском»обычае заменять французские н а з в а н и я латинскими явилось для
него поводом «припомнить» Вольтеру сознательное искажение
«славных имен сподвижников петровых» в «Истории Российской
империи». « М ы можем, в свою очередь, спросить, — восклицал
Воейков, — почему М е н ш и к ю , Ш е р е м е т ю нравились ему лучше
Me ншикова, Ш е р е м е т е в а ? » .
Вообще опровержение в ы с к а з ы в а н и й Вольтера о России и рус­
ских занимает важное место в примечаниях к книге. Воейков от­
вергает у т в е р ж д е н и я Вольтера о том, что в X V I I в. русские на­
падали на П о л ь ш у ,
что М о с к о в и я пребывала тогда в глубоком
невежестве и не получила международного п р и з н а н и я ( « М о с к о ­
вия, как угодно было г. Волтеру н а з в а т ь Россию, при Иоанне, Го­
дунове и царе Алексее Михайловиче ничего не з н а ч и л а : зачем же
императоры, короли датский, шведский и английский, папы и ган­
зейские города присылали послов ко двору Российскому? Н а что
з а к л ю ч а л и они союзы и старались вступать в родство с ц а р я м и ?
К а к ! государи, которых владения простирались от Д н е п р а до
Л е н ы и от Ледовитого моря до Каспийского, не о б р а щ а л и на себя
внимания!!»),
что П е т р I был завоевателем чужих з е м е л ь
и убийцей собственного с ы н а .
Конечно, кое в чем переводчик
был прав. О н лучше з н а л русскую историю и, во всяком случае,
не з а т р у д н я л с я в произношении и написании русских имен. Иска­
жение отечественной истории оскорбляло его патриотическое чув­
ство. О д н а к о при этом он не исправлял, даже не и р о н и з и р о в а л ,
он боролся, ибо Вольтер был д л я него не просто недостоверным
или устарелым историком, но воплощением свободомыслия, в конце
концов приведшего Ф р а н ц и ю к «ужасной катастрофе». Именно
этим было вызвано несколько особенно в ы р а з и т е л ь н ы х его реплик.
В связи с упоминанием у Вольтера так называемых « б а р р и к а д » ,
т. е. парижских событий 2 6 — 2 7 августа 1648 г , — он р а з ъ я с н и л
исторический смысл слова, а затем добавил, что оно непереводимо,
74
75
76
77
78
7 9
80
7 4
7 5
7 6
1 1
'
8
7 9
8 и
История
Т а м же,
Т а м же,
Там же,
Т а м же,
Т а м же,
Т а м же,
царствования Л у д о в и к а X I V и Л у д о в и к а X V , ч. I V , стр. 4 0 4 .
ч. III, стр. 4 8 .
ч. I V , стр. 4 2 0 .
ч. 1, стр. 2 9 — 3 0 .
стр. 3 0 .
стр. 3 7 8 — 3 7 9 .
ч. II, стр. 1 9 6 .
124
lib.pushkinskijdom.ru
равно как гильотина и нояды, и так же «для нас непонятно, как
республиканские свадьбы» (речь шла о массовых политических
расправах, осуществленных Ж . - Б . К а р р ь е в 1793 г. в Н а н т е ) .
К словам Вольтера о печальной судьбе династии С т ю а р т о в , сверг­
нутой в 1688 г. с английского престола, Воейков сделал примеча­
ние, представлявшее собой решительное осуждение цареубийства:
«Волтер не предчувствовал, что дом И а к о в а II можно будет на­
з в а т ь счастливым в сравнении с домом Бурбонов. Англичане
свергли с престола короля, но не ругались бедною его супругою,
не т е р з а л и несчастного младенца его в такие лета, когда и самое
имя преступления не могло быть ему известно. Беспримерное
в истории злодеяние должно было совершиться в конце века му­
дрости, в просвещеннейшем государстве и в царствование ра­
з у м а » . Л а к о н и ч н у ю ремарку Воейков использовал д л я очередного
п р о к л я т и я ф р а н ц у з с к о й революции. ( « К а ж е т с я , здесь Волтер про­
рочествует о ф р а н ц у з с к о м перевороте. Пророчество его сбылося,
и миллионы мучеников запечатлели его своею к р о в и ю » , и т. п.).
Этой «истерзанной анархией» и «внутренними
распрями»
Ф р а н ц и и Воейков н а в я з ч и в о противопоставлял «благоденствую­
щую» под эгидой самодержавных властителей Россию. О н утверж­
дал, что русские государи никогда не обманывали подданных лож­
ными ласками и «не имеют н у ж д ы так поступать: решимость
и прямодушие д о к а з ы в а ю т прочность п р а в л е н и я » .
О н говорил
о преимуществе греческой
церкви перед
западной,
римской
( « В греческой восточной церкви не происходило никаких возму­
щений, не сожигали людей при торжественном пении и пляске;
патриархи не лишали государей престолов, з а деньги не прощали
грехов. М ы не имели Боргиев, А л е к с а н д р а V I и пр.; но имели
Гермогена, Ф и л а р е т а и п р . » ) , отечественного способа правления
перед ф р а н ц у з с к и м ,
восхищался филантропической
деятель­
ностью Е к а т е р и н ы II
и вежливостью российской полиции,
«созданной д л я г р а ж д а н » , между тем как во Ф р а н ц и и граждане
якобы существуют д л я п о л и ц и и .
В своем верноподданническом рвении Воейков — восемь лет
спустя после убийства П а в л а — решился даже з а я в и т ь , что, в то
время как «многие христианские государи умерщвлены изуве­
рами», в России ничего подобного не случалось: «Россияне всегда
умели в о з д а в а т ь б о ж и я богови, а кесарева к е с а р е в и » .
8 1
82
83
84
85
86
8 7
88
89
8 1
8 2
8 3
8 4
8 5
8 6
8 7
8 8
8 9
Там
Там
Там
Там
Там
Там
Там
Там
Там
же,
же,
же,
же,
же,
же,
же,
же,
же,
ч. I, стр. 5 8 — 5 9 .
стр. 3 2 9 ( с р . ч. III, стр
ч. II, стр. 3 9 7 .
стр. 4 8 .
стр. 3 1 2 .
ч. I V , стр. 5 2 .
ч. II, стр. 1 7 5 .
стр. 169.
ч. I V , стр. 6 5 .
309).
725
lib.pushkinskijdom.ru
Т а к о в был этот перевод, перевод-расправа, последний новый
перевод из Вольтера-историка, вышедший в начале века на рус­
ском я з ы к е отдельной книгой. В последующее время интерес
к вольтеровскому историографическому наследию затухает, а если
вдруг и вспыхивает вновь, то лишь для очередного р а з о б л а ч е н и я :
в 1811 г. «Вестник Е в р о п ы » поместил на своих страницах фраг­
мент сочинения М а б л и «De la manière d'écrire l'histoire», где метод
Вольтера — автора исторических трудов — безоговорочно
осуж­
дался и о т в е р г а л с я ,
а несколько позднее харьковский ж у р н а л
«Украинский вестник» напечатал перевод статьи «De l'histoire» из
«Questions sur l'Encyclopédie» (впоследствии она включалась в
«Dictionnaire philosophique»), сопроводив его примечаниями от изда­
теля ( Е в г р а ф а Ф и л о м а ф и т с к о г о ) и переводчика И с а к о в а , сильно
напоминавшими язвительные реплики Воейкова. В с в я з и , например,
с утверждением Вольтера, что «Север оставался в диком состоя­
нии до X V I столетия», Исаков з а м е т и л : « Н а п р а с н о г. Волтер
приписывает вообще всем северным народам необразованное со­
стояние до сего времени. Н е упоминая о других государствах,
одна Россия уже издавна составляла государство довольно о б р а з о ­
ванное, что самая история ее доказывает. Ц а р с т в о в а н и е Влади­
мира Великого в X и X I веках и В л а д и м и р а Мономаха в начале
X I I столетия уже достаточно опровергают мнение о необразован­
ности России, почему и нет н у ж д ы приводить здесь многие дру­
гие примеры. К тому же песнь о походе И г о р я против половцев,
драгоценный отрывок древней русской поэзии, по высоким мыс­
лям и по возвышенным чувствам своим п р и н а д л е ж и т к творениям
X I I века».
90
91
92
Е щ е более острую реакцию в ы з в а л о осуждающее замечание
Вольтера об искажении исторических ф а к т о в : « К а к люди, почи­
таемые даже просвещеннейшими, противоречат часто сами себе —
когда просвещение их или безбожно, или безнравственно! К а к они
осуждают себя и определяют себе наказание сами! Я припоминаю
здесь „Историю Петра 1-го", писанную сочинителем сей с т а т ь и » .
93
9 0
« В е с т н и к Е в р о п ы » , 1 8 1 1 , ч. L V I I , № 1 1 , с т р . Z I I — Z I Z .
З н а к о м с т в о с этим трактатом М а б л и русских людей восходит еще
к н а ч а л у 1 7 8 0 - х г о д о в : 3 м а р т а 1 7 8 3 г. о нем с о о б щ и л А . Р . В о р о н ц о в у
его а н о н и м н ы й ф р а н ц у з с к и й д р у г , а в с к о р е к н и г а б ы л а им п е р е д а н а Н . К . Х о тинскому, поверенному в делах русского посольства в П а р и ж е , д л я отсылки
в Петербург. Рекомендуя трактат Воронцову, автор письма отмечал, что шум,
произведенный этим сочинением в парижском обществе, был в ы з в а н пре­
и м у щ е с т в е н н о «той с в о б о д о й , с к о т о р о й он ( т . е. М а б л и , — П. 3.)
отнесся
к памяти Вольтера как историка». « Б ы т ь может, — отмечалось в письме, —
он и п р а в по с у щ е с т в у , но в ы р а ж е н о э т о , п о - в и д и м о м у , н е п о д о б а ю щ и м о б р а ­
з о м » ( А р х и в кн. В о р о н ц о в а , кн. 3 0 . М . , 1 8 9 4 , с т р . 3 4 — 3 5 ) . О б о т н о ш е н и и
к М а б л и в Р о с с и и X V I I I в.
см.: ГО. М . Л о т м а н. Р а д и щ е в и М а б л и .
В кн.: X V I I I век, сб. 3 . М . — Л . , 1 9 5 8 , с т р . 2 7 6 — 3 0 8 ) .
« У к р а и н с к и й в е с т н и к » , 1 8 1 6 , ч. I V , кн. 10, с т р . 2 5 .
Т а м ж е , кн. 12, с т р . 2 9 4 .
9 1
9 2
9 1
126
lib.pushkinskijdom.ru
Сходную судьбу имела в России тех лет вольтеровская по­
весть. Н е о б ы ч а й н ы й интерес к ней, п р о я в и в ш и й с я в начале
1800-х годов, вскоре сменился
почти полным охлаждением,
в основе которого л е ж а л целый р я д причин.
Ц е н з у р н ы й гнет павловского времени исключал не только
появление новых переводов « З а д и г а » , «Простодушного»
или
«Принцессы вавилонской», но даже простое переиздание старых,
уже разрешенных некогда к печати. Во всяком случае, о подоб­
ных переизданиях, относящихся к самому концу X V I I I в., ничего
не известно, да и попыток осуществить их в том или ином виде
было, по всей вероятности, очень немного. С уверенностью можно
у к а з а т ь лишь на попытку, сделанную в декабре І800 г. И . Г. Рах­
маниновым. Потерпевший полный крах в своем стремлении
донести до русского читателя все обширное наследие «фернейQ4
о
о
4
ского старца», д о ж и в а в ш и й свои век в деревенской глуши, по­
л у з а б ы т ы й и б о л ь н о й , он еще продолжал на что-то надеяться.
У з н а в о намерении петербургского книгоиздателя И . П. Глазу­
нова перепечатать некоторые его издания, он тотчас же охотно
откликнулся на это предложение. С грустью сообщая Глазу­
нову, что возобновить собственную издательскую деятельность
он больше не сможет, ибо «ныне уже остались только одни госу­
дарственные типографии да и в цензуре другие уже положе­
ния», он заранее соглашался на переиздание любой из выпу­
щенных им к н и г .
Н о , предоставив Глазунову право выбора,
Рахманинов все же подсказал ему несколько названий. Среди них
были «Утренние часы» и «Мой спальный колпак» Мерсье. Упо­
мянут был, конечно, и Вольтер: « . . . а может быть, с нынешним
вновь пересмотрением, некоторые и Волтеровы (сочинения, —
П. 3.),
тогда печатанные, п о з в о л я т » .
Реальных последствий
письмо, однако, не имело. Д л я осуществления столь смелого по
тем временам з а м ы с л а обстановка оказалась в высшей степени
неблагоприятной.
95
96
97
9 4
См.: Э п о х а П р о с в е щ е н и я , стр. 1 9 0 — 1 9 4 ; Н . И. С т а щ у к. Вольная
типография И. Г. Рахманинова на Т а м б о в щ и н е . «Вопросы истории», 1 9 5 6 ,
№ 12, стр. 1 2 3 — 1 2 6 .
См. л ю б о п ы т н у ю с этой точки з р е н и я и д л я характеристики Рахмани­
нова в о о б щ е запись от 9 февраля 1 8 0 7 г. в дневнике С. П. Жихарева
( 1 7 8 8 — 1 8 6 0 ) : « В детстве моем я слыхал от родных, что д я д я мой И в а н Ге­
расимович Рахманинов, которого я з а з н а л у ж е стариком и помещиком де­
ревенским в полном значении слова, з а н и м а л с я некогда л и т е р а т у р о ю и был
а с в я з и с К р ы л о в ы м и К л у ш и н ы м . М н е з а х о т е л о с ь поверить э т о семейное
сказание» ( С . П. Ж и х а р е в . З а п и с к и современника. М . — Л . , 1 9 5 5 , с т р . 3 5 6 ) .
О т д е л рукописей Г П Б , ф. 1 8 8 , №
10, л. 1—1 об. — П и с ь м о это
( о т 4 д е к а б р я 1 8 0 0 г.) упомянуто в статье И . М . П о л о н с к о й « И . Г. Рахма­
нинов — и з д а т е л ь сочинений Вольтера»
( « Т р у д ы Гос. Библиотеки
СССР
им. В. И . Л е н и н а » , т. V I I I , М., 1 9 6 5 , стр. 1 5 8 — 1 5 9 ; там же приведена фо­
токопия первой страницы письма).
О т д е л рукописей Г П Б , ф. 1 8 8 , № 10, л. 1 об.
9 5
9 6
9 7
127
lib.pushkinskijdom.ru
П р о и з о ш л о это лишь с изменением цензурного
режима:
в ноябре 1801 г. Рахманинов « з а к л ю ч и л условие» с московскими
купцами Т р о ф и м о м А к о х о в ы м и А к и м о м К о з ы р е в ы м о продаже
для выпуска «вторым тиснением» п р и н а д л е ж а в ш и х ему оригина­
лов р а з н ы х сочинений, и в первую очередь — вольтеровских,
как-то: «Политическое завещание, в одной книге, С о б р а н и е ' со­
чинений, в трех частях, Аллегорические и философические сочи­
нения, в одной книге, И з в е с т и е о болезни и исповеди, в одной
к н и г е » , а в следующем году в доверенности, выданной губерн­
скому секретарю H . М . Осипову, констатировал
появление
в свет «Волтеровых сочинений трех ч а с т е й » .
Речь шла о новом издании трех первых частей «Полного со­
брания всех доныне переведенных на российский я з ы к и в пе­
чать изданных сочинений г. Волтера», отпечатанном в Сенат­
ской типографии в Москве в 1802 г. Д л я Р а х м а н и н о в а это
событие могло послужить некоторым утешением. Х о т я
имя
подлинного и з д а т е л я и переводчика нигде не н а з ы в а л о с ь , труд
его обретал вторую ж и з н ь , и притом без малейших искажений,
без всяких отмен и перемен: от и з д а н и я 1793 г. вновь выпущен­
ные книги отличались лишь пагинацией и ш р и ф т а м и .
Т а к и м образом, давно о щ у щ а в ш а я с я на книжном рынке по­
требность в сочинениях Вольтера, и прежде всего Вольтера-про­
заика, была отчасти удовлетворена. Н о только отчасти. Среди
шестидесяти двух произведений
и
фрагментов,
включенных
в свое время Рахманиновым в первые части его и з д а н и я , не
было, например, ни одной из философских повестей, получив­
ших в России особенно большую и прочную известность. Т о ,
что Рахманинов некогда собирался сделать сам (помимо двух,
уже подготовленных, он предполагал выпустить еще по мень­
шей мере п я т н а д ц а т ь ч а с т е й ) , теперь предстояло в короткий
срок осуществить многим и з д а т е л я м и типографам. П е р в о й та­
кой книгой, как бы дополнявшей «Полное собрание всех доныне
переведенных.. . сочинений г. Волтера», я в и л с я «Гурон, или
Простодушный», опубликованный в том же 1802 г .
Впрочем, и этот перевод не был новым, но л и ш ь «возобнов­
лением» старого, принадлежавшего перу Н и к о л а я Е в с т а ф ь е в и ч а
Левицкого ( 1 7 8 9 ) . В ы п р а в и л ли его сам Л е в и ц к и й , вновь обра­
тившийся к переводческой деятельности после длительного и,
по всей вероятности, вынужденного обстоятельствами перерыва,
98
99
100
9 8
« И з в е с т и я Т а м б о в с к о й ученой архивной комиссии», вып. X V I I I , 1 8 8 8 ,
стр. 8 7 . — Д в а и з названных Р а х м а н и н о в ы м сочинений В о л ь т е р у не при­
надлежали:
автором « П о л и т и ч е с к о г о з а в е щ а н и я » был М а р ш а н ,
«Известия
о б о л е з н и » •— Селис. О б этом см. выше.
«Известия
Тамбовской
ученой
архивной
комиссии»,
вып.
XVIII,
стр. 8 8 — 8 9 .
Гурон, или П р о с т о д у ш н ы й , истинная повесть, и з сочинений г. В о л it'pa. Перевод с французского. СПб., 1802.
9 9
1 0 0
128
lib.pushkinskijdom.ru
ИЛИ кто-либо другой, неизвестно, о ч е в и д н о только, что правка
была осуществлена весьма старательно и, что особенно важно,
с пониманием перемен, происшедших в русском я з ы к е и в поли­
тической ситуации: в тексте 1789 г. имелось довольно много
умолчаний и замен.
Т а к , Б и б л и я обозначалась там начальной буквой соответ­
ствующего французского слова ( В . . . ) , Н о в ы й завет — Н . 3 . ,
действительная б л а г о д а т ь — д . б., Г а л л и к а н с к а я церковь — г а л . . .
ц . . . , и т. п.; вместо «раскрещусь» («je me débaptise») стояло «все
брошу», а глава о крещении юного Гурона была и з ъ я т а , з а ис­
ключением небольшого, самого невинного фрагмента, присоеди­
ненного к предыдущей г л а в е .
Т е п е р ь все это вернулось на свое место; что же касается глав
«Le H u r o n nommé l'Ingénu converti» и «L'Ingénu baptisé», то пер­
в а я осталась в прежнем виде, м е ж д у тем вторая была приведена
полностью, вследствие чего отчасти повторяла сказанное выше.
О д н а к о и в новой редакции «преступное» намерение Гурона со­
четаться браком со своей крестной матерью было скрыто от чи­
тателей, так что острота эпизода о к а з ы в а л а с ь совершенно непо­
нятной ( в одном случае вместо слова стояло многоточие, в дру­
гом — «vous n' avez point de marraine» интерпретировалось как
«y вас нет таких д е в и ц » ) , а т а к ж е отсутствовала сцена посеще­
ния «прекрасной Сент-Ивой» иезуита, отпугнувшая «прел'ага101
1(12
теля-редактора» своим антиклерикальным звучанием.
Д р у г и м в а ж н ы м дополнением к собранию всех вольтеровских
сочинений был и з д а н н ы й в 1802 г. «Белый бык», единственная
повесть «фернейского патриарха», все еще остававшаяся неиз­
вестной широкому русскому читателю, хотя попытки такого рода
делались и р а н ь ш е .
П р а в д а , и в 1802 г. эта остроумная по­
весть-памфлет ввиду ее антибиблейской н а п р а в л е н н о с т и
могла
увидеть свет на русском я з ы к е л и ш ь в сильно «очищенном»
виде. И з нее исчезли Моисей, прародительница Е в а , архангел
Р а ф а и л , исчезли пророки И е з е к и и л ь , И е р е м и я , Д а н и и л , исчезли
103
104
1 0 1
С м . : Э п о х а П р о с в е щ е н и я , стр. 1 8 1 — 1 8 4 .
П о - в и д и м о м у , первоначально «Гурон» д о л ж е н был составить часть с б о р ­
ника «философических и критических» сочинений Вольтера. О б этом свиде­
тельствует х р а н я щ а я с я в Г о с у д а р с т в е н н о й П у б л и ч н о й б и б л и о т е к е ( F . X V . 3 5 )
н а б о р н а я рукопись повести ( с ц е н з у р н ы м разрешением от 8 и ю л я 1 8 0 1 г . ) ;
кстати, рукопись эта д а е т наглядное представление о б изменениях, которые
претерпел текст, опубликованный в 1 7 8 9 г.
См., например, л ю б о п ы т н ы й рукописный п е р е в о д 1 7 9 7 г., подписан­
ный литерами В . Е . ( О т д е л рукописей Г П Б , ф. 3 4 1 , № 4 1 4 , 2 9 л л . ) . О н срав­
нительно точен. Л и ш ь несколько т р у д н ы х мест оставлено в тексте по-фран­
ц у з с к и : н а з в а н и я музыкальных инструментов, географические наименования,
з а г л а в и я книг, стихи. П о « е п о н я т н ы м причинам отсутствует в « е м т а к ж е ко­
нец, б о л ь ш а я часть о д и н н а д ц а т о й главы — от слов «on s'en retournait à M e m phis dans le même ordre».
О б э т о м см.: Л . К а г а н . Ф и л о с о ф с к и е повести Вольтера. В с б . : Реа­
л и з м X V I I I века на З а п а д е , М., 1 9 3 6 , стр. 1 2 9 .
1 0 2
1 0 4
9
От
классицизма
к
романтизму
lib.pushkinskijdom.ru
Иона, Т о в и я , И о в , А х а в , Самсон, А в р а а м и И а к о в , ц а р ь Соло­
мон, исчезли Вооз и Р у ф ь , исчез Н а в у х о д о н о с о р , вместо которых
появились
соответственно
«один глубокомысленный философ»,
Прокрита, Лиафар, Мердаманзар, Фаметрапассар и Амиколеф,
Цетобрух, Витой, М а р б о н и К р и д о к с , Ф е л а д а с с а р , И р о н т , Б а р а мид, Т а л л е м а д , Ф о р а и А н а м и р а и, наконец, Бифеосграс. Б ы л о
в русском переводе и много других замен и просто и з ъ я т и й (так,
не оказалось в нем Палестины, Иерусалима, «древа познания»
и т. п . ) , но при этом в переводе остались и Э н д о р с к а я волшеб­
ница, и змей, и голубь, да и превращение вавилонского ц а р я
в быка восходило к библейской легенде, заключенной в четвертой
главе книги Д а н и и л а . К тому же, п р и д у м ы в а я своим героям но­
вые экзотические имена, переводчик и сам в р я д е случаев обра­
щ а л с я к Б и б л и и . Т а к , по-видимому, сконструировал он имена
Мердаманзар, Фаметрапассар, Феладассар (ср. фигурирующие
в Б и б л и и имена ассирийских царей: Валтассар, Т е г л а т п а л а с с а р ,
С а р а з а р , С а л м а н а з а р ) . П о л ь з о в а л с я он и другими приемами, на­
пример перестановкой букв ( Р а ф а и л — Л и а ф а р ) и слогов ( С и хем — Х е м и с , Т о в и я — Витой, И о р д а н — Н а д о р и о ) , а иногда —
заимствованиями из западноевропейских я з ы к о в ( Б и ф е о с г р а с —
фр. boeuf-gras); однако библейская основа повести с большой
отчетливостью п р о г л я д ы в а л а и сквозь этот более или менее
фантастический покров. Ц е л ь ю переводчика было скорее всего
лишь «успокоить» петербургскую цензуру.
Все это плохо в я ж е т с я с обликом литератора, которому тра­
диционно и, кажется, без достаточных оснований приписывается
перевод «Белого быка», — Семена Е м е л ь я н о в и ч а
Родзянко.
Воспитанник Благородного пансиона при Московском универси­
тете ( 1 7 9 7 — 1 8 0 0 ) , он сформировался в атмосфере совсем иных
общественно-литературных интересов и в о з д е й с т в и й .
В кругу
его б л и ж а й ш и х друзей к Вольтеру относились без особых сим­
патий. А н д р е й Т у р г е н е в осуждал его философию, главными чер­
тами которой считал «дерзость, ругательства, э г о и з м » ,
другие
1 0 5
106
107
І 0 )
См.: Д . Я з ы к о в . В о л ь т е р в русской л и т е р а т у р е ( и с т о р и к о - б и б л и о графический о ч е р к ) . П о д знаменем науки. С б . статей в честь Н . И . С т о р о женко. М., 1 9 0 2 , стр. 7 0 6 ; В. И. Р е з а н о в .
И з разысканий о сочинениях
В А . Жуковского. С П б . , 1 9 0 6 , стр. 2 6 9 .
См.: В. И . Р е з а н о в .
И з разысканий о сочинениях В. А . Ж у к о в ­
ского, стр. 2 5 2 — 2 6 8 .
Р у к о п и с н ы й отдел И н с т и т у т а русской литературы А Н С С С Р , А р х и в
бр. Т у р г е н е в ы х , ф. 3 0 9 , № 2 7 1 , л. 9 об. ( з а п и с ь от середины н о я б р я 1 7 9 9 г.).
Впроч ем, и А н д р е й Т у р г е н е в сознавал, конечно, значение Вольтера. См., на­
пример, его иронический отклик на о х р а н и т е л ь н у ю « О д у в честь моему д р у г у »
П. И Г о л е н и щ е в а - К у т у з о в а :
l 0 G
1 0 7
О , как с в я щ е н н а я религия с т р а д а е т !
В о л т е р ее бранит, К у т у з о в з а щ и щ а е т !
(Поэты начала XIX века. Л . ,
1961, стр. 256).
lib.pushkinskijdom.ru
по
не оставили столь же красноречивых признаний, но дальше по­
чтительной констатации заслуг «фернейского патриарха» перед
ф р а н ц у з с к о й словесностью почти никто из них не ш е л ,
осо­
бенно же ч у ж д «волтеризму» был сам Р о д з я н к о , опубликовавший
на страницах пансионского сборника « У т р е н н я я з а р я » несколько
сочинений в юнгианском духе ( « Н о ч н ы е р а з м ы ш л е н и я о боге»,
«Величество божие», « С т р а ш н ы й суд») и вообще тяготевший
к мистицизму.
П р а в д а , ему п р и н а д л е ж а л также один перевод из вольтеров­
ских «Questions sur l ' E n c y c l o p é d i e » ,
но, как ни странно, диалог
этот весьма легко вписывался в контекст окружавших его мелан­
холических р а з д у м и й о мироздании, целях бытия, вечности и
боге, и уж, во всяком случае, нисколько не напоминал озорных
замечаний Вольтера об Эндорской волшебнице и ее з а т я н у в ­
шемся девичестве, о веселой трапезе волхвов и о козле отпуще­
ния, которому после того, как он был возвращен из пустыни,
«в награждение дали двенадцать к о з » .
Д л я современников имя переводчика «Белого быка» едва ли
представляло особый интерес, самое же появление перевода
в свет было отмечено в печати, хотя и в довольно сдержанном
тоне: « О сей книжке можно сказать то же, что и о „ Г у р о н е " » , —
сообщил в этой с в я з и «Московский М е р к у р и й » , отсылая чита­
телей к помещенной там ж е критической статье, где отмечалось,
что «сей новый перевод „Гурона" н е д у р е н » .
Впрочем, критик
сомневался в возможности перевода, сохраняющего «весь колорит
оригинала»: «Где в з я т ь тонкое вольтерово перо — напитанное
философиею и которое, однако же, с удивительною легкостию
бегает по бумаге, р е з в я с ь и р о н я я блистательные перлы остро108
109
110
111
112
К с т а т и , с р е д и « д о б р о д е т е л е й » этого « о б р а з ц о в о г о » друга
валось его с д е р ж а н н о е отношение к Р у с с о и В о л ь т е р у :
неслучайно
назы­
Читал Р у с с о ты и Вольтера,
Н о их не чтишь з а м у д р е ц о в .
(«Иппокрена, или Утехи любословия»,
1799, ч. IV, стр. 25).
1 0 8
С этой точки з р е н и я показательна составленная Жуковским в 1 8 0 5 г.
д л я с а м о о б р а з о в а н и я « Р о с п и с ь во всяком р о д е лучших книг и сочинений,
и з которых большей части д о л ж н о сделать экстракты», где упоминаются
«Век Л ю д о в и к а X I V » и «Век Л ю д о в и к а X V » , повести и некоторые п р о и з ­
ведения д р у г и х ж а н р о в (oeuvres diverses). Х а р а к т е р н о также, что ни один
из своих литературных замыслов, с в я з а н н ы х с В о л ь т е р о м , Жуковский так
и не о с у щ е с т в и л
(см.: В. И . Р е з а н о в .
И з разысканий о сочинениях
В. А . Ж у к о в с к о г о , вып. II, П г р . , 1 9 1 6 , стр. 2 4 7 , 2 5 0 , 2 5 3 , 5 5 4 ) .
Ю . М . Л о т м а н. А н д р е й Сергеевич К а й с а р о в и л и т е р а т у р н о - о б щ е ­
ственная б о р ь б а его времени. Т а р т у , 1 9 5 8 , стр. 2 7 , 6 0 .
Р а з г о в о р м е ж д у философом и н а т у р о ю . « У т р е н н я я з а р я » , М., 1 8 0 0 ,
стр. 1 8 2 — 1 8 8 .
Белый бык, истинная повесть, сочинения г. Волтера. С П б . , 1 8 0 2 ,
стр. 7 4 .
« М о с к о в с к и й М е р к у р и й » , 1 8 0 3 , ч. I, № 2 , стр. 1 5 8 .
1 0 9
1 1 0
1 1 1
1 1 2
131
lib.pushkinskijdom.ru
9*
113
умия».
Е щ е меньше был он уверен в том, что вольтеровская
повесть не утратила д л я русского читателя своей былой з л о б о ­
дневности. « К т о не знает вольтеровых романов! кто не читал
„Кандида",
„Принцессы
Вавилонской",
„Микромегаса"! . . —
восклицал он. — Н о все сии маленькие творения великого
чело­
века (если рассматривать их только с философической с т о р о н ы )
будут ли еще и ныне т а к ж е нравиться, как они н р а в и л и с ь лет з а
т р и д ц а т ь п р е ж д е ? — Е с т ь вещи, которые тогда действительно
почитались очень в а ж н ы м и , а ныне уже никого не занимают!»
В этих словах, несмотря на примененный по отношению
к Вольтеру эпитет «великий», о щ у щ а л а с ь к а р а м з и н с к а я ориента­
ция журнала.
П р и всех их достоинствах повести «фернейского
мудреца» не могли сравниться с остальным его творчеством, они
были маленькими творениями и по своим р а з м е р а м , и по значе­
нию в противоположность его «Генриаде» и театру.
Сходным образом о т о з в а л с я тогда же о вольтеровских пове­
стях вообще Я . А . Галинковский в р а з д е л е « К о р и ф е я » , посвя­
щенном романам Коцебу. Этим б е з д а р н ы м и бесцельным, с его
точки
зрения,
писаниям
чересчур
плодовитого
немецкого
автора
он противопоставлял внушавшие ему сочувствие р а з ­
личные явления европейской л и т е р а т у р ы — Боккаччо, Ф и л д и н г а ,
Ричардсона, Стерна, М а р м о н т е л я , Ф л о р и а н а , Руссо. П р о т и в о п о ­
ставлял ему Галинковский и Вольтера, вспоминая в качестве оче­
редного укора К о ц е б у «остроту» его романа ( п р и этом он н а з ы ­
вал «Принцессу вавилонскую» и « К а н д и д а » ) . О д н а к о у т в е р ж д а я ,
что вольтеровские повести я в л я ю т с я « о б р а з ц а м и в своем роде»,
Галинковский отнюдь не переоценивал самый этот род твор­
чества: Вольтер-прозаик мог научить искусству сочинения хотя
и превосходных, но «безделок», которые к тому ж е обесценива­
лись «ложной философией», в них з а к л ю ч е н н о й .
Э т и и подобные им суждения
не могли, разумеется, пройти
бесследно, они н а с т о р а ж и в а л и читателей, о х л а ж д а л и их пыл, спо1 1 4
115
1 1 6
117
1 1 8
1 1 3
« М о с к о в с к и й М е р к у р и й » , 1 8 0 3 , ч. I, № 2 , стр. 1 5 7 .
Т а м ж е , стр. 1 5 6 — 1 5 7 .
О б этом см.: В. Г. Б е р е з и н а .
Р у с с к а я ж у р н а л и с т и к а первой че­
тверти X I X века. Л . , 1 9 6 5 , стр. 2 0 — 2 2 .
« О н , — замечал Галинковский, — п о д р а ж а е т В о л т е р у , но только с ху­
дой с т о р о н ы : ж а д н и ч а е т написать ц е л у ю б и б л и о т е к у и в этом успеет, только
с т о ю р а з н и ц е ю , что у В о л т е р а 7 0 томов п р о с т о я т 7 веков, а у него на 7 лет:
и б о есть д о б р а я н а д е ж д а , что скоро этот мелочной, с к о р о с п е л о й вкус исчезнет
в о б щ е с т в е , и тогда п р о щ а й и сказки и вишиваши ( в с я к а я в с я ч и н а ) г-на К о ­
цебу». («Корифей,
или
Ключ литературы»,
кн. II,
СПб.,
1803,
стр.
173).
« К о р и ф е й » , кн. II, стр. 1 7 1 — 1 7 2 .
См., в частности, « В з г л я д на повести, или сказки» ( « П а т р и о т » , 1 8 0 4 ,
т II, кн. 2 , стр. 2 0 5 — 2 1 4 ) , анонимный автор которого « з а м ы с л о в а т ы м с к а з ­
кам» Вольтера с их язвительными насмешками над « ф и л о с о ф и е й века» п р е д ­
почитал чувствительную повесть М а р м о н т е л я , «оттенявшего легкою кистию
1 1 4
1 1 5
1 1 6
1 1 7
1 1 8
lib.pushkinskijdom.ru
132
собствовали их общественной и эстетической переориентации.
И все ж е интерес к «плевелам волтеровым» ( и вообще к фило­
софской п р о з е — западноевропейской
и русской)
был еще
очень силен. О б этом свидетельствует серия переводов его пове­
стей в петербургских и московских ж у р н а л а х , а т а к ж е во всякого
рода сборниках, изданных в обеих столицах и в провинции, на­
пример в Смоленске.
Переведенная в 1795 г. и з Петербурга смоленская т и п о г р а ф и я
выпустила в последние годы X V I I I — п е р в ы е годы X I X в. боль­
шое число всевозможных книг. Купец И . Я . Сытин, которому
т и п о г р а ф и я , находившаяся первоначально в ведении приказа
общественного п р и з р е н и я , а затем губернского правления, была
отдана в аренду, обладал солидным издательским опытом (он со­
д е р ж а л эту типографию и в петербургский п е р и о д ) . Р а з б и ­
р а л с я ли он в литературе сам, или же пользовался советами по­
нимающих людей, но во всяком случае и з д а в а л С ы т и н наиболее
читаемых авторов — главным образом иностранных. Ц е н т р а л ь н о е
место среди них п р и н а д л е ж а л о Коцебу, но и «фернейский патри­
арх» не был оставлен без внимания: в 1803 г. вышел в свет
«Дух, или И з б р а н н ы е сочинения г. В о л т е р а » .
И з д а н и е это не я в л я л о с ь новым в точном смысле слова; оно
было составлено и з опубликованных уже в р а з н ы х местах пере­
водов, но все они подверглись довольно тщательной, хотя и не
всегда умелой обработке. Более других отличался от исходного
перевод «Белого быка» (озаглавленного на сей р а з «Белый
в о л » ) . Н е с м о т р я на некоторое число ,текстуальных совпадений
с переводом 1802 г., его можно было бы считать самостоятель­
ным, не будь в нем всех без исключения ранее употребленных
приемов мистификации ( з а м е н а библейских имен, уничтожение
а л л ю з и й ) и, кроме того, одной «общей» ошибки: царевна А м а з и д а у Вольтера старше на два года. П р а в д а , именам собствен­
ным в смоленском переводе придан был несколько иной вид, но
сделано это было непоследовательно: в большинстве случаев име­
нам сообщалось условно-греческое звучание ( М е м б р е с — М а м вриос, Бифеосграс — Вифеосграс, Ц е т о б р у х — Ц е ф о б р у х , Манетон — М а н е ф о н ) ;
Феладассар
же оказывался
Теладассаром,
1 1 9
120
картины ж и з н и и о б щ е ж и т и я » , а также его «последователей» и «единомыш­
ленников» в р а з н ы х странах — Ж а н л и с , А . Л а ф о н т е н а , М е й с н е р а , К а р а м з и н а .
( С м . : Н . И . M о р д о в ч е н к о. Р у с с к а я критика первой четверти X I X века.
М — Л . , 1 9 5 9 . стр. 1 1 0 — 1 1 2 ) .
Ю . М . Л о т м а н. П у т и р а з в и т и я русской прозы 1 8 0 0 - х — 1 8 1 0 - х го­
д о в . Т р у д ы по р у с с к о й и славянской филологии, т. I V , Т а р т у , 1 9 6 1 , стр. 8.
С м . : В . П. С е м е н н и к о в . Л и т е р а т у р н а я и книгопечатная деятель­
ность в п р о в и н ц и и в конце X V I I I и в начале X I X веков. « Р у с с к и й б и б л и о ­
фил», 1 9 1 1 , № 8, стр. 2 8 — 3 0 ; Е . И . К а ц п р ж а к . Т и п о г р а ф и я И . Я . С ы ­
тина в П е т е р б у р г е ( 1 7 9 1 — 1 7 9 5 ) . « Т р у д ы Гос. библиотеки С С С Р им. В. И . Л е ­
нина», т. II, М . , 1 9 5 8 , стр. 3 8 — 6 6 .
1 1 9
1 2 0
133
lib.pushkinskijdom.ru
121
Э ф и д а — Этидой, а Л и а ф а р — Л и а т а р о м .
Перевод «Истории
Д ж е н н и » восходил к новиковской «Городской и деревенской би­
блиотеке»,
прочие — в той или иной степени — к «Аллегориче­
ским, философическим и критическим сочинениям г. Волтера»,
«преложенным» и собранным в свое время И . Г. Р а х м а н и н о ­
вым.
Этой книгой был скорее всего подсказан С ы т и н у и самый
тип и з д а н и я , хотя во Ф р а н ц и и уже около полувека существовал
«Esprit de Monsieur de Voltaire».
Т о г д а же ( 1 8 0 3 ) в Москве увидел свет другой сборник под
названием « Р а з у м н ы й и з а б а в н ы й собеседник», куда в новых пе­
реводах вошло несколько прозаических сочинений
Вольтера:
«Мемнон, или Человеческая мудрость», «Белый и черный» и
статья из «Questions sur l'Encyclopédie» — « Н а р у ж н о с т ь , види­
мость» ( A p p a r e n c e ) .
П о к а з а т е л ь н о окружение вольтеровских
повестей в этом сборнике, рассчитанном на читателя «новейшей
ф о р м а ц и и » : Руссо, Бартелеми, К . - Ф . М о р и ц и, конечно, Коцебу,
занимавший чуть ли не треть книги. °
Д в е заново переведенные повести Вольтера появились в том же
году на страницах «Новостей русской л и т е р а т у р ы » (обе они полу­
чили широкое распространение в руской читательской среде, осо­
бенно «Индийское приключение», опубликованное к тому времени
по меньшей мере восемь р а з ) ,
а вскоре там же был напечатан
отрывок из «Человека с сорока экю» — « О п р о п о р ц и я х » , одна из
важнейших глав произведения, впервые переведенного на русский
я з ы к за четверть века до т о г о .
122
1 2 3
124
1
1 2 6
127
1 2 1
Соотношение этих переводов з а с т а в л я е т д а ж е предполагать с у щ е с т ­
вование с о о т в е т с т в у ю щ е г о ф р а н ц у з с к о г о источника, однако д о н а с т о я щ е г о
времени о п о д о б н о м варианте повести ничего не и з в е с т н о .
« Г о р о д с к а я и деревенская б и б л и о т е к а » , 1 7 8 6 , ч. X I I , стр. 6 7 — 1 6 8 .
О б этом см.: Э п о х а П р о с в е щ е н и я , стр. 1 9 1 .
Р а з у м н ы й и з а б а в н ы й собеседник. М., 1 8 0 3 , стр. 3 7 — 4 8 , 1 1 6 — 1 4 0 ,
49—53.
'
В напечатанном
там небольшом р у с с о и с т с к о м
сочинении
Коцебу
«Письмо одного пустынника к своему д р у г у » , м е ж д у прочим, с сочувствием
цитировался В о л ь т е р — знаменитые строки и з « П о с л а н и я к кавалеру де Б у ф флер» ( 1 7 6 6 ) :
D i e u fit la douce illusion
Pour les heureux fous du bel âge
Pour les vieux fous l'ambition,
Et la retraite pour le sage.
1 2 2
1 2 3
1 2 4
2 о
(стр. 187).
Годом раньше то же сочинение появилось в смоленском и з д а н и и п р о и з в е д е ­
ний К о ц е б у (пер. П. К а й с а р о в а ) , но на сей р а з фрагмент и з В о л ь т е р а был
напечатан в русской транскрипции — надо полагать по «техническим при­
чинам».
« Н о в о с т и русской литературы», 1 8 0 3 , ч. V I I , № 5 7 , стр. 6 5 — 7 0 ;
№ 5 8 , стр. 8 1 — 8 3 . — Ра нее этот ж у р н а л ( 1 8 0 2 , ч. I V , № 8 7 , стр. 1 3 2 — 1 4 3 )
поместил извлечение из «La defence de mon oncle» ( 1 7 6 7 ) .
Т а м же, 1 8 0 4 , ч. X , № 4 7 , стр. 3 2 5 — 3 3 6 . См. в о л ь т е р о в с к у ю реми­
н и с ц е н ц и ю : там же, ч. I X , № 11, с т р . 1 6 1 .
1 2 0
1 2 7
lib.pushkinskijdom.ru
134
Е щ е более плодотворным в этом смысле о к а з а л с я следующий,
1805-й год, на протяжении которого в Москве вышли четвертый
и п я т ы й тома Полного собрания всех сочинений г. Волтера и
Собрание его прозаических сочинений в пяти ч а с т я х .
Х о т я и з д а н и я эти появились у р а з н ы х типографов ( Х р и с т о ф о р
К л а у д и й в первом случае, С. Селивановский — во втором) и имели
р а з л и ч н ы е цели, обозначенные в з а г л а в и я х , их состав в значитель­
ной степени совпадал (10 сочинений из общего числа соответст­
венно 18 ті 2 0 ) . Сходным был и характер их с точки зрения пе­
реводческой: новые переводы соседствовали в них с подновлен­
ными и просто заимствованными из старых изданий.
С помощью последних был составлен в большей своей части
пятый том Полного собрания всех сочинений (источником вновь по­
с л у ж и л рахманиновский сборник «Аллегорические, философические
и критические сочинения г. В о л т е р а » ) . Т а м же был напечатан («Гу­
рон» в переводе Левицкого, сильно переработанном не только по
сравнению с первоначальным вариантом, но и с редакцией 1802 г .
Почти в таком же виде «Гурон» вошел в «Романы и повести»,
и з д а т е л ь которых, как видно, особенно сочувствовал подобной ком­
промиссной манере, облегчавшей и ускорявшей его деятельность.
А н а л о г и ч н ы м образом были д л я него приспособлены перевод « З а дига», сделанный некогда И . Л . Г о л е н и щ е в ы м - К у т у з о в ы м , полунинский перевод «Принцессы вавилонской» и перевод «Человека
с сорока экю», с в я з ь которого с исходным текстом, впрочем, столь
трудно уловима, чтоі его вообще можно отнести к р а з р я д у новых,
с о с т а в л я ю щ и х в этом и з д а н и и часть третьей и всю пятую книгу
( ш е с т н а д ц а т ь н а з в а н и й ) . Ц е л ы й том был отведен новым переводам
и в Полном собрании всех сочинений, но число их ограничивалось
четырьмя:
« К р и в о й носильщик», « К о з и - С а н к т а » , « З а д и г » и
« И с т о р и я Д ж е н н и » (с восстановленной третьей г л а в о й ) .
« Р о м а н ы и повести» не предполагали ни продолжения, ни до­
полнений. Ч т о же касается Полного собрания, то на пятой части
издание прекратилось — возможно, и з - з а смерти Х р . К л а у д и я .
В сопоставлении с изданием Рахманинова успех был невелик: во­
семнадцать произведений вместо многих десятков, если не сотен,
о которых мечтал «казинкский философ». Н о и это предприятие
в ы г л я д е л о почти г р а н д и о з н ы м на фоне единичных, случайных пуб­
л и к а ц и й вольтеровской прозы в д а л ь н е й ш е м .
Н е д а р о м именно
р у б е ж веков в сознании современников надолго остался эпохой,
128
129
130
1 2 8
Романы и повести г. Волтера. М., 1 8 0 5 .
В этом обновленном виде «Гурон» тогда ж е был и з д а н о т д е л ь н о :
Г у р о н , или П р о с т о д у ш н ы й , истинная повесть, и з сочинений г. Волтера. M ,
1805.
Речь идет о сокращенном ( « М о с к о в с к и й с о б е с е д н и к » , 1 8 0 6 , октябрь,
стр. 3 7 7 — 3 8 5 ) и полном ( « А г л а я » , 1 8 0 9 , ч. V , кн. I, стр. 2 8 — 5 1 ) переводах
повести « Ж а н н о и К о л е н » . В ы ш е д ш и й в 1 8 1 2 г. трехтомный « Д у х г. В о л ­
тера» д о нас не дошел, так как все э к з е м п л я р ы его погибли во время москов­
ского пожара. С м . : Д . Я з ы к о в . В о л ь т е р в русской литературе, стр. 12.
1 2 9
1 3 0
lib.pushkinskijdom.ru
135
когда «переводились, печатались и с д о з в о л е н и я ц е н з у р ы прода­
вались все з а б а в н ы е , веселые и богомерзкие р о м а н ы Вольтера,
„ К а н д и д " , „ Б е л ы й б ы к " и „Принцесса в а в и л о н с к а я " » , когда даже
«„совершенные неучи" превозносили
„Кандида"
или
„Белого
быка"».
Впрочем, « К а н д и д » попал в этот перечень «по и н е р ц и и » : он
был единственной знаменитой повестью Вольтера, не переизда­
вавшейся ни на п р о т я ж е н и и 1800-х годов, ни позднее главным об­
разом по ц е н з у р н ы м причинам. П о д т в е р ж д е н и е м может служить,
например, дошедший до нас л ю б о п ы т н ы й р а п о р т ц е н з о р а , орди­
нарного профессора Я . Т о л м а ч е в а . О з н а к о м и в ш и с ь с рукописью
«Волтер. К а н д и д , или О п т и м и з м » , он 17 д е к а б р я 1818 г. донес
Санкт-Петербургскому цензурному комитету о том, что «содер­
жание всей повести клонится к опровержению промысла, пеку­
щегося о мире; соблазнительные ж е происшествия, составляю­
щие оную, представлены в самом гнусном циническом виде. О н ы е
противны не только нравственности, но <даже о б щ и м правилам
благопристойности».
И все ж е дело было не только в ц е н з у р н ы х препонах: усвоение
вольтеровского творчества, как и раньше, происходило в обста­
новке н а п р я ж е н н о й идеологической б о р ь б ы , одним и з аспектов
которой было противодействие ф р а н ц у з с к о м у в л и я н и ю в р а з н ы х
сферах русской общественно-литературной ж и з н и , и п р е ж д е всего
влиянию Вольтера.
131
132
*
#
*
К а к отмечалось, борьба с Вольтером в русской печати восходила
к 60-м годам X V I I I в., своего апогея ж е достигала на р у б е ж е 1780—
90-х годов. К концу столетия в ней наметился некоторый спад:
Вольтер о к а з а л с я под с т р о ж а й ш и м ц е н з у р н ы м з а п р е т о м , и поле­
мика с ним в широких масштабах у т р а т и л а смысл. После мартов­
ских событий 1801 г., когда «фернейский патриарх» вновь обрел
в России былые права, возобновилась и война с ним, усиливав­
ш а я с я по мере того, как н а р а с т а л поток русских переводов его
произведений. Вскоре после п о я в л е н и я первых томов П о л н о г о соб­
р а н и я всех сочинений, а т а к ж е переписки с Е к а т е р и н о й II прозву­
чали и первые (в этот п е р и о д ) голоса против Вольтера. Убедив­
шись в том, что угроза в о л ь т е р и з м а отнюдь не миновала, русская
«антивольтеровская партия» перешла в наступление. П р и этом она
использовала как отечественных, так и ф р а н ц у з с к и х противников
«новой философии», своих современников и современников Воль­
тера. О д н и м из первых на свет был извлечен п о л у з а б ы т ы й т р у д
аббата К л о д а - М а р и Гюйона « L ' O r a c l e des nouveaux philosophes»,
1 3 1
Ф . Ф . В и г е л ь . З а п и с к и , т. I. М , 1 9 2 8 , стр. 1 4 2 , 3 3 9 .
Ц е н т р а л ь н ы й г о с у д а р с т в е н н ы й исторический архив С С С Р
г р а д ) , ф. 7 7 7 , оп. 1, № 2 5 6 .
1 3 2
136
lib.pushkinskijdom.ru
(Ленин­
и з д а н н ы й в 1759—1760 гг. В ее русской редакции, п р и н а д л е ж а в ­
шей И . И . Ястребцову, книга получила наименование « О р а к у л но­
вых философов, или кто таков г. Волтер».
О с н о в н о й целью Гюйона было д о к а з а т ь «несостоятельность»
вольтеровской (и вообще просветительской) философии и опроверг­
нуть ее с религиозно-мистических и метафизических позиций. О н
отвергал «веру естественную, запечатленную в сердцах наших», ко­
т о р а я з а к л ю ч а е т с я л и ш ь в «наблюдении нескольких правил нрав­
ственности и поклонении верховному существу, под каким бы то ни
было видом, не п р и в я з ы в а я с ь к о б р я д а м » . О н о с у ж д а л Вольтера
за провозглашенный им принцип «терпимости вер» и его попытки
«принудить государей к п р и н я т и ю ее под свое покровительство»
(речь шла главным образом о Ф р и д р и х е I I ) . О н полемизировал
с Вольтером и одновременно с «толико любимым им» Л о к к о м ,
а т а к ж е с Гоббсом («правила» которого считал «коварными», «не­
истовыми», «пагубными») и «гоббезистами» по поводу так н а з ы ­
ваемых «врожденных понятий», у т в е р ж д а я , что человечеству «от
начала веков» присуще «врожденное понятие» о боге и естественном
законе. « Т о л ь вредному учению» Гийон противопоставлял «спаси­
тельные действия откровения», плоды которого «превыше самого
чувствования», «боговдохновенность» и абсолютную достоверность
священных книг. Всячески отстаивал он от посягательств Вольтера
и церковную обрядность, в и д я в «новых родах богопочтения, со­
вершенно отличных от предписанного свыше», один из источников
анархии, «жестоких междуусобных браней» и р а з н ы х других пла­
чевных явлений в ж и з н и народов и государств. ( « С и я же язва,—•
восклицал в этой с в я з и И . И . Я с т р е б ц о в , — не нашла желаемой
себе пищи в России, и посмотрите, к а к а я там тишина и благоуст­
ройство; между тем как б о л ь ш а я часть Е в р о п ы , погибая от ору­
ж и я , отсылала своих государей на аглинские е ш а ф о т ы ! » ) .
З н а ч и т е л ь н а я часть книги Гюйона б ы л а посвящена вольтеров­
ским «саморазоблачениям», в которых о б н а р у ж и в а л с я «зловред­
ный» смысл многих сочинений «фернейского мудреца», якобы скры­
тый под оболочкой благопристойности и богопочитания. С л е д у я
«с самых юных лет» п р и з в а н и ю с л у ж и т ь «защитою неверным и без­
божным», этот в о о б р а ж а е м ы й Вольтер, как оказывалось, лишь уди­
вительно ловко маскировал свои «сокровенные мысли». В качестве
примеров он н а з ы в а л «Магомета», « О п ы т о нравах», «Послание
к У р а н и и » , « О р л е а н с к у ю девственницу» и р я д других. Всячески
порицал Гюйон и вольтеровское «лицемерие»: провозгласив д р у ж б у
высшей добродетелью, он не сумел оценить расположение к себе
царских особ и написал несколько «колких сатир» даже на Ф р и д 1
2
3
1
О р а к у л новых ф и л о с о ф о в ,
мечания. М . , 1 8 0 3 , стр. 8.
Т а м ж е , стр. 2 3 .
Т а м ж е , стр. 1 1 6 — 1 1 7 .
или
кто
2
3
lib.pushkinskijdom.ru
137
таков
г. В о л т е р . К р и т и ч е с к и е
за­
риха I I , которого «прежде ставил выше Соломона, Т и т а , Т р а я н а ,
Антонина и М. Аврелия».
О с о б ы й (седьмой по счету) разговор был отведен расправе
Вольтера с собратьями по перу—предшественниками и современ­
никами, что противоречило будто бы произнесенной им сентенции:
«Истинные любители наук д о л ж н ы быть д р у з ь я м и между собою».
«Критики» его не и з б е ж а л и ни Гомер, ни Вергилий, ни Т а с с о , ни
М и л ь т о н , ни Д е к а р т , ни М а л е р б , не говоря уже о Д е ф о н т е н е и
Ж.-Б. Руссо. К н и г а з а в е р ш а л а с ь обозрением вольтеровского твор­
чества, где «уничтожению» подвергалось почти все, созданное пи­
сателем в «разных родах сочинения», за исключением «Генриады».
Книга Гюйона привлекла Ястребцова не случайно: своей осно­
вательностью она выделялась среди обширной антивольтеровской
литературы, опубликованной во Ф р а н ц и и при ж и з н и «фернейского
мудреца». И все же д л я читающей публики 1800-х годов это была
старая книга, причем не только потому, что с момента ее выхода
в свет прошло почти полвека, но и по с о д е р ж а н и ю : при всей его
проницательности автор « О р а к у л а » , конечно, не мог себе предста­
вить, какую роль Вольтеру (и другим «новым» философам) суждено
было сыграть в подготовке «революционного переворота». М е ж д у
тем в сознании людей начала века Вольтер, умерший в 1778 г., был
неотделим от этих великих событий, и творчество его неизбежно
воспринималось сквозь их призму. С этой точки з р е н и я читате­
лей не мог не привлечь т р у д аббата Б а р р ю э л я «Mémoires pour ser­
vir à l'histoire du jacobinisme», вышедший на русском я з ы к е в пе­
реводе Петра Д а м о г а ц к о г о под характерным названием «Волтерианцы, или И с т о р и я о якобинцах».
З а к л я т ы й враг революции, проведший около десяти лет в эми­
грации в А н г л и и , Б а р р ю э л ь поставил перед собой нелегкую
цель — проследить истоки «революционного заговора», определить
причины, его породившие, н а з в а т ь его участников, идеологов и
предтеч. П р е д п р и н я т ы й труд он считал в а ж н ы м политическим де­
лом: повествуя о событиях, ушедших в прошлое, он п р и з ы в а л
к бдительности современников и потомков. И с т о р и я ф р а н ц у з с к о г о
вольномыслия должна была послужить уроком всему человечеству,
всем странам.
Россия не исключалась из их числа, это отчетливо понимал
П. Д а м о г а ц к и й , несомненно вложивший немало собственного «эн­
т у з и а з м а » в перевод огромного сочинения о едва не погубивших
Ф р а н ц и ю заговорах «якобинских корифеев». «1-й з а г о в о р , — ука­
з ы в а л о с ь в предисловии к книге, — с о с т а в л я ю т софисты б е з з а к о н и я
4
5
6
4
О р а к у л новых философов,
мечания. М., 1 8 0 3 , сгр. 2 5 4 .
5
См.:
F.
B a l d e n s p e r g e r .
или
Le
кто
таков
mouvement
г.
Волтер.
dans
l'émigration
литература
138
lib.pushkinskijdom.ru
idées
за­
f r a n ç a i s e ( 1 7 8 9 — 1 8 1 5 ) , t. II. PaMS, 1 9 2 4 , p p . 1 9 — 2 9 .
См.: A . Я . К у ч е р о в . Ф р а н ц у з с к а я р е в о л ю ц и я и русская
X V I I I века. В кн.: X V I I I век, сб. 1. М . — Л . , 1 9 3 5 , стр. 2 7 1 — 2 7 2 .
6
des
Критические
против бога, против всякой христианской религии вообще, без
исключения и без р а з л и ч и я . . . 2-й заговор заключает в себе софи­
стов б е з з а к о н и я и возмущения против всех царей. 3-й заговор
у м ы ш л я ю т софисты б е з з а к о н и я и б е з н а ч а л и я против всех законов
и правлений, не исключая даже и республик, против всех г р а ж д а н ­
ских обществ и против В с я к о й собственности, какая б она ни б ы л а » .
П е р в ы й заговор я в и л с я делом рук «людей, н а з ы в а в ш и х с я фило­
софами», и его «главным виновником» н а р я д у с Д а л а м б е р о м , Д и д р о
и Ф р и д р и х о м II был Вольтер, «атаман над шайкою софистов-заго­
ворщиков», ненавидевший закон (т. е. христианский з а к о н ) , ибо
«завидовал творцу его и всем тем, которые чрез него прослави­
л и с ь » . Б а р р ю э л ь п р и з н а в а л , что «не было ни одного человека, ко­
торый бы мог в ученом свете р а в н я т ь с я с его талантами и пыл­
костью ума его», но с юных лет «он ощутил в себе те пагубные
страсти, которые о б р а щ а ю т все таланты в н и ч т о ж е с т в о » . О н за­
думал «ниспровергнуть религию», п о к л я л с я
«посвятить ж и з н ь
свою на сей умысел» и с д е р ж а л обещание. О б ъ е д и н и в вокруг себя
единомышленников — атеистов, деистов, спинозистов («мерзкую
сволочь», по определению Д а м о г а ц к о г о — Б а р р ю э л я ) , он повел их
в поход против «святых отцов и новейших писателей, о т к р ы в а ю ­
щих истину христианской религии и у т в е р ж д а ю щ и х
бытие
И<исуса> Х < р и с т а > .
Паролем заговорщиков стало слово «из­
бранное Вольтером д л я и з ъ я с н е н и я своего умысла», слово, изоб­
ретенное «дьяволам ненависти, бешенства и безумства»: «подав­
ляй н е ч е с т и е » — т а к передал Д а м о г а ц к и й знаменитое вольтеров­
ское «Ecrasez l'infâme!».
С р е д и важнейших «предприятий» этого «нечестивого сонмища»
Б а р р ю э л ь н а з ы в а л издание Энциклопедии — «бесчисленного ма­
газина всех з а б л у ж д е н и й , всех софизмов и всех злоречий, выдуман­
ных против з а к о н а » , «истребление иезуитов», преследование «мо­
нашеских обществ» и «духовных орденов», «преобращение» Ф р а н ­
цузской академии в «клуб б е з з а к о н и я » , распространение «пагуб­
ных» книг и д а ж е грабежа, насилия и «самые смертоубийства»,
7
8
9
10
п
12
1
з
производившиеся злоумышленниками п о д видом «терпимости вер».
А д е п т о в своих, у т в е р ж д а л Б а р р ю э л ь , Вольтер улавливал вез­
д е — «от царских чертогов до х и ж и н земледельцев». П р и его содей­
ствии в заговор были вовлечены, помимо Ф р и д р и х а II, австрийский
император И о с и ф I I , Е к а т е р и н а I I , Х р и с т и а н V I I Д а т с к и й , Гу1 4
7
Волтерианцы,
или
История
о
якобинцах,
ч.
I.
М.,
1805,
XXIV—XXV.
Т а м ж е , стр. 1.
Т а м ж е , стр. 2 .
Т а м ж е , стр. 3 .
" Т а м ж е , стр. 3 4 .
Т а м ж е , стр. 6 1 — 6 2 .
Т а м ж е , стр. 1 8 3 .
И м я Екатерины II едва ли могло появиться в п о д о б н о м контексте
б е з о с о б ы х о б е л я ю щ и х ее пояснений. « М е ж д у прусским королем и р<оссийстр.
8
9
10
1 2
1 3
1 4
139
lib.pushkinskijdom.ru
став I I I Ш в е д с к и й , принцы и принцессы, герцоги, л а н д г р а ф ы
и м а р к и з ы , королевские
министры,
писатели, в том числе
Ж . - Ж . Руссо (впрочем, «воевавший о с о б н я к о м » ) , Б ю ф ф о н , Л а метри, Л а г а р п , Кондорсе («демон, который ненавидел Иисуса
Х р и с т а больше, нежели они все вместе, и д а ж е больше самого
В о л т е р а » ) , Гельвеций, Р е й н а л ь («который один стоит д в а д ц а т и
беснующихся изо всей с е к т ы » ) , не говоря уже о «бедных писачках,
которые доставали себе пропитание чрез свои б о г о х у л ь с т в а » .
П р и б ы т и е Вольтера в П а р и ж , писал далее Б а р р ю э л ь , явилось
торжеством з а г о в о р щ и к о в ; «одна религия была в т р а у р е во время
сих т р и у м ф о в » . Л и ш ь смерть его, вскоре з а т е м последовавшая,
принесла ей некоторое удовлетворение: он умер, « п о ж и р а е м ы й соб­
ственной яростию более, нежели бременем л е т » , и к<бешенство О р е ­
ста подает только слабую идею» о его предсмертных м у ч е н и я х .
Н е н а в и с т ь к христианской церкви, полагал Б а р р ю э л ь , Вольтер
испытывал «при самом своем рождении», и притом «в высочайшей
степени». Н е н а в и с т ь его к государям з р е л а постепенно и никогда
не достигла такого ж е накала. О н слишком ценил их милости, сам
имел «все прихоти з н а т н ы х бояр» и отнюдь «не хотел быть парти­
заном равенства». « Н е и с т о в а я демократическая чернь» внушала
ему значительно больший страх, чем самовластие монархов. Т о л ь к о
к концу ж и з н и «антипатия Волтера к тронам чрезвычайно сбли­
зилась с антипатиею к о л т а р я м » .
И все-таки основной у д а р в этой с в я з и был направлен против
«систем» Монтескье и Руссо и особенно франк-масонов, осущест­
вивших их р а з р у ш и т е л ь н ы е з а м ы с л ы в революционный период.
О д н а к о на последних страницах «труда» Б а р р ю э л я имя В о л ь ­
тера появилось вновь: н а р я д у с Руссо он был н а з в а н «героем ре­
волюции», да и все заключительное обращение исходившего я р о 15
16
17
18
19
20
21
ской> г < о с у д а р ы н е й > , — отмечалось в этой с в я з и , — к которой з а г о в о р щ и к и
питали такую доверенность, р а з л и ч и е было бесконечно. С и я особа, о б о л ь щ е н ­
ная у с е р д и е м и талантами первого и з злочестивых, нашла в нем первого о б р а з о в а т е л я вкуса и словесности; она с восторгом читала его сочинения, кото­
рые считала о б р а з ц а м и истории и ф и л о с о ф и и , не з н а я , что они с о д е р ж а т
скрытую и с намерением писанную и с т о р и ю неверия» ( т а м ж е , ч. II, М.,
1 8 0 6 , стр. 1 8 ) . Л ю б о п ы т н о , что з д е с ь ж е , словно в ответ на н е д о в о л ь с т в о
и з д а н и е м по-русски переписки В о л ь т е р а с Е к а т е р и н о й , говорилось: « Т е , ко­
торые станут судить о переписке сей особы, как литераторы, н а й д у т весьма
великое различие в письмах ее и короля прусского. П е р в ы е писаны о с т р о ­
у м н о ю ж е н щ и н о ю , которая иногда очень з а б а в н о насмехается н а д В о л т е р о м .
С о ч и н я я легким слогом и с величайшим вкусом, она при том с о х р а н я е т бла­
г о р о д с т в о д у х а и величие сана» (там ж е , стр. 1 9 — 2 0 ) .
і а м ж е , ч. II, стр. 1 4 4 .
Т а м ж е , стр. 1 5 7 — 1 5 8 .
Т а м ж е , стр. 1 5 1 .
Т а м ж е , стр. 2 1 9 .
Т а м ж е , стр. 2 2 6 .
Т а м ж е , стр. 2 2 5 .
Т а м ж е , ч. III, M . , 1 8 0 6 , стр. 2 6 .
i J
] Ь
1 7
1 8
1 9
2 0
2 1
lib.pushkinskijdom.ru
140
стью аббата к «правительствам и государям» имело прямое отно­
шение к Вольтеру, ибо речь в нем шла в первую очередь о «сочине­
ниях и книгах, преисполненных нечестия и возмущения», вышед­
ших из-под пера «ложных мудрецов». «Они обещали нам револю­
цию мудрости, просвещения, добродетелей, — патетически воскли­
цал Б а р р ю э л ь , — а произвели революцию з а б л у ж д е н и я , исступ­
ления и злодейства. О н и обещали вам революцию благополучия, ра­
венства, свободы, золотого века, а произвели революцию, которая
сама по себе ужаснейший и з бичей, ниспосланных на землю бо­
гом». О н п р и з ы в а л сильных мира сего не придавать значения
таким повсеместно вошедшим в употребление словам, как «свобода
гения» и «вольность книгопечатания», поскольку «тот им ( л ю ­
д я м , — П. 3.) отец, а не деспот или тиран, кто у сих детей отни­
мает всякое орудие, могущее в руках их и против них самих сде­
латься мечем».
П у б л и к у я свой «труд», Б а р р ю э л ь надеялся принести пользу
народам, «которые еще могут предохранить или и з б а в и т ь себя от
сих б е д с т в и й » . К числу этих «счастливых» народов он относил,
конечно, и русский. Н е случайно в России — в реакционных кру­
г а х — высоко оценили его «заботу»: одновременно с 'двенадцати­
томными «Волтерианцами» на русском я з ы к е были изданы « З а ­
писки о якобинцах» в шести частях, восходившие к опубликован­
ному в 1799 г. в Лондоне «Abrégé des mémoires pour servir à
l'histoire du jacobinisme».
О д н а к о этим дело не ограничилось. Вслед з а трудом Б а р р ю э л я
и как б ы в дополнение к нему в русском переводе появилось не­
сколько других ф р а н ц у з с к и х сочинений, направленных против
Вольтера, его единомышленников и последователей. В 1808 г. на­
чали выходить «Иудейские письма к г. Волтеру» аббата А н т у а н а
Гене, и з д а н и е которых растянулось на целое д е с я т и л е т и е . В 1809 г.
увидели свет «Энциклопедисты без маски»; в 1812 г. — т р а к т а т
Риголе де Ж ю в и н ь и « О б упадке наук и нравов».
«Иудейские письма» п р е д с т а в л я л и собой критическое обозрение
всех вольтеровских произведений и отдельных фрагментов, содер­
ж а в ш и х те или иные суждения о религии и «священных» книгах.
Это была нескончаемая цепь изъяснений, возражений, отверже­
ний, опровержений и разоблачений, с помощью которых автор —
теолог
и
библеист — п ы т а л с я
рассеять
«лжеумствования»
Вольтера и з а щ и т и т ь христианскую веру от его «несправедливых
у к о р и з н » , «ложных нареканий» и «гнусных клевет».
1
22
23
24
25
2 2
Т а м ж е , ч. X I I , М . , 1 8 0 9 , стр. 1 5 3 — 1 5 4 , 2 0 2 .
2 3
Т а м ж е , стр. 2 0 4 .
З а п и с к и о якобинцах, открывающие все противухристианские з л о у м ы ш ­
ления и таинства масонских л о ж , и м е ю щ и х влияние « а все европейские д е р ­
жавы. М., 1 8 0 6 — 1 8 0 8 .
К р о м е того, ч. III была и з д а н а в 1 8 1 6 г. повторно.
2 4
2 5
141
lib.pushkinskijdom.ru
Русский переводчик первых четырех частей т р у д а Степан С м и р ­
нов глубоко сочувствовал обличительному пафосу Г е н е .
В его
представлении Вольтер я в л я л собой «печальный пример буйства
и ослепления ума человеческого», «гибельного растления ума и
сердца». О н «всеми силами старался оспоривать и божественность
книг моисеевых, книг пророческих и других библейских писаний,
нападая со всею злобою и ядовитостью как на догматы учения, во
оных содержащегося, так и на все почти происшествия, в оных
повествуемые, искажая притом и обезображивая- истинный смысл
текста. Несчастный сей мечтал, что ежели ему удастся подорвать
сие древнее основание, то здание христианства о б р у ш и т с я само со­
бою».
П о л а г а я , что в «преложенном» им труде «истинность и боже­
ственность сих книг доказана в высочайшем степени», он всячески
рекомендовал его своим соотечественникам. « Т а к о в о е творение, —
писал Смирнов, — очень достойно чтения правоверных россиян
для большего их у т в е р ж д е н и я в б л а г о ч е с т и и » . О его отношении
к книге Гене свидетельствовали т а к ж е многочисленные примечания
переводчика, в которых приводилась о б ш и р н а я дополнительная ар­
гументация против Вольтера, «поклявшегося в исступлении своего
дерзкого высокомерия искоренить христианство».
Д в а других названных выше сочинения не были посвящены
Вольтеру полностью. В первом из них речь шла о «новой фило­
софии» и ее основателях, к которым, по мысли автора, относились
наряду с Вольтером Д а л а м б е р и Д и д р о ; во втором Вольтер фигу­
рировал как «признак» — один в ряду многих — величайшего
упадка «наук и нравов» в «наши дни».
26
27
28
2 0
Ср. некролог Гене в «Северном вестнике» ( 1 8 0 4 , ч. I, № 2 , стр. 2 3 4 ) ,
где у т в е р ж д а л о с ь , м е ж д у прочим, что « И у д е й с к и е письма» «суть образец,
з д р а в о й критики и истинной учености».
И у д е й с к и е письма к г. В о л т е р у , ч. I. М., 1 8 0 8 , стр. V I — V I I .
Т а м же, стр. I X . — С сочинением Гене отчасти перекликались «Frag­
ments de l ' A p o l o g i e de la Religion» Ж . - Ф . Лагарпа, его вышедшее посмертно
антипросветительское сочинение, заключавшее и р я д выпадов против некогда
боготворимого им Вольтера. Книга была переведена на р у с с к и й язык п е р е в о д ­
чиком коллегии иностранных дел Я . И. Б а р д о в с к и м и выпущена п о д загла­
вием « О п р о в е р ж е н и е злоумышленных толков, р а с п р о с т р а н е н н ы х ф и л о с о ф а м и
X V I I I века против христианского благочестия» ( М . , 1 8 1 0 ) . В п р е д и с л о в и и
Бардовский с удовлетворением указывал на « о б р а щ е н и е » Л а г а р п а ( « К а к о е
т о р ж е с т в о для истины увидеть наконец в своем враге ревностного себе з а щ и т ­
н и к а » ) . О б этом ж е ранее писал «Северный вестник», впрочем с п р а в е д л и в о
отметивший, что «хотя он после отказался от многих своих мнений в рас­
с у ж д е н и е творений сего великого писателя, но сие сделал в отношении к о д н о й
только нравственности; что ж е касается д о достоинства их по словесности,
то он всегда з а щ и щ а л его с ж а р о м » , делая исключение лишь д л я « О р л е а н ­
ской девственницы» ( « С е в е р н ы й вестник», 1 8 0 4 , ч. I, № 3 , стр. 2 5 6 ) .
Т о ч к у з р е н и я Смирнова, несомненно, р а з д е л я л и M . М . Снегирев,
п р о ф е с с о р церковной истории и ц е н з о р , переводчик д в у х п о с л е д н и х частей
книги. В о всяком случае, по числу и о б ъ е м у примечаний эти части не отли­
чаются от остальных.
2 7
2 8
2 9
lib.pushkinskijdom.ru
142
П р а в д а , при всей ненависти автора «Энциклопедистов без
маски» к «сим триумвирам», которых «слабые умы» ошибочно по­
читали «светилами» и «своими благотворными гениями», Вольтеру
он уделил наибольшее внимание: в отличие от Д а л а м б е р а и Д и д р о
это был «единственный человек», «кумир своего века». Н а первых
порах, негодовал автор брошюры, казалось, что этому веку суждено
стать вторым «золотым», что «новые Прометеи похитили с небес
чистейший огнь д л я одушевления смертных и утверждения их
с ч а с т ь я » , что вскоре на земле в о ц а р я т с я всеобщее благоденствие
и справедливость. «Глас чародейный, учение ослепительное, чув­
ства выспренние, изречения чудесные р а з г о р я ч а л и головы читате­
лям, п р и ч и н я л и философические судороги, и слово „философ" разда­
лось от академии до конюшен. . . Н о горизонт недолго был ясен.
С и я б л а г о т в о р н а я философия окисла, как окисают все жидкости
с поддельным вкусом. Мгновенно п р и я т н ы й и сострадательный го­
лос ее переменился в яростные вопли; светильники ее стали факе­
лами, обратившими все в п о ж а р ; небесная терпимость превратилась
в неумолимую фурию, ниспровергающую все, что есть святого и
д о с т о п о ч т е н н о г о . . . Мгновенно из чаши сей новой П а н д о р ы истор­
глись ядовитые реки злоречия, богохуления и з л о д е й с т в » .
30
31
С наибольшей отчетливостью эта т р а н с ф о р м а ц и я обнаружи­
вается на примере Вольтера. « Т и р а н с т в у ю щ а я и немудрая филосо­
фия», им основанная, «растлила», «иссушила», обесценила его ум
и талант. С л о в н о «медузина голова п р е в р а щ а ю щ а я в камень все,
к ней п р и б л и ж а ю щ е е с я » , она наложила печать на его личность
и творчество во всех без исключения ж а н р а х — от «Генриады» до
исторических сочинений и повестей. «Генриада» во многом усту­
пала «бессмертному» фенелонову «Телемаку» и даже « Н а л о ю »
Б у а л о ; как трагический поэт он стоял ниже К о р н е л я и Расина;
«дух комического рода» был «вовсе незнаком ему»; в «Опыте
о нравах», стремясь « и з о б р а з и т ь дух народов, в самой точности
и з о б р а з и л он только свой дух, т. е. дух, подвластный всем стран­
ностям необузданного воображения, дух, ослепленный превратностию ума неправильного и бессвязного, 'дух, увлекаемый тревогою
нрава дерзкого и неукротимого», главная черта его повестей —
«дерзость и срамословие», и т. п. Т о л ь к о в одном ж а н р е был
Вольтер «истинно беспримерен» — в легкой поэзии, но изменить
общую картину эта подробность не могла.
С х о д н а я , но несколько более м я г к а я характеристика Вольтера
з а к л ю ч а л а с ь в трактате Ж а н а - А н т у а н а Риголе де Ж ю в и н ь и «De
la décadence des lettres et des moeurs depuis les Grecs et les Romains
jusqu à nos jours» (1787), направленного т а к ж е против «обманчи32
33
3 0
О с н о в а т е л и новой философии В о л ь т е р , Д а л а м б е р т и Д и д е р о т , или Э н ц и ­
клопедисты б е з маски. С П б . , 1 8 0 9 , стр. V .
Т а м ж е , стр. V I — V I I .
Т а м ж е , стр. X I I .
Т а м ж е , стр. 2 9 .
3 1
3 2
3 3
lib.pushkinskijdom.ru
ИЗ
вой и безрассудной» философии X V I I I в., «великолепное титло»
которого — просвещенный — он воспринимал почти как насмешку.
«Если рассуждать о Волтере, яко о философе, — восклицал
он, — А х ! К т о менее таков, как не он? . . . О н был п р о р и ц а л и щ е м
филозофизма, а не ф и л о с о ф о м » . Н о и Вольтер — эпический поэт
не внушал Риголе де Ж ю в и н ь и особого почтения, он усматривал
в «Генриаде» множество всякого рода недостатков, происходивших
«от дурного состава творения и от скудости гения в с т и х о т в о р ц е » .
Н е м а л о погрешностей находил он в легкой поэзии «фернейского
старца», в его трагедиях и, конечно, в прозе, которая изобиловала
всевозможными «мерзостями», «невероятностями», «безумствами»
и «ругательствами, не известными д а ж е на п л о щ а д я х » .
В целом, по мнению Риголе де Ж ю в и н ь и , деятельность Воль­
тера, хотя он и был наделен природой «драгоценнейшими» и
«блистательнейшими» дарами ума, о к а з а л а с ь вредоносной: « О н
имел в себе все способы прельщать и н р а в и т ь с я ; но, к несчастию,
употребил их во зло, и раны, кои причинил он нравам и наукам,
столь глубоки, что невозможно скоро залечить и х » . И все же
Риголе де Ж ю в и н ь и не терял оптимизма; он надеялся, что «время
и истина раздерут завесу мечты — и Волтер я в и т с я наконец тем,
что он е с т ь » .
Последовавшие затем события не принесли бы ему, однако, ни­
чего, кроме горьких разочарований, равно как и самая судьба т р а к ­
тата, о котором на родине Риголе де Ж ю в и н ь и в дальнейшем, ка­
жется, никто никогда не вспоминал. Вообще русский перевод
1812 г. был едва ли не единственным з н а ч и т е л ь н ы м проявлением
интереса к нему в X I X столетии. К н и г а , и з д а н н а я во Ф р а н ц и и
накануне революции д л я отвержения и опровержения просвети­
тельских идей, оказалась созвучной настроениям русских ретро­
градов, напуганных усилением отечественного «волтерианства».
«Намерение, с которым я преложил книгу сию на российский
язык, — сообщал в предисловии Василий К р ы л о в , — есть то ж е ,
с каковым сочинитель и з д а л ее в свет: чтоб п о д д е р ж а т ь блеск
наук и чистоту нравов».
З а сравнительно короткое время в р а с п о р я ж е н и и русского чи­
тателя оказался, следовательно, обширный репертуар ф р а н ц у з с к и х
антивольтеровских сочинений, как старых, так и более новых и
даже вполне современных. Т е м не менее борьба з а «чистоту» нра­
вов требовала — на каждом
этапе — дополнительных
усилий.
С 1808 г. в эту кампанию включился, например, московский ж у р ­
нал религиозно-мистического н а п р а в л е н и я « Д р у г
юношества»
(позднее — « Д р у г юношества и всяких л е т » ) .
34
35
36
37
38
3 4
О упадке наук и нравов со времен греков и римлян
Сочинение Р и г о л е я д е Ж ю в и н ь и . С П б . , 1 8 1 2 , стр. 2 8 8 — 2 8 9 .
Т а м ж е , стр. 2 8 1 .
Т а м же, стр. 2 8 6 .
' Т а м же, стр. 2 9 3 .
Т а м же, с т р . 2 9 5 .
3 5
3 0
3
, 8
lib.pushkinskijdom.ru
m
до наших
дней.
Н а первых порах был использован довольно обычный в русской
ж у р н а л ь н о й ( и не только ж у р н а л ь н о й ) практике прием: поместив
на страницах ж у р н а л а весьма сочувственную биографию Вольтера,
почерпнутую и з широко распространенного в России первой чет­
верти X I X в. сборника «Le Plutarque de la jeunesse» П ь е р а Б л а н ш а р а , и з д а т е л и « Д р у г а юношества» сопроводили ее разоблачи­
тельным предисловием и двумя десятками не менее разоблачитель­
ных примечаний. «Сие показалось нам тем необходимее, — сооб­
щ а л и они в свое оправідание, — что как у нас при воспитании мо­
лодых людей большею частию употребляют иностранные книги,
и в особливости французские, то воспитываемые молодые люди
без предостережения могут впасть в великие погрешности и напи­
тать себя весьма часто 'неправильными умствованиями сих сочи­
нителей, которые, несмотря на их пылкость и умы, делают з а к л ю ­
чения о пользе или вреде какой-нибудь вещи, о великости или
низости какого человека очень скоро, бегло и без особливого
внимания и р а з м ы ш л е н и я » . В примечаниях же Вольтеру инкри­
минировались «любление славы», «сребролюбие», «зависть», «не­
доброхотство», «гордость», «мщение», «безбожие», «лицемерие»,
«нетерпимость» и т. п. В них подвергалась сомнению филантропи­
ческая деятельность «фернейского старца» и, в частности, «Каласова история» и з а щ и т а Сирвена. Х а р а к т е р и з о в а л о с ь в них и
самое вольтеровское творчество в р а з н ы х ж а н р а х ;
особое при­
мечание было отведено «Орлеанской девственнице»: «Поэма сия
исполнена всяких кощунств насчет веры и закона и всяких похаб­
ных и бурлацких в ы р а ж е н и й и оборотов ума, и ежели читана
быть может, то только в питейных и непотребных домах, однако
не без к р а с к и » . Н а к о н е ц , в одном из примечаний содержался
патетический п р и з ы в отвергнуть р а з р у ш и т е л ь н у ю философию,
«которой обучал Вольтер и которой следовал», п р и з ы в , обра­
щенный к юным россиянам, их родителям и наставникам: « О т ц ы ,
матери и воспитатели! обратите здесь все свое внимание и
старайтесь с помощью божиею отводить детей своих и питом­
цев от сей философской з а р а з ы , опаснейшей всякой чумы! —
Юноши!
не верьте
никаким
бродягам
и шарлатанам,
вы­
д а ю щ и м себя з а философов и мудрецов, кои, ж е л а я только вам
понравиться, будут хвалить таковую философию, которая льстит
только нашим с т р а с т я м и учит п и т а т ь их, а не п о б е ж д а т ь » .
39
40
4 1
42
43
3 9
Н а р у с с к о м языке « L e Plutarque de la jeunesse» был известен в д в у х
различных
переводах — Гр.
Дубецкого
(1808—1810)
и
С.
Немирова
( 1 8 0 9 ) . В с в о ю очередь, последний д в а ж д ы п е р е и з д а в а л с я . О ч е р к о В о л ь ­
тере н а х о д и л с я соответственно в восьмом ( С П б . , 1 8 1 0 , стр. 1 0 4 — 1 4 3 ) , пятом
( М . , 1 8 0 9 , стр. 1 5 8 — 1 8 6 ) и д е в я т о м ( М . , 1 8 1 4 , стр. 1 6 1 — 1 9 0 ; М . , 1 8 2 2 ,
стр. 1 7 2 — 2 0 3 ) томах. В и з д а н и и 1 8 0 9 г. и всех п о с л е д у ю щ и х к очерку была
п р и л о ж е н а б и б л и о г р а ф и я основных русских переводов и з Вольтера.
« Д р у г ю н о ш е с т в а » , 1 8 0 8 , кн. I, с т р . 8 1 .
Т а м ж е , стр. 1 2 5 — 1 2 6 .
Т а м же, стр. 103.
Т а м ж е , с т р . 1 0 1 — 1 0 2 ( с р . некролог П. А . П е л ь с к о г о в « М о с к о в ­
ском вестнике», 1 8 0 9 , ч. '1, № 2 1 , стр. 3 3 5 — 3 3 6 ) . — Год спустя з а к л ю ч и т е л ь ­
4 0
4 1
4 2
4 3
lib.pushkinskijdom.ru
на
О т классицизма к романтизму
В дальнейшем « Д р у г юношества» напечатал всего два фраг­
мента, непосредственно посвященных Вольтеру. Это был ругатель­
ный «Портрет г. Волтера», восходивший к «Esprit de Monsieur de
Voltaire» ( 1 7 6 0 ) и ранее уже опубликованный на русском я з ы к е
в качестве приложения к « О р а к у л у новых философов» ( 1 8 0 3 ) ,
а т а к ж е письмо Д е л ю к а к Б а р р ю э л ю о последних днях Вольтера,
приведенное в многословном сочинении некоего «почтеннейшего»
автора под названием « Н о в ы й опыт милосердия б о ж и я » . Во всех
остальных случаях «фернейский патриарх» только упоминался и,
как правило, в более или менее сходном контексте: в очерке о «поэ­
тах бедных и поэтах б о г а т ы х » , в статье « О нравоучении неверую­
щих»
(переведенной с французского
Максимом Н е в з о р о в ы м ,
в 1809 г. ставшим единоличным издателем ж у р н а л а ) ,
в ориги­
нальном сочинении того же Н е в з о р о в а о «жалости достойном
образе французского у м с т в о в а н и я » ,
в обзоре новейших книг и
ж у р н а л ь н ы х материалов антивольтеровского и вообще антипро­
светительского содержания, озаглавленном « Ф р а н ц и я ,
оплаки­
в а ю щ а я безумие свое»;
наконец, в пространной поэме Д . И . Восленского, направленной против «фернейской философии» и
4 4
45
46
4 7
48
4 9
. . . того В о л т е р а ,
О т коего почти в е з д е страдала в е р а .
50
ную часть э т о г о очерка напечатал в собственном переводе и з д а т е л ь ж у р н а л а
« А г л а я » кн. П. И. Ш а л и к о в . Е г о примечание к п е р е в о д у п р е д с т а в л я е т с о б о й
откровенную полемику с «хулителями В о л ь т е р а » : «Споры о характере В о л ь ­
тера, — писал он, — не 'перестают в о з о б н о в л я т ь с я в частных о б щ е с т в а х и по­
ныне. Горько слышать, как л ю д и ни почему не известные в свете, о с к о р б л я ю т
память великого человека!» ( « А г л а я » , 1 8 0 9 , ч. V I , кн. 2 , стр. 5 9 ) .
« Д р у г юношества», 1 8 1 1 , кн. V I , стр. 3 7 — 4 2 .
Т а м же, 1 8 1 2 , кн. X , стр. 2 4 — 3 1 .
Т а м же, 1 8 1 1 , кн. V I , стр. 3 2 — 3 6 . ( С р . : «Вестник Е в р о п ы » , 1 8 0 6 ,
ч. X X V I I I , № 15, стр. 1 8 1 ) .
Т а м же, 1 8 1 2 , кн. II, стр. 3 3 .
Т а м же, 1 8 1 4 , кн. V Î , стр. 1 1 0 . — П о с т о я н н ы е нападки Н е в з о р о в а
на Вольтера вызвали х а р а к т е р н у ю реплику А . Воейкова в его с а т и р е « Д о м
сумасшедших» :
4 4
4 5
4G
4 7
4 8
. . . Максим Невзоров
Углем пишет на стене:
« Е с л и б, как стихи В о л ь т е р а ,
Х р и с т и а н с к и й мой ж у р н а л
Р а с х о д и л с я . Горе! вера,
Я тебя бы д о к о н а л !
(Поэты-сатирики конца XVIII—начала XIX в.
Л . , 1959, стр. 308).
4 9
Т а м же, 1 8 1 5 , кн. I, стр. 1 0 3 .
Т а м ж е , стр. 1 3 4 . — В д р у г о м месте В о л ь т е р был у п о м я н у т у В о с л е н ского как « р а з в р а т и т е л ь юношества» н а р я д у с Д а л а м б е р о м и «сыном адским»
М и р а б о ( с т р . 1 3 1 ) . С б л и ж е н и е имен Вольтера и М и р а б о см. т а к ж е : «Вестник
Европы», 1 8 0 7 , ч. X X X I I , № 6, стр. 1 4 4 ; « Р у с с к и й вестник», 1 8 0 8 , ч. II,
№ 5, стр. 1 8 8 .
э 0
146
lib.pushkinskijdom.ru
П р о т и в «волтерского просвещения» было направлено и другое
относившееся к этому же времени «российское сочинение» в сти­
х а х — «Вольнодумец, убеждаемый в несправедливости его рассуж­
дений, в истине бессмертия души и в любви евангельския веры»
И . М . Кондорского, хотя Вольтер фигурировал не столько в сти­
хотворном тексте, сколько в «особенных исторических, философи­
ческих и нравственных примечаниях», превосходивших самую
поэму более чем в три р а з а . ,
П р и б л и з и т е л ь н о тогда же борьбе с Вольтером отдал дань
«харьковский стихотворец» А к и м Н а х и м о в , автор « М е р з и л к и н а ,
или Русского выродка, превратившегося в офранцуженную гадину».
В сатирическом очерке «Словесные обезьяны» он попытался пора­
з и т ь «фернейского мудреца» его же излюбленным оружием — я з в и ­
тельной насмешкой. Р е ч ь ш л а об «одной длинной, желтой, тощей,
уродливой обезьяне», которую некогда «почитали атаманом много­
численной философической шайки». « Н о не одни орангутанги, —
замечал далее Н а х и м о в , — нет! должно к стыду человечества при­
з н а т ь с я , что весьма многие из людей почти боготворили б е з о б р а з ­
ную сию обезьяну. О н а так искусно п р и п р а в л я л а философское
вранье свое, что трудно было, отведавши его, узнать сокрытый
в нем я д . О д н и м каким-нибудь насмешливым кривляньем застав­
л я л а она молчать и з д р а в ы й смысл, и совесть. Е е старанием новая
премудрость, как некая з а р а з а , распространилась п о в с ю д у » . В той
же «аллегорической» манере говорил он о смерти Вольтера («длин­
ная о б е з ь я н а прыгала от радости, видя орангутангскую философию
в толь цветущем состоянии; но смерть прекратила ее к р и в л я н и я
прежде, нежели созрели плоды скотского ее у ч е н и я » ) , о револю­
ции, с началом которой «словесные орангутанги», пришедшие от
«сего дурмана» в «несказанное бешенство», сделались «свирепыми
чудовищами»,
о Наполеоне, мало-помалу «поработившем себе»
всех «словесных обезьян», и т. д.
51
52
53
54
О ч е р к Н а х и м о в а был написан на рубеже 1812—1813 гг., т. е
в период чрезвычайного усиления а н т и ф р а н ц у з с к и х н а с т р о е н и й .
Н о и спустя несколько лет после окончания Отечественной войны
:
50
5 1
В о л ь н о д у м е ц , у б е ж д а е м ы й в несправедливости его р а с с у ж д е н и й , в истине
б е с с м е р т и я д у ш и и в л ю б в и евангельския веры. М., 1 8 1 1 , стр. 8, 9, 2 0 , 3 0 ,
37, 4 2 — 4 5 , 5 1 — 5 7 .
С о ч и н е н и я А к и м а Н а х и м о в а , в стихах и п р о з е . М., 1 8 2 2 , стр. 1 6 1 .
Т а м ж е , стр. 1 6 2 .
Т а м же.
С р . а н т и в о л ь т е р о в с к у ю заметку т р . Ф . В. Ростопчина, в которой, м е ж д у
прочим, з а к л ю ч а л о с ь такое четверостишие:
5 2
5 3
5 4
5 5
Oui, Monsieur de Voltaire,
Pour le bonheur du genre humain
V o u s auriez mieux fait de vous taire
E t de rester tout simplement un vilain.
(«Русский архив», 1882, кн. III, № 6,
стр. 208—209).
147
lib.pushkinskijdom.ru
•
Ю*
тема эта не утратила своей злободневности. Х о т я теперь «все уви­
дели, что нет на свете ( р а з у м е я в нравственном и политическом
смысле) глупее народа, как ф р а н ц у з ы » , они тем не менее по-преж­
нему внушали страх благонамеренным русским писателям, продол­
ж а в ш и м о к а з ы в а т ь отчаянное сопротивление « ф р а н ц у з с к о м у про­
свещению ума». П р и ч и н у «повреждения отечественных нравов,
веры
и обычаев, на оной основанных»,
они
единодушно
усматривали в «смешении народов», в распространении фран­
цузского я з ы к а , философии, литературы и, конечно, в деятельности
«себе и многим на погибель р о ж д е н н о г о . . . М а р и я - Ф р а н ц и с к а
А р у е т а , проименовавшего себя во время учения В о л т е р о м » .
Из
всего огромного его наследия одобрялось лишь несколько стихот­
ворных строк: «Все прочие его стихи, З а и р ы , М е р о п ы , Магомет и
проч., и проч., по французскому в ы р а ж е н и ю , tombent à faux, т. е.
в цель не попадают, по той причине, что всегда наконец сбудется
не по его учению и не по его предречению и что не приводит он че­
ловека к желанной цели ни в сем, ни в будущем веке, а напротив,
всегда от оной о т т а л к и в а е т » . «Циническому» и и з л и ш н е плодо­
витому Вольтеру и его единомышленникам противопоставлялись
писатели отечественные, например Д е р ж а в и н , который « з а т ь м и л
и мыслями и громом слов всех ф р а н ц у з о в » .
56
57
58
59
О д н а к о , кажется, с наибольшей отчетливостью и последова­
тельностью тенденция эта проявилась в многочисленных а н т и ф р а н ­
цузских статьях, публиковавшихся на страницах ж у р н а л а «Рус­
ский вестник». Н а с а ж д а я казенный п а т р и о т и з м и о ф и ц и а л ь н у ю
народность, издатель «Русского вестника» Сергей Н и к о л а е в и ч
Глинка всячески внушал своим соотечественникам
ненависть
к «адской революции» и породившей ее просветительской филосо­
фии и л и т е р а т у р е .
И д е а л и з и р у я русскую п а т р и а р х а л ь н у ю ста­
рину, он противопоставлял ее испорченным под ф р а н ц у з с к и м
влиянием нравам и «новомодному воспитанию», в котрром видел
источник всех несчастий и бед, ибо «от различного воспитания
происходит различный образ мыслей обо всем».
60
61
jt)
П р е д м е т ф р а н ц у з с к о г о просвещения
ума и п р о т и в о п о л о ж н ы е
оному
истинны, извлеченные и з р а з н ы х сочинений. М., 1 8 1 6 , стр. V I I .
Т а м ж е , стр 10.
О с т а в ш е е с я после покойного N . N . р а с с у ж д е н и е об о п а с н о с т я х и вреде,
о пользе и выгодах от ф р а н ц у з с к о г о языка. М., 1 8 1 7 , стр. 3 3 — 3 4 ( в 1 8 2 5 г.
книга вышла вторым и з д а н и е м ) .
Т а м же, стр. 3 2 .
См. протест против такого рода внушений в воспоминаниях Г. С. В и н ского: «. . . сколько бы с т а р о о б р я д ц ы и н о в о о б р я д ц ы и всех их отголоски
не вопили: «Распинайте ф р а н ц у з о в ! » , но В о л т е р ы — не М а р а т ы ; Ж . - Ж . Р у с с о —
не К у т о н ы , Б ю ф ф о н ы — не Р о б е с п ь е р ы . Е ж е л и к о г д а - н и б у д ь настанут вре­
мена правды, тогда великие умы X V I I I столетия, истинные б л а г о д е т е л и рода
человеческого, получат всю им п р и н а д л е ж а в ш у ю честь и п р и з н а т е л ь н о с т ь »
( М о е время. З а п и с к и Г. С. Винского. С П б . , [ б . г . ] , стр. 1 7 ; ср.: там ж е ,
стр. 3 7 , 1 1 9 ) .
« Р у с с к и й вестник», 1 8 0 8 , ч. I l l , № 8, стр. 2 7 6 — 2 7 7 . О ранних «встре­
чах» С. Глинки с В о л ь т е р о м см. его « З а п и с к и » ( С П б . , 1 8 9 9 , стр. 4 6 — 4 7 , 6 5 ) .
5 7
j 8
5 9
6 0
м
lib.pushkinskijdom.ru
148
Е д в а ли не самым типичным атрибутом этого «губительного»
воспитания я в л я л с я , по мнению Глинки, неизменный интерес рус­
ских людей к наследию Вольтера. Особенно возмущало его широ­
кое распространение Вольтера подлинного, наличие во многих
библиотеках полного сточастного Вольтера: «У нас и по сие
время, — негодовал он, — сии сто частей, вредные вере и нрав­
ственности, в великолепном сафьянном переплете служат укра­
шением модных б и б л и о т е к » .
М е с я ц спустя автор программной статьи «Вольтер д л я юноше­
ства» вернулся к этой теме: «Все его сто частей давно уже в руках
питомцев модного воспитания. Е д и н о з е м ц ы Вольтера учат их вос­
х и щ а т ь с я затейливостью и легкостью его слога. Ученики вытвержи­
вают наизусть целые с т р а н и ц ы ; скоро весь Вольтер овладеет их
п а м я т ь ю и душами; чему же русскому в них п р о н и к н у т ь ? » .
О т с ю д а неустанная борьба «Русского вестника» с французским
я з ы к о м , аргументацию д л я которой он черпал из самых различных
источников — от шишковского «Рассуждения о старом и новом
слоге российского я з ы к а » до сочинений. . . самого Вольтера.
К Ш и ш к о в у восходило множество фрагментов и даже целых ста­
тей, где говорилось — так или иначе — о «безумном прилеплении
нашем к французскому я з ы к у » и «рабственном п о д р а ж а н и и нашем
ф р а н ц у з а м » . Вольтер ж е использовался преимущественно в с в я з и
с з а м е ч а н и я м и о «грубости» и «бедности» французского я з ы к а .
Ж у р н а л с удовлетворением, д а ж е с восторгом констатировал, что
«Волтер, написав сто частей по-французски, называет свой я з ы к
бедным и г р у б ы м ; а мы, едва л и по складам з н а я французской
я з ы к , п р е з и р а е м свое обильное и звучное н а р е ч и е ! » .
Впрочем, и Вольтер «русский» причинил Глинке немало беспо­
койства. Т а к , сообщая о нападках на Вольтера, содержавшихся
в «Истории Франции»
Л а к р е т е л я , он горестно
восклицал:
62
63
64
65
66
6 2
« Р у с с к и й вестник», 1 8 1 1 , ч. X I V , № 5, стр. 6 7 . — См. в этой связи
л ю б о п ы т н о е с в и д е т е л ь с т в о П . Бартенева о В. И . Киреевском — отце Ивана
и П е т р а К и р е е в с к и х : « О н имел обыкновение откладывать и з в е с т н у ю немалую
сумму и з своих д о х о д о в на и с т р е б л е н и е вольтеровых писаний. О с е н ь ю , про­
е з ж а я и з своего Д о л б и н а на з и м н е е ж и т ь е в М о с к в у , отправлялся он во фран­
ц у з с к и е книжные лавки (к А л л а р у или Р и с у ) , закупал что было Вольтера
и потом в течение зимы с ж и г а л у с е б я в печках. ( « Р у с с к и й архив», 1 8 8 2 ,
кн. III, № 6, стр. 2 0 9 . С р . : Н . П . К о л ю п а н о в . Биография А . И . К о ш е лева, т. I, кн. 2 . М . , 1 8 8 9 , стр. 2 , 4 ) .
« Р у с с к и й вестник», 1 8 1 1 , ч. X I V , № 6, стр. 6 4 . Ср. диалог Р а з в р а т и н а
и м о л о д о г о В е т р о в а в повести А . Е . И з м а й л о в а «Евгений, или П а г у б н ы е след­
с т в и я д у р н о г о воспитания и с о о б щ е с т в а » (ч. II. С П б . , 1 8 0 1 , стр. 5 5 — 5 6 ) .
С э т и м р а з г о в о р о м перекликаются ламентации г-на П р о с т а к о в а в « Р о с с и й с к о м
Ж и л б л а з е » В . Т . Н а р е ж н о г о ( 1 8 1 4 ) . См.: В . Т . Н а р е ж н ы й . И з б р . соч.
в д в у х томах, т. I, М . , 1 9 5 6 , стр. 2 2 2 .
С р . : А . С . Ш и ш к о в . Р а с с у ж д е н и е о старом и новом слоге россий­
ского языка. С П б . , 1 8 0 3 , с т р . 9, 1 3 . С м . также прибавление к э т о м у сочи­
н е н и ю ( С П б . , 1 8 0 4 , стр. 1 2 5 , 1 3 5 — 1 3 6 , 1 3 8 — 1 4 0 ) .
С м . : « Р у с с к и й вестник», 1 8 0 8 , ч. III, № 7, стр. 7 0 — 7 9 ; 1 8 1 0 , ч. I X ,
№ 2 , стр. 1 1 3 — 1 1 4 .
Т а м ж е , 1 8 0 8 , ч. І И , № 7, стр. 7 3 .
6 3
6 4
6 5
6 6
149
lib.pushkinskijdom.ru
« А у нас и по сие еще время уведомляют в ведомостях о п р о д а ж е
нескольких частей, переведенных из сочинений Вольтера. С к а ж у т ,
что остроумие сего писателя з а б а в л я е т . Вера и добродетель полез­
нее всякого остроумия, которое еще тем вреднее, что нечувстви­
тельно вовлекает в сети з л о м ы с л и я и с т р а с т е й » . « Н е говоря о пи­
томцах ф р а н ц у з о в , — отмечалось в 26-й части ж у р н а л а , — сколько
мещан и даже поселян р а з в р а т и л и с ь от чтения волтеровых сказок,
к несчастию переведенных! Н е к о т о р ы е целые с т р а н и ц ы в ы т в е р д и л и
из „ К а н д и д а " и других своевольных и беспутных волтеровых вздоров, а едва ли помнят одно изречение из книг с в я щ е н н ы х ! » . Э т и м
р а з в р а щ е н н ы м «простолюдинам» далее противопоставлялись «бого­
боязненные крестьяне», которые, «не умея ни читать, ни писать, но
сердечно внимая церковному чтению, з а т в е р ж и в а ю т п р а в и л а свя­
щенной нравственности и руководствуются ею в делах с в о и х » .
И все же подобный в з г л я д на прозу Вольтера не помешал ж у р ­
налу использовать одну из его повестей в собственных целях.
В борьбе со «смертоносною я з в о ю ф р а н ц у з с к и х лжеумствователей», с «развратом душ, умов и сердец» Глинка поместил в своем
издании «Историю Д ж е н н и » , приспособив ее д л я «российского юно­
ш е с т в а » . З а и м с т в у я у Вольтера «главное основание» повести (по­
лучившей название «Побежденное безбожие, или Т о р ж е с т в о отцов­
ской л ю б в и » ) , он «старался отделить золото от г р я з и » , иными сло­
вами, всячески усиливал ее антиатеистический смысл, д о п и с ы в а я
за Вольтера целые страницы, «ненужное» же и з ы м а л с легкостью,
ж е р т в у я вольтеровским текстом во имя большей назидательности
и без того весьма назидательного с ю ж е т а .
Сходным образом несколько раньше поступила писательницашишковистка К а т е р и н а Пучкова (впоследствии осмеянная П у ш к и 67
68
69
70
71
0 7
« Р у с с к и й вестник», 1 8 1 1 , ч. X V I , № 10, стр. 9 1 — 9 2 .
Т а м же, 1 8 1 4 , ч. X X V I , № 4, стр. 1 8 — 1 9 . — Т р е м я годами раньше
п р о т и в распространения в н и з ш и х слоях русского о б щ е с т в а вольтеровских по­
вестей, как и вообще переводных романов, «писанных д л я р а з в р а щ е н и я ума»,
с чрезвычайной энергией выступил составитель « С о б р а н и я отрывков, в з я т ы х
из нравственных и политических писателей» ( М . , 1 8 1 1 , с т р . 1 3 , 4 6 — 4 7 ) , кото­
р о г о о с о б е н н о в о з м у щ а л интерес к этим книгам « т о р г у ю щ и х г о с п о д с к и х кре­
с т ь я н » . «Я, бывши в К о с т р о м с к о й губернии, — писал он, — видел у о д н о г о
и з таких крестьян два тома В о л т е р о в ы х сочинений, конечно совсем не н у ж н ы х
•быть переведенными, о которых сей человек такие делал р а с с у ж д е н и я , что
н е л ь з я было не п о р а з и т ь с я его б е з з а к о н и е м » . См. т а к ж е : А . В . H и к и т е н к о.
М о я повесть о самом себе и о том, чему свидетель при ж и з н и был. З а п и с к и
я дневник ( 1 8 0 4 — 1 8 7 7 ) , т. I. С П б . , 1 9 0 4 , стр. 1 1 , 6 7 . С р . : A . D o m e r g u e .
L a Russie pendant les guerres de l'Empire ( 1 8 0 5 — 1 8 1 5 ) . Souvenirs historiques.
Paris, 1 8 3 5 , p. 1 7 2 .
С р . : « Р у с с к и й вестник», 1 8 0 8 , ч. II, № 6, стр. 3 1 9 .
Т а м же, 1 8 1 2 , ч. X X , № 1 1 , стр. 3 2 — 1 0 1 . П е р е п е ч а т а н а : « Т е а т р
света», ч. I. М., 1 8 2 3 , стр. 1 4 6 — 1 8 3 .
Другие
упоминания
Вольтера
на с т р а н и ц а х
«Русского
вестника»
см.: 1 8 0 8 , ч. I, № 2 , стр. 1 7 2 , 1 7 4 ; ч. II, № 5, стр. 1 8 6 — 1 8 8 ; ч. III, № 8,
с т р . 2 6 9 — 2 7 2 ; № 9, стр. 3 2 7 ; ч. I V , № 10, стр. 1 1 3 — 1 2 2 ; 1 8 1 0 , ч. I X ,
№ 3 , стр. 1 0 6 ; 1 8 1 1 , ч. X I V , № 5, стр. 6 5 - 6 8 ; № 6, стр. 4 9 ; ч. X V I ,
№ 1 1 , стр. 1 2 1 — 1 3 8 ; 1 8 1 9 , № 1—2, стр. 2 5 ; № 1 3 — 1 4 , стр. 5 2 — 5 3 , 5 7 — 5 8 .
6 8
6 9
7 0
7 1
150
lib.pushkinskijdom.ru
н ы м ) : в 1808 г. она напечатала в «Аглае» перевод «Жанно и К о ­
лена», а год спустя в «Письме к приятельнице»
эта «грация-рос­
сиянка» ( к а к не без иронии н а з в а л ее П. И . Ш а л и к о в ) р а з р а з и ­
лась гневной филиппикой против поклонников «новой философии»,
верующих «слепо и несомненно в Вольтеров, Белев, Б ю ф ф о н о в и
прочих». Н е г о д о в а л а она и против тех, кто теряет «лучшее время
ж и з н и своей на познание я з ы к а чужого и, з н а я наизусть Расина,
Вольтера, К р е б и л ь о н а , не имеет ни малейшего представления
о Сумарокове и К н я ж н и н е » .
Н е ч т о подобное можно о б н а р у ж и т ь и в некоторых других изда­
ниях тех лет, например в « М и н е р в е » , где мысли Вольтера со­
седствовали с рассуждением о его «слабостях», в ж у р н а л е А н д р е я
К р о п о т о в а «Демокрит», где Вольтер то н а з ы в а л с я «великим» и
«преумным», то подвергался н а с м е ш к а м , и особенно в «Вестнике
Е в р о п ы » , где, в зависимости от политической ситуации и состоя­
ния русско-французских отношений, Вольтера то з а щ и щ а л и от
клевет, т о причисляли к «апостолам неверия» и «революционистам»
и обвиняли в н е в е ж е с т в е .
Впрочем, подчас «Вестник Е в р о п ы » склонялся все же к более
«диалектичной» оценке «владельца фернейского», п р и з н а в а я , что
«в Вольтере были два человека: один богатый остроумием, вкусом,
ученостью, а другой с качествами п р о т и в н ы м и » . Отмечали «сей
двоякой дух» вольтеровского творчества и авторы целого р я д а
русских и переводных сочинений р а з л и ч н ы х жанров, вышедших
в виде отдельных книг и б р о ш ю р .
Т а к , в сборнике « С т а р и н н ы й друг, возвратившийся из путе­
шествия и р а с с к а з ы в а ю щ и й все, что видел, слышал и чувствовал»
у т в е р ж д а л о с ь , что «приятность стихов сего писателя ни с чем срав­
нена б ы т ь не может», и в то же время в ы р а ж а л о с ь сожаление, что
«многие з а б л у ж д е н и я , дерзкие и соблазнительные, вкрались в его
сочинения; з а б л у ж д е н и я , кои служили камнем претыкания д л я мо­
лодых, не утвердившихся в законе л ю д е й ! » .
В « Л и т е р а л ь н о м исповедании господина Волтера» к «самовос7 2
73
74
75
76
77
7 2
« А г л а я » , 1 8 0 9 , ч. V I I I , кн. I, стр. 1 5 — 2 1 .
Ср.: «Минерва,
1 8 0 6 , ч. II, № 2 1 , стр. 6 2 — 7 2 ; ч. III, № 3 8 ,
стр. 4 2 — 5 2 ; ч. I V , № 17, стр. 2 6 6 — 2 6 9 ; 1 8 0 7 , ч. V I , № 4 9 , стр. 2 1 6 — 2 1 7 .
С м . : « Д е м о к р и т » , 1 8 1 5 , ч. I, кн. 1, стр. 3 4 ; кн. 3 , стр. 1 8 8 . См также:
«Северный н а б л ю д а т е л ь » , 1 8 1 7 , ч. I, № 2 , стр. 6 1 ; № 5, стр. 1 4 9 ; № 9,
стр. 3 0 0 .
« В е с т н и к Е в р о п ы » , 1 8 0 4 . ч. X I I I , № 2, стр. 1 4 4 — 1 4 8 ; ч. X V I I , № 17,
стр. 5 8 — 6 3 ; ч. X X X V I , № 2 4 , стр. 2 5 0 ; 1 8 0 9 , ч. X L I V , № 5, стр. 4 1 — 5 5 ;
ч. X L V , № 10, стр. 8 1 — 9 0 ; 1 8 1 0 , ч. L I , № 9, стр. 9 ; 1 8 1 1 , ч. L I X , № 17,
стр. 3 0 — 3 7 .
Т а м ж е , 1 8 1 3 , ч. L X V I I I , № 5 — 6 , стр. 5 2 — 5 3 ( п е р е в о д отрывка
и з «Гения христианства» Ш а т о б р и а н а ; перепечатано: П е р е в о д ы в п р о з е
В л а д и м и р а И з м а й л о в а , ч. I. М., 1 8 1 9 , стр. 1 1 8 — 1 2 1 ) ; 1 8 1 4 , ч. L X X V I ,
№ 1 3 , стр. 2 2 .
С т а р и н н ы й д р у г , возвратившийся и з путешествия и р а с с к а з ы в а ю щ и й
все, что видел, слышал и чувствовал, ч II. М., 1 8 0 2 , стр. 1 1 0 .
7 3
7 4
7 5
7 6
7 7
lib.pushkinskijdom.ru
/5/
78
хвалениям» всюду примешивалась « а в т о к р и т и к а » .
Двойственная
оценка была дана Вольтеру устами «человека в темном кафтане»
в повести Н . Брусилова «Бедный Л е а н д р , или А в т о р без рито­
рики»
и в «Письмах россиянина, путешествовавшего по Е в р о п е »
Д . П. Горихвостова. «Вольтер, — писал он, — сделал влияние на
сие столетие; если и много способствовал уничтожению суеверия
и фанатизма, не менее и оскорбил религию, сеяв семена б а з з а к о н и я
в обществе; он поколебал нравственность, п о к о ю щ у ю с я на ре­
лигии».
Т а к и м образом, борьба с Вольтером, которую осуществляли де­
ятели консервативного лагеря, если и не встречала решительного
отпора, то, во всяком случае, не пользовалась всеобщей п о д д е р ж ­
кой. Н о о безоговорочной з а щ и т е «фернейского мудреца» не по­
м ы ш л я л в это время почти никто. Самое большее, на что решались
тогда его русские почитатели, было компромиссное разделение об­
ширного вольтеровского наследия на «полезное» и «вредное», «хо­
рошее» и «плохое». К а к отмечалось выше, мнения на этот счет
часто расходились, но все же наиболее типично было неприятие
Вольтера-«философа» и преклонение перед Вольтером-«поэтом».
Под вольтеровской поэзией же в первую очередь понималась
«Генриада».
7 9
80
*
*
*
Э в о л ю ц и я художественных вкусов не обесценила в сознании рус­
ских людей ни один из ведущих классических ж а н р о в . В частности,
по-прежнему поэтов и любителей искусств привлекала к себе эпо­
пея, о которой в 1800—1810-х годах спорили с неменьшим во­
одушевлением, чем в середине минувшего века. П о с т о я н н о на стра­
ницах самых р а з н ы х изданий возникают в это время имена Гомера
и Вергилия, Л у к а н а и Т а с с о , Камоенса и М и л ь т о н а , К а н т е м и р а ,
Ломоносова, Тредиаковского и Х е р а с к о в а , причем речь идет не
об осмыслении опыта прошлого вообще, но об использовании его
д л я решения насущных з а д а ч литературной ж и з н и : к началу
XIX
столетия относится
целый
ряд
русских
героических
поэм преимущественно о Петре Великом, о событиях С м у т ­
ного времени, о походах Суворова и войне 1812 года.
Важное
место в этих дискуссиях об отечественной эпопее з а н и м а л а «Генри1
7 8
Л и т е р а л ь н о е исповедание господина Волтера. С П б . , 1 8 0 3 (частичный
перевод сочинения С. Д е п р е о де ля К о н д а м и н а «Soirées de Ferney, ou C o n f i ­
dences de V o l t a i r e recueillies par un ami de ce grand homme. Paris, 1 8 0 2 ; пере­
в о д ч и к — Д . С. Б о л т и н ) .
H . Б р у с и л о в . Бедный Л е а н д р , или А в т о р б е з риторики. С П б . ,
1 8 0 3 , стр. 3 0 — 3 1 .
Д.
П.
Г о р и X в о с т о в.
Письма
россиянина,
путешествовавшего
по Е в р о п е с 1 8 0 2 по 1 8 0 6 год, кн. II. М , 1 8 0 8 , стр. 1 8 6 — 1 8 7 .
' См.: А . Н . С о к о л о в . Очерки по истории русской поэмы X V I I I
п первой половины X I X века. М., 1 9 5 5 , стр. 1 9 1 — 1 9 4 .
7 9
8 0
lib.pushkinskijdom.ru
152
аДа», больше других великих эпических поэм отвечавшая русским
представлениям о героическом ж а н р е . По той же причине не осла­
бевал в России интерес к вольтеровскому « О п ы т у об эпической
поэзии», в котором своеобразие «Генриады» — по сравнению
с аналогичными творениями, ей предшествовавшими, — получило
историческое и теоретическое обоснование.
В 1802 г. п о я в и л с я первый полный перевод «Опыта» на рус­
ский я з ы к , выполненный Н и к о л а е м Остолоповым, «студентом» кол­
легии иностранных дел, впоследствии видным чиновником и куль­
т у р н ы м д е я т е л е м , а чуть позднее новый ( т р е т и й по счету) пере­
вод «Генриады», п р и н а д л е ж а в ш и й И в а н у Сирякову, преподавателю
словесности в петербургском пансионе О . П. Ж а к и н о .
М н о г о лет спустя С и р я к о в у т в е р ж д а л , что перевод его был на­
чат и окончен в 1803 г. Н о это не так: еще осенью предыдущего
года он р а с с м а т р и в а л с я Российской академией, «препоручившей»
о з н а к о м и т ь с я с его первой песней графу Д . И . Хвостову. О т з ы в
Х в о с т о в а , и з л о ж е н н ы й им в официальном письме от 31 о к т я б р я
1802 г., был довольно уклончивым: он и не одобрял перевод, и
не отвергал. « Н а д е я т ь с я можно, — писал он, — что сей труд пере­
водчика по времени, по большем упражнении в стихотворстве, до­
стигнет совершенства. Н ы н е же утвердительно з а к л ю ч и т ь можно,
что высокого стихотворческого духа в о л ы е р о в а переводчик, мало
о б р а щ а л с я в чтении и р а з м ы ш л е н и и о искусстве муз, в прочитан­
ной мною песне не п о к а з а л ; и хотя есть прекраснейшие стихи, но,
уподобительно подлиннику, и з о б р а ж а ю т одно только слабое под­
р а ж а н и е и как бы влачатся слабою ногою за полетом орла, паря­
щего по в о з д у х у » .
В о з м о ж н о , что некоторая неопределенность суждений Х в о с т о в а
побудила непременного секретаря академии обратиться к другому
«сочлену» — А . А . Ржевскому, которому, в отличие от Х в о с т о в а ,
был передан д л я ознакомления «увраж полный». И з у ч и в его,
Р ж е в с к и й с о о б щ и л ( т а к ж е в письменной форме) свое заключение:
2
3
4
5
2
Т а м ж е , стр. 6 3 9 — 6 4 1 ; см. также: К. Н . Д е р ж а в и н .
Вольтер,
стр. 6 0 — 6 3 .
О п ы т В о л т е р а на п о е э и ю епическую. С П б . , 1 8 0 2 . — П о д названием
« О п ы т об эпической п о э з и и » в 1 7 8 1 г. была и з д а н а первая глава вольтеров­
ского трактата. ( В э т о й с в я з и см. л ю б о п ы т н о е с о о б щ е н и е А . Н . Соколова
о ц е н з у р н ы х вычерках и пометах в о д н о м и з э к з е м п л я р о в книги, х р а н я ­
щ е м с я в Б и б л и о т е к е им. В . И . Л е н и н а . — А . Н . С о к о л о в . Очерки по исто­
рии р у с с к о й поэмы, стр. 6 4 4 ) . П о н е п о д т в е р ж д е н н о м у свидетельству Е . К о л басина, в конце X V I I I в. « О п ы т » ( р а в н о как и « А н г л и й с к и е п и с ь м а » ) пере­
вел И . И . М а р т ы н о в ( Е . К о л б а с и н .
Л и т е р а т у р н ы е д е я т е л и прежнего
времени. С П б . , 1 8 5 9 , стр. 2 4 ) .
С м . : « Р у с с к и й архив», 1 8 6 7 , кн. I V , № 10, с т л б . 1 3 4 7 — 1 3 4 8 ; 1 8 8 5 ,
кн. III, № 1 1 , стр. 3 0 8 , 3 1 2 ; Сочинения К. Н . Батюшкова, т. I, кн. 1. С П б . ,
1 8 8 7 , стр. 1 0 — 1 2 .
М . И. С у х о м л и н о в .
История
Российской
академии, вып. V I I .
С П б . , 1 8 8 5 , стр. 1 8 4 .
3
4
5
lib.pushkinskijdom.ru
153
Г E H Р I А Д А
Е П И Ч Е С К А Л
Г.
В О Л
П О Э М А
Т Ж ? А.
В и о s ь переведен над
Йтп&«мЬ Смрлт$ѣшЪ»
ШЪ
С А H К Т Л E T Е Р Б
У
Р Г
Ѣ,
При Императорской Академии НзукЪ
iS<>3 году.
«Генриада» Вольтера в переводе И . И . С и р я к о в а . Титульный лист.
Институт
русской
литературы
lib.pushkinskijdom.ru
(Пушкинский
дом)
АН
СССР.
UhcnDutuf 3Кистаитслішлу
и,
JaJMijb
йреиобі
naôûAtff
Державину
TTûimtHntMUJi.
7Ï*)riet#nfï~
« Г е н р и а д а » В о л ь т е р а в п е р е в о д е И . И . С и р я к о в а . В к л а д н о й лист
с дарственной надписью Г. Р . Державину.
Институт
русской
литературы
lib.pushkinskijdom.ru
(Пушкинский
дом) А Н С С С Р .
«Реченный перевод „ Г е н р и я д ы " неизвестно мне чей и по какому
поводу делается. Е ж е л и б переводчик частным образом спросил
моего мнения, я бы его одобрил. У нас так мало еще у п р а ж н я ю т с я
в российской словесности, что всякому л ю б я щ е м у оную, н а д л е ж и т
о б о д р я т ь охотников и привлекать к ней, а критику оставить вперед
до своего времени. . . Н о как спрашивает моего мнения не пере­
водчик, а академия, то я считаю себя о б я з а н н ы м с к а з а т ь откро­
веннее. Многие стихи слабы и не в ы р а б о т а н ы ; стопосложение бес­
печно, и оттого стихи не плавны и не г л а д к и ; выбор слов во многих
местах нерачительно делан; инде смысл ж е р т в о в а н рифмам. Многие
в ы р а ж е н и я слабее оригинала, и местами не сохранен логический
порядок слов, и это в некоторых местах ослабевает, а в других и
затмевает смысл подлинника».
Д а л е е следовали частные в о з р а ж е н и я и примеры неточной пере­
дачи французского текста; более тщательно п р о а н а л и з и р о в а л Р ж е в ­
ский фрагмент первой песни ( « П р и з ы в к И с т и н е » ) , стихи которого
«отдалялись от подлинника» особенно сильно. И тем не менее его
конечный вывод не был у н и ч т о ж а ю щ и м . « Е ж е л и переводчик, — го­
ворилось в отзыве, — примет труд сличить с подлинником и про­
смотреть, поправит стихи и вычистит их с большим п р и л е ж а ­
нием, то перевод будет не худ и достоин напечатать. Я думаю, что
он с удовольствием примется от публики, тем паче что это перевод
знатного пера в поэзии; но чтоб поровнять перевод с подлинни­
ком, то нужно поприлежнее сличить их и потрудиться д а т ь силу
стихам».
Т р у д о л ю б и е м (но не т а л а н т о м ) С и р я к о в наделен б ы л ч р е з в ы ­
чайным. О н использовал все з а м е ч а н и я «рецензоров» и, по-види­
мому, улучшал свой перевод почти до самого выхода в с в е т .
О д н а к о литературным событием «Генриада» в его интерпретации
все-таки не стала. П е р е с о з д а н н а я в соответствии с национальной
традицией, а р х а и з и р о в а н н а я и «утяжеленная» по манере и я з ы к у ,
она ничем не в ы д е л я л а с ь на унылом фоне разного рода «русских
эпопей» и ничему не научила отечественных поэтов, пробовавших
силы в этом жанре. Н е д а р о м единственным откликом на т р у д
С и р я к о в а послужила я з в и т е л ь н а я эпиграмма К . Н . Б а т ю ш к о в а , где
неудачливый переводчик был переименован в О с л я к о в а .
6
7
8
9
6
М . И. С у х о м л и н о в .
И с т о р и я Р о с с и й с к о й академии, вып. V I I .
С П б . , 1 8 8 5 , стр. 1 1 4 .
Т а м же, стр. 1 1 4 — 1 1 5 .
Генриада, епическая поэма г. В о л т е р а , вновь переведенная
Иваном
Сиряковым.
СПб.,
1803. — Экземпляр, хранящийся
в Пушкинском
доме
( Л о . 1 0 . 1 . 2 7 ) , был поднесен переводчиком Г. Р. Д е р ж а в и н у , о чем с в и д е т е л ь ­
с т в у ю т дарственная надпись и рукописное посвящение в стихах на вкладном
листе.
Н а п е р е в о д «Генриады», или П р е в р а щ е н н ы й В о л ь т е р . « Ц в е т н и к » , 1 8 1 0 ,
ч. V , № 2, стр. 2 2 9 — 2 3 0 . — Р е з к о с т ь этой оценки могла быть вызвана и ка­
кими-то воспоминаниями личного свойства: Сиряков был учителем Б а т ю ш к о в а
в пансионе Жакино.
7
8
9
156
lib.pushkinskijdom.ru
С а м у ю ж е поэму Вольтера оценивали тогда в основном очень
высоко, п р и ч и с л я я ее к совершеннейшим творениям в эпическом
ж а н р е и всячески рекомендуя ее в качестве замечательного об­
разца.
Д а ж е «Корифей», полагавший, что «Волтер, конечно,
не Вергилий», и находивший в «Генриаде» немало «ошибок», вос­
х и щ а л с я поэмой, равно как и ее «превосходным автором» — «вели­
ким мужем, который в продолжение шестидесяти лет был увесе­
лением и дивом целой Е в р о п ы » . «Счастливые описания, прекрас­
ные стихи, удивительные картины, — отмечалось в шестой книге
и з д а н и я , носившей имя м у з ы эпической поэзии, — з а с л у ж а т ваши
похвалы. М н о ж е с т в о высоких пассажев внушат вам энтузиасм.
К а к у ю великолепную картину представляет седьмая песнь! Поэт,
кажется, проницает таинства божества; он произносит самые свя­
щенные истины, открывает самые отвлеченные системы философии,
нимало не т е р я я из виду красот поэтических!».
В рассуждении о древней и новой поэзии ж у р н а л « А в р о р а » ,
п р и з н а в а я всю неповторимость « И л и а д ы » и песнопений Оссиана,
ибо они «суть отпечатки того времени, в котором они родились»,
у т в е р ж д а л , однако, что «с распространением культуры увеличи­
лись пределы, умножилась и важность пиитических п р е д м е т о в » ,
а в качестве примера этой преобразованной и обогащенной эпопеи,
эпопеи нового времени, н а з ы в а л «Генриаду» («Волтерова „Генриа д а " — в руках всякого л ю б и т е л я п о э з и и » )
— и наряду с ней
поэмы Х е р а с к о в а .
Вообще имена «знаменитого певца „ Р о с с и я д ы " и „Влади­
м и р а " » и «знаменитого певца Генриха» соседствовали в это время
довольно
часто,
причем
отнюдь
не
всегда
в
столь
же
спокойном контексте. Т а к , п р и з ы в а я «соотчичей» обратить «осо­
бенное внимание» на «Россияду», потому что «она есть зерцало,
в котором п р е д с т а в л я ю т с я знаменитые деяния предков наших, на­
з и д а т е л ь н ы е примеры великодушия, мудрости, храбрости, терпе­
ния, л ю б в и отечественной, и з о б р а ж е н н ы е живописною, важною
кистию истинного россиянина и друга человечества», М е р з л я к о в
10
11
12
13
1 4
15
1 0
О п о д р а ж а н и и седьмой песне- «Генриады» ( 1 8 0 3 ) см.: Сочинения и пе­
р е в о д ы , и з д а в а е м ы е Р о с с и й с к о ю академиею, ч. V I . С П б . , 1 8 1 3 , стр. 2.
« К о р и ф е й » , кн. V I ( « К а л л и о п а » ) , стр. 1 7 1 .
Т а м ж е , стр. 1 7 7 . ( С м . также: « К о р и ф е й » , кн. V I I , стр. 3 , 1 5 1 ;
кв. X , стр. 2 2 7 ) . — В этой ж е с в я з и в « Д р у г е просвещения» ( 1 8 0 5 , ч. I V ,
кн. 1 2 , с т р . 2 3 9 — 2 4 0 ) б ы л о напечатано письмо В о л ь т е р а к А . - Л . Т о м а
от 14 и ю н я 1 7 7 1 г.
« А в р о р а » , 1 8 0 5 , ч. I, № 1, стр. 3 9 . ( С р . : «Периодическое и з д а н и е
В о л ь н о г о о б щ е с т в а л ю б и т е л е й словесности, наук и х у д о ж е с т в » , 1 8 0 4 , ч. I,
стр. 1 4 4 ) .
Т а м же. — Равновеликость Вольтера — «творца „Ганриады"» — эпиче­
ским поэтам д р е в н о с т и , а подчас и его превосходство, п о д т в е р ж д е н н о е , в част­
ности, тем, что поэма получила о д о б р е н и е «в таком веке, который м о ж н о
назвать веком вкуса», отстаивал также М а р м о н т е л ь в и з в е с т н о м предисловии
к и з д а н и ю 1 7 4 6 г. Р у с с к и й перевод его был помещен в ж у р н а л е « А г л а я »
( 1 8 0 8 , ч. III, кн. 3 , стр. 3 — 1 2 ) .
« А м ф и о н » , 1 8 1 5 , кн. I, стр. 3 3 .
11
1 2
1 3
1 4
1 5
/57
lib.pushkinskijdom.ru
не мог не отметить с р а з д р а ж е н и е м , что те же самые ф р а н ц у з ы ,
«которые всегда ж е л а л и иметь вредное влияние на все почти от­
расли национальной нашей чести», отнеслись к появлению нацио­
нальной эпопеи со значительно большим интересом: « О , как они
радовались, когда у них показалась эпическая поэма „ Г е н р и а д а " !
Сколько усилий употреблено было для того, чтобы ввести ее в ма­
лое число поэм эпических! Сколько знаменитых мужей писало и
pro и c o n t r a ! » И в то же время он вынужден был п р и з н а т ь , что
«Россияда» далека от совершенства и в чем-то уступает. . . поэме
Вольтера (хотя для п о д д е р ж а н и я авторитета «российского песно­
певца» он все-таки, пренебрегая доказательствами, з а я в и л , что
«Тасс, Камоенс, Вольтер, М и л ь т о н и сам Виргилий не могли спасти
себя от некоторых весьма важных уклонений в полете столь про­
должительном, высоком и трудном» ) .
А н а л о г и ч н ы м приемом воспользовался П а в е л Строев, студент
Московского университета, в 1815 г. и з д а в а в ш и й ж у р н а л «Совре­
менный наблюдатель российской словесности», с той только р а з н и ­
цей, что его критика Х е р а с к о в а была несравненно решительней и
суровей; к Вольтеру же он относился весьма благосклонно и при
всякой возможности противопоставлял его поэму «Россияде», в ко­
торой находил «погрешности грубые и н е п р о с т и т е л ь н ы е » .
Пред­
почтение, которое он о к а з ы в а л Вольтеру, п о д т в е р ж д а л о с ь еще и
тем, что после уничтожающего р а з б о р а «единственной русской
поэмы „ Р о с с и я д ы " » он поместил в своем ж у р н а л е первую главу
«Опыта об эпической поэзии», в ы р а з и в при этом уверенность, что
«сей отрывок, без сомнения, понравится ч и т а т е л я м » .
Дискуссия вокруг херасковских поэм продемонстрировала, сле­
довательно, не разочарование в эпическом ж а н р е как таковом, но
настойчивое стремление обрести наконец русскую эпопею, ни в чем
не уступающую лучшим европейским, среди которых «Генриада»
считалась если не первой, то наиболее современной, а потому осо­
бенно достойной п о д р а ж а н и я . Этим и о б ъ я с н я е т с я в известной
мере обращение к «Генриаде» нескольких русских стихотворцев на­
чала века — А . И . Ш е л л е р а , А . А . К р ы л о в а , М . В. М и л о н о в а ,
1
16
1 7
18
19
20
1 6
«АмфИОН»,
1815,
К Н . I,
стр.
21
22
35.
17
Т а м же, кн. II, стр. 7 6 . С р . стр. 5 2 — 5 3 .
«Современный н а б л ю д а т е л ь российской с л о в е с н о с т и » , 1 8 1 5 , ч. I, № 1,
стр. 3 3 .
Т а м же, № 4, стр. 91 — 1 0 2 ; № 5, стр. 1 0 5 — 1 1 4 . — П о с в и д е т е л ь с т в у
С. Д . П о л т о р а ц к о г о , автором перевода является, вопреки п о д п и с и : А л е к ­
сандр Строев, Павел М и х а й л о в и ч Строев.
«Северный М е р к у р и й » , 1 8 1 1 , ч. I X , № 3 , стр. 4 0 — 4 3 .
«Соревнователь просвещения и благотворения», 1 8 1 9 , ч. V , кн. 1,
стр. 5 1 — 5 5 . Перепечатано: С о б р а н и е о б р а з ц о в ы х русских сочинений и пере­
водов, ч. V . С П б . , 1 8 2 2 , стр. 3 0 8 — 3 1 5 .
«Благонамеренный», 1 8 2 3 , ч. X X I V , № 2 2 , стр. 2 5 9 — 2 6 4 . П е р е п е ­
чатано: Р у с с к и е стихотворения, вышедшие в свет с 1 8 2 3 по 1 8 2 5 год, ч. 2 .
С П б . , 1 8 2 6 , стр. 1 8 6 — 1 9 0 . П е р е в о д был выполнен раньше: М и л о н о в умер
в 1 8 2 1 г,
1 8
1 9
2 0
2 1
2 2
158
lib.pushkinskijdom.ru
«преложивших» три живописных и относительно законченных
фрагмента соответственно восьмой, второй и десятой песен, а также
повторное и з д а н и е в 1822 г. перевода С и р я к о в а .
Д у м а л об этом С и р я к о в уже давно: сообщая читателям в ян­
варе 1812 г. в о з м о ж н ы й состав своего ж у р н а л а « М у з а » , он упо­
мянул в числе предполагаемых публикаций и «Генриаду», разу­
меется в собственном переводе, а в открывавшем ж у р н а л «програм­
мном» стихотворении среди обитателей Парнаса назвал, между
прочим,
. . . Гомера, брань т р о я н с к у ю
И Волтера, славу Генриха
В том соборе в о з в е щ а ю щ и х .
23
Н о ж у р н а л вскоре прекратил свое существование, и лишь де­
сятилетие спустя «вновь исправленный» перевод вольтеровской
поэмы появился в свет.
И з д а н и е 1803 г. открывалось посвящением А л е к с а н д р у I. Пере­
и з д а в а я перевод, С и р я к о в его опустил, а «взамен» напечатал огром­
ное предуведомление: то, что в начале 1800-х годов не требовало
никаких пояснений, в начале 1820-х годов нуждалось в под­
робной аргументации. Касалось это и обращения к «Генризде», к о т о р а я не в ы з ы в а л а теперь прежнего восторга д а ж е у «пар­
насских с т а р о в е р о в » , и перевода, внушавшего С и р я к о в у немало
серьезных опасений.
В «Генриаде» он находил «все возможное искусство» и пред­
почитал ее «Илиаде», «Одиссее» и «Энеиде». О н усматривал в ней
предельно тщательное соблюдение «порядка, единства и прочих
правил эпопеи», и прежде всего исключительную естественность
«эпизодов», столь искусно поставленных на свои места, что «весьма
трудно их заметить». «В сей поэме, — писал он далее, — нет мело­
чей, которыми многие авторы, не имеющие гения, наполняют сухие
и надутые свои т в о р е н и я » . П р и н и м а л С и р я к о в и так называемые
«иносказания», и «чудесности»; что же касается стиля, полагал
переводчик, «то никогда я з ы к ф р а н ц у з с к и й не имел столько силы,
как в „ Г е н р и а д е " ; в ней находят все благородство; автор возно­
сится с неописанным ж а р о м до высокого и нисходит с приятностию
и достоинством; а нравственность такова, каковой только ж е л а т ь
можно; ибо все дышит человеколюбием, которое есть необходимая
и единственная добродетель ц а р е й » . Н и к а к и х суждений крити­
ческого свойства С и р я к о в себе не п о з в о л я л ; не соглашался он и
с «безвинно обвинявшими» Вольтера — автора «Генриады» фран24
25
26
2 3
М у з а , или С о б е с е д н и к любителей древнего и нового стихотворства
и в о о б щ е словесности, издаваемый т<итулярным> с<оветником> И . И. С и р я ковым. С П б . , 1 8 1 2 , январь, стр. I, X X I I , 3 6 — 3 7 .
См., например, весьма с д е р ж а н н у ю оценку поэмы в «Словаре древ­
ней и новой п о э з и и » Н . Ф . О с т о л о п о в а ( С П б . , 1 8 2 1 , ч. I, стр. 2 4 5 , 5 1 8 — 5 2 2 ) .
Генриада, эпическая поэма г-на Волтера, переведенная и вновь исправ­
ленная И в а н о м Сиряковым. С П б . В собственной типографии. 1 8 2 2 , стр. III
Т а м ж е , стр. I V .
2 4
2 5
2 6
/59
lib.pushkinskijdom.ru
цузскими «законодателями вкуса» вроде Л а г а р п а . « . . . Ё с я поэма
сия, — решительно у т в е р ж д а л он, — так написана и столько укра­
шена, сколько возможно было перу отличного эпика; а потому она
есть и будет произведением, достойным творца своего, и р а в н я е т с я
с его только способностями. И так представленная в новом вкусе
и порядке дотоле будет образцовою, доколе не р о д и т с я т в о р ц у ее
р а в н ы й поэт-философ и не я в и т с я другое сего рода приличнейшее
произведение».
Т р у д н е е было оправдать собственную переводческую манеру.
С и р я к о в не сомневался, что превзошел обоих предшественников
(т. е. К н я ж н и н а и Г о л и ц ы н а ) , но в остальном успехов своих не
переоценивал. Д л я «удержания» в переводе «всех красот и з о б р а ­
жений, всей силы выражений, всей игры в о о б р а ж е н и я или парения
гения стихотворства», полагал он, требуются «врожденные и при­
обретенные способности, которыми блистал творец прелагаемого
им п р о и з в е д е н и я » . Н а это С и р я к о в , разумеется, не претендовал:
«Участь переводчика, — с грустью констатировал он, — подобна
участи живописца, не с натуры предмет свой и з о б р а ж а ю щ е г о .
Р а ф а и л (т. е. Р а ф а э л ь , — П. 3.)
оставил превосходные опыты
кисти своей; однако многие ли из славнейших п о д р а ж а т е л е й ему,
блиставших собственными произведениями, сравнили списки свои
с его подлинниками, у п о т р е б л я я таковую же кисть и краски при
переложении чувствами о б ъ е м л е м о г о ? » .
Т е м не менее свой основной переводческий принцип — всему
предпочитать «верность мыслей» — С и р я к о в считал безусловно
правильным; стремился он т а к ж е по возможности переводить стих
в стих; прочее же было в его представлении только «наружною
красотой». Речь, правда, не шла о пренебрежении р и ф м о й ( к а к это
было у К н я ж н и н а ) или же ритмом — шестистопным ямбом (на­
против, он д а ж е включил в свое предисловие начало поэмы, пере­
веденное прозой, белым стихом, «древним размером» и шести­
стопным ямбом, — с очевидной целью д о к а з а т ь преимущество по­
с л е д н е г о » ) , но «плавностию слога» он ж е р т в о в а л постоянно. Н е
смущала его и ч р е з в ы ч а й н а я архаичность лексики, к о т о р а я
в 1822 г. должна была особенно о б р а щ а т ь на себя внимание, и
обилие инверсий, и совершенная ложность тона. Н и к т о , думал
С и р я к о в , не мог упрекнуть его в том, что ради «гладкого слова»
он «уклоняется от оригинала» или же «поправляет и украшает
самый подлинник», одновременное ж е решение всех этих нелегких
з а д а ч было ему явно не под силу.
Впрочем, и то, что он попытался сделать, потребовало огром­
ного, многолетнего труда. И с п р а в л е н и ю подверглась преобладаю27
28
29
30
2 7
Генриада, эпическая поэма г-на В о л т е р а , переведенная и вновь исправ­
ленная И в а н о м Сиряковым. С П б В собственной типографии. 1 8 2 2 , стр. X X .
Т а м ж е , стр. X X V I .
Т а м ж е , стр. X L V I .
Т а м же, стр. X X X I I I .
2 8
2 9
3 0
lib.pushkinskijdom.ru
160
щ а я часть стихов, преимущественно Первых песен, хотя и к концу
его энергия отнюдь не иссякла. О д н а к о и на сей р а з перевод
«Генриады» не привлек к себе ничьего внимания. Предисловие же
к поэме явилось не столько манифестом, сколько подведением ито­
гов, и д л я И . И . С и р я к о в а , по-видимому в печати больше не высту­
павшего, и д л я русских переводчиков «Генриады» вообще.
Н а р я д у с «Генриадой» еще лишь одна вольтеровская поэма
появилась в начале века на русском я з ы к е . Это был «Естествен­
ный закон», и з д а н н ы й в 1802 г. в Петербурге. А в т о р о м его при­
нято (вслед з а С о п и к о в ы м ) считать А л е к с а н д р а Александровича
П а л и ц ы н а , писателя и даровитого архитектора, главу известного
в свое время на Украине литературно-художественного кружка,
часто именовавшегося (по названию принадлежавшего П а л и ц ы н у
села Поповка в Сумском уезде) «Поповской академией». Н о ука­
зание Сопикова не внушает доверия: прежде всего оно не подтвер­
ж д а е т с я перепиской участников к р у ж к а и в первую очередь
письмами самого П а л и ц и н а , обычно сообщавшего д р у з ь я м как
о вышедших, так и подготовленных и предстоявших ему т р у д а х .
С другой стороны, весьма сомнительно самое обращение П а л и ц ы н а
именно к этой поэме. По своей манере его перевод, выполненный
в прозе, без исправлений, дополнений и купюр, мало чем отли­
чался от вышедшего п я т н а д ц а т ь ю годами раньше «преложения»
И . И . Виноградова; не з н а т ь ж е подобного факта П а л и ц ы н не мог,
ибо в литературе X V I I I в. р а з б и р а л с я превосходно.
С наибольшей отчетливостью свидетельствует об этом его «По­
слание к Привете, или Воспоминание о некоторых русских писа­
телях моего времени», где так или иначе охарактеризовано боль­
шинство отечественных писателей и множество переводчиков, в том
числе переводчиков Вольтера. С р е д и них — В. И . М а й к о в , осущест­
вивший с подстрочника перевод трагедии « М е р о п а » :
31
32
33
34
Н о то в т р у д а х его
Ч у д е с н е е всего,
Ч т о мы читаем в них еще и переводы.
О н п р е ж д е смыслы их от прочих узнавал,
К о т о р ы е потом с раченьем украшал
Н е р е д к о сильными и чистыми стихами.
Е г о почтенными мы чувствуем трудами
В « М е р о п е » русской весь Вольтеров ж а р
3 5
\
и т. д .
С м . : Н . Ф . С у м ц о в. К у л ь т у р н ы й уголок Х а р ь к о в с к о й губернии
(Поповская академия). «Харьковский
сборник», вып. 2, Х а р ь к о в ,
1888,
стр. 1 0 0 — 1 1 2 .
Т а м ж е , с т р . 1 0 1 — 1 0 4 . См. также: «Киевская старина», 1 8 8 7 , т. X I X ,
с е н т я б р ь , стр. 1 2 9 .
О п е р е в о д е И . И . Виноградова см.: Э п о х а П р о с в е щ е н и я , стр. 1 7 8 .
П о мнению Н . В. Г у б е р т и ( М а т е р и а л ы д л я русской библиографии,
вып. III, M . , 1 8 9 1 , стр. 5 4 9 — 5 5 4 ) , этим подстрочником явился неизданный
прозаический п е р е в о д 1 7 4 6 г.
А . П а л и ц ы н . П о с л а н и е к П р и в е т е , или Воспоминание о некоторых
р у с с к и х писателях м о е г о времени. Х а р ь к о в , 1 8 0 7 , стр. 18.
3 1
3 2
3 3
3 4
3 5
"I "
J
От классицизма к романтизму
lib.pushkinskijdom.ru
161
В послании фигурирует т а к ж е «русский список „ М а г о м е т а " » ,
т. е. перевод этой трагедии, п р и н а д л е ж а щ и й П. С. Потемкину;
не з а б ы т и переводчик « А л ь з и р ы » П. М . К а р а б а н о в :
3 6
3 7
Т а к переводчика вольтеровой « А л ь з и р ы »
З д е с ь К а р а б а н о в а я вспомню з в у к и лиры.
Н е пышен пусть его, не велегласен стих,
Н о важен иногда и чист, хотя и т и х .
38
К самому же Вольтеру П а л и ц ы н относился весьма сдержанно,
упоминая его преимущественно как пример «чужеземного» писа­
теля, получившего в России неоправданно широкую извест­
ность — в ущерб национальной культуре ( э т а мысль л е ж и т в ос­
нове «Послания к П р и в е т е » ) :
Я з ы к о м д а ж е мы своим не говорим,
В чем новым слогом мы себя и з о б л и ч а е м .
Вольтера н а и з у с т ь т в е р д и м :
И з Л о м о н о с о в а пяти стихов не з н а е м ;
Стихи бессмертные старинными считаем,
И ими у ж скучаем!
3 9
Несравненно сильнее П а л и ц ы н а привлекал Руссо. Н а это ука­
зывает опять-таки «Послание к Привете» и особенно его письмо
от 30 я н в а р я 1805 г., в котором содержится восторженный о т з ы в
о переведенной им на русский я з ы к « Н о в о й Э л о и з е » : «Все, кроме
невеж или ледяных сердец, согласны, что „ Н о в а я Э л о и з а " столько
выше всех в своем роде романов, как небо от з е м л и » .
Аналогичное отношение к великим ф р а н ц у з с к и м просветителям
обнаруживалось в русской печати начала века неоднократно. П р и
всем пиетете к Вольтеру (иногда традиционном, иногда — вполне
искреннем) предпочтение все же часто отдавалось «женевскому
философу», творчество которого больше отвечало умонастроениям
эпохи. «Волтер, — писал в этой с в я з и «Корифей», — так как и
?Кан-Жак Руссо, сочинял тогда только, когда он в о з б у ж д е н бы­
вал движением энтузиасма. П о его словам, ничего прекрасного не
рождало хладнокровие или неохотное расположение духа. Н о энтузиасм, изливавшийся из сердца Руссова, выходил из головы Вол­
тера; и самой ж а р его был ж а р подделанный, в котором искусство
превосходило самую п р и р о д у » .
И з подобной же точки з р е н и я исходили и почти все другие
русские литераторы, сопоставлявшие Вольтера и Руссо. « М а л о пи40
41
3 6
О б этом см.: Эпоха П р о с в е щ е н и я , стр. 1 6 4 — 1 6 5 .
Т а м ж е , стр. 1 5 9 — 1 6 2 .
А . П а л и ц ы н . П о с л а н и е к П р и в е т е , стр. 4 5 .
Т а м же, стр. 5 6 .
Н . Ф . С у м ц о в. К у л ь т у р н ы й у г о л о к . . . , стр. 1 0 2 .
« К о р и ф е й » , кн. V I , стр. 1 7 3 . Ср., впрочем: И . В а л ь б е р х . И з архива
балетмейстера. М . — Л . , 1 9 4 8 , стр. 5 9 ( з а п и с ь от 14 марта 1 8 0 2 г . ) . « И отдых
в п о л ь з у » . М . , 1 8 0 4 , стр 1 0 3 — 1 0 4 .
3 7
3 8
3 9
4 0
4 1
162
lib.pushkinskijdom.ru
сателей, которые имели бы такое сильное, обширное влияние на
свою н а ц и ю , какое Вольтер и Руссо имели на ф р а н ц у з о в . Будучи
весьма р а з л и ч н ы один от другого по характеру и образу мыслей,
оба они умели к а ж д ы й особенным путем, с непреоборимою силою
действовать 'на своих соотечественников. Первой просвещал ум,
другой трогал с е р д ц е » , — так начиналась, например, обширная
« П а р а л л е л ь между Руссо и Вольтером», напечатанная в 1805 г.
в московском ж у р н а л е « А в р о р а » . Последовательно, шаг за шагом
прослеживая их деятельность, автор «Параллели» неизменно при­
ходил к одному и тому же выводу: Вольтер велик, но Руссо выше
Вольтера.
Особое значение имел в з г л я д обоих мыслителей на религию:
Вольтер, подобно неистовому Роланду, «низлагал все, ему встреча­
ющееся», не и с п ы т ы в а я душевного трепета и перед религией, «с нетерпимостию хотел он ниспровергнуть и самую веру»;
Руссо же
не щ а д и л ничего, кроме религии, «которая всегда была для него
святынею, П а л л а д и е м человечества».
Д а ж е в тех случаях, когда Руссо едва ли выигрывал от сравне­
ния, автор « П а р а л л е л и » настаивал на своем. О н д о к а з ы в а л , что,
хотя в отличие от Вольтера, который «как стихотворец бессмертен»,
Руссо стихотворцем « а з в а н быть не может, «весь его характер —
п и и т и ч е с к о й » , что участие, которое Вольтер принимал в «бедст­
венной истории К а л а с а » , доставило ему «титло благотворителя»,
но и Руссо «неоспоримо з а с л у ж и л место между благотворителями
человечества уже и одним своим « Э м и л е м » . О п р а в д ы в а л он и
отрицание ц и в и л и з а ц и и , которому сам отнюдь не сочувствовал, и
нападки Руссо на современную ему действительность («Вольтер. . .
хотел опровергнуть все не доказательствами, но насмешкою. . .
Руссо негодовал, ж а л о в а л с я на превратность нравов и обществен­
ных учреждений. Н о он делал это как моралист, с пламенным же­
ланием истребить дурное, с намерением и с п р а в л я т ь » . ) Д и ф и р а м ­
бом Руссо з в у ч а л о и противопоставление их имущественных со­
стояний: («Вольтер ж и л и умер в недре неги и роскоши; Руссо!
друг п р и р о д ы ! ты ж и л и умер в ее о б ъ я т и я х ! » .
П о ч т и то ж е самое утверждалось в другой «Параллели», пере­
веденной с французского Петром Бужениновым и помещенной
в шаликовской « А г л а е » ; Вольтер «был рожден с гением живым,
блестящим, плодовитым», Р у с с о — «с гением глубокомысленным»;
42
4 3
44
45
46
47
48
4 9
4 2
« А в р о р а » , 1 8 0 5 , т. I, № 3, стр. 1 7 9 — 1 8 0 .
Т а м ж е , стр. 1 8 5 .
Т а м ж е , стр. 1 8 2 .
Т а м ж е , стр. 1 8 0 .
Т а м ж е , стр. 1 8 6 .
I ам ж е , стр. 1 9 1 , 1 9 4 .
Т а м ж е , стр. 2Ö4. С р . : « Н о в о с т и русской
18, стр. 2 7 3 — 2 8 0 .
4 3
4 4
4 5
4 6
4 8
№
4 9
литературы»,
1803,
ч.
V,
« А г л а я » , 1 8 0 8 , ч. III, кн. 2 , стр. 3 2 .
163
lib.pushkinskijdom.ru
и*
Вольтер был наделен умом более острым и гибким, Руссо — сосре­
доточенным и целеустремленным; он «занимался единственно изу­
чением человека и средствами вызвать его к истинному щастию,
к благим нравам, к добродетелям»; первый в своих сочинениях
нередко проявлял непоследовательность, второй «с первого шагу
утвердил свои основания, и все прочие его сочинения были их
изъяснением». «Образ жизни их был также разительнейшею про­
тивоположностью».
Словом, создатель «Эмиля» был истинным
философом; между тем творец «Генриады» мог претендовать лишь
на «титло» поэта.
Естественно, что именно в это время появились в русском пере­
воде те полемические письма, которыми Вольтер и Руссо обмени­
вались в 1755—1756 гг. в связи с выходом в свет трактата о проис­
хождении неравенства и поэмы о гибели Лиссабона. В первом
случае письмо Вольтера (равно как и ответ Р у с с о ) было напеча­
тано без всяких комментариев, но, по-видимому, переводчик больше
сочувствовал Руссо. По крайней мере, переиздавая письма, он сопро­
водил их примечаниями, почти сплошь направленными против Воль­
тера. Произошло это, правда, в 1819 г., но не исключено, что и
в 1807 г. он думал приблизительно так же, т. е. приветствовал
«любителей истины», старавшихся «обнаружить Волтеровы за­
блуждения», пылал гневом против того, кто «проповедовал терпи­
мость, а сам был злейшим гонителем», кто выступал «как пропо­
ведник неверия и защитник пороков», кто если и подвергался пре­
следованиям, то «за высокомерие, дерзость и хулу на святыню»,
кто заразил «болезнию неизлечимою» ум и сердце огромного мно­
жества людей, и т. п . В другом случае письмо Руссо — само
по себе достаточно выразительное — было еще подкреплено анти­
вольтеровскими замечаниями издателя, который, кстати, не поже­
лал даже воспроизвести содержавшуюся в письме похвалу, моти­
вируя это тем, что Вольтера «хвалить, кажется, должно только за
услуги его литературе и ни за одно деяние, ни за одно чувство
сердца».
В примечаниях к этому письму заключался и своего рода спор
с Руссо. По мнению издателя, и он в свою очередь был «достоин
порицаний», и в его философии обнаруживалось немало сущест­
венных «изъянов». Одновременная критика обоих великих про50
51
52
53
54
55
5 0
« А г л а я » , 1 8 0 8 , ч. III, кн. 2, стр. 3 3 .
Т а м же, стр. 3 4 .
Т а м же.
« М и н е р в а » , 1 8 0 7 , ч. V , № 2 3 , стр. 8 1 — 8 7 ; ч. V I , № 3 8 , с т р . 3 3 — 3 9 .
Ср.: « З в е н ь я » , т. V I I I , М., 1 9 5 0 , стр. 7 3 5 — 7 3 6 .
«Украинский вестник»,
1817,
ч. V I I , кн. 7, стр. 3 — 2 9 ; кн. 9,
стр. 2 7 1 — 2 8 3 .
" « Н о в ы й П а н т е о н » , 1 8 1 9 , ч. I, стр. 1 0 7 — 1 2 2 .
«Украинский вестник», 1 8 1 7 , ч. V I I , кн 9, стр. 2 8 1 . С р . : там ж е ,
ч. X I I , кн. 11, стр. 1 6 9 .
5 1
5 2
, 3
5 4
r,G
lib.pushkinskijdom.ru
164
светителей — д л я начала века факт не такой уж редкий. О н а при­
сутствовала, например, в четвертой книжке и з д а н и я воспитанников
Университетского благородного пансиона «Утренняя з а р я » ( « С о н
Вольтера», перевод с французского А . К в а ш н и н а - С а м а р и н а ) ;
с подобной ж е целью «Журнал д л я сердца и ума» поместил пере­
водную статью «Вольтер и Р у с с о » ,
а «Улей» В. Г. А н а с т а с е в и ч а — фрагмент поэмы Л а г а р п а «Le Triomphe de la Religion»,
в переводе
получивший
привычное
название
«Сравнение
Ж . Ж . Руссо и В о л т е р а » .
О т к р ы в а л о с ь это «сравнение» объединенной характеристикой
обоих «предтеч р е в о л ю ц и и » .
Д а л е е следовал «портрет» Руссо,
«циника», «раба зависти», «надменности апостола», «лжемуд57
58
5 9
60
61
62
реца»,
"
и другого, мало в чем ему уступавшего, который
Волтера
именем ф р а н ц у з а м
сделал
честь.
63
Впрочем, нередко Вольтеру все же отдавалось предпочтение:
по сравнению с Руссо, принесшим «в недро общества серп равен­
с т в а » , он был значительно менее «опасен».
« Ж . - Ж . Руссо, — говорилось в одной из статей «Российского
музеума», — возмутил лучшие умы во Ф р а н ц и и и в Европе. П ы л ­
кий дух женевского философа, как з а р а з и т е л ь н а я болезнь, рас­
пространился между теми, которые по возвышенным мыслям и
твердому характеру удалялись от Вольтеровой ш к о л ы . . . В л и я ­
ние Ж . - Ж . Руссо на умы своего века было действительнее Вольтерова, оно распространилось во все страны Е в р о п ы и во все классы:
ибо слог Вольтера может только быть оценен ф р а н ц у з а м и , а слог
женевского писателя с его красотами и пороками есть общий д л я
всех н а р о д о в » .
С еще большей резкостью эту точку з р е н и я в ы р а з и л К . Н . Ба­
тюшков в очерке « Н е ч т о о морали, основанной на философии и
религии» ( в п е р в ы е он тоже был напечатан в «Российском музеуме»,
затем его без ведома автора перепечатал «Сын о т е ч е с т в а » ) .
« Т е моралисты, которые говорят сердцу, одному с е р д ц у . . . , — пи­
сал Б а т ю ш к о в , — суть самые опаснейшие. Блеск остроумия исче64
65
66
67
5 7
« У т р е н н я я з а р я » , 1 8 0 6 , кн. I V , стр. 1 7 2 — 1 7 7 .
« Ж у р н а л д л я с е р д ц а и ума», 1 8 1 0 , ч. II, стр. 7 7 — 8 3 .
С м . : «Улей». Ж у р н а л В . Г. А н а с т а с е в и ч а ( 1 8 1 1 — 1 8 1 2 ) . Б и б л и о г р а ­
фическое опиоание Н . К . З а м к о в а . В с б . : Sertum bibliologicum в честь . . .
А . И . М а л е и н а , Пгр., 1 9 2 2 , стр. 3 8 — 7 0 .
«Улей», 1 8 1 1 , т. I, № 4, стр. 2 5 6 — 2 6 0 .
Т а м ж е , стр. 2 5 6 — 2 5 7 .
С р . : там ж е , 1 8 1 1 , т. II, № 8, стр. 1 3 2 .
Т а м ж е , т. I, № 4, стр. 2 5 9 .
1 ам ж е , стр. 2 5 7 .
Т а м ж е , № 5, стр. 3 2 5 — 3 2 6 .
« Р о с с и й с к и й м у з е у м » , 1 8 1 5 , ч. I, № 1, стр. 4 5 — 4 6 .
Т а м ж е , ч. I V , № 1 2 , стр. 2 3 8 ; «Сын отечества», 1 8 1 6 , ч. X X V I П .
№ 9, стр. 8 1 — 1 0 5 .
5 8
5 9
6 0
6 1
6 2
6 3
6 5
6 6
6 7
165
lib.pushkinskijdom.ru
зает, одно убедительное красноречие страстей или в о з б у ж д а ю щ е е
их оставляет в сердце сии глубокие следы, часто н е и з г л а д и м ы е » .
И в качестве примера н а з ы в а л Руссо, «пламенные мечтания и б л е ­
стящие софизмы» которого способствовали р а з в р а щ е н и ю умов
больше, нежели чтение Вольтера: «один говорит беспрестанно уму,
другой сердцу; один угождает суетности и скоро утомляет остро­
умием, другой никогда не может наскучить, ибо всегда пленяет,
всегда убеждает или трогает; он во сто р а з о п а с н е е » .
Н е случайно в том же 1815 г. появилось его «Путешествие
в замок Сирей», где о Вольтере говорилось, как о «славнейшем
муже своего века», «чудесном», «единственном», который «все
знал, все с к а з а л » .
« Т в о р е ц „ З а и р ы " » восхищал Б а т ю ш к о в а ;
с волнением осматривал он «залу Вольтерову» в правом флигеле
замка, любовался из ее окон «приятным видом отдаленных гор,
на которых потухали лучи вечернего солнца». П р и этом он преда­
вался «сладким воспоминаниям о ж и т е л я х С и р е я , которых имена
принадлежат истории, которых имена от детства нам были драго68
69
70
ценны».
Подобное признание вполне соответствовало истине. Воспи­
танник M . Н . М у р а в ь е в а , Б а т ю ш к о в с юных лет п р е к л о н я л с я
перед Вольтером (достаточно вспомнить в этой с в я з и послание
«К Ф и л и с е » ) , превосходно з н а л многие его п р о и з в е д е н и я и ши­
роко цитировал их в своих сочинениях и п и с ь м а х , з а щ и щ а л его
от нападок врагов.
К 1810 г. относится т а к ж е батюшковский
перевод эпиграммы Вольтера «Sur les sacrifices à Hercule», восхо­
дившей к А н т и п а т р у Ф е с с а л о н и к с к о м у . О д н а к о н е л ь з я не заме­
тить, что, воссоздавая свою поездку в замок «божественной Э м и ­
лии» (совершенную во время военной кампании 1814 г . ) , Б а т ю ш 71
72
7 3
74
С 8
Сочинения К. Н . Батюшкова, т. II. С П б . , 1 8 8 5 , стр. 1 2 8 .
Очерк был написан как письмо к Д . В. Д а ш к о в у , з н а т о к у и почи­
тателю Вольтера. С р . его письмо к Н . Ф . Г р а м м а т и н у от 2 3 и ю л я 1 8 0 5 г.:
« Н е у д и в л я ю с ь тому, что В о л ь т е р нравится тебе больше К о р н е л я . Самые не­
достатки первого пленительны, а многие и з лучших мест второго скучны
и холодны для молодого, пылкого человека. М н е д о с а д н о только то, что
і ы о б и ж а е ш ь Вольтера, говоря, что он упал в тех местах, где ругает своих
противников. Я теперь не могу вспомнить того места, которое ты привел
в пример, и, следственно, не могу з а щ и т и т ь его от твоего я р о с т н о г о напа­
дения; но есть много таких мест, которые д е л а ю т честь если не с е р д ц у ,
то по крайней мере перу его. . . Итак, остерегайся, л ю б е з н ы й друг, с у д и т ь не­
справедливо такого человека, который, конечно, д о с т о и н нашего почтения
и благодарности»
(«Библиографические
записки»,
1 8 5 9 , № 9, стр. 2 5 8 ) .
0 9
1 0
Сочинения К. Н . Батюшкова, т. II, стр. 6 6 . ( В п е р в ы е « П у т е ш е с т в и е
в замок Сирей» было напечатано в «Вестнике Е в р о п ы » , 1 8 1 6 , ч. L X X X V I ,
№ 6, стр 1 3 6 — 1 4 9 )
Сочинения К. H Батюшкова, т. I, кн. 2, С П б . , 1 8 8 7 , стр. 14.
Т а м же, стр. 7, 3 1 ; т. II, стр. 13, 3 7 , 7 6 — 7 7 , 1 6 8 ; т. III, С П б . , 1 8 8 6 ,
стр. 3, 5 9 , 1 2 3 , 1 5 1 , 1 6 0 , 2 5 0 , 2 8 3 .
См.
Н . В. Ф р и д м а н . П р о з а Батюшкова. М., 1 9 6 5 , стр. 8 3 — 8 4 .
«Вестник Е в р о п ы » , 1 8 1 0 , ч. L I I , № 14, стр. 1 2 4 .
7 1
7 2
, 3
7 4
166
lib.pushkinskijdom.ru
75
ков уже Не Испытывал к Вольтеру прежних ч у в с т в . Р а з о ч а р о в а н и е
в духовном наследии минувшего века сказалось и на его оценках
вольтеровского творчества ( к которому, впрочем, он не перестал
обращаться):
Вольтеру-мыслителю, подобно многим соотечест­
венникам, Б а т ю ш к о в противопоставляет теперь Вольтера-поэта,
философским его сочинениям — «послания к славным современ­
никам и те бессмертные стихи, д л я которых единственно простит
его п а м я т и справедливо р а з д р а ж е н н о е потомство».
Н е к о т о р ы е из этих «бессмертных стихов» получили у русских
читателей известность с давних пор, другие — на протяжении
1800-х годов, преимущественно усилиями членов Вольного общества
любителей словесности, наук и художеств. Н а и б о л е е ранние опыты
такого рода б ы л и помещены в первом печатном и з д а н и и общества —
альманахе «Свиток муз». И х автором я в и л с я А л е к с а н д р Х р и с т о форович Востоков.
Собственно, в о з н и к л и эти переводы еще до вступления моло­
дого поэта в О б щ е с т в о (его ввел туда один и з товарищей по кадет­
скому корпусу С . А . Ш у б н и к о в осенью 1801 г . ) . О б а они, как
явствует и з дневника Востокова, д а т и р у ю т с я 1799 г., причем на
основании того ж е источника можно з а к л ю ч и т ь , что им предшест­
вовало усиленное чтение В о л ь т е р а . Н и к о м у не известному вос­
питаннику А к а д е м и и художеств трудно было рассчитывать на
и з д а н и е своих сочинений и особенно — в условиях павловского
времени — на издание переводов из Вольтера. Л и ш ь после мар­
товских событий 1801 г. (Востоков их встретил л и к о в а н и е м ) они
7 6
77
7 8
79
80
81
7 5
См.: Сочинения К . Н . Батюшкова, т. I, кн. 1, С П б . , 1 8 8 7 , стр. 8 8 — 9 0 .
Т а м ж е , т. II, стр. 2 1 3 , 3 3 9 .
Т а м ж е , стр. 6 9 — 7 0 . — К а ж е т с я , « П у т е ш е с т в и е в замок Сирей» было
единственным свидетельством интереса русских л ю д е й к замку маркизы д ю
Ш а т л е : как и п р е ж д е , их о с о б е н н о притягивал к себе Ф е р н е й . О б этом см.:
М . П . А л е к с е е в . К истории р у с с к о г о вольтерианства в X I X в. В с б . : Р о л ь
и значение литературы X V I I I века в истории русской культуры, М . — Л . ,
1 9 6 6 , с т р . 3 0 2 — 3 0 8 . К с о о б щ е н н ы м з д е с ь материалам примыкает переводное
«Письмо
о
Фернее»
(«Любитель
словесности»,
1806,
ч. II,
№
5,
стр. 1 2 9 — 1 3 3 ) ,
посвященные
Фернею
отрывки переводных ж е
статей
в «Вестнике Е в р о п ы » ( 1 8 0 8 , ч. X L I I , № 2 3 , стр. 1 9 6 — 1 9 7 ; 1 8 0 9 , ч. X L V I ,
№ 1 5 , с т р . 1 8 2 — 1 9 1 ) , а также фрагмент и з письма Вольтера к Екатерине II
о п о с е щ е н и и Ф е р н е я Е . Р . Д а ш к о в о й ( « Р у с с к и й вестник», 1 8 2 0 , кн. V ,
стр. 1 3 ) .
С т е п а н А л е к с а н д р о в и ч Ш у б н и к о в вступил в О б щ е с т в о 2 1 с е н т я б р я
1 8 0 1 г. « п р е д с т а в л е н и е м перевода и з Вольтера Н е в т о н о в о й
философии»
( с м . : В о с т о к о в . С т и х о т в о р е н и я . М . , 1 9 3 5 , стр. 2 1 ; «Периодическое и з д а ­
ние В о л ь н о г о о б щ е с т в а л ю б и т е л е й словесности, наук и х у д о ж е с т в » , ч. I,
С П б . , 1 8 0 4 , стр. I V ) . П е р е в о д э т о т (речь идет о фрагментах трактата « E l é ­
ments de la philosophie de N e w t o n » ) , по всей вероятности, не с о х р а н и л с я .
О Ш у б н и к о в е см. т а к ж е : В. Н . О р л о в . Р у с с к и е просветители 1 7 9 0 —
1 8 0 0 - х г о д о в , стр. 2 1 5 .
З а м е т к и А . X . Востокова о его ж и з н и . С П б . , 1 9 0 1 , стр. 1 6 — 1 7 .
Т а м ж е . См. т а к ж е : В о с т о к о в . С т и х о т в о р е н и я , стр. 15.
З а м е т к и А . X . Востокова о его ж и з н и , стр. 18.
7 6
7 7
7 8
7 9
8 0
8 1
lib.pushkinskijdom.ru
увидели
свет:
сначала
«Похвала
баснословию»,
а
затем
«Телема и М а к а р » .
П е р в а я часть «Похвалы баснословию» п р е д с т а в л я л а собой срав­
нительно точное воспроизведение ф р а н ц у з с к о г о текста; что ж е ка­
сается второй, направленной против католической церкви и хри­
стианской мифологии, в противоположность мифологии я з ы ч е ­
ской, античной, то Востоков перевел ее весьма п р и б л и з и т е л ь н о
из-за обилия конкретных намеков, но при этом сохранил ее общее
звучание и пафос: он о б р а щ а л с я в ней к некоему «несносному
Пустосвяту», который пытается «наложить запрещенье на всех чи­
тающих» («они-то»,— иными словами, творения античных авто­
р о в — «к нам р а з в р а т , они язычество и богохульство в в о д я т » ) . П о ­
следние строки перевода в ы г л я д е л и довольно рискованно.
83
Х о т я к о б е д н е утром поспешая,
И в православии от сна мы восстаем,
Н о к вечеру опять все то п о з а б ы в а я ,
Я з ы ч н и к а м и мы в театре настаем, •—
подобное заявление могло доставить Востокову немало неприятно­
стей, хотя в подзаголовке и значилось спасительное « И з В о л ь т е р а » .
Этого не произошло, но предвосхищая в о з м о ж н ы е события, он
три года спустя в «Опытах лирических» напечатал свой перевод
в сильно измененном виде: в отдельных случаях он преследовал
лишь «эстетические» цели; п е р е р а б а т ы в а я же конец, несомненно,
думал о другом, поскольку из п я т н а д ц а т и з а к л ю ч и т е л ь н ы х стихов
не уцелело почти ничего. И с ч е з , разумеется, и приведенный выше
вольнодумный фрагмент. В подзаголовке же появилось уточнение:
перевод стал только «подражанием В о л ь т е р у » .
П о существу, подражанием я в и л с я и ритмический рисунок востоковского перевода: помимо того что чередование двенадцати­
сложного и восьмисложного стиха у Востокова превратилось в чере­
дование шестистопного, четырехстопного и трехстопного ямбов,
применение их часто не совпадало. Востоков ограничился сохране­
нием общих контуров, не больше.
И н о й принцип был положен в основу перевода с к а з о ч к и « Т е ­
лема и М а к а р » , где Востоков использовал « р а з н о м е р н ы й стих» как
средство д л я того, чтобы передать и з я щ е с т в о и легкость этого про­
изведения Вольтера. Сплошному восьмисложнику оригинала в пе­
реводе соответствует целая « м у з ы к а л ь н а я симфония» (по опреде­
лению самого В о с т о к о в а ) , состоящая из шести-, четырех-, трех-,
двух- и одностопных ямбических стихов. П о д о б н ы й « о б р а з стихо­
т в о р с т в а » — традиционный для сказочного и басенного ж а н р о в —
позволил переводчику с большей полнотой осуществить свой з а м ы 84
8 2
«Свиток м у з » , 1 8 0 2 , кн. I, стр. 8 5 — 9 0 .
Т а м же, 1 8 0 3 , кн. II, стр. 2 5 — 3 6 .
А . В о с т о к о в . О п ы т ы лирические и д р у г и е мелкие сочинения в сти­
хах, ч. I. С П б . , 1 8 0 5 , стр. 6 5 — 6 7 .
8 3
8 4
lib.pushkinskijdom.ru
168
сел. ( Н е д а р о м , р е ц е н з и р у я в 1802 г. « О д у к Истине» Борна, он
опасался, что «сия тонкость гармонии» может показаться читателям
85\
С
'
прозою ) . L, тем ж е намерением широко вводил он в свой перевод
просторечие, в той или иной мере «воссоздававшее» естественность
вольтеровского слога.
Ц е н з у р н ы х придирок Востоков на сей р а з почти не опасался.
П е р е д е л ы в а я перевод, он добивался лишь его улучшения. Вариант,
помещенный в « О п ы т а х лирических», ' существенно отличался от
исходного; критическое же замечание, содержавшееся в рецензии,
которой на выход книги откликнулся в своем ж у р н а л е Н . Остоло­
п о в , было реализовано в «Стихотворениях А л е к с а н д р а Востокова»
( 1 8 2 1 ) . Впрочем, там появилось и множество других исправлений,
свидетельствовавших о настойчивом стремлении русского поэга
усовершенствовать свой т р у д и по сравнению с «Опытами лириче­
скими» (а т а к ж е переизданиями в р а з л и ч н ы х а н т о л о г и я х ) и тем
более по сравнению с текстом, некогда опубликованным во второй
к н и ж к е «Свитка м у з » .
В том ж е самом выпуске альманаха
был напечатан еще один
стихотворный перевод из Вольтера, принадлежавший члену Воль­
ного общества Д м и т р и ю Б р и н к е н у : басня «Пчелы», восходившая
к «Басне о пчелах» М а н д е в и л я . Впрочем, под пером Вольтера этот
знаменитый памфлет п р и о б р е л несколько иной, если не прямо про­
тивоположный смысл. Вместо п р и з н а н и я человеческих пороков и
д а ж е преступлений необходимым условием р а з в и т и я и процветания
современного общества Вольтер лишь допускал, что и отрицатель­
ный опыт может принести л ю д я м некоторую пользу: «С помощью
ядов составляют превосходные лекарства, но не ядами поддержи­
ваем мы наше существование». М е ж д у тем он с сочувствием гово­
рил о т р у д о л ю б и в ы х пчелах, с презрением — о т р у т н я х и с удов­
летворением— о постигшей их судьбе:
8 1
87
8 8
89
9 0
T o u s les esprits s'éclairèrent;
Ils sont tous désabusés:
L e s bourdons sont écrasés,
E t l e s abeilles prospèrent.
Т а к о е перемещение акцентов п р и д а в а л о басне новое звучание,
весьма далекое от первоначального, но отнюдь не менее острое.
С м . : Е . В . П е т у х о в . Н е с к о л ь к о новых данных и з научной и лите­
р а т у р н о й д е я т е л ь н о с т и А . X . Востокова. Ж М Н П ,
1 8 9 0 , ч. 2 6 8 ,
март,
стр. 6 3 — 6 4 .
А . В о с т о к о в . О п ы т ы л и р и ч е с к и е . . . , стр. 5 9 — 6 4 .
« Л ю б и т е л ь словесности», 1 8 0 6 , ч. I, № 1, стр. 7 9 — 8 0 . Д р у г о й отзыв
см.: «Вестник
Европы»,
1806,
ч. X X V ,
№ 1, стр. 4 2 . С м .
также:
И . И . Д м и т р и е в. Сочинения, т. II. С П б . , 1 8 9 3 , стр. 1 8 5 , 2 0 7 .
С т и х о т в о р е н и я А л е к с а н д р а Востокова, кн. I. С П б . , 1 8 2 1 , стр. 3 4 — 4 1 .
С м . : С о б р а н и е русских стихотворений, ч. 3 , 1 8 1 1 , стр. 7 7 — 8 2 ; П а н ­
теон р у с с к о й п о э з и и , ч. 4 . С П б . , 1 8 1 5 , стр. 2 1 2 — 2 2 0 ; С о б р а н и е о б о а з ц о в ы х
р у с с к и х сочинений и переводов в стихах, ч. 3. С П б . , 1 8 1 5 , стр. 1 3 6 — 1 4 2 .
«Свиток м у з » , 1 8 0 3 , кн. 2 , стр. 1 2 0 — 1 2 1 .
8 6
8 7
8 8
8 9
9 0
169
lib.pushkinskijdom.ru
Эта острота и привлекла, конечно, к вольтеровской басне внимание
Б р и н к е н а , а год спустя — Н и к о л а я Остолопова, переводом кото­
рого открывалось «Периодическое издание Вольного общества
любителей словесности, наук и х у д о ж е с т в » . Н е с м о т р я на единый
источник, в переводах этих было мало общего: Б р и н к е н добро­
совестно следовал Вольтеру, Остолопов же расцвечивал намечен­
ную французским поэтом картину на свой лад, хотя и не отступал
от вольтеровского замысла. Л и ш ь последняя ф р а з а была добавлена
им от себя и, так сказать, вопреки Вольтеру, которого, несомненно,
отпугнула бы ее чрезмерная решительность: « А х ! скоро ли пчелам
мы станем п о д р а ж а т ь ? » .
В следующем году на страницах близкого к Вольному об-ществу
«Журнала российской словесности» Остолопов напечатал перевод
другого вольтеровского стихотворения — я з в и т е л ь н о й эпиграммы
на Ф р е р о н а . Позднее ее же перевел В. Л . П у ш к и н , один из самых
горячих в свое время почитателей В о л ь т е р а
и, в частности,
« К а н д и д а » . Эпиграмма В. Л . П у ш к и н а ( о п у б л и к о в а н н а я в 1808 г.
91
92
93
9 4
95
9 1
О Д . Ф . Бринкене см.: П о э т ы - р а д и щ е в ц ы . Л . , 1 9 3 5 , стр. 4 4 3 — 4 4 4 .
«Периодическое и з д а н и е В о л ь н о г о о б щ е с т в а л ю б и т е л е й словесности,
наук и х у д о ж е с т в » , ч. I. С П б . , 1 8 0 4 , стр. 1.
« Ж у р н а л российской словесности»,
1 8 0 5 , ч. I, кн. 2 , с т р . 1 1 2 . —
В этом ж у р н а л е — о д н о м и з интереснейших периодических и з д а н и й начала
века — был помещен, кроме того (ч. I, кн. 1, стр. 2 9 — 3 7 ; кн. 2 , стр. 8 9 — 9 7 ) ,
ряд извлечений из « Ф и л о с о ф с к о г о словаря» (статьи «Bibliothèque», « A u t e u r s » ,
«Caractère», «Amour-propre», «Flatterie», « L u x e » , « L a r m e s » ) ; там ж е (кн. 3,
стр. 1 2 6 — 1 3 9 ) появились критическое о б о з р е н и е русской л и т е р а т у р ы — « П у т е ­
шествие в Х р а м вкуса», по п р и з н а н и ю автора, « с л а б о е п о д р а ж а н и е В о л ь т е р у »
( т . е. « Х р а м у в к у с а » ) и п е р е в о д надписи к статуе А м у р а , с д е л а н н ы й
А . Беницким (ч. II, кн. 6, стр. 9 0 ; перепечатан в « Т а л и и » , 1 8 0 7 , кн. I,
стр. 1 2 6 , и « О п ы т е русской анфологии», С П б . , 1 8 2 8 , стр. 1 2 6 ) . С м . т а к ж е :
« Ж у р н а л российской словесности», ч. I, кн. 1, стр. 7, 4 6 ; кн. 2 , стр. 1 2 3 ;
кн. 3, стр. 1 8 8 .
« . . . В восемнадцать лет на званых вечерах читал он д л и н н ы е тирады
из трагедий Расина и В о л ь т е р а . . . д в а д ц а т и лет на д о м а ш н и х т е а т р а х играл
у ж е он О р о с м а н а в „ З а и р е " » ( Ф . Ф . В и г е л ь . З а п и с к и , т. I, с т р . 1 3 1 — 1 3 3 ) .
См. его признание в послании к Д . В. Д а ш к о в у :
9 2
9 3
9 4
9 5
. . . с восхищением читал я Ф у к и д и д а ,
Т а ц и т а , П л и н и я и, п р и з н а ю с ь , « К а н д и д а » .
(Два "послания Василья Пушкина.
С П б . . 1811, с т о . 7)
П р и з н а н и е это явилось ответом на выпад А . С. Ш и ш к о в а в с в я з и с вы­
х о д о м послания В. Л . Пушкина к В. А . Ж у к о в с к о м у ( « Ц в е т н и к » , 1 8 1 0 ,
ч. V I I I , № 12, стр. 3 5 7 — 3 6 3 ) . «. . Сии с у д ь и и с т и х о т в о р ц ы . . . , — писал Ш и ш ­
к о в , — в посланиях своих взывают к В и р г и \ и я м , Гомерам, С о ф о к л а м , Е в р и пидам, Горациям, Ю в е н а л а м , С а л л у с т и я м , Ф у к и д и д а м , з а т в е р д я о д н и только
имена их и, что всего удивительнее, научась благочестию в „ К а н д и д е " и бла­
гонравию и знаниям в парижских переулках, с п о в р е ж д е н н ы м с е р д ц е м и по­
мраченным умом вопиют против невежества и, о б р а щ а я с ь к теням великих
людей, т о л к у ю т о науках и просвещении!» ( А . С. Ш и ш к о в . Р а с с у ж д е н и е
о красноречии священного писания. С П б , 1 8 1 1 , стр. 1 0 6 ) . П р и подготовке
собрания стихотворений В. Л . Пушкина в 1 8 2 2 г. упоминание « К а н д и д а »
явилось причиной ц е н з у р н ы х придирок, в р е з у л ь т а т е
которых
послание
lib.pushkinskijdom.ru
ПО
9 б
Ê «Вестнике Е в р о п ы » ) позйоляет, впрочем, предположить также
его знакомство с использованной Вольтером эпиграммой Л я М а р тиньера ( 1 6 6 2 — 1 7 4 9 ) «Un gros serpent mordit Aurele». (Впослед­
ствии по тому ж е Пути пошел Б о р и с Ф е д о р о в в своем «подражании
ф р а н ц у з с к о й епиграмме Волтера», озаглавленной им « З м е й и кле­
ветник» ).
Н е с к о л ь к о вольтеровских стихотворений появилось на протяже­
нии 1800-х годов и в других московских журналах. В 1803 г. в « Н о ­
востях русской литературы» под названием « Т р и способа» увидел
свет перевод сказочки «Les trois manières», сделанный А . А . Пи97
98
1—[
ü
саревьш.
Перевод этот представлял собой интересную попытку
передать метрическое разнообразие французского стихотворения
( д в е н а д ц а т и с л о ж н и к , восьмисложник, двенадцатисложник, десятисложник, восьмисложник) при помощи ямбического и хореического
стихов, а т а к ж е д а к т и л я . Столь характерная для этой сказочки
смена настроений в русском переводе обозначалась, следовательно,
с еще большей отчетливостью, нежели у Вольтера: эпическому тону
р а с с к а з а А г л а и соответствует шестистопный ямб, игривому тону
р а с с к а з а Т е о н ы — четырехстопный хорей; что же касается истории
А п а м и с ы , то, по мысли переводчика, «для такого роду печального
повествования» приличнее всего был «чистый д а к т и л ь » .
В 1806 г. р я д мелких вольтеровских стихотворений напечатал
плодовитый поэт и переводчик Б . К . Бланк. Все они появились
в «Московском зрителе» П. И . Ш а л и к о в а . В большей степени рус­
соист, чем вольтерьянец, Ш а л и к о в , однако, с немалым сочувствием
относился и к «фернейскому жителю», у которого, между прочим,
заимствовал предпосланный изданию эпиграф: «S'occuper c'est savoir
jouir. . .». Стихотворения, переведенные Бланком, принадлежали
к числу и з я щ н ы х «безделок» галантного содержания или прибли­
ж а л и с ь к ним по содержанию и поэтической манере, что вполне
отвечало направлению ж у р н а л а . П о к а з а т е л ь н о , что здесь же при­
сутствовала и первая строфа послания к г-же Д е н и , звучание ко­
торой вне контекста оказывалось почти р у с с о и с т с к и м .
Н а п р о т я ж е н и и 1810-х годов, отвлеченные другими произведе­
ниями и именами, переводчики о б р а щ а ю т с я к вольтеровской поэ99
100
к Д а ш к о в у пришлось и з ъ я т ь (см.: П . А . П л е т н е в .
Сочинения и переписка
т. 3 . С П б . , 1 8 8 5 , стр. 3 8 5 ) .
«Вестник Е в р о п ы » , 1 8 0 8 , ч. X L I , № 17, стр. 51 (перепечатано: О п ы т
русской анфологии, стр. 1 4 9 ) .
О п ы т ы в п о э з и и Б. Ф е д о р о в а . С П б . , 1 8 1 8 , стр. 1 3 3 .
Н а п р и н а д л е ж н о с т ь перевода П и с а р е в у у к а з а л он сам в собранных
им « К а л у ж с к и х вечерах» ( М . , 1 8 2 5 , ч. 1, стр. 1 6 8 ) , где этот ранний его
л и т е р а т у р н ы й опыт был напечатан в новой редакции, отличавшейся от пер­
воначальной, помимо заглавия ( « Т р и с р е д с т в а » ) , большей точностью и боль­
шей с о в р е м е н н о с т ь ю языка.
« Н о в о с т и р у с с к о й литературы», 1 8 0 3 , ч. V I , № 2 8 , стр. 3 8 ; в том ж е
ж у р н а л е ( 1 8 0 4 , ч. X I , № 7 2 , с т р . 3 1 9 — 3 2 0 ) был напечатан перевод статьи
«Amitié» и з « Ф и л о с о ф с к о г о словаря».
« М о с к о в с к и й з р и т е л ь » , 1 8 0 6 , ч. II, № 4 , стр. 6 0 — 6 1 ; № 6, стр. 6 2 ;
ч. I V , № 10, стр. 6 6 — 6 7 ; № 1 1 , стр. 5 9 — 6 0 .
9 Ь
9 7
9 8
9 9
1 0 0
lib.pushkinskijdom.ru
171
зии редко. В 1811 г. в ж у р н а л е «Улей» был помещен аноним­
ный перевод знаменитого стихотворения « Т ы и в ы » ,
ранее изве­
стного русскому читателю лишь в свободном переложении К н я ж ­
нина ( 1 7 8 6 ) , склонившего послание на отечественные н р а в ы ,
а в самом конце десятилетия в «Украинском вестнике» — перевод
послания к Гельвецию (четвертой «речи о человеке»), т щ а т е л ь н о
выполненный неким Н и к о л а е м Д а в ы д о в ы м из С у д ж и ,
в отличие
от п о д р а ж а н и я ему, принадлежавшего перу М . В. М и л о н о в а . Н е
исключено, что перевод Д а в ы д о в а я в и л с я с в о е о б р а з н ы м состяза­
нием с Милоновым, послание которого было переиздано в самом
начале 1819 г.: обращенное к Н . Ф . Грамматину, это дидактиче­
ское послание з а к л ю ч а л о в себе н а р я д у с точнейшим воспроизве­
дением вольтеровских стихов мотивы н а ц и о н а л ь н ы е ( п о д «Гора­
цием наших дней» подразумевался, например, Л о м о н о с о в ) и авто­
биографические (упоминание Д о н а , протекающего неподалеку от
его родного Воронежа; навеянные Вольтером з а я в л е н и я вроде
«я хладным более к у м и р а м не служу», и т. п . ) . Н е к о т о р ы е ж е из
признаний Вольтера Милонов и з л о ж и л в третьем лице, словно пов­
т о р я я традиционную характеристику ф р а н ц у з с к о г о поэта, столь
часто обвинявшегося в постыдной склонности к идейным компро­
миссам:
101
1 0 2
1 0 3
. . . Н о и ты, о смелых д у ш пример,
С к л о н я л с я иногда от истины, В о л ь т е р ,
Желая у г о ж д а т ь величию и сану,
Как б у д т о песнию возвышенной своей
В о з в ы с и л п р е д о мной, что век хулить я стану?
, и А
1 ак складывалась судьба в русской литературе начала X I X в.
волитеровской поэзии в узком смысле этого с л о в а .
О д н а к о проі п п о п о с т а в л я я Вольтеру-философу Вольтера-поэта, русские л ю д и ,
как правило, имели в виду и его д р а м а т у р г и ю . В их сознании он
был величайшим трагическим поэтом «осьмнадцатого столетия»
и одним из самых великих трагических поэтов вообще.
103
* * *
К началу X I X в., несмотря на неослабный интерес в России к тра­
гедийному ж а н р у , Вольтер был представлен в репертуаре русского
1
] 0
[ «Улей», 1 8 1 1 , ч. I, № 3 , стр. 2 2 4 ^ 2 2 6 .
Впервые опубликовано: « Н о в ы е е ж е м е с я ч н ы е с о ч и н е н и я » , 1 7 8 6 , ч. I,
с і р . 8 3 — 8 6 . — В п о с л е д с т в и и неоднократно п е р е и з д а в а л о с ь .
«Украинский вестник», 1 8 1 9 , ч. X V I , кн. 12, стр. 3 4 3 — 3 5 8 .
Сатиры, послания и другие мелкие с т и х о т в о р е н и я М и х а и л а М и л о нова. С П б . , 1 8 1 9 , стр. 2 2 0 — 2 2 1 .
О распространении в э т о время «рукописного В о л ь т е р а » и, в част­
ности, таких п р о и з в е д е н и й , как « О р л е а н с к а я д е в с т в е н н и ц а »
и
«Послание
к Урании», см.: Э п о х а П р о с в е щ е н и я , с г р . 2 0 0 — 2 0 6 .
См.: В. А . Б о ч к а р е в. Р у с с к а я историческая д р а м а т у р г и я начала
X I X века ( 1 8 0 0 — 1 8 1 5 ) . К у й б ы ш е в , 1 9 5 9 .
| П 2
1 0 3
1 0 4
1 0 э
1
lib.pushkinskijdom.ru
/72
театра весьма скромно. Э т о были все те же издавна утвердившиеся
на т е а т р а л ь н ы х подмостках «Магомет» П. Потемкина и « А л ь з и р а »
П. К а р а б а н о в а , который время от времени подновлял свой перевод,
тем самым продлевая его сценическую ж и з н ь . Н е изменилась кар­
тина и с р а з у после 1801 г.: в этот период по-прежнему ставились
лишь две н а з в а н н ы е т р а г е д и и .
Н а и б о л ь ш и й резонанс получило возобновление 17 апреля 1806 г.
« А л ь з и р ы » : всяческих похвал удостоились и «прекрасное произ­
ведение Вольтера», и его «образцовый» перевод, и его исполнение
на петербургской сцене с участием А . Д . К а р а т ы г и н о й и А . С. Я к о в ­
лева. А к т р и с а особенно трогала своей игрой в первом явлении
третьего действия, «где А л ь з и р а обращается к тени З а м о р а , почи­
тая его убитым на сражении, и просит простить ее, что она склони­
лась на брак с Гусманом; в явлении четвертом при свидании
с З а м о р о м , где не можно было у д е р ж а т ь с я от слез, когда она про­
изнесла стихи:
2
3
О ! н е б о ! П о с т у п ь , глас и все его черты •—
З а м о р ! . . лишаюсь чувств, померкли очи сиры.
В явлении пятом, когда она обращается то к Гусману, то
к А л ь в а р у , то к З а м о р у , говоря: „Жестокий! Т ы покров в бедах
моих горчайших!" и п р . — В ивлении четвертом четвертого дейст­
вия, где расстается с З а м о р о м » .
«Отменно хорошо» играл и Яковлев, «воодушевленный пред­
ставляемым им лицом». О н произносил стихи с необычайным жа­
ром, « р а з в и в а я и беспрестанно переменяя приемы и в ы р а ж е н и я
роли, увлекаясь р а з н ы м и положениями, р а з н ы м и страстями, в ко­
торых автор „ А л ь з и р ы " поставил З а м о р а » . Т о исторгая у зрите­
лей с л е з ы сострадания, то з а с т а в л я я их в о з м у щ а т ь с я и негодовать,
он с «удивительною силою» передавал в одном случае «трогатель­
ное простодушие» и «едкую сатиру», в другом — скорбь, в тре­
тьем — гнев, у ж а с и т. д.
Н е менее удачно исполнял Яковлев роль Магомета. П о свиде­
тельству С. Жихарева, присутствовавшего на представлении этой
трагедии в Петербургском Б о л ь ш о м театре 17 мая 1807 г., «с пер­
вой сцены и до последней он был совершенным Магометом,
т. е. каким с о з д а л его Вольтер», «с первой сцены и д о последней он
к а з а л с я какой-то олицетворенною судьбою, неотразимою в своих
4
5
6
2
Н е исключено, что Д . И. Х в о с т о в с о б и р а л с я заменить старый перевод
« М а г о м е т а » собственным: в 1 8 0 5 г. он напечатал в своем ж у р н а л е « Д р у г
п р о с в е щ е н и я » ( ч . I V , № 10, стр. 1 1 — 1 2 ) фрагмент 5-й сцены II а к т а ) .
С м . : « Л ю б и т е л ь словесности», 1 8 0 6 , ч. II, № 4 , с г р . 8 2 .
« Л и ц е й » , 1 8 0 6 , ч. II, кн. 1, стр. 1 0 8 — 1 1 1 .
Т а м ж е , стр. 1 0 9 .
Е д и н с т в е н н ы м ( и притом очень с л а б ы м ) о т з в у к о м более ранних спек­
таклей явилась эпиграмма П. Сумарокова «Вчера играли „Магомета"» ( « В е с т ­
ник Е в р о п ы » , 1 8 0 5 , ч. X I X , № 3, стр. 2 2 0 ) .
3
4
5
6
173
lib.pushkinskijdom.ru
определениях: что за величавость и благородство во всех его тело­
д в и ж е н и я х ! что за г р о з н ы й и повелительный в з г л я д ! К а к а я само­
уверенность и решительность в его речи! Словом, он был превосхо­
ден». В совершенстве, опять-таки по мнению Ж и х а р е в а , п о н я л он
и сыграл «одну из труднейших д л я актера» первую сцену с З о п и ром, иными словами — 5-ю сцену II акта.
«Очень хорошо» играли и другие исполнители главных муж­
ских ролей — Н . Д . Сахаров ( З о п и р ) и Е . П . Б о б р о в ( О м а р ) .
Сеида и П а л ь м и р у «представляли» обычно А . Г. Щ е н и к о в и А г р а фена Белье, сильно уступавшие Яковлеву по масштабу дарований,
но обладавшие в достаточной мере непременными, с точки з р е н и я
тогдашней критики, актерскими качествами — «оригинальностью»
и «страстью».
Т р а г е д и я эта появлялась в репертуаре и позднее, главным об­
разом
на московской
сцене:
с
участием. А .
С.
Яков­
лева, а т а к ж е П. А . П л а в и л ь щ и к о в а ( З о п и р ) , С. Ф . М о ч а л о в а
( С е и д ) , М . С. Воробьевой ( П а л ь м и р а ) , 23 июня 1811 г. с П а н о в о й
в роли П а л ь м и р ы , 14 и 23 я н в а р я 1818 г. и т. д. П о воспоминаниям
M. Н . Макарова, в « M a гомете» П л а в и л ь щ и к о в «превзошел самого
себя», в последних же сценах «показал себя великим русским ак­
тером», а Воробьева «произвела общий в о с т о р г » . Н е прошел не­
замеченным и дебют П а н о в о й .
И все же интерес к этим т р а г е д и я м постепенно ослабевал. Н а
это в 1806 г. обратил внимание рецензент « Л ю б и т е л я словес­
ности», отметивший с сожалением ( к а к и подобало «парнасскому
староверу»), что « „ А л ь з и р а " представлена была р а з в два или
три года, между тем как „ Р у с а л к а " , „ К н я з ь Н е в и д и м к а " и мно­
жество других подобных творений и переводов представлены бы­
вают несколько р а з в к а ж д о м м е с я ц е » . Е щ е более отчетливо про­
явилось это в отзывах о «Магомете». О д и н и з них п р е д с т а в л я л
собой сообщение о «гонениях», которые «терпит» эта т р а г е д и я от
главного «ругателя» Вольтера в первые годы века — аббата Ж о ф фруа, о «неуспехе» ее у ф р а н ц у з с к о г о з р и т е л я (что о б ъ я с н я л о с ь
«множеством недостатков, которых никакое очарование теперь уже
не з а к р ы в а е т » ) и т. п .
Д р у г о й — отклик на очередное возоб­
новление «Магомета» в Москве ( 1 8 1 1 ) . Весьма ироническое и з л о ­
жение трагедии, соедержавшее всевозможные упреки и неодобри­
тельные замечания, оканчивалось настоящей филиппикой против
7
8
9
10
11
12
' С. П. Ж и X а р е в. З а п и с к и современника, стр. 5 2 7 — 5 2 8 .
« Л ю б и т е л ь словесности»,
1 8 0 6 , ч. II, № 5, стр. 1 7 7 — 1 7 8 ; ч. III,
№ 7, стр. 8 0 — 8 1 ; « Л и ц е й » , 1 8 0 6 , ч. III, кн. 1, стр. 9 7 — 9 8 .
M. Н. М а к а р о в .
М о с к о в с к и й театр в последние годы прошлого
и в начале
текущего столетия.
«Литературная
газета»,
1840, №
25,
стр. 5 7 9 , 5 8 4 .
^Вестник Е в р о п ы » , 1 8 1 1 , ч. L V I I I , № 13, стр. 6 7 .
" « Л ю б и т е л ь с л о в е с н о с т и » , 1 8 0 6 , ч. II, № 5, с т р , 7 7 .
«Вестник Е в р о п ы » , 1 8 0 9 , ч. X L I V , № 5, стр. 5 5 — 5 7 .
8
9
10
1 2
lib.pushkinskijdom.ru
174
« ф а н а т и з м а в л и т е р а т у р е » : « . . . о д е р ж и м ы е им слабые и горячие
головы в творениях вольтеровых видят одни только красоты, не
д е р з а я мыслить, чтобы в них были недостатки и погрешности».
К а к «антифилософское» з а я в л е н и е звучал в этом контексте и ко­
нечный вывод, сам по себе, разумеется, бесспорный: « Ф а н а т и з м
везде опасен; ослепляя ж е р т в ы свои, лишая их способности р а з ­
м ы ш л я т ь собственным разумом, он еще поселяет в них ненависть
к тем л ю д я м , которые не падают перед их и д о л о м » .
С х о д н ы м образом в начале 10-х годов воспринималась « А л ь ­
з и р а » . В статье о спектакле, состоявшемся на московской сцене
5 н о я б р я 1811 г., приводились уничтожающие суждения «нынеш­
них ф р а н ц у з с к и х критиков», которые н а з ы в а ю т « А л ь з и р у » «са­
мою посредственною трагедиею, надутою, наполненною пустыми
звуками», а затем констатировалось, что «публика приняла эту
Вольтерову трагедию очень р а в н о д у ш н о » . П о к а з а т е л е н т а к ж е за­
ключенный в статье суровый о т з ы в об исполнении Пановой глав­
ной роли, д л я которой «потребно» было «более простоты и сво­
боды, а менее затейливости в изменениях голоса и в телодвиже­
ниях».
Н о охлаждение к этим трагедиям отнюдь не распространялось
на театр Вольтера в целом: рубеж 1800—1810-х годов, напротив,
ознаменовался д а ж е значительным пополнением вольтеровского
репертуара. И м е н н о в это время русский зритель смог ознако­
миться с « К и т а й с к и м сиротой», «Танкредом», « З а и р о й » , «Меропой» и «Семирамидой». Впрочем, к а ж д а я из названных пьес имела
свою л и т е р а т у р н о - т е а т р а л ь н у ю судьбу, обусловленную, помимо
целого р я д а второстепенных, а подчас и случайных обстоятельств,
ее своеобразием, ее «манерой» и, конечно, характером ее перевода.
« К и т а й с к и й сирота» — философская трагедия в наиболее чис­
том ее виде — р а з о ч а р о в а л петербургскую публику. Н а фоне три­
умфов О з е р о в а трагедия к а з а л а с ь почти «пережитком прошлого»:
ей недоставало л и р и з м а , в ней едва с л ы ш а л с я «голос сердца»
и действие ее было слишком растянутым и монотонным.
13
14
15
16
1 3
«Вестник Е в р о п ы » , 1 8 0 9 , ч. L V I I I , № 13, стр. 6 8 .
Т а м ж е , 1 8 1 1 , ч. L X , № 2 2 , стр. 1 5 1 .
Т а м ж е , стр. 1 5 2 . С р . импровизированный, напоминавший и з в е с т н у ю
эпиграмму Б у а л о (J'ai vu A g é s i l a s / H é l a s ! ) отзыв о б одном и з представлений
« А л ь з и р ы » , приписываемый В . Л . П у ш к и н у :
А л ь з и р у видел я, Гусмана и З а м о р а •—
Умора!
1 4
1 5
(П. А . В я з е м с к и й ,
Поли. собр.
с о ч . , т. VIII, СПб.,» 1883, стр. 472—473;
С. П. Ж и х а р е в .
З а п и с к и совре­
менника, стр. 614).
1 6
П р и м е ч а т е л ь н о , что, вступая под впечатлением от э т и х триумфов
на драматическое поприще, престарелый Г. Р . Д е р ж а в и н в своей трагедии
« И р о д и М а р и а м н а » ( 1 8 0 7 ) также попытался «улучшить» Вольтера, кото­
рого, кстати, называл «знаменитым
писателем»
и
«славным
трагиком >>
( с м . : Сочинения Д е р ж а в и н а , т. I V . С П б . , 1 8 6 7 , стр. 2 1 4 — 2 1 6 ) .
/75
lib.pushkinskijdom.ru
« К и т а й с к и й сирота» В о л ь т е р а . З а г л а в н ы й лист списка 1808 г. с ц е н з у р н ы м
разрешением.
Ленинградская
театральная
библиотека
им.
А.
В.
Луначарского.
lib.pushkinskijdom.ru
С о з н а в а я это, А . А . Ш а х о в с к о й — переводчик трагедии на рус­
ский я з ы к — п ы т а л с я несколько «улучшить» ее, преобразовать
в соответствии с духом времени: он опустил многие десятки строк,
и з ъ я л д а ж е несколько мелких эпизодов, р а з б и л с помощью реп­
лик р я д особенно пространных сцен, а в одном случае присочи­
нил к четырем вольтеровским стихам довольно длинное продол­
ж е н и е — эффектный монолог Идаме, в котором весьма рельефно
в ы р а з и л смятенность ее чувств и силу т е р з а ю щ и х ее душев­
ных мук:
И л ь смерть, иль мой п о з о р в удел достались нам!
О сын моих царей! о ты, супруг почтенный!
Я вас спасти могу; но честь, но долг священный
П о в е л е в а ю т мне. . . могу ли довершить!
Т а к не д о л ж н а я вас бесчестьем искупить.
В а ш смертный приговор, ваш приговор ужасный
У ж е п р о и з н е с е н . П р о с т и , супруг несчастный!
Я з н а ю , ж и з н и ты предпочитаешь честь,
А х , сын мой, и тебя з л с д е е в люта месть
Н е пощадит. . . увы! У б и й ц ы р а з ъ я р е н н ы ,
Н е в и н н о с т ь ю его и детством не смягченны,
У ж е в о з н о с я т меч. . . П о с т о й , решилась я. . .
Ч т о д е л а ю , увы! о долг, о честь моя!
Вы т о р ж е с т в у е т е ! Ц а р я , супруга, сына
Р е ш и л а с я в сей день несчастная судьбина,
И х смерть. . . свершить нет с и л .
17
О д н а к о усилия Ш а х о в с к о г о не принесли сколько-нибудь ощу­
тимых р е з у л ь т а т о в . П о словам П. А р а п о в а , способствовала этому
а к т е р с к а я игра: «пиэса претерпела падение», «когда по опущении
занавеса начали в ы з ы в а т ь Яковлева и он вышел, несколько голо­
сов з а к р и ч а л и Валберхову; но в то же время многие стали ши­
кать, и л и ш ь только показалась эта молодая актриса, р а з д а л с я
крик „не н а д о ! " . Д е л о не обошлось, конечно, без театральных
интриг ( Ш а х о в с к о й , в частности, о к а з ы в а л неумеренно энергич­
ное покровительство М . В а л б е р х о в о й ) , но, по-видимому, сцениче­
ское воплощение трагедии было весьма несовершенным. Н е д а р о м
критик, посвятивший этому новому «русскому спектаклю» боль­
ш у ю с т а т ь ю , отметил сухость исполнения главной женской роли
М . И . Валберховой ( « Б е з сомнения, сама она чувствует, что не
могла и з в л е ч ь ни одной слезы и з глаз зрителей, что роль И д а м и и
г о р а з д о выше сил е е » ) , а т а к ж е роли З а м ф и Н . Д . Сахаровым
18
19
1 7
К и т а й с к а я сирота. Т р а г е д и я в пяти действиях, в стихах. Список 1 8 0 8 г.
( Л е н и н г р а д с к а я театральная библиотека им. А . В. Л у н а ч а р с к о г о ) , л. 5 8 о б .
Ср.:
Il me faut donc choisir leur perte ou l'infamie!
О pur sang de mes rois, о moitié de ma vie,
Cher époux dans mes mains quand je tiens votre sort
M a voix sans balancer vous condamne à la mort!
1 8
П. А р а п о в . Л е т о п и с ь русского театра, стр. 1 9 0 — 1 9 1 .
1 9
« Ц в е т н и к » , 1 8 0 9 , ч. I, № 2 , стр. 2 8 5 .
•J 2
От
классицизма
к
романтизму
lib.pushkinskijdom.ru
/77
( « Г . Сахаров представлял З а м ф и , и с большим хладнокровием.
П р а в д а , З а м ф и был ученый мандарин, ф и л о з о ф , а ф и л о з о ф ы гово­
р я т или по крайней мере д о л ж н ы говорить хладнокровно; но
З а м ф и был т а к ж е нежный супруг, ч а д о л ю б и в ы й отец. М о ж е т
ли же такой супруг и такой отец хладнокровно видеть отчаянир
своей супруги и назначить на смерть своего младенца. Н е т , это
противно человечеству и природе. . . Д о л ж н о отдать справедли­
вость г. Сахарову, что он переменял свой единозвучный тон, го­
воря с И д а м и е ю ; но ему надлежало гораздо живее в ы р а ж а т ь
скорбь свою, надлежало не п р и т в о р я т ь с я перед з р и т е л я м и , но
20 \
тронуть их» ).
Д а ж е Яковлеву с его необузданным актерским темпераментом,
по мнению рецензента, следовало «во многих местах, а особливо
в явлениях с И д а м и е ю , говорить с большим ж а р о м » .
( Н а это
обвинение Яковлев ответил в «Северном М е р к у р и и » , о б н а р у ж и в
несравненно более глубокое понимание своей задачи, чем мыслив­
ший несколько односторонне, хотя и вполне современно, рецен­
зент ) .
Т а к и м образом, исполнители не только не п о д д е р ж а л и Ш а х о в ­
ского, который стремился в первую очередь сообщить вольтеров­
ской трагедии большую чувствительность, но и не передали того,
что было в ней заключено. После двух спектаклей ( 2 1 я н в а р я и
3 ф е в р а л я 1809 г.) «Китайский сирота» бесследно исчез и з репер­
т у а р а . «Китайский сирота», но не В о л ь т е р : 8 а п р е л я 1809 г. на
той же самой сцене был впервые представлен « Т а н к р е д » .
В истории ф р а н ц у з с к о й д р а м а т у р г и и и театра « Т а н к р е д »
явился поистине в ы д а ю щ и м с я событием. Средневековый р ы ц а р ­
ский сюжет ( з а и м с т в о в а н н ы й из «Неистового Р о л а н д а » ) , вели­
чайший накал возвышенных страстей, живописность, стремитель­
ность ритма, нарушение единства места, наконец, широкое исполь­
зование перекрестных рифм — все это в г л а з а х современников
делало трагедию произведением весьма необычным и с м е л ы м .
21
2 2
23
24
2 0
2 1
2 2
2 3
«Цветник», 1 8 0 9 , ч. I, № 2 , стр. 2 8 7 — 2 8 8 .
Т а м же, стр. 2 9 0 .
Т а м же, № 3, стр. 2 2 5 — 2 2 7 .
См. в этой связи у н и ч т о ж а ю щ у ю эпиграмму А . С. Х в о с т о в а :
В о л ь т е р и от врагов
Н е зрел столь мщенья злого,
К а к о е чувствует теперь от Ш а х о в с к о г о .
Т р а г е д и я его совсем, совсем не та.
Ч т о ж вышло и з нее? П р я м а я сирота.
( « Р у с с к и й а р х и в » , 1863, № 12, с т л б . 895).
Д р у г а я эпиграмма Ж
переводчику „Китайского сироты"», п р и н а д л е ж а в ш а я
П. А . В я з е м с к о м у , была написана п о з д н е е и явилась элементом его полемики
с « Ш у т о в с к и м » , р а з г о р е в ш е й с я после появления « Л и п е ц к и х в о д » . ( С м . : « Р о с ­
сийский м у з е у м » , 1 8 1 5 , ч. I V , № 1 2 , стр. 2 3 5 ) . С р . : « Д е м о к р и т » , 1 8 1 5 ,
4
I кн. 2, стр. 1 2 6 — 1 2 7 .
См.: К. Н . Д е р ж а в и н .
2 1
lib.pushkinskijdom.ru
В о л ь т е р , стр. 3 6 6 — 3 6 9 .
m
К началу X I X в. художественное новаторство Вольтера в этой
трагедии сильно потускнело, но оно ощущалось и теперь. Н е
случайно, приступив в 1807 г. к ее переводу, Н . И . Гнедич пре­
р в а л р а б о т у р а д и « К о р о л я Л е а р а » , осуществил этот свой замысел,
а з а т е м немедленно вернулся к Вольтеру. Н и к а к о г о противоречия
здесь не б ы л о : направление поисков Гнедича оставалось неизменным.
Впрочем, сквозь п р и з м у Ш е к с п и р а - Д ю с и с а «Танкред» должен
был п о к а з а т ь с я Гнедичу все же несколько архаичным. Этим, быть
может, и о б ъ я с н я е т с я произведенное им усовершенствование тра­
гедии Вольтера, состоявшее главным образом в и з ъ я т и и «лиш­
них» стихов и вообще в «сокращении» разговоров, которыми
«часто, как п р и з н а л и и ф р а н ц у з с к и е критики, охлаждается ход
сей трагедии, писанной Вольтером уже в с т а р о с т и » . В русском
переводе пьеса стала еще более динамичной и театральной, чем
в оригинале. Вместе с тем на рубеже 1800—1810-х годов особую
а к т у а л ь н о с т ь приобретали воплощенные в ней (и слегка усилен­
ные Г н е д и ч е м ) патриотические и гражданственные мотивы. О т е ­
чество, народ, свобода, вольность, тиран, раб, мститель — эти и
им подобные слова, равно как и чеканные стихи-афоризмы вроде
«Умрем, не потерпев властителя над нами!», « Д л я благородных
душ как родина священна», «Умрем или спасем отечество драгое»,
« Д о с т о й н о или нет отечество того, но з а него умру» и т. д., не
могли оставить русского з р и т е л я р а в н о д у ш н ы м . О б этом свиде­
тельствуют огромный успех трагедии «на театре» и появившиеся
в этой с в я з и в 1809 г. ж у р н а л ь н ы е статьи.
« С и я п р е к р а с н а я трагедия представлена была в первый р а з
нашими актерами 8-го числа нынешнего месяца, — указывалось
в апрельском выпуске «Цветника», — очень много понравилась
она нашей публике, да и как не понравиться? И м я славного со­
чинителя давно уже всем известно; перевод не только что нимало
не ослабил подлинника, но и п р и д а л ему новые красоты, по край­
ней мере ощутительные д л я русских, з н а ю щ и х свой я з ы к ; глав­
нейшие л и ц а п р е д с т а в л я л и лучшие наши актеры:
Танкреда
г. Я к о в л е в и А м е н а и д у г-жа Семенова ( б о л ь ш а я ) » . П о мнению
26
27
28
2 5
С м . : Ш е к с п и р и русская культура, стр. 9 0 .
Т а н к р е д , трагедия в пяти действиях. Сочинение Вольтера. П е р е в о д
Н . Гнедича. С П б . , 1 8 1 6 , стр. 5 1 .
См.: X . Ш м и д т . « Т а н к р е д » Вольтера в переводе Н . И . Гнедича.
«Ученые записки Л е н и н г р а д с к о г о государственного университета», № 2 6 1 ,
сер. филол. наук, вып. 4 9 , стр. 1 4 2 — 1 5 4 .
« Ц в е т н и к » , 1 8 0 9 , ч. II, № 4, стр. 1 3 9 — 1 4 0 . — Д е б ю т и р о в а л а Семе­
нова в 1 8 0 3 г. в « Н а н и н е » ( с м . : П . А р а п о в . Л е т о п и с ь русского театра,
стр. 1 6 1 ) , к о т о р у ю п р о д о л ж а л и и з р е д к а ставить тогда в старом переводе
И . Ф . Б о г д а н о в и ч а : в Л е н и н г р а д с к о й театральной библиотеке хранится д а ж е
список э т о й комедии с ц е н з у р н ы м разрешением от 2 7 апреля 1 8 1 2 г. (текст
лишь слегка п о д н о в л е н ) . К э т о м у времени существовал, видимо, и д р у г о й —•
с т и х о т в о р н ы й — п е р е в о д Ф . М . Павлова, опубликованный только в 1 8 5 9 г.
2 0
2 7
2 8
lib.pushkinskijdom.ru
/79
12*
рецензента, «г. Я к о в л е в вникнул весьма хорошо в роль Т а н к р е д а .
Поступь его, осанка, р а з г о в о р , т е л о д в и ж е н и я — все п о к а з ы в а л о
в нем героя, каким должен быть Т а н к р е д » . Е щ е больше восхи­
щ а л а его Семенова, к о т о р а я «растрогала совершенно сердца з р и ­
телей своею игрою, а особливо в 5-м д е й с т в и и » . Н о , с его точки
з р е н и я , в этом было нечто большее, нежели просто успех двух
замечательных русских актеров, это была их победа (вернее —
первая победа) в состязании с выступавшими тогда в Петербурге
соотечественниками
Вольтера — п р и з н а н н ы м и
истолкователями
его т е а т р а . «Г-жа Семенова, — отмечалось в р е ц е н з и и , — в роли
А м е н а и д ы не сравнилась с М-11е George, но — смеем с к а з а т ь —
превзошла е е . . . Согласитесь, что и г. Я к о в л е в а (nom barbare pour
les oreilles délicates) несравненно приятнее видеть в роли Т а н ­
креда, нежели Л а - Р о ш а и H e n r i » .
Д л я Гнедича успех трагедии б ы л двойной удачей: он я в л я л с я
т а к ж е учителем Семеновой, «внушившим» ей многие черты ее
искусства — эмоциональность, естественность, психологическую
г л у б и н у . О д н а к о на первых порах торжество Гнедича-поэта ока­
залось все же более полным. В спектакле к р и т и к и усматривали
ряд серьезных недостатков, м е ж д у тем о переводе все без исклю­
чения писали в самых восторженных тонах, у т в е р ж д а я , что «г. пе­
реводчик получил сим трудом своим полное право на п р и з н а т е л ь ­
ность любителей отечественной словесности» и что «перевод его
очень х о р о ш . . . не слабее подлинника и д а ж е в иных местах лучше
и с и л ь н е е » , а также что «желательно бы иметь больше подобных
переводов на нашем т е а т р е » .
29
30
31
32
33
34
35
(см.: Н . А . Е л и з а р о в а . Т е а т р ы Ш е р е м е т е в ы х . М., 1 9 4 4 , стр. 151 — 1 5 8 ) .
К р о м е того, в 1 8 0 7 г. был напечатан перевод, сделанный в п р о з е Н . К у ннным, который с о о б щ и л пьесе В о л ь т е р а столь м о д н у ю в ту пору чувстви­
тельность. Т е м не менее сценического воплощения перевод К у н и н а , по всей
вероятности, не получил. ( Л ю б о п ы т н ы м свидетельством х о р о ш е г о знакомства
с « Н а н и н о й » м о ж е т с л у ж и т ь т а к ж е анонимная русская повесть
«Добрый
отец», помещенная в « Р у с с к о м вестнике» на 1 8 0 9 год, ч. V I I , № 9 ) . С л е д у е т
отметить и некоторый интерес в начале века к вольтеровской
«Шотландке».
Пьеса была поставлена в новом переводе (см. список его в Л е н и н г р а д с к о й
театральной библиотеке, ш и ф р : I . X X . 4 . 3 6 ) и вызвала д о в о л ь н о благоприят­
ный отклик ( « Л и ц е й » , 1 8 0 6 , ч. III, кн. 2, стр. 9 7 — 1 0 0 ) . Весьма типичную
для начала века оценку вольтеровской комедии см. в « К о р и ф е е » (кн. III,
стр. 9 6 — 9 7 ) .
« Ц в е т н и к » . 1 8 0 9 , ч. II, № 4, стр. 1 4 2 .
• Там же.
'" Р а н е е А м е н а н д у во ф р а н ц у з с к и х спектаклях играла мадам
Сенваль
(см.: «Северный вестник», 1 8 0 4 , ч. I, стр. 8 3 — 8 4 ) .
«Цветник», 1 8 0 9 , ч. II, № 4, стр. 1 4 3 .
См.: С. П. Ж и х а р е в . З а п и с к и современника, стр. 6 1 5 — 6 1 8 ; Т . Р о ­
дина.
Р у с с к о е театральное
искусство
в начале X I X
века.
М.,
1961,
стр. 2 4 2 — 2 6 4 .
« Ц в е т н и к » , 1 8 0 9 , ч. II, № 4, с т о . 1 4 4 .
«Северный М е р к у р и й » , 1 8 0 9 , ч. II, № 4, стр. 6 8 . С р . : К . Н . Б а ­
т ю ш к о в , П о л и . с о б р . соч., т. III, стр. 9 0 .
2 9
10
3 2
3 3
3 4
3 5
lib.pushkinskijdom.ru
180
В дальнейшем перевод Гнедича почти не обсуждался. В цен­
тре внимания находились актеры, игра которых подробно р а з ­
биралась, а подчас и с л у ж и л а источником поэтического вдохно­
вения. Т а к , Семеновой в роли А м е н а и д ы посвятил дифирамби­
ческое стихотворение Н е л е д и н с к и й - М е л е ц к и й
и одновременно
Д . Вельяшев-Волынцев,
П. Мочалову в роли Т а н к р е д а —
Я . И . Б е р е д н и к о в и т. п. Л и ш ь в двух случаях речь шла не­
посредственно о гнедичевском переводе. В с в я з и с постановкой
« Т а н к р е д а » 7 ф е в р а л я 1812 г. на московской сцене в «Вестнике
Е в р о п ы » было высказано несколько суровых замечаний (вполне
понятных в свете а н т и ф р а н ц у з с к о й позиции ж у р н а л а ) об этой
трагедии и заодно о ее переводе,
а четыре года спустя, когда
Гнедич выпустил свой труд отдельным изданием, предварительно
осуществив т щ а т е л ь н у ю стилистическую- п р а в к у ,
на это собы­
тие откликнулся «Сын отечества». Помещенный на его страницах
о т з ы в п р и н а д л е ж а л «сочувствователю», вольнолюбцу и сторон­
нику новых эстетических
идей.
«Танкред»
был
для
него
«романтической трагедией»; именно поэтому, полагал он, Гете,
«записной враг французского театра», перевел ее на немецкий
я з ы к . Ч т о же касается русского перевода, то «он отличается от
других переводов сильным, но не рабским выражением красот
п о д л и н н и к а : в нем т р у д и л с я поэт, который переводил вольтерову
трагедию так, как написал бы ее по-русски. О н чувствовал до­
стоинство подлинника, и высокие места его в ы р а ж е н ы им с от36
37
3 8
40
41
42
личным искусством и успехом».
Впрочем, и самый факт выхода в свет переводной трагедии
тогда в какой-то .мере означал ее признание. П о крайней мере
ни одна из вольтеровских пьес, поставленных в начале века на
3 0
«Вестник Е в р о п ы » , 1 8 1 2 , ч. L X I I , № 5, стр. 1 4 . — П о свидетельству
самого поэта в письме к дочери от 8 февраля 1 8 1 2 г., стихотворение было
написано карандашом во время спектакля ( к о т о р ы й в целом ему не понра­
в и л с я ) и тотчас ж е передано актрисе ( Х р о н и к а недавней старины, стр. 1 2 1 ) .
«Вестник Е в р о п ы » , 1 8 1 2 , ч. L X I I , № 5, стр. 15. С р . з л о б н ы й «стихо­
творный выпад» против Ж о р ж в этой ж е роли ( « У л е й » , 1 8 1 2 , ч. I V , № 7,
стр. 7 7 — 7 8 ) .
«Благонамеренный», 1 8 1 9 , ч. V , № 1, стр. 6 7 . О б исполнении роли
Т а н к р е д а Я . Г. Брянским см.: « Д е м о к р и т » , 1 8 1 5 , ч. I, стр. 8 6 — 8 8 .
«Вестник Е в р о п ы » , 1 8 1 2 , ч. L X I , № 4, стр. 3 2 6 — 3 2 9 .
О б этом см.: В. А . Б о ч к а р е в. Р у с с к а я историческая драматургия
периода подготовки восстания декабристов ( 1 8 1 6 — 1 8 2 5 ) . К у й б ы ш е в , 1 9 6 8 ,
стр. 4 6 — 4 9 .
«Сын отечества», 1 8 1 6 , ч. X X X I I I , № 4 1 , стр. 1 1 3 — 1 1 5 . — В 1 8 2 3 г.
ж у р н а л п о д т в е р д и л эту оценку: « М ы считаем излишним говорить з д е с ь
о красотах прекрасного перевода „ Т а н к р е д а " : он известен всем просвещен­
ным л ю б и т е л я м с л о в е с н о с т и » (ч. L X X X I V , № 9, стр. 8 0 ) .
И н т е р е с н е й ш и м откликом на и з д а н и е « Т а н к р е д а » я в л я ю т с я
также
пометы К . Ф . Рылеева на его э к з е м п л я р е трагедии, неоднократно приводив­
шиеся и с с л е д о в а т е л я м и . ( С м . : П а м я т и П. Н . Сакулина. С б о р н и к статей. М.,
1 9 3 1 , стр. 2 4 2 — 2 4 9 ; А . Г. Ц е й т л и н . О библиотеке Рылеева. « Л и т е р а т у р ­
ное н а с л е д с т в о » , т. 5 9 . М., 1 9 5 4 , стр. 3 2 0 , 3 2 5 ) .
3 7
3 8
3 §
4 0
4 1
4 2
181
lib.pushkinskijdom.ru
43
русской сцене, не удостоилась подобной ч е с т и . Н е удостоился ее!
«Китайский сирота». Н е удостоилась « З а и р а » ( 1 8 0 9 ) .
Совершеннейший о б р а з е ц соединения в трагедийном жанре
просветительской философии и высокой чувствительности, един­
ственная, по определению Вольтера, «трогательная» и з созданных
им и «самая необычная» и з поставленных на ф р а н ц у з с к о й сцене
пьес (оба эти суждения д а т и р у ю т с я 1732 г . ) , « ч а р у ю щ а я пьеса»,
по определению Ж . - Ж . Р у с с о , « З а и р а » п о л ь з о в а л а с ь широкой и з ­
вестностью. Имена ее героев сделались почти н а р и ц а т е л ь н ы м и ,
а знаменитая реплика О р о с м а н а «Zaïre, vous pleurez» своего рода
формулой, символом целой эпохи.
Все это в значительной степени относилось и к России, преиму­
щественно последних лет X V I I I B . , а т а к ж е и первых лет следую­
щего, хотя в это время «сентиментальный род» нередко в ы з ы в а л
уже р а з д р а ж е н и е и насмешки. И н о г д а они р а с п р о с т р а н я л и с ь и на
« З а и р у » , которую находили многословной и с л е з л и в о й , но пре­
о б л а д а л о все ж е сочувственное отношение к этой трагедии Воль­
тера, которая была «нежнее его прочих пиес» и опровергала рас­
пространенное представление, что «Волтер имел сердце каменное,
душу ч е р с т в у ю » .
Разумеется, в 1809 г. трудно было рассчитывать на то, что
трагедия будет сопровождаться, как это случилось на премьере
и не р а з происходило в дальнейшем, горестными к р и к а м и и нерв­
ными конвульсиями присутствовавших в з р и т е л ь н о м з а л е дам, но
успех ее к а з а л с я весьма правдоподобным; к тому ж е постановка
предпринята была д л я первого бенефиса Е . С. Семеновой. «Убийца
с и р о т ы » — А . А . Ш а х о в с к о й ( т а к позднее н а з в а л его П . А . В я з е м ­
с к и й ) , в о з г л а в л я в ш и й репертуарную часть петербургских театров,
на сей р а з пошел по более надежному пути. П р а в д а , он и теперь
выступил как переводчик, но л и ш ь одного — пятого — акта. Второе
действие перевел Гнедич, третье — М . Е . Л о б а н о в , четвертое —
С. П. Ж и х а р е в . Перевод первого акта т е а т р а л ь н о й д и р е к ц и и пре­
доставил Ю . А . Н е л е д и н с к и й - М е л е ц к и й .
Выполнен его перевод
был давно, конечно, многократно им п е р е с м а т р и в а л с я и п р е ж д е
всего поэтому, видимо, отличался в лучшую сторону от прочих,
4 4
40
4 ü
47
48
49
4 J
Т е м не менее д о конца 1 8 1 0 - х годов н д а ж е п о з д н е е пьесу п р о д о л ­
жали ставить и в первоначальной р е д а к ц и и . См., например, список, х р а н я ­
щийся в Г о с у д а р с т в е н н о й театральной б и б л и о т е к е ( ш и ф р : І . Х Ѵ І І І . 2 . 6 ) .
Voltaire's Correspondence, t. II ( 1 9 5 3 ) , pp. 3 2 4 , 3 4 5 .
J. J. R o u s s e a u . Oeuvres complètes, t. V . Paris, 1 8 3 9 , p. 4 5 .
См. выше.
« К о р и ф е й » , ч. III, стр. 3 8 .
« К о р и ф е й » , ч. II, стр. 4 2 ; Сочинения с т у д е н т о в С а н к т - П е т е р б у р г с к о г о
педагогического института по части эстетики. С П б . , 1 8 0 6 , стр. 6 7 ; « Л и ц е й » ,
1 8 0 6 , ч. II, кн. 2 , стр. 6 8 .
С. Ж и х а р е в о ш и б о ч н о указывает, что п е р е в о д ч и к о м первого д е й с т в и я
был А . П о л о з о в ( З а п и с к и современника, с т р . 6 0 2 ) .
4 4
4 5
4 0
4 7
4 8
4 9
lib.pushkinskijdom.ru
182
50
сделанных наспех, в кратчайший с р о к . О н я в л я л с я одновременно
и самым т щ а т е л ь н ы м , и самым полным: во всех остальных име­
лось множество погрешностей и сокращений, вызванных главным
о б р а з о м трудностями перевода. О д н а к о в целом этот скороспелый
мозаичный перевод все же вполне передавал элегическое звучание
вольтеровской трагедии, и в первую очередь ее чувствительность:
«слезных токов» в переводе было едва ли даже не больше, не­
жели у Вольтера.
П о свидетельству П . А р а п о в а , весьма удачным о к а з а л с я и спек­
такль, разученный и поставленный меньше чем за месяц: «Яковлев
в роли О р о с м а н а был великолепен; Л у з и н ь я н а играл Сахаров;
роль З а и р ы Семенова исполнила прекрасно и была в ы з в а н а с тор­
жеством; все высшее общество находилось в театре, и суждения
о впечатлительной ее игре долго были предметом разговора в выс­
ших петербургских г о с т и н ы х » .
Сообщение это подтверждается
другим, п р и н а д л е ж а в ш и м С. П. Жихареву, которое, впрочем, ка­
салось одного только Я к о в л е в а . В то же время автор обширной
рецензии на спектакль (он состоялся 18 о к т я б р я 1809 г . ) , поме­
щенной в «Цветнике», в ы с к а з а л прямо противоположную точку
з р е н и я , хотя и он не отрицал успех « З а и р ы » у петербургского
з р и т е л я . «Роль О р о з м а н а , — полагал он, — есть единственная из
ролей, созданных гением, привлекшим к ней удивление всех про­
свещенных народов. . . Доведенный постепенно от любви к рев­
ности, от блаженства к мучению, от сладостнейших чувствований
к бурным порывам страстей пожирающих, он сам страшится своей
ярости, сам упадает под ее бременем. Доведенный до сего жесто­
чайшего состояния, до сего предела несчастия и отчаяния, какое
з р е л и щ е представляет он в пятом действии! О д и н , во мраке ночи
скитается он с своею яростию, отвергает друга своего; он не мо­
жет сносить взора человеческого после измены З а и р ы ; он ненави­
дит сам себя, его душа ж а ж д е т крови, и слезы текут из очей его.
О , как они у ж а с н ы ! К а к ужасно его безмолвие, прерываемое —
не криком, не восклицанием душ обыкновенных, — но сими болез­
ненными стонами, сим глубоким чувством сердца, стесняемого горестию и раздираемого отчаянием. В з о р ы его горят убийством,
уже смерть З а и р ы сверкает в руке его; и какие новые разительные
переходы: р а з д а е т с я голос З а и р ы , и его могуществом О р о з м а н
почти о б е з о р у ж е н ; одно ее слово, и воспламеняется вся его ярость;
он у м е р щ в л я е т З а и р у — и познает, что умертвил ту, которая была
невинна, была верна ему, которая обожала его,— ужасно! Н о он
51
52
53
5 0
См., например, список этого перевода в Г о с у д а р с т в е н н о й театральной
библиотеке (шифр: І.Ѵ.1.19).
О д р у г о м переводе « З а и р ы » , над которым в конце 1 8 1 0 - х годов тру­
д и л с я некий Н и к о л а й Свечин,
из Т у л ы , см.:
«Вестник Е в р о п ы » , 1 8 2 0 ,
ч. С Х І І , № 1 3 , стр. 7 5 — 7 6 .
П . А р а п о в . Л е т о п и с ь русского театра, стр. 1 9 4 .
С П . Ж и х а р е в . З а п и с к и современника, стр. 6 0 2 .
5 1
5 2
5 3
183
lib.pushkinskijdom.ru
54
сам невинен.— Р ы д а н и я , а не слезы у меня и с т о р г а ю т с я ! » . М е ж д у
тем Яковлев «совершенно не з н а л своей роли и не понимал ее».
И з иронического р а з б о р а спектакля следовало, однако, иное:
игра Яковлева была слишком эмоциональной и вместе с тем недо­
статочно рассудочной, правильной, традиционной: « Д л я него ничто
уже сведения и познания, ничто строгие правила вкуса и р а з у м а » .
Рецензенту казалось, что Яковлев уродует трагедию «гениального
Вольтера». Н а самом же деле он лишь придавал « З а и р е » еще
больший д р а м а т и з м , еще большую в п е ч а т л я ю щ у ю с и л у .
А к т е р с к а я интерпретация во многом обусловила т а к ж е успех
на русской сцене другой вольтеровской трагедии — « М е р о п ы » .
Собственно, и самый перевод ее был предпринят С. Н . М а р и н ы м
д л я Е . С. Семеновой с целью поддержать ее в непрекращавшемся
соревновании с премьершей французской драматической труппы
Ж о р ж . « Н е ж н о с т ь и простота», отличительные особенности этой
т р а г е д и и , не слишком соответствовали холодному искусству ф р а н ­
цузской актрисы, которой свойственнее было « в ы р а ж е н и е сильных
страстей», чем «томное, нежное, горестное и з р а ж е н и е ч у в с т в » .
Д а р о в а н и ю же Семеновой роль Меропы п о з в о л я л а р а с к р ы т ь с я
в полной мере.
Сколько-нибудь в ы д а ю щ и м и с я литературными достоинствами
перевод М а р и н а не обладал, он был (по более позднему опреде­
лению «Северного н а б л ю д а т е л я » ) «посредствен»,
и л и ш ь от­
дельные стихи его могли произвести впечатление на з р и т е л я сами
по себе,
но в исполнении Семеновой в ы р а з и т е л ь н о с т ь и силу
обретали к а ж д ы й возглас, к а ж д а я реплика. К а к у к а з ы в а е т П . А р а ­
пов, « о к т я б р я 30 было новое торжество Семеновой ( К а т . С е м . ) :
представляли
трагедию
„Меропа",
переложенную
стихами
Серг. Н и к и ф . М а р и н ы м , весьма даровитым поэтом ( п р е о б р а ж е н 56
57
58
59
60
61
5 4
«Цветник», 1 8 0 9 , ч. I V , № 1 1 , стр. 2 4 8 — 2 5 0 .
Т а м же, стр. 2 4 3 .
Т а м же, стр. 2 5 2 .
В с в я з и с в о з о б н о в л е н и е м « З а и р ы » в 1 8 1 5 г. см.: «Сын отечества»,
1 8 1 5 , ч. X I X , № 4, стр. 1 6 6 — 1 7 0 .
« К о р и ф е й » , кн. II, стр. 4 7 .
См.: «Драматический вестник», 1 8 0 8 , № 5 5 , стр. 1 9 ; № 5 9 , стр. 5 4 .
«Северный н а б л ю д а т е л ь » , 1 8 1 7 , ч. I, № 19, стр. 1 7 9 .
П р и б л и з и т е л ь н о тогда ж е « М е р о п у » перевел Ф . Ф . И в а н о в , но т р у д
его был утрачен в 1 8 1 2 г. и восстановлен лишь частично. Э т и фрагменты
увидели свет в « Т р у д а х общества л ю б и т е л е й российской словесности» ( 1 8 1 2 ,
ч. II, кн. 4, стр. 4 5 — 5 4 ) и « А м ф и о н е » ( 1 8 1 6 , ч. V , кн. 8, стр. 3 — 2 0 ) , а впо­
следствии в первой части «Сочинений и переводов Ф . Ф . И в а н о в а » ( М . , 1 8 2 4 ,
стр. 1 0 3 — 1 2 0 ) . П е р е в о д М а р и н а при ж и з н и автора о п у б л и к о в а н не б ы л ;
п о з д н е е это с о б и р а л с я сделать Ф . Булгарин, но напечатал ( « Р у с с к а я Т а л и я » ,
1 8 2 5 , стр. 3 8 5 — 3 9 5 ) только одну сцену, правда весьма в а ж н у ю ( д . III,
сц. 1 ) . О б этом см. п о д р о б н е е : « Л е т о п и с и Гос. Л и т е р а т у р н о г о м у з е я » . М . ,
1 9 4 8 , кн. X , стр. 4 2 0 — 4 2 1 . У к а з а н и е на стр. 4 2 1 о том, что п е р е в о д М а р и н ч
сохранился в одном э к з е м п л я р е , неверно. См. например: Гос. П у б л и ч н а я б и б ­
лиотека, отдел рукописей, Q . X I V , 7 9 .
5 5
5 6
5 7
5 8
5 9
6 0
6 1
lib.pushkinskijdom.ru
184
цем, товарищем К а т е н и н а ) . В роли Меропы Семенова rie усту­
пала дев. Ж о р ж , и были сцены, в которых она превосходила ее. . .
О русской „ М е р о п е " много говорили тогда в Петербурге, билеты
д л я 2-го представления были в з я т ы нарасхват, и трагедия эта
была играна 1-го н о я б р я у императрицы Е л и с а в е т ы Алексе­
евны».
« П р е к р а с н у ю игру» Семеновой отметил и «Вестник
Ев­
ропы» — в начале следующего года, когда «Меропу» увидела те­
атральная Москва.
Н е с м о т р я на сдержанный тон рецензии
( р е ч ь шла ведь о трагедии В о л ь т е р а ! ) , Семенова удостоилась
высоких похвал, во всяком случае более высоких, чем выступив­
ш а я вскоре в той ж е роли на московской сцене Ж о р ж , о которой
б ы л о весьма уклончиво сказано лишь, что «она принята публи­
кою очень благосклонно, как т а к а я актриса, которая доставила
у ж е многим удовольствие восхищаться ее игрою и говорить об
ее с о в е р ш е н с т в а х » .
В какой-то мере победе русской актрисы
(несомненно превосходившей соперницу масштабами и своеобра­
зием т а л а н т а ) способствовал т а к ж е патриотический подъем, вы­
з в а н н ы й вторжением в страну наполеоновских войск: в сентябре
1812 г. «Вестник Е в р о п ы » в с в я з и с отъездом на родину фран­
ц у з с к и х актеров (отпущенных «за ненадобностью») пожелал им
«счастливого пути без в о з в р а т у » . Д а и самая трагедия приобре­
тала в это время необычайную злободневность: одним из цент­
ральных ее персонажей был «коварный и злобный Полифонт,
похититель верховной в л а с т и » .
О д н а к о это был лишь мелкий штрих, лишь второстепенная
подробность на общем фоне: «наглый узурпатор», изгнанный не
только из покоренных им стран, но д а ж е из собственной, томился
уже давно на далеком океанском островке, ф р а н ц у з с к и й престол
вновь п р и н а д л е ж а л «законному» монарху, а «Меропа» по-преж­
нему волновала зрителей нарисованной в ней картиной великой
материнской любви. « Н е в о з м о ж н о было, — отмечал критик «Се­
верного
наблюдателя»,
приветствуя
возобновление
трагедии
в П е т е р б у р г е с Семеновой в главной роли, — играть лучше
актрисы, представлявшей Меропу. В ту минуту, когда Меропа
62
63
64
65
66
С 2
П . А р а п о в . Л е т о п и с ь русского театра, стр. 2 1 2 .
С м . : В . П. П о г о ж е в. Столетие организации имп. М о с к о в с к и х театров,
вып. I, кн. 2 . С П б . , 1 9 0 8 , стр. 5 9 — 6 2 .
« В е с т н и к Е в р о п ы » , 1 8 1 2 , ч. L X I , № 4 , стр. 3 2 4 . О соревновании
С е м е н о в о й и Ж о р ж см.: И . Н . М е д в е д е в а . Екатерина Семенова. М., 1 9 6 4 ,
гл. I I I — I V .
«Вестник Е в р о п ы » , 1 8 1 2 , ч. L X V , № 17, стр. 6 6 . С р . о т н о с и в ш у ю с я
к э т о м у ж е времени эпиграмму С. М а р и н а против Ж о р ж ( Л е т о п и с и Гос.
Л и т е р а т у р н о г о м у з е я , кн. X , стр. 1 2 9 ) .
° « В е с т н и к Е в р о п ы » , 1 8 1 2 , ч. L X V , № 17, стр. 6 6 . Ср. полемику в с в я з и
с ф о р м у л о й « L e premier qui fut roi fut un soldat heureux» ( « М е р о п а » , д. I,
с ц . 3 ) в « С и о н с к о м вестнике» ( 1 8 0 6 , № 1, стр. 2 7 ) .
6 3
6 4
6 5
е
lib.pushkinskijdom.ru
/85
узнает в неизвестном юноше своего сына, она была не актриса,
но мать Эгиста. О д и н из зрителей, сидевший б л и з к о нас, не мог
скрыть своего восторга. „ Б о ж е м о й ! — в с к р и ч а л он, — как может
,
I
«
67
искусство так б л и з к о подходить к натуре! »
С т а в и л а с ь «Меропа» и позднее. Т а к , Семенова в ы б р а л а ее д л я
своего бенефиса, состоявшегося 4 марта 1823 г . С именем этой
замечательной актрисы связана т а к ж е судьба в России трагедии
«Семирамида», хотя первой
исполнительницей
главной
роли
в этой пьесе оказалась М . Валберхова, которую «вывел» покро­
вительствовавший ей А . А . Ш а х о в с к о й .
Среди вольтеровских трагедий «Семирамида» з а н и м а л а осо­
бое место. Н а п и с а н н а я как ответ К р е б и л ь о н у — автору трагедии
на эту же тему, — она д о л ж н а была, по з а м ы с л у Вольтера, я в и т ь
собой новый тип драматического произведения, совершенно не­
обычный для французского театра. Это была «трагедия у ж а ­
сов», но в отличие от К р е б и л ь о н а все это нагромождение убийств,
роковых обстоятельств, мучений совести, таинственных стонов и
теней у Вольтера было подчинено высокой нравственной цели.
К а к у к а з ы в а л он в предисловии, его трагедия о преступной ва­
вилонской царице з а к л ю ч а л а в себе «чистейшую и д а ж е суровей­
шую м о р а л ь » .
Д л я русского з р и т е л я начала века, перед которым к тому
времени прошла уже целая вереница шекспировских героев
(правда, «облагороженных» Д ю с и с о м ) ,
«Семирамида», подобно
«Танкреду» и « З а и р е » , не могла, конечно, я в и т ь с я событием
столь же потрясающим, как некогда д л я современников Вольтера.
О д н а к о она и теперь оставляла «на душе зрителей впечатление
чрезвычайно сильное». П о крайней мере так думал В. А . Ж у к о в ­
ский, впервые увидевший эту трагедию в 1809 г. в М о с к в е в ис­
полнении французских актеров. Вольтер не п р и н а д л е ж а л к числу
его излюбленных поэтов, но в «Семирамиде» он уловил нечто со­
звучное собственным эстетическим представлениям. « М ы окру­
жены, — писал он, х а р а к т е р и з у я , трагедию, — какою-то с т р а ш н о ю
таинственностью, и ожидание сверхъестественного производит не­
произвольный трепет в сердце». И далее: «После того, как мы
уже узнали, что Семирамида — мать А р з а с а , что Н и н о в а тень
требует мщения, которому надлежит совершиться во глубине его
гроба и от руки Н и н и а с а , еще не знающего, кто наречен ж е р т ­
вою от неба, когда Семирамида входит в этот у ж а с н ы й гроб
и когда Н и н и а с , обманутый А з е м о ю , которая сказывает ему, что
68
69
70
71
г
7
f
8
' «Северный наблюдатель», 1817, ч. I I , № 19, стр. 1 7 9 — 1 8 0 .
' П. А р а п о в . Л е т о п и с ь русского театра, стр. 3 3 8 — 3 3 9 .
Т а м ж е , стр. 2 1 4 .
См.: К. Н . Д е р ж а в и н . Вольтер, стр. 3 6 1 — 3 6 3 .
О б этом см.: Ш е к с п и р и русская культура, стр. 8 8 — 9 5 .
ь 9
7 0
71
lib.pushkinskijdom.ru
186
А с с у р скрывается во гробе Н и н а , восклицает, о б н а ж и в меч:
Grand D i e u x ! tout est donc éclairci!
M o n coeur est rassuré! la victime est ici! •—
72
кто и з зрителей не содрогается от у ж а с а ! » .
П о з д н е е в полном соответствии с новой общественно-эстетиче­
ской ориентацией «Вестник Е в р о п ы » о б н а р у ж и л прямо противо­
положное отношение к этой трагедии Вольтера. Сославшись на
ф р а н ц у з с к и й источник, он обрушился на ее творца и вообще на
«стихотворцев», которые «иногда мешаются не в свои дела», пы­
таясь «быть законодателями в нравственности, в политике и в ре­
лигии». «Сколько жестокостей, — восклицал
рецензент
(речь
снова шла о гастролях «мамзель Ж о р ж » ) , — д л я р а з в и т и я такой
отвратительной б а с н и ! » .
О д н а к о точка зрения «Вестника Е в ­
ропы» была все же слишком консервативной 'и у ж , во всяком слу­
чае, не о б я з а т е л ь н о й д л я дирекции
императорских
театров.
8 я н в а р я 1812 г. трагедия была представлена на петербургской
сцене в переводе Д о б о о в о л ь с к о г о и Р о з а л ь о н а - С о ш а л ь с к о г о .
П о свидетельству П . А р а п о в а , спектакль не в ы з в а л интереса:
М . Валберхова «нисколько не походила на вавилонскую ца­
р и ц у » . Какое-то значение мог при этом иметь и перевод, более
чем з а у р я д н ы й , но основной причиной, несомненно, послужила
игра названной а к т р и с ы , даровитой и умной, но не созданной для
трагических ролей. К о г д а же через четыре года «Семирамиду»
возобновили, поручив ту же роль Семеновой, впечатление оказа­
лось совершенно иным: «величие, осанка, голос и в особенности
задушевное чувство, г л а в н ы й элемент ее игры, восторгали з р и ­
теля».
С о о б щ а е т А р а п о в и о представлении «Семиоамиды»,
с Семеновой и К а р а т ы г и н ы м в центральных ролях, 8 я н в а р я
1825 г., а т а к ж е о другом спектакле, состоявшемся 15 а п р е л я .
В свое время с к р ы в а в ш и й с я под криптонимом N N критик
« А г л а и » , с р а в н и в а я Семенову с Ж о р ж , у т в е р ж д а л , что русская
актриса «еще не может быть ни Семирамидою, ни Ф е д р о ю ,
ни М е д е е ю » . В дальнейшем Семенова рассеяла все эти сомне­
ния, но коронной ее ролью вавилонская ц а р и ц а действительно
не стала. Н а и в ы с ш и м достижением Семеновой в вольтеровском
репертуаре явилась А м е н а и д а , равно как « Т а н к р е д » Гнедича —
73
74
75
76
77
78
7 2
«Вестник Е в р о п ы » , 1 8 0 9 , ч. X L V I I I , № 2 3 , стр. 2 6 2 .
Т а м ж е , 1 8 1 1 , ч. L V I I , № 9, стр. 6 9 .
Ф р а г м е н т этого перевода см.: там же, 1 8 1 1 , ч. L V , № 3 , стр. 1 7 5 — 1 7 6 .
Списки см., например, в отделе рукописей Г П Б ( Q . X I V . 7 8 ) и в Гос. теа­
тральной б и б л и о т е к е ( I . I I I . 5 . 7 6 ) .
П. А р а п о в . Л е т о п и с ь русского театра, стр. 2 1 4 .
Т а м ж е , стр. 2 4 8 .
Т а м ж е , стр. 3 6 7 , 3 6 9 .
« А г л а я » . 1 8 1 0 , ч. X I I , кн. 2, стр. 4 4 . С р . : С. Т . А к с а к о в , С о б р .
соч., т. II, М., 1 9 5 5 , стр. 3 6 4 — 3 6 7 .
7 3
7 4
7 5
7 6
7 7
7 8
lib.pushkinskijdom.ru
187
самым замечательным среди русских переводов и з Вольтера-дра­
матурга, поднявшихся на театральные подмостки.
Собственно, всего л и ш ь одна полностью переведенная и на­
печатанная тогда вольтеровская трагедия вообще не получила
сценического воплощения — «Орест» С. А . Т у ч к о в а . О ч е н ь ар­
хаичный по я з ы к у , тяжеловесный и к тому же весьма п р и б л и з и ­
тельный, он не привлек к себе внимания ни в 1814 г., когда был
осуществлен, ни в 1816 г., когда в числе других сочинений Т у ч ­
кова появился в с в е т . Впрочем, некоторым препятствием на его
пути к русскому з р и т е л ю
могла т а к ж е о к а з а т ь с я
трагедия
А . Н . Грузинцева «Электра и О р е с т » , с успехом представленная
10 н о я б р я 1809 г. в Петербурге и долгое время о с т а в а в ш а я с я
в репертуаре, хотя обращались к ней, по-видимому, чрезвычайно
79
КГ)
редко.
Д е л о было не только в сюжетном сходстве обеих пьес: к воль­
теровскому «Оресту» восходил целый р я д сцен трагедии Г р у з и н ­
цева, несмотря на то что в послесловии от и з д а т е л я (его авто­
ром скорее всего я в л я л с я Ш а х о в с к о й ) имя Вольтера не упоми­
налось вовсе и, напротив, решительно у т в е р ж д а л о с ь , что «сия
есть первая совершенно греческая трагедия, п о я в и в ш а я с я на рос­
сийском т е а т р е » .
« И з числа сочинителей, п о д р а ж а в ш и х Со­
фоклу, — отмечалось далее, — А л е к с а н д р Н и к о л а е в и ч Г р у з и н ц е в
неоспоримо более всех почувствовал красоты греческого стихо­
творца, и творение его весьма подходит к трагедии С о ф о к л о в о й ;
в рассуждении расположения по справедливости д о л ж н о н а з в а т ь
российскую „ Э л е к т р у " превосходной».
О д н а к о все эти претенциозные з а к л и н а н и я не убедили совре­
менную «драматическую к р и т и к у » : апология Г р у з и н ц е в а озна­
чала отрицание О з е р о в а , развенчание и з а щ и т у новых эстетиче­
ских идей. О т с ю д а весьма ж е с т о к а я расправа с д р а м а т у р г о м , про­
изведенная в «Вестнике Е в р о п ы » Ж у к о в с к и м
и Воейковым,
а затем анонимным критиком в « Ц в е т н и к е » , и, в частности, их
у к а з а н и я на имевшиеся в «Электре и Оресте» п о д р а ж а н и я В о л ь ­
теру. Больно задетый этими р а з о б л а ч е н и я м и , Г р у з и н ц е в в пре­
дисловии к следующей его трагедии « Э д и п - ц а р ь » , тоже навеян­
ной В о л ь т е р о м ,
попытался предотвратить аналогичные упреки.
Д л я этого он сам «открыл» основное свое заимствование у В о л ь 81
82
8 3
84
85
86
/ 9
См.:
Сочинения
и переводы
С. Т у ч к о в а ,
ч. III.
СПб.,
1816,
255—366.
См.: П. А р а п о в . Л е т о п и с ь русского театра, стр. 1 9 5 , 3 3 9 , 3 6 3 .
Электра и О р е с т , трагедия в пяти д е й с т в и я х А л е к с а н д р а Г р у з и н ц е в а .
С П б . , 1 8 1 0 , стр. 8 0 .
Т а м же, стр. 8 1 .
«Вестник Е в р о п ы » , 1 8 1 1 , ч. L V I , № 7, стр. 2 0 5 — 2 2 2 .
Т а м же, № 9, стр. 3 9 — 5 8 .
«Цветник», 1 8 1 0 , ч. V I I , № 8, стр. 2 7 6 — 3 1 4 .
О б этом см.: С т и х о т в о р н а я трагедия конца X V I I I — н а ч а л а X I X в.
М . — Л . . 1 9 6 4 , стр. 6 1 7 — 6 1 9 .
стр
8 0
8 1
8 2
8 3
8 4
8 3
8 6
lib.pushkinskijdom.ru
188
тера, но п р и з н а н и е эго потонуло в нападках на французского
поэта, к которому в сущности Г р у з и н ц е в относился скорее с со­
чувствием, чем с н е п р и я з н ь ю .
Вообще откровенно неприязненного к себе отношения Воль­
тер-драматург тогда, как правило, не в ы з ы в а л даже в официаль­
ных кругах. Исключение составляла только «Смерть Ц е з а р я » ,
не . допущенная — ввиду ее антитиранического
характера —
на сцену, несмотря на существование полного стихотворного пе­
ревода, выполненного Сергеем М и т р о п о л ь с к и м .
Н о и эта тра­
гедия не была запретной в точном смысле слова: р я д ее фраг­
ментов увидел свет на страницах
р а з л и ч н ы х периодических
изданий («Друг просвещения»,
« Т р у д ы Вольного общества
любителей российской словесности»,
« К а л л и о п а » ) . Т е м более
не в о з б р а н я л о с ь обсуждение ее с эстетической точки з р е н и я : на­
ряду с «Меропой» «Смерть Ц е з а р я » служила типичнейшим в ту
пору примером «трагедии без л ю б в и » .
Н а это, в ч а с т н о с т и у к а з ы в а л И . И . М а р т ы н о в в своем раз­
боре Л а г а р п о в а « Л и ц е я » ,
где Вольтеру и прежде всего его
театру был посвящен не один десяток страниц. Претендовавший
па роль верховного з а к о н о д а т е л я классического вкуса Л а г а р п ,
естественно, не столько и з л а г а л и описывал, сколько анализиро­
вал и судил. П р и всем пиетете к Вольтеру он не прощал ему ни­
чего: ни одного уклонения от правил, ни одной «композиционной
погрешности», ни одного стилистического «просчета». Н о « Л и ­
цей» его был все ж е скорее апологией Вольтера, чем развенча­
нием. Н е с м о т р я на «совершенное уважение» к Л а г а р п у , издатель
русского « Л и ц е я » подчас не соглашался и спорил с ним, обви­
н я я д а ж е в чрезмерной снисходительности и восторженности (на­
пример, в характеристике
«Заиры» и «Танкреда») ;
однако
87
8 8
89
90
91
9 2
93
94
9 5
8 7
Ср.- « Н о в о с т и русской литературы», 1 8 0 2 , ч. I V , № 8 9 , стр. 161 — 1 7 4 .
С м . : R. S. R i d g w a y . L a propagande philosophique dans les tragédies
d e Voltaire. Genève, 1 9 6 1 , p. 8 9 .
См. список, х р а н я щ и й с я в Гос. театральной библиотеке ( I . X X I . 3 . 9 7 )
«Друг
просвещения»,
1 8 0 6 , ч. III, №
7,
стр.
10—12
(начало
явл. 4, д . I I ) .
« Т р у д ы В о л ь н о г о о б щ е с т в а л ю б и т е л е й российской словесности», 1 8 1 2 ,
ч II, кн. 4 , стр. 7 0 — 7 6 ( я в л е н и е п о с л е д н е е ; перевод Ф . Ф . К о к о ш к и н а ) .
« К а л л и о п а » , 1 8 1 6 , ч. II, стр. 1 3 2 — 1 4 0 ( с ц . 1 ) , и ч. I V ( 1 8 2 0 ) ,
стр. 6 6 — 7 5 . П е р е в о д Е г о р а П о з н а н с к о г о . К р о м е того, явление 1 перевели:
в 1 8 0 2 г. А . Воейков ( о б этом см.: Рукописный о т д е л И Р Л И , архив б р . Т у р ­
геневых, ф. 3 0 9 , № 5 0 , л. 7 5 ) и в 1 8 1 9 г А . М е щ е в с к и й (см.: « Д а м с к и й
ж у р н а л » , 1 8 2 9 , ч. X X V I I I , № 5 1 , стр. 1 8 6 ; Н . А . Р о с к и н а .
Новое
о п о э т е А . И . М е щ е в с к о м . « Л и т е р а т у р н о е н а с л е д с т в о » , т. 6 0 , кн. I, М . ,
1 9 5 6 , стр. 5 3 7 — 5 4 0 ) .
См., например: « Н о в о с т и русской литературы», 1 8 0 3 , ч. V I I , № 7 5 ,
стр. 3 5 3 .
« Л и ц е й » , 1 8 0 6 , ч. III, кн. 1, стр. 3 1 .
Т а м ж е , кн. 1, стр. 2 9 ; кн. 3 , стр. 2 1 — 2 2 ,
См. также: кн, 1,
стр. 1 6 — 2 8 , 3 0 , 3 2 — 3 3 ; кн. 3 , стр. 1 6 — 2 0 , 2 3 — 2 4 .
8 8
8 9
9 0
9 1
9 2
9 3
9 4
9 5
lib.pushkinskijdom.ru
и в его задачу не входило, конечно, какое бы то ни было умале­
ние заслуг и достоинств «фернейского мудреца». В о л ь т е р по-пре­
жнему оставался в ряду «образцовых» драматических поэтов,
а его разнообразное наследие — авторитетнейшим
источником
так называемых «общих правил театра».
Д о в о л ь н о большая серия таких «общих правил», в ы б р а н н ы х
из р а з л и ч н ы х вольтеровских предисловий, рассуждений, писем,
речей, из «Примечаний к Корнелю», «Века Л ю д о в и к а XIV»,
«Философского словаря» и других сочинений, была помещена
в это время усилиями А . А . Писарева на страницах « Д р а м а т и ­
ческого в е с т н и к а » ,
а вскоре П и с а р е в выпустил свой т р у д —
96
о
«»97
в слегка измененном виде — и отдельной книгой.
Обращение с подобной целью именно к Вольтеру и одобри­
тельное отношение к писаревской антологии, выраженное в со­
временной п е ч а т и , были весьма показательны: д л я многих рус­
ских театральных деятелей тех лет теоретические д е к л а р а ц и и
Вольтера представляли собой «последнее слово» д р а м а т у р г и ч е ­
ской эстетики, по крайней мере — последнее веское слово, равно
как вольтеровский театр в их понимании более других соответ­
ствовал художественным потребностям эпохи.
П р а в д а , по мере д в и ж е н и я от классицизма к р о м а н т и з м у
в этой связи все чаще возникали сомнения. Вслед з а ф р а н ц у з ­
ской критикой постоянно обсуждался, например, вопрос о «срав­
нительных достоинствах» Вольтера и Р а с и н а .
Э т о было не просто сопоставление двух равновеликих драма­
тических поэтов, не бесстрастное
«нанизывание» равноценных
эпитетов и характеристик. Сопоставление больше походило на
противопоставление, и не только двух несходных дарований, но
разных типов классической трагедии: Расин был несравненным
знатоком человеческих чувств, у него было «все просто и нату­
рально», слог его отличался «плавностью» и «чистотой», В о л ь ­
тер же стремился не столько трогать, сколько п о р а ж а т ь , подчас
оглушая зрителей «одним громом», у него было слишком много
«пышного и выисканного», а в слоге на к а ж д о м шагу о б н а р у ж и ­
валась «стремительность» и «нерадивость», но Вольтер о б л а д а л
98
99
1 8 0 8 , ч. I, № 7 , с т р . 6 1 — 6 4 ; № 1 2 ,
с , о 9 7 — 1 0 0 ; № 1 3 . стр. 1 1 0 — 1 1 2 ; № 14, стр. 1 1 3 — 1 2 0 ; № 16, стр. 1 2 9 —
1 3 2 : № 17, стр. 1 3 7 — 1 4 1 ; № 2 6 , стр. 2 1 1 — 2 1 6 : ч. И, № 2 7 , стр. 3 — 6 ;
№28,
стр. 1 1 — 1 5 : № 3 7 ,
сто. 8 1 — 8 5 ; № 4 3 .
стр. 1 2 9 — 1 3 6 ; № 4 4 ,
. 1 3 7 — 1 4 0 ; № 4 5 , стр. 1 4 5 — 1 4 8 ; № 4 7 , стр. 1 6 1 — 1 6 4 ; № 4 8 , стр. 1 6 9 —
1 7 1 ; № 4 9 , стр. 1 7 7 — 1 8 0 .
О б щ и е правила театра, выбранные из полного с о б р а н и я сочинений
г. Вольтера и расположенные по порядку драматических правил А . П и с а р е ­
вым. С П б . , 1 8 0 9 .
См - «Пветнігк», 1 8 0 9 . ч II, № 6, стр 3 6 3 — 3 7 1 ; « Р у с с к и й вестник»,
1 8 1 0 ч X I . № 8. сто. 9 9 - 1 0 8
См.- Ch.-M. D e s
Granges.
G e o f f r o y et la critiaue dramatique sous
]e Consulal et l'Empire ( 1 8 0 0 — 1 8 1 4 ) . Paris, 1 8 9 7 , livre II, ch. II.
с т р
9 7
9 8
4 9
190
lib.pushkinskijdom.ru
большей «трагической силой», его поэтический я з ы к был «пла­
меннее и разнообразнее», а «общий тон» — страстнее, и это, не­
смотря на все преимущества Расина, делает его более впечатляю­
щим, привлекательным
и б л и з к и м , — к такому
заключению
приходил к р и т и к шаликовакой « А г л а и » , проявивший себя, следо­
вательно, сторонником сравнительно новых драматических ф о р м .
Сходную п о з и ц и ю з а н и м а л и автор рассуждения « О различии
поэзии древней и новейшей», напечатанного в 1815 г. в « А м фионе». «В совершенном возрасте, — писал он, — человек обра­
щает внимание на самого себя, и государства, приходившие в зре­
лость или состарившиеся, всегда непременно устремляли более
внимания на таинственный мир мыслей и чувствований. Потому-то
обладает сим характером Вергилий более Гомера, Ё в р и п и д более
Эсхила, Т а с с более А р и о с т а и Волтер более Р а с и н а » .
П р я м о противоположную точку з р е н и я в ы р а з и л несколько
раньше «Вестник Е в р о п ы » , использовавший д л я этого обширную
антивольтеровскую статью, опубликованную в «Spectateur fran­
çais».
« М ы с л ь р а в н я т ь Вольтера с Расином и даже предпочитать
первого, — у т в е р ж д а л о с ь , между прочим, в статье, — несправед­
лива, соблазнительна и столько вредна успехам искусства, что не­
достало бы сил к достойному ее охуждению д л я чести вкуса и сло­
весности».
Т е м не менее автор попытался это сделать, применив
весь арсенал доступных ему средств, и вывод его з в у ч а л почти как
смертный приговор: «Расин есть любимый стихотворец рассмотрительных знатоков, людей с чувствительным сердцем, с основа­
тельным и точным р а з у м о м ; Вольтер нравится молодым людям,
ж е н щ и н а м и толпе таких зрителей, которые никогда не р а з м ы ш ­
л я ю т о своих чувствованиях и удовольствиях. Вольтер блестит на
театре и помрачается в кабинете; лишенный театральных украше­
ний и декламации, он представляется в ж а л к о й наготе; простое и
строгое чтение составляет торжество Р а с и н а ; к р и т и к находит в нем
всегда новые к р а с о т ы ; его трагедии подобны богатому руднику,
из коего рассудок извлекает много, но которого никогда не исто­
ки
щает».
100
101
102
103
1 0 0
« А г л а я » , 1 8 1 0 , ч. X I , кн. 3 , с і р 3 8 — 4 0 С р
« П а т р и о т » , 1 8 0 4 , т I,
1, стр. 1 2 5 .
« А м ф и о н » , 1 8 1 5 , кн. X — X I , стр 9 5
С м . : L e Spectateur français au X I X siècle, ou Variétés morales, politiques et littéraires, recueillies des meilleurs écrits périodiques, t. II. Paris, 1 8 0 5 ,
pp. 6 1 2 — 6 2 4 .
«Вестник Е в р о п ы » , 1 8 1 2 , ч. L X I , № ^ 4 , стр. 2 9 0 .
Т а м ж е , стр. 3 0 2 С р . : « М о с к о в с к и й М е р к у р и й » , 1 8 0 3 , ч I V , № 12,
стр. 1 7 6 — 1 7 7 . См. также « О п ы т сравнения Р а с и н а с В о л ь т е р о м » Д Н . Б а р ­
кова ( 1 8 1 0 ) , опубликованный вместе с д р у г и м и материалами из архива « З е ­
леной лампы» Б. Л . М о д з а л е в с к и м в сборнике « Д е к а б р и с т ы и их время»
( т . 1, М . , 1 9 2 8 , стр. 2 8 — 2 9 ) . В своем опыте Барков отдавал предпочтение
Р а с и н у , у т в е р ж д а я , м е ж д у прочим, что « Р а с и н на 2 8 г о д у был у ж е хорошим
кн
1 0 1
1 0 2
1 0 3
1 0 4
lib.pushkinskijdom.ru
191
О д н а к о столь резкое и безоговорочное противопоставление соз­
дателя « Ф е д р ы » творцу « З а и р ы » явилось все же исключением.
З н а ч и т е л ь н о более приемлемой к а з а л а с ь , по-видимому, точка з р е ­
ния, в ы с к а з а н н а я в « А г л а е » ; отсюда появление в короткое время
двух переводов сочинения Ж . - П . д ' А с а р к а «Parallèle de Messieurs
Racine, Crébillon et Voltaire» ( 1 7 7 0 ) , в котором отдавалось долж­
ное всем этим трагическим поэтам, но Вольтер ставился несколько
выше остальных: «Расин подобен величественной реке, тихо
оплодотворяющей страны, ею орошаемые; К р е б и л ь о н есть обшир­
ной поток, быстро увлекающий
предметы; Волтер
подобен
обширному морю, которого и самая тишина есть предшественница
бури».
Д р у г о й важной темой эстетических дискуссий этих лет послу­
жили «сравнительные достоинства» Вольтера и Ш е к с п и р а , «мощ­
ный гений» которого все сильнее п р и т я г и в а л к себе умы и сердца.
Откровенное предпочтение Ш е к с п и р у отдавали, впрочем, еще не­
многие; к их числу принадлежал, например, Н . С а н д у н о в , д л я ко­
торого Вольтер был «поганцем», Ш е к с п и р же поэтом, «бесподоб­
ным и единственным в своем р о д е » .
Н о и д л я людей, более уме­
ренных в их сочувствии «романтическим веяниям», Вольтер подчас
оказывался почти «нестерпимым». Существенный интерес в этом
отношении представляют « З а м е ч а н и я русского о Ш е к с п и р е , Ш и л ­
лере и лучших французских трагиках», помещенные в «Духе ж у р ­
налов» в 1816 г.
Е щ е недавно в связи с появлением в «Journal des Débats» р а з ­
бора «Курса драматической литературы»
Августа-Вильгельма
Ш л е г е л я , принадлежавшего перу ультраклассика и реакционера
Ф . - Б . О ф м а н а , ж у р н а л приветствовал «сию превосходную критику,
которая теперь и нам очень ко времени, когда мы, уклонясь
от чистого и правильного вкуса классических писателей, прилеп­
ляемся к уродливым вымыслам немецких кривотолков», а знаме­
нитый трактат (или, точнее, его ф р а н ц у з с к и й п е р е в о д ) , сыграв­
ший столь важную роль в истории европейского романтизма, на­
звал
«длинным
процессом
против
французского
театра».
Н е прошло двух лет, и ж у р н а л включился в этот «процесс» сам,
правда, не как обвинитель и не как з а щ и т н и к , а как беспристраст­
ный, хотя и строгий, судья. « Н е л ь з я , конечно, — утверждал
о н , — не согласиться в том, что французские трагедии имеют в себе
более правильности, нежели шекспировы и шиллеровы; но зато
105
106
107
трагиком, а В о л ь т е р в 3 0 лег еще колебался на сцене», и т. п. О б этом см.:
И. H М е д в е д е в а . Н . И. Гнедич н д е к а б р и с т ы . В кн.: Д е к а б р и с т ы и их
время. М — Л . , 1 9 5 1 , стр. 1 2 6 — 1 2 7 .
« Т р у д ы Вольного общества л ю б и т е л е й российской словесности», 1 8 1 8 ,
ч. II, кн. 2 , стр. 171 (пер. Е. К о в а л е в с к о г о ) . См. т а к ж е : « Д р у г ю н о с т и » ,
1 8 2 1 , ч. III, стр. 1 0 2 — 1 0 8 .
«Библиографические записки», 1 8 5 9 , т. II, № 8, стр. 2 3 3 .
« Д у х ж у р н а л о в » , 1 8 1 5 , ч. I, кн. 3, стр. 1—2.
1 0 j
10(3
1 0 7
192
lib.pushkinskijdom.ru
Сколько сии последние имеют таких красот, когіх первые вовсе
не и м е ю т ? » .
И з этой точки з р е н и я исходил он и в оценке Вольтера, кото­
р ы й , по его мнению, не з а с л у ж и в а л «ни чрезмерных похвал, ни тех
ругательств, коими от многих был осыпан». К достоинствам Воль­
тера он относил «отделку характеров», «чистоту слога», « ж а р дей­
ствия», соблюдение правил и единств (впрочем, не безупречное),
а т а к ж е «силу весьма многих с т и х о в » .
В выборе же «предметов
д л я некоторых своих трагедий, особливо „Магомета", он превзо­
шел и Ш и л л е р а , и К о р н е л я , и Р а с и н а » . Н о при этом Вольтер да­
леко не везде в ы д е р ж и в а л «принятые характеры», нередко увле­
кался «театральными эффектами», иногда допускал «декламатор­
ские в ы р а ж е н и я » и «общие изречения», в «иных случаях» был
на редкость «единообразен», а во многих его трагедиях, кроме того,
«отсутствовала нравственная ц е л ь » .
Н е м а л о серьезных недостатков автор статьи находил и у «пыл­
кого» Ш и л л е р а , и у Ш е к с п и р а . О д н а к о все эти «недостатки» (осо­
бенно применительно к Ш е к с п и р у ) о б ъ я с н я л и с ь эпохой, нацио­
нальной принадлежностью или средой; объяснение же означало
почти оправдание и з а щ и т у . Вольтер отнюдь не с д а в а л с я в архив,
но с ним больше не с в я з ы в а л и будущее драматического искусства.
П у т ь к этому новому искусству предстояло еще определить по мно­
гим ориентирам, но наиболее отчетливым среди них и в то время
был уже, конечно, «неподражаемый Ш е к с п и р » .
108
109
110
111
Н е подлежит сомнению: в истории русского «вольтеризма» на­
чало X I X в. — период особенно плодотворный, интересный и я р ­
кий. Н и к о г д а прежде не появлялось на русском я з ы к е так много
произведений Вольтера, никогда не ставили на петербургской и
московской сценах столько его пьес, никогда так часто не возникало
его имя на страницах русской печати. К Вольтеру о б р а щ а л и с ь
как к политическому мыслителю и философу — д л я подтверждения
собственных общественных в з г л я д о в , как к з а к о н о д а т е л ю вкуса —
д л я обоснования своих эстетических п р е д с т а в л е н и й ,
как к бле­
стящему афористу д л я подкрепления разного рода суждений и
мыслей, д л я поучения и р а з в л е ч е н и я читателей. Т р у д н о н а з в а т ь
русский ж у р н а л 1800—1810-х годов, где не встречалось бы по са112
1 0 8
«Дух журналов», 1 8 1 6 , ч X I I I , кн. 3 8 , стр. 3 9 6 .
Т а м же, стр. 4 3 1 .
Т а м же, стр. 4 2 9 .
Т а м же, стр. 4 1 6 .
С м . перевод статьи «Goût» из «Философского словаря» в кн.: О вкусе.
Творение г. Жерарда с приобщением рассуждений о том же предмете г. Даламберта, Вольтера и Монтескио. М.,
1803
(переиздание:
М., 1 8 1 2 ) .
С м . также: «Патриот», 1 8 0 4 , т. I I , кн. 3 , стр. 3 3 6 — 3 4 8 ; ч. I V , кн. 1,
стр. 6 2 — 6 3 ; «Северный вестник», 1 8 0 4 , ч. I I , № 4 , стр. 2 9 ; «Новости рус­
ской литературы», 1 8 0 5 , ч. X I I I , № 7, стр 9 9 — 1 0 2 (то же: «Новый Пан­
теон отечественной и иностранной словесности», М . , 1 8 1 9 , стр. 9 0 — 9 3 ) ;
«Вестник Европы», 1 8 1 6 , ч. L X X X V I I I . № 14, стр. 1 0 5 — 1 0 9 ) .
1 0 9
1 1 0
1 1 1
1 1 2
•J3
От классицизма к романтизму
lib.pushkinskijdom.ru
/93
мым р а з н ы м поводам прозаических и еще больше стихотворных
цитат из Вольтера" ( в тексте или в виде эпиграфов, а т а к ж е ре­
м и н и с ц е н ц и й ) , где не приводилось бы анекдотов о нем, — главным
образом основанных « а каком-нибудь его остроумном в ы с к а з ы в а ­
нии или о т в е т е . К а к и раньше, служит он едва ли не самым рас­
пространенным и доходчивым примером великого иностранного
поэта. К Вольтеру восходят и некоторые сравнения, употребляв­
шиеся в речевом обиходе тех л е т ,
а изображение «фернейского
старца» становится весьма характерной подробностью россий­
с к о г о — и притом отнюдь не только великосветского — б ы т а .
По-видимому, именно в эту пору Вольтер впервые ( п р а в д а , в очень
ограниченных масштабах) проникает и в русскую к р е с т ь я н с к у ю
среду.
Вместе с тем никогда еще вольтеровское наследие не в ы з ы в а л о
в России и столь напряженных, столь яростных споров — идеоло­
гических и литературных. В ходе этих дискуссий Вольтер подвер­
гался — при энергичной поддержке официальных кругов — унич­
тожающей критике как предтеча революции и враг религии, как
автор «Орлеанской девственницы» и « Ф и л о с о ф с к о г о словаря»,
но немало упреков было адресовано ему и как одному из корифеев
«классической школы». Э в о л ю ц и я русского классицизма стимули­
ровала все более решительную переоценку ценностей и, в частно­
сти, пересмотр привычных точек зрения на вольтеровское творче­
ство, причем д а ж е тех его разделов, которые традиционно отно­
сились к числу «образцовых».
Т е м не менее репутация Вольтера п р о д о л ж а л а оставаться
исключительно высокой. Конечно, прежнего места в сознании рус­
ских людей он уже не з а н и м а л : ему пришлось потесниться и ради
«славного» Руссо, и ради «человеколюбивого» Ю н г а , и ради Виланда, и ради Ш и л л е р а , и ради Д а н т е . О д н а к о вытеснить его со­
вершенно все же никто из них не смог, как, впрочем, не было
сѵждено это сделать позднее ни Байрону, ни Вальтеру Скотту,
ни Шекспиру.
113
114
115
116
m
М н о г и е из этих анекдотов вошлч в сборник « А н е к д о т ы г. В о л т е р а »
( М , 1 8 1 0 ) . Р е ц е нзии па него ( о т р и ц а т е л ь н ы е ввиду низкого качества пере­
водов) см.: « А г \ а я » , 1 8 1 0 , ч. X I , кн. 1, стр. 7 7 — 7 9 ; « С а н к т - П е т е р б у р г с к и й
пестннк», 1 8 1 2 , ч. I, № 2, стр. 2 3 3 — 2 3 8
Н а п р и м е р , выражение «à la superbe Orbassan». ( О р б а с с а н — о д и н и з
персонажей « Т а н к р е д а » ; см . Л е т о п и с и Гос. Л и т е р а т у р н о г о м у з е я , кн. X ,
стр. 3 6 1 ) .
См., в частности, письмо И. И. Д м и т р и е в а к А . И . Т у р г е н е в у от
17 октября 1 8 1 8 г. (Сочинения И. И. Д м и т р и е в а , т. II, С П б . , 1 8 9 3 , с т р . 2 3 4 ) .
См. также в поэме В. Л Пушкина «Опасный сосед» описание «веселого
дома», где
С у л т а н Селим, В о л ь т е р и Ф р и д е р н к В т о р о й
Смиренно в рамочках висели над софой.
1 1 1
1 1 0
(Ироп-комичсская поэма. Л . , 1933, стр. 650).
l l ü
О б этом см.: Л
М., 1 9 6 6 , стр. 5 4 — 5 5 .
А
lib.pushkinskijdom.ru
Коган.
Крепостные
вольнодумцы
(XIX
век).
Ю. Д.
Левин
АНГЛИЙСКАЯ ПОЭЗИЯ И
РУССКОГО
ЛИТЕРАТУРА
СЕНТИМЕНТАЛИЗМА
1
Р
аспространение английской поэзии в России в более или ме­
нее широких масштабах начинается со второй
половины
70-х годов X V I I I 'в. Д о этого существовали лишь единичные рус­
ские переводы английских стихотворных произведений, и сколько-ни­
будь известны были л и ш ь два английских поэта: М и л ь т о н и Поп.
В. К . Т р е д и а к о в с к и й в « Н о в о м и кратком способе к сложению
российских стихов» ( 1 7 3 5 ) упомянул среди эпических поэм « М и л ь тоновую поэму о потерянии р а я » , а ее автора назвал в числе эпи­
ческих поэтов «наиславнейших, которым н а д л е ж и т п о д р а ж а т ь » ,
н а р я д у с Гомером, Виргилием, Вольтером и Т а с с о м . В помещен­
ной в том ж е т р а к т а т е «Эпистоле от российския поэзии к А п о л лину» Т р е д и а к о в с к и й писал, о б р а щ а я с ь к богу п о э з и и : « Т ы воз­
нес в М и л т о н е толь и сестру британску», т. е. британскую музу
М и л ь т о н — единственный английский поэт, упоминающийся в «Эпи­
столе», тогда как французских и немецких поэтов здесь названо
более двух десятков, причем среди последних фигурируют такие
малоизвестные имена, как К а н и ц , Ш м о л к , Т р и л л е р и т. п. Т а к о е
соотношение весьма характерно д л я первой половины X V I I I в.,
когда основными иностранными
языками,
распространенными
1
стр
' В . К. Т р е д и а к о в с к и й
366, 417.-
lib.pushkinskijdom.ru
Избранные
195
произведения.
M—Л,
1963,
13*
в России, были немецкий и ф р а н ц у з с к и й и соответственно немец­
кая и ф р а н ц у з с к а я л и т е р а т у р ы были главным о б р а з о м распростра­
нены в русской культурной среде.
С французского перевода был осуществлен в 1745 г. первый
русский перевод «Потерянного рая» М и л ь т о н а , н а з в а н н ы й его соз­
дателем А . Г. Строгановым «Погубленный рай» (71).
Александр
Григорьевич Строганов (или Строгонов, 1699—1754) принадле­
ж а л к старинному богатому роду торговцев, ф а б р и к а н т о в и соле­
промышленников. В 1722 г. он с двумя б р а т ь я м и был возведен
Петром I в баронское достоинство. З а п р и б ы л и казне от соляных
промыслов А . Г. Строганова Е л и з а в е т а п о ж а л о в а л а ему чин тай­
ного советника и должность действительного камергера, но, как
замечает историк его рода, «в придворной службе он не был и
ж а л о в а н ь я по тому рангу не б р а л » . П о у к а з а н и ю того ж е исто­
рика, он «находил время между делами по любезной охоте своей
в чтении российских, французских и других я з ы к о в книг и в пере­
воде оных с французского я з ы к а на российский. . . и теми своими
любезными трудами отгонял скучливые и з а д у м ч и в ы е мысли,
а паче во всем полагался в надежду и покров правосудного
бога».
Д л я русского переложения поэмы М и л ь т о н а С т р о г а н о в вос­
пользовался ф р а н ц у з с к и м переводом Н и к о л а - Ф р а н с у а Д ю п р е де
Сен-Мора (ок. 1 6 9 5 — 1 7 7 4 ) , и з д а н н ы м впервые в 1729 г. и затем
многократно переиздававшимся. В «Предисловии к благосклон­
ному читателю» Строганов писал о поэме М и л ь т о н а : « И когда
опая на французском я з ы к е в мои руки попалася, тогда я, прочетши ее, рассудил перевести на свой российский я з ы к , п о д р а ж а я
прежде мене бывшим из нашего же народа, которые таковыми тру­
дами тщались по себе память оставить. К тому же и повесть та,
которая в ней описана, к а з а л а с я мне достойна быти т р у д о в оных,
понеже имеет основание на священном писании. А наипаче и то
подвигнуло меня к тому намерению, что автор оной, когда он в сем
деле трудился, был вовсе слеп, однако же такую остроту разума
от многого читания книг имел, что всякого, кто его приходил посещати, просил дабы ему помогали писати, что он им с к а з ы в а л . . .
и таким образом ее сочинил, которая д л я преславной своей мате­
рии, также за высокий слог и вымысел автора и привод речей
2
3
4
5
2
З д е с ь и ниже курсивные цифры в скобках я в л я ю т с я ссылками на но­
мера записей в п р и л о ж е н н о й н и ж е б и б л и о г р а ф и и « А н г л и й с к а я п о э з и я X V I I —
X V I I I веков в русских переводах. 1 7 4 5 — 1 8 1 2 » .
И с т о р и я о р о д о с л о в и и и богатстве и отечественных з а с л у г а х з н а м е н и ­
той фамилии гг. Строгановых. Сочинена в 1 7 6 1 г. « П е р м с к и е г у б е р н с к и е
ыедомости», 1 8 8 1 , № 3 4 , стр. 1 7 3 .
Т а м же, № 4 3 , стр. 2 1 8 .
Le Paradis perdu de M i l l o n , poème héroïque, traduit de l'anglois; avec les
к marques de Mr, A d d i s s o n . 3 tt., Paris, 1 7 2 9 .
3
4
J
lib.pushkinskijdom.ru
196
древних стихотворцев, якобы п о д р а ж а я им. . . весьма похвалы до­
стойная».
Т а к о в а была первая русская характеристика М и л ь т о н а и его
поэмы. П е р е в о д Строганова был весьма точен по отношению
к французскому источнику, но изобиловал с л а в я н и з м а м и . Это яв­
лялось сознательной установкой переводчика, ссылавшегося на то,
что поэма с в я з а н а со священным писанием, «которое на славенском я з ы к е обретается». Приведем один пример (соответствующий
английскому оригиналу: кн. 1, строки 4 0 — 5 3 ) .
«Желатель высокоумный престола всевышния монархии дер­
зость п р и н я л в о з ж е щ и на небеси б е з з а к о н н у ю брань и начал воевати противу бога победы, но токмо силы его суетны были, понеже
рука превечного с высоты ефирейской его в пропасть мерзскую
бедности и погибели на стенание во оковах посреде болезни и пламене низринула. И б о всемогущество не оставляет своего р а з д р а ж е ­
ния без н а к а з а н и я . Б е з ч у в с т в е н н ы й плавал девять дней между
огненными волнами с своим п р о к л я т ы м воиством, однако толикое
бедство его совсем не уничтожило».
Своему переводу Строганов предпослал «Житие И о а н н а М и л тона вкратце» — несколько сокращенную биографию, заимствован­
ную из французского и з д а н и я , — а т а к ж е снабдил его многочис­
ленными примечаниями, основанными главным образом на фран­
цузских примечаниях, которые в свою очередь восходили к р а з ­
бору поэмы М и л ь т о н а , произведенному в ж у р н а л е « З р и т е л ь » .
Т е м не менее «Погубленный рай» и з д а н не был и сохранился л и ш ь
в списках. Т о л ь к о небольшой отрывок из него был напечатан
спустя 35 лет в «С.-Петербургском вестнике» в рецензии на новый
перевод (см. 71).
Т р у д н о сказать, почему он не был опубликован. Впоследствии
автор заметки в «Московских ведомостях» полагал, что «в этот
век осторожного православия поэма М и л ь т о н а показалась с о б л а з ­
нительною» и была запрещена С и н о д о м . К этому можно доба­
вить, что М и л ь т о н а в то время так мало з н а л и в России, что он
не мог заинтересовать ни читателей, ни издателей. Н е и з в е с т н о
даже, з н а л ли об авторе «Потерянного рая» Ломоносов, поскольку
М и л ь т о н ни р а з у не упоминается в его сочинениях, в частности
в «Риторике», где о т р а з и л с я круг известных Ломоносову авторов.
З а т о Сумарокову М и л ь т о н был несомненно известен, и он на­
з в а л его в эпистоле « О стихотворстве» ( 1 7 4 8 ) среди поэтов, оби­
тающих на Геликоне ( М и л ь т о н здесь помещен рядом с «непросве­
щенным» Ш е к с п и р о м ) , а в примечаниях писал: « М и л ь т о н , преслав6
7
6
Ц и т . по: А . Н . П ы п и н. Д л я л ю б и т е л е й к н и ж н о й старины. Б и б л и о ­
графический список рукописных романов, повестей, сказок, поэм и пр., в о с о ­
б е н н о с т и и з первой половины X V I I I века. М., 1 8 8 8 , стр. 4 9 — 5 0 .
С т а р и н н ы й русский п е р е в о д М и л ь т о н о в а П о т е р я н н о г о рая. « М о с к о д ские в е д о м о с т и » , 1 8 3 8 , 14 мая, № 3 9 , стр. 3 1 6 .
7
197
lib.pushkinskijdom.ru
/
ШГЙЬІЕН НЫИ EH
, ЧРШ. ,
ИОАННА МШТОЩ .
Iдай : ctgbPa
ні^сАшй.
(|^i^Poc£ï»ïcJkïu
'^ІиіЩі^ша
OU ici
%
к iffîN
Ш^ЕЖЦІНШ;/
ста te
строка н
IK?:
/
7
/
« П о г у б л е н н ы й рай чрез И о а н н а Милтона героической поемой преставленный» (1745). П е р е в о д А . Г. С т р о г а н о в а . З а г л а в н ы й лист с п и с к а 1747 г.
Государственная библиотека С С С Р им. В. И . Ленина»
lib.pushkinskijdom.ru
ный аглинский стихотворец, творец епической поемы П о т е р я н ­
ного р а я . Р о д и л с я в Л о н д о н е в 1606 году, умер в 1674 году».
Т а к о е упоминание М и л ь т о н а в ряду великих поэтов прошлого
встречается в русской поэзии и в дальнейшем. Н . П . Н и к о л е в , на­
пример, в «Лиро-дидактическом
послании» Е . Р . Д а ш к о в о й
( 1 7 9 1 ) , р а с с у ж д а я о поэтах, почерпавших свою силу на Парнасе,
и н а з в а в имена П и н д а р а , Ломоносова, Гомера, Виргилия, Т а с с а ,
пишет:
8
И л и откуда лирный тон
В у с л а д у р а з у м а и чувства
С о Ариостом
взял
Мильтон,
П е в ц ы единого и с к у с с т в а .
9
С а м ы й ранний сколько-нибудь пространный о т з ы в о М и л ь т о н е
Б русской печати появился в 1763 г. в ж у р н а л е «Невинное у п р а ж ­
нение» в статье « Н е к о т о р ы е примечания из О п ы т а о епическом
стихотворстве», представлявшей собою вольный сокращенный пе­
ревод «Essai sur la poésie épique» Вольтера. Это был первый ли­
т е р а т у р н ы й труд Е . Р . Д а ш к о в о й ,
в будущем видной деятель­
ницы официального П р о с в е щ е н и я . М и л ь т о н здесь з а в е р ш а л р я д
эпических поэтов, о т к р ы в а ю щ и й с я Гомером, и х а р а к т е р и з о в а л с я
следующим о б р а з о м : «Его потерянный рай есть единственная
песнь, в которой видно совершенное ко удовольствию разума согла­
сие и перемены, увеселяющие воображение. Все епизоды сея песни
подобны лучам, соединяющимся в центр совершенного круга. . .
К т о не у д и в и т с я остроумию и премудрости, с которою Мильтон
описывает всемогущее бытие, и величественной важности речей,
кои он ему в уста влагает? О н сделал совершенный, истинный об­
р а з всемогущества б о ж и я , по колику слабость человеческая сквозь
о к р у ж а ю щ и й нас мрак до оной возвыситься может. . . Мильтоноѳы
описания живостию своею приводят читателя в восторг. О н в сем
случае и во многих других столько превосходит древних стихотвор­
цев, сколь истина превосходит неправду». Особо отмечалось, «что
во всех поемах л ю б о в ь бывает представлена пороком; один М и л ь ­
тон умеет п р е д с т а в л я т ь ее добродетелью». Д а л е е р а з б и р а л и с ь «вы­
мыслы и описания М и л ь т о н о в ы » , отмечались их «совершенства»
и «погрешности», причем автор постоянно соотносил свои в з г л я д ы
с вкусами ф р а н ц у з с к о й к р и т и к и .
10
11
Т а к и м образом, М и л ь т о н попал на страницы русского ж у р н а л а
б л а г о д а р я тому, что о нем писал Вольтер и что он находился
8
А . П. С у м а р о к о в ,
1 7 8 1 , стр. 3 3 5 , 3 5 1 .
П о л и . собр. всех соч. ь стихах и прозе, ч. I, M ,
9
Н . П . H и к о л е в. Т в о р е н и и , ч. III. M . , 1 7 9 6 , стр. 1 3 4 .
См.
указание
в
некрологе
Дашковой:
«Вестник Е в р о п ы » ,
1810,
ч. X L I X , № 2 , стр. 1 5 0 .
П р о д о л ж е н и е о Епическом стихотворстве. О М и л ь т о н е . « Н е в и н н о е
у п р а ж н е н и е » , 1 7 6 3 , апрель, стр. 1 4 3 — 1 5 0 .
1 0
1 1
199
lib.pushkinskijdom.ru
в ряду других эпических поэтов. С а м по себе М и л ь т о н как тако­
вой начинает интересовать русскую публику л и ш ь со второй поло­
вины 70-х годов X V I I I в.
Сравнительно большей известностью в России
середины
X V I I I в. п о л ь з о в а л с я английский поэт-классик А л е к с а н д р П о п
( 1 6 8 8 — 1 7 4 4 ) . «Остроумный Поп» тоже был поименован в эпи­
столе Сумарокова среди обитателей Геликона. П р а в д а , прозаиче­
ский перевод 1749 г. ирои-комической поэмы П о п а « T h e rape of
the lock», озаглавленный « Б у к л я власов похищенных»
(123),
остался ненапечатанным. О д н а к о переводчик поэмы И . В. Ш и ш ­
кин, второстепенный л и т е р а т у р н ы й деятель этого в р е м е н и ,
ви­
димо, имел какие-то основания д л я того, чтобы у т в е р ж д а т ь в пре­
дисловии: «Господин Поп, знаменитый стихотворец аглинской,
12
3
всем любителям чтения знаком довольно».* Другой, тоже прозаи­
ческий перевод той же поэмы, выполненный годом раньше, должен
был ж д а т ь напечатания 13 лет, з а т о он в ы д е р ж а л два и з д а ­
ния
(124).
Важное значение имела в России философская поэма Попа
« О п ы т о человеке» ( 1 7 3 3 — 1 7 3 4 ) . Деистический оптимизм поэмы,
утверждение разумности миропорядка, сформулированные с пре­
дельной четкостью: «Все существующее справедливо» (whatever is,
is right), — привлекали к поэме деятелей русского П р о с в е щ е н и я .
К тому же «Опыт» основывался на гелиоцентрической идее строе­
ния вселенной, а передовые деятели русской науки были горячими
приверженцами этой и д е и . П е р в ы й русский перевод « О п ы т а о че­
ловеке» был сделан Н . Н . Поповским, учеником и последователем
Л о м о н о с о в а , который, по-видимому, и побудил переводчика обра­
титься к поэме П о п а . И з в е с т н о , что он д а в а л советы Поповскому
во время его работы над поэмой, а затем по окончании перевода
усиленно хлопотал о н а п е ч а т а н и и . Перевод Поповского был сти­
хотворным, хотя сделан с французского прозаического перевода
С и л у э т т а ( 1 7 3 8 ) . З а к о н ч е н н ы й в 1754 г., он был и з д а н только
14
15
16
17
1 2
О нем с м : П. Н . Б e р к о в. И в а н Ш и ш к и н — л и т е р а т у р н ы й д е я т е л ь
1 7 4 0 - х годов. В с б . : В о п р о с ы и з у ч е н и я русской литературы X I — X X вв.,
М . — Л . , 1 9 5 8 , стр. 4 9 — 6 3 ( о переводе П о п а — стр. 5 5 — 5 6 ) .
А . Н . П ы п и н. Д л я л ю б и т е л е й книжной старины, стр. 9 . К у р с и в
мой, — Ю. Л.
См.: Б. Е . Р а й к о в . Очерки по истории гелиоцентрического м и р о в о з ­
з р е н и я в Р о с с и и . М . — Л . , 1 9 3 7 , стр. 1 9 4 — 2 0 0 .
См.: Л . Б. M о д з а л е в с к и й. Л о м о н о с о в и его ученик П о п о в с к и й .
( О л и т е р а т у р н о й п р е е м с т в е н н о с т и ) . В ьн.: X V I I I век, сб. III. M . — Л . , 1 9 5 8 ,
стр. 111 — 1 6 9 ( о переводе «Опыта о человеке» — стр. 1 3 6 — 1 4 1 ) .
С м : Н . С. Т и х о н р а в о в . И с т о р и я и з д а н и я « О п ы т а о человеке»
в переводе П о п о в с к о г о . Соч., т. III, ч. 1, М., 1 8 9 8 , стр. 8 7 — 8 8 .
См. его письма к И . И . Ш у в а л о в у от 2 3 августа 1 7 5 3 г. и 2 8 марта
1 7 5 4 г. М . В. Л о м о н о с о в ,
П о л я . с о б р . соч., т. X , М . — Л . ,
1957,
стр. 4 8 7 , 5 0 5 .
1 3
1 4
1 5
1 6
1 7
lib.pushkinskijdom.ru
200
18
через т р и года после ц е н з у р н ы х мытарств в С и н о д е . О н пользо­
вался успехом и в ы д е р ж а л п я т ь и з д а н и и з а 45 лет (108).
Т о г д а ж е , в середине 50-х годов, к « О п ы т у о человеке» обра­
т и л с я другой ученик Ломоносова, И в а н Ф е д о р о в с к и й , переводив­
ший поэму п р о з о й . О д н а к о перевод его не б ы л и з д а н и остался
в рукописи (109). С к а з а л и с ь , вероятно, и общие з а т р у д н е н и я ,
с в я з а н н ы е с опубликованием поэмы Попа, и конкуренция стихо­
творного перевода Поповского, и, наконец, недостатки перевода
Ф е д о р о в с к о г о . З а м е т и м , что Г. Ф . М и л л е р в рапорте в К а н ц е л я ­
р и ю А к а д е м и и наук от 17 июня 1754 г. причислил его к тем ма­
гистрам и студентам, которые в переводах «достаточного искусства
не и м е ю т » .
В 60-е годы появились еще два стихотворных перевода из Попа.
Э т о — аллегорическая поэма « Х р а м славы» ( 1 7 1 1 ) , и з д а н н а я ано­
нимно в переводе M . М . Х е р а с к о в а в 1761 г. (126), и «Эпистола
Э л о и з ы к О б е л а р д у » , входившая в сборник французского проис­
хождения «Сто новых новостей сочинения г-жи Гомец» (94).
В 1762 г. в «Полезном увеселении», ж у р н а л е дворянской интел­
лигенции, группировавшейся вокруг Московского университета и
в о з г л а в л я в ш е й с я M . М . Х е р а с к о в ы м , появилась анонимная статья
« О стихотворстве», традиционно приписываемая С. Г. Д о м а ш неву,
будущему директору А к а д е м и и наук, а тогда 19-летнему
студенту Московского университета. Э т о было компилятивное со­
чинение, опиравшееся на французские источники, главным обра­
зом на Вольтера ( о р и г и н а л ь н ы м б ы л лишь раздел «Стихотворство
российское»). Р а з д е л «Стихотворство аглинское», з а н и м а в ш и й ме­
нее трех с т р а н и ц , п р е д с т а в л я л собой первый на русском я з ы к е
о б з о р английской поэзии. О н б ы л составлен на основании т р а к т а ­
тов Вольтера: « О п ы т об эпической поэзии», « О п ы т об общей
истории» и «Век Л ю д о в и к а X I V » ( г л . 34 «Искусство в Е в р о п е » ) .
А н г л и й с к а я п о э з и я здесь начиналась с « Ш а н г е р а » (такое написа­
ние получил Ч о с е р ) . Д а л е е сразу следовал «славнейший стихотво19
20
21
22
1 8
Экземпляр
первого
издания
перевода, х р а н я щ и й с я
в Библиотеке
А Н С С С Р , с о д е р ж и т вклейки с первоначальным текстом в местах, и з м е н е н ­
ных ц е н з у р о й . Список текста б е з ц е н з у р н ы х и с к а ж е н и й : И Р Л И , ф. 2 6 5 ,
оп. 2 , № № 2 1 0 0 — 2 1 0 2 ( с о о б щ е н о Н . Д . К о ч е т к о в о й ) .
;См.: 3 . А. Г и р ф а н о в а .
О русских переводах ф и л о с о ф с к о й поэмы
А . П о п а « О п ы т о человеке» ( с е р е д и н а X V I I I — н а ч а л о X I X в е к а ) . В кн.:
С б о р н и к аспирантских р а б о т <Казанского у н и в е р с и т е т а х Гуманитарные науки.
К а з а н ь , 1 9 6 8 , стр. 1 6 4 .
Л е н и н г р а д с к о е о т д . А р х и в а А Н С С С Р , ф. 3 , оп. 1, № 1 8 9 , л. 2 8 6 .
С м . : М . Н . Л о н г и н о в. Сергей Герасимович Д о м а ш н е в . « Р у с с к а я
старина», 1 8 7 1 , т. I I I , № 2 , стр. 2 0 7 . О ц е н к у статьи см.: Н . С . Т и х о н р ав о в . Соч., т. I I I , ч. 2 , М . , 1 8 9 8 , стр. 5 8 — 5 9 ; А . И . Л я щ е н к о . С . Г. Д о ­
машнее как автор « И з в е с т и я о некоторых русских писателях». И з в е с т и я
А Н С С С Р , О т д . о б щ е с т в е н н ы х наук, 1 9 3 1 , № 8, стр. 9 5 9 ; E . J. S i m m o n s .
E n g l i s h literature and culture in Russia ( 1 5 5 3 — 1 8 4 0 ) . Cambridge, M a s s . , 1 9 3 5 ,
pp. 1 1 3 — 1 1 4 .
« П о л е з н о е увеселение», 1 7 6 2 , июнь, с т р . 2 3 1 — 2 3 4 .
І 9
2 0
2 1
2 2
201
lib.pushkinskijdom.ru
рец сего народа» М и л т о н , который написал «удивительную, пыш­
ную, изобильную и великолепную поему Потерянный рай» и «оста­
нется славою и удивлением А н г л и и » . И з стихотворцев, «укра­
шающих владение К а р л а I I , каков Валлер, г р а ф ы Дорзет и
Рошестер, герцог де Бугингам», выделен «Дриден, к о т о р ы й про­
славился во всех родах стихотворства». Особо отмечался «Опыт
о человеке г. Попе», где воплотились присущие английской литера­
туре «важность и глубокость нравоучения». Упоминались т а к ж е
Ш е к е с п и р , А д д и с о н , как автор «Катона», и С в и ф т . В конце ука­
зывалось, что «аглинский вкус совсем отменен от ф р а н ц у з с к о г о .
И м более н р а в я т с я глубокомысленность, темность и аллегории;
в сочинениях».
Т а к о в а была первая на русском я з ы к е характеристика англий­
ской поэзии, весьма несамостоятельная, несовершенная и н и к а к
не соответствующая рассматриваемому предмету. О новых, сентименталистских веяниях в английской поэзии не говорилось ничего,,
поскольку о них не писал Вольтер и не подозревал русский автор.
М е ж д у тем именно с проникновением этих веяний и н а ч и н а е т с я
подлинное знакомство русского читателя с английской поэзией.
Рассматривавшийся нами период может считаться как бы пред­
ысторией. И с т о р и я начинается с 70-х годов X V I I I в., и она тесно)
Связана с литературным направлением сентиментализма.
2
Вопрос о русском сентиментализме я в л я е т с я одним и з спорных
в нашем литературоведении. Все, правда, согласны с тем, что это>
направление окончательно оформилось в 90-е годы X V I I I в. —
в деятельности К а р а м з и н а и группы писателей, к нему примкнув­
ших. О д н а к о относительно того, когда оно возникло на русской
почве и что послужило его «истоками», споры ведутся и поныне.
Исследования последнего времени показали, что новые идейноэстетические тенденции, присущие сентиментализму, с к л а д ы в а л и с ь
в русской литературе уже в 60-е годы в поэзии M . М . Х е раскова,
в романах и драмах третьесословных писателей.
Т а к и м образом, поэзия английских с е н т и м е н т а л и с т о в — Ю н г а ,
Томсона, Грея и др. — начала проникать в Россию тогда, когда
2
1
Г. Н . П о с п е л о в. У истоков русского сентиментализма.
Вестник
М о с к о в с к о г о университета, 1 9 4 8 , № 1, стр. 3 — 2 7 .
Г. А . Г у к о в с к и й. О с н о в н ы е течения о б щ е с т в е н н о й мысли 1 7 6 0 —
1 7 8 0 гг. В кн.: И с т о р и я русской литературы, т. I V . М . — Л . , 1 9 4 7 , с т р . 3 4 —
3 5 ; Л . И . К у л а к о в а. А . Н . Р а д и щ е в и вопросы х у д о ж е с т в е н н о г о творче­
ства в русской литературе X V I I I века. А в т о р е ф е р а т д о к т о р с к о й д и с с е р т а ц и и .
М., 1 9 5 4 , стр. 1 4 — 1 5 . — К . А . Н а з а р е т с к а я в статье « О б истоках р у с ­
ского сентиментализма» (Ученые записки К а з а н с к о г о г о с у д а р с т в е н н о г о универснтета им. В. И. У л ь я н о в а - Л е н и н а » , т. 1 2 3 , кн. 8, 1 9 6 3 , стр. 3 — 3 4 ) о б н а р у ­
живает д а ж е эти «истоки» у А . П . С у м а р о к о в а и поэтов его школы
в 1 7 5 0 - е годы.
2
202
lib.pushkinskijdom.ru
Д л я восприятия ее уже существовала б л а г о п р и я т н а я почва, подго­
товленная предшествующим развитием русской литературы. С дру­
гой стороны, английские поэты-сентименталисты попадали в Рос­
сию одновременно с близкими им по устремлениям поэтами дру­
гих стран, прежде всего Ф р а н ц и и
и Германии, а т а к ж е
с прозаиками, как английскими ( Р и ч а р д с о н , Г о л д с м и т ) , так
иными (Руссо, Гете — автор « В е р т е р а » ) . Это
обстоятельство
осложняет, а иногда делает вообще невозможным выделить воз­
действие, влияние какого-либо одного английского поэта из об­
щего потока иностранной литературы, воспринимаемой в России
последней трети X V I I I в.
Возникшее в духовной ж и з н и Е в р о п ы X V I I I в. движение
сентиментализма обозначило к р и з и с просветительского мировоз­
з р е н и я , постепенную дискредитацию р а з у м а и выдвижение в про­
тивовес ему чувства. О б щ и й д л я р а з н ы х стран Е в р о п ы , этот
к р и з и с , однако, в к а ж д о й стране был связан с особыми, прису­
щ и м и ей в это время социальными процессами. Поэтому прямо­
линейное социологическое прикрепление сентименталистских кон­
цепций к одним и тем же социальным конфликтам и противоре­
чиям было бы з а т р у д н и т е л ь н ы м . С о ц и а л ь н ы й строй А н г л и и и
России в X V I I I в. имел мало общего, но это не препятствовало
активному усвоению в русской литературе поэзии английского
сентиментализма.
В английской литературе, где новые тенденции проявились
впервые, они были с в я з а н ы с обнажением противоречий б у р ж у а з ­
ной ц и в и л и з а ц и и , которые обнаружились в А н г л и и , совершившей
б у р ж у а з н у ю революцию еще в X V I I в., раньше, чем в какойлибо иной стране. А н г л и й с к и й сентиментализм был явлением
сложным. С одной стороны, он п р о д о л ж а л борьбу Просвещения
і с феодализмом з а политическое равноправие людей независимо
• от их сословной принадлежности. В то же время английские
'.сентименталисты — свидетели распада третьего сословия на бур­
ж у а з и ю и эксплуатируемые т р у д я щ и е с я массы — уже смутно
о щ у щ а л и отрицательные стороны б у р ж у а з н о г о прогресса с его
« обесчеловечиванием общественных отношений и новыми формами
порабощения
человека
человеком.
Двойственность
идейной
• борьбы приводила к тому, что основные сентименталистские
концепции могли р а з д е л я т ь с я писателями р а з н ы х социальных
-воззрений, от консервативных до революционных мыслителей.
В России социальная почва, на которой р а з в и в а л и с ь новые
.идеи, была, естественно, иной, чем в А н г л и и и д а ж е во Ф р а н ц и и .
В основе русского сентиментализма лежало разочарование пере­
довых кругов общества, в том числе и передового дворянства,
в идеале просвещенного абсолютизма, который на практике прев­
р а щ а л с я в самодержавно-деспотическую бюрократическую монар­
хию, антинародную в своей сущности, подчиненную узким свое­
корыстным интересам господствующего класса. Э т и настроения
203
lib.pushkinskijdom.ru
особенно усилились под впечатлением крестьянского восстания,
руководимого Пугачевым.
В поисках противодействия классицизму и р а ц и о н а л и з м у ,
которые утрачивали свое безоговорочное господство в литера­
туре и эстетике, основоположники русского сентиментализма об­
р а щ а ю т с я к английской и немецкой л и т е р а т у р а м . Эпоха царст­
вования Е к а т е р и н ы II отмечена увлечением А н г л и е й и англий­
ской литературой. Т я г о т е н и е к английской культуре отличает и
получающие в эту эпоху широкое распространение масонские орга­
низации, с которыми были с в я з а н ы чуть ли не все русские сен­
тименталисты и где процветал культ чувства в противовес
разуму.
П о э з и я английского сентиментализма выдвинула две основ­
ные темы: природы и смерти. Эти темы тесно переплетены между
собой и представляют собою две стороны о т р и ц а н и я ц и в и л и з а ­
ции, к тому времени уже скомпрометированной. П р о т и в о р е ч и я
ц и в и л и з а ц и и прежде всего о б н а р у ж и в а л и с ь в ж и з н и города.
Непонимание их сущности приводило сентименталистов к отри­
цанию города вообще, как средоточия «противоестественной» и и з ­
в р а щ а ю щ е й человека ц и в и л и з а ц и и и к противопоставлению го­
роду «вечной» и «благой» природы. Е с л и классики п р и з ы в а л и
поэтов черпать темы из ж и з н и двора и города, то сентименталисты
прославляют существование на лоне природы, и з о б р а ж а ю т «есте­
ственную» ж и з н ь крестьян.
О т к а з от житейской суеты в крайнем своем в ы р а ж е н и и при­
водил к теме смерти. Д л я английского сентиментализма харак­
терен поворот от светской деистической
материалистической
философии к некоторым течениям неофициальной религии, свя­
занным с народными верованиями, в частности к «религии
сердца» — методизму, который возник в 30-х годах X V I I I в. и
в дальнейшем получил широкое распространение. Р е з к о отрица­
тельная оценка социальной действительности получает р а з р е ш е ­
ние в утверждении бессмертия души. З е м н а я ж и з н ь исполнена
пороков, страданий, скорби. О с т а в и в ее, человек ничего не те­
ряет, но, напротив, только тогда он приобретает вечное бла­
женство.
В английской поэзии темы природы и смерти получили наи­
более полное выражение в поэмах «Времена года» Т о м с о н а и
« Н о ч н ы е мысли» Ю н г а .
И Эдуард Ю н г (1683—1765), и Джемс Томсон (1700—1748)
по своему литературному воспитанию п р и н а д л е ж а л и к классикам.
П о к а з а т е л ь н о , что оба они отдали дань классической д р а м а т у р ­
гии: Ю н г написал трагедии « Б у з и р и с » ( 1 7 1 9 ) , «Месть» ( 1 7 2 1 )
и « Б р а т ь я » ( 1 7 5 3 ) ; Томсон — «Софонизба» ( 1 7 3 0 ) , «Агамем­
нон» ( 1 7 3 8 ) , « Т а н к р е д и С и г и з м у н д а » ( 1 7 4 5 ) и д р . В рамки
поэтики классицизма у к л а д ы в а ю т с я с а т и р ы Ю н г а
«Любовь
к славе, всеобщая страсть» ( 1 7 2 5 — 1 7 2 8 ) , предшествующие са-
204
lib.pushkinskijdom.ru
тирам Попа и опирающиеся на о б р а з ц ы Г о р а ц и я и Б у а л о , и
в некоторой степени — аллегорическая поэма Томсона « З а м о к без­
делья» ( 1 7 4 8 ) . Собственно, и « Н о ч н ы е мысли» и «Времена года»
генетически восходят к распространенному в классической поэ­
з и и ж а н р у дидактической поэмы, и только новое содержание
п р е о б р а з о в ы в а л о старый ж а н р , придавало ему новые черты.
Дидактическая
п о э з и я ' — явление
весьма характерное
для
X V I I I в. Стремительное развитие науки и техники, философии, на­
копление новых положительных знаний в р а з н ы х областях, ост­
рые идейные конфликты и т. д. способствовали р а з в и т и ю ж а н р а
дидактической поэмы, которая отвечала потребности идеологов
эпохи П р о с в е щ е н и я — просвещать широкие круги читателей, при­
о б щ а т ь их к достижениям науки и культуры. П о э т и к и X V I I I в.
у к а з ы в а л и , что цель дидактической поэмы состоит в «передаче
знаний и наставлений. Поэтому она отличается только формой
своей, а не объемом и содержанием от философского, этического
или критического трактата в п р о з е » . К поэтическому облачению
прибегали д л я того, чтобы сделать назидание и поучение доход­
чивыми и п р и я т н ы м и . Т е м а т и к а дидактической поэзии была по­
истине универсальной. В форме поэм популяризовались чуть ли
не все области з н а н и я и практической деятельности человека
вплоть до матримониальных правил и б и б л и о г р а ф и и .
Х о т я дидактическая п о э з и я существовала и в предшествую­
щие века, однако в X V I I I в. ж а н р дидактической поэмы полу­
чил совершенно особое развитие. Попытки з а п а д н ы х исследова­
телей о б ъ я с н и т ь его подражанием Гесиоду, Л у к р е ц и ю , Вергилию
не р а с к р ы в а ю т
его исторического
своеобразия.
Расцветший
в эпоху П р о с в е щ е н и я , этот ж а н р фактически вместе с нею и
умер, и у ж е Гегель в своих лекциях по эстетике о т к а з ы в а л с я при­
числить дидактическую п о э з и ю к «подлинным формам искус­
ства», «ибо в ней находится на одной стороне уже само по себе
готовое, совершенно разработанное в качестве значения содер­
жание в его б л а г о д а р я этому прозаической форме, а на другой
стороне художественный облик, который, однако, может быть
только всецело внешне прилеплен к этому с о д е р ж а н и ю » .
Н о в о е содержание, которое сентименталисты воплощали с по­
мощью дидактической поэмы, деформировало ж а н р , придавало
<;му новые особенности. Н е р е д к о оно д а ж е вступало в противо3
4
5
3
Hugh B l a i r .
Lectures on rhetoric and belles lettres, v o l . III. Basel,
1 8 0 1 , p. 1 5 3 .
Фактические
сведения
об
английской
дидактической
поэзии
см.:
M . L i l l y . T h e Géorgie. A contribution to the study of the V e r g i l i a n type of
didactic poetry. Baltimore, 1 9 1 7 ; R. H a v e n s .
T h e influence of M i l t o n on
English poetry. Cambridge, M a s s . , 1 9 2 2 ( c h . X V , X V I ) ; J. L o g a n . T h e poetry
and aesthetics of Erasmus D a r w i n . Princeton, 1 9 3 6 (ch. I V ) ; M . N i с о 1 s о п.
N e w t o n demands the M u s e . Princeton, 1 9 4 6 .
Г е г е л ь , Соч., т. X I I . M . . 1 9 3 8 , стр. 4 3 2 .
4
5
205
lib.pushkinskijdom.ru
речие с формой, в которую было заключено. Поэтому воздейст­
вие, которое о к а з ы в а л и поэмы Ю н г а и Т о м с о н а на европейские
л и т е р а т у р ы , в том числе и русскую, з а ч а с т у ю осуществлялось
в иных художественных формах.
3
П е р в ы м из двух названных поэтов стал известен в России
Ю н г . Е г о основное поэтическое произведение, написанное уже
в старости и принесшее ему мировую славу, « Ж а л о б ы , или Н о ч ­
ные мысли о ж и з н и , смерти и бессмертии» ( T h e complaint, or
Night thoughts on life, death and immortality, 1742—1745) состоит
из девяти частей (именуемых «ночами», общим объемом около
10 000 с т р о к ) , содержащих пространные рассуждения о брен­
ности земного существования, обреченного на смерть, о сует­
ности и тщете человеческих стремлений и о бессмертии души,
которое одно лишь оправдывает ж и з н ь в этой юдоли скорби и
дает ей смысл. Полемически направленные против светского воль­
нодумства, неверия и деизма, р а з в и в а ю щ и е и отстаивающие
некие абстрактные идеи, « Н о ч н ы е мысли» не отличались бы от
обычной дидактической поэмы, если бы не эмоциональный пафос
поэтической проповеди Ю н г а , п р и д а ю щ и й стихам напряженность
и выразительность драматической речи. Глубокий л и р и з м , про­
н и з ы в а ю щ и й поэму, страстная реторика ж а л о б , обращенных не
столько к разуму, сколько к чувству, соответствовали новым
тенденциям в литературе. К тому же в « Н о ч н ы х мыслях» был
уже намечен тот репертуар поэтических образов, который в д а л ь ­
нейшем получил развитие в так называемой «кладбищенской
поэзии». Все это обеспечило поэме Ю н г а всеевропейский успех
и распространение.
Следует заметить, что «поэзия ночи», «кладбищенская поэ­
зия» в А н г л и и не была единоличным созданием Ю н г а . Многие
мотивы «Ночных мыслей» п р е д в а р я л и с ь в стихотворениях А н н ы
Уинчилси, Томаса Парнела, Э л и з а б е т К а р т е р и других поэтов.
Одновременно с появлением « Н о ч н ы х мыслей» шотландский па­
стор Роберт Б л э р выпускает б л и з к у ю по теме поэму «Могила»
( T h e grave, 1743). О д н а к о все эти произведения не получили
распространения в Европе. З д е с ь помимо Ю н г а из английских
авторов, обращавшихся к этой теме, п о л ь з о в а л и с ь известностью
следовавшие за ним Д ж е м с Х а р в и (Негѵеу, 1 7 1 4 — 1 7 5 8 ) , соз­
давший прозаические « Р а з м ы ш л е н и я среди могил» (Meditations
among the tombs, 1748), и Т о м а с Грей ( G r a y , 1716—1771) как
автор «Элегии, написанной на сельском кладбище» (Elegy writ1
См.: P. V a n Т i e g h e m. La poésie de la nuit et des tombeaux en Europe
au X V I I I
siècle. Paris, 1 9 2 1
( в о ш л о в его кн.: L e préromantisme. É t u d e s
d'histoire littéraire européenne, t. II. Paris, 1 9 3 0 , pp. 1 — 2 0 3 ) .
206
lib.pushkinskijdom.ru
ten in a country churchyard, 1750), в которой «кладбищенская ли­
рика» как выражение сентименталистской концепции получила
наиболее законченное в ы р а ж е н и е .
Д л я русской рецепции Ю н г а особенно в а ж н ы м было распро­
странение его известности в Германии и Ф р а н ц и и , поскольку
в X V I I I в. английская литература проникала к нам главным об­
разом через посредство немецких и французских переводов.
В Германии, где произведения Ю н г а попали на благоприят­
ную почву, уже в 50-е годы X V I I I в. предпринимаются одна
попытка з а другой передать « Н о ч н ы е мысли» по-немецки и про­
зой, и стихами р а з л и ч н ы х р а з м е р о в .
Наибольшее
значение
имели прозаические переводы И о а н н а - А р н о л ь д а Эберта, кото­
рый посвятил этому делу всю свою ж и з н ь . Е г о перевод « Н о ч н ы х
мыслей», озаглавленный «Klagen oder Nachtgedanken», был опуб­
ликован впервые в 1751—1752 гг. и затем т р и ж д ы переизда­
вался. В 1760 г. Э б е р т начал и з д а в а т ь заново пересмотренный
перевод « Ж а л о б » , который он снабжал пространным, тщательно
составленным комментарием, подобным тому, каким сопровожда­
лись тексты античных авторов. И з д а н и е это растянулось на
11 лет и было завершено только в 1771 г. Эберт не ограничился
« Н о ч н ы м и мыслями»: он перевел т а к ж е и остальные сочинения
Юнга.
Во Ф р а н ц и и , где Ю н г первоначально был известен как дра­
матург, « Н о ч н ы е мысли» стали переводить только в начале
1760-х годов. Р е ш а ю щ у ю роль в распространении известности и
славы английского поэта не только во Ф р а н ц и и , но и в других
странах европейского континента, в том числе и в России, сыг­
рали изданные впервые в 1769 г. « Н о ч и Ю н г а » («Les nuit<
d ' Y o u n g » ) в прозаическом переводе П ь е р а Л е т у р н е р а ( 1 7 3 6 —
1788), будущего переводчика Ш е к с п и р а . В обширном введе­
нии к переводу Л е т у р н е р и з л о ж и л биографию Ю н г а , подчерки­
вая его величие как человека и поэта, и р а з ъ я с н и л цели, которые
ставил перед собой. О н считал « Н о ч н ы е мысли» «самой возвы­
шенной элегией, когда-либо созданной, о страданиях человече­
ских и самым о т в а ж н ы м предприятием, в котором сияют великие
2
3
4
5
6
2
С м . : A . L . R e e d . T h e background of Gray's E l e g y . A study in the taste
for melancholy poetry. 1 7 0 0 — 1 7 5 1 . N e w York, 1 9 6 2 .
Впрочем, самые ранние немецкий и ф р а н ц у з с к и й переводы « Н о ч н ы х
мыслей» появились в Ш в е й ц а р и и . О немецком переводе 1 7 4 9 г. И . - Я . Б о д мера см.: С. H . I b e r s h o f f .
Bodmer and Y o u n g . Journal of English and
Germanic philology, vol. X X I V , 1 9 2 5 , pp. 2 1 1 — 2 1 8 . Ф р а н ц у з с к и е прозаиче­
ские переводы I и II «ночей», сделанные неким жителем Берна и опублико­
ванные в «Choix littéraire» (tt. X , X I V , Genève et Coppenhague, 1 7 5 7 — 1 7 5 8 ) ,
были впоследствии замечены в Р о с с и и ( с м . 184,
193).
См.: J. L . К i n d. E d w a r d Y o u n g in Germany. N e w York, 1 9 0 6 .
См.: F . B a l d e n s p e r g e r . Y o u n g et ses «Nuits» en France. In: Études
d'histoire littéraire. Paris, 1 9 0 7 , pp. 5 5 — 1 0 9 .
П о д р о б н о о переводе Л е т у р н е р а см.: M . G. С u s h i n g. Pierre L e Tour»
neur. N e w York, 1 9 0 8 , p p . 4 7 — 7 6 .
3
4
5
6
207
lib.pushkinskijdom.ru
поэтические красоты, соединенные с великими истинами нравст­
венности и религии». В то же время Л е т у р н е р считал, что творе­
нию Ю н г а присущи серьезные недостатки, главные и з которых:
постоянные повторения,
нередко и з л и ш н и е
и
утомительные,
и хаотичность построения. Переводчик решил устранить эти
недостатки, упорядочить
поэму, приспособить
ее к
вкусам
своих читателей. «Моим намерением было, — писал он, — извлечь
из английского Ю н г а Ю н г а французского, который смог бы по­
нравиться моему народу и которого читали бы с интересом, не
з а д у м ы в а я с ь , оригинал это или к о п и я » .
П е р е в о д я Ю н г а , Л е т у р н е р старался б л и з к о д е р ж а т ь с я ориги­
нала только в местах, которые казались ему лучшими, остальное
он пересказывал. О н композиционно перестроил поэму, распре­
делив материал девяти юнговских «ночей» в д в а д ц а т и четырех
«ночах», носивших более или менее номенклатурно-тематические
з а г л а в и я : «Бедствия человечества», « Д р у ж б а » , «Время», «Бес­
смертие», «Горе и несчастье» и т. п. Ч а с т ь текста (особенно тео­
логические р а с с у ж д е н и я ) он переносил в примечания. Н а и б о л е е
сильные поэтические места « Н о ч н ы х мыслей» б ы л и ослаблены
в переводе, но зато в нем исчезли и многие реторические пас­
сажи, и в целом творение Ю н г а приобрело скорее упорядоченное
строение и логическую ясность. П о сравнению с английским ори­
гиналом французские «Ночи» имели более нравственно-философ­
ский, чем религиозный характер. Все это обеспечило переводу
небывалый успех: он переиздавался до 1842 г.
И з д а в а я в 1769 г. « Н о ч и » , Л е т у р н е р присоединил к ним пе­
реводы других произведений Ю н г а : поэм « С т р а ш н ы й суд» ( T h e
last d a y ) , « П а р а ф р а з части книги И о в а » ( A paraphrase on part
of the book of J o b ) , «Смирение» (Resignation — в и з в л е ч е н и и ) ,
«Посвящение Вольтеру» (Dedication to M r . Voltaire, предпосланное
поэме Sea-piece), а т а к ж е отрывок из прозаического т р а к т а т а
«Небаснословный кентавр» (Centaur not f a b u l o u s ) — с а т и р ы на
неверие и сластолюбие, главные, по мнению Ю н г а , пороки его
времени. Успех и з д а н и я побудил переводчика п р о д о л ж и т ь ра­
боту, и в 1770 г. он выпустил два тома « Р а з н ы х сочинений док­
тора Ю нга» (Oeuvres diverses du Docteur Y o u n g ) , куда вошли во
французских переводах трагедии « Б у з и р и с » и «Месть», новые
извлечения из «Небаснословного кентавра», фрагменты из дру­
гого моралистического
трактата
«Защита
Провидения,
или
И с т и н н а я оценка человеческой ж и з н и » ( A vindication of Provi­
dence: or a true estimation of human life) и эстетический т р а к т а т
«Мысли об оригинальном сочинении» (Conjectures on original
composition). В дальнейшем, п е р е и з д а в а я « Н о ч и » или сочинения
7
8
Oeuvres complettes d'Young, traduites de l'anglois par M . le Tourneur, t. I,
Paris, 1 7 9 6 , pp. I V , X X X V I I .
О соотношении «ночей» Ю н г а и Л е т у р н е р а см.: P. V a n
Tieghem.
Le préromantisme, t. II, p. 5 4 — 5 5 .
7
8
год
lib.pushkinskijdom.ru
Ю н г а , Л е т у р н е р присоединял к ним перевод его поэмы «Сила
религии, или Л ю б о в ь побежденная» ( T h e force of religion, or
Vanquished love), а т а к ж е двух упоминавшихся уже произведений
английской
«меланхолической
школы»:
«Размышлений
среди
могил» Д ж е м с а Х а р в и и «Элегии, написанной на сельском клад­
бище» Т о м а с а Г р е я .
Переведенные Л е т у р н е р о м « Н о ч и » послужили основой не
только д л я переводов на другие европейские я з ы к и ( и т а л ь я н ­
ский, испанский, португальский, русский, п о л ь с к и й ) , но и д л я соз­
дания новых ф р а н ц у з с к и х произведений. Т а к , на перевод Л е т у р ­
нера опирались многие французские стихотворные переложения
Ю н г а . О н ж е с л у ж и л основой д л я всякого рода антологий из­
бранных мыслей из Ю н г а . И з их числа следует особо выделить
сборник « Р а з д у м ь я о существовании, или Н р а в с т в е н н ы й в з г л я д
на ценность ж и з н и » , составленный Ж ю л и К а р о н , сестрой Б о ­
марше, и и з д а н н ы й анонимно в П а р и ж е в 1784 г. «Я любила чи­
тать прекрасное творение Ю н г а . . . — писала с о с т а в и т е л ь н и ц а , —
возвышенность стиля и благородство мыслей постоянно привле­
кали меня к этому возвышенному творению; но оно утомляло
мой р а з у м и з б ы т к о м э к з а л ь т а ц и и и восторга. М н е хотелось,
чтобы оно было проще и более мне подходило; поэтому я сделала
это извлечение из превосходного перевода г. Л е т у р н е р а . Я р а з ­
делила его на главы, чтобы собрать множество рассеянных в Н о ­
чах мыслей, которые получают большую силу, если их объеди­
нить и представить под одной точкой з р е н и я все, относящееся
к одному предмету».
Ж ю л и К а р о н весьма вольно кроила текст Летурнера, собирая
отрывки и з р а з н ы х «ночей» под з а г л а в и я м и : «Величие бога»,
« Р е л и г и я » , «Цена времени», « М ы с л и о ночи» и т. д., д о б а в л я я
суждения иных авторов и собственные р а з м ы ш л е н и я . В сущности
это была уже книга назиданий, а не поэтическое произведение.
К о н т и н е н т а л ь н а я Е в р о п а X V I I I в. мало з н а л а подлинную
биографию Ю н г а . Взамен был создан на основании лирического
героя « Н о ч н ы х мыслей» легендарный о б р а з старого поэта-свя­
щенника, отрешенного от мирской суеты, благочестивого и чувст­
вительного с л у ж и т е л я бога, который бодрствует ночью, р а з м ы ш ­
л я я о з в е з д н о м небе, или бродит среди могил, проникая мыслью
в тайну ж и з н и и смерти. Считалось, что он потерял в течение
короткого времени друга, жену и дочь. П о с л е д н я я , прекрасная
Н а р ц и с с а , умерла на юге Ф р а н ц и и , где жители католики, не­
терпимые к инакомыслящим, о т к а з а л и ей в христианском погре­
бении, и несчастный старик вынужден был хоронить свое дитя
тайком под покровом ночи. Эта легенда попала впоследствии и
в Россию.
9
9
L'existence
1 7 8 4 , pp. 5—6.
"14
réfléchie,
ou
coup
От классицизма к романтизму
lib.pushkinskijdom.ru
d'oeil
moral sur le prix de la vie. Paris,
С легендарным обликом Ю н г а была с в я з а н а его переписка
с Фонтенелем, опубликованная в 1769 г. в анонимном трактате
« О философии п р и р о д ы » .
Переписка эта не упоминается ни
в биографиях, ни в библиографиях Ю н г а или Ф о н т е н е л я и, повидимому, я в л я е т с я литературной подделкой, п р и н а д л е ж а щ е й ав­
тору трактата, одному из просветителей второго поколения
Ж . - Б . Д е л и л ю де С а л ю (Delisle de Sales, 1 7 4 3 — 1 8 1 6 ) . О н а со­
стоит и з шести писем (по три от каждого корреспондента) и отне­
сена к 1741 г.— году смерти жены Ю н г а . Переписка приведена,
чтобы наглядно противопоставить два х а р а к т е р а : бесстрастного
Ф о н т е н е л я , руководимого только разумом, и Ю н г а , «чья душа от­
крыта для самых мимолетных впечатлений радости и печали»,
человека, живущего чувствами и воображением. К а к мы увидим
ниже, последний образ был сочувственно воспринят и в русской
литературе.
10
4
1
В Россию Ю н г начинает проникать с 70-х годов X V I I I в. Впер­
вые на русском я з ы к е появилась в т о р а я «ночь», в прозаическом
переводе М . В. Сушковой, напечатанном в 1772 г. в ж у р н а л е
«Вечера» (183). М а р и я Васильевна Сушкова, у р о ж д е н н а я Х р а ­
повицкая ( 1 7 5 2 — 1 8 0 3 ) , жена симбирского губернатора, много за­
нималась переводами и сотрудничала в нескольких ж у р н а л а х как
официозных ( « В с я к а я всячина», «Собеседник любителей россий­
ского с л о в а » ) , так и оппозиционных («Живописец» и « Т р у ­
т е н ь » ) . Переводы Сушковой из М а р м о н т е л я ( « И н к и , или Р а з ­
рушение Перуанской империи», 1778; « З е м и р а и А з о р » , 1784),
Мерсье
( « Б е г л е ц » , 1784),
Дюбуа-Фонтанеля
( « Э р и с и я , или
Весталка») и з д а в а л и с ь в московской университетской типогра­
фии «иждивением Н . Н о в и к о в а и компании». П о свидетельству
е е племянника, Н . В. Сушкова, она переводила т а к ж е сонеты
П е т р а р к и стихами и «Потерянный рай» М и л ь т о н а п р о з о ю , но
переводы эти неизвестны. У к а з а н и е Сушкова, что « Н о ч и » Ю н г а
переводились ею с французского, очевидно, ошибочно: русский
перевод довольно близок к английскому тексту и не соответст­
вует существовавшим к тому времени ф р а н ц у з с к и м переводам.
2
3
1 0
М ы смогли ознакомиться с 3-м и з д а н и е м : D e la philosophie de la nature,
ou traité de morale pour l'espèce humaine tiré de la philosophie et fondé sur la nature, t. III. 3-е ed., Londres, 1 7 7 7 , p p . 1 3 0 — 1 5 0 (Lettres posthumes de Fontenelle et du Docteur Y o u n g ) .
Н и ж е мы во многом опирались на статью: П. Р . З а б о р о в .
«Ночные
размышления» Ю н г а в ранних русских переводах. В кн.: Р у с с к а я литература
X V I I I века. Эпоха классицизма. М . — Л . , 1 9 6 4 , стр. 2 6 9 — 2 7 9 .
См.: П. Н . Б е р к о в. И с т о р и я русской ж у р н а л и с т и к и X V I I I века.
М . — Л . , 1 9 5 2 , стр. 2 2 8 , 2 5 7 , 2 8 5 , 2 8 7 .
А . В. Х р а п о в и ц к и й , ( И з записок Н , В. С у ш к о в а ) . « Р а у т » , кн. 3 , М.,
1 8 5 4 , стр. 1 2 8 .
1
2
3
210
lib.pushkinskijdom.ru
«Вторая Иунгова ночь», напечатанная в «Вечерах», мало гар­
монировала с остальными материалами ж у р н а л а , которые со­
стояли главным образом из любовной лирики и пасторальных
идиллий. Это была первая и пока еще одинокая демонстрация
нового направления. Х а р а к т е р н о , что она была осуществлена
в ж у р н а л е , издававшемся кружком M . М . Х е р а с к о в а , которого
многие исследователи считают основоположником русского сен­
тиментализма.
С п у с т я пять лет в Петербурге был опубликован перевод
поэмы Ю н г а « С т р а ш н ы й суд» ( 2 / 7 ) . Переводчик не был указан.
Перевод был сделан с итальянского перевода аббата Ф р а н ч е с к о
А л ь б е р т и ; последний же, вопреки утверждению на титульном
листе русского и з д а н и я , переводил не с английского оригинала,
но с ф р а н ц у з с к о г о перевода Л е т у р н е р а .
Русский перевод «Страшного суда» был передан в 1777 г.
в А к а д е м и ю наук кн. M . М . Щ е р б а т о в ы м ( 1 7 3 3 — 1 7 9 0 ) , которому
после отпечатания за счет А к а д е м и и 600 экземпляров в благо­
дарность было послано 25. В. П. Семенников на основании этого
сделал вполне правдоподобное предположение, что Щ е р б а т о в не
только передал перевод, но и создал его. Н е т р у д н о понять, чем
могла привлечь эсхатологическая поэма Ю н г а к н я з я Щ е р б а т о в а .
Идеолог помещичьей аристократии, неустанный разоблачитель по­
роков с а м о д е р ж а в и я Е к а т е р и н ы I I , Щ е р б а т о в находил в « С т р а ш ­
ном суде» близкое его настроениям обличение порочного века и
идею конечного в о з м е з д и я высшим правителям, которых не спасет
ни сан их, ни земная власть. « О ты, кто бы ни был, — говорится
в переводе, — бывший сильный единовластитель на земли. . . кото­
рый соединял великое число царств под свою д е р ж а в у ; ты, кото­
рый во дни твоих торжеств изглаголывал, да царствует естьли
хощет Всесильный на небесах; сия вселенна есть моя д е р ж а в а ;
трепещи в сеи час, возведи свои очи» ( 2 / 7 , стр. 2 6 ) .
Ч е р е з десять лет перевод «Страшного суда» был переиздан
в М о с к в е «Типографической компанией». Н о в о е издание подпало
под направленное против Н о в и к о в а повеление Е к а т е р и н ы II —
«запретить п р о д а ж у всех книг, до святости касающихся, кои не
в синодальной типографии печатаются», и в московских книжных
л а в к а х был конфискован 1121 э к з е м п л я р перевода.
« Т и п о г р а ф и ч е с к а я компания» не случайно переиздала « С т р а ш ­
ный суд». П р о и з в е д е н и я Ю н г а находили живой отклик в среде
русских масонов, которым вообще были близки сентименталистские идеи и настроения. В системе их в о з з р е н и й чувство о б ъ я в 4
5
6
4
В. П . С е м е н н и к о в . М а т е р и а л ы д л я истории русской литературы и
д л я словаря писателей эпохи Е к а т е р и н ы II. С П б . , 1 9 1 4 , стр. 1 3 8 .
С м . о нем: И . А . Ф е д о с о в . И з истории русской о б щ е с т в е н н о й мысли
X V I I I с т о л е т и я . М . М . Щ е р б а т о в . М., 1 9 6 7 . "
М. Н. Л о н г и н о в .
Н о в и к о в и московские мартинисты. М., 1 8 6 7 ,
стр. 2 8 4 , 0 4 9 .
5
6
211
lib.pushkinskijdom.ru
14*
лялось второй ступенью человеческого познания, более высокой,
чем разум, и служащей как бы переходом от «религии разума»
к высшей форме — «религии откровения». В 1770-е годы «рели­
гия чувства» получает р а з в и т и е в кругах масонства, и произве­
дения европейских сентименталистов находят здесь благодарную
почву.
« Н о ч н ы е мысли» Ю н г а обладали д л я масонов особой при­
влекательностью. Оппозиционно настроенные по отношению к су­
ществующему строю, считая, что о к р у ж а ю щ и й мир исполнен зла,
они, однако, искали выхода не в социальной борьбе, но в пропо­
веди самоусовершенствования и самоочищения.
Единственным
вознаграждением добродетели о б ъ я в л я л о с ь загробное блажен­
ство, которое обеспечивалось субстанциональностью и бессмер­
тием д у ш и .
Этические в з г л я д ы Ю н г а были поэтому весьма
близки масонам. П р и в л е к а л а их и попытка английского поэта
примирить веру и р а з у м ; т а к а я тенденция была присуща многим
масонам 1770-х годов, пока мистические настроения еще не возо­
бладали в их среде.
Систему своих в о з з р е н и й масоны р а с п р о с т р а н я л и и с помощью
лож, и посредством литературной пропаганды. П о с л е д н я я велась
довольно активно, причем важнейшее значение в этом деле имела
деятельность Н о в и к о в а и масонской «Типографической компании»,
с которой он был с в я з а н . Н а р я д у с собственно масонскими
и з д а н и я м и широко и з д а в а л и с ь и книги, не имевшие прямого
отношения к масонству: творения отцов церкви, христианских
проповедников,
мистических
философов,
а
также
художе­
ственные произведения как религиозного с о д е р ж а н и я , вроде поэм
Ю н г а и М и л ь т о н а , «Мессиады» Клопштока, «Авелевой смерти»
Геснера, «Иосифа» Битобе и т. п., так и вполне «светские», но
проникнутые духом христианской морали сочинения Ричардсона,
Руссо, Виланда и д р .
Творчество Ю н г а было с в я з а н о с современными поэту рели­
гиозными течениями, и прежде всего с упоминавшимся выше ме­
тодизмом. В свою очередь и лидеры методизма привлекали поэ­
зию Ю н г а в целях религиозно-эстетической п р о п а г а н д ы . Поэтому
7
8
9
1 0
11
' См.: К. А . Н а з а р е т с к а я .
Литературно-художественные взгляды и
творчество масонов в их значении д л я ф о р м и р о в а н и я с е н т и м е н т а л и з м а и
предромантизма. В кн.: Вопросы романтизма, вып. 5. «Ученые записки К а ­
занского государственного университета им. В. И . У л ь я н о в а - Л е н и н а » , т. 1 2 8 ,
кн. 4, 1 9 6 9 , стр. 7 9 — 9 5 . См. т а к ж е : Г. В. В е р н а д с к и й .
Р у с с к о е масон­
ство в царствование Екатерины II. Пгр., 1 9 1 7 , стр. 1 1 4 — 1 1 7 .
См.: Е . Г. П л n м а к. М а с о н с к а я реакция против материализма в Р о с ­
сии. «Вопросы философии», 1 9 5 7 , № 2 , стр. 5 2 — 5 3 .
См.: Вл. Т у к а л е в с к и й .
И с к а н и я р у с с к и х масонов. С П б . , 1 9 1 1 ,
стр. 3 0 — 3 1 .
См.: А . Н . П ы п и н . Р у с с к о е масонство ( X V I I I и первая четверть '
X I X в.). Пгр., 1 9 1 6 , стр. 2 3 2 — 2 4 0 .
См.:
Н. N. F a i r c h i l d .
R e l i g i o u s trends in E n g l i s h poetry, v. II.
N e w York, 1 9 4 2 , p . 9 2 , 1 3 8 .
8
9
1 0
11
P
lib.pushkinskijdom.ru
212
использование ее масонами было естественным и закономерным.
Существенное различие состояло, однако, в характере среды,
к которой были обращены таким образом произведения Ю н г а
в России и А н г л и и . М е т о д и з м я в л я л с я массовым религиозным
движением, находившим широкий отклик в английском народе.
Масонство ж е носило сугубо эзотерический характер, и если его
проповедь обличала нравы двора, то эта критика была лишена
демократического пафоса.
Б о л ь ш о е место произведениям Ю н г а уделялось на страницах
первого и з ж у р н а л о в Н о в и к о в а масонского периода — «Утрен­
ний свет» ( 1 7 7 7 — 1 7 8 0 ) . У ж е в 1778 г. в III части ж у р н а л а был
опубликован «Имн на правосудие божие» (185)—перевод
одного
из п о д р а ж а н и й Ю н г у . Д а л е е последовали публикации « Ю н г о в ы х
нощей» — с I по V I I I в прозаическом переводе, традиционно при­
писываемом А . М . К у т у з о в у
(186—191).
А л е к с е й Михайлович К у т у з о в ( 1 7 4 9 — 1 7 9 7 ) — близкий друг
Р а д и щ е в а , с которым он учился в Лейпцигском университете, во
второй половине 70-х годов сблизился с к р у ж к о м Н о в и к о в а и стал
членом масонской ложи. Ю н г д л я него был «любимым стихотвор­
цем», в котором он находил единомышленника и наставника. О н
нередеко ц и т и р о в а л английского поэта в письмах, подкрепляя
свои р а с с у ж д е н и я . Х а р а к т е р н о следующее место и з письма к Р а ­
дищеву от 27 марта ( 7 а п р е л я ) 1792 г.: « М ы окружены здесь
тленностию, все здесь мечта и сон. Т о , что мы называем щастием, есть не что иное, как кратковременное отсутствие горестей.
С п р а в е д л и в о говорит любимый мною стихотворец:
12
13
I k n o w the terms on which he — человек — sees the light!
H e that is born, is listed; life is war;
Eternal war with w o e . W h o bears it best,
Deserves it l e a s t .
14
1 2
Ж у р н а л ь н ы й текст перевода совпадает с текстом отдельного и з д а н и я
«Плач Э д у а р д а Ю н г а » 1 7 8 5 г. (194),
переводчиком которого еще Сопиков
н а з в а л А . М . К у т у з о в а ( с м . : В. С о п и к о в . О п ы т российской библиографии,
ч. I V . С П б . , 1 8 1 6 , № 8 2 7 6 ) . В. В. Ф у р с е н к о не соглашался с э т о й а т р и б у ц и е й
(см.: Т р у д ы
по русской
и славянской
филологии,
т. V I , Т а р т у , , 1 9 6 3 ,
стр. 3 3 3 ) на том основании, что отрывок и з I X «ночи», приведенный в письме
К у т у з о в а И . П . Т у р г е н е в у от 2 9 д е к а б р я 1 7 8 2 г. ( с м . : там ж е , стр. 3 0 9 ) ,
не совпадает с с о о т в е т с т в у ю щ и м местом печатного перевода. Р а б о т у К у т у ­
з о в а над переводом Ю н г а Ф у р с е н к о относил к 1 7 8 2 — 1 7 8 3 гг. (там ж е ,
стр. 3 2 6 ) .
О нем см.: Е . Т а р а с о в .
К истории масонства в Р о с с и и . З а б ы т ы й
р о з е н к р е й ц е р А . М . К у т у з о в . В кн.: С б о р н и к статей, посвященных С. Ф . П л а ­
тонову. С П б . ,
1 9 1 1 , стр. 2 0 2 — 2 3 4 ;
Ю . М. Л о т м а н .
«Сочувственник»
A . Н . Р а д и щ е в а А . М . К у т у з о в и его письма к И . П . Т у р г е н е в у . Т р у д ы по
русской
и славянской
филологии,
т. V I , стр.
281—296.
Составленная
B. В. Ф у р с е н к о б и б л и о г р а ф и я
сочинений и переводов К у т у з о в а : там ж е ,
стр. 3 3 3 — 3 3 4 .
N i g h t II, 11. 8 — 1 1 .
1 3
1 4
213
lib.pushkinskijdom.ru
И т а к , истинное щастие находится внутри нас и зависит от са­
мих нас, оно есть поставление себя превыше всех с л у ч а е в » . Р а с ­
с к а з ы в а я 29 декабря 1782 г. И . П. Т у р г е н е в у о своем душевном
состоянии, К у т у з о в писал: « . . . я следую любезному автору моему
Ю н г у » и приводил далее пространную выписку из начала I X
«ночи».
К у т у з о в довольно много з а н и м а л с я переводами. Е щ е в начале
70-х годов он участвовал в деятельности С о б р а н и я , старающе­
гося о переводе иностранных к н и г . « Ю н г о в ы нощи» б ы л и важ­
нейшим его т р у д о м , который он предпринял, «пленившись глу­
бокими мыслями истинного стихотворца сего и быв совершенно
уверен о пользе, которую всякий
добросердечный
человек из
книги его почерпнуть м о ж е т » .
Н а д своим переводом, который
делался с немецкого перевода Эберта, К у т у з о в работал не менее
пяти лет. 5 декабря 1782 г. он сообщал И . П. Т у р г е н е в у , что за­
канчивает последнюю, т. е. I X «нощь», — единственную, не пуб­
ликовавшуюся в «Утреннем свете». «По окончании всего пере­
вода, — писал К у т у з о в , — намерен его вычистить, сколько сил моих
достанет, и, снабдив некоторыми примечаниями, отдам вам д л я напечатания».
«Вам» означало — литераторам новиковского к р у ж к а .
«Некоторые примечания» в
итоге оказались весьма обиль­
ными: число их достигает 500. Частично К у т у з о в воспользовался
примечаниями Эберта, откуда заимствовал сопоставления мыслей
Ю н г а с параллельными
местами в священном писании, сочине­
ниях древних и новых авторов. Н о этим переводчик не ограни­
чился: он преследовал пропагандистские цели, и его собственные
примечания д о л ж н ы
были усилить
нравственное
воздействие
поэмы. Р а з в и в а я мысли Ю н г а , он п р и з ы в а е т читателей «не при­
лепляться ни к чему
временному или
преходящему, но стре­
миться к истинному благу, которое никогда от нас не отымется»
(194, 1785, ч. I, стр. 2 4 ) . «Читайте прилежно священное писа­
ние, — обращается он к ним, — в нем
найдете вы целительный
кладезь, утолите в оном ж а ж д у вашу, и тогда не п р и б л и ж и т с я
вам вовеки ужаснейшая
всех смертей сия» (там же, стр. 2 1 ) .
Иногда К у т у з о в вводит в примечание аллегории, п р и н я т ы е в ре15
16
17
18
19
20
1 5
Я . Л . Б а р с к о в. Переписка московских масонов X V I I I века. 1 7 8 0 —
1 7 9 2 гг. Пгр., 1 9 1 5 , стр. 1 9 5 . Ср. письмо К у т у з о в а Е . И . Г о л е н и щ е в о й - К у т у зовой от 15 ( 2 6 ) января 1 7 9 1 г. (там же, стр. 8 1 ) .
Т р у д ы по русской и славянской филологии, т. V I , стр. 3 0 9 . С м . т а к ж е
лнсьмо от 4 ( 1 5 ) н о я б р я 1 7 8 8 г. (там же, стр. 3 2 1 ) .
В. П. С е м е н н и к о в .
С о б р а н и е , с т а р а ю щ е е с я о переводе и н о с т р а н ­
ных книг, у ч р е ж д е н н о е Екатериной II. 1 7 6 8 — 1 7 8 3 гг. С П б . , 1 9 1 3 , стр. 9, 7 1 .
См.: Р. В г a n g. A . M . K u t u z o v als Vermittler des westeuropäischen
Sentimentalismus in Russland. «Zeitschrift für slavische P h i l o l o g i e » , B d . X X X ,
H . 1, 1 9 6 2 , S. 5 0 . — С о д е р ж ащееся з д е с ь у к а з а н и е на о т д е л ь н о е и з д а н и е
перевода 1 7 8 0 г. является ошибочным.
П и с ь м о К у т у з о в а к И . П. Т у р г е н е в у от 5 д е к а б р я 1 7 8 2 г. Т р у д ы по
русской и славянской филологии, т. V I , стр. 3 0 5 .
Т а м же.
16
1 7
1 8
1 9
2 0
214
lib.pushkinskijdom.ru
лигиозно-моралистической
литературе.
Так,
в примечании 8
к I «нощи» вступающий в ж и з н ь человек уподоблен путнику, на­
ходящемуся в ущелье, из
которого ведут две дороги: одна —
в мир духовный, д р у г а я — в мир животных (там же, стр. 8 — 1 0 ) .
Проповедь К у т у з о в а направлена против современных вольнодум­
цев — атеистов и деистов, почерпающих свои в о з з р е н и я из «мод­
ных сочинений господина Волтера, Гельвеция, М и р а б о и сему по­
добных» ( т а м же, стр. 5 0 ) . Воспроизводя примечание Эберта
о том, что в о б р а з е Л о р е н ц о , которого обличает Ю н г в своей по­
эме, выведен тип английского вольнодумца, русский переводчик
д о б а в л я е т : « Н о одна ли А н г л и я славится таковыми Л о р е н ц а м и ?
Н е видим ли мы и между нами Л о р е н ц о в , которые и сих еще го­
р а з д о гнуснее?» ( т а м же, стр. 3 2 ) . Н а к о н е ц , в заключительном
примечании, подчеркивая свою задачу, переводчик в ы р а ж а л по­
желание, чтобы «горесть» Ю н г а «посеяла такие ж семена в серд­
цах читателей и п р о и з р а с т и л а плоды сему подобные!». Т о г д а , пи­
сал он, «благословенным почел бы и я щастливый час тот, в ко­
торый почувствовал красоту сочинения сего, и предпринял сооб­
щ и т ь его моим согражданам на собственном я з ы к е нашем» (там
же, ч. I I , стр. 4 3 9 ) .
В цитировавшемся уже письме к Т у р г е н е в у К у т у з о в с в я з ы ­
вал свой т р у д с з а д а ч а м и и целями
всего масонского к р у ж к а ;
он сообщал: «Мне хочется приписать перевод мой друзьям сея-
тыя истины и стройности совершенныя. Н е знаю, одобрите ли
вы, д р у з ь я мои, сие намерение мое. Посоветуйте между собой и
уведомьте меня. Я думаю, ты видишь цель мою, итак располагайте
рассуждения ваши вследствие цели с е я » .
Н е и з в е с т н о , что ответили К у т у з о в у его д р у з ь я ; во всяком
случае перевод, озаглавленный « П л а ч Э д у а р д а Ю н г а , или Н о щ ные р а з м ы ш л е н и я о ж и з н и , смерти и бессмертии» и и з д а н н ы й
в 1785 г. (194), был посвящен и з д а т е л я м и графине А . Р . Ч е р ­
нышевой. К р у ж о к Н о в и к о в а имел непосредственное
отношение
к этому и з д а н и ю , которое было осуществлено «иждивением Т и ­
пографической компании» в «вольной» типографии связанного
с Н о в и к о в ы м масона-розенкрейцера И . В. Лопухина. Н а и б о л е е
значительный среди всех русских переводов из Ю н г а «Плач»
в переводе К у т у з о в а
п о л ь з о в а л с я несомненной популярностью.
Д в а ж д ы и з д а н н ы й при ж и з н и переводчика ( в ж у р н а л е и от­
д е л ь н о ) , он два р а з а
переиздавался
после его смерти ( 1 7 9 9 ,
1812) и вытеснил другой полный перевод 1799 г. (204), несмотря
на то что тот был сделан с подлинника (см. н и ж е ) .
И з д а в а я в 1785 г. «Плач», К у т у з о в включил во II том свои
переводы поэм « С т р а ш н ы й суд» и «Могущество веры, или Л ю ­
бовь побежденная». В последней из них трагическая участь анг­
лийской королевы Д ж е н Грей была представлена как следствие
нежелания ее отступить от евангелической веры. Перевод К у т у 21
2 1
Т а м же
215
lib.pushkinskijdom.ru
зова впервые публиковался в «Утреннем свете» 1780 г. ( 2 / 5 ) .
Поэма эта привлекала масонов: в том же году И . В . Л о п у х и н и з ­
дал отдельно свой перевод, сделанный с французского перевода
Летурнера ( 2 / 6 ) .
В «Утреннем
свете» было также
опубликовано «Послание
Ю н г о в о к Вольтеру» ( 2 / 2 ) , т. е. переведенное с перевода Л е т у р ­
нера посвящение к «Морской поэме», повествующее о быстротеч­
ности ж и з н и . И в дальнейшем это посвящение переводилось на
русский я з ы к только с перевода Л е т у р н е р а как отдельное произ­
ведение ( 2 / 3 , 214).
Пропаганда
Юнга, предпринятая
издателями
«Утреннего
света», не ограничивалась переводом поэтических его произве­
дений. Поскольку автор «Ночных мыслей» воспринимался в Р о с ­
сии X V I I I в. в большей степени как моралист, нежели поэт, не
было принципиального р а з л и ч и я между его стихами и прозой,
тем более что все они переводились прозой, чему во многом спо­
собствовал прозаический ф р а н ц у з с к и й перевод, в котором и сти­
хотворные, и прозаические произведения были представлены впе­
ремежку. Первые русские стихотворные переводы и з Ю н г а поя­
вились только в 1803 г., т. е. уже в новую эпоху (208, 209).
Печатавшиеся в X V I I I в. русские фрагментарные
переводы
моралистических трактатов « З а щ и т а П р о в и д е н и я , или И с т и н н а я
оценка человеческой ж и з н и » и «Небаснословный кентавр» были
сделаны исключительно по французским переложениям Л е т у р ­
нера, з а г л а в и я которых они сохраняли. О с о б ы м успехом пользо­
вался характерологический
этюд, извлеченный и з I I I письма
«Небаснословного
кентавра» и озаглавленный «Eusebe, ou le
riche vertueux». П р о н и к н у т ы й характерными д л я А н г л и и X V I I I в.
филантропическими идеями, стремившимися п р и м и р и т ь социаль­
ные противоречия, не посягая на существующий строй, э т ю д до­
к а з ы в а л возможность совместить наслаждение ж и з н ь ю и добро­
детель. Эта мораль, видимо, находила широкий отклик в русском
образованном обществе, потому
что «Эусеб»
Юнга-Летурнера
переводился неоднократно. П е р в ы й анонимный перевод появился
еще в 1776 г. в ж у р н а л е И . Ф . Богдановича «Собрание р а з н ы х со­
чинений и новостей» (226). С л е д у ю щ и й перевод «Эусеба» был
напечатан спустя четыре года в «Утреннем свете» и п р и н а д л е ж а л
И. Г. Рахманинову (228). В 1789—1790-е годы в ы ш л и в свет
еще т р и перевода (230—232), причем к а ж д ы й р а з и м я героя пе­
редавалось по-новому: Евсевий, Эвзеб, И з б е к , Э р а с т и, наконец,
Евгений.
Опубликованные
в 1779 г. в «Утреннем
свете»
«Письма
г. Ю н г а » представляли собою перевод составленного Л е т у р н е р о м
извлечения из четырех писем «Небаснословного кентавра» ( 2 2 7 ) .
В следующем году было напечатано сделанное Л е т у р н е р о м и з л о ­
жение « З а щ и т ы Провидения» в переводе у ж е упоминавшегося
И . Г. Рахманинова (234).
lib.pushkinskijdom.ru
216
22
И в а н Герасимович Рахманинов ( 1 7 5 3 — 1 8 0 7 ) б ы л замечатель­
ной фигурой в истории русского Просвещения. И з в е с т н о с т ь он
приобрел к а к ревностный переводчик и пропагандист сочинений
В о л ь т е р а , к которому он обратился у ж е в начале своей литера­
турной деятельности, во второй половине 70-х годов, когда нахо­
д и л с я среди переводчиков, группировавшихся вокруг Н о в и к о в а .
П о -видимому, интерес его к Ю н г у б ы л с в я з а н с настроениями,
господствовавшими в новиковском к р у ж к е , с которым Рахмани­
нов не п о р ы в а л с в я з и и после переезда Н о в и к о в а в Москву.
О п у б л и к о в а н и е двух переводов из Ю н г а в «Утреннем свете»
не удовлетворило Рахманинова, и он создал в 1780 г. антологию
« Н о щ н ы е мысли и другие некоторые сочинении г. Ю н г а »
(193) — первую в России антологию такого рода. Н е владея анг­
лийским я з ы к о м , переводчик, как он у к а з ы в а л на титульном
листе и в посвящении, п о л ь з о в а л с я французскими п е р е в о д а м и .
П р и этом он постарался ознакомиться со всем, что вышло к тому
времени. Д в е первые «ночи» были переведены с полных фран­
цузских переводов, опубликованных в швейцарских «Choix litté­
raire», тогда как большая часть произведений, включенных в ан­
тологию, была все ж е переведена с перевода Л е т у р н е р а . Помимо
переводов, печатавшихся у ж е в «Утреннем свете», Рахманинов
поместил здесь новый перевод «Послания к Вольтеру»
(213),
« К р а т к о е изъяснение и з книги И о в а » (223), сокращение послед­
ней поэмы Ю н г а «Смирение» ( у Рахманинова «Беспечность» —
2 2 5 ) , а т а к ж е извлечения и з V письма «Небаснословного кен­
тавра» под н а з в а н и я м и « Р а з л и ч н ы е размышлении» и «Рассмот­
рение ж и з н и » (229). К р о м е того, в издании использовано еще ка­
кое-то ф р а н ц у з с к о е переложение Ю н г а , которое нам не удалось
установить (236; с р . 237).
О к о л о 1780 г. увлечение Ю н г о м как моралистом распростра­
няется довольно
широко в среде образованного
дворянства.
В этом отношении характерно обращение к нему А . В . Олешева.
А л е к с е й Васильевич О л е ш е в
( 1 7 2 4 — 1 7 8 8 ) — б о г а т ы й вологод­
ский помещик и с 1780 г. предводитель вологодского дворянства,
активный член Вольного экономического о б щ е с т в а ,
пользовался
23
24
25
О нем см.: И . М . П о л о н с к а я . И . Г. Р а х м а н и н о в . И з истории
р у с с к о г о книгоиздательства конца X V I I I в. А в т о р е ф е р а т кандидатской д и с ­
сертации. М . , 1 9 5 4 ; Б. Ф . М а р т ы н о в . Ж у р н а л и с т и и з д а т е л ь И . Г. Р а х м а ­
нинов. Т а м б о в , 1 9 6 2 .
См.: И. М. П о л о н с к а я .
И . Г. Р а х м а н и н о в — и з д а т е л ь сочинений
Вольтера. « Т р у д ы Г о с у д а р с т в е н н о й б и б л и о т е к и С С С Р им. В . И . Л е н и н а » ,
т. V I I I , М . , 1 9 6 5 , с т р . 1 2 6 — 1 6 2 .
У к а з а н и е в у п о м я н у т о й монографии Б. Ф . М а р т ы н о в а о том, что
«с английского подлинника Рахманинов сделал два перевода на русском и
ф р а н ц у з с к о м языках» ( с т р . 9 ) , является н е д о р а з у м е н и е м . Н е менее странно
выглядит и с о д е р ж а щ е е с я там определение Ю н г а как «талантливого предше­
ственника Р о б е р т а Б е р н с а » .
См.: М. Л о н г и н о в .
Биографические сведения о некоторых р у с с к и х
2 2
2 3
2 4
2 5
217
lib.pushkinskijdom.ru
среди современников славою просвященного д е я т е л я и д а ж е мыс­
лителя. « . . . О т л и ч н о е просвещение и благонравие, — писал об
Олешеве M .
М у р а в ь е в , — дают ему неоспоримое преимуще­
ство над его р а в н ы м и ; философ без своенравия и угрюмости,
он о к р у ж и л себя избраннейшими увеселениями посреди сельской
ж и з н и . Л ю б и м , уважаем в целом уезде, с беспритворным усер9fi
0
днем р а з д а е т он советы дворянину, наставления з е м л е д е л ь ц у » /
Т я г а Олешева к н а з и д а н и ю р е а л и з о в а л а с ь в « Ц в е т а х любомуд­
рия» ( 1 7 7 8 ) и «Вожде к истинному б л а г о р а з у м и ю и к совершен­
ному щастию человеческому» ( 1 7 8 0 ) — сборниках переводов мо­
ралистических сочинений; к последнему сборнику он «приобщил»
и «собственные полезные мысли в прозе и стихах». Ц е л ь сборников
состояла в том, чтобы напомнить «согражданам» «о той святой
должности, которою мы о б я з а н ы богу, своему монарху, себе и
ближним». «Отдадимся без роптания во власть премудрости и
добродетелей, — з а к л ю ч а л Олешев предисловие к « В о ж д ю » . —
О н и поведут нас истинным путем во храм святого благочестия и
блаженного спокойствия».
Ю н г вполне соответствовал целям Олешева, и фрагменты
из «Ночных мыслей» были помещены в обоих сборниках н а р я д у
с сочинениями немецких и ф р а н ц у з с к и х моралистов. В «Цветы»
вошли отрывки из I «ночи», переведенные с упоминавшегося уже
французского перевода в «Choix littéraire» (184). В «Вожде» в ка­
честве посредника был использован перевод Л е т у р н е р а , и з кото­
рого были в з я т ы II «ночь» полностью и отрывок и з V «ночи»;
переводил их уже не О л е ш е в , а кто-то другой, с к р ы в ш и й с я под
криптонимом А . Б . (192).
Перевод Л е т у р н е р а с л у ж и л основным источником д л я рус­
ских переводчиков « Н о ч н ы х
мыслей»
вплоть до самого конца
X V I I I в. С него переводили отдельные «ночи» и некий О с и п
Л у з а н о в , озаглавивший свою к н и ж к у «Вопли Э д у а р д а Ю н г а »
(198), и H иколай Смирнов (196), писатель-крепостной, отдан­
ный в с о л д а т ы ,
и сотрудница
сентименталистских
журналов
М а р и я Боске (205, 206). Т о л ь к о в 1799 г. б ы л опубликован пер­
вый полный русский
перевод « Н о ч н ы х
мыслей»,
сделанный
27
писателях X V I I I века п библиографические известия о б их п р о и з в е д е н и я х .
« Р у с с к а я старина», 1 8 7 0 , т. I, № 5, с т р . 4 6 3 — 4 6 5 ; А . И . X о д н е в. И с т о р и я
имп. Вольного экономического общества с 1 7 6 5 д о 1 8 6 5 года. С П б . , 1 8 6 5 ,
стр. 2 6 , 1 8 1 .
M . H . М у р а в ь е в , Соч., т. II, С П б . , 1 8 5 6 , с т р . 2 9 7 ; см. т а к ж е
стр. 2 7 3 — 2 7 4 . — « Т ы м у з а м ж е р т в у е ш ь и м у д р о с т и д о с у г о м » , — писал М у ­
равьев в «Эклоге к его превосходительству А л е к с е ю В а с и л ь е в и ч у О л е ш е в у »
( M . Н . М у р а в ь е в . С т и х о т в о р е н и я . Л . , 1 9 6 7 , стр. 8 5 ) . С р . : « П и с ь м о к его
превосходительству
Алексею
Васильевичу
Олешеву
о некончаемой славе
наук» В. Г. Р у б а н а ( / 9 2 , стр. 1 6 1 — 1 6 7 ) .
В « П р е д у в е д о м л е н и и переводившего» С м и р н о в указывал, что помимо
перевода Л е т у р н е р а он имел перед с о б о й и английский оригинал ( с м . : 196,
стр 4 ) , однако знакомство с английским текстом на переводе не о т р а з и л о с ь .
2(3
2 7
218
lib.pushkinskijdom.ru
о оригинала (204). Предполагают, что переводчик, подписавший
«Предуведомление» инициалами С. Д . , б ы л Степан Семенович
Джунковский
( 1 7 6 2 — 1 8 3 9 ) — ученый,
специалист
по сель­
скому хозяйству, с 1803 г. секретарь Вольного экономического
общества. В 1784 г. он б ы л отправлен в А н г л и ю д л я усовершен­
ствования в науках и провел там семь лет. О н настолько овладел
английским я з ы к о м , что по возвращении в Россию б ы л назначен
обучать ему великих княжен. Д ж у н к о в с к и й з а н и м а л с я литера турой и даже писал стихи, впрочем довольно неуклюжие, а также
переводил научные с о ч и н е н и я .
О б р а щ е н и е к подлиннику отмечалось на титульном листе,
где английский поэт б ы л н а з в а н Йонг в противовес традицион­
ному написанию, идущему от французского произношения (хотя
в «Предуведомлении» сохранялась с т а р а я форма — Ю н г ) , и в с я ­
чески подчеркивалось в «Предуведомлении».
Противопоставляя
свой т р у д предшествующему переводу, С . Д . писал: « . . . с о сто­
роны переводчика всевозможное употреблено старание, чтоб в е з д е
сохранить в точности смысл, а часто слова и в ы р а ж е н и я аглинского подлинника. . . О т р ы в и с т ы й во многих местах слог, п ы ш ­
ность или простота покажут сочинителя, каков он есть; излишняя,
гладкость и плавность, может быть, сделали бы Ю н г а поверхно­
стным и обыкновенным писателем». П р и з н а в а я поэтические досто­
инства « Н о ч н ы х мыслей» («сие творение на аглинском я з ы к е п и ­
сано белыми стихами и самым дерзновенным и новым стилем»),,
переводчик, однако, более в а ж н ы м считал нравственное содержа­
ние поэмы. «Паче всего желать должно, — писал он, — чтобы р о с ­
сийские читатели могли восчувствовать >в сем точном переводе весь
ж а р человеколюбивого и благоговейного Ю н г а , и при чтении его
пленялись бы более важностию и высокостию божественных
мыслей, нежели красотою его слога. С и м образом. . . Ю н г оста­
нется любимым в России, как и во всей Европе,
писателем»
(204, ч. I, с. X X I — Х Х І І І ) ^
Н о в ы й перевод б ы л действительно сделан с оригинала, при­
чем довольно точно. Н о примечания к нему были почти пол­
ностью з а и м с т в о в а н ы и з и з д а н и я 1785 г. О т т у д а же б ы л в з я т
перепечатанный здесь перевод
« Т о р ж е с т в о веры, или Л ю б о в ь
побежденная» (см. 2 / 5 ) . « С т р а ш н ы й суд» б ы л помещен в пере­
воде Щ е р б а т о в а . Н о в ы м б ы л лишь перевод «Вольное переложе­
ние некоторых мест из книги И о в а » (224).
Отношение к Ю н г у в X V I I I в. как к моралисту в первую оче­
редь, а не поэту послужило причиной успеха, которым пользо­
валась в России антология Ж ю л и К а р о н «L'existence réfléchie. . .»,
2 8
29
2 8
С м . : С в о д н ы й каталог
1 7 2 5 — 1 8 0 0 , т. III. M . , 1 9 6 6 ,
См.: Д . П р и к л о н с к
ковского. «Северная пчела»,
2 9
русской книги г р а ж д а н с к о й печати X V I I I века.
CT
450—451, № 8720.
и й . Б и о г р а ф и я т а й н о ю советника С. С. Д ж у н ­
1 8 4 0 , 2 0 мая, № 1 1 2 , стр. 4 4 7 — 4 4 8 .
P j
219
lib.pushkinskijdom.ru
Штгь лпшшт
Ф р о н т и с п и с к книге
«Les
ги>г/ж//кіе
своей' доъ&рть.
« П л а ч , или Н о щ н ы е мысли . . .
(ч. II, С П б . , 1 7 9 9 ) .
Г. Й о н г а »
Гравюра скопирована с фронтисписа книги:
nuits d'Joung, traduites de ' l a n g l o i s par M. l e Tourneur» (t. II, Paris, 1769),
lib.pushkinskijdom.ru
П
Л
А
Ч Ъ
МАШ
н о щ н ы я Mыели
о
жизни*
смертп
и беземертт
9
гпвореніе
Г. Й О И Г А ,
Аглинское
С * щшъонтуп*«йі'ем%
ный
суд».
д«у«
з) Торж«ст»о
?
3 ) В о л ь и su о
$ШІя
ирвложеигя
»Ô»M*Î
из'*
книги
Сего Же з н м м е м и а д г и о
Вновь
t)
Страш­
н ѣ р ы н а д * А»6О*КЮ,
{пин j
И
тпй"
Писателя,
н е р е в с д ен о
сЪ А г д й н О к а г о
подлинника,
сЪ (ЯіысшніеыЪ ж и з н и С о ч и н и т е л я ,
многими;
новыми
приміношшміі
и
CS А*у*пя
цшйщюванкымн
картинами»
5
ЧАСТ
ВЪ С А Н
h
«Плач,
ВТОРАЯ.
К Т П E T К F В ,У Р С
і799
С*
. ..
4<Ж5>5,).ІАСК£Я С ,
года,
I I , В,
Ц
или Н о щ н ы е мысли . . .
Г. Йонга» ( С П б . ,
Т и т у л ь н ы й лист второй ч а с т и ,
lib.pushkinskijdom.ru
1799).
выходившая под р а з л и ч н ы м и з а г л а в и я м и . У ж е в 1787 г. п о я в л я ­
ется первый анонимный перевод «Бытие разумное, или Н р а в с т ­
венное воззрение на достоинство ж и з н и » , затем переизданный
спустя 25 лет (195).
В 1790 г. з а тот ж е т р у д берется К а р п
Власьевич Мисловский, в прошлом студент Московского уни­
верситета и сотрудник масонского «Покоящегося т р у д о л ю б ц а » .
Перевод Мисловского «Разумное существо, или Н р а в о у ч и т е л ь ­
ное рассуждение о цене ж и з н и » (197) не был и з д а н и сохра­
нился в рукописи. В середине 90-х годов И . И . Д м и т р и е в пере­
вел р а з д е л ы из антологии К а р о н д л я сентименталистского ж у р н а л а
«Приятное и полезное препровождение времени»
(199—201).
В 1798 г. преподаватель инженерного корпуса А л е к с а н д р Яковле­
вич А н д р е е в переводит антологию целиком и издает ее под загла­
вием «Дух, или Н р а в с т в е н н ы е мысли славного Ю н г а , извлечен­
ные из Н о щ н ы х его размышлений» (202). К антологии К а р о н
Андреев присоединил подборку религиозно-дидактических стихот­
ворений русских и иностранных поэтов.
И Андреев, и его предшественники своим переводам предпосы­
лали предисловие Ж ю л и К а р о н . Иное предисловие было помещено
к изданной также в 1798 г. книге « К а р т и н а б ы т и я , помышлением
созерцаемая, или Умственное воззрение на драгоценность ж и з н и »
(203). Переводчиком ее был Н и к о л а й М о р о з о в «главного госпи­
таля у ч е н и к » . Х о т я он обозначал на титульном листе «перевод
с английского», сравнение текстов показывает, что источником
служила та ж е антология Ж ю л и К а р о н . М о р о з о в только исключил
из нее два раздела ( « Р е л и г и я » и « С т р а ш н ы й с у д » ) , несколько и з ­
менил порядок остальных и добавил в конце два фрагмента, не
имеющих прямой с в я з и с Ю н г о м : « О человеке» и « О страстях».
В предисловии не упоминались ни Ю н г , ни Л е т у р н е р . «Намерение
мое было в сочинении сея книжки, — писал М о р о з о в , — то, чтобы
в ней з а к л ю ч и т ь всю нравственность, какую можно почерпнуть и з
всех положений ж и з н и , и предложить единственный благородный
и трогательный способ пользоваться ими д л я собственного блажен­
ства».
30
31
32
33
3 0
В печатной карточке Государственной библиотеки С С С Р им. В. И . Л е ­
нина переводчиком назван кн. В а д б о л ь с к и й , представлявший перевод в цен­
з у р у (см.: Осьмнадцатый век, кн. 1. М., 1 8 6 9 , стр. 4 9 7 ) , однако в « С в о д н о м
каталоге русской книги гражданской печати X V I I I века» ( т . III, стр. 4 4 9 ,
№ 8 7 1 0 ) эта а т р и б у ц и я не указывается.
См.: С. П. Ш е в ы р е в. И с т о р и я имп. М о с к о в с к о г о университета, на­
писанная
к столетнему
его ю б и \ е ю .
1755—1855.
М . , 1 8 5 5 , стр. 2 6 0 ;
П. Н . Б е р к о в. И с т о р и я русской ж у р н а л и с т и к и X V I I I века, стр. 4 1 1 .
Г Б Л , ф. 1 5 2 , № 1 2 0 . См.: « З а п и с к и отдела рукописей Г о с у д а р с т в е н ­
ной библиотеки С С С Р им. В. И . Л е н и н а » , вып. 19, М., 1 9 5 7 , стр. 1 9 — 2 0 .
См.: В. Н . Р о г о ж и н . Д е л а « М о с к о в с к о й ц е н з у р ы » в царствование
Павла I как новые материалы для русской б и б л и о г р а ф и и и словаря русских
писателей. Вып. II. П г р . , 1 9 2 2 , стр. 5 4 , № 2 3 7 .
31
3 2
3 3
222
lib.pushkinskijdom.ru
В числе переводившихся произведений Ю н г а была и апокрифи­
ческая переписка с Фонтенелем, п о л ь з о в а в ш а я с я несомненной по­
п у л я р н о с т ь ю в России. П е р в ы й перевод появился в малоподходя­
щем д л я этого и з д а н и и — юмористическом ж у р н а л е « Р а с с к а з ч и к
з а б а в н ы х басен», который и з д а в а л с я А . О . АблесимовыМ и печа­
тался в Московской университетской типографии на средства
Н . И . Н о в и к о в а ; последний, возможно, и порекомендовал изда­
телю о б р а т и т ь с я к Ю н г у . Письма Ю н г а и Ф о н т е н е л я печатались
вразбивку, перемежаясь сатирическими и назидательными расска­
зами и б а с н я м и , причем переход осуществлялся с помощью стихов
вроде следующих, помещенных после первого письма:
34
С е в о тут только есть;
А п р о д о л ж е н и е л ь з я опосле прочесть!
К о г д а войдет сия история вся в сборку. . .
М е ж этим поведем свою мы поговорку:
Т а м Ночи лишь и д у т и б д я щ и й Юнг не спит;
А мой нещастный Юнг з а с н у л и у ж храпит!
Л е ж а л он на кровати,
Ш т о ж г р е з и л о с ь ему? С к а ж у з д е с ь э т о кстати.
С л е д у ю щ и й перевод появился спустя десятилетие в академи­
ческом ж у р н а л е « Н о в ы е ежемесячные с о ч и н е н и я » . Перевод, сде­
ланный неким А л е к с а н д р о м С а в о с т ь я н о в ы м , был полным и вклю­
чал т а к ж е предпосланную переписке вводную заметку Д е л и л ь де
С а л я с характеристикой обоих корреспондентов. Одновременно
последнее письмо Ю н г а было опубликовано отдельно в сборнике
«Новая новинка».
В начале X I X в. появилось сразу два перевода переписки:
М . Т . Каченовского — в « И п п о к р е н е »
и M . М . Вышеславцева,
преподавателя иностранных я з ы к о в Троице-Сергиевской семинарии
и сотрудника сентименталистских ж у р н а л о в , — в отдельном изда­
н и и . И з в е с т н о также, что А н д р е й Т у р г е н е в примерно в то же время
собирался переводить переписку, чточвызвало сочувственный интерес
К а р а м з и н а . О д н а к о о судьбе перевода сведений не сохранилось.
35
36
37
38
39
3 4
« Р а с с к а з ч и к з а б а в н ы х басен, с л у ж а щ и х к чтению в скучное время,
или когда кому делать нечево. Стихами и п р о з о ю » . 1 7 8 1 , ч. II, л. 3 8 ,
стр. 9 2 — 9 3 ; л. 4 0 , стр. 1 0 5 — 1 0 9 ; л. 4 1 , стр. 1 1 3 — 1 1 6 ; л. 4 5 , стр. 1 4 5 — 1 4 9 ;
л. 4 6 , стр. 1 5 3 — 1 5 4 ; л. 5 1 , стр. 1 9 7 — 2 0 0 .
О с т а в ш и е с я писма Ф о н т е н е л я и д о к т о р а Ю н г а . П е р е в е л с ф р а н ц у з ­
ского и з книги, называемой L a Philosophie de la Nature, А л е к с а н д р С а в о с т ь я ­
нов. « Н о в ы е ежемесячные сочинения», 1 7 9 2 , март, ч. L X I X , стр. 8 3 — 1 0 2 .
П и с ь м о д о к т о р а Ю н г а к Ф о н т е н е л ю и з Л о н д о н а . Перевед<ено> с франц<узского>. Н о в а я новинка, или В с е в о понемношку, в стихах и прозе, з а б а в ­
ное творение. С П б . , 1 7 9 2 , стр. 5 9 — 6 3 .
П и с ь м а Ф о н т е н е л я и доктора Ю н г а , по смерти их и з д а н н ы е . С ф р а н ­
ц у з с к о г о ) М . Каченовский. «Иппокрена, или У т е х и л ю б о с л о в и я » , 1 8 0 1 , ч. X I ,
стр. 6 5 — 8 5 .
П и с ь м а Ф о н т е н е л я и Ю н г а . П е р е в е л В ы ш е с л а в ц е в . М., 1 8 0 1 , 4 8 стр.
См.: Е . Б о б р о в . Л и т е р а т у р а и просвещение в Р о с с и и X I X в. М а ­
териалы, и с с л е д о в а н и я и заметки, т. III. К а з а н ь ,
1 9 0 2 , стр. 1 2 9 — 1 3 0 ;
3 5
3 6
3 7
3 8
3 9
lib.pushkinskijdom.ru
Первые суждения о Ю н г е в русской печати, упоминания его
имени о б н а р у ж и в а ю т с я в переводных ж у р н а л ь н ы х статьях. Т а к ,
наиболее раннее из известных нам содержится в статье «Повество­
вание человеческого р а з у м а » , переведенной А . А . Н а р т о в ы м , повидимому, с немецкого я з ы к а и помещенной в « О п ы т е трудов
Вольного российского собрания при имп. Московском универси­
тете». В главе « О климате», где говорится о том, что климат А н г ­
лии способствует р а з в и т и ю стихотворческого дара, Ю н г назван
среди других поэтов его с т р а н ы : «Кому не известен творческий
дух и удивления достойная сила воображения М и л ь т о н а , сила во­
ображения и проницание в человеческие страсти аглинского П л а в т а
Шакеспера, гармоническое П о п и я , приятное Валлера, печальная
нежность П р и о р а , пылающий огнь И ю н г а ? » . В другой главе —
« О летах, или о старости и веке» Ю н г приводится в пример че­
ловека, сохранявшего в старости силу ума: « И ю н г оказывает
в самой древности своей неподражаемую и пылкую силу вообра­
ж е н и я : письмо его к Рихардсону и з подлинников я в л я е т еще руку
мастера, который много собственного имеет». В ы р а ж е н и е «письмо
к Рихардсону из подлинников» показывает, что переводчик не имел
представления о написанном в форме «письма к автору Г р а н д и сона» эстетическом трактате Ю н г а « Р а з м ы ш л е н и я об оригиналь­
ном творчестве». Вообще этот трактат, сыгравший большую роль
в становлении европейской преромантической эстетики, в России
X V I I I в. оставался как бы незамеченным; первый русский его пе­
ревод появился только в 1812 г. (233).
Р а н н я я характеристика Ю н г а содержится в письме П р о с т я к о в а
к Р а с с к а з ч и к у , которое п р е д в а р я е т переписку Ю н г а с Ф о н т е н е л е м
в «Рассказчике забавных басен» и, возможно, написано самим
Аблесимовым. З д е с ь сказано, что Ю н г был «рожден с отменною
чувствительностию, так что самая малая радость или печаль не­
посредственно растворяла его сердце: после смерти его ж е н ы , ко­
торую он страстно любил, дух его к а з а л с я быть п р и г в о ж д е н н ы м
чрез десять лет к ее гробу: и в наижесточайшей своей печали он,
ходя на кладбище, писал поему Н о ч е й на аглинском его природном
я з ы к е » . Х а р а к т е р и с т и к а эта почти дословно воспроизводила со­
ответствующий текст Д е л и л ь де С а л я , предпосланный переписке. "*
К а к мы отмечали, в России X V I I I в. Ю н г а скорее р а с с м а т р и ­
вали в ряду мыслителей и моралистов, чем поэтов. Х а р а к т е р н о , что
в статье ж у р н а л а «Утра» «Нечто о переводах», говоря о «новей4 0
41
42
4
А . Н . В е с е л о в с к и й. В. А . Ж у к о в с к и й . П о э з и я чувства и «сердечного
в о о б р а ж е н и я » . Пгр., 1 9 1 8 , стр. 7 7 .
О п ы т т р у д о в Вольного российского с о б р а н и я при иМп. М о с к о в с к о м
университете, 1 7 7 6 , ч. III, стр. 3 3 1 .
Т а м ж е , 1 7 7 8 , ч. I V , стр 2 4 6 .
«Рассказчик з а б а в н ы х басен», 1 7 8 1 , л. 3 8 , стр. 9 0 — 9 1 .
С р . : D e la philosophie de la n a t u r e . . . , t. I l l , pp. 1 3 1 — 1 3 2 .
4 0
4 1
4 2
4 3
lib.pushkinskijdom.ru
224
ших п и с а т е л я х . . . коих сочинения могут преимущественно пред дру­
гими быть переведенными», анонимный автор н а з ы в а е т : «г. Л о к к а ,
П а с к а л я , К а р т е з и я и Ю н г а . . . четвертого бессмертные н о ч и » .
В ж у р н а л е « П о к о я щ и й с я трудолюбец» в статье « О употреблении
времени» приводилась сентенция Ю н г а о необходимости беречь
в р е м я , и т. п.
Т е м не менее постепенно формируется представление о Ю н г е
как о скорбном и трогательном поэте, питающем чувствительные
сердца сладостной печалью. О д и н из основоположников русского
сентиментализма M . Н . М у р а в ь е в в «Письме к * * * » ( 1 7 8 3 ) ,
вспоминая юношеские мечтания, «чувствительности глас», рядом
с Руссо, автором « Н о в о й Э л о и з ы » , называет и Ю н г а :
44
45
Т о б р и т с к я й м у ж в « Н о щ а х » и з о б р а ж а л нам свет
К а р т и н о й , в коей мрак снедает слабый свет,
В о з л ю б л е н н ы х детей оплакивая тризны.*
6
К у т у з о в в примечаниях к «Плачу Э д у а р д а Ю н г а » пишет: « Н е щастный стихотворец, умевший столь хорошо преселить горесть
свою в ж а л о с т и исполненные стихи, а из сих в тронутую читателя
душу, которую наполняют они сладостною горестию». О д н а к о д л я
К у т у з о в а главное в Ю н г е не чувствительность, но д и д а к т и з м , по­
з в о л я ю щ и й «все происшествия ж и з н и своей о б р а щ а т ь в пользу
собратий своей и к истинному своему благу» (194, 1785, ч. I,
стр. 2 2 ) .
И только К а р а м з и н в 1787 г. в программном стихотворении
« П о э з и я » окончательно формулирует сентименталистское понима­
ние Ю н г а - п о э т а . В этом стихотворении он и з л а г а л свой в з г л я д на
божественное происхождение поэзии ( и д е я , восходящая к в о з з р е ­
ниям масонов) и перечислял великих поэтов, которые, как заме­
чал в примечании, «наиболее трогали и з а н и м а л и его д у ш у » .
Д е м о н с т р а т и в н о игнорируя ф р а н ц у з с к у ю литературу, он прямо от
древности переходил к А н г л и и ( « Б р и т а н и я есть мать поэтов ве­
л и ч а й ш и х » ) и н а з ы в а л б л и з к и х ему английских поэтов: Оссиана,
Ш е к с п и р а , М и л ь т о н а , Ю н г а и Томсона. О Ю н г е
Карамзин
писал:
4 7
48
О Йомг, несчастных друг, несчастных; утешитель!
Т ы б а л ь з а м в с е р д ц е льешь, сушишь источник с л е з ,
И с с м е р т и ю д р у ж а , д р у ж и ш ь ты нас и с ж и з н ь ю !
4 9
4 4
« У т р а » , 1 7 8 2 , июль, л. 4, стр. 5 9 .
« П о к о я щ и й с я т р у д о л ю б е ц » , 1 7 8 4 , ч. II, стр. 1 4 8 .
M . Н . М у р а в ь е в . С т и х о т в о р е н и я , стр. 2 1 6 .
С р . примечания: 194, 1 7 8 5 , ч. I, стр. 2 5 9 , прим. 2 5 , стр. 3 4 9 — 3 5 0 ,
прим. 7, стр. 3 7 9 , прим. 2 3 .
H. М. К а р а м з и н .
Поли.
собр.
стихотворений.
М.—Л.,
1966,
стр. 6 1 .
Т а м ж е , стр. 6 2 . — « Г р о з а счастливых и утешитель несчастных» — на­
з в а л К а р а м з и н Ю н г а в «Письмах русского путешественника» ( H . М . К ар а м з и н, И з б р . соч., т. I, М . — Л . , 1 9 6 4 , стр. 5 7 4 ) .
4 5
4 6
4 7
4 8
4 9
"15
От классицизма к романтизму
lib.pushkinskijdom.ru
5
У т в е р ж д е н и е сентименталистских концепций в русской литера­
туре 1780-х годов не приостановило освоение поэзии М и л ь т о н а и
Попа. Н а п р о т и в , число переводов и з этих авторов постепенно воз­
растает. Т в о р ч е с т в о М и л ь т о н а легко истолковывалось в сентименталистском духе. О б р а щ е н и е в «Потерянном и в о з в р а щ е н н о м рае»
к библейской мифологии (в противовес античной мифологии, кото­
рую использовали к л а с с и к и ) , идиллические к а р т и н ы «естествен­
ного» бытия первой супружеской четы в неоскверненном мире,
наконец, меланхолические мотивы ранней лирики («Il penseroso»)
делали его как бы предшественником английской сентименталистской и преромантической поэзии, в которой явственно ощу­
щается его влияние.
Важнейшие русские переводы X V I I I в. и з М и л ь т о н а появ­
л я ю т с я в конце 70-х годов. В 1777 г. выходит прозаический пере­
вод трех песен «Потерянного рая», выполненный п р и д в о р н ы м
поэтом В. П. П е т р о в ы м (74). Петров з а н и м а л с я им в А н г л и и ,
куда был послан в 1772 г. д л я п р о д о л ж е н и я о б р а з о в а н и я . В по­
священии переводчик писал: «Скучась р и ф м а м и в В и р г и л и и ,
отдыхаю я прозой в М и л ь т о н е . И Пде пристойнее могу я утопить
все суеты мира, бременящие меня яко смертного, как не в М и л ь тоновом
аде?
С
сим
песнопевцем
приятнее
странствовать
по преисподней, нежели с другими по Е л и с и ю . . . А д есть его во­
о б р а ж е н и я область».
Перевод Петрова не был завершен и, несмотря на его литера­
турные достоинства, был в ы т е с н е н
довольно посредственным,
хотя и полным, переложением ф р а н ц у з с к о г о перевода
Дюпре
де Сен М о р а ( 7 5 ) . Сделано оно было А м в р о с и е м ( А . Н . Сереб­
ренниковым, 1 7 4 5 — 1 7 9 2 ) , архиепископом екатеринославским, и
издано Н о в и к о в ы м . В «Предуведомлении» переводчик восхвалял
«красоты неподражаемые» поэмы М и л ь т о н а , «которые, сколь ни
кажутся быть стихотворческие, однако почерпнуты из слова б о ж и я .
Кроме того, любил он ( М и л ь т о н , - — Ю . Л.) из греческих писате­
лей особливо Гомера, а из латинских О в и д и е в ы п р е в р а щ е н и я .
1
?
3
' С м . . И . Ш л я п к и н. В . П . П е т р о в , « к а р м а н н ы й » с т и х о т в о р е ц Е к а і е р і ш ы II ( 1 7 3 6 — 1 7 9 9 ) . ' « И с т о р и ч е с к и й в е с т н и к » , 1 8 8 5 , № 11 , с т р . 3 9 0 — 3 9 1 .
- Имеется
в
виду
выполненный александрийскими стихами перевод
«Енеіі, героическсія п о э м а » ( 1 7 7 0 — 1 7 8 6 ) .
В п р о ч е м , в 1 8 6 0 - е г о д ы С. П . Ш е в ы р е в п и с а л о п е р е в о д е П е т р о в а :
«. . . э т а к н и г а и до снх п о р о д н о нп л ю б и м ы х ч т е н и й н а ш е г о п р о с т о г о на­
р о д а » ( С . П . Ш с в ы р е в. Л е к ц и и о р у с с к о й л и т е р а т у р е , ч и т а н н ы е в П а ­
р и ж е в 1 8 6 2 г о д у . С П б . , 1 8 8 4 , с т р . 1 8 1 ) . О т м е т и м т а к ж е , ч т о на п е р е в о д
Петрова опирался И. Ю н г м а н , считающийся создателем чешского литератур­
ного я з ы к а , к о г д а
он в
1 8 0 0 — 1 8 0 4 гг. п е р е в о д и л
« П о т е р я н н ы й рай»
( с м . : Г. А
Л и л и ч. О б о д н о м не г о ч н п к е р у с с к и х з а и м с т в о в а н и й в ч е ш с к о й л о ­
г и ч е с к о й л е к с и к е . В к н . : И е с л е д о в а н и я по э с т е т и к е с л о в а и с т и л и с т и к е художес Tiu'Hiioii м і т с р а і у р ы Л , І 9 6 4 , с і р . 1 4 0 — 1 4 8 ) .
3
226
lib.pushkinskijdom.ru
Все сие, соединясь с духом с і и х о т в о р ч е с к и м . . . р а з л и л о то велико­
лепие, ту силу и приятность по всем частям п о е м ы его, которые
в других сего рода сочинителях редко видны. Р а с с у ж д е н и я его
глубоки, мысли остры, подобия велики, страсти пылки, описания
ж и в ы » . В то же время православный иерарх находил в поэме «по­
грешности»; одни из них были в ы з в а н ы тем, что поэт «придер­
ж а л с я арианской ереси», другие касались «до закона», т. е. содер­
ж а л и отступления от священного писания. К числу последних,
в частности, были отнесены слова ангела в пятой книге о том, что
он человеческую пищу «вкушати может и превратить в существо
свое»; здесь, у т в е р ж д а л А м в р о с и й , «писатель влагает в уста ан­
гела р а з г о в о р материалиста». Все эти «погрешности» были из пе­
ревода устранены.
Д в у м я годами ранее, в 1778 г., учитель риторики и пиитики
Т р о и ц к о й семинарии И в а н Грешищев перевел весьма неуклюжей
прозой « В о з в р а щ е н н ы й рай» с французского перевоіда П. М а рейя (81). Переводы А м в р о с и я и Грешищева переиздавались до
конца века. В новом столетии, уже после смерти А м в р о с и я , они
были объединены (причем «Возвращенный рай» подвергся ре­
д а к т и р о в а н и ю ) и в таком виде и з д а н ы еще три раза.
П о л ь з о в а л о с ь известностью и «Il penseroso», неоднократно
переводившееся начиная с 1780 г. (82—85).
З а М и л ь т о н о м упрочивается слава чувствительного и возвы­
шенного поэта.
И ты, д р у г о й слепец, чувствительный М и л ь т о н '
Е щ е несется твой сквозь веки жалкий стон,' •—
восклицает M . Н . М у р а в ь е в в стихотворении « З р е н и е » (1780-е
г о д ы ) . «Многие из нас. . . — говорится в цитированной уже статье
« Н е ч т о о переводах», — не р а з у м е я аглинского, у д и в л я ю т с я пыл­
кому воображению М и л ь т о н а » . «Возвышенность М и л т о н а приво­
дит в восторг», — пишет М . Пахомов в статье « О красноречии».
И д и л л и ч е с к и й аспект поэзии М и л ь т о н а подчеркнул М у р а в ь е в
в стихотворении «Роща» ( 1 7 7 7 ) ; рисуя нежную встречу земле­
дельца и его супруги, он з а к л ю ч а е т :
5
6
М о ж н о ль п о д с л у ш а т ь супругов и тайны, одним им известны?
Т о л ь к о небесный певец, единый М и л ь т о н то умеет:
В с е восхищенья представить, и в самой их страсти б е з в и н н ы ,
И серафимов с о б о р показать А д а м у вкруг Е в в ы .
7
4
5
6
7
M. Н. М у р а в ь е в .
С т и х о т в о р е н и я , стр. 1 6 1 .
« У т р а » , 1 7 8 2 , июль, л. 4, стр. 5 8 .
« Р а с т у щ и й виноград», 1 7 8 6 , июль, стр. 3 3 .
M. Н. М у р а в ь е в
С т и х о т в о р е н и я , стр. 1 7 1 .
227
lib.pushkinskijdom.ru
15"
Д е с я т ь ю годами позднее молодой К а р а м з и н в стихотворении
« П о э з и я » охарактеризует создателя «Потерянного р а я » в сентименталистском восприятии:
М и л ь т о н , высокий д у х , в г р е м я щ и х страшных песнях
О п и с ы в а е т нам бунт, гибель С а т а н ы ;
О н д у ш у веселит, когда поет А д а м а ,
Ж и в у щ е г о в р а ю ; но, голос ниспустив,
В д р у г с л е з ы и з очей ручьями извлекает,
К о г д а поет его, подпадшего г р е х у .
8
9
Своеобразное преломление получает в это время в России поэ­
зия Попа. « О п ы т о человеке» в переводе Поповского продолжает
пользоваться
популярностью
и
переиздаваться
(см.
108).
Н а «Опыт» ссылаются при утверждении теодицеи. Т а к , профессор
логики, метафизики и математики Московского
университета
Д . С. А н и ч к о в в 1779 г. говорил: « . . . в с е устрояется промыслом
Б о ж и и м во благое, хотя бы чего мы своим р а з у м о м и постигнуть
не м о г \ и , как то и славный аглинский стихотворец Попий о б ъ я с ­
н я е т » . Эпиграфы из «Опыта» мы находим и в «Утренних часах»
Р а х м а н и н о в а , и в «Московском журнале» К а р а м з и н а .
Е г о ци­
тирует М у р а в ь е в .
«Похищенный локон волосов» был переиздан в 1788 г. (124),
кроме того, ирои-комическая поэма Попа упоминалась
и даже
пространно цитировалась (125) в переводных статьях, р а с с к а з ы ­
вающих о быте светской ж е н щ и н ы . Т е м не менее ни «Похищенный
локон», ни даже « О п ы т о человеке» не я в л я ю т с я уже теми п р о и з ­
ведениями, которые наиболее привлекают читателей и пере­
водчиков
И з Попа извлекается то, что как-то может соответствовать но­
вым литературным веяниям. Е г о центральные
произведения,
х а р а к т е р и з у ю щ и е его как поэта-классика ( « Д у н с и а д а » , « О п ы т
о критике», « М о р а л ь н ы е опыты», с а т и р ы ) , не в ы з ы в а ю т никакого
интереса. З а т о пользуется особым успехом проникнутое патетиче10
11
12
13
1 4
8
В «Письмах русского путешественника» К а р а м з и н назвал « М и л ь т о н о в о
описание А д а м а и Евы» «лучшим цветком британской п о э з и и » ( H . М . К ар а м з и н, И з б р . соч., т. I, стр. 5 7 2 ) .
H . M К а р а м з и н , П о л и . с о б р . стихотворений, стр. 6 2 .
Слово о превратных понятиях человеческих, п р о и с х о д я щ и х от и з л и ш ­
него упования, возлагаемого на чувства. . . в имп. М о с к о в с к о м университете
июня 3 0 дня 1 7 7 9 году говоренное. . . Д м и т р и е м А н и ч к о в ы м . М . , 1 7 7 9 ,
стр. 9 — 1 0 .
См.: «Утренние часы», 1 7 8 8 , ч. I, нед. 3 , 4 мая, стр. 3 3 ( с т а т ь я
« О пользе и н е о б х о д и м о с т и нравственной н а у к и » ) .
См.: « М о с к о в с к и й ж у р н а л » , 1 7 9 1 , чч. I — I V ( т и т . л . ) . О б отношении
К а р а м з и н а к П о п у см.: А . Г а л а х о в. К а р а м з и н как оптимист. « О т е ч е с т в е н ­
ные записки», 1 8 5 8 , т. С Х Ѵ І , № 1, стр. 1 0 7 — 1 4 6 .
См.: M . Н . М у р а в ь е в , П о л и . с о б р . соч., ч. I I I , С П б . , 1 8 2 0 , стр. 1
(статья « Н р а в о у ч е н и е » ) .
См.:
Чудный
случай.
«Покоящийся
трудолюбец»,
1784,
ч.
I,
стр. 2 0 8 — 2 0 9 .
9
10
11
1 2
1 3
1 4
lib.pushkinskijdom.ru
228
ским л и р и з м о м послание Э л о и з ы в А б е л я р у , где меланхолические
р а з д у м ь я героини р а з в е р т ы в а ю т с я на «романтическом» фоне сред­
невекового монастыря. П е р в ы й стихотворный перевод послания и з ­
дается п я т ь р а з (94). З а т е м п о я в л я ю т с я новые переводы (95—97);
один и з них п р и н а д л е ж и т В. А . О з е р о в у — будущему известному
драматургу.
В новиковском «Московском ежемесячном издании» печатается
перевод «священной эклогии» «Мессия», вдохновленной образами
библейской поэзии (112). Н о в ы е переводы эклоги публикуются
и в дальнейшем (113—115). П о нескольку р а з переводятся другие
религиозные стихотворения П о п а : «Всеобщая молитва» (128—133),
« У м и р а ю щ и й христианин к своей душе» (92, 93). Н а к о н е ц , инте­
рес к идиллической п о э з и и привлекает внимание к «Пасторалям»
Попа (118—121).
Т а к а я избирательность в переводах сущест­
венно и з м е н я л а облик поэта, представленного русским читателям.
15
6
После Ю н г а в 1780-е годы на русский я з ы к начинают перево­
диться другие поэты-сентименталисты: Т о м с о н и Грей. И з всего
наследия Т о м с о н а внимание привлекают только «Времена года»
(Seasons, 1726—1730) — описательная поэма, получившая всеевро­
пейское распространение и славу. О с т а л ь н ы е его произведения
остаются неизвестными большинству читающей публики.
С о з д а н н ы й Томсоном ж а н р описательной поэмы, как мы уже
писали, я в л я л с я в сущности дериватом дидактической поэмы —
ж а н р а многосоставного и р а з н о о б р а з н о г о , включавшего в себя на­
ряду с рассуждениями, наставлениями всякого рода описания как
естественных, т а к и социальных явлений и предметов, а т а к ж е по­
вествовательные э п и з о д ы . Сентименталистская концепция благой
п р и р о д ы — наставницы истины и добра — способствовала выдви­
жению на первый план описательного элемента, который стано­
вился средством и з о б р а ж е н и я п р и р о д ы в ее красоте и благостном
величии. Рационалистическое поучение при этом утрачивало веду­
щую роль и вытеснялось выражением эмоций.
Осмысление нового ж а н р а происходило постепенно, по мере
ф о р м и р о в а н и я сентименталистского м и р о в о з з р е н и я . «Времена года»
толковались и автором и его современниками как разновидность
дидактической поэмы, в а р и а н т п о д р а ж а н и я «Георгикам» В е р г и л и я .
Т о л ь к о в 70-е—80-е годы X V I I I в. появились у т в е р ж д е н и я , что
1
2
1 5
О б этом переводе с м . : И . Н . М е д в е д е в а . В л а д и с л а в О з е р о в . В кн.:
В. А . О з е р о в . Т р а г е д и и и стихотворения. Л . , 1 9 6 0 , стр. 1 6 — 1 7 .
Е д и н с т в е н н ы м исключением я в л я е т с я « H y m n on Solitude»
Томсона,
д в а ж д ы п е р е в о д и в ш и й с я на р у с с к и й язык: в 1 7 8 4 и 1 8 0 0 гг. (151,
152).
С м . : A . D . M c K i l l o p . T h e background of T h o m s o n ' s Seasons.
Minnea­
polis, 1 9 4 2 , p p . 1 — 4 .
1
2
lib.pushkinskijdom.ru
229
описательная поэма существенно отличается от дидактической, что
основная ее цель — описание, а побочная — поучение. И з м е н я л о с ь
Ii отношение к «Временам года»: научно-дидактический элемент
поэмы обесценивался, а пейзажные картины приобретали все боль­
шее значение.
В частях своей поэмы, посвященных отдельным временам года,
Томсон показывает, как постепенный приход и установление весны,
осени, зимы воздействуют на человека, ж и в о т н ы й и растительный
мир. Несколько иной план имеет «Лето», где описывается летний
день от восхода до заката. К а р т и н ы английской природы, кресть­
янского труда il отдыха постоянно прерываются рассуждениями на
философские и религиозно-этические темы: о боге, любви, гуман­
ности, благотворительности, — популярным изложением научных
фактов, ссылками на историю, изображением ж и з н и в далеких ши­
ротах или в фантастическом «золотом веке», восхвалением сель­
ского хозяйства, сельской ж и з н и , торговли, вставными новеллами
и т. д.
Томсон не первый стал и з о б р а ж а т ь природу, но только у него
она заняла господствующее место в произведении. И хотя он еще
во многом оставался в рамках классической эстетики и строил свои
пейзажи по принципу типизации и обобщения, избегая и специфи­
ческого «местного колорита» и субъективной окраски л а н д ш а ф т а ,
само многообразие и з о б р а ж е н н ы х предметов и наглядность изо­
бражения, а также утверждение примата природы над человеком
в ы р а ж а л и уже новые эстетические п р и н ц и п ы . П р е в р а щ е н и е пей­
з а ж а в основной объект поэзии необходимо влекло за собой уси­
ление лиризма, ибо пейзаж лишен объективного сюжета и воссо­
здание его в литературе невозможно без передачи переживаний
автора.
Отношение Томсона к природе чисто созерцательное. П о э т при­
ближается к эмоционально окрашенному пантеизму. Сила природы,
у п р а в л я ю щ а я миром, равнозначна богу. И д е я природы как божест­
венного откровения наиболее полно выражена в заключительном
«Гимне временам года»; она т а к ж е проходит через всю поэму и
в значительной мере служит моментом, о б ъ е д и н я ю щ и м р а з н о р о д ­
ные е е части. Времена года в ы р а ж а ю т собою божественный поря­
док, и поэтому их изображение является одновременно прославле­
нием бога.' Э т о т один из основных мотивов поэмы имел в дальней­
шем большое значение для распространения ее в л и я н и я .
0
4
1
См.: Ralph C o h e n .
Пк- <\Л of disci imination. T h o m s o n ' s « T h e S e a s o n s »
and Lhe language of criticism. B c i k e l e y and L o s A n g e l e s , 1 9 6 4 , p p . 131 — 1 8 7
( c h . I I I . T h e reconsideialion o f dc-scriplion).
С м . : E . A n w a h d с r. P s e u d o k l a s s i z i s t i s c h c s und R o m a n t i s c h e s in T h o m ­
s o n s « S c a s o n s » . «Beiliäg-e zur englischen P h i l o l o g i e » , B d . X I I I , N o . 1, 1 9 3 0 .
' С м . : P . M . S p a c k s . T h e varied e o d . A critical s t u d y of T h o m s o n ' s T h e
Seasons. B e i k r l e v and L o s A n g e l e s . 1 9 3 9 . p p . 1 3 — 1 5 , 2 2 .
1
lib.pushkinskijdom.ru
230
В а ж н ы м достижением Томсона был п р и б л и ж а ю щ и й с я к реаль­
ности показ с е \ ь с к о г о быта. Д о него изображение крестьянина
в пасторальной литературе так же мало соответствовало действи­
тельной сельской ж и з н и , как и герои ее походили на реальных па­
стухов. К о л л и з и и и перипетии, в основном любовные, были заим­
ствованы из дворянского романа и поэзии и только перенесены
в условную сельскую обстановку.
В поисках форм человеческого о б щ е ж и т и я , наиболее близких
к природе, английские сентименталисты обращались к ж и з н и де­
ревни и истолковывали ее патриархальность и консервативность
как совершенное «естественное» бытие. В значительной степени их
представления о деревенской ж и з н и строились на негативной ос­
нове, как п р я м а я противоположность городу, где и з в р а щ а ю щ а я
людей ц и в и л и з а ц и я делает их суетными, порочными рабами своих
страстей и прихотей. В деревне ж и з н ь человека гармонично соче­
тается с ж и з н ь ю п р и р о д ы ; она естественна, нравственна и покойна.
К р е с т ь я н и н у присущи трудолюбие, благочестие, жизнерадостность,
простота, невинное чувствительное сердце, о б у з д ы в а ю щ е е эгоисти­
ческие страсти; он беден, но счастлив, ибо довольствуется не­
многим.
Т о м с о н и з о б р а з и л в идиллических тонах типичные картины
деревенского труда и быта: весной — пахоту и сев, летом — косьбу
и с т р и ж к у овец, осенью — ж а т в у и п р а з д н и к у р о ж а я , зимой — ве­
черние посиделки. И з о б р а ж а я их, поэт стремится возбудить к кре­
стьянам сочувствие и жалость — эмоции, которых ч у ж д а л с я клас­
сицизм. Ж и з н ь крестьян у Т о м с о н а представлена вне р а з в и т и я ,
как некое состояние, а не действие. И это было закономерным
следствием сентименталистского представления
о деревенской
ж и з н и , которая противопоставлялась суетности и беспокойству го­
рода именно как покой и мир. О н а в ы г л я д е л а статичной не потому,
что Т о м с о н использовал ж а н р описательной поэмы, а, напротив,
ж а н р был использован в соответствии с представлениями о ней.
Более того, три сюжетные новеллы, введенные Томсоном в поэму,
почти не с в я з а н ы с реальным крестьянским бытом. И с т о р и я Села­
дона и А м е л и и (Summer, 11. 1171 — 1 2 2 2 ) о девушке, убитой мол­
нией в о б ъ я т и я х своего возлюбленного, вообще не имеет социаль­
ного прикрепления. Д р у г о й рассказ о том, как пастух Д а м о н уви­
дел к у п а ю щ у ю с я свою возлюбленную пастушку М у з и д о р у , после
чего
они
обменялись
любовными
посланиями
(Summer,
11. 1 2 6 8 — 1 3 6 9 ) , в о з в р а щ а л повествование к искусственному сю­
жету пасторали с ее игривостью. Н а к о н е ц , сословные мотивы про­
н и з ы в а ю т рассказ о благородной, но обедневшей
Лавинии
6
е
П о д р о б н е е о б этом см.: в нашей статье « К р е с т ь я н с к а я тема в англий­
ской п о э з и и X V I I I — н а ч а л а
XIX
веков и деревенские поэмы Д ж о р д ж а
К р а б б а » (в кн.: И з истории демократической литературы в А н г л и и X V I I I —
X X веков. Л., 1 9 5 5 , стр. 6 — 7 ) .
23/
lib.pushkinskijdom.ru
( A u t u m n . 11. 1 7 7 — 3 1 0 ) , которая собирала оставшиеся после жне­
цов колосья и пленила местного помещика Палемона, некогда
облагодетельствованного ее покойным отцом. Х а р а к т е р н о , что
герои вставных новелл носят условные пасторальные имена, под­
черкивающие их удаленность от реальных крестьян.
«Времена года» положили основу описательной поэзии в А н г ­
лии и в ы з в а л и здесь множество п о д р а ж а н и й . Б о л ь ш о й успех имела
поэма на" европейском континенте, во Ф р а н ц и и , Германии, И т а ­
лии и т. д., вплоть до скандинавских стран. П р и этом особенно це­
нилась философия Томсона: р а с с у ж д е н и я о боге, природе, чело­
веке, о сельской ж и з н и и семейных радостях. И з о б р а ж е н и е чувств
человека при общении с природой интересовало больше, чем изо­
бражение самой природы.
И с т о р и я Томсона во Ф р а н ц и и начинается с 1759 г., когда был
опубликован
первый
перевод
«Времен
года»,
выполненный
г-жей Бонтан ( B o n t e m s ) . Перевод был, как обычно во Ф р а н ц и и ,
прозаический, не слишком точный: то с г л а ж и в а л резкости ориги­
нала, то п р и у к р а ш и в а л авторскую реторику. Н о он п о л ь з о в а л с я
большим успехом и многократно п е р е и з д а в а л с я не только в Па­
риже, но и в Берлине, А м с т е р д а м е и д а ж е в Л о н д о н е , пока в на­
чале X I X в. не был вытеснен новыми переводами. П р и м е р Т о м ­
сона в ы з в а л множество подражаний, из которых наибольшее
значение имели «Времена года» ( 1 7 6 9 ) С е н - Л а м б е р а , « М е с я ц ы »
( 1779) Руше, «Сады» ( 1 7 8 2 ) , «Сельский ж и т е л ь » ( L ' h o m m e de
champs, 1800), «Воображение» ( 1 8 0 6 ) и « Т р и ц а р с т в а природы»
( 1 8 0 9 ) аббата Д е л и л я . О д н а к о в этих произведениях и з о б р а ж е ­
ние природы и особенно сельской ж и з н и приобретало во многом
условный характер.
В Германии описательно-дидактическая поэма в о з н и к л а неза­
висимо от Томсона, но знакомство с «Временами года» способст­
вовало р а з в и т и ю новых тенденций. Н а ч и н а я со стихотворного
перевода Б . Г. Брокеса ( 1 7 4 5 ) до конца X V I I I в. были опублико­
ваны еще четыре перевода: два прозаических — П а л ь т е н а ( 1 7 5 8 )
и Т о б л е р а ( 1 7 5 7 — 1 7 6 4 ) и два стихотворных — Л ю д в и г а Ш у барта ( 1 7 8 9 ) и Гарриса ( 1 7 9 6 ) . Н о в ы е немецкие переводы п о я в ­
и л и с ь и в первой трети X I X в. Переводились «Времена года»
также немцами, проживавшими в П е т е р б у р г е .
«Времена года» оказали влияние на немецкую литературу как
в Германии, так и в немецкой части Ш в е й ц а р и и . Следует отметить
7
8
9
10
' См • M. М. C a m e r o n . L'influence des Saisons de T h o m s o n sur la p o é sie descriptive en France ( 1 7 5 9 — 1 8 1 0 ) . Paris, 1 9 2 7 .
L e s saisons. Poème. Traduit de l'anglois de T h o m p s o n . Paris, 1 7 5 9 .
K. G j e î s e t. Der Einfluss James T h o m s o n ' s «Jahreszeiten» auf die
deuLschc Literatur des achtzehnten Jahrhunderts. Heidelberg, 1 8 9 8 .
Der Frühling, nach T h o m o n . St. Petersburg, 1 7 8 6 ; T h o m s o n s Jahreszeiten.
St. Petersburg, 1 8 1 9 . — В р е ц е н з и и на первое и з указанных и з д а н и й с о о б щ а ­
лось, чго перевод «есть новое п р о и з в е д е н и е и п л о д т р у д о в П е т р о п о л ъ с к о г о
жителя» ( « З е р к а л о света», 1 7 8 6 , ч. II, № 2 0 , 10 и ю н я , стр. 5 6 ) .
8
9
1 0
232
lib.pushkinskijdom.ru
гекзаметрическую «Весну» ( 1 7 4 9 ) Э в а л ь д а Клейста, оды Н . - Д . Гизеке ( « О д а
весне», «Осень»,
1747;
«Зима»,
1753),
поэму
Ю . - Ф . - В . Ц а х а р и э «Четыре части дня» ( 1 7 5 5 ) , а также прозаиче­
ские сочинения И . - Я . Д у ш а «Описания из царства п р и р о д ы и нра­
воучения на все месяцы года» ( 1 7 5 7 — 1 7 6 0 ) и К . - К . - Л . Г и р ш фельда «Сельская ж и з н ь » ( 1 7 6 7 ) и «Осень» ( 1 7 6 9 ) . Воздействие
Т о м с о н а испытали К л о п ш т о к и Геснер.
Н е м е ц к и е и ф р а н ц у з с к и е последователи Т о м с о н а были хорошо
известны в России. З д е с ь переводились Клейст, Ц а х а р и э , Г и р ш фельд, С е н - Л а м б е р , Р у ш е и особенно Д е л и л ь . Е с л и переводы на­
званных ф р а н ц у з с к и х поэтов относятся к X I X в., то немцев пере­
водили уже в конце X V I I I в. «Весна» К л е й с т а и «Сельская ж и з н ь »
Г и р ш ф е л ь д а появились на русском я з ы к е д а ж е раньше полного пе­
ревода «Времен года» Т о м с о н а ( 1 7 9 8 ) . А идиллии Геснера пере­
водились начиная с 1770-х г о д о в . Поэтому, говоря о проникно­
вении в Р о с с и ю творчества Томсона, следует иметь в виду, что оно
воспринималось и прямо, и косвенно, через его подражателей.
11
12
7
Двойственность сентиментализма, на которую мы у к а з ы в а л и выше,
проявилась и в России. Основной сентименталистский догмат
о равенстве всех людей в достоинстве и глубине их внутренней
ж и з н и мог истолковаться д в о я к о : консервативно (социальное не­
равенство может быть сохранено, ибо оно несущественно по срав­
нению с нравственным равенством) и революционно (социальное
неравенство д о л ж н о быть уничтожено, ибо оно противоречит нрав­
ственному р а в е н с т в у ) . К о н с е р в а т и в н ы е тенденции в русском сен­
тиментализме б ы л и весьма сильны. Е с л и у Т о м с о н а идиллическое
и з о б р а ж е н и е сельской ж и з н и имело реальную основу в условиях
патриархального существования английской деревни до аграрного
переворота, то ж и з н ь русской деревни конца X V I I I в., испыты­
вавшей всю полносту крепостного гнета, ни в коей мере не похо­
дила на и д и л л и ю . Поэтому изображение некоторыми русскими сен­
тименталистами довольных, невинных «поселян» было целиком ус­
ловным и по примеру ф р а н ц у з с к и х писателей ориентировались
больше на аристократическую пастораль, чем на действительность.
Впрочем, нужно иметь в виду, что противопоставление простой и
покойной сельской ж и з н и пышности и суете города не было чисто
сентименталистской концепцией; сентименталисты только р а з в и л и
1 1
Весна, поэма г. К л е й с т а , или И з о б р а ж е н и е приятностей сего времени
года с выводимыми и з оных важными р а з м ы ш л е н и я м и и с присовокуплением
описания ж и з н и сего славного с т и х о т в о р ц а и х р а б р о г о воина. М., 1 7 9 2 ;
С е л ь с к а я ж и з н ь . Т в о р е н и е господина Г и р ш ф е л ь д а . П е р е в е л с немецкого сту­
д е н т Г р и г о р и й Р у б а н о в с к и й . М., 1 7 9 2 .
См.: В. И. Р е з а н о в .
И з разысканий о сочинениях В . А . Ж у к о в ­
ского. Вып. 2 , П г р . , 1 9 1 6 , стр. 4 8 3 — 4 8 6 .
1 2
233
lib.pushkinskijdom.ru
ce
и
подвели
под
ление
имело
эподу
Г о р а ц и я
лестях
соте
«Beatus
ж и з н и
сторали.
В
на
деревню,
в
60-е
1
и
п р и р о д ы
лежало
его развивал
лоно
т.
в
ж е
противопостав­
е щ е
основе
С у м а р о к о в
п р и р о д ы
е.
С а м о
восходило
ко
второму
qui procul negotiis». П р е д с т а в л е н и е о пре­
Сентименталистский
на
гсды,
обоснование.
т р а д и ц и ю
ille,
лоне
России
природы».
в
нее новое
длительную
оттенок
тема
приобретает
задолго
до
первых
и з
«Времен
года»
и
Палемоне
классической
в своем
в
«Письме
ухода
и з
поэзии
русских
о
па­
кра­
города
Х е р а с к о в а
переводов
и з
вставные
но­
Томсона.
Р а н ь ш е
всего
веллы
о Л а в и н и и
виями
«Колосница»
во в т о р о м
в
двух
первых
томов
составитель
которого
ментами
разных
два
и з
отрывка
цузского
в
представляла
переводе
без
труда
Е . С.
собою
французского
мировой
Бонтан.
Х а р ­
пере­
издания,
с ю ж е т н ы м и
литературы
г - ж и
загла­
опубликованы
изданной
в с е в о з м о ж н ы м и
произведений
в
б ы л и
п о д
фраг­
в к л ю ч и л
С л е д ы
о б н а р у ж и в а ю т с я
в
и
фран­
русском
2
дальнейшем
переводились
поэмы.
В
на
с
М у з и д о р е :
они
соответствующего
наряду
Томсона
кратно
с
известны
и
библиотеки»,
«Библиотека»
происхождения
переводе.
И
и з
сельской
(/53).
1 7 8 1 г.
стали
Д а м о н е
« У м ы в а л ь щ и ц а »
томе « Н о в о й
л а м о в ы м
вод
и
и о
1 7 8 9 г.
Т о м с о н а
в
вставные
и
«Детском
«Лавиния,
английского
и
новеллы
печатались
чтении»
осенняя
написанная
и з
«Времен
отдельно,
была
повесть»
шестистопными
года»
независимо
помещена
(161),
неодно­
от
б е з
целой
ссылки
переведенная
белыми
ямбами:
Л ю б е з н а я душой Лавиния младая
И м е л а перед спм п р и я т е л е й , д р у з е й ,
И щ а с т ь е в д е н ь ее р о ж д е н ь я у л ы б а л о с ь .
Н о в д р у г л п ш а с ь в с е г о во ц в е т е ю н ы х л е т ,
Л п ш а с ь п о д п о р ы всей — к р о м е п о д п о р ы Н е б а ,
Н е в и н н о с т и с в о е й — она и м а т ь ее,
Б е д н е й ш а я вдопа п в старости б о л ь н а я ,
П о д к р о в о м ша \ а ш а с п о к о й н о ж и з н ь в е л и . . .
Переводчик
Н .
М .
роль
1
в
указан
К а р а м з и н ,
журнале.
См.:
Г.
стр. J 1 — 13.
Н.
не
б ы л . Е с т ь
которому
в
это
основания
время
полагать,
п р и н а д л е ж а л а
что э т о
в е д у щ а я
3
П о с п е л о в .
У
истоков
русского
сентиментализма,
- Приведем характерный галлицизм
в «Умывалъщнце» : « . . . н о ,
познав
р у к у с в о е г о л ю б о в н и к а , } ж а с се и с ч е з а е т » ( / 5 3 , т. I I , с т р . 4 1 6 ) . В ы р а ж е н и е
«le p o ê l e d e
l'Arcadie»
(«поэт
Аркадии»)
Харламов
ошибочно
перевел
и
«Колоснипе»:
«стихотворец
Аркадий»
(в
английском тексте:
«Arcadian
s o n g » , т. е. « а р к а д с к а я п е с н ь » — A u t u m n , 1. 2 2 0 ) .
3
Н а а в т о р с т в о К а р а м з и н а у к а з ы в а л еще А . Н . Н е у с т р о е в
(Историче­
ское р о з ы с к а н и с о р у с с к и х п о в р е м е н н ы х и з д а н и я х . . . С П б . , 1 8 7 4 , с т р . 3 7 8 ) .
З а т е м «Лавиния» печаталась в разделе стихотворений, приписываемых К а р а м -шпу: К а р а м з и н ,
С о ч . , т. I, П г р . , 1 9 1 7 , с т р . 3 2 9 — 3 3 3 ; H . М .
К а р а м . п п . Поли. coop, стихотворении, стр. 3 6 0 - 3 6 4 .
lib.pushkinskijdom.ru
234
В начале 90-х годов сентименталистский ж у р н а л «Чтение для
вкуса, р а з у м а и чувствований» опубликовал прозаические пере­
воды всех трех вставных новелл. В «Прелестной жнице»
(164),
т. е. истории Л а в и н и и в переводе некоего К * * * , имена героев были
заменены более привычными д л я пасторалей; Л а в и н и ю заменила
Р о з а л и н д а , Палемона — Колин, А к а с т а (отца Л а в и н и и ) — Дамон.
«Гроза» (165), т. е. рассказ о Селадоне и А м е л и и , была переведена
П. С. Г а г а р и н ы м , генерал-поручиком, занимавшимся переводами
с ф р а н ц у з с к о г о ; и наконец, «Дамон и М у з и д о р а »
(167)—упоми­
навшимся уже выше M . М . Вышеславцевым. Одновременно про­
заический перевод « С о б и р а ю щ а я класы Л а в и н и я » появляется в то­
больском ж у р н а л е «Библиотека ученая. . .» (168). Б л и ж е к концу
века «отрывок» «Келадон и А м е л и я » печатается в «Санкт-Петер­
бургском журнале», издателем которого был И . П. Пнин (171).
Повествовательные эпизоды из «Времен года» продолжали пе­
реводиться и в X I X в. В 1810 г. в «Вестнике Е в р о п ы » была опу­
бликована стихотворная повесть А . Ф . М е р з л я к о в а «Селадон и
А м е л и я » , написанная александрийским стихом (177). Примеча­
тельно, что М е р з л я к о в , поборник гражданственной и героической
поэзии, относился отрицательно к карамзинскому направлению
в русской литературе, которое пропагандировало поэзию Томсона.
И под его пером история Селадона и А м е л и и приобрела отсутст­
вующие в оригинале торжественность и величавость. Приводим
заключительные строки — Селадон завершает свое увещевание
Амелии:
«Се гром — глагол суда д л я извергов земных,'—
К а к серафимский хор, крепит с е р д ц а святых.
Б л а ж е н , кто з р и т тебя, б л а ж е н руководимый
Т о б о ю в храм д о б р а ! » — С у д ь б ы н е п о с т и ж и м ы !
Е д в а успел сказать. . . р а з в и л с я молний клуб,
И дева милая — б е з д у ш н ы й хладный труп!
Н а к о н е ц , в последний р а з история Л а в и н и и , переведенная про­
зой с перевода Бонтан, под заглавием «Жательница» публикова­
лась анонимно в «Северном М е р к у р и и » (178).
Первые переводы, в какой-то мере о т р а ж а в ш и е существенные
элементы «Времен года», появились в 1784 г. в масонском «Покоя­
щемся трудолюбце», который и з д а в а л с я Н . И . Н о в и к о в ы м и в ос­
новном з а п о л н я л с я усилиями студентов Московского университета.
Многие произведения в этом ж у р н а л е были проникнуты новыми
сентименталистскими настроениями: по-новому
воспринимается
природа, п о я в л я е т с я тема уединения, сближения с ж и з н ь ю естест­
венной и т. д. В первой же части ж у р н а л а был помещен «Ими
всем временам года» (154)—прозаический
перевод первых 36
строк заключительного «Гимна», сделанный по переводу Б о н т а н .
Переводчик произвел некоторые характерные замены, у с т р а н я я
возможность пантеистического истолкования. Уже первые строки
235
lib.pushkinskijdom.ru
гимна, звучавшие п о - ф р а н ц у з с к и : « L e changement des Saisons,
Père toutpuissant, n'est que la Divinité diversifiée; l'année dans son
cours est pleine de toi» ( т . е. «Перемена времен года, всемогущий
отец, э т о лишь изменяющееся божество; год в своем движении
полон т о б о ю » ) , — по-русски приобрел такой в и д : «Пременение го­
довых времен, Всемогущий отец, не иное что есть, как 'преображаю­
щееся
естество; природа в течении времен о ж и в о т в о р я е т с я
тобою». Э т а
формулировка более соответствовала ортодоксаль­
н о м у христианству: б о г только «оживотворяет» природу, но нахо­
дится в н е е е .
З а
« И м н о м »
помещен прозаический отрывок «Весна» — б л и з к и е
п о т е м а т и к е к Томсону фрагменты из поэмы Э. К л е й с т а .
В сле­
д у ю щ е й
ж е части
ж у р н а л а б ы л напечатан аналогичный «Весне»
отрывок
«Лето», который, хотя и открывается отсутствующим
у Томсона
эпиграфом и з О в и д и я , представляет собою м о н т а ж
фрагментов и з « В р е м е н года», переведенных с перевода Б о н т а н (155). И з томсоновского «Лета» переводчик извлек немногое:
приход лета, п р и з ы в
к «невольнику роскоши» пойти н а с л а д и т ь с я
п р и р о д о й , описание полуденного з н о я и его в о з д е й с т в и я на при­
р о д у и человека, изображение грозы, историю Д а м о н а и М у з и д о р ы
и, н а к о н е ц , з а х о д с о л н ц а . О н опустил всевозможные р а с с у ж д е н и я ,
в том ч и с л е и о б о г е и е г о воздействии на природу, а в пастораль­
н о й повести и з м е н и л конец, усилив игривость ее сюжета.
В т о й ж е части ж у р н а л а напечатан и другой перевод и з Т о м ­
с о н а — « П е с н ь уединению» (151).
В п у б л и к а ц и я х «Покоящегося
трудолюбца» имя английского поэта не упоминалось. Вообще к се­
р е д и н е 8 0 - х г о д о в в России е г о знали лишь немногие з н а т о к и , такие,
например, как M . Н . М у р а в ь е в , который в адресованном В . П . Пет­
р о в у стихотворении «Успех бритской музы» ( 1 7 7 8 ) писал:
4
Ч т о есть прекраснее Т о м с о н о в ы х картин,
Где видим рай весны или стихий р а з д о р ы
И ту счастчиву сень, где с тайною о д и н
Любовник зрителем пловущей М у с и д о р ы .
6
Но
э т о стихотворение, где т а к ж е н а з в а н ы Д р а й д е н , М и л ь т о н ,
П о п , н е публиковалось и оставалось неизвестным рус­
ским ч и т а т е л я м , к а к и поэма «Времена года» п о д а в л я ю щ е м у боль­
шинству из них. Х а р а к т е р н о , что р е ц е н з и я в « З е р к а л е света»
I786 г. н а упоминавшееся петербургское издание «Весны» в немец­
ком п е р е в о д е б ы л а н а п и с а н а в столь неопределенных в ы р а ж е н и я х ,
то они о б л и ч а ю т
весьма
смутное представление автора о поэте,
Ш
експир,
11
1
« П о к о я щ и й с я т р у д о \ ю б е ц » , 1 7 8 4 , ч. I, стр. 2 4 6 — 2 5 0 .
M . H М у р а в ь е в . С т и х о т в о р е н и я , стр. 1 7 2 . — В 1 7 8 0 - е годы в с т и ­
хотворении « П о с в я щ е н и е тебе» М у р а в ь е в писал:
1
Д а , Гловера читать, Т о м с о н а Ш е к е с п и р а
С сей стаей англичан соединить О м и р а , •—
Т о стоит пышностей и г о р о д с к и х с у е т . . .
(Там ж е , с т р . 233)
236
lib.pushkinskijdom.ru
о котором он писал: «Томсон в числе самых знаменитых аглинских
стихотворцев всеми учеными обществами и знатоками сего рода
творений поставленный, имея пылкое воображение, сопрягает
мысли свои с быстротекущими представлениями и з а к л ю ч а е т
в творениях своих красоты аглинскому я з ы к у свойственные и не­
п о д р а ж а е м ы е иногда в преложении».
Р е ш а ю щ е е значение д л я распространения славы Т о м с о н а в Рос­
сии имела л и т е р а т у р н а я деятельность H . М . К а р а м з и н а . В цити­
ровавшемся у ж е программном стихотворении « П о э з и я » он писал:
6
П р и р о д у в о з л ю б и в , П р и р о д у рассмотрев
И вникнув в круг времен в тончайшие их тени,
Н а м Т о м с о н в о з г л а с и л П р и р о д ы красоту,
П р и я т н о с т и времен. Н а т у р ы сын л ю б е з н ы й ,
О Т о м с о н ! ввек тебя я б у д у прославлять!
Т ы выучил меня П р и р о д о й н а с л а ж д а т ь с я
И в мрачности лесов хвалить т в о р ц а е е !
7
Свое отношение к Томсону К а р а м з и н в ы р а з и л и в «Письмах
русского путешественника», где писал об английской литературе:
« З д е с ь отечество живописной поэзии (Poésie descriptive): фран­
ц у з ы и немцы переняли сей род у англичан, которые умеют заме­
чать самые мелкие черты в П р и р о д е . П о сие время ничто еще не
может с р а в н я т ь с я с Томсоновыіми «Временами года»; их можно на­
з в а т ь зеркалом Н а т у р ы . С е н - Л а м б е р лучше нравится ф р а н ц у з а м ,
но он в своей поэме к а ж е т с я мне п а р и ж с к и м щеголем, который,
выехав в з а г о р о д н ы й дом, смотрит и з окна на сельские к а р т и н ы и
описывает их в хороших стихах, а Т о м с о н а сравню с каким-ни­
будь швейцарским или шотландским охотником, который с р у ж ь е м
в руке всю ж и з н ь бродит по лесам и дебрям, отдыхает иногда на
холме или на скале, смотрит вокруг себя, и что ему полюбится, что
П р и р о д а вдохнет в его душу, то и з о б р а ж а е т карандашом на бу­
маге. С е н - Л а м б е р кажется п р и я т н ы м гостем Н а т у р ы , а Т о м с о н —
ее р о д н ы м и д о м а ш н и м » .
Во второй половине 80-х годов К а р а м з и н берется з а перевод
«Времен года». Д р у г его А . А . П е т р о в шутливо с п р а ш и в а л
в письме от 30 и ю н я 1786 г.: «Удивленные Ч и с т ы е п р у д ы внем­
лют л и Гимну Томсонову, улучшенному на я з ы к е р у с с к о м ? » .
В 1787 г. сокращенный перевод-пересказ «Времен года» б ы л ано­
нимно опубликован в четырех частях «Детского чтения» (156—159).
О п и р а я с ь на английскую поэму, К а р а м з и н создал в значительной
мере самостоятельное произведение — дескриптивные прозаические
8
8
6
« З е р к а л о света», 1 7 8 6 , ч. II, № 2 0 , 10 и ю н я , с т р . 5 6 . — К о г д а в пере­
водной статье « Н а с т а в л е н и е о т отца д о ч е р я м » ( « П р и б а в л е н и е к М о с к о в с к и м
в е д о м о с т я м » , 1 7 8 4 , № 7 9 , с т р . 6 Ö 4 ) встретилась цитата и з Т о м с о н а , и з д а ­
тель, считая э т о и м я неизвестным его читателям, д а л примечание: «Славный
английский с т и х о т в о р е ц » .
H . М . К а р а м з и н . П о л и . с о б р . стихотворений, стр. 6 2 .
H . М . К а р а м з и н . И з б р . соч., т. I, с т р . 5 7 2 .
« Р у с с к и й архив», 1 8 6 3 , вып. 5 — 6 , стр. 4 8 1 .
7
8
9
237
lib.pushkinskijdom.ru
этюды,
посвященные
«Детского
временам
Перевод-пересказ
поэмы
Томсона.
описания
ром
он
чены
и
I.
1 0
ступления
роды
в
ется
и
то,
в
что
ния
английских
неизвестных
назвал
быть
из
античной
хом
и
или
порока
в
сказ
Д а м о н е
о
ступили
Это
стностіі,
воря
о
так
Его
изменений,
ней
к а р т и н ы
носят
более
развитие
темы
11. 2 1 6 — 2 4 0 ) .
прохлады
который
подсолнечник,
Т о м с о н
спасается
описание
размин
К а р а м з и н
от
занимает
резюмирует
четыре
их
и
-
238
lib.pushkinskijdom.ru
и
вы­
челове­
прославляет
года».
но
и
характер;
схема­
все
Н а п р и м е р ,
Т о м с о н
стадо,
(Summer,
рас­
яснее
ча
го­
и л л ю с т р и р у е т
собаку,
снял.
воды
о с в е ж а ю щ и й
Впоследствии Карамзин познакомил русских
\с мп, п р и я т н ы м и д л я их н а ц и о н а л ь н о й г о р д о с т и ( с м .
См
Р.
Ю.
Д а н и л о в е кий.
Лессинг
X V I I I века В кп : Э п о х а п р о с в е щ е н и я . Л , 1 9 6 7 , с т р .
4
последствиях
Томсона,
«. . . п р о х л а д а
за­
л ю б в и
исключен
и з о б р а ж е н и я
в
могло
п р и р о д ы
воздействию
строки
10
его
на
успе­
непосредственное
«Времен
и
кидается
словами:
и
исключает.
все
уподобляет
погони
что
б ы л
о б о б щ е н н ы й
пастуха
Лессинга
б о л ь ш и м
творца
поэму
он
Сумарокова
описания
поэмы:
вме­
С т и л я
поставлена
то,
созерцание
сокращал
он
и
сокращений
присутствие
квинтэссенция
только
различ­
упомина­
« З и м е »
л ю б в и
результате
томсоновской
чувству­
О т у э я
была
гнетущем действии полуденного зноя,
(Summer,
это
В
в
и
от­
при­
К а р а м з и н
трагедии
с ю ж е т
зре­
панегирик
переводе
вроде
опасностях
игривый
точки
трагедий
перевод
по­
описаний
пользовалась
в
и
И с к л ю ­
например
из
которая
и
с
чтения».
театра
читателей,
об
В
Ш е к с п и р а ,
героев
вошло
за
в
сказать,
не
подробное
и з о б р а ж а я
ность
ее
открывает
г.
т. д.
литературы,
О д о а р д о
201),
ю н ы х
элементы
К а р а м з и н
тизировал.
о іо,
Н е
природы,
была,
и
М у з и д о р е .
основные
который
Н о
1
Видимо,
и
описании
1784
рассуждение
«Весне».
изображение
его.
1
нравственность
и
авто­
дидактические
непонятно,
героев
стр.
после
севере.
истории
публике
(/59,
популярностью.
ж и в о т н ы х
П р и
О с к о л ь д )
театре
на
и
его
ее
д р у з ь я м
число
«Детского
ей
читателям
русской
Галотти»
тронуть
ком,
его
и
к
делались
сократилось
юге
П о м и м о
с
отсутствовал
многочисленные
могло
Синав,
Московском
на
поэму
Б р и т а н и и
они
подробные
соответствовало
Т о м с о н а
о
с о д е р ж а н и я
резюмировал.
не
переводе
аудиторию
писателей.
знакомых
(Ильмена,
« Э м и л и я
а у д и т о р и ю
многие
с в я з ы в а ю щ и е
ибо
в
перевод
странах —
реминисценции
сто
России,
значительно
на
что
обращения
частности,
вошли
ориентация
исключал
ные
Н е
поэмы,
все,
рассуждения
упоминания
дальних
и
на
половины
меньше:
вкратце
места,
почвой:
в
около
л и ш ь
все
всевозможные
были
Петру
рассчитанные
еще
и з ы м а л
исключил
чужестранца;
он
К а р а м з и н
национальной
кровителям,
ния
объему
переводчик
Так,
и
и
охватывает
П о
оригинала
сокращения
целям.
года
чтения».
птиц
П р и я т ­
на
оленя,
его
поток;
11. 4 7 2 — 4 7 5 ) .
ваша
читателей с
166).
в
русской
296.
Ка-
приятна
этими
сти-
литературе
сердцу, подобно как чистый ручей утомленному оленю»
(/57,
стр. 2 0 0 ) , и т. п. Словом, русский переводчик дает как бы скелет
томсоновских описаний.
Т о ж е наблюдается и в и з о б р а ж е н и и крестьянской ж и з н и . Н а ­
пример, в 11 строках Томсон описывает ж а т в у ( A u t u m n , И. 151 —
161). У К а р а м з и н а всего л и ш ь : « Н а самом рассвете пробужда­
ются т р у д о л ю б и в ы е ж н е ц ы и с веселием идут к нивам. О с т р я т
серпы свои и начинают ж а т ь . П р и я т н ы е р а з г о в о р ы и простые
шутки облегчают работу их; не чувствуют они утомления» (158,
стр. 194). О п и с а н н ы е у Т о м с о н а утренняя з а р я , расположение
жнецов на ниве, характер их работы — все это в переводе исчезло.
З а т о приятность сельского труда (несмотря на то что в условиях
России это был крепостной т р у д ) в переводе подчеркивается.
Вообще в переводе К а р а м з и н а обнаруживается стремление
с к р ы т ь социальные противоречия деревенской ж и з н и . Т а к , напри­
мер, в «Осени» Томсон и з о б р а ж а е т картину наводнения, уни­
чтожающего все имущество крестьянина, и обращается к хозяевам
с п р и з ы в о м позаботиться о том, чьи т р у д ы обеспечивают их благо­
получие. К а р а м з и н в этом месте пишет: « С ж а л ь т е с я над сим не­
счастным вы, во изобилии ж и в у щ и е ! Подайте ему руку помощи и
будьте благодетелями — человека!» (158, стр. 199). К т о обеспе­
чил это «изобилие», не говорится, социальная проблема снята.
П р и общем сокращении томсоновского текста К а р а м з и н ввел
некоторые добавления; они немногочисленны, но характерны. О н и
рассчитаны на культивируемую сентименталистами чувствитель­
ность. Т а к , в начале « З и м ы » передается (как всегда с сокраще­
н и я м и ) текст Т о м с о н а : «В часы радостного утра ж и з н и моея, во­
спитываемый в беспечном уединении, радостно пробегал я области
твои, о З и м а ! ступал по чистому снегу, имея чистую душу; внимал
шуму ветров. . .» И далее К а р а м з и н добавляет от себя: «. . . не за­
глушаемому шумом страстей, коих имена мне едва известны были.
П р и я т н о е воспоминание, извлекающее теперь слезы и з г л а з
м о и х ! . . » (159, стр. 193). В «Осени» переводчик излагает томсоновское описание охоты и осуждение ее и далее вставляет свою сен­
тенцию: «Впрочем, знайте, что охота может лишить вас сердечной
нежности, сей истинной красоты человека» (158,
стр. 2 0 0 ) .
В «Лете», о т т а л к и в а я с ь от томсоновского описания прогулки на
лоне п р и р о д ы , К а р а м з и н вводит собственные лирические медита­
ции: «Что чувствовало сердце мое, когда в исходе прелестного мая,
в тихие часы вечера, гулял я на брегах широкой реки, в которой,
яко в чистейшем зеркале, виден был о б р а з заходящего солнца!
Рассматривание довело меня до р а з м ы ш л е н и я , размышление до
восторга» (157, стр 2 0 4 — 2 0 5 ) . Д а л е е К а р а м з и н упоминает Ю н г а
(см. ниже, стр. 2 5 3 ) , которого Томсон не только не упоминал, но
и не мог упомянуть, поскольку « Н о ч н ы е мысли» были написаны
много позднее «Времен года». В другом месте, в « З и м е » К а р а м з и н
ввел юнгианскую тему смерти и могилы, отсутствующую у Т о м -
239
lib.pushkinskijdom.ru
сона (см. 159, стр. 1 9 3 ) . В « З и м у » включено т а к ж е обращение
к другому автору, которого Т о м с о н не мог знахь во время напи­
сания поэмы, —- Р и ч а р д с о н у : « О Р и ч а р д с о н ! творения твои всегда
пребуідут честию Великобритании и памятником искусства твоего
в живописи сердца человеческого!» (159, стр. 2 0 0 ) .
О р и е н т и р у я с ь на читателей, К а р а м з и н заменяет в «Лете» обра­
щение Т о м с о н а к его другу Д о д и н г т о н у обращением к «отрокам»,
«юным д р у з ь я м » М у з ы (157, стр 193). В другом месте, п р и опи­
сании цветов, гибнущих от полуденного зноя, томсоновское срав­
нение: « Т а к увядает красавица, когда лихорадка буйствует в ее
голубых венах» (Summer, 11. 2 1 4 — 2 1 5 ) , превращено в н а з и д а т е л ь ­
ную сентенцию: « Т а к увядает красота юноши, когда он предается
влечению страстей» (157, стр. 198).
Д в а года спустя после опубликования перевода-пересказа «Вре­
мен года» К а р а м з и н напечатал в «Детском чтении» их з а в е р ш е ­
н и е — « Г и м н » , на этот р а з со ссылкой на источник (160). Перевод
был сделан шестистопным нерифмованным ямбом:
Четыре времена, в пременах е ж е г о д н ы х ,
Н и ч т о иное суть, как в разных видах Бог.
В р а щ а ю щ и й с я г о д , О т е ц наш всемогущий,
И с п о л н е н весь Т е б я . . .
и т. д . .
Н а этот р а з К а р а м з и н довольно точно передал подлинник; д л я
этого он увеличил объем стихотворения ( 1 5 1 строка вместо 1 1 8 ) .
М е ж д у опубликованием переводов К а р а м з и н а и выходом пол­
ных «Времен года» на русском я з ы к е сколько-нибудь з н а ч и т е л ь ­
ных переводов томсоновской поэмы не п о я в л я л о с ь . Помимо упо­
минавшихся сожетных эпизодов и з нее, в «Чтении д л я вкуса» б ы л и
напечатаны отрывки из «Весны», переведенные с перевода Б о н ­
тан (163), а в дидактическом сочинении Р . Д о д е л и — « Н а с т а в н и к ,
или Всеобщая система воспитания», которое было переведено с не­
мецкого перевода, в р а з д е л е «Как читать с пользою и з я щ н ы е
книги» содержался отрывок и з «Осени» (162).
П о л н ы й русский перевод «Времен года» б ы л и з д а н в 1798 г.
в типографии Московского университета (170). Переводчик на ти­
тульном листе обозначен не был, но предпосланное переводу преди­
словие было подписано: « Д м и т р е в с к и й » . В ц е н з у р н ы х материалах
сохранилась запись от 6 апреля 1798 г. о том, что « Ч е т ы р е времени
года, творение Томсона, переводил губернский секретарь Д м и т р и й
Д м и т р е в с к и й » ; он ж е представил рукопись в ц е н з у р у .
12
1 2
В. Н . Р о г о ж и н .
Дела
«Московской
цензуры»
в царствование
Павла I . . . , вып. 2 , стр. 19. — В с л е д с т в и е о ш и б о ч н о г о указания Сопикова, что
перевод п р и н а д л е ж а л И в а н у Д м и т р е в с к о м у , «Времена г о д а » иногда упоми­
наются среди литературных т р у д о в И . А . Д м и т р е в с к о г о .
240
lib.pushkinskijdom.ru
1 3
Дмитрий Иванович Дмитревский (1758—1848)
происходил
из семьи сельского священника Р я з а н с к о й губернии. Первоначаль­
ное образование он получил в Р я з а н с к о й духовной семинарии, а за­
тем поступил в Московский университет, где изучал историю,
географию, латинское красноречие, математику, физику, естествен­
ную историю, а т а к ж е ф р а н ц у з с к и й и немецкий я з ы к и . Это было
время расцвета деятельности Н о в и к о в а и Ш в а р ц а , когда группиро­
вавшиеся вокруг них московские масоны занимали ведущее поло­
жение в университете. Д м и т р е в с к и й был одним из студентов, ко­
торые обучались на средства «Дружеского ученого общества»,
учрежденного Н о в и к о в ы м и Ш в а р ц е м ,
и входил вместе с
H . М . К а р а м з и н ы м и А . А . П е т р о в ы м в организованную общест­
вом переводческую, или филологическую семинарию. П о окончании
университета Д м и т р е в с к и й в сентябре 1785 г. поступил в перевод­
чики Университетской типографии.
О н п р и н а д л е ж а л к числу тех молодых масонов-переводчиков,
чьи т р у д ы редактировались И . П . Т у р г е н е в ы м и А . М . К у т у з о ­
в ы м . Е г о переводческую деятельность отличает религиозно-нрав­
ственная просветительская-направленность, х а р а к т е р н а я д л я лите­
раторов круга Н о в и к о в а . О с о б о привлекали его сочинения, посвя­
щенные изучению п р и р о д ы - к а к средству познания бога. О д н о й из
ранних его работ было участие в переводе книги немецкого пиэтиста К . - Х . Ш т у р м а , известной под названием « Ш т у р м о в ы х р а з ­
мышлений» ( 1 7 7 2 ) .
Непосредственное отношение к этому изда­
нию имел К а р а м з и н .
И д е я п р и р о д ы как божественного откровения пронизывает со­
чиненные Д м и т р е в с к и м гимны, которые он печатал в 1792 г. в
«Московском ж у р н а л е » К а р а м з и н а . В одном из них он писал:
1 4
15
1 6
17
Т в о е ю с и л о ю чудесной,
Т в о р е ц , текут все времена.
С е от твоей улыбки н е ж н о й
Ц в е т е т прелестная весна!
1 3
См. о нем: К . Т и х о н р а в о в .
В о с п о м и н а н и я о г. Д м и т р е в с к о м .
« В л а д и м и р с к и е г у б е р н с к и е ведомости», 1 8 5 4 , № 1 0 ; Н .
Дмитревский.
Д о п о л н е н и е к б и о г р а ф и и Д . И . Д м и т р е в с к о г о . Т а м же, № 11 ; П . С т р а х о в .
И с т о р и ч е с к и й очерк В л а д и м и р с к о й губернской гимназии, вып. 1. В л а д и м и р ,
1 8 9 1 ; А . В . С м и р н о в . У р о ж е н ц ы и д е я т е л и В л а д и м и р с к о й г у б е р н и и , полу­
чившие и з в е с т н о с т ь на р а з л и ч н ы х п о п р и щ а х о б щ е с т в е н н о й пользы, вып. 3.
В л а д и м и р , 1 8 9 8 , стр. 6 1 — 8 7 ; Р у с с к и й биографический словарь, т. Д а б е л о в —
Д я д ь к о в с к и й . С П б . , 1 9 0 5 , стр. 4 2 8 — 4 3 0 .
С. П . Ш е в ы р е в . И с т о р и я имп. М о с к о в с к о г о университета, с т р . 2 2 3 .
Е. И. Т а р а с о в .
М о с к о в с к о е о б щ е с т в о р о з е н к р е й ц е р о в . В кн.: М а ­
сонство в его п р о ш л о м и н а с т о я щ е м , т. II. П г р . , 1 9 1 5 , с т р . 1 3 .
Р а з м ы ш л е н и я о д е л а х б о ж и и х в царстве натуры и провидения на ка­
ж д ы й день года,, и з д а н и е периодическое. П е р е в о д с немецкого языка. 4 чч.,
М., 1 7 8 7 — 1 7 8 8 .
См.: Письма H . М. Карамзина к И. И. Дмитриеву. СПб., 1866.
стр. 4 6 5 — 4 7 2 .
1 4
1 5
1 6
1 7
От классицизма к романтизму
lib.pushkinskijdom.ru
241
Т в о е всесильно дуновенье
Ж и в и т все д и в н о е т в о р е н ь е .
Тебя, торжественно ходяща,
М ы з р и м на в е т р е н н ы х к р ы л а х ;
Внимаем с трепетом гремяща
В молниеродных облаках.
Т е н и с т ы й лес и бурны в о л н ы
Т в о и х величеств дивных полны.
Близость
тревского,
«все
к
Т о м с о н у
где
дыхания
творцу.
1
ж и в о т н ы »
л и
тельствах
у
с
сочинитель
в
Н о
ему
января
где
получил
дел.
он
творческую
не оставил,
очень
печатались
в
перевод
гимна
автор
Н а т у р ы ,
восходить
Д м и ­
и
леса»,
славословии
хвалы
и
меня,
к р у ж ­
Н о в и ­
1 7 9 2 г.: « К с т а т и ,
в
каких
знать
Дмитревский,
и
духе,
нее вошли
о
затем
( 2 )
ямбами
и
видимого
благоговения
ко
и началу,
теку­
Д м и т р е в с к и й
его
в т о м ж е
по-прежнему
л ю б и т е л я
в
«Московском
перевод
выпол­
благодар­
В
преди­
х у д о ж н и к а
образов
разливаться
вседействующему
ано­
нравст­
года»,
великого
от
и
почтамт,
стихотворения.
дела
невидимое,
вещей
типографии,
«Временам
2 1
подвер­
1 7 9 5 г. т а м б ы л а
(/69),
другие
«Рассматривать
участи».
не
рвением
печатавшиеся
к
напечатан­
экспедитора
т р у д ы
В
0
его
деятельность
причем
гимна
2
не
обстоя­
М о с к о в с к и й
с неменьшим
гимны,
ныне
видимо,
«Чувствования
белыми
существу
в
типографии.
его стихов
томсоновского
и з
а
переводческую
но п р о д о л ж а л
ареста
на к р ы л ь я х " ,
хочется
секретаря,
А д д и с о н а
к самому
19 и ю л я
новиковским
после
службу
писал:
познавать
с
Университетской
шестистопными
ственного
связан
его судьбу
на
к н и ж к а
поэзии»;
журнале»,
вованиях
едином
и з
в Университетской
издана
словии
гимне
холмы
уйти
религиозно-просветительском
ненный
другом
поступил
должность
С в о ю
венной
в
«море,
в
„ Х о д я щ е м у
репрессиям
только
нимно
за
уведомить
М н е
пришлось
1 7 9 3 г.
тесно
К а р а м з и н у
Гимна
июне?
каким-либо
щ и х
не
писал
ты, любезный,
тебя
О д н а к о
гался.
и
небеса»,
сливаются
беспокоились
А . А . Петров
м о ж е ш ь
ного
и
б ы л настолько
что знакомые
кова.
твердь
9
Д м и т р е в с к и й
ком,
обнаруживается
«солнце,
1 8
и
теней
в
чувст­
П р о м ы с л у
—
1 8
Д. Д
с к о п. Г и м н ( « Н а с т а л о т о р ж е с т в о П р и р о д ы » ) .
«Московский
ж у р н а л » , 1 7 9 2 , ч. V I , и ю н ь , с т р . 2 3 5 — 2 3 6 .
Д. Д м и т " с к о й .
Г и м н ( « В с я н а т у р а в о з в е щ а е т » ) . Т а м ж е , ч. V I I ,
август, стр. 1 2 0 — 1 2 1 . С р . строки 3 7 — 4 0 в гимне Томсона.
Иронический
намек
па с т р о к и
из
г пмча
«Настало
торжество
При­
роды». В дальнейшем при переиздании гимна Д м и т р е в с к и й изменил « х о д я щ а »
на « п а р я щ а » .
1 9
2 0
2 1
« Р у с с к и й архпи», 1 8 6 6 , с т л б . 1 7 6 2 ; и с п р а в л е н о по р у к о п и с и : И Р Л И ,
ф. 3 0 9 , № 1 2 4 , л. 2 9 5 С м . т а к ж е : В . В В и н о г р а д о в .
Проблема автор­
ства и т е о р и я стилей М., 1 9 6 1 , стр. 2 5 0 .
242
lib.pushkinskijdom.ru
з а н я т и е может быть блаженнее д л я сердца человеческого и
какая тема возвышеннее д л я П о э з и и » .
Б л и з к а я мысль содержалась и в предисловии Дмитревскогопереводчика к анонимному сочинению, в котором природа рассмат­
ривалась как проявление божественной воли: « „ К у д а ни обратим
мы г л а з а наши, везде находим доказательства бесконечной пре­
мудрости, благости и вездесущности творца. — Бог о т к р ы л себя
как в малом, так и в великом. — Солнце и И в а н о в червячок, целая
вселенная и малейшая былинка суть равно действия могущества
его". Т а к и з ъ я с н и л с я некоторый английской писатель в замечаниях своих о натуре».
П р и таких убеждениях и духовных интересах обращение к томсоновским «Временам года» было закономерным и естественным.
П о л н ы й перевод поэмы вышел в 1798 г. В предисловии Д м и т р е в ­
ский писал: « . . . а н г л и й с к и й поэт Томсон смотрел на творение
Б о ж и е оком чистейшим. З д е с ь Четыре времени года з а к л ю ч а ю т
в себе список всех изменений оного. Р о ж д е н будучи с наилучшими
д а р о в а н и я м и сердца и ума, часто в юности своей беседовал он
с Н а т у р о ю в уединении и там, н а б л ю д а я все явления ее, списывал
их возвышеннейшею кистию поэзии. Н е т в ней ничего д л я него
мертвого, ничего немого. О г н е н н а я сила многомысленного вообра­
жения его оживляет все предметы, г л а з его повсюду созерцает не­
п о д р а ж а е м ы е красоты, ухо всегда слышит согласие, а сердце р а з ­
ливается в чувствах хвалы и благоговения». О т м е ч а я многообра­
зие поэмы, в которой «всякого з в а н и я читатель найдет. . . свою
тему», переводчик о б р а щ а л ее к «юноше благих чаяний, но без­
опытному»; он надеялся, что перевод «хотя немногим добродуш­
ным соотечественникам его послужит руководством к просвещен­
ному чтению великого творения божия» ( / 7 0 , стр. I I I — X ) .
Перевод Дмитревского прозаический; только з а к л ю ч и т е л ь н ы й
гимн, переведенный ранее и заново отредактированный, был стихо­
творный. К а к и х - л и б о сокращений, переделок или сознательных от­
клонений в переводе не обнаруживается. Я з ы к его сравнительно
легкий, ориентированный на к а р а м з и н с к у ю прозу. Видно, сотруд­
ничество в «Московском журнале» не прошло д л я Дмитревского
даром. Н а п р и м е р , в «Весне» он пишет: « Т о г д а вылетают осве­
ж а ю щ и е ветерки и тихое благорастворение воздуха, р а з р е ш а я
землю, р а з л и в а е т с я повсюду беспредельно. Н е т е р п е л и в ы й сельский
ж и т е л ь с радостным восторгом смотрит на оживленную Н а т у р у и
гониг и з стойл крепких своих волов туда, где прочный и давно
употребляемый плуг лежит на б р а з д а х , от м р а з а освобожден­
ных» (170, с т р . 6 ) .
К а к о е
22
2 2
Ч у в с т в о в а н и я л ю б и т е л я нравственной п о э з и и . М . , 1 7 9 5 , стр. I I I .
З р и т е л ь б о ж и и х д е л во Вселенной, или В н и м а т е л ь н о е рассматривание
м у д р о г о порядка, красоты и совершенства натуры во всех царствах и э \ е ментарных д е й с т в и я х ее, ч. I. М . , 1 7 9 6 , стр. I I I — I V .
2 3
243
lib.pushkinskijdom.ru
16*
Относительно того, с чего делался перевод Д м и т р е в с к о г о —
с английского оригинала или с какого-либо перевода, — сущест­
вуют разноречивые у к а з а н и я .
У нас нет сведений о том, что
Д м и т р е в с к и й владел английским я з ы к о м . В университете он изу­
чал ф р а н ц у з с к и й и немецкий. С этих я з ы к о в сделаны все осталь­
ные его переводы, в том числе и английских сочинений. Н а п и с а н и е
в его «Временах года» английских имен на немецкий лад ( н а п р и ­
мер, Рихмонд д л я Richmond или Ш т е е л ь д л я Steele) или ф р а н ц у з ­
ский (например, Ш о с е р д л я Chaucer) показывает, что он не знал
английского произношения.
М ы предполагаем, что Д м и т р е в с к и й переводил весьма точный
немецкий прозаический перевод, выполненный швейцарским пасто­
ром Т о б л е р о м . В некоторых случаях можно о б н а р у ж и т ь , что рус­
ский текст ближе к тексту Т о б л е р а , чем Т о м с о н а . В а ж н ы м дово­
дом в пользу нашего предположения я в л я е т с я наличие у Д м и т р е в ­
ского в описании золотого века ( « В е с н а » ) фрагмента, не имеющего
соответствия в канонической редакции поэмы Т о м с о н а (см. 170,
стр. 2 8 — 3 0 ) . Соответствующий английский текст с о д е р ж а л с я лишь
в первом, отдельном издании «Весны» ( 1 7 2 6 ) , которое в р я д ли
могло быть известно Дмитревскому. М е ж д у тем у Т о б л е р а этот
фрагмент приводился в п р и м е ч а н и и . Н а перевод Т о б л е р а Д м и т ­
ревскому, возможно, указал К а р а м з и н , лично познакомившийся
с пастором во время путешествия по Ш в е й ц а р и и . В процессе ра­
боты Дмитревский с п р а в л я л с я и с ф р а н ц у з с к и м переводом Б о л т а н .
В частности, оттуда им заимствованы некоторые примечания, от­
сутствующие и в английском оригинале, и в немецком п е р е в о д е .
Перевод Дмитревского долгое время с л у ж и л русским читате­
лям средством ознакомления с поэмой Томсона. О н был д в а ж д ы
24
25
26
27
2 4
H . Н . М у р а в ь е в , переводивший в начале X I X в. « В е с н у » Т о м с о н а ,
писал, что Д м и т р е в с к и й п о л ь з о в а л с я ф р а н ц у з с к и м переводом ( с м . : « С е в е р ­
ный вестник», 1 8 0 5 , ч. V I , май, стр. 1 5 6 — 1 5 7 ) . Согласно С о п и к о в у ( О п ы т
Р о с с и й с к о й б и б л и о г р а ф и и , № 8 7 6 5 ) , п е р е в о д сделан с немецкого. Н а к о н е ц ,
в « С в о д н о м каталоге русской книги г р а ж д а н с к о й печати X V I I I века» ( т . III,
M., 1 9 6 6 , стр. 2 2 8 , № 7 2 6 7 ) у т в е р ж д а е т с я , что « с у д я по п р е д и с л о в и ю пере­
водчика. . . перевод сделан с оригинала» ( с о о т в е т с т в у ю щ и х у к а з а н и й в пре­
дисловии мы не о б н а р у ж и л и ) .
Ср., например:
2 5
Ev'n so luxurious men, unheeding, pass
A n idle summer life. . .
(Summer, II. 346—347).
« E b e n so bringen üppige Menschen ungewahrsam ein kindisches
Sommer Leben»
( T h o m s o n s Sommer. A u s Englischen. Zürich, 1 7 6 1 , S. 2 3 ) . « Т а к с л а с т о л ю б и в ы е
человеки п р о в о д я т беспечно детское л е т о своей ж и з н и . . . » (170,
стр. 1 4 7 ) .
См.: T h o m s o n s Gedichte. A u s dem Englischen. T h . I. Z ü r i c h , 1 7 6 4 ,
S S . 2 2 — 2 4 . — С в е д е н и я об этом и з д а н и и , о т с у т с т в у ю щ е м
в библиотеках
Л е н и н г р а д а и М о с к в ы , л ю б е з н о с о о б щ и л нам проф. П. Бранг ( Ц ю р и х ) .
Ср., например, примечания: 170, стр. 2 4 5 — 2 4 8 , 2 5 4 , 2 5 5 , 2 5 7 , 2 8 9
3 6 3 ; L e s s a i s o n s . . . Paris, 1 7 5 9 , p. 1 5 6 — 1 5 8 , 1 6 2 — 1 6 4 , 1 8 5 , 2 3 4 .
2 6
2 7
lib.pushkinskijdom.ru
244
переиздан — в 1803 и 1812 гг. А в 1817 г. в Москве, в Универси­
тетской типографии б ы л и з д а н отдельной к н и ж к о й извлеченный
из него о т р ы в о к .
Н о в ы е переводы отдельных отрывков и з «Времен года» про­
д о л ж а л и п о я в л я т ь с я и в начале X I X в. В 1800 г. в «Иппокрене»
был напечатан прозаический перевод «Гимна» ( / 7 2 ) ; там же
появились томсоновский «Гимн уединению» ( / 5 2 ) и посвященные
Томсону стихотворения К о л л и н з а (15), Бернса (14) и Томпсона
(150) , — все переведенные прозой.
В 1805 г. в «Северном вестнике» публиковался фрагментарный
перевод «Весны», охватывавший около трети этой части поэмы
(174). Переводчик Н и к о л а й М у р а в ь е в в письме к и з д а т е л ю ж у р ­
нала у т в е р ж д а л : «. . . живописание д о л ж н о быть первою целию
словесности; оно одно составляет славу ее, оно одно делает ее
сильною и п р и я т н о ю . А н г л и й с к и е стихотворцы в особенности отли­
чаются между новейшими авторами сим родом писания. М и л ь т о н
и Т о м с о н стоят р я д о м ; М и л ь т о н гремит и прельщает; Томсон бо­
лее тих, но и прелестен более». Переводчик стремился, как он ука­
з ы в а л , «наиболее соблюсть красивую подробность Томсонова ж и ­
вописания»; п р и этом, однако, он замечал, что «простые в ы р а ж е ­
ния, которые Т о м с о н столь щ а с т л и в о приноровил к природе» и
вкусу англичан, к а з а л и с ь ему «мало согласующимися со вкусом
нынешней российской словесности». П о д этим «вкусом» М у р а в ь е в
разумел а р х а и з а ц и ю я з ы к а ; он б ы л противником я з ы к о в о й ре­
формы К а р а м з и н а и противопоставлял ей «изгибистую, роскош­
ную и р а з н о и з м е н я ю щ у ю с я речь с л а в я н о - р о с с и й с к у ю » . Д л я ил­
л ю с т р а ц и и стилистической манеры М у р а в ь е в а приводим отрывок,
соответствующий помещенному выше примеру из перевода Д м и т ­
ревского: « И с п а р я е т теплый воздух. Благорастворенность д в и ж у ­
щ а я с я , р а з в е р з а я недро земли, повсюду бродит. Н е т е р п е л и в ы й
оратай радостно усматривает смягчающуюся природу. Выводит он
своих тучных волов и з сени их и направляет стопы свои туда,
где плуг его надежный, от м р а з а освобожденный, на ниве
лежит».
28
29
30
О п ы т М у р а в ь е в а , видимо, не имел успеха: п р о д о л ж е н и я пере­
вода в ближайшее время не последовало. Вероятно, переводчика
следует отождествить с Н и к о л а е м Н а з а р о в и ч е м М у р а в ь е в ы м
( 1 7 7 5 — 1 8 4 5 ) , известным в свое время археологом. Удалось обнару­
ж и т ь прозаический перевод «Гимна» к «Временам года», выпол­
ненный М у р а в ь е в ы м в 1808 г., но опубликованный л и ш ь спустя
д в а д ц а т ь лет (176).
2 8
В о с х о ж д е н и е солнца. И з поэмы Т о м с о н а . М., 1 8 1 7 . С о о т в е т с т в у ю щ и й
английский текст: Spring, 11. 3 2 — 1 9 1 .
Николай М у р а в ь е в .
К и з д а т е л ю Северного вестника. «Северный
вестник», 1 8 0 5 , ч. V I , май, стр. 1 5 6 — 1 5 7 .
<Н. М у р а в ь е в ) .
О п ы т о В е л и к о б р и т а н и и . Т а м ж е , ч. V , март,
стр. 2 5 4 .
2 9
3 0
245
lib.pushkinskijdom.ru
В
дов
начале
X I X
отрывков
упоминались
творение
у ж е выше.
«.Сельский
«Осени»,
ной
в. п о я в и л о с ь
и з «Времен
где
В
несколько
«Селадон
1 8 0 4 г. В . Л .
житель»
стихотворных
и
А м е л и я »
П у ш к и н
( / 7 3 ) — в о л ь н ы й
изображалось
от городской
и
года».
блаженство
перево­
М е р з л я к о в а
напечатал
перевод
сельской
стихо­
отрывка
жизни,
и з
удален­
суеты:
К т о в мире счастия прямого цену знает
И с е л ь с к о й ж и з н и все п р и я т н о с т и в к у ш а е т
В к р у г у своих д р у з е й , от ш у м а у д а л е н ,
Т о т истинно в душе покоен п б л а ж е н . . .
и т. д.
Т е м а
чески
В.
стихотворения
А .
Ж у к о в с к и м
произведение
С
талистами,
во
с
X V I I I
«окружен
знакомился
усилился
1 8 0 2 г. М о л о д о й
Готфрида
ретто
из
поэмы
П о зднее
поэт
переводит
и
к оратории
собою
в
литературного
и интересы
в
Попе
что интерес
слова
литера­
1802
и
с
г.,
Руссо!
к автору
«Вре­
К а р а м з и н ы м
немецкого
«Времена
переработку
затем
формировались
Тургенев
издает
и
общества»
европейской
Жуковского
Гайдна
М о с к о в ­
( 1 7 9 7 — 1 8 0 0 )
Ш е к с п и р о м ,
Возможно,
Томсона.
поэтами-сентимен­
пребывания
А н д р е й
сближения
представляло
Ж у к о в с к и й
и м
«Гимн.
переведен
тан
пору
1
поэтическое
года».
некоторых
3
поэта
2
Л и б ­
мотивов
Томсона.
подаренный
ленный
в
пору
явлений
писал
специфи­
переведенный
п о д влиянием
пансионе
вкусы
Томсоном,
ф о н Свитена
Свитена
в
мало
значительное
« Д р у ж е с к о г о
3
себе
английскими
благородном
Жуковский,
в
носил
созданное
преромантических
Греем,
года»
наиболее
другими
в сердце — ж а р поэзии».
мен
—
Е г о литературные
в.
имела
характер
языке,
существования
воздействием
туры
в
как и
Ж у к о в с к и й
( 1 8 0 0 — 1 8 0 1 ) .
под
И
«Гимн»
университетском
время
сущности
И н о й
па русском
Томсоном,
ском
в
томсоновского.
в
М .
А .
( П о д р а ж а н и е
1 8 0 8 г. и
в «Вестнике
обратился
Протасовой,
тогда
Е в р о п ы »
ж е
к
самому
б ы л
Т о м п с о н у ) » .
с
Томсону.
вписан
3
некоторыми
3
В
перевод,
Этот
альбом,
озаглав­
«Гимн»
изменениями
б ы л
напеча­
(/75).
Н е в и д ли б о ж е с і в а в р е м е н к р у г о в р а щ е н ь е ?
Т в о р е ц ' тебя гласит тобою полный год!
В весне т в о я л ю б о в ь , к р а с а , в о з о б н о в л е н ь е :
Воскрсснулп п о л я ' Цветет л а з у р н ы й свод. . .
и т. д .
3 1
Цпг.
по.
А
Н . В е с е л. о в с к и и,
В. А . Ж у к о в с к и й .
Поэзия
чув­
ства n «сердечного в о о б р а ж е н и я * , стр. 50.
Ч е т ы р е в р е м е н и г о д а . М у з ы к а с о ч и н е н и я г. Г а й д е н а . М . , в у н и в е р с и іеіской типографии, у Люби, Гария п Попова, 1802. — Авторство
Жуков­
ского у к а з а н о С о п п к о в ы м ( О п ы т российской б и б л и о г р а ф и и , № 1 0 3 3 8 ) .
И. Б ы ч к о в
Б у м а г и В. А . Ж у к о в с к о г о . В кн.: О т ч е т имп. П у б л и ч н о й
б и б л и о т е к и з а 1 8 8 4 г. С П б , 1 8 8 7 , П р и л о ж е н и е , с т р . 3 3 . Н а п и с а н и е « Т о м п ­
сон}»
дасг
основание
полагаіь,
что Ж у к о в с к и й о п и р а л с я на ф р а н ц у з с к и й
перевод.
3 2
3 1
246
lib.pushkinskijdom.ru
Ж у к о в с к и й сравнительно близко передавал стихотворение Т о м ­
сона, но в некоторых местах он отступал от оригинала, чтобы соз­
дать б л и з к и й ему о б р а з меланхолического поэта, мечтательного
ЮНОШИ.
После «Гимна», переведенного Жуковским, новые переводы из
«Времен года» перестали п о я в л я т ь с я . Т о м с о н еще интересует чи­
тателей, о чем свидетельствует переиздание перевода Дмитревского
в 1812 г., но усилия переводчиков теперь направлены на передачу
на русском я з ы к е французских описательных поэм — Сен-Ламбера,
Д е л и л я и других, которые постепенно з а с л о н я ю т английского
поэта.
35
36
8
Т о м а с Грей — третий английский поэт-сентименталист, приобрет­
ший всеевропейскую славу, стал известен в России несколько позд­
нее Ю н г а и Томсона. К а к и в случае с его предшественниками, из
его сравнительно небольшого поэтического наследия широкое рас­
пространение получило лишь одно произведение — упоминавшаяся
уже «Элегия, написанная на сельском кладбище». О н а в ы з в а л а
десяток русских переводов в стихах и прозе. К р о м е того, пять р а з
переводился «Гимн Несчастию» ( H y m n to Adversity, 1742), про­
с л а в л я ю щ и й божество, которое уравнивает людей и испытывает
добродетель. О с т а л ь н ы е ж е стихотворения Г р е я , хотя большая
часть их и была опубликована в 1803 г. в весьма посредственном
стихотворном переводе П. И . Голенищева-Кутузова ( 3 6 ) , едва ли
привлекли внимание читателей.
В «Элегии» Грея объединены обе основные сентименталистские
темы: смерти и п р и р о д ы ; последняя представлена в ее частном
ответвлении — теме естественной ж и з н и на лоне природы. Все это
объединено образом лирического героя — поэта, р а з м ы ш л я ю щ е г о
на сельском к л а д б и щ е . О н служит как бы отправной точкой для
погребальной песни, повествующей о б ы \ о й ж и з н и смиренных по­
селян, покоящихся на кладбище, и в заключительной эпитафии
судьба поэта сливается с их судьбой. В «Элегии» отчетливо прояв­
л я ю т с я особенности сентименталистского демократизма,
соче­
тающего сочувствие к р е с т ь я н и н у с консервативным прославлением
социальной отсталости, застойности деревенской ж и з н и .
П о п у л я р и з и р о в а т ь Г р е я в России начал упоминавшийся уже
« П о к о я щ и й с я т р у д о л ю б е ц » . В 1784 г. здесь под названием «Эпи­
т а ф и я господина Г р е я самому себе» была напечатана заключи3 4
См. разбор
в кн.: В. И . Р е з а н о в. И з разысканий о сочинениях
В. А . Ж у к о в с к о г о , вып. 2. Пгр., 1 9 1 6 , стр. 2 2 0 — 2 2 3
Н е имеет прямого отношения к Т о м с о н у - кн.: П о э м а Ч е т ы р е времени
года. П е р е в е л с ф р а н ц у з с к о г о В а с и л и й П е р о в с к и й . М . , 1 8 0 8 .
См.: В . И . Р е з а н о в .
И з разысканий о сочинениях В. А . Ж у к о в ­
ского, вып. 2 , стр. 3 7 2 , 3 7 3 , 5 0 8 , 5 1 3 .
3 5
3 6
lib.pushkinskijdom.ru
247
тельная эпитафия из «Элегии», переведенная довольно неуклюжими
ямбами (40):
Т о г о , кто славе был и счастью неизвестен,
П о к о и т с я глава во недрах сей з е м л и ,
Н е морщили пред ним науки вид прелестен,
З а д у м ч и в о с т ь его причла в д р у з ь я свои
и т. д.
В следующем году в том же ж у р н а л е был опубликован полный
прозаический перевод «Кладбище. Е л е г и я Греева», выполненный,
как показывает сверка, с оригинала (41). Д р у г о й полный перевод:
«Елегия. Н а сельское кладбище», сделанный с французского пере­
вода Летурнера, появился в 1789 г. в «Беседующем г р а ж д а ­
нине» (42), издатель которого М . И . Антоновский в прошлом пе­
чатался в «Вечерней заре» и был с в я з а н с Н о в и к о в ы м и москов­
скими масонами.
Сентименталистские ж у р н а л ы 1790-х годов, разумеется, не
могли пройти мимо Грея. В «Чтении для вкуса» печатается « О д а
Нещастие» ( 5 3 ) . В «Приятном и полезном препровождении вре­
мени» — «Элегия» — вольный
прозаический
перевод
отрывков
французского перевода, выполненный неким князем Ф е д о р о м С и ­
бирским (43), деятельно сотрудничавшим в ж у р н а л е . Н а к о н е ц ,
в «Иппокрене» были помещены три перевода из Г р е я : « Н а п а с т ь »
(54)—так
озаглавил П. Ю . Л ь в о в прозаический перевод «Гимна
Несчастию» — и два перевода «Элегии». П е р в ы й и з них (44) при­
надлежал кн. П. Б . Козловскому, будущему дипломату, которого
Пушкин впоследствии назовет «друг бардов аглинских» ( « Ц е н и ­
тель умственных творений исполинских», 1836). В 1799 г. К о з л о в ­
ский, 15-летний юноша, пробовал свои силы на литературном по­
прище. В заглавие перевода он добавил «Сын Меланхолии» и
соответственно обработал перевод Л е т у р н е р а , корректируя Г р е я
за счет усиления юнгианских мотивов. Х а р а к т е р н о самое начало
элегии: «Я слышу глухой стон вечернего колокола, в о з в е щ а ю щ и й
1
мне конец дня; слышу — и сердце во мне содрогается! — Придет и
мой коней,! . . Время, бездна вечности поглотит все с собою». Вы­
деленные нами слова добавлены К о з л о в с к и м .
Второй перевод, помещенный в «Иппокрене» (45),
довольно
точно следовал за английским текстом.
Решающее значение в истории восприятия Грея в России
имел перевод В. А . Жуковского «Сельское кладбище». П е р в о ­
начальный перевод 1801 г. (46), показанный К а р а м з и н у как из­
дателю «Вестника Е в р о п ы » , не получил его одобрения, и Ж у к о в ­
ский перевел «Элегию» з а н о в о . Этот второй перевод был напе2
1
Е с т ь основания полагать, что К о з л о в с к и й опирался также на русский
перевод « Б е с е д у ю щ е г о г р а ж д а н и н а »
(42).
См.: М. А . Д м и т р и е в .
М е л о ч и и з запаса моей памяти. М., 1 8 6 9 ,
стр. 1 8 2 .
2
248
lib.pushkinskijdom.ru
чатан в ж у р н а л е в 1802 г. (47). Н е с м о т р я на большие р а з л и ч и я
между д в у м я переводами (что не позволяет считать их редакци­
ями одного п е р е в о д а ) , они проникнуты общей тенденцией. О б р а ­
щ а я с ь с оригиналом довольно свободно, Жуковский системати­
чески усиливает элементы сентиментального стиля, привносит на­
строение и ф р а з е о л о г и ю сентименталистского психологизма, черты
чувствительности, меланхолии. З н а ч е н и е «Сельского к л а д б и щ а »
состоит не только в том, что оно сроднило Г р е я с русской поэ­
зией, и д а ж е не в том, что оно ввело Жуковского в литературу.
Это было утверждение нового направления. Т о , что только наме­
чалось в поэзии М . М у р а в ь е в а , К а р а м з и н а , Д м и т р и е в а и других,
здесь было сказано в полный голос, получило окончательное ху­
дожественное оформление. Впоследствии В. С. Соловьев н а з в а л
элегию Г р е я — Ж у к о в с к о г о «Родиной русской поэзии» и писал:
« Н е с м о т р я на иностранное происхождение и на излишество сен­
тиментальности в некоторых местах, „Сельское кладбище"' может
считаться началом истинно человеческой поэзии в Р о с с и и » .
3
4
9
О распространении произведений английских поэтов-сентимента­
листов и их континентальных последователей свидетельствуют не
только переводы на русский я з ы к , но и то, что можно н а з в а т ь
«читательскими откликами», з н а ч и т е л ь н а я часть которых прихо­
дится на последние 10—15 лет X V I I I в. О н и довольно разно­
родны. Н а п р и м е р , в повести Н . Ф . Эмина « Р о з а » ( 1 7 8 6 ) герои
«утопают в слезах», з а ч и т ы в а я с ь Ю н г о м , Геснером, «Вертером»
Гете. Ю н о ш а М и л о н п р и з н а е т с я : « Ю н г , утешитель несчастных,
напоял душу мою радостными восхищениями». Героиня Р о з а
в минуты тоски и меланхолии тоже берется з а Ю н г а и «ну его
целовать, ну плакать!». А н г л и й с к и й поэт духовно сближает ге­
роев. М и л о н восторгается Р о з о й : « К а к ! в такой молодости Ю н г
занимает время твое? Ю н г извлекает с л е з ы ? Ю н г . . . о сердце
редкое! Сер'дце, о б о ж а н и я достойное!».
В анонимной повести « Ф л е й т а » ( 1 7 9 9 ) герой, услышав рас­
сказ
незнакомца
о гибели
его
возлюбленной,
замечает:
« О Ю н г ! — п о д у м а л я тогда, — бессмертный Ю н г ! как справед>ѵиво с к а з а л ты. . .» — и далее следует цитата из перевода Л е т у р ­
нера.
1
2
3
См.: В. И . Р е з а н о в .
И з разысканий о сочинениях В. А . Ж у к о в ­
ского <вып. 1>, С П б . , 1 9 0 6 , стр. 1 6 3 — 1 6 7 ; В. А . Ж у к о в с к и й . С т и х о т в о ­
рения, т. I. Л . , 1 9 3 9 , стр. 3 5 8 — 3 5 9 .
В л . С о л о в ь е в . С т и х о т в о р е н и я . 5-е и з д . М., [ б . г . ] , стр. 1 4 4 .
Роза,
полусправедливая
оригинальная
повесть. Сочинение Н и к о л а я
Эмина. 2-е испр. и з д . С П б . , 1 7 8 8 , с т р . 10, 1 1 , 15.
«Иппокрена, или У т е х и л ю б о с л о в и я » , 1 7 9 9 , ч. II, стр. 3 7 4 .
4
1
2
249
lib.pushkinskijdom.ru
стихотворения
А в т о р
« М ы с л и
о
смерти
и
вечности»
воскли-
цает:
О п е с н о п е в е ц Ю н г ! б е с е д у я со м н о ю ,
Сколь сладостных минут бываешь ты виною!
В н и м а я речь твою, тобой внушенным з р ю с ь
И р а з у м о м сверх сил телесных возношусь.
Т в о и м писаньем ты свой дух в меня вливаешь,
О смерти, вечности судпти з а с т а в л я е ш ь . . .
3
Е м у
вторит
другой
поэт,
в з ы в а ю щ и й :
О Ю н г ! Философ, утешитель!
П о д а й мне силы, будь у ч и т е л ь !
К а р а м з и н
Д м и т р и е в
Ю н г а
в
А .
И .
7
стора
мен
т а м
о
в
«Письмах
с
поэта
в
стора
Вестминстерском
ходило
солнце.
О
русского
Тоблером,
аббатстве
«особливо
Томсон!
т ы
в
не
ц и т и р у ю т
«Времен
и
к а к
ха­
послании
п р и н а д л е ж а л
он
т.
д.
8
П е в ц а
не
на­
а
со­
что знал
Т о м с о н о в ы х
К а р а м з и н
по переводу
никогда
Т о м ­
постоянно
добавляет,
по переводу
и
«Осень»
года»
путешественника»,
останавливается
по его сочинениям,
Ю н г а »
который
(1788)
«особливо
Почтительно
6
он
читали
мыслей».
восприятии
по его сочинениям,
года"».
«угрюмого
К р ы л о в ы м ,
знакомстве
ю н о ш а м и
сон, ночью
засвидетельствовано
«Пустынник»
К а р а м з и н
как
о т р а ж а я
Чтение
« Н о ч н ы х
читательском
поминает
общая
А .
автора
повести
О
5
времени
И .
вспоминал,
«геройски
солнца».
К л у ш и н у
Герои
ж и з н и
Волги,
черта
к поклонникам
сона.
склоне
берегу
ожидании
рактерная
к
на
на
4
перед
па­
„Вре­
могилой
«Времен
года»
Т о м с о н о в ы х
„Вре-
видал
сего
солнца!»
—
9
восклицает
он.
Упоминавшийся
вая
в
памяти
как
утомленные
цветущего
нера,
вала
не
у ж е
прогулки
писатель
покойным
другом,
ходьбою
леживали
м ы . . .
черемушника
примечали,
на глазах
крепостной
с
наших
и
как
гороховника
тихая
слезы».
1
летняя
и,
Н .
в
в ы з ы ­
«Вспоминаю,
благовонной
читая
ночь,
Смирнов,
пишет:
Т о м п с о н а
подкравшись,
тени
и
Гесзаста­
0
Томсон, Гсснер, Клейст любезный
И з в л е к а ю т токи слезны. . . —
!
" Ч г с п п е д л я в к у с а , р а з у м а н ч у в с т в о в а н и й » , 1 7 9 1 , ч. III, с т р . 1 1 8 — 1 1 9 .
К П . С . Л . Р . « М у з а » , 1 7 9 6 , ч. II, а п р е л ь , с т р . 6 .
П и с ь м о к И . И . Д м и т р и е в у от 3 1 м а я 1 8 2 3 г.: П и с ь м а Н . М . К а р а м ­
зина к И. И. Дмитриеву, стр. 3 5 1 .
« С . - П е т е р б у р г с к и й М е р к у р и й » , 1 7 9 3 , ч. III, и ю л ь , с т р . 6. С м . т а к ж е
в его с т а т ь е « М ы с л и ф и л о с о ф а по м о д е , и л и С п о с о б к а з а т ь с я р а з у м н ы м , не
и м е я пп к а п л и р а з у м а » ( « З р и т е л ь » , 1 7 9 2 , ч. II, а в г у с т , с т р . 2 9 2 ) .
' « Д е т с к о е ч т е н и е д л я с е р д ц а и р а з у м а » , 1 7 8 8 , ч. X V , с т р . 4 7 — 4 8 .
С м . : Н . М . К а р а м з и и, И з б р .
произведения,
т. I, с т р . 2 2 4 ,
225,
2 3 5 , 3 4 4 — 3 4 5 , 582.
« Ч т е н и е д л я в к \ с а , р а з } чы и ч у в с т в о в а н и й » , 1 7 9 1 , ч. I, с т р . 9 8 .
Д л j р е ц H о м о X о и < Н . С м и р н о в>. П р о щ а л ь н а я с л е з а на г р о б е
лр\г<і
П р и я т о е и п о л е з н о е п р е п р о в о ж д е н и е в р е м е н и » , 1 7 9 6 , ч. I X , с т р . 1 9 8 .
1
5
0
8
9
1 0
250
lib.pushkinskijdom.ru
утверждает и неизвестный поэт в стихотворении «К А р и с т у »
(.1799).
О б ш и р н ы й перечень авторов-сентименталистов, услаж­
д а ю щ и х уединение на лоне природы, приводит В. Л . П у ш к и н
в стихотворении «Суйда» ( 1 7 9 7 ) ; и среди них обязательно упо­
мянуты Т о м с о н и Ю н г .
11
П о у т р у ж время с кем я б у д у п р о в о ж д а т ь ?
С Г и р ш ф е л ь д о м и Р у с с о , с Боннетом и Т о м с о н о м ;
И х долг к п о л е з н о м у мой р а з у м поощрять,
И наставленья их я б у д у чтить законом.
И вы, л ю б е з н ы е Ю н г , Геснер, Ц и м м е р м а н ,
С о б о й украсите мое уединенье.
К о м у л ю б и т ь д о б р о д а р милый небом дан,
Т о т в вас найдет всегда д л я сердца утешенье!
1 2
В переводных сборниках этого времени можно встретить
анекдоты из ж и з н и Т о м с о н а и Ю н г а .
И х биографии публи­
куются в «Словаре историческом», составленном на основании
французских источников.
Все это свидетельства популярности
английских поэтов.
К этому же времени относится и воздействие Ю н г а и Т о м ­
сона на литературу русского сентиментализма (влияние Грея
о б н а р у ж и в а е т с я позднее, в X I X в . ) . Томсон с л у ж и л примером
воссоздания природы, Ю н г вводил систему представлений, обра­
зов, с в я з а н н ы х со смертью.
Непосредственное и з о б р а ж е н и е природы только входило еще
в русскую литературу. Р а н ь ш е природа, как правило, представля­
лась либо в качестве аллегории человеческой ж и з н и , либо в виде
условных классических пейзажей, лишенных какой-либо характеоности и индивидуальности. Н о в 80-е годы рядом с классиче­
скими аллегориями, Бореем, Эолом, Ф л о р о й и т. п., уже сосед­
ствуют конкретные естественные явления, показанные в доста­
точной мере реалистично ( с р . : «Утро» Я . Б. К н я ж н и н а , 1783;
«Осень во время осады О ч а к о в а » Г. Р . Д е р ж а в и н а , 1788, и д р . ) .
Н о в ы е пути в и з о б р а ж е н и и природы пролагал К а р а м з и н ,
опиравшийся при этом на опыт Т о м с о н а и других западных по­
этов. В том, что они «выучили» его «природой н а с л а ж д а т ь с я » ,
К а р а м з и н п р и з н а в а л с я не р а з . В «Письмах русского путешествен­
ника» он отметил: «Весна не была бы для меня так прекрасна,
1 3
14
1 5
11
«Иппокрена, или Утехи л ю б о с л о в и я » , 1 7 9 9 , ч. I V , стр. 3 3 2 .
« А о н и д ы » , кн. II, М., 1 7 9 7 , стр. 1 7 0 - 1 7 1 .
См.: О т р а д а в скуке, или Книга веселия и размышления, ч. II. М . ,
1 7 8 8 , стр. 4 3 — 4 6 ; С о к р а щ е н н о е ™ д о с т о п а м я т н ы х происшествий, и з сочине­
ния господина д ' А р н о . М., 1 7 9 4 , стр. 2 0 — 2 1 ; Н о в ы й спутник и с о б е с е д н и к
веселых л ю д е й . . . , ч. I, 1 7 9 6 , стр. 1 0 5 — 1 0 6 .
Словарь исторический, или С о к р а щ е н н а я б и б л и о т е к а . . . , ч. X I I . М.,
1 7 9 3 , стр. 5 0 5 — 5 0 8 ; ч. X I V , 1 7 9 8 , стр. 2 3 6 — 2 4 3 .
См.: В. Ф . С а в о д н и к .
Ч у в с т в о природы в п о э з и и Пушкина, Л е р ­
монтова и Т ю т ч е в а . М., 1 9 1 1 , стр. 1 0 — 1 6 .
1 2
1 3
1 4
1 5
25/
lib.pushkinskijdom.ru
если бы Томсон и Клейст не описали мне всех красот е е » .
ная мысль в ы с к а з ы в а е т с я в стихотворении « Д а р о в а н и я »
16
Подоб­
(1796):
Л а м б е р т а , Т о м с о н а читая,
С рисунком подлинник сличая,
Я мир сей лучшим нахожу. . ,
1 7
К словам «мир сей» сделано примечание: « Т о есть мир физиче­
ский, который описывали Томсон и Ст. Л а м б е р т в своих поэмах».
Е щ е в 1788 г. в обращенных к А . А . П е т р о в у « А н а к р е о н т и ­
ческих стихах» 22-летний К а р а м з и н сделал многозначительное
признание:
Ш а т а я с я по рощам,
Внимая Ф и л о м е л е ,
Я Т о м с о н о м быть в з д у м а л
И петь з л а т о е л е т о ;
Н о , ах! мне н а д л е ж а л о
Т о т ч а с себе признаться,
Ч т о Т о м с о н о в а гласа
Совсем я не имею,
Ч т о песнь моя несносна. —
В з д о х н у в , молчать я д о л ж е н .
18
Х о т я попытка создать описательное стихотворение или поэму
в духе Томсона оказалась неудачной (о чем говорит здесь К а ­
рамзин),
английский
поэт
продолжал
служить
подспорьем
в дальнейших творческих исканиях. У ж е в стихотворениях «Ве­
сенняя песня меланхолика» ( 1 7 8 8 ) и «Осень» ( 1 7 8 9 ) , близких
по времени написания к переводу «Времен года», ясно видно
новое в русской поэзии стремление непосредственно н а б л ю д а т ь
и и з о б р а ж а т ь природу. П р а в д а , у К а р а м з и н а , в отличие от Т о м ­
сона, п е й з а ж более лиричен, теснее с в я з а н с переживаниями, что
соответствовало новому этапу сентиментализма. В з а к л ю ч и т е л ь ­
ных строках «Поэзии» о б н а р у ж и в а е т с я перекличка с «Гимном»
из «Времен года»:
Т о г д а , в восторгах п о г р у ж а я с ь ,
И вечно, вечно н а с л а ж д а я с ь ,
Я б у д у гимны петь творцу,
Т е б е , мой бог, господь всесильный,
Т е б е , л ю б в и источник дивный,
У з р е в там все лицем к л и ц у .
19
Влияние Томсона и его последователей ощутимо в многочис­
ленных пейзажах «Писем русского путешественника». Конечно,
эти пейзажи наблюдались К а р а м з и н ы м в действительности, но
16
H . М . К а р а м з и н, И з б р . соч., т. I, стр. 1 2 8 . — Н е д а в н о э т и слова
были приведены в пример того, что «поэты учат л ю д е й понимать красоту»
( В . С о л о у X и н.
Осенние
листья.
«Молодая
гвардия»,
1 9 6 8 , JVb 2 ,
стр. 2 6 5 ) .
H . М . К а р а м з и н, П о л н . собр. стихотворений, сгр. 2 1 9 .
Т а м же, стр. 6 9 .
Т а м же, стр. 6 3 .
1 7
18
1 9
lib.pushkinskijdom.ru
252
в манере их и з о б р а ж е н и я он ориентировался на предшественни­
к о в . Т а к , в картине русской весны воздействие Т о м с о н а совер­
шенно очевидно: « Б е л а я одежда з и м ы наконец утомляет зрение;
душа желает перемены, и звонкий голос ж а в о р о н к а р а з д а е т с я на
высоте воздушной. С е р д ц а трепещут от удовольствия. Солнце
быстрым действием лучей своих растопляет снежные
холмы;
вода шумит с гор, и поселянин, как мореплаватель при конце оке­
ана, радостно восклицает: з е м л я ! Реки рвут на себе ледяные
оковы, пышно в ы л и в а ю т с я и з берегов, и самый маленький ру­
чеек к а ж е т с я величественным сыном моря. Б л е д н ы е луга, упи­
танные благотворною влагою, пушатся свежею т р а в к о ю и кра­
сятся л а з о р е в ы м и цветами. Березовые рощи зеленеют; з а ними
и дремучие леса, при громком гимне веселых птичек, одеваются
листьями, и з е ф и р всюду разносит благоухание ароматной чере­
мухи».
Н е случайно в сознание русских читателей 90-х годов
X V I I I в. К а р а м з и н входит как поэт природы, в одном ря*ду
с Томсоном и его последователями. В стихотворении «Полдень»
автор, описывая летнюю духоту в городе, восклицает:
20
21
З а ч е м теперь я не в деревне?
З а ч е м я не могу укрыться
В тень г у с т о п л е т ш и х с я лесов
С л ю б е з н ы м Т о м с о н о м иль с К л е й с т о м ,
С К а р а м з и н ы м иль с С е н т - Л а м б е р т о м ,
И там картины их сличить
С картинами ж и в о й П р и р о д ы •—
Сличить — и с чувством подивиться
И с к у с с т в у н е ж н о й кисти их?
2 2
О воздействии на него Ю н г а К а р а м з и н сам сообщил в пере­
воде «Времен года», куда в к л ю ч и л отсутствующие в оригинале
строки: « О Ю н г ! тебе о б я з а н я склонностию к уединению, сею
спасительною склонностию, питающею сердце мое сладостию не­
сказанного» ( / 5 7 , стр. 2 0 5 ) .
В а ж н ы м моментом в творческом освоении английской сентименталистской поэзии я в л я ю т с я бессюжетные прозаические про­
изведения К а р а м з и н а , такие как «Прогулка» ( 1 7 8 9 ) , которую
В. В. Сиповский удачно н а з в а л «сентиментальным стихотворением
в прозе». О н у к а з ы в а л , что хотя « К а р а м з и н мог совершать по­
добные прогулки на лоно природы» и испытывать при этом «чув­
ства. . . к а к и е описаны им в этом произведении», однако «именно
те ж е чувства, в подобной же обстановке испытывали до него
писатели, перед произведениями которых он благоговел». « „ П р о 2 0
См.: В. В. С и п о в с к и й .
H . М . К а р а м з и н , автор «Писем русского
путешественника». С П б . , 1 8 9 9 , стр. 2 3 9 — 2 4 1 .
H . М . К а р а м з и н, И з б р . соч., т. I, стр. 4 6 7 — 4 6 8 .
- А . - О . П о л д е н ь . « М у з а » , 1 7 9 6 , ч. III, сентябрь, стр. 1 9 2 . — И м я К а ­
рамзина обозначено здесь: «К***ным».
2 1
2 2
253
lib.pushkinskijdom.ru
гулка", — р е з ю м и р у е т ученый, — была плодом „вдохновения по
имеющимся о б р а з ц а м " . . . и действительно, мотивы Ю н г а , Т о м ­
сона, Геснера, Бонне сменяют друг друга в этом
произведе23
НИИ».
«Прогулка» открывается эпиграфом из «Гимна» Томсона.
В первой же фразе автор з а я в л я е т : « Н и к а к о е годовое время не
бывает для меня так приятно, как весна»;
а мы знаем, что это
чувство развилось у него под влиянием Томсона и Клейста. Сле­
дующий далее пейзаж показывает, что К а р а м з и н недаром изучал
«Времена года»: «. . . благотворное солнце, вступив в знак тельца,
начинает изливать на землю свет яснейший. . . мало-помалу
растопляя лучами своими снежные громады, таинственным магни­
том извлекает из земли нежную з е л е н ь » . Это н е п р я м о й перевод
из Томсона, но творческая переработка нескольких строк из на­
чала « В е с н ы » .
И далее лирический герой отправился на про­
гулку, «взяв в руки своего Т о м с о н а » .
З а х о д я щ е е солнце и наступающая ночь настраивают героя на
сентиментально-философский лад. М р а к повергает его в у ж а с ;
земля представляется ему хаосом. Н о вот рассеялись облака, от­
крылось звездное небо, и картина лунной ночи
напоминает
о Ю н г е . «. . . явилась сия скромная царица нощного неба. . . кото­
рая, изливая сребристый свет на главу британского певца, испол­
няла сердце его небесных восторгов. Упоенный сими восторгами,
воспел он нам красоту нощи, красоту твою, целомудренная Ц и н тия! и песнь и певец бессмертными учинились. И м я Йонгово бу­
дет вовеки священно для тех, которые, имея нежные сердца, чув­
ствуют
красоты
натуры,
чувствуют
достоинство
человека»."
Перекличка с Ю н г о м и Томсоном обнаруживается и в после­
дующих размышлениях об уединении, о множестве миров, в вос­
хвалении творца — источника всего сущего, обращении к восхо­
дящему солнцу. Напоминанием о томсоновском гимне кончается
отрывок: «Наконец, исполненный почтения к Т в о р ц у и р а з н ы х
сладостных чувств, пошел я в город и дорогою читал Т о м с о н о в
Гимн, которым заключает оп бессмертную свою п о э м у » .
«Прогулка» была для К а р а м з и н а первым опытом лирической
исповеди, попыткой п р о а н а л и з и р о в а т ь свою душу, чувствительное
25
26
27
0
29
2 І
В. В С и п о n с к n й. Н . М . К а р а м з и н , а в т о р « П и с е м р у с с к о г о п у т е Ш ( \ i ц е н н и к а » , стр. 132, 134.
« Д е т с к о е ч т е н и е д \ я с е р д ц а и р а з у м а » , 1 7 8 9 , ч. X V I I I , с т р . 1 6 1 .
' Т а м же.
С р . : S p r i n g , 11. 1 5 — 1 7 , 2 6 — 2 8 , 3 2 — 3 3 . — В к а р а м з и н с к о м
переводеп е р е с к а з е « В е с н а » : « С о л н ц е в о з в ы ш а е т с я , н и с п о с ы л а е т л у ч и с в о и на з е м л ю
г о р а з д о п р я м е е , ж а р о м с в о и м р а с т о п л я е т г н е ж н ы е г р о м а д ы и п р е в р а щ а е т их
р мѵтнмо в о д у . . . » ( / 5 6 , стр. 195).
« Д е т с к о е ч т е н и е д л я с е р д ц а и р а з у м а » , 1 7 8 9 , ч. X V I I I , с т р . 161 — 1 6 2 .
- Т а м же, с т р . 1 6 7 .
Т а м же, с т р 1 7 5 .
,
J
254
lib.pushkinskijdom.ru
сердце. Т р и года спустя, уже з р е л ы м автором, вернувшимся из
европейского путешествия, он вновь обратился к этому жанру
и с о з д а л новое «стихотворение в прозе» — « Д е р е в н я » — изобра­
жение одного летнего дня. Н е с м о т р я на большую самостоятель­
ность нового произведения, в нем т а к ж е присутствует Томсон.
О п и с ы в а я т р у д я щ и х с я поселян, автор вводит реминисценцию
«Времен года»: « . . . и нежная Л а в и н и я приготовляет
завтрак
своему П а л е м о н у » .
А н г л и й с к и й поэт продолжает сопутствовать
лирическому герою в его прогулках: «. . . нахожу Т о м с о н а — иду
с ним в рощу и читаю — кладу книгу подле малинового ку­
сточка. . . погружаюсь в задумчивость и потом снова берусь за
к н и г у » . О г л я д к а на Т о м с о н а обнаруживается в пейзажах «Де­
ревни».
Совокупное воздействие К а р а м з и н а , а т а к ж е прозаических пе­
реводов Томсона, Ю н г а , Грея и их последователей способствует
появлению с конца 80-х годов главным образом в сентименталистских ж у р н а л а х множества лирических прозаических отрыв­
ков типа стихотворений в прозе, посвященных р а з в и т и ю таких
характерных д л я сентиментализма тем, как времена года и суток,
блаженство сельской ж и з н и , уединение, смерть и з а г р о б н а я
ж и з н ь , скорбь об умерших и т. д. З д е с ь нет возможности пере­
числить все эти произведения, печатавшиеся з а подписью автора
или анонимно, оригинальные или переводные под з а г л а в и я м и типа
«Весна»,
« З и м а » , «Осень», «Утро», «Утреннее размышление
о красоте природы», « Х и ж и н а » , «Уединение», « Н о ч ь » , « Н о ч н а я
прогулка», « Н о ч н ы е р а з м ы ш л е н и я » (особенно распространенное
з а г л а в и е ) , « Р а з м ы ш л е н и е о смерти», « К л а д б и щ е » , «Гробница»,
« М ы с л и при гробнице», «Чувствования отца при гробе сына»,
«Сирота на гробе матери», «Плач над гробом друга моего», « Н а д ­
гробные стенания» и т. п.
Конечно, не следует считать, что все эти произведения созда­
вались под п р я м ы м влиянием английских поэтов (тем более что
влияние во многих случаях могло быть опосредованным, причем
весьма с л о ж н о ) , но в некоторых из них встречаются прямые
ссылки на предшественников-вдохновителей, особенно на Ю н г а .
« Н о ч ь , в д ы х а в ш а я некогда аглинского печального песнопевца!
как л ю б е з н ы свои минуты, теперь последние», — этими словами
30
31
32
3 0
К а р а м з и н , Соч., т. III, С П б . , 1 8 4 8 , стр. 4 6 0 .
Т а м ж е , стр. 4 6 1 .
А н г л и й с к и й исследователь А . Г. К р о с с справедливо отметил з а в и с и ­
мость от « В р е м е н года»
(Summer, П. 4 4 3 — 4 4 7 ) с л е д у ю щ е г о отрывка из
« Д е р е в н и » : « В с е молчит, кроме стрекозы, с и д я щ е й п о д томною т р а в к о ю , —
пчела с сладким запасом своим сокрылась в улей — селянин покоится на
бальзамической траве, им скошенной»
(Карамзин,
Сочинения, т. III,
стр. 4 6 1 , см.: A . G. C r o s s . Karamzin and E n g l a n d . « T h e Slavonic and East
European review», vol. X L I I I , № 1 0 0 , 1 9 6 4 , pp. 9 5 — 9 6 ) .
3 1
3 2
255
lib.pushkinskijdom.ru
33
начинает И . Ф . Т и м к о в с к и й очерк « В з г л я д на самого с е б я » .
А н о н и м н ы й автор цитирует английского поэта: « „ Д р у ж б а есть
вино ж и з н и " , — говорит Ю н г . — Н е п о д р а ж а е м ы й песнопевец! ты
совершенно в гармонии с моими чувствованиями. — „ Р а д о с т и тре­
буют, чтоб их два существа в к у ш а л и " . — С к о л ь справедливо
тобою с к а з а н о ! » .
Ц и т а т а и з « Н о ч н ы х мыслей» п р и в о д и т с я и
в « Р ы д а н и и осиротевшего сердца» П . В. Победоносцева: «Несча­
стный! д л я чего ты тогЦа не вспомнил, что злополучие есть сча­
стия неразлучный сопутник, — что, по Ю н г о в у мнению, ж и з н ь
человеческая есть непримиримая война с б е д с т в и я м и » .
«Крас­
норечивый Ю н г ! — восклицает некая К а т е р и н а Н е е л о в а , — ж е ­
лала бы я иметь сильное перо твое д л я в ы р а ж е н и я чувств моих;
но в сих не уступлю тебе, ибо горячность матери ни с чем не
может с р а в н и т ь с я » . А л е к с а н д р О б р е з к о в , помещая своего лири­
ческого героя на ночное кладбище, пишет: « О д и н , на обнаженном
пне, вдохновенный энтузиастическою к священным истинам п р и ьерженностию, дивлюсь глубокому познанию твоему важночувствующий англичанин. . . С а м а я робкая ф а н т а з и я ,
оживленная
опытною твоею мудростию, воспрянет и, воскрилясь высоким
догматом, воспарит в витийстве. К а к и е существенные истины вну­
шают здравопонимающему высокие песни твои! — М о я к р о т к а я
М у з а восхищается, благоговея к парениям Оратора
нощей»,
и т. п.
34
35
36
37
Павел Ш а л и м о в , деятельно сотрудничавший в « П р и я т н о м и
полезном препровождении времени», с о з д а л « П о д р а ж а н и е Ю н г у »
(201а), в котором по примеру английского поэта рассуждению
о страстях, веселии, добродетели придана форма обличительного
монолога, обращенного к «сыну веселия» Л о р е н ц о . Ф о р м а эта
пришлась Ш а л и м о в у по душе, и он воспользовался ею в следую­
щем отрывке «Внутренняя простота», где простота сердца, про­
тивопоставленная ученой мудрости, о б ъ я в л я е т с я
единственным
средством достичь «божественного п о з н а н и я » .
Томсоном и Ю н г о м вдохновляется в своих лирических меди­
тациях карамзинист П. И . Ш а л и к о в ( 1 7 6 8 — 1 8 5 2 ) . В отрывке
38
J J
«Приятное
и полезное
препровождение
времени»,
1 7 9 6 , ч. X I I ,
г 1 р 33
Уединенная прогулка. Отрывок. Т а м ж е , 1 7 9 8 , ч. X V I I , с т р . 4 1 0 .
' П л о д ы меланхолии, питательные д л я чувствительного с е р д ц а , ч. I. М . ,
1 7 9 6 , стр 12. В о II части издания напечатаны « М ы с л и Ю н г о в ы » ( 2 3 8 ) ,
выдержки и з разных сочинений.
К
Н-—. И з л и я н и е скорби, посвященное нежным р о д и т е л ь н и ц а м .
«Приятное и полезное п р е п р о в о ж д е н и е времени», 1 7 9 8 , ч. X V I I I , с т р . 1 6 3 — 1 6 4 .
А - ъ О - ъ. Ж у р н а л уединенного. «Иппокрена, или У т е х и л ю б о с л о ­
вия», I 7 9 9 , ч. I, стр. 2 4 9 . См. также: И . <И. И . Д м и т р и е в ) . Д о б р о з а з л о .
<Прпятное и полезное п р е п р о в о ж д е н и е времени»,
1 7 9 6 , ч. X I , с т р . 1 5 5 ;
Утро. «Иппокрена, или Утехи л ю б о с л о в и я » , 1 8 0 0 , ч. V I , с т р . 4 5 9 ; К н е з н а ­
комцу Т а м ж е , 1 8 0 1 , ч. X , стр. 3 8 1 .
« П р и я т н о е il полезное п р е п р о в о ж д е н и е
времени»,
1 7 9 8 , ч. X V I I ,
гр 3 1 0 - 3 1 2
? 4
3
3 6
3 /
3 8
256
lib.pushkinskijdom.ru
«Деревня» он сообщает: «У меня есть моя беседка, где сижу
я с Томсоном, с Г и р ш ф е л ь д о м , с Ц и м м е р м а н о м и куда приглашаю
"
39
т т
иногда м у з и грации». « M o всего приятнее, интереснее д л я меня
к л а д б и щ е . . . — пишет он в «Утренней прогулке». — Живейшим,
нежели когда-нибудь, инстинктом был я в этот раз повлечен
к нему. Ю н г , Гервей, как и всегда, были мои спутники. И х чув­
ства, их р а з м ы ш л е н и я з а н я л и мое сердце, мою голову сильней­
шим о б р а з о м » . В другом фрагменте «Утешение в собственном
сердце» Ш а л и к о в п р и з н а е т с я : « С м о т р ю на кроткую луну и вижу
в ней эмблему скромной добродетели; погружаюсь в задумчи­
вость, читаю в мыслях Ю н г а , ищу г л а з а м и кипарисы, урны —
вдохновений бессмертного поэта, нежнейшего супруга, нежней­
шего отца, — ищу при светильнике ночи все любезное памяти
и . . . нахожу — нахожу пищу д л я воображения и с е р д ц а » .
К имени Ю н г а дана сноска, в которой приведена цитата о луне
из перевода Л е т у р н е р а ( « Н о ч ь X I I » ) .
С Ш а л и к о в ы м перекликается другой последователь К а р а м з и н а
П. Ю . Л ь в о в ( 1 7 7 0 — 1 8 2 5 ) , опубликовавший в «Иппокрене»
«Сельское препровождение времени. Матвеевское. Вечер». «В семь
часов я о с т а в л я ю кисть или перо и, в з я в с собою Т е о к р и т а , Геснера или Т о м с о н а , выхожу и з дому моего вкусить прият­
ность вечера». И далее: «Утопая в моих р а з м ы ш л е н и я х и чув­
ствуя наитие сильного Ю н г о в а духа, я з а б ы в а ю о доме; сон да­
леко б е ж и т от м е н я » .
Н а к о н е ц , некий анонимный автор «Вечерних р а з м ы ш л е н и й » ,
подписанных «Б. . .», пишет: « Я о б р а щ а ю с ь к почтеннейшему со­
з е р ц а т е л ю природы, у д и в л я ю с ь с ним премудрому строению бес­
численных миров, переносясь мыслями от пышных громад до
малейших частиц праха земного и оплакиваю разрушение оных
с у н ы л ы м поэтом Б р и т а н и и » . П р и в е д е н н а я далее цитата из Т о м ­
сона, которого читает герой, в ы з ы в а е т поток
восклицаний:
«О, нежный собеседник п р и р о д ы ! милый, несравненный Т о м с о н !
друг сердец чувствительных! кто не восхитится твоими песнями?
кто не пожелает беседовать с тобою в меланхолические часы
уединенной п р о г у л к и ? »
Особо следует отметить юнгианские р а з м ы ш л е н и я Н и к о л а я
Смирнова. Крепостной интеллигент, которому удалось
«при­
ватно» посещать Московский университет, он п ы т а л с я в 1785 г.
б е ж а т ь за границу д л я продолжения о б р а з о в а н и я , но был схва40
41
42
4 3
3 9
Т а м же, ч. X X , стр. 2 2 8 .
«Иппокрена, или Утехи л ю б о с л о в и я » ,
Т а м ж е , 1 8 0 0 , ч. V I , стр. 4 1 0 . См.
вок. И з Вейсе»
( « П р и я т н о е и полезное
ч. X I I I , стр. 2 7 9 ) .
« И п п о к р е н а , или У т е х и л ю б о с л о в и я » ,
« Ж у р н а л приятного, л ю б о п ы т н о г о и
№ 5, стр. 1 1 6 — 1 1 9 .
4 0
4 1
4 2
4 3
"J7
От
классицизма
к романтизму
lib.pushkinskijdom.ru
257
1 7 9 9 , ч. II, стр. 3 2 1 — 3 2 2
также перевод Ш а л и к о в а « О т р ы ­
п р е п р о в о ж д е н и е времени», 1 7 9 7 ,
1 8 0 1 , ч. I X , стр. 7 3 , 9 1 .
з а б а в н о г о чтения», 1 8 0 2 ,
ч
II,
чен и приговорен к наказанию кнутом, в ы р ы в а н и ю ноздрей, клей­
мению и к а т о р ж н ы м работам. Е к а т е р и н а II заменила приговор
отдачей в солдаты, и С м и р н о в был отправлен в С и б и р ь . Н а х о ­
дясь в Тобольске, он начал печататься в местном ж у р н а л е « И р ­
тыш, п р е в р а щ а ю щ и й с я в Иппокрену», где, в частности, б ы л опуб­
ликован упоминавшийся выше его перевод «Смерть Н а р ц и с с ы ,
дочери славного Ю н г а » (196).
В 1794 г. С м и р н о в а перевели
в З а б а й к а л ь е , откуда он стал посылать свои
произведения
в «Приятное и полезное препровождение времени», подписывая
их « Д а у р е ц Н о м о х о н » .
П о э з и я Ю н г а нашла в Смирнове
сочувственный
отклик.
В «Предуведомлении» к своему переводу он писал о поэте: « Д а
помыслят, что нещастный сей человек имел великие дарования
и душу чувствительнейшую; что он был англичанин, ж и л один
в уединенном городке, или, лутче сказать, селе, и писал то, что
чувствовал, и где писал? . . Н а д гробами в к л а д б и щ е села того,
где он был священником. — После того достаточное можно иметь
понятие о его сочинениях» (196, стр. 2 — 3 ) .
Ю н г , Томсон, Оссиан стали спутниками крепостного писателя
в его раздумьях. М е ч т а я об убежище, куда он мог бы у к р ы т ь с я
от людей, он пишет: «Собеседники мои здесь были бы О с с и а н .
Ю н г , Томсон, Геснер и Л и н н е й » .
О н называет именем Ю н г а
остров на реке Чикое. «Место столь меланхолическое, что по спра­
ведливости, кажется, дал я острову имя Ю н г о в а , которое и до­
ныне он носит», пишет С м и р н о в . О н цитирует « Н о ч н ы е мысли»
в своих лирических отрывках: «Вечер на горе Могое», « П р о ­
щ а л ь н а я слеза на гробе друга», «К с м е р т и » , в которых оплаки­
вает свою горестную участь. « П р и д и ж е л а н н а я ! . . — в з ы в а е т он
к смерти. — П р и д и , и в о б ъ я т и я х твоих обрету спокойствие, до­
селе от меня убегавшее!». «Молодость, здоровье, сладкие чувство­
вания любви и д р у ж б ы : все угасло! А д с к а я пустота ощущаема
мною в сердце моем, в л ю б я щ е м моем сердце, пищи себе про­
сящем».
Эти скорбные медитации в духе Ю н г а не были у С м и р н о в а
простой данью моде, как например слезливые и з л и я н и я Ш а л и ­
кова. Т р а г и ч е с к а я судьба крепостного интеллигента п и т а л а их
внутренний пафос, и пример английского поэта только помогал
придать им внешнее оформление.
44
45
46
47
48
" П с е в д о н и м о б р а з о в а н от названия местности ( Д а у р и я ) и монгольского
слона помехой, о з н а ч а ю щ е г о « с м и р н ы й » . О Н . С м и р н о в е см.: М . Г. А л ь тIII } л л е р
К р е п о с т н о й поэт и переводчик Н и к о л а й Смирнов. « Ф р а н ц у з с к и й
е ж е г о д н и к 1 9 6 7 » . М . , 1 9 6 8 , стр. 2 6 0 — 2 6 5 .
« П р и я т н о е H полезное п р е п р о в о ж д е н и е времени», 1 7 9 4 , ч. I V , стр 3 1 8
• Т а м ж е , 1 7 9 6 , ч. I X , стр. 1 9 9 .
Т а м ж е , 1 7 9 4 , ч. I V , стр. 3 1 5 ; 1 7 9 6 , ч. I X , стр. 2 0 0 ; ч. X I , стр. 2 7 9 .
Т а м же, 1 7 9 6 , ч. X I , стр. 2 7 9 — 2 8 1 .
|Г)
ѣ
17
|Н
258
lib.pushkinskijdom.ru
Весьма отдаленным отголоском поэмы Томсона я в л я л и с ь «Че­
тыре времена года» некоего А . Н . Иванчикова, изданные в 1795 г.
отдельной книжкой. Это было прозаическое произведение, хотя
автор горделиво н а з в а л его «поэмой». В четырех «песнях», соот­
ветствовавших временам года, стертыми банальными образами
рассказывалось об изменении природы и ж и з н и людей. Весенний
расцвет, например, описывался так: « П о л я покрылись благоухан­
ными з л а к а м и , вертограды исполнились плодоносными древами,
розами и лилеями, леса оделись листвием, кедры и дубы возвы­
шали величественно вершины свои, и в ь ю щ и й с я около их З е ф и р
колебал тихо з ы б и воздуха, их окружающего, и п р и я т н ы й шум
листвий соединялся с журчанием водных источников; собор р а з ­
нородных пернатых исполнял воздух нежными гласами». Соответ­
ственно и з о б р а ж е н ы и блаженные поселяне: «. . . оратай, влеча плуг
свой, воспоет песнь, и з ъ я в л я ю щ у ю сердечное его удовольствие;
пастухи с подругами своими будут и з о б р а ж а т ь нежность настоя­
щей ж и з н и своей на свирелях». А «градский житель» «порывался
оставить навсегда градскую ж и з н ь и оставил бы оную, естьли б
г о р д ы н я не п р и л о ж и л а і м е ч т ы к мечтам его и, не у д е р ж а в в це­
пях з л а т а ног и сердца его, не отторгнула его от продолжитель­
ных удовольствий, коих не возмог обресть в трудах сельских ж и ­
телей под кровом простых их х и ж и н » . Короче говоря, «поэма»
И в а н ч и к о в а я в л я л а собою своеобразный свод общих мест сенти­
ментализма.
49
В л и я н и е английских поэтов-сентименталистов в России обна­
р у ж и в а е т с я и в стихотворных произведениях. Д а в н о уже отмеча­
лась с в я з ь с Ю н г о м в оде Д е р ж а в и н а «Бог» ( 1 7 8 4 ) .
Стихи в 8-й и 9-й строфах:
Ч а с т и ц а целой я вселенной,
П о с т а в л е н , мнится мне, в почтенной
С р е д и н е естества я той,
Г д е кончил тварей ты телесных,
Г д е начал ты д у х о в небесных
И цепь с у щ е с т в с в я з а л всех мной
Я с в я з ь миров п о в с ю д у с у щ и х ,
Я крайня степень вещества,
Я с р е д о т о ч и е живущих,
Ч е р т а начальна б о ж е с т в а ,
Я телом в прахе истлеваю,
Умом громам повелеваю,
Я царь, — я раб, — я червь, — я бог!
5 0
— весьма б л и з к и по мысли к с у ж д е н и я м в I «ночи» Ю н г а .
Еще
Я . И . Бередников, р а з б и р а я оду Д е р ж а в и н а в «Вестнике Е в 4 9
Ч е т ы р е времена года, поэма в четырех песнях. Сочинение
Иванчикова. С П б . , 1 7 9 5 , стр. 9, 1 3 ^ 1 4 , 2 1 — 2 3 .
Ср.:
H o w poor, h o w rich, h o w abject, h o w august,
H o w complicate, h o w wonderful, is man!
Александра
5 0
259
lib.pushkinskijdom.ru
17*
ропы», отмечал по поводу этого места: «Справедливо говорят,
что сие описание нашим песнопевцем почерпнуто из описания
певца Б р и т а н и и , во мраке нощи при священном безмолвии при­
роды беседовавшего с Богом, вечностию и бессмертием».
Ю н г и а н с к и е мотивы находил Я . К. Грот в одах Д е р ж а в и н а
«На смерть к н я з я Мещерского» ( 1 7 7 9 ) и «Водопад» ( 1 7 9 1 ) .
В ж у р н а л а х 80—90-х годов постоянно встречаются стихи, по­
священные теме смерти, кладбища, оплакиванию близких, хотя
нельзя в каждом из таких стихотворений видеть непосредствен­
ное следование Ю н г у . Т е м не менее эта с в я з ь очевидна в «Ноч­
ном размышлении» С. С. Б о б р о в а ,
«Сироте на гробе матери»
Е . П. Л ю ц е н к о
или цитировавшихся выше анонимных « М ы с л я х
о смерти и вечности».
Молодой Жуковский в подражание Ю н г у создает оду «Чело­
век» ( 1 8 0 1 ) — о д н о из первых своих стихотворений. Эпиграфом
он ставит слова: « А worm! a god!», которыми до него уже вос­
пользовался Д е р ж а в и н . Э п и г р а ф и в ы р а ж а е т основную идею,
р а з в и в а ю щ у ю с я в оде: ничтожество и величие человека, который,
борясь со своими низменными страстями, может через смерть
обрести путь к вечной ж и з н и . К словам « ж и з н ь — с бедами
брань» Жуковский сделал ссылку « Ю н г » ,
п о д р а з у м е в а я то
место из II «ночи», где говорится: «Life is war; eternal w a r with
woe» ( « ж и з н ь — война, вечная война с бедствиями» — Night II,
II. 9 — 1 0 ) .
В русской поэзии конца X V I I I в. можно встретить и опыты
подражания Томсону, правда сравнительно немногочисленные.
51
52
03
5 4
5 5
56
H o w passing wonder Н е w h o made him such!
W h o center'd in our make such strange extremes!
From diff'rent natures, marvelously mix'd,
Connection exquisite of distant w o r l d s !
Distinguish'd link in being's endless chain!
M i d w a y from nothing to the D e i t y !
A n heir of glory! a frail child of dust!
H e l p l e s s immortal! insect infinite!
A worm! a god!
(Night I, 11. 6 8 - 7 5 , 7 9 - 8 1 )
Якоп Б e p V д н и к о н. Р а з б о р оды «Бог» г-на Д е р ж а в и н а . «Вестник
Ьиропы», 1 8 1 2 , ч. L X I I , апрель, № 7, стр. 1 9 1 .
См. т а к ж е примечание
Я . К. Грота в кн.: Д е р ж а в и н , Соч., т. I. С П б . , 1 8 6 4 , стр. 2 0 1 .
См.: Д е р ж а в и н , Соч., т. I, стр. 4 6 4 , 7 9 3 . См. т а к ж е : Л . В. П у мII я и с к и й. Сентиментализм. В кн.: И с т о р и я русской литературы, т. I V
М . — Л . , 1 9 4 7 , стр. 4 3 2 .
« Б е с е д у ю щ и й г р а ж д а н и н » , 1 7 8 9 , ч. III, стр. 3 4 0 — ' 3 4 4 .
«Приятное
и полезное
препровождение
времени»,
1795,
ч. V I I ,
стр. 3 7 7 — 3 8 0 .
; « У т р е н н я я з а р я » , 1 8 0 3 , кн. II, стр. 1 2 .
Т о же место цитировал Н . Смирнов в «Вечере на горе М о г о е »
( « П р и я т н о е и п о л е з н о е п р е п р о в о ж д е н и е времени», 1 7 9 4 , ч. I V , стр. 3 1 5 ) .
,!
5 2
5 3
5 4
,J
0
lib.pushkinskijdom.ru
260
Следует оговориться, что далеко не всякое стихотворное произве­
дение, посвященное временам года, было с в я з а н о с Томсоном.
Так,
созданная
в
этот
период
неопубликованная
поэма
М . В. Х р а п о в и ц к о г о «Четыре времени года», где природа описы­
вается в объективно-абстрактной манере, у т в е р ж д а е т с я гармония
миропорядка как в природе, так и в обществе и прославляется
р а з у м и рассудок, п р и н а д л е ж и т скорее классицизму, нежели сен­
тиментализму.
Е щ е дальше от Т о м с о н а « О д а на четыре времена года» ( 1792)
И в а н а М а й к о в а , где изменения в природе и сельская ж и з н ь опи­
с ы в а ю т с я такими п л я ш у щ и м и хореями:
57
К а к бореи опустились,
М р а з н ы крылья смягчены;
Т в а р и вдруг возвеселились,
О щ у т и в п р и х о д весны.
Поселяне посещают
П л о д о т в о р н ы е поля,
В з о р плодами у л е щ а ю т ,
П р о с л а в л я я небеса. . .
И Т. Д .
58
I
П о п ы т к а следовать Т о м с о н у о б н а р у ж и в а е т с я в стихотворении
Д. И . Вельяшева-Волынцева « А п р е л ь » ( 1 7 9 6 ) , где автор пишет:
П р и р о д а ! сколь ты ни прекрасна,
Н о тот лишь м о ж е т льстить с е б я
П е в ц о м д о с т о й н ы м быть т е б я ,
К т о флейту Геснера имеет
И л ь кистью Т о м с о н а в л а д е е т .
59
Н а Т о м с о н а ориентируется и некий А . Т . из сельца К а р д и н ского в описательном стихотворении «Весна», герой которого, ж и ­
вущий на лоне природы вдали от суеты,
Беспечно нежась, отдыхает,
С восторгом Томсона
читает,
С Невтоном к небесам парит. . .
6 0
С о з д а т ь описательную поэму томсоновского типа пытался
Д . И . Д м и т р е в с к и й . Е г о опыт, помещенный в сборнике «Чув­
ствования л ю б и т е л я нравственной поэзии», озаглавлен: « О т р ы в к и
из первой песни поэмы „Майское у т р о " » . « О т р ы в к и » представ­
л я ю т собою небольшую самостоятельную поэму (ок. 500 с т р о к ) ,
описывающую изменения в природе от ночи до восхода солнца.
5 7
См.: П. Р. З а б о р о в .
Н е и з д а н н а я поэма М . В . Х р а п о в и ц к о г о «Че­
тыре времени г о д а » . В кн.: X V I I I век, сб. 5. М . — Л . , 1 9 6 2 , стр. 4 2 9 — 4 3 4 .
С е л ь с к а я лира л ю б и т е л е й , читателям российским. Сочинение Ивано
Майкова. СПб., 1 7 9 2 , стр. 3 — 8 .
« А о н и д ы » , кн. I, 1 7 9 6 , стр. 1 5 0 .
« И п п о к р е н а , или У т е х и л ю б о с л о в и я » , 1 7 9 9 , ч. II, стр. 2 3 9 .
5 8
5 9
6 0
261
lib.pushkinskijdom.ru
О н а построена по принципу описательной поэмы: описания при­
родных явлений перемежаются с р а з м ы ш л е н и я м и , о б р а щ е н и я м и
к л ю д я м — естествоиспытателю, пахарю, с прославлениями творца.
Встречаются томсоновские мотивы, которые были хорошо зна­
комы Дмитревскому, хотя прямого перевода поэт и з б е г а л .
Впрочем, сходство мотивов зачастую обусловлено общностью
предмета в обоих произведениях.
Весьма интересно стремление Дмитревского з а о с т р и т ь соци­
альную проблематику поэмы. Восход солнца, несущего свет и про­
гоняющего тьму, дает ему повод р а с с у ж д а т ь о распространении
света истины, которая покарает «чада тьмы», т. е. носителей со­
циального з л а :
61
Н а с т у п и т скоро день, святый великий д е н ь ;
Т о г д а з л о д е й с к и е деянья о б н а ж а т с я ;
П р е д троном И с т и н ы открытно все явятся
И примут чада тьмы с у д праведный в д е л а х .
62
По-новому преломляется томсоновская тема сибарита, который
продолжает нежиться на «лоне праздности», несмотря на то, что
солнце уже встало (см. Summer, П. 67 ff). У Дмитревского он
превращен в «гордого», т. е. человека, подчеркивающего свое пре­
восходство над другими. Сперва Д м и т р е в с к и й начинает как бы
в «томсоновском ключе» (противопоставление: природа — город­
ская суета), но далее показывает, что возвышение «гордого» воз­
можно только за счет присвоения чужого добра, за счет р а з о р е н и я
б е д н я к а . Это обличение, которым и завершается поэма, свиде­
тельствует, что в меру своих сил Д м и т р е в с к и й пытался продол­
ж и т ь традиции Н о в и к о в а . Н о художественно « О т р ы в к и из первой
песни поэмы „Майское утро"» были крайне слабы и в р я д ли
привлекли внимание читателей.
Наиболее значительным поэтическим произведением, в кото­
ром обнаруживается влияние английской сентименталистской поэ­
зии, является « Т а в р и д а » С. С. Боброва
или « Х е р с о н и д а » , как
была названа поэма во второй р е д а к ц и и .
63
6 4
65
6 1
Например:
У ж жаворонков глас, гремящий в п о д н е б е с н о й ,
Всех д в и ж е т д р е м л ю щ и х певцов в тени д р е в е с н о й ; —
Я слышу тонкий свист средь рощей и лесов •—
Какое странное смешенье голосов!
(Чуисгнонании любителя нравстиснной поэзии, стр. 52)
6 2
Чувствования л ю б и т е л я нравственной п о э з и и , стр. 5 7 .
См.: там же, стр. 6 8 — 6 9 .
Т а в р и д а , или М о й летний день в Т а в р и ч е с к о м Х е р с о н и с е . Л и р и к о эпическое песнотворение, сочиненное капитаном Семеном Б о б р о в ы м , Н и к о ­
лаев, 1 7 9 8 .
Х е р с о н и д а , или К а р т и н а лучшего летнего д н я в Х е р с о н и с е Т а в р и ч е ­
ском. Лирико-эпическое песнотворение. Вновь исправленное и у м н о ж е н н о е .
Сочинение Семена Боброва. С П б . , 1 8 0 4 .
6 J
G i
С )
lib.pushkinskijdom.ru
262
66
Семен Сергеевич Б о б р о в ( 1 7 6 3 — 1 8 1 0 ) ,
подобно Д м и т р е в ­
скому, тоже по происхождению не был дворянином и первона­
чально воспитывался в духовной семинарии. Во время пребыва­
ния в Московском университете в 1780—1785 гг. он с б л и з и л с я
с молодежью, тяготевшей к к р у ж к у Н о в и к о в а , и с 1784 г. начал
сотрудничать в новиковских ж у р н а л а х . В число я з ы к о в , и з у ч а в ­
шихся Б о б р о в ы м в университете, входил и а н г л и й с к и й ,
и он
с молодых лет увлекается английской литературой, особенно поэ­
зией. Е щ е в 80-е годы он переводит Попа (см. 116) и Ш е ф ф и л д а
(см.
145).
Впоследствии
его привлекли
баллады
Маллета
(см. 66, 68).
П о к л о н н и к и последователь Ломоносова, Бобров питал глу­
бокий интерес к естественным наукам, и это побуждало его обра­
тить особое внимание на английскую дидактическую поэзию. И з
« Т а в р и д ы » мы узнаем, что помимо произведений Томсона и Ю н г а ,
а т а к ж е М и л ь т о н а , который привлекал его картинами космиче­
ских к а т а с т р о ф , ему были хорошо известны дидактические поэмы:
«Сидр» ( 1 7 0 8 ) Д ж о н а Ф и л и п с а , « О б усладах воображения»
( 1 7 4 4 ) М а р к а Эйкенсайда и ранний опыт в описательной поэ­
з и и — «Письмо из И т а л и и лорду Галифаксу» ( 1 7 0 1 ) Д ж о з е ф а
А д д и с о Н а . Несомненно, что он был знаком и с другими произ­
ведениями такого рода.
В « Т а в р и д е » Б о б р о в п ы т а л с я объединить т р а д и ц и и научной
поэзии Ломоносова и английской дидактико-описательной поэмы.
О н ссылается в предисловии на пример М и л ь т о н а , А д д и с о н а ,
Томсона и Эйксенсайда, о п р а в д ы в а я употребление белых стихов.
В начале поэмы поэт просит музу «вдохнуть» в него «Аддисона
силу», «воображенье чувствительного Э к е н з а й д а » и «Томсона,
жреца п р и р о д ы , дорический напев и с т р о й » . В конце поэмы Б о б ­
ров вкладывает в уста мудрого «козмополита и з р и т е л я мира»
слова:
67
68
69
. . . был водим
Я богомудрием и Юнгом,
В час некий б у д у с о з е р ц а т ь
6 0
О нем см.: M . M а з а е в. Б о б р о в С. С. В кн.: С. А . В е н г е р о в .
К р и т и к о - б и о г р а ф и ч е с к и й словарь, т. I V . С П б . , 1 8 9 5 , стр. 5 7 — 6 5 ; С. Б р а ил о в с к и й.
С е м е н Сергеевич Б о б р о в . И з в е с т и я
Историко-филологического
института кн. Б е з б о р о д к о в Н е ж и н е , 1 8 9 5 , т. X V , отд. X I I , стр. 1 — 3 9 ;
Ю . М . Л о т м а н. Р у с с к а я п о э з и я начала X I X века. В кн.: П о э т ы начала
X I X века. Л . , 1 9 6 1 , стр. 5 2 — 6 0 ( с м . там ж е биографическую справку —
стр. 1 6 7 — 1 6 8 ) ; М . Г. А л ь т ш у л л е р. С. С. Б о б р о в и русская п о э з и я
конца X V I I I — - н а ч а л а X I X в. В кн.: Р у с с к а я литература X V I I I века. Э п о х а
классицизма. М . — Л . , 1 9 6 4 , стр. 2 2 4 — 2 4 6 .
См.: « Д р у г ю н о ш е с т в а » , 1 8 1 0 , кн. 6, июнь, стр. 1 2 6 — 1 2 7 .
С м . : Т а в р и д а , стр. 2 , 4 , 6 6 .
Т а м ж е , стр. 4. — З д е с ь Б о б р о в у п о т р е б и л слово «дорический» в том
смысле, в каком оно у п о т р е б л я л о с ь в английском языке ( D o r i c ) , — сельский,
простой, б е з ы с к у с н ы й . В таком з н а ч е н и и о н о встречается, в частности, у Т о м ­
сона ( A u t u m n , 11. 3 — 4 ) и М и л ь т о н а ( L y c i d a s , 1. 1 8 9 ) .
6 7
6 8
139
lib.pushkinskijdom.ru
263
О д н и м и Т о м с о н а очами
П р е к р а с н о царство сельских видов!
Н а и б о л е е значительным в « Т а в р и д е » было, по-видимому,
влияние Томсона. Е щ е Кюхельбекер заметил о Б о б р о в е : « Н а п и ­
танный чтением английских поэтов, он старался им п о д р а ж а т ь
и главным его образцом был Т о м с о н » . Н е д а в н о М . Г. А л ь т ш у л лер справедливо указал, что « Т а в р и д а » построена по о б р а з ц у
второй части «Времен года» ( « Л е т о » ) как описание одного лет­
него дня от рассвета до н о ч и . Бобров усвоил принцип англий­
ской дидактико-описательной п о э м ы — с о ч е т а н и е описания с рас­
суждениями, историческими и географическими экскурсами и т. д.
Конкретность описания определенной местности показывает, что
Боброву были знакомы приемы последующей топографической
поэзии. С а м а я манера и з о б р а ж е н и я природы, объективная, не про­
низанная лиризмом, соответствует манере Томсона. Н а к о н е ц ,
поэма Боброва завершается гимном, хотя и иного содержания, чем
у Гомсона.
Помимо общих приемов Бобров заимствовал из «Времен года»
и множество конкретных образов. Упоминая в экскурсах иные
времена года, кроме лета, он обычно указывает на положение
солнца в это время относительно знаков зодиака — прием, обыч­
ный у Т о м с о н а .
Кюхельбекер отмечал, что в «описаниях з н о я
и бури русский стихотворец заимствовал лучшие черты и з Вре­
мен г о д а » . ' Действительно, сопоставление русской и английской
поэм показывает, что Бобров в этих местах буквально испещрил
свой текст цитатами из Т о м с о н а .
71
72
73
4
75
'° Т а в р и д а , стр. 2 7 1 .
К р . Р а з б о р поэмы Боброва « Х е р с о н и д а » . «Благонамеренный», 1 8 2 2 ,
ч X V I I , № 1 2 , стр. 4 5 3 .
М . Г. А л ь т ш у л л е р. С. С. Б о б р о в и русская п о э з и я конца X V I I I —
начала X I X в., стр. 2 3 3 . — Существовала поэма немецкого автора Ц а х а р и э
«Tageszeiten», однако у нас нет никаких сведений о том, что она была и з ­
вестна Боброву. К тому же в поэме Ц а х а р и э четыре главы с о о т в е т с т в у ю т
четырем частям дня, чего нет в « Т а в р и д е » .
См.: Т а в р и д а , стр. 2, 4 3 , 4 7 , 6 6 , 2 4 4 . С р . : Spring, 11. 2 6 — 2 7 ; Summer,
11. 4 3 — 4 4 ; Autumn, 11. 2 3 — 2 4 ; Winter, 11, 4 1 — 4 3 .
«Благонамеренный», 1 8 2 2 , ч. X V I I , № 12, стр. 4 5 3 .
П р и в е д е м два примера:
7 1
7 2
7 3
7 4
7 5
В о т щ е я взоры поникаю,
И помощи ищу в з е м л е ;
К и п я щ и е пары бегущи
И з с к в а ж и н п р е ю щ е й земли,
Н а д коей тонкие частицы
В о л н и с т о ю струей мелькают,
Н а д е ж д у гонят прочь далече
И в о з м у щ а ю т размышленье.
В лугах открытых п р о з я б е н ь я
Д о корня жгомы упадают. —
Н е слышен з в у к косы кривой;
264
lib.pushkinskijdom.ru
Н е р е д к о Б о б р о в , з а и м с т в у я о б р а з ы Томсона, стремится р а з ­
вить их, как например при и з о б р а ж е н и и сгущающихся пред­
грозовых о б л а к о в . И з о б р а ж а я поведение стада в грозу, он опи­
рается на соответствующую картину из «Лета», но добавляет
д л я местного к о л о р и т а еще и в е р б л ю д а . ' И н о г д а Б о б р о в з а и м 76
7
К о с е ц б е ж и т в вертеп сырой
И л и л о ж и т с я в х л а д н у тень
Д у ш и с т ы я с к и р д ы высокой. —
Н а мертвом поле все молчит,
К у з н е ч и к томно лишь сверчит.
(Таврида, стр. 81—82).
- In vain the sight, dejected to the ground,
Stoops for relief; thence hat-ascending steams
A n d keen reflection pain. D e e p to the root
O f vegetation parch'd, the cleaving fields
A n d slippery l a w n an arid hue disclose,
Blast F a n c y ' s bloom, and wither ev'n the soul.
E c h o no more returns the cheerful sound
O f sharpening scythe: the mower sinking heaps
O'er him the humid hay, with flowers perfum'd;
A n d scarce a chirping grasshopper is heard
T h r o u g h the dumb mead.
(Summer, 11. 437—447).
Вдруг д о ж д ь шумящий с градом,
С т у ч а по звучным скатам гор,
П о т о п о м целым ниспадает
И з н е д р р а з в е р с т ы х облаков.
(Таврида, стр. 188).
D o w n comes a deluge of sonorous hail,
O f prone-descending rain. W i d e rent, the clouds
Pour a w h o l e f l o o d . . .
(Summer, 11. 1 1 4 4 - 1 1 4 6 ) .
7 6
З р и ! — как там дикий пар сизеет,
И стелется м е ж д у г о р а м и ! —
З р и ! — т а м еще у ж а с н а мгла
Н а д той с и н е ю щ е й д у б р а в о й
Р а с т е т — густеет — выспрь и д е т !
С е тот з л о в р е д н ы й прах к л у б и т с я ,
К о т о р ы й з н о е м извлечен
И з сокровеннейших одров,
Где тайны р у д ы спят во мраке,
Г д е в о з д у х тайный, смертоносный,
О б л е г ш и темны минералы,
В покое роковом висит
И ж д е т путей, чтоб вспыхнуть с т р е с к о м !
( Т а в р и д а , стр. 173).
Ср.:
B e h o l d , slow-setting o'er the lurid grove
U n u s u a l darkness broods; and growing gains
T h e full possession of the sky, surcharg'd
W i t h wrathful vapour, from the secret beds,
W h e r e sleep the mineral generations, drawn.
(Summer, 11. 1 1 0 3 - 1 1 0 7 ) .
7 7
С р . : Т а в р и д а , стр. 1 9 0 ; Summer, 11. 1 1 5 1 — 1 1 5 6 .
265
lib.pushkinskijdom.ru
ствует из английской поэмы географические н а з в а н и я , которые
затем использует в ином сочетании. И с т о р и ю гибели Рихмана
от удара молнии Бобров вводит тем же приемом, каким Т о м с о н
вводил историю Селадона и А м е л и и :
78
Преступники дрожат, — бледнеют
О т бледной молнии н и з п а д ш е й ,
О т грозных гласов С у д и и ;
Н о ах! — в с е г д а ль у д а р его
П р и ц е л е н на чело з л о д е я ?
Коликократ неосторожна
Н е в и н н о с т ь гибла от удара?
7 9
А когда русский поэт р а с с к а з ы в а л об открытии солнечного
спектра, он воспользовался соответствующим местом из «Весны»,
только заменил имя Н ь ю т о н а на Л о м о н о с о в а .
В меньшей мере в « Т а в р и д е » заметно влияние Ю н г а . Т е м не
менее в рассказе об «отчаянном пустыннике» (т. е. пустыннике,
который отчаялся, когда полчища сарацинов вторглись в Т а в р и ю )
легко обнаруживаются идеи, почерпнутые из « Н о ч н ы х мыслей».
О ж и д а я приближение смерти, пустынник з а я в л я е т о своей готов­
ности принять ее и обратиться в прах:
80
И пусть пылиной паки б у д у !
П у с т ь б у д у сим ничем!
Н а эти кощунственные слова я в л я е т с я ангел, который обли­
чает безбожные «умствования» и рассказывает о бессмертии души.
Монологом обращенного
пустынника,
обретающего
душевное
успокоение в вере, заканчивается этот п е р е с к а з .
Н а к о н е ц , нетрудно о б н а р у ж и т ь английский о б р а з е ц и д л я
описания к л а д б и щ а в пещере:
81
О страшный вид! — о мрачны гробы,
Где прах почиет б е з д ы х а н н ы й !
Т а м спят ли чада сий пещеры? —
Д а ; тамо спят они мирнее,
Ч е м ж н е ц , п о ч и ю щ и й на д е р н е !
Последняя строка содержит прямое указание на «Элегию»
Грея, где на сельском кладбище г р о м о з д я т с я груды д е р н а , и по­
следующие строки представляют собою довольно близкое подра­
жание английскому о б р а з ц у :
82
А х ! — м о ж е т быть, сие чело
Вмещало ангела ум тонкий!
А х ! — м о ж е т быть, л е ж и т гут сердце,
/ 8
7 9
8 0
81
8 2
Ср., например: Т а в р и д а , стр. 8 5 — 8 6 ; Summer, 11. 7 5 0 — 7 5 2 ,
Т а в р и д а , стр. 1 8 2 ; ср.: Summer, 11. 1 1 6 9 — 1 1 7 1 .
С р . : Т а в р и д а , стр. 1 9 8 ; Spring, 11. 2 0 7 — 2 1 1 .
См.: Т а врида, стр. 1 4 0 — 1 5 4 .
W h e r e heaves the turf in many a mouldering heap.
266
lib.pushkinskijdom.ru
805—820.
8 3
Пылавшее огнем н е б е с н ы м ! —
А тамо — м о ж е т быть, простерты
О т в а ж н о г о героя мышцы! —
Быть м о ж е т , — некто з д е с ь
Орфей,
Анахарсис
или Гирей
В сей черной впадине согнил. —
У в ы ! — н и дружеска слеза,
Н и ж е девические в з д о х и
Е г о не п р о в о д и л и в г р о б ;
Н и п о з л а щ е н н а я _резьба,
Н и надпись з д е с ь не вопиет
О имени, — о д н я х его.-—
О н спит н е в е д о м : — что в том н у ж д ы ?
8 4
Конечно, мотивы и детали из Томсона, Ю н г а , Г р е я играют
в поэме Б о б р о в а сравнительно небольшую роль. Д а и само ис­
пользование «цитат» из английских источников имело, видимо,
целью не простое заимствование, но обогащение отечественной
поэзии, «прививку» ей английской образной системы.
И все же Б о б р о в не решился создать целиком дидактико-описательную поэму. О н ввел в « Т а в р и д у » (причем довольно искус­
ственно) сюжет, которым полагал с в я з а т ь поэму воедино. Это рас­
сказ о в о з в р а щ е н и и М у р з ы с его наставником Ш е р и ф о м после
паломничества в Медину, о свадьбе М у р з ы и кончине Ш е р и ф а .
По воле автора М у р з а и Ш е р и ф встречаются с пастухами, кото­
рые исполняют свои песни. Это обрамление и песенные вставки и
дали основание автору определить ж а н р своего произведения как
«лирико-эпическое песнотворение».
Т е м не менее « Т а в р и д а — Х е р с о н и д а » осталась единственным
примером русской описательной поэмы, получившей сколько-ни­
будь широкое п р и з н а н и е . К ю х е л ь б е к е р так и писал: «Херсонида
Боброва есть единственная описательная поэма на русском
языке».
С о з д а т ь описательную поэму томсоновского типа намеревался
Ж у к о в с к и й . О н д а ж е наметил план поэмы «Весна»
и в про­
цессе подготовки составил планы соответствующих произведений
С е н - Л а м б е р а и Клейста, предполагал прочесть Томсона, «Георгики» В е р г и л и я , Геснера, а т а к ж е естественнонаучные сочинения,
относящиеся к его т е м е . О д н а к о в итоге Жуковский о т к а з а л с я
от осуществления своего з а м ы с л а . Н о возможно, что какие-то свои
творческие идеи по поводу этого ж а н р а он сообщил переводив85
8 6
87
8 3
Ср.:
Perhaps in this neglected spot is laid
S o m e heart once pregnant with celestial f i r e . . .
8 4
Т а в р и д а , стр. 9 5 — 9 6 .
«Благонамеренный», 1 8 2 2 , ч. X V I I , №
П р и в е д е н в кн.: В . И . Р е з а н о в .
В. А . Ж у к о в с к о г о , вып. 2 , стр. 4 9 8 .
С м . : там ж е , стр. 4 9 9 — 5 0 0 , 5 0 4 .
8 5
8 7
lib.pushkinskijdom.ru
267
1 1 , стр. 4 1 0 .
И з разысканий
о
сочинениях
шему «Сады» Д е л и л я А . Ф . Воейкову, потому что
н а з в а л его своим учителем «в описательной поезии»
последний
и сулил:
И тебе, орел п о е з и и !
П о д л е Грея, подле Т о м с о н а
М е с т о на небе г о т о в и т с я .
88
Ж а н р описательной поэмы не привился на русской почве.
По-видимому, те идейно-эстетические причины, которые в ы з в а л и
ее появление в З а п а д н о й Европе, здесь утрачивали в значитель­
ной мере свое влияние. О н и были достаточны, чтобы стимулиро­
вать деятельность переводчиков, но их не хватало на оригиналь­
ное творчество. С о з д а т е л и русской поэмы X V I I I — X I X вв. не
мыслили ее без действия, и основное развитие в ней получила
эпическая с т и х и я . Описание же было подчинено д в и ж е н и ю сю­
жета и оттеснено на второй план.
В начале X I X в. Ю н г , Томсон, Грей п р о д о л ж а ю т привлекать
русских читателей и писателей, однако воздействие их постепенно
ослабевает. Убывает число переводов, подражаний. Своеобразное
изменение претерпевают упоминания этих поэтов, по-прежнему
встречающиеся в литературе. О н и как бы обезличиваются, пре­
вращаются в нечто вроде нарицательных имен д л я обозначения
поэта вообще или скорбного поэта ( Ю н г ) , поэта к л а д б и щ ( Г р е й ) ,
поэта природы ( Т о м с о н ) .
М а к с и м Н е в з о р о в , описывающий путешествие по России и
подражавший
«Письмам
русского
путешественника»,
писал
в 1803 г.: «Я ж е л а л бы д л я удовольствия вашего вместить в себе
таланты и достоинства искуснейшего живописца и хорошего ху­
дожника, вернейшего историка и глубокого философа, красноречивейшего ритора и великого поэта и быть вместе Ф л о р и а н о м и
Бюфоном, Д ю п а т и и Делилем, Томпсоном и Ю н г о м » .
К. А . Д о л г о р у к о в в стихотворении « Ч е р н и л и ц а » у т в е р ж д а л ,
что без этого прибора
89
90
Н е знали б мы, что были Грей
З а б в е н ь я мрак бы все п о к р ы л .
91
А л е к с а н д р Корсунский в оде «Ум» пишет:
Т а к глас О р ф е я , А м ф и о н а ,
Так лира К л е й с т а и Т о м с о н а
В д ы х а ю т чувство красоты!
5 2
8 8
В о е й к о в . К Ж<уковскому>. «Вестник Е в р о п ы » , 1 8 1 3 , ч. L X V I I I ,
№ 5 — 6 , стр. 2 9 .
См.: А . Н . С о к о л о в . Очерки по истории русской поэмы X V I I I и
первой половины X I X века. М., 1 9 5 5 .
M a ксим
H е в з о р о в.
Путешествие в Казань, Вятку и Оренбург
в 1 8 0 0 году, ч. I. М., 1 8 0 3 , стр. 7 — 8 .
« Д р у г просвещения», 1 8 0 4 , ч. II, май, стр. 1 2 9 .
« Н о в о с т и русской литературы», 1 8 0 3 , ч. V I I I , стр. 3 9 6 .
8 9
9 0
9 1
9 2
268
lib.pushkinskijdom.ru
А н о н и м н ы й автор в послании к к н я з ю И . М .
уподобляет поэта соловью:
Долгорукому
. . . когда печален с е р д ц е м он,
Т о г д а источник чувств ж и в е й ш и х в нем находит. . .
В лугах А д м е т о в ы х пел лучше А п о л л о н !
А Йонг, стенящий Йонг? . .
9 3
В ж у р н а л е « А г л а я » 1812 г. встречается выражение «Грей
этого к л а д б и щ а » , и т. д.
Т а к о г о рода употребление имени поэта свидетельствует о том,
что его более почитают, нежели читают, что он из действенного
живого ф а к т о р а постепенно переходит в литературное наследие
и утрачивает былую актуальность, вытесняемый новыми литера­
турными я в л е н и я м и .
94
Приложение
АНГЛИЙСКАЯ
ПОЭЗИЯ
В РУССКИХ
XVII—XVIII
ВЕКОВ
ПЕРЕВОДАХ.
1745—1812.
(Материалы для библиографии)
П р и в е д е н н ы й н и ж е у к а з а т е л ь представляет с о б о ю первый опыт б и б л и о ­
графии р у с с к и х переводов английской п о э з и и X V I I — X V I I I
вв. Д а л е к и е
от полноты перечни р у с с к и х переводов отдельных п р о и з в е д е н и й М и л ь т о н а ,
Ю н г а , Т о м с о н а , П о п а и д р у г и х п о э т о в в м о н о г р а ф и я х В. И . Р е з а н о в а о Ж у ­
ковском
или Н . П . (Колюпанова о А . И . К о ш е л е в е , по полусотне соответ­
с т в у ю щ и х з а п и с е й в указателе к русским ж у р н а л а м и сборникам X V I I I в.
А . Н . Н е у с т р о е в а и б и б л и о г р а ф и и « П е р е в о д ы и з английских авторов в ж у р ­
налах X V I I I века» в книге Э. Д ж . Симмонса
«Английская
литература
и культура в Р о с с и и » , — э т о , видимо, все, чем мы д о сих пор располагали.
Н а с т о я щ а я б и б л и о г р а ф и я охватывает п е р и о д от 1 7 4 5 г., когда был сделан
наиболее ранний и з и з в е с т н ы х нам русских переводов английских поэтиче­
ских п р о и з в е д е н и й — « П о г у б л е н н ы й рай» М и л ь т о н а , переведенный А . Г. С т р о ­
гановым ( п е р е в о д э т о т д о сих пор о с т а е т с я н е о п у б л и к о в а н н ы м ) , д о 1 8 1 2 г.
(в трех случаях отмечены п е р е и з д а н и я , в ы х о д я щ и е з а эту хронологическую
границу — 7 5 , 81, 209).
П р и этом составитель ни в коей мере не претен­
д у е т на и с ч е р п ы в а ю щ у ю полноту приведенных сведений, полагая, что такая
1
2
3
4
9 3
« М о с к о в с к и й з р и т е л ь » , 1 8 0 6 , с е н т я б р ь , стр. 2 1 .
Е к а т е р и н о с л а в л ь . « А г л а я » , 1 8 1 2 , ч. X I I I , январь, стр. 5 2 .
В . И . Р е з а н о в . И з разысканий о сочинениях В. А . Ж у к о в с к о г о ,
вып. 1. С П б . , 1 9 0 6 , стр. 1 5 2 — 1 5 3 ; вып. 2 , П г р . , 1 9 1 6 , стр. 2 1 7 — 2 2 0 ,
323-326, 512-513.
Б и о г р а ф и я А л е к с а н д р а Ивановича Кошелева, т. I, кн. 1. М., 1 8 8 9 ,
стр. 5 5 — 5 6 , 6 1 — 6 4 , 7 0 , 7 1 , 7 8 , 1 1 6 , 2 0 0 .
А.
Н. Н е у с т р о е в .
У к а з а т е л ь к русским повременным
изданиям
и с б о р н и к а м з а 1 7 0 3 — 1 8 0 2 гг. и к И с т о р и ч е с к о м у р о з ы с к а н и ю о них. С П б . ,
1 8 9 8 , стр. 6 5 ( Б о р и с ) , 7 1 ( Б у к и н г а м ) , 8 0 ( В а р т о н ) , 1 2 9 ( Г а р р и к ) , 161
(Грей), 3 9 0 (Мильтон), 4 7 6 (Парнель), 513 (Помфред), 615 (Сенстон),
688 (Томсон), 792—793 (Юнг).
E . J. S i m m o n s . E n g l i s h literature and culture in Russia ( 1 5 5 3 — 1 8 4 0 ) .
Cambridge, Mass., 1 9 3 5 , pp. 1 2 9 — 1 3 3 .
9 4
1
2
3
4
lib.pushkinskijdom.ru
269
полнота в о о б щ е в р я д ли д о с т и ж и м а при современном состояний изучения
д а н н о г о вопроса.
Б и б л и о г р а ф и я учитывает переводы только поэтических стихотворных про­
изведений. И с к л ю ч е н и е сделано д л я Э д у а р д а Ю н г а : у к а з ы в а ю т с я
также
переводы его прозаических сочинений (225—235),
поскольку п о с л е д н и е вос­
принимались русскими читателями в тесной с в я з и с его п о э з и е й . Д р а м а т и ­
ческие сочинения и отрывки и з них, д а ж е написанные стихами, в б и б л и о ­
графию не включались. В частности, в ней о т с у т с т в у е т
монолог
Катона
и з одноименной трагедии А д д и с о н а , пользовавшийся в Р о с с и и п о п у л я р н о ­
с т ь ю и многократно переводившийся. Вставная песня и з комедии Ш е р и д а н а
« Ш к о л а злословия» вошла в б и б л и о г р а ф и ю (149),
потому что ее м о ж н о
рассматривать к а к самостоятельное лирическое стихотворение. Н а том ж е
о с н о в а н и и нами показаны переводы стихотворений
из
романа Голдсмита
«Векфильдский священник» (33, 34) и А н н ы Р а д к л и ф « Р о м а н в лесу»
(142).
П е р е в о д ы из Оссиана в библиографии не учитывались по д в у м причинам.
Во-первых,
формально
английские
произведения
Макферсона-Оссиана
н а п и с а н ы ритмической прозой, а не стихами ( х о т я переводчики часто пере­
л а г а л и их в с т и х и ) . Во-вторых, существует у ж е достаточно прлная б и б л и о ­
г р а ф и я русского оссианизма,
д у б л и р о в а т ь которую мы сочли излишним.
5
П о м и м о переводов, опубликованных д о 1 8 1 2 г., в б и б л и о г р а ф и и отме­
чены н е и з д а н н ы е переводы, сохранившиеся в рукописи (71,
109, 123,
197),
а т а к ж е п е р е в о д ы , выполненные в указанный период, но и з д а н н ы е п о з ж е
(32,
46, 98,
133,
176).
О б н а р у ж е н н ы е в архивах рукописи
(автографы,
с п и с к и ) и з д а н н ы х п е р е в о д о в нами не отмечаются.
Библиографические з а п и с и сгруппированы по переводимым поэтам, кото­
р ы е располагаются в алфавитном порядке (в английском н а п и с а н и и ) . П р о и з ­
в е д е н и я о д н о г о п о э т а расположены в алфавитном порядке
оригинальных
з а г л а в и й , п е р е в о д ы о д н о г о п р о и з в е д е н и я — в х р о н о \ о г и ч е с к о й последователь­
ности п е р в о й публикации (фрагментарные переводы о с о б о не о т д е л я ю т с я ) .
П е р е и з д а н и я о д н о г о перевода д а ю т с я п о д о д н и м номером д а ж е в т е х случаях,
ь о г д а они осуществлялись под измененным заглавием. Е с л и ж е п е р е в о д д о
п о л н о г о и з д а н и я выходил частями, то эти публикации о т м е ч а ю т с я
под
отдельными номерами (см 169 и 170, 186—191
и 194, 208 и
209).
В заключительном р а з д е л е перечислены п р о и з в е д е н и я , относительно ко­
т о р ы х по тем или иным причинам было п р е д п о л о ж е н о , что они я в л я ю т с я
переводами а н г л и й с к и х стихотворений, однако автора их установить не у д а ­
л о с ь П е р е ч е н ь э т о т р а с п о л о ж е н в хронологическом порядке.
К а ж д а я библиографическая запись включает полное заглавие перевода и
п о д п и с ь , с к о т о р о й он опубликован, а также примечание, с о д е р ж а щ е е данные
об и с т о ч н и к е ( о б о з н а ч а е т с я з в е з д о ч к о й ) . Е с л и у д а л о с ь установить инициалы и
ф а м и л и ю переводчика, о т с у т с т в у ю щ и е в подписи, или раскрыть его криптоы і м ы , э т и с в е д е н и я п р и в о д я т с я в угловых скобках. Д л я отдельных и з д а н и й
' о о о щ а ю т с я г о р о д , год и число с т р а н и ц , д л я публикации в ж у р н а л а х , с б о р н и іміл
с о б р а н и я х с о ч и н е н и й — полные сведения об этих и з д а н и я х и страницы
інимікапий
П р и повторном упоминании и з д а н и е с г р о м о з д к и м заглавием
оно л ы ч а е т с я к р а т к о с отсылкой к записи, с о д е р ж а щ е й полное описание.
Б н б мюграфнческие з а п и с и с н а б ж е н ы аннотациями, в которых указы­
вается характер перевода
проза или с т и х и Д л я неполных переводов с о о б ­
щ а е т с я , к а к а я ч а с т ь п р о и з в е д е н и я переведена Д л я переводов не с оригинала
по в о з м о ж н о с т и п р и в о д я т с я сведения о переводе-посреднике. В о и з б е ж а н и е
и з л и ш н и х п о в т о р е н и й в аннотациях
практикуются
перекрестные
ссылки
на п р е д ш е с т в у ю щ и е а н н о т а ц и и (в отличие от ссылок на библиографические
з а п и с и т а к и е с с ы л к и о б о з н а ч а ю т с я сокращением «анн » ) .
-
Библиография с н а б ж е н а с л е д у ю щ и м и у к а з а т е л я м и
1) хронологический
у к а з а т е л ь п е р е в о д о в , 2 ) алфавитный указатель русских ж у р н а л о в и с б о р н и ­
к о в , 3 ) алфавитный у к а з а т е л ь р у с с к и х переводчиков.
В о всех у к а з а т е л я х ссылки д а ю т с я на номера б и б л и о г р а ф и ч е с к и х записей.
В
И
M а сл о в
Оссиан
lib.pushkinskijdom.ru
в России
270
(Библиография).
Л.,
1928, 65
стр.
С о с т а в и т е л ь п о л ь з у е т с я случаем, чтобы выразить благодарность за ока­
занную
ему
помощь
Л. М. Аринштейну,
П. Брангу,
Н . Д . Кочетковой,
А . Г. К р о с с у , Д . С. Г. С и м м о н с у и В. П. Степанову.
A d d i s o n Joseph (1672—1719) i
A c c o u n t of the greatest E n g l i s h poets, A n . T o Mr. Henry Sacheverell. 1 6 9 4 .
/. Краткая
история
великих
английских
поэтов, писанная
Аддисоном
к г. З а х е в е р е л ю . — Л и ц е й , 1 8 0 6 , ч. I, кн. 2 , с. 1 6 — 2 5 .
Проза.
H y m n , A n . ( « W h e n all thy mercies, о my G o d . . . » ) . 1 7 1 2 .
2. Ч у в с т в о
б л а г о д а р е н и я . А д д и с о н . <Перевод Д . И . Д м и т р е в с к о г о ) . —
В кн.: <Д. И . Д м и т р е в с к и й ) . Ч у в с т в о в а н и я л ю б и т е л я нравственной
п о э з и и . М., 1 7 9 5 , с. 2 3 — 2 6 .
Стихи.
3. Гимн. В о л ь н ы й п е р е в о д А д д и с о н а . <Перевел> М . М и л о н о ь . — У т р е н н я я
з а р я , 1 8 0 8 , ч. V I , с. 1 8 4 — 1 8 7 .
Стихи.
Letter from Italy, А . Т о the Right hon. Charles Lord H a l i f a x , in the year 1 7 0 1 .
4. П о с л а н и е и з И т а л и и к л о р д у Галифаксу 1 7 0 1 года. А д д и с о н . — И п п о ­
крена, или У т е х и л ю б о с л о в и я , 1 8 0 1 , кн. V I I I , с. 4 0 — 5 1 .
Проза.
A k e n s i d e Mark
(1721—1770)
Pleasures of Imagination, T h e . 1 7 4 4 .
5. У д о в о л ь с т в и я от с п о с о б н о с т и в о о б р а ж е н и я , аглинская поэма в трех
песнях, сочинения г. А к е н с и д а . С ф р а н ц у з с к о г о на российский язык пере­
ведена с<тудентом> Е в ф и м о м Болховитиновым. М., 1 7 8 8 , X I V , 151 с.
П р о з а . П е р е в о д ф р а н ц у з с к о г о перевода П. Гольбаха
(Holbach)
« L e s plaisirs de l'imagination. P o è m e en trois chants. Par M . A k e n s i d e »
(Amsterdam—Paris, 1 7 5 9 ) .
A r m s t r o n g John
(1709-1779)
Of Benevolence. A n epistle to Eumenes. 1 7 5 1 .
6. И з сочинений славного аглинского писателя А м с т р о н г а . О Благожела­
тельстве. П е р е в е л с немецкого П. Ш а л и м о в . — П р и я т н о е и полезное
п р е п р о в о ж д е н и е времени, 1 7 9 8 , ч X V I I I , с. 3 3 7 — 3 4 5 .
Проза.
Taste. 1753.
7. И з сочинений славного аглинского писателя А м с т р о н г а . О вкусе. Перевел
с немецкого П. Ш а л и м о в . — Т а м ж е , стр. 3 2 1 — 3 3 3 .
П р о з а . П е р е в о д строк 1 — 2 2 0 ( в с е г о 2 4 9 с т р о к ) .
Beattie James
(1735—1803)
Hermit, T h e .
8. П у с т ы н н и к . С аглинского. — П р и я т н о е
мени, 1 7 9 8 , ч. X I X , с. 3 9 8 — 3 9 9 .
Проза.
Blacklock
Thomas
и полезное
препровождение
вре­
(1721—1791)
H y m n to the Supreme being, A n ; in imitation of the C I V Psalm.
9. Гимн б о ж е с т в у .
С аглинского
<перевел>
Василий С о з о н о в и ч . — И п п о ­
крена, или У т е х и л ю б о с л о в и я , 1 7 9 9 , ч. II, с. 2 0 9 — 2 2 0 .
Проза.
1
П р о з а и ч е с к и й п е р е в о д латинского с т и х о т в о р е н и я А д д и с о н а « Р а х G u helmi auspicis Europae reddita» ( 1 6 9 7 ) опубликован под заглавием « С т и х о т в о ­
рение г. А д д и с о н а аглицкого стихотворца, на Р и з в и к с к и й мир» в кн.: Л е г к о мыслов, получивший з д р а в ы й р а с с у д о к , отрывки и р о и д и стихотворение г. А д ­
дисона на Р и з в и к с к и й мир. П е р е в е д е н ы на российский язык. С П б . , 1 7 7 7 ,
с. 1 6 — 3 6 ,
lib.pushkinskijdom.ru
271
- Т о ж е ( б е з указания переводчика). — Н о в о с т и , 1 7 9 9 , кн. 1, май, с. 5 5 — 8 7 .
Bloomfield
Robert
(1766—1823)
Farmer's boy, T h e . 1 8 0 0 .
10. Сельский работник, поэма Р о б е р т а Б л у м ф и л ь д а . ( П е р е в о д с ф р а н ц у з ­
ского <М. О ш а н и н а ) ) . М., 1 8 0 9 , 1 5 2 с.
П р о з а . П е р е в о д ф р а н ц у з с к о г о перевода «Le valet du fermier, poème
champêtre; par Robert B l o o m f e l d » (Paris, 1 8 0 2 ) . И м я русского пере­
водчика
указано
в посвящении.
В
«Предуведомлении
издателя»
(с. 1 — 3 6 ) , которое представляет с о б о ю п е р е в о д б и о г р а ф и и Б л у м ­
фильда, написанной К. Л о ф ф т о м
для
английского
и з д а н и я поэмы
и переведенной во ф р а н ц у з с к о м и з д а н и и , включены два с т и х о т в о р е н и я
поэта (см. / / , 12).
O n revisiting the place of my nativity. 1 8 0 0 .
/ / . В о з в р а щ е н и е на мою родину. Соч. г. Б л у м ф и л ь д а . Перев<ел> М . К а ч<еновский>. — Н о в о с т и русской литературы, 1 8 0 2 , ч. I V , с. 7 8 — 8 0 .
Проза.
— Т о же ( б е з указания переводчика). — См. W, с. 3 2 — 3 6 .
V i l l a g e girl, А .
12. «Приветствую тебя, май, л ю б е з н ы й м а й ! » ' — С м . 10, с. 1 1 — 1 3 .
П р о з а . П е р е в о д ф р а н ц у з с к о г о перевода.
B r o w n John
(1715-1766)
Cure of Saul, T h e . A sacred ode. 1 7 6 3 .
13. О р а т о р и я . Целение С а у л а . * П о д р а ж а н и е Бровну. <Перевел> Г. Д е р ж а ­
в и н . — Чтение в Беседе любителей русского слова, 1 8 1 1 , кн. II, № 2,
с. 7 2 — 9 0 .
Стихи.
Burns Robert
(1759—1796)
A d d r e s s to the shade of T h o m s o n . 1 7 9 1 .
14 Стихи в честь Т о м с о н а . Борис. — Иппокрена,
1 8 0 0 , ч. V I I , с. 1 5 — 1 6 .
Проза.
или
Утехи
любословия,
C o l l i n s W i l l i am ( 1 7 2 1 - 1 7 5 9 )
O d e on the death of M r . T h o m s o n . 1 7 4 8 .
/ 5 . О д а на смерть Т о м с о н а . К о л л и н . — Иппокрена, или У т е х и л ю б о с л о в и я ,
1 8 0 0 , ч. V I I , с. 1 4 5 — 1 4 8 .
Проза.
O n e n t d l eclogues. 1 7 4 2 .
E c l o g u e I. Selim, or the shepherd's moral.
/6 Восточная эклога Виллиама К о л и н с а .
( С е л и м , или Н р а в о у ч е н и е па­
стуха. Д о л и н а б л и з Багдада. У т р о ) . <Перевел> М и х а й л о Булгаков. —
А г л а я , 1 8 1 0 , ч. X , май, с. 5 5 — 6 0 .
Проза.
1- clogue II. Hassan, or the camel-driver.
17 Г а і с а п . ( В о с т о ч н а я э к л о г а ) . С английского
1 8 1 2 , ч I V , октябрь, № 2 2 , с. 2 8 0 — 2 8 3 .
Проза.
<перевел>
А.
Н . — Улей,
C o w l e y Abraham (1618—1667)
Brutus.
18. Брут. Ковлей. — Иппокрена, или Утехи л ю б о с л о в и я ,
1 8 0 1 , ч. V I I I ,
с. 5 1 - 5 6
Проза.
O d e upon his M a j e s t y ' s resloiation and return. 1 6 6 0 .
18a. О д а о восстановлении К а р л а II. П е р е в е л
Василий Березайский.—
Р а с т у щ и й виноград, 1 7 8 7 , февраль, с. 1 4 — 3 4 .
Проза.
272
lib.pushkinskijdom.ru
D r y d e n JoTin (1631—1700)
A l e x a n d e r ' s feast; or the power of music A n o d e in honour of St. Cecilia's dav
1697.
19. Т о р ж е с т в о А л е к с а н д р а , или М о г у щ е с т в о музыки. П е р е в о д оды Д р и д е н о вой. — П р и я т н о е и полезное п р е п р о в о ж д е н и е времени, 1 7 9 8 , ч. X X ,
с. 9 7 — 1 0 6 .
Стихи.
20. Т о р ж е с т в о А л е к с а н д р о в е , или Сила музыки. ( К а н т а т а Д р а й д е н а в честь
св. Ц е ц и л и и , п е р е л о ж е н н а я с н а б л ю д е н и е м меры п о д л и н н и к а ) . <Перевел>
А . М р з л к в <Мерзляков>. — Вестник Е в р о п ы , 1 8 0 6 , ч. X X V , февраль,
№ 4 , с. 2 7 3 — 2 7 9 .
Стихи.
21. П и р А л е к с а н д р а , и л и М о г у щ е с т в о музыки. Д р а й д е н о в а кантата н а д е н ь
св. Ц е ц и л и и , и з о б р е т а т е л ь н и ц ы органов. <Перевод А . X . В о с т о к о в а ) . —
В кн.: О п ы т ы лирические и д р у г и е мелкие сочинения в стихах А . В о ­
стокова, ч. И. С П б . , 1 8 0 6 , с. 6 3 — 7 1 .
Стихи.
Garrick David
(1717—1779)
Epitaph on Sterne. 1 7 6 8 .
22. Н а д г р о б и е
Стерну.
с. 7 6 — 7 7 .
Стихи.
G a y John
(Подражание
Гаррику). — Муза,
1796,
ч.
II,
(1685-1732)
Fables. 1 7 2 7 .
23. Б а с н и господина
Ге. С английского на ф р а н ц у з с к и й , а с сего на
российский язык переведенные. Ч ч . I, II. М . , 1 7 8 3 , X V I I I , 1 3 8 с ,
1 0 8 с.
П р о з а . П е р е в о д ф р а н ц у з с к о г о перевода М . - Ф . К е р а л и о « F a b l e s de
M . G a y . . . traduit de l ' A n g l o i s ; par M a d a m e de Keralio» ( L o n d r e s —
Paris, 1 7 5 9 ) . Басням предпослано заимствованное также и з ф р а н ц у з ­
ского и з д а н и я « Ж и т и е И о а н н а Ге, в з я т о е и з дополнения Белева лекси­
кона» ( ч . I, с. I I I — X V I I I ) .
О т д е л ь н ы е басни.
Court of D e a t h , T h e .
24. Ч е р т о г и С м е р т и . Баснь. ( И з соч. г-на Г е я ) . С английского <перевел\,
И . И л ь и н с к о й . — Ж у р н а л д л я пользы и удовольствия, 1 8 0 5 , ч. I, № 3 ,
с. 2 2 8 — 2 3 0 .
Стихи.
Father and Jupiter, T h e .
2 5 . О т е ц и Ю п и т е р . Баснь. С английского и з Гея. <Перевел> И в а н И л ь и н ­
с к о й . — Т а м ж е , ч. II, № 4 , с. 6 4 — 6 6 .
Стихи.
Hare and many friends, T h e .
26. З а я ц и его д р у з ь я . Баснь. И з Гея. <Перевел> И в . И л ь и н с к о й . — Т а м ж е ,
№ 5, с. 1 1 5 — 1 1 7 .
Стихи.
M a n and the flea, T h e .
2 7 . Ч е л о в е к и муха ( Б а с н я ) . ( С а г л и н с к о г о ) . — Т а м ж е , ч. I V , № 1 1 ,
с. 1 4 7 — 1 4 8 .
Стихи.
Shepherd and the philosopher, T h e .
28. П а с т у х и ф и л о с о ф . — У т р е н н и й
свет,
1 7 7 8 , ч. II, март,
с. 2 7 5 —
277.
Проза.
"IQ
От классицизма к романтизму
lib.pushkinskijdom.ru
273
29.
Басня. П а с т у х и философ. С аглинск<ого> <перевел> Н . П л т к <Н. Р . П о ­
л и т к о в с к и й ) . — П р и я т н о е и полезное п р е п р о в о ж д е н и е
времени, 1 7 9 6 ,
ч. X I , с. 3 3 3 - 3 3 6 .
Проза.
M y o w n epitaph.
30. «Все в свете есть игра, ж и з н ь самая ничто. . .». ( П е р е в о д H . М . К а р а м ­
з и н а ) . — В кн.: <Н. М . К а р а м з и н ) . Письма русского путешествен­
ника, ч. V I . М., 1 8 0 1 , с. 3 1 7 .
Стихи.
Sweet W i l l i a m ' s farewell to black-ey'd Susan. 1 7 2 5 .
31. П р и я т н о е прощание Вильяма
с черноглазою С у с а н н о й . — Иппокрена,
или Утехи любословия, 1 8 0 0 , ч. V I I , с. 8 5 — 8 7 .
Проза.
Goldsmith Oliver
(1728-1774)
Deserted village, T h e . 1 7 6 9 .
32. Опустевшая деревня. П е р е в о д В. А . Жуковского ( 1 8 0 5 ) . — Р у к о п и с ь
в Г П Б ; впервые опубл.: В. А . Ж у к о в с к и й , П о л и . с о б р . соч., п о д ред.
А . С. Архангельского, т. I, С П б . , 1 9 0 2 , с. 2 2 — 2 4 .
Стихи. П е р е в о д строк 1 — 1 0 0 .
Hermit, T h e . A ballad. ( E d w i n and A n g e l i n a ) . 1 7 6 5 .
33. Баллад. <Перевод H . С т р а х о в а ) . — В кн.: Вакефильдский священник,
история. А г л и н с к о е сочинение. Ч. I. М., 1 7 8 6 , с. 7 1 — 7 7 .
Проза.
34. Э д в и н и Ангелина. Баллада. И з сочинений Гольдсмита. <Перевел> П . П о ­
л и т к о в с к и й . — Цветник, 1 8 0 9 , ч. I, генварь,
№ 1, с. 4 9 — 5 8 .
Стихи.
O n a beautiful youth struck blind by lightning.
35. Н а м о л о д у ю красавицу, ослепшую от молнии. ( И з Г о л ь д ш м и д а ) . <Перевел) У с о л е ц <М. С. Ш у л е п н и к о в ) . — Н о в о с т и русской литературы, 1 8 0 5 ,
ч. X I V , с. 2 5 0 .
Стихи.
Gray Thomas (1716-1771)
Alliance of Education and Government, T h e . A fragment.
36. Н а ч а л о поэмы о воспитании и просвещении. ( П е р е в о д П . И . Голенищ е в а - К у т у з о в а ) . — В кн.: Стихотворения Грея. С аглинского языка пере­
веденные Павлом Г о л е н и щ е в ы м - К у т у з о в ы м ; с присовкуплением краткого
известия о ж и з н и и творениях Грея и многих исторических и басно­
словных примечаний. М., 1 8 0 3 , с. 8 5 — 9 3 .
Стихи.
Bard, T h e . A Pindaric ode. 1 7 5 7 .
37. Бард. О д а пиндарическая
<Перевод
П. И . Г о л е н и щ е в а - К у т у з о в а ) . —
В кн.: Стихотворения Грея ( с м . 36), с. 4 5 — 5 4 .
Стихи.
Death of H o e l , T h e .
38. Смерть Гоеля. ( П е р е в о д П. И . Г о л е н и щ е в а - К у т у з о в а ) . — В кн.: С т и ­
хотворения Грея ( с м . 36), с. 8 1 — 8 2 .
Descent of Odin, T h e . A n ode from the Norse tongue. 1 7 6 1 .
39. Сошествие Одпна. В з я т о с норзского языка. ( П е р е в о д П. И . Голени­
щ е в а - К у т у з о в а ) . — В кн.:
Стихотворения
Грея
( с м . 36),
с. 7 0 —
77.
Стихи.
E l e g y written in a country churchyard. 1 7 5 0 .
40. Э п и т а ф и я господина Грея самому себе. — П о к о я щ и й с я т р у д о л ю б е ц , 1 7 8 4 ,
ч. I, с. 8 1 .
Стихи. П е р е в о д строк 1 1 7 — 1 2 8 ( T h e epitaph),
lib.pushkinskijdom.ru
274
41
К л а д б и щ е . Е л е г и я Греева. — Т а м ж е , 1 7 8 5 , ч. I V , с. 1 8 7 — 1 9 3
Проза.
42.
Елегия. Н а
данин, 1 7 8 9 ,
Проза.
un cimetière
43.
Э л е г и я . <Перевел> кн. ф. С<ибирский>. — П р и я т н о е
в о ж д е н и е времени, 1 7 9 6 , ч. I X , с. 2 4 8 — 2 4 9 .
сельское к л а д б и щ е . Сочинение г. Г р е я . — ' Б е с е д у ю щ и й граж­
ч. III, октябрь, с. 1 3 8 — 1 4 4 .
П е р е в о д ф р а н ц у з с к о г о перевода П . Л е т у р н е р а « É l é g i e sur
de campagne» ( 1 7 7 0 ) .
и полезное
П р о з а . Вольный п е р е в о д отрывков, с о о т в е т с т в у ю щ и х строкам
4 1 — 4 8 , с ф р а н ц у з с к о г о перевода Л е т у р н е р а ( с м . анн. 42).
препро­
1—20,
44. С ы н М е л а н х о л и и . Э л е г и я Греева, написанная на деревенском кладбище.
<Перевел> к<нязь> П е т р К о з л о в с к и й . — Иппокрена, или У т е х и л ю б о с л о ­
вия, 1 7 9 9 , ч. II, с. 3 — 1 2 .
Проза.
Вольный
перевод
французского
перевода
Летурнера
( с м . анн. 42).
45.
Э л е г и я , писанная
с. 4 4 0 — 4 4 8 .
Проза.
на сельском
кладбище.
Гре. — Т а м
же,
1800,
ч.
VI,
46.
Е л е г и я , писанная на сельском кладбище. И з Грая. <Перевод В. А . Ж у ­
ковского, 1 8 0 1 > . — Р у к о п и с ь в Г П Б ; о п у б л . :
В. А .
Жуковский,
П о л и . с о б р . соч., т. I ( с м . 32), с. 1 3 — 1 5 .
С т и х и . 1-й п е р е в о д строк 1 — 1 1 4 (черновая р е д а к ц и я ) .
47.
С е л ь с к о е к л а д б и щ е . Греева элегия, переведенная с английского. <Перевел> В. Ж у к о в с к и й . — В е с т н и к Е в р о п ы , 1 8 0 2 , ч. V I , декабрь, № 2 4 ,
с. 3 1 9 — 3 2 5 .
С т и х и . 2-й п е р е в о д Ж у к о в с к о г о .
— Сельское к л а д б и щ е . Э л е г и я . П е р е в о д с английского из Грея. <Перевел>
В. Ж у к о в с к и й . — У т р е н н я я з а р я . Т р у д ы воспитанников Университетского
б л а г о р о д н о г о пансиона, кн. II. М., 1 8 0 3 , с. 1 0 3 — 1 1 4 .
48. Е л е г и я , написанная на деревенском к л а д б и щ е . Сочинение г. Грея. —
В кн.: О т р ы в к и л и т е р а т у р ы . П е р е в о д с ф р а н ц у з с к о г о А . . . В. . . м. С П б . ,
1 8 0 3 , с. 8 1 — 9 8 .
П р о з а . П е р е в о д ф р а н ц у з с к о г о перевода Л е т у р н е р а ( с м . анн.
42).
49. Э л е г и я , с д е л а н н а я на сельском к л а д б и щ е . <Перевод П. И. Голенищева-*
К у т у з о в а ) . — В кн.: С т и х о т в о р е н и я Г р е я (см. 36), с. 1 0 9 — 1 1 5 .
Стихи.
Epitaph on M r s . Clarke.
5 0 . Э п и т а ф и я г о с п о ж е К л а р к . <Перевод П. И .
В кн.: С т и х о т в о р е н и я Грея ( с м . 3 6 ) , с. 1 0 7 .
Стихи.
Голенищева-Кутузова). —
Epitaph on Sir W i l l i a m W i l l i a m s . 1 7 6 0 .
j1 . Э п и т а ф и я
сиру
Вилиаму
Вилиамсу,
убитому
при
осаде
Белиля
в 1 7 6 0 г о д у . <Перевод П. И . Г о л е н и щ е в а - К у т у з о в а ) . — В кн.: С т и х о ­
творения Г р е я ( с м . 36), с. 1 0 8 .
Стихи.
Fatal sisters, T h e . A n ode. From the N o r s e tongue. 1 7 6 1 .
5 2 . С е с т р ы з л о щ а с т и я . П о д р а ж а н и е я з ы к у н о р з с к о м у . <Перевод
л е н и щ е в а - К у т у з о в а ) . — В кн.: С т и х о т в о р е н и я Грея ( с м . 36),
H y m n to A d v e r s i t y . 1 7 4 2 .
53. О д а Н е щ а с т и е , и з стихотворений г. Грея. <Перевел>
вкуса, р а з у м а и чувствований, 1 7 9 2 , ч. V , с. 4 — 7 .
Проза.
54.
Н а п а с т ь . И з Грея. Пер<евел> П. . . Л ь в . . . ъ <П. Ю .
крена, или У т е х и л ю б о с л о в и я , 1 8 0 0 , ч. V I , с. 1 5 0 - 1 5 3 .
Проза.
lib.pushkinskijdom.ru
275
П.
с.
И. Го­
65—69.
М. — Чтение
для
Львов). — Иппо­
18*
55
56
57
К превратности с у д ь б ы , или к напасти ( П е р е в о д П И Г о л е н и щ е в а '
К у т у з о в а ) — В кн С т и х о т в о р е н и я Грея (см 36), с 3 5 — 3 7
Стихи
Гимн нещастию ( П е р е в е л ) Гр А н у ч и н — В кн
И отдых в пользу,
или С о б р а н и е сочинений и переводов в стихах и п р о з е . М ,
1804,
с 236—238
Проза
К несчастию ( П е р е в е л ) М р з л к в ( А Ф М е р з л я к о в ) — В е с т н и к Е в р о п ы ,
1 8 0 6 , ч X X V I , март, № 5, с 5 0 — 5 2
Стихи
Long sioiy, А 1 7 5 0
58 Д л и н н а я повесть ( П е р е в о д П И Г о л е н и щ е в а - К у т у з о в а ) — В кн
Сти­
хотворения Грея (см 36), с 9 6 — 1 0 5
Стихи
O d e for music performed at the installation of the chancellor of the University
of Cambridge 1 7 6 9
59 Н а вступление герцога Графтона в д о л ж н о с т ь канцлера, у п р а в л я ю щ е г о
К е м б р и д ж с к и м университетом ( П е р е в о д П И Г о л е н и щ е в а - К у т у з о в а ) —
В кн Стихотворения Грея (см 36), с 5 5 — 6 1
Стихи
Ode on a distant prospect of Eton college 1 7 4 2
60 Н а отдаленный вид И т о н с к о й коллегии ( П е р е в о д П И
К у т у з о в а ) — В кн Стихотворения Грея (см 36), с 2 9 — 3 4
Стихи
O d e on the death of a favourite cat 1 7 4 7
61 Н а смерть любимой кошки ( П е р е в о д П И
В кн Стихотворения Грея (см 36) с 2 6 — 2 8
Стихи
Голенищева-
Голенищева-Кутузова)
—
O d e on the Spring 1 7 4 2
62 Весна
( П е р е в о д П И Г о л е н и щ е в а - К у т у з о в а ) — В кн
Стихотворения
Грея (см 36), с 2 3 — 2 5
Стихи
Progress of Poesy, T h e A Pindaric ode 1 7 5 4
63 Успехи стихотворства О д а пиндарическая ( П е р е в о д П И
ГоленищеваК у т у з о в а ) — В кн Стихотворения Грея (см 36), с 3 8 — 4 4
Стихи
Sonnet on the death of Richard W e s t 1 7 4 2
64 Сонет на смерть Р и ш а р д а Веста
(Перевод П И
Голенищева-Куту­
з о в а ) — В кн С т и х о т в о р е н и я Грея (см 36), с 19
Стихи
Гі umphs of O w e n , T h e A fragment 1 7 6 4
6) Т о р ж е с т в о Овена Отрывок
(Перевод П И
В кн Стихотворения Грет (см 36), с 7 8 — 8 0
Mallett David
Голенищева-Кутузова)
—
(1705—1765)
E d w i n and Emma 1 7 6 0
66 С
Б
( С С Б о б р о в ) Селим и Ф а т ь м а Д р е в н я я быль П о д р а ж а н и е
Ma ііеювои английской балладе Генрих
и Эмма — Л и ц е й , 1 8 0 6 , ч II,
кн 3, с 3 — 6
Стихи В подзаголовке Б о б р о в ошибочно привел название поэмы
Прайора «Henry and Emma»
W i l l i am and Margaiet 1 7 2 4
67 Вплльям и М а р г а р и т а
Баллада — И п п о к р е н а ,
1800 ч VI с 4 2 6 - 4 2 9
Проза
276
lib.pushkinskijdom.ru
или
Утехи
любословия,
68.
Вильгельм и М а р г а р и т а . Баллада. С англ<ийского> С — ъ Б — в ъ <С. С. Б о б ров>. — Северный вестник, 1 8 0 5 , ч. V I I , июль, с. 9 4 — 9 7 .
Проза.
M i l t o n John
(1608—1674)
A l l e g r o , L'. 1 6 3 2 .
69. В е с е л и е . И з М и л ь т о н а .
кн. II, и ю н ь , с. 1 6 0 — ' 1 6 8 .
Проза.
Пер<евел>
Пав<ел>
Львов. — Новости,
1799,
Lycidas. 1637.
70. Л и ц и д .
Идиллия
из
Мильтона.
Пер<евел>
Па. . . ъ
Ль. . . ъ
<П. Ю . Львов>. — Иппокрена, или Утехи л ю б о с л о в и я ,
1 8 0 1 , ч. I X ,
с. 2 4 1 — 2 5 2 , 2 5 7 — 2 5 9 .
Проза.
Paradise lost. 1 6 6 7 .
71. П о г у б л е н н ы й рай чрез И о а н н а М и л ь т о н а героической поемой представ­
ленный: с ф р а н ц у з с к о г о на российский язык переведенный тайным со­
ветником ее
императорского
величества
действительным
каморгером
и о р д е н а святого А л е к с а н д р а Н е в с к о г о кавалером бароном А л е к с а н ­
д р о м Григорьевичем С т р о г о н о в ы м ; в М о с к в е лета 1 7 4 5 . — Списки: Г Б Л ,
1 3 3 лл.; Г П Б , 1 ) 2 3 8 лл., 2 ) 1 7 9 лл.,, 3 ) 9 6 лл. '(обрывается на с е р е д и н е
•<н. 9 ) ; Л О И И , 1 7 8 лл.
П р о з а . П е р е в о д ф р а н ц у з с к о г о перевода Н . Ф . Д ю п р е де С е н - М о р а
( D u p r é de Saint-Maur) « L e paradis perdu» ( 1 7 2 9 ; п е р е и з д а н и я ) . П р е д ­
посланное Строгановым переводу « П р е д и с л о в и е к благосклонному чи­
т а т е л ю » см. в кн.: А . Н . П ы п и н. Д л я л ю б и т е л е й книжной старины.
Библиографический
список
рукописных
романов, повестей,
сказок,
поэм и пр., в о с о б е н н о с т и и з первой половины X V I I I века. М., 1 8 8 8 ,
с. 4 9 — 5 0 .
— О п ы т письменного перевода г. Строганова, названного им « П о г у б л е н ­
ного р а я » . — С . - П е т е р б у р г с к и й вестник, 1 7 8 0 , ч. V I , июль, с. 4 8 — 4 9 .
О т р ы в о к и з перевода, с о о т в е т с т в у ю щ и й кн. 1, строки 1 — 1 6 ; по­
мещен в р е ц е н з и и на п е р е в о д 75.
72. « К о г д а я п р и б л и ж а ю с ь к ее приятности. . .» <Перевод В. И . Л е б е д е в а ) . —
Сочинения и переводы к п о л ь з е и увеселению с л у ж а щ и е , 1 7 6 1 , сентябрь,
с. 2 8 6 — 2 8 7 .
П р о з а . О т р ы в о к и з кн. V I I I , строки 5 4 6 — 5 5 9 ; с о д е р ж и т с я в статье
«Продолжение
сна о правосудии»
(перевод
английского
журнала
« T h e Tatler» N o . 1 0 2 ) .
73.
« К о г д а с у с е р д и е м я п р и б л и ж а л с я к н е й . . .» <Перевод Л . И . Сичкарева>. — В кн.: З а б а в н ы й философ, или С о б р а н и е р а з н ы х о с т р о у м н о вымышленных повестей, удивительных сновидений и замысловатых д л я
увеселительного наставления опытов. П е р е в е л с аглинского Л у к а Сичкарев. С П б . , 1 7 6 6 , с. 1 4 6 — 1 4 8 .
С т и х и . П е р е в о д того ж е отрывка, что и в 72. С о д е р ж и т с я в статье
« П р о д о л ж е н и е видения п р а в о с у д и я » .
— То
ж е . — В кн.:
Зритель
мира
и д е я н и й человеческих.
Перевел
с аглинского Л у к а Сичкарев. С П б . , 1 7 8 4 , с. 1 0 3 .
74. П о т е р я н н ы й рай. П о е м а И о а н н а М и л ь т о н а . П е р е в е д е н а с аглинского
<В. П. П е т р о в ы м ) . С П б . , 1 7 7 7 , 1 0 7 с.
П р о з а . К н . I — I I I . И м я переводчика у к а з а н о в посвящении.
7 5 . П о т е р я н н ы й рай, поема героическая, творение г. М и л т о н а . П е р е в е д е н о
с ф р а н ц у з с к о г о языка <Амврооием ( А . Н . С е р е б р е н н и к о в ы м ) ) . М . , 1 7 8 0 ,
4 5 5 с.
П р о з а : П е р е в о д ф р а н ц у з с к о г о перевода Н . - Ф . Д ю п р е де С е н М о р а ( с м . анн. 71).
— Т о ж е . М., 1 7 8 5 , 4 4 8 с.
lib.pushkinskijdom.ru
277
— П о т е р я н н ы й рай. П о е м а Героическая, творение г. М и л т о н а . П е р е в о д
с иностранного языка. И з д . 2-е. М., 1 7 9 5 , 4 9 1 с.
Проза.
— Т о ж е . И з д . 3-е. М., 1 8 0 3 , 4 9 1 с.
— Т о ж е . И з д . 4-е. М., 1 8 1 0 , 4 9 2 с.
- Т о ж е . И з д . 5-е. М., 1 8 2 0 , 4 9 9 с.
76. П о т е р я н н ы й рай, поэма И о а н н а М и л ь т о н а . П е р е в е д е н а с аглинского п о д ­
линника <Ф. З а г о р с к и м ) . С картинами. Чч. I, II. М., 1 7 9 5 , 3 3 3 с ;
3 0 3 с.
Проза.
— Т о же. М., 1 7 9 6 , 3 3 3 с ; 3 0 3 с.
77. Отрывок из П о т е р я н н о г о рая. ( П е р е в о д с ф р а н ц у з с к о г о ) .
(Перевел)
К. А . Д о л г о р у к о в . - — Д р у г просвещения, 1 8 0 4 , ч. I V , н о я б р ь , с. 1 0 5 .
Стихи.
Вольный
перевод
отрывка,
соответствующего
кн.
1,
строки 4 0 — 5 6 .
78. « О М у з а , в небесах ж и в у щ а я , с в я т а я ! » , « О с а н к о й , п о с т у п ь ю п р е в о с х о ­
д я щ и й всех. . .», «Виновник моего с о з д а н и я ,
любезный. ..»
(Перевод
Я . А . Галинковского?). — К о р и ф е й , ( 1 8 0 7 ) , кн. X I , с. 5 5 — 5 7 , 6 1 — 6 2 ,
75—76.
Стихи. П е р е в о д отрывков: кн. I, строки 6 — 4 8 , 5 8 9 — 6 1 5 , кн. I V ,
строки 6 3 5 — 6 5 6 , в статье « М и л ь т о н » .
7 9 . Отрывок из III книги П о т е р я н н о г о рая. ( П е р е в е л ) Г-ч ( Н . И . Г н е д и ч ) . —
Т а л и я , или С о б р а н и е разных новых сочинений в стихах и п р о з е , кн. 1.
С П б , 1 8 0 7 , стр. 4 4 — 4 6 .
Стихи. Вольный перевод отрывка и з кн. III, строки 1 3 — 5 5 .
-— Т о ж е . — С о б р а н и е русских стихотворений, в з я т ы х из сочинений лучших
стихотворцев российских и и з многих русских ж у р н а л о в ,
изданное
Василием Жуковским, ч. V . М., 1 8 1 1 , с. 2 3 6 — 2 3 8 .
80. Потерянный рай, поэма И о а н н а М и л ь т о н а . Н о в ы й п е р е в о д с английского
подлинника, чч. I, II. М., 1 8 1 0 , X X X I V , 2 7 9 с ; 2 3 9 с.
П р о з а . Н о в а я р е д а к ц и я перевода 76.
Paradise regained. 1 6 7 1 .
81. В о з в р а щ е н н ы й рай, сочинение г. М и л т о н а . П е р е в е д е н с ф р а н ц у з с к о г о
языка Т р о и ц к о й семинарии р ( и т о р и к и ) и п ( и и т и к и ) учителем И в а н о м
Грешищевым. М., 1 7 7 8 , 1 2 8 с.
Проза.
Перевод
французского
перевода
П. Марейя
(Mareuil)
«Le paradis reconquis», который прилагался с 1 7 4 0 г. к п е р е и з д а н и я м
« П о т е р я н н о г о рая» в переводе Н . Ф . Д ю п р е де С е н - М о р а ( с м . анн. 7 7 ) .
— Т о же. М., 1 7 8 5 , 1 1 2 с.
— Т о же. М., 1 7 8 7 , 1 2 6 с.
— В о з в р а щ е н н ы й рай. П о э м а в четырех книгах. П е р е в о д с иностранного
языка ( И . Грешищева). М., 1 8 0 3 , 1 1 2 с.
П р о з а . П е р е в о д , з а н о в о отредактированный; помещен с отдельным
титульным листом и пагинацией в конце 7 5 , и з д . 3-е.
— Т о ж е . М., 1 8 1 0 , 1 1 2 с.
П о м е щ е н в конце 7 5 , и з д . 4-е.
— Т о же. M , 1 8 2 0 , 1 1 6 с.
П о м е щ е н в конце 7 5 , и з д . 5-е.
Penseroso,П. 1 6 3 2 .
82. И л ь П е н с е р о , или М ы с л и М и л т о н о в ы . П е р е в е л с ф р а н ц у з с к о г о П л а т о н
Бекетов. — С . - П е т е р б у р г с к и й вестник, 1 7 8 0 , ч. V I , август, с. 1 1 5 — 1 2 4 .
Проза.
Перевод французского
перевода
П. М а р е й я
(Mareuil)
«Il pensero de M i l t o n » , который прилагался с 1 7 4 0 г. к п е р е и з д а н и я м
« П о т е р я н н о г о рая» в переводе Н . Ф . Д ю п р е де С е н - М о р а ( с м . анн. 71 ) .
83 М и л ь т о н в похвале к М е л а н х о л и и говорит. — Ц в е т ы , собранные и з сочи­
нений славных писателей. П е р е в о д с ф р а н ц у з с к о г о . Ярославль, 1 7 8 5 ,
с 3—6.
П р о з а . Сокращенный перевод.
lib.pushkinskijdom.ru
278
84.
85.
М е л а н х о л и я . И з М и л ь т о н а . Пер<евел> Пав<ел> Л ь в о в . — Н о в о с т и , 1 7 9 9 ,
кн. II, июнь, с. 1 5 0 — 1 5 9 .
Проза.
Н е к о т о р ы е черты из М и л ь т а н о в о й поэмы II Penseroso. — И п п о к р е н а ,
или У т е х и л ю б о с л о в и я , 1 8 0 0 , ч. V I I , с. 6 2 — 6 3 .
П р о з а . П е р е в о д строк 6 3 — 7 2 , 1 4 7 — 1 5 4 .
Moore Edward
(1712—1757)
H y m e n and D e a t h .
86. Гимен и смерть, с а г л и н с к о г о . — Ч т е н и е
ваний, 1 7 9 3 , ч. I X , с. 2 5 6 — 2 5 9 .
Стихи.
Ogilvie John
для
вкуса,
разума
и
чувство­
(1733-1813)
O d e to Melancholy, 1 7 5 9 .
87. М е л а н х о л и я .
О д ж и л в и . — Иппокрена,
ч. V I , с. 4 3 3 — 4 4 0 .
Проза.
P a g e t Thomas C a t e s b y (1689—1742)
или
Утехи
любословия,
1800,
E s s a y on human life, A n . 1 7 3 4 .
,
88. О п ы т о человеческой ж и з н и г. П о п е . Пер<евел> М . <И. И . М а р т ы н о в ) . —
С . - П е т е р б у р г с к и й М е р к у р и й , 1 7 9 3 , ч. III, август, с. 1 5 1 — 1 7 6 ; сентябрь,
с. 1 7 7 — 1 9 0 .
П р о з а . П е р е в о д ф р а н ц у з с к о г о перевода «Essai sur la vie humaine»,
включавшегося в некоторые ф р а н ц у з с к и е и з д а н и я сочинений Попа, ко­
т о р о м у о ш и б о ч н о приписывалась эта поэма, я в л я ю щ а я с я п о д р а ж а н и е м
« О п ы т у о человеке».
Parnell Thomas
(1679—1718)
Health. A n e c l o g u e .
89. З д р а в и е , эклога. С аглинского г. П а р н е л я . — Ч т е н и е д л я вкуса, разума
и чувствований, 1 7 9 1 , ч. III, с. 1 3 6 — 1 4 2 .
Проза.
Hermit, T h e . 1 7 5 0 .
90. П у с т ы н н и к . Соч<инение> П е р н и л я . Пер<евел> И в а н К о б р а н о в . — Д р у г
юношества, 1 8 0 8 , кн. 3 , март, с. 1 2 — 2 7 .
Проза.
Pomfret
John
(1667—1702)
T h e choice, or w i s h . 1 7 0 0 .
91. В ы б о р , и з сочинений аглинского писателя г. П о м ф р е д а . <Перевел> М и хайло В ы ш е с л а в ц о в . — Ч т е н и е д л я вкуса, р а з у м а и чувствований, 1 7 9 3 ,
ч. X I , с. 4 0 — 4 9 .
Проза.
Pope Alexander
(1688—1744)
D y i n g Christian to his soul, T h e . 1 7 1 2 .
92. Х р и с т и а н и н , т о р ж е с т в у ю щ и й при смерти. — У е д и н е н н ы й пошехонец, 1 7 8 6 ,
март, с. 1 5 0 — ' 1 5 2 .
С т и х и . В о л ь н ы й перевод.
93. У м и р а ю щ и й х р и с т и а н и н к д у ш е своей. О д а и з сочинений г. П о п е . <Перевел>
А . Т . — П р и я т н о е и п о л е з н о е п р е п р о в о ж д е н и е времени, 1 7 9 6 , ч. I X , с. 2 9 7 .
Стихи.
Eloisa to A b e l a r d . 1 7 1 7 .
94. Э п и с т о л а Э л о и з ы к О б е л а р д у . — В кн.: С т о новых новостей сочинения
г о с п о ж и Гомец. С ф р а н ц у з с к о г о на российский язык переведен. T . I. С П б . .
1 7 6 5 , с. 1 7 5 — 1 9 6 .
С т и х и . П е р е в о д , по-видимому,
французского перевода;
помещен
с р е д и повестей, в з я т ы х и з кн.: « L e s cent nouvelles nouvelles de m-me
de G o m e z » ( L a H a y e , 1 7 3 3 — 1 7 3 9 ) .
lib.pushkinskijdom.ru
279
— И р о и д а , Э л о и з а к А б е л а р д у . — М о д н о е ежемесячное и з д а н и е , 1 7 7 9 , ч. I,
февраль, с. 8 3 — 9 7 .
П е р е в о д з а н о в о отредактирован.
— То
же. — Н о в ы е
ежемесячные
сочинения,
1786,
сентябрь,
ч.
III,
с. 7 8 — 1 0 3 .
— Т о же. — В кн.: И р о и д а , I. Э л о и з а к А б е л а р д у . И р о и д а , II. А р м и д а
к Р.инольду. С П б . , <б. г.>, с. 5 — 1 9 .
— Т о же. — В кн.: С о б р а н и е новейших песен и р а з н ы х л ю б о в н ы х стихо­
творений, ч. I. М., 1 7 9 1 , с. 1 5 2 — 1 6 6 .
95. П и с ь м о любовное от Э л о и з ы к А б е л ь я р д у . — В кн.: С о б р а н и е писем
А б е л ь я р д а и Э л о и з ы , с присовокуплением описания ж и з н и сих несчаст­
ных любовников. Перевел с ф р а н ц у з с к о г о А л е к с а н д р Д м и т р и е в . М.,
1 7 8 3 , с. 1 0 2 — 1 3 5 .
Проза.
96. Э л о и з а к А б е л а р д у . И р о и д а . Вольный перевод с ф р а н ц у з с к о г о творе­
ния г. К о л л а р д о В. О з е р о в ы м . С П б . , 1 7 9 4 , 3 2 с.
Стихи. П е р е в о д вольного ф р а н ц у з с к о г о
стихотворного
перевода
Ш . - П . К о л а р д о ( C o l a r d e a u ) «Ëpitre amoureuse d ' H é l o i s e à A b a i l a r d » ( 1 7 5 8 ) .
97. Эпистола от Э л о и з ы к А б е л ь я р д у . И з Bonnet de nuit. D e Mr. Mercier.
<Перевел> И м — н ъ . — Иппокрена, или Утехи л ю б о с л о в и я , 1 8 0 0 , ч. V ,
с. 3 3 7 — 3 5 7 .
Стихи.
Перевод
французского
стихотворного
переложения
Л.-С. М е р с ь е «Epître d'Héloise à Abailard, imitée de P o p e » , помещен­
ного в его кн.: M o n bonnet de nuit. Par Monsieur Mercier. T . III, L a u ­
sanne, 1 7 8 6 , p. 57—-65.
98. Послание Э л о и з ы к А б е л я р у . П е р е в о д В. А . Ж у к о в с к о г о
(1806).—
Рукопись в Г П Б ; впервые опубл.: В. А . Ж у к о в с к и й , П о л и . с о б р .
соч. под ред. А . С. А р х а н г е л ь с к о г о , т. I, С П б . , 1 9 0 2 , с. 2 4 — 2 5 .
Стихи. Вольный перевод строк 1 — 7 2 .
Epistle to Dr. Arbuthnot; or Prologue to the Satires. 1 7 3 5 .
99. Послание аглинского стихотворца П о п а к д о к т о р у А р б у т н о т у ( П е р е в о д
И. И. Д м и т р и е в а ) . — В кн.: Сочинения и переволы И . Д < м и т р и е в а ) ,
ч. I, <2-е и з д . ) . М., 1 8 0 3 , с. 5 5 — 7 0 .
Стихи. П е р е в о д ф р а н ц у з с к о г о перевода Ж. Д е л и л я .
— (Послание). О т английского стихотворца П о п а к д о к т о р у А р б у т н о т у . —
В кн.: Сочинения Д м и т р и е в а , ч. I. 3-е и з д . М . , 1 8 1 0 , с. 8 1 — 9 8 .
Epitaph for one w h o w o u l d not be buried in Westminster A b b e y .
100. «Прочь цари и герои!. .» ( П е р е в о д H . M . К а р а м з и н а ) . — В к н . : ( Н . M . К ар а м з и н>. Письма русского путешественника, ч. V I . М., 1 8 0 1 , с. 3 3 7 .
Проза.
Epitaph intended for Sir Isaac N e w t o n .
101 Н а д п и с ь Н е в т о н у . — З е р к а л о света, 1 7 8 6 , ч. II, № 2 3 , 16 июня, с. 1 1 8 .
Стихи.
102 Поп иевы стихи Н е в т о н у . ( П е р е в е л ) Б * * . — Чтение д л я вкуса, р а з у м а
и чувствований, 1 7 9 3 , ч. X I I , с. 2 2 7 .
Стихи.
103. ^'Темная ночь покрывала в с е л е н н у ю . . . » . — М и н е р в а , 1 8 0 6 , ч. II, август,
с. 2 5 8 .
П р о з а . В статье: Н а д п и с и на гробницах. С франц<узского> И . С-ий.
104. П е р е в о д Поповой эпитафии Н е в т о н у . ( П е р е в е л ) Б * ( Б . К . Б л а н к ) . —
А глая, 1809, ч. V I I , июль, с. 5 3 .
Стихи.
105.
Эпитафия Н е в т о н у . ( И з П о п а ) . (Перевел.) Н . Н . С ф р а н ц ( у з с к о г о ) . —
Д р у г юношества, 1 8 1 1 , кн. 10, октябрь, с. 3 7 .
Epitaph on Mi Gay. 1 7 3 2 .
106. « Б у д у ч и л ю б е з е н по своему нраву. . .» — См. 23, ч. I, с. X V I I .
П р о з а . В статье «Житие Иоанна Ге, в з я т о е и з дополнения Белева
Лексикона».
lib.pushkinskijdom.ru
280
E s s a y on criticism, A n . 1 7 1 1 .
107. О п ы т о критике. П о э м а в трех песінях. Т в о р е н и е г. Попа. С
языка перевел князь Сергий Ш и х м а т о в . С П б . , 1 8 0 6 , 4 9 с.
Стихи.
английского
E s s a y on man. 1 7 3 3 — 1 7 3 4 .
108. О п ы т о человеке. Г о с п о д и н а П о п е . П е р е в е д е н о с ф р а н ц у з с к о г о языка
А к а д е м и и наук конректором Н и к о л а е м Поповским 1 7 5 4 года. М., 1 7 5 7 ,
6, 7 4 с.
С т и х и . П е р е в о д с ф р а н ц у з с к о г о прозаического перевода С и л у э т т а
«Essai sur l'homme par M . P o p e . Traduit de l'anglois» ( A m s t e r d a m , 1 7 3 0 ;
переиздания).
— О п ы т о человеке. Г о с п о д и н а П о п и я . П е р е в е д е н с ф р а н ц у з с к о г о языка
А к а д е м и и наук конректором Н и к о л а е м Поповским 1 7 5 4 года. 2-е и з д .
М., 1 7 6 3 , 7 8 с.
— О п ы т о человеке господина П о п е . П е р е в е д е н о с ф р а н ц у з с к о г о языка
А к а д е м и и наук конректором Н и к о л а е м Поповским 1 7 5 4 года. И з д . 2-е
<3-е>, М . , 1 7 8 7 , 8 2 с.
— О п ы т о человеке философическая поема. Господина П о п и я . П е р е в е д е н о
с ф р а н ц у з с к о г о языка красноречия п р о ф е с с о р о м и философии магистром
Н и к о л а е м П о п о в с к и м . Я с с ы , 1 7 9 1 , V I I I , 1 1 4 с.
— О п ы т о человеке господина Попе. П е р е в е д е н о с ф р а н ц у з с к о г о языка
А к а д е м и и наук конректором Н и к о л а е м Поповским 1 7 5 4 года. М., 1 8 0 2 ,
7 7 с.
109. Р а с с у ж д е н и е о человеке. Господина Попе. П е р е в е д е н н о е с ф р а н ц у з с к о г о
языка с т у д е н т о м И в а н о м Ф е д о р о в с к и м . — Р у к о п и с ь в Б А Н , 5 9 лл.
П р о з а . П е р е в о д с ф р а н ц у з с к о г о перевода С и л у э т т а (см. анн.
108).
110. О п ы т о человеке, творение А л е к с а н д р а П о п е , переведенный
прозою
с английского оригинала <Ф. З а г о р с к и м > . М., 1 8 0 1 , 1 3 3 с.
Проза.
/ / / . О п ы т о человеке. П о э м а господина П о п е . П е р е в о д в п р о з е с историче­
скими и философическими примечаниями <Е. А . Болховитинова>. М.,
1806, 112 с
Проза.
Messiah. A sacred eclogue in imitation of Virgil's P o l l i o . 1 7 1 2 .
112. М е с с и я , священная эклога н а п о д о б и е П о л л и о н а Виргилиева, сочинен­
ная на аглинском г. П о п е . П е р е в о д с ф р а н ц у з с к о г о . — М о с к о в с к о е е ж е ­
месячное и з д а н и е , 1 7 8 1 , ч. III, ноябрь, с. 2 0 3 — 2 0 8 .
Проза.
113. М е с с и я , священная эклога, и з сочинений господина П о п и я . — В кн.:
О т всего помаленьку, или С о б р а н и е философических, нравоучительных,
критических, исторических, з а б а в н ы х и л ю б о в н ы х материй, переведен­
ных с ф р а н ц у з с к о г о языка, № 2. С П б . , 1 7 8 6 , с. 3 — 7 .
Проза.
114. М е с с и я , священная эклога, писанная в п о д р а ж а н и е Виргилиеву П о л лиону. — И п п о к р е н а , или Утехи л ю б о с л о в и я , 1 8 0 0 , ч. V I I , с. 2 0 — 2 6 .
Проза.
115. М е с с и я . ( С в я щ е н н а я э к л о г а ) . И з сочин<ений> г-на П о п е перевел Л . . . ъ . —
М о с к о в с к и й вестник, 1 8 0 9 , ч. I, № 2 5 , с. 3 9 9 — 4 0 0 ; № 2 6 , с. 4 0 1 — 4 0 7 .
Проза.
O d e on solitude. 1 7 0 0 .
116. О д а д в е н а д ц а т и л е т н е г о Попе. С англ<ийского> Б б р в <С. С. Б о б р о в ) . —
Б е с е д у ю щ и й г р а ж д а н и н , 1 7 8 9 , ч. II, май, с. 1 7 0 — 1 7 1 .
Стихи.
O n silence.
117. М о л ч а л и в о с т ь . О д а того ж е сочинителя <Попия>.—-В кн.: О т всего
п о м а л е н ь к у . . . ( с м . 113), № 2 , с. 7 — 1 0 .
Проза.
lib.pushkinskijdom.ru
281
Pastorals. 1 7 0 9 .
118. И д и л л и и . Четыре времени года. П е р е в о д и з П о п и я . П е р е в е л И в а н Сипягин. — В кн.: Р а с п у с к а ю щ и й с я цветок, или С о б р а н и е р а з н ы х сочине­
ний и переводов, издаваемых питомцами у ч р е ж д е н н о г о при имп. М о с к о в ­
ском
университете
Вольного
благородного
пансиона.
М.,
1787,
с. 1 6 6 — 1 8 9 .
Проза.
119. Л е т о , или А л е к с и с . И з Попе. О с е н ь , или Гилас и Егон. З и м а , или
Д а ф н а . (Перевел) И. Е . . . въ <Евреинов>. — П р и я т н о е и п о л е з н о е пре­
п р о в о ж д е н и е времени, 1 7 9 6 , ч. X I I . с. 1 4 5 — 1 6 0 .
Проза.
120. П о э м а Четыре времени года. Т в о р е н и е г. Попе. С присовокуплением
кратких замечаний о ж и з н и , характере и сочинениях сего з н а м е н и т о г о
английского писателя. П е р е в о д с английского М . Макарова. М., 1 8 0 9 ,
5 7 с.
Проза.
121. Весна, или Д а м о н . Первая пастушеская драма. ( С ф р а н ц у з с к о г о и з со­
чинений П о п е ) . Л е т о , или А л е к с и с . В т о р а я пастушеская драма. Д о к т о р у
Гарту ( G a r t h ) . Осень, или Х и л а с и Е г о н . Т р е т и я пастушеская драма.
Г. Вичерлею. З и м а , или Д а ф н а . Четвертая пастушеская драма, в па­
мять г-же Т е м п е с т . <Перевел> И с т о м и н . — Северный М е р к у р и й , 1 8 0 9 ,
ч. I V , декабрь, с. 1 4 3 — 1 6 4 .
Проза.
Prologue to Mr. A d d i s o n ' s tragedy of Cato. 1 7 1 3 .
122. Пролог к трагедии («Смерть К а т о н а » ) Попе. — Иппокрена, или Утехи
любословия, 1 8 0 1 , ч. V I I I , с. 9 1 — 9 3 .
Проза.
Rape of the lock, T h e . 1 7 1 2 .
123. Букля власов похищенных.
Поема
героикомическая
господина Попа.
Переведена на русский чрез Ш . <И. В. Ш и ш к и н ы м ) 1 7 4 9 , о к т я б р я 2 0
в С а н к т - П и т е р б у р х е . — Р у к о п и с ь в Г П Б , 5 6 лл.
П р о з а . П е р е в о д ф р а н ц у з с к о г о перевода мад. д е К е й л ю с ( C a y l u s )
«La boucle de cheveux enlevée. P o è m e héroïcomique de Monsieur P o p e .
Traduit de l ' A n g l o i s par M r . * * » (Paris, 1 7 2 8 ) . П р е д и с л о в и е И. В. Ш и ш ­
кина, «К читателю» см. в кн.: А . Н . П ы п и н. Д л я л ю б и т е л е й книж­
ной старины (см. анн. 71), с. 9 — 1 0 .
124. Похищенный локон волосов. П о э м а героическая г. П о п е , сочиненная
на аглинском языке. Переведена с ф р а н ц у з с к о г о <в> 1 7 4 8 году. М.,
1 7 6 1 , 4 4 с.
П р о з а . П е р е в о д ф р а н ц у з с к о г о перевода мад. де К е й л ю с ( с м . анн.
123).
— Т о же. И з д . 2-е. М „ 1 7 8 8 , 5 7 с.
125. «В
белой
одежде
приближается
она
к жертвеннику...»
(Перевод
И. Г. Рахманинова). — Утренние часы, 1 7 8 8 , ч. II, нед. 15, с. 2 9 — 3 1 .
П р о з а . Вольный перевод отрывка из песни I, строки 1 2 3 — 1 4 4 ,
включенный в статью «Уборный стол модных щеголих» и з T a b l e a u de
Paris, С. Мерсье.
Roman catholic version of the first psalm for the use of a young lady, T h e . 1 7 1 6 .
125a. П а р а ф р а з и с первой песни еврейского певца в пользу м о л о д о й ж е н ­
щине. Соч. г. П о п и я ( П е р е в е л ) С. Б. ( С . С. Б о б р о в ) . — Северный вест­
ник, 1 8 0 5 , ч. V I I I , октябрь, с. 7 4 — 7 5 .
Стихи.
T e m p l e of Fame, T h e . 1 7 1 1 .
126. Х р а м славы. (Перевел M . M. Х е р а с к о в . M., 1 7 6 1 ) , 2 0 с.
Стихи. П е р е в о д ф р а н ц у з с к о г о перевода.
127. Х р а м славы. И з творений славного Попе. П е р е в е л П а в е л Л ь в о в .
1 7 9 0 , 3 2 с.
Проза.
lib.pushkinskijdom.ru
282
СПб.,
Universal prayer, T h e .
128. М о л и т в а и з сочинений г. П о п е . <Перевод Е ,
света, 1 7 8 6 , ч. I, № 6, 15 марта, с. 1 2 9 — 1 3 2 .
Стихи.
И.
Кострова).— Зеркало
— Т о же. — В кн.: П о л н о е с о б р а н и е всех сочинений и переводов в сти­
хах г. К о с т р о в а , ч. I. С П б . , 1 8 0 2 , с. 1 7 9 — 1 8 2 .
129. В с е о б щ а я
молитва,
сочиненная
г. П о п о м . П е р е в о д
с
английского
<Н. М . К а р а м з и н а ? ) . — Д е т с к о е чтение, 1 7 8 9 , ч. X V I I I , с. 1 4 1 — 1 4 4
Стихи.
130.
В с е о б щ а я молитва. И з П о п е . С аглинского. — П р и я т н о е
п р е п р о в о ж д е н и е времени, 1 7 9 8 , ч. X X , с. 1 8 9 — 1 9 2 .
Стихи.
131.
В с е о б щ а я молитва высочайшему богу.
л ю б о с л о в и я , 1 8 0 0 , ч. V I I , с. 1 7 — 1 9 .
Проза.
132.
В с е о б щ а я молитва. И з П о п е . <Перевел> Е в ф . Л ю ц е н к о . — Ж у р н а л д л я
пользы и у д о в о л ь с т в и я , 1 8 0 5 , ч. II, № 4, с. 5 — 8 .
Стихи.
И з л о ж е н и е в с е о б щ е й молитвы г. П о п е . <Перевод Н . Н . М у р а в ь е в а ) .
( 1 8 1 0 ) — В кн.: Н . Н . М у р а в ь е в . Н е к о т о р ы е и з з а б а в отдохнове­
ния с 1 8 0 5 года, ч. I. С П б . , 1 8 2 8 , с. 1 4 0 — 1 4 2 .
Проза.
133.
W i n d s o r forest. 1 7 1 3 .
134. « И з юных нимф ее
з и н а ) . — В кн.: <Н.
ника, ч. V I . М., 1 8 0 1
Стихи. Перевод
Prior Matthew
Попе. — Иппокрена,
и
полезное
или
Утехи
дочь Т а м е с а Л о д о н а . . .» <Перевод Н . М . К а р а м ­
М. К а р а м з и н )
П и с ь м а русского путешествен­
с. 1 9 1 — 1 9 5 .
строк 1 7 1 — 2 1 8 .
(1664—1721)
Better answer, A .
135. О т в е т ревнивой Х л о е . П р и о р . — Иппокрена, или У т е х и л ю б о с л о в и я ,
ч. V I I , с. 9 1 — 9 3 .
Проза.
Cloe jealous.
136. Р е в н и в а я Х л о я . П р и о р . — Т а м ж е , с. 8 8 — 9 0 .
1800,
Проза.
Cupid mistaken.
137.
О ш и б к а К у п и д о н а . П р и о р . — Т а м ж е , с. 9 5 — 9 6 .
Проза.
Garland, T h e .
138.
Венок. П р и о р . — Т а м ж е , с. 3 3 — 3 5 .
Проза.
Henry and E m m a . A poem, upon the model of the N u t - B r o w n Maid.
139. Гейнрих и Эмма, лирическое сочинение, п о д р а ж а н и е поэме Б р ю н е т т е
И з сочинений г. П р и о р а . П е р е в о д с немецкого <Н. М а р к о в а ) . М., 1 7 8 8 /
6 4 с.
Проза.
— Т о ж е . С П б . , 1 7 8 8 , 1 0 0 с.
O d e , A n . O n E x o d u s III. 14. «I am that I am». W r i t t e n 1 6 8 8 , as an exercise
at St. John's college, Cambridge.
140. О д а , писанная 1 6 8 8 года вместо у п р а ж н е н и я в К а м б р и д ж с к о й колле­
гии св. И о а н н а ( А з есьм, е ж е есьм, Й с х . гл. III, ст. 1 4 ) . П р и о р . — И п '
покрена, или У т е х и л ю б о с л о в и я , 1 8 0 0 , ч. V I I , с. 2 6 — 3 2 .
Проза.
V e n u s mistaken.
141.
О ш и б к а Венеры
Проза.
П р и о р . — Т а м же, с. 1 4 2 .
lib.pushkinskijdom.ru
283
Radcliffe Ann
(1764-1823)
Night ( и з T h e romance of the forest, ch. V ) . 1 7 9 1 .
142. Н о ч ь ( и з романа L a forêt, сочинения А н н ы Р а д к л и ф ) . <Перевел) В о з токов. — Свиток м у з , кн. 1, С П б . , 1 8 0 2 , с. 1 0 5 — 1 0 8 .
Стихи. П е р е в о д с ф р а н ц у з с к о г о перевода , « N u i t » ,
помещенного
во французском переводе романа Р а д к л и ф «La forêt, ou l ' A b b a y e de
Saint-Clair».
— Радклнфская ночь. * И з романа La forêt, сочинения известной А н н ы
Р а д к л и ф ф . — Опыты лирические и другие мелкие сочинения в стихах
А . Востокова, ч. I. С П б . , 1 8 0 5 , с 7 0 — 7 3 .
Rowe Elizabeth
143.
144.
(1674—1737)
Е д и н о б е с е д о в а н и е . ( « П у с т ь на горящих песках Л и в и и . . . » ) . Соч<инение>
Елисаветы Рове. — Иппокрена, или Утехи л ю б о с л о в и я , 1 8 0 0 , ч. V I I ,
с. 1 3 — 1 4 .
Проза.
Е д и н о б е с е д о в а н и е . ( « П р и д и , кроткая с м е р т ь ! . . . » ) . Соч<инение> гж. Е л и ­
саветы Рове. — Т а м же, с. 9 3 — 9 4 .
Проза.
S h e f f i e l d J o h n , d u k e of B u c k i n g h a m
(1648-1721)
T h e temple of Death. 1 6 9 5 .
145. Х р а м смерти, или Отчаянная любовь. Сочин<ение> графа Буккингама.
С английского <перевел> Сем. Б<обров>. — З е р к а л о света, 1 7 8 7 , ч. V I ,
15 октября, № 9 4 , с. 6 7 1 — 6 8 2 ; 2 9 октября, № 9 6 , с. 7 0 1 — 7 0 4 .
Проза.
— Х р а м смерти, или Отчаяние юноши по кончине л ю б е з н о й . И з с о ч и н е ­
ний) графа Буккингама. <Перевел> С. Б < о б р о в > . — И п п о к р е н а , или Утехи
любословия, 1 8 0 1 , ч. V I I I , с. 2 3 — 3 9 .
2-я редакция перевода.
Shenstone William
(1714—1763)
O d e to a young lady, somewhat too solicitous about her manner of expression.
146. О д а к молодой женщине. Ш е н с т о н . — Иппокрена, или У т е х и л ю б о с л о в и я ,
1 8 0 0 , ч. V I I , с. 1 4 9 — 1 5 0 .
Проза.
Pastoral ballad, A . In four parts. 1 7 4 3 .
Part III. Solicitude.
147. Еклога. И з сочинений г. Сенстона.
равей, 1 7 7 1 , № 16, с. 1 2 2 — 1 2 5 .
Проза.
Беспокойство. — Т р у д о л ю б и в ы й
му­
Pari I V . Disappointment.
148 Еклога. О б м а н у т а я н а д е ж д а . — Т а м же, № 2 4 , с. 1 8 7 — 1 8 8 .
Проза.
S h e r i d a n Richard Brinsley (1751—1816)
«Here's to the maiden of bashful fifteen. . .» ( T h e school for scandal, act III,
ьс. 2 ) . 1 7 7 7 .
149. П е с н я ( « З д о р о в ь е девицы пятнадцати л е т . . . » ) . «Перевод М . Н . М у ­
р а в ь е в а ) . — В кн.: Ш к о л а з л о с л о в и я . К о м е д и я . В пяти д е й с т в и я х . С П б . ,
1 7 9 4 , с. 7 4 — 7 5 .
Стихи. А т р и б у ц и ю перевода см. М . Н . М у р а в ь ё"в. С т и х о т в о ­
рения. Л., 1 9 6 7 , с. 3 6 0 .
Thompson William
(1712—1766)
Over T h o m s o n ' s Seasons.
7 5 0 Д ж е м с у Т о м с о н у на его Времена года. В. Т<омпсон>. — И п п о к р е н а ,
Утехи л ю б о с л о в и я , 1 8 0 0 , ч. V I I , с. 1 5 9 — 1 6 0 .
Проза.
lib.pushkinskijdom.ru
284.
или
T h o m s o n James
(1700—1748)
H y m n on Solitude.
151. П е с н ь у е д и н е н и ю . — П о к о я щ и й с я т р у д о л ю б е ц , 1 7 8 4 , ч. II, с. 1 6 4 — 1 6 5 .
Проза.
152. Гимн у е д и н е н и ю . Т о м с о н . — Иппокрена, или Утехи л ю б о с л о в и я , 1 8 0 0 ,
ч. V I I , с. 1 0 — 1 3 .
Проза.
Seasons, T h e (Spring, Summer, A u t u m n , Winter, A h y m n ) . 1 7 2 6 — 1 7 3 0 .
153. К о л о с н и ц а , повесть, в з я т а я и з стихотворения
зремен
Томпсоновых.
У м ы в а л ь щ и ц а , повесть, в з я т а я и з стихотворения времян Т о м п с о н о в ы х .
( П е р е в о д Е . С. Х а р л а м о в а ) . — В кн.: Н о в а я сельская библиотека, или
О т б о р н ы е повести важные и любопытные, выбранные из наилучших
д р е в н и х и нынешних писателей, переведенные с ф р а н ц у з с к о г о в остаю­
щ е е с я от т р у д о в по д о л ж н о с т и время в Н о в е - Г о р о д е E . X . T . П. <СПб.>,
1 7 8 1 , с. 1 3 2 — 1 3 8 , 4 1 2 — 4 1 6 .
П р о з а . П е р е в о д отрывков, с о о т в е т с т в у ю щ и х : A u t u m n — строки 1 7 7 —
3 1 0 , Summer — строки 1 2 6 8 — 1 3 6 9 , по фрагментам ф р а н ц у з с к о г о пере­
вода М . Ж. Бонтан ( B o n t e m s ) « L e s saisons. P o è m e . Traduit de l'anglois de
T h o m p s o n » (Paris, 1 7 5 9 , п е р е и з д а н и я ) , озаглавленным «Glaneuse» и «Baig­
neuse» и помещенным в и з д а н и и « N o u v e l l e bibliothèque de campagne,
ou Choix d'épisodes interessans et curieux, tirés des meilleurs romans,
tant anciens que nouveaux» (t. II, Paris, 1 7 6 9 ) .
154. И м н
всем
временам
года. — П о к о я щ и й с я
трудолюбец,
1784,
ч. I,
с. 2 4 5 — 2 4 6 .
П р о з а . П е р е в о д отрывка, с о о т в е т с т в у ю щ и й : A hymn — строки 1 —
3 6 , по ф р а н ц у з с к о м у п е р е в о д у М . Ж . Б о н т а н ( с м . анн. 153).
155. Л е т о . — Т а м ж е , ч. ГІ, с. 2 6 0 — 2 6 8 .
П р о з а . П е р е в о д отрывков, с о о т в е т с т в у ю щ и х : Summer — строки 1 —
10, 6 7 — 7 3 , 4 3 2 — 4 6 4 , 1 1 0 3 — 1 1 4 9 , 1 1 6 9 — 1 1 7 1 , 1 2 2 3 — 1 2 3 1 , 1 2 5 6 —
1 3 2 3 , 1 6 1 9 — 1 6 2 8 , по п е р е в о д у М . Ж. Бонтан (ом. анн. 153).
155а. Се твои благословения, о т р у д о л ю б и е ! . .» — Д е т с к о е чтение д л я с е р д ц а
и разума, 1 7 8 6 , ч. V I I , с. 1 5 4 — 1 5 6 .
П р о з а . П е р е в о д отрывка: A u t u m n , строки 4 3 — 1 5 1 .
156. Весна. ( П е р е в о д Н . М . К а р а м з и н а ) . — Т а м же, 1 7 8 7 , ч. I X , с. 1 9 5 — 2 0 5 .
П р о з а . С о к р а щ е н н ы й перевод-пересказ Spring.
157. Л е т о . ( П е р е в о д Н . М . К а р а м з и н а ) . — Т а м ж е , ч. X , с. 1 9 3 — 2 0 7 .
П р о з а . С о к р а щ е н н ы й п е р е в о д - п е р е с к а з Summer.
158. О с е н ь . ( П е р е в о д Н . М . К а р а м з и н а ) . — Т а м же, ч. X I , с. 1 9 3 — 2 0 7 .
Проза. Сокращенный перевод-пересказ Autumn.
159. З и м а . ( П е р е в о д Н . М . К а р а м з и н а ) . — Т а м ж е , ч. X I I , с. 1 9 3 — 2 0 6 .
П р о з а . С о к р а щ е н н ы й п е р е в о д - п е р е с к а з Winter.
160. Гимн. П е р е в о д с английского ( Н . М . К а р а м з и н а ) . * С и м Гимном з а к л ю ­
чает Т о м с о н с в о ю п о э м у Seasons. — Т а м же, 1 7 8 9 , ч. X V I I I , с. 151 — 1 5 8 .
С т и х и . П е р е в о д A hymn.
— Т о ж е . — С м . 202, 1 7 9 8 , с. 1 7 2 — 1 8 1 .
— Т о ж е . — С м . 202, 1 8 0 6 , с. 1 8 1 — 1 8 8 .
161. Л а в и н и я , осенняя повесть. Т о м с о н . П е р е в о д с английского ( Н . М . К а ­
р а м з и н а ? ) , —г Д е т с к о е чтение. . ., 1 7 8 9 , ч. X I X , с. 1 3 8 — 1 4 4 .
С т и х и . П е р е в о д отрывка: A u t u m n , строки 1 7 7 — 3 1 0 .
162. Сельская ж и з н ь . * И з т р у д о в стихотворца Т о м с о н а . — В кн.: Н а с т а в н и к ,
или Всеобщая система воспитания, п р е п о д а ю щ а я первые основания уче­
ности. Сочинение английское, в д в а н а д е с я т и частях. С немецкого языка
на российский п е р е л о ж е н о 1 7 8 8 года ( М . И. Веревкиным). Ч. 1. С П б . ,
1 7 8 9 , с. 1 8 5 — 1 8 8 .
П р о з а . П е р е в о д отрывка, с о о т в е т с т в у ю щ е г о Autumn, строки 1 2 3 3 —
1 2 7 5 , и з кн.: « D e r Lehrmeister, oder ein allgemeines System der Erziehung»
( 1 7 6 2 ) , я в л я ю щ е й с я п е р е в о д о м п о с о б и я Р. Д о д е л и ( D o d s l e y ) « T h e pre­
ceptor: containing a general course of education ( 1 7 4 8 ) .
t
lib.pushkinskijdom.ru
285
163.
Весна. — Чтение
для
вкуса,
разума
и чувствований, 1 7 9 1 , ч. III,
с. 7 5 - 7 8 .
П р о з а . П е р е в о д отрывков, с о о т в е т с т в у ю щ и х : Spring, с т р о к и 1 8 —
3 5 , 7 7 — 8 5 , 1 8 2 — 1 8 4 , 8 4 6 — 8 5 5 , 8 7 1 — 8 8 8 , по ф р а н ц у з с к о м у переводу
М . Ж. Бонтан (см. анн. / 5 3 ) .
164. П р е л е с т н а я жница. П е р е в о д с аглинского. К * * * . — Т а м ж е , с. 2 8 3 — 2 9 1 .
П р о з а . П е р е в о д отрывка: Autumn, строки 1 7 7 — - 3 1 0 ; имена героев
изменены.
165. Гроза. <Перевел> К. П. Г. <кн. П. С. Г а г а р и н ) . - - Т а м ж е , 1 7 9 2 , ч. V I I ,
с. 4 2 1 — 4 2 4 .
П р о з а . П е р е в о д отрывка: Summer, строки 1 1 7 1 — 1 2 2 2 ; имя героя
изменено.
166. «Чего не может
произвести
деятельное
правительство...»
(Перевод
Н . М. К а р а м з и н а ) . — Московский ж у р н а л , 1 7 9 2 , ч. V I I , август, с. 1 9 8 —
200.
П р о з а . П е р е в о д отрывка: Winter, строки 9 5 0 — 9 8 7 (о П е т р е I )
в «Письмах русского путешественника».
— Т о же. — В кн.: <Н. М . К а р а м з и н ) . Письма русского путешествен­
ника, ч. I V . М., 1 7 9 7 , с. 1 6 6 — 1 6 9 .
161. Д а м о н и М у з и д о р а . Отрывок и з Т о м с о н о в ы х времен года. <Перевел)
М. В-в <М. М . Вышеславцев). — Ч т е н и е д л я вкуса, р а з у м а и чувствова­
ний, 1 7 9 3 , ч. X I I , с. 2 8 — 3 5 .
П р о з а . П е р е в о д отрывка, с о о т в е т с т в у ю щ е г о : Summer, с т р о к и 1 2 6 8 —
1 3 6 9 , по ф р а н ц у з с к о м у переводу М . Ж. Бонтан ( с м . анн. / 5 3 ) .
168. С о б ирающая класы Лавиния. И з поемы г. Т о м с о н а . — Б и б л и о т е к а уче­
ная, економическая, нравоучительная, историческая и увеселительная,
в п о л ь з у и удовольствие всякого з в а н и я читателей, 1 7 9 3 , ч. V , с. 2 2 8 —
238.
П р о з а . П е р е в о д отрывка: Autumn, строки 1 7 7 — 3 1 0 .
169. Гі імн на четыре времена года. Т о м с о н . ( П е р е в о д Д . И. Д м и т р е в ­
с к о г о ) . — В кн.: ( Д . И. Д м и т р е в с к и й ) .
Чувствования
любителя
нравственной п о э з и и . М., 1 7 9 5 , с. 6 — 2 0 .
Стихи. П е р е в о д A hymn.
170. Четыре времени года. П о э м а Т о м с о н а . ( П е р е в о д Д . И . Д м и т р е в с к о г о ) .
М., 1 7 9 8 , X , 5 1 6 с.
П р о з а ; заключительный гимн — стихи ( с м . 169),
з а н о в о отредак­
тированные. П е р е в о д немецкого перевода И. Т о б л е р а ( Т о Ы е г ) «Jakob
Thomson's Gedichte» ( 1 7 5 7 — 1 7 6 4 ) .
— Т о же. M., 1 8 0 3 , X , 4 0 8 с.
— Т о же. М., 1 8 1 2 , X , 4 0 8 с.
171 К е л а д о н и А м е л и я . Отрывок. ( О г неизвестной о с о б ы ) . — С . - П е т е р б у р г ­
ский журнал, 1 7 9 8 , ч. I, март, с. 2 8 8 — ' 2 9 2 .
П р о з а . П е р е л о ж е н и е отрывка: Summer, строки 1 1 7 1 — 1 2 2 2 .
172 Н е п о д р а ж а е м ы й гимн. К четырем временам года. Т о м с о н . — И п п о к р е н а ,
или Утехи л ю б о с л о в и я , 1 8 0 0 , ч. V I I , с. 3 — 1 0 .
П р о з а . П е р е в о д A hymn.
/ 7 3 Отрывок из поэмы Времена года г. Т о м п с о н а . ( П е р е в о д с ф р а н ц у з с к о г о ) .
В. Пушкин. — Д р у г просвещения, 1 8 0 4 , ч. I, февраль, с. 1 2 0 — 1 2 1 .
Стихи.
Вольный
перевод
отрывка,
соответствующего:
Autumn,
строки 1 2 3 3 — 1 2 7 5 .
— Отрывок из Т о м п с о н а . ( П е р е в е л ) В. П у ш к и н . — С . - П е т е р б у р г с к и й вест­
ник, 1 8 1 2 , ч. I V , октябрь, № 10, с. 2 9 — 3 0 .
2-я редакция перевода.
174. Весна. ( П е р е в о д H . Н . М у р а в ь е в а ) . — Северный вестник, 1 8 0 5 , ч. V I ,
май, с. 1 5 8 — 1 7 5 .
П р о з а . П е р е в о д отрывка: Spring, строки 1 — 3 7 5 .
/ 7 5 . Гимн. ( П о д р а ж а н и е Т о м п с о н у ) . ( П е р е в е л ) Ж . (В. А . Ж у к о в с к и й ) . —
Вестник Е в р о п ы , 1 8 0 8 , ч. X L , июль, № 14, с. 1 6 5 — 1 7 0 .
Стихи. П е р е в о д A hymn.
lib.pushkinskijdom.ru
286
/ 7 6 . Гимн к богу. Г. Т о м с о н а . ( С а н г л и й с к о г о ) , ( 1 8 0 8 ) . — В кн.: H . Н . М у ­
р а в ь е в . Н е к о т о р ы е из з а б а в о т д о х н о в е н и я , с 1 8 0 5 года, ч. II. С П б . ,
1 8 2 8 , с. 1—7.
П р о з а . П е р е в о д A hymn.
/ 7 7 . С е л а д о н и А м е л и я . ( Е п и з о д и з Ч е т ы р е х времен Т о м с о н а ) . <Перевел>
М р з л к в <А. Ф . М е р з л я к о в ) . — Вестник Е в р о п ы , 1 8 1 0 , ч. L I V , д е к а б р ь ,
№ 2 4 , с. 2 9 0 — 2 9 2 .
С т и х и . П е р е в о д отрывка: Summer, строки 1 1 6 9 — 1 2 2 2 .
178. Ж а т е л ь н и ц а . Е п и з о д а . И з в л е ч е н н а я и з Т о м с о н о в о й п о э м ы : Времена го­
дичные. С ф р а н ц у з с к о г о . — Северный М е р к у р и й , 1 8 1 1 , ч. I X , февраль,
№ 8, с. 1 1 7 — 1 2 3 .
П р о з а . П е р е в о д отрывка, с о о т в е т с т в у ю щ е г о : A u t u m n , строки 1 7 7 —
3 1 0 , по ф р а н ц у з с к о м у переводу М . Ж. Бонтан ( с м . анн.
153).
Подражание Томсону.
179. Уныние. * П о д р а ж а н и е Т о м с о н у . М . М и л о н о в . — Вестник Е в р о п ы , 1 8 1 1 ,
ч. L I X , о к т я б р ь , № 19, с. 1 7 6 — 1 7 9 .
Стихи.
Waller(?)
180.
Н е щ а с т н ы й в лесах К а н а д ы ( о т р ы в о к ) . * С е й отрывок взят и з сочинений
английского с т и х о т в о р ц а Валера. . . С английского <перевел> Р а с т о р г у е в —
С е в е р н ы й М е р к у р и й , 1 8 1 0 , ч. V I I , № 2 0 , август, с. 1 3 3 — 1 4 3 .
Проза.
Warton Thomas
(1728—1790)
Подражание Уортону.
181. Б е с с м е р т и е д у ш и . П о д р а ж а н и е английскому с т и х о т в о р ц у В а р т о н у . Сочи­
нение г. Вейсе. <Перевел> Пркпвч <В. П. Прокопович>. — Н о в о с т и рус­
ской литературы, 1 8 0 2 , ч. I V , с. 2 8 9 — 3 0 3 .
П р о з а . П е р е в о д с т и х о т в о р е н и я К . - Ф . В е й с е « D i e Unsterblichkeit der
Seele, N a c h a h m u n g eines englischen G e d i c h t e von W a r t o n » , в кн.: Kleine
lyrische G e d i c h t e von C. F . W e i ß e , B d . III. Leipzig, 1 7 7 2 , S S . 2 0 3 — 2 2 6 .
182. Б е с с м е р т и е
души.
(Подражание
английскому с т и х о т в о р ц у
Вартону).
<Перевел> Б * <Б. К. Бланк>. — А г л а я , 1 8 1 0 , ч. X I I , кн. 3 , декабрь,
с. 3 — 2 9 .
Стихи. Перевод стихотворения
Young Edward
К . - Ф . Вейсе
( с м . анн.
181).
(1683—1765)
А.
Стихотворные
произведения
Complaint, T h e ; or N i g h t thoughts. 1 7 4 2 — 1 7 4 6 .
183. В т о р а я И у н г о в а ночь о времени, смерти и д р у ж б е . <Перевод М . В. С у ш к о в о й > . — Вечера, 1 7 7 2 , ч. I, вечера 1 4 — 1 7 , с. 1 0 5 — 1 3 6 .
П р о з а . П е р е в о д « N i g h t » П.
184. Р а с с у ж д е н и е о ж и з н и , смерти и бессмертии человеков, или Ж а л о б а на
ж и з н ь , смерть и бессмертие, то есть половина перьвыя ночи. — В кн.:
Ц в е т ы л ю б о м у д р и я , или Ф и л о с о ф и ч е с к и е р а с с у ж д е н и я , 1. О том, что
нет с п о к о й с т в и я з л ы м . 2. К а к о в есть человек в естественном с о с т о я н и и ,
и 3 . О ж и з н и , смерти и б е с с м е р т и и человеков. П е р е в е д е н о и з книг, Choix
littéraire называемых, А л е к с е е м Васильевичем Олешевым,
господином
действительным с т а т с к и м советником и В о л ь н о г о С а н к т - П е т е р б у р г с к о г о
экономического о б щ е с т в а членом, в вологодской его деревне. С П б . , 1 7 7 8 ,
с. 3 9 — 4 8 .
П р о з а . П е р е в о д отрывков, с о о т в е т с т в у ю щ и х « N i g h t » I, строки 1 —
2 7 , 5 5 — 1 8 0 , с ф р а н ц у з с к о г о перевода «La vie, la mort et l'immortalité.
Complainte. Première nuit» в кн.: Choix littéraire, t. X . Genève et C o p p e n hague, 1 7 5 7 .
185. И м н на п р а в о с у д и е б о ж и е . П е р е в е д е н о и з сочинений г. Ю н г а . — У т р е н ­
ний свет, 1 7 7 8 , ч. III, август, с. 2 9 7 — 3 5 2 .
П р о з а . М о н т а ж отрывков и з р а з н ы х «ночей».
lib.pushkinskijdom.ru
287
186.
187.
188.
189.
190.
Ю н г о в ы нощи. Н о щ ь I. Р а з м ы ш л е н и я о ж и з н и , смерти и бессмертии.
Н о щ ь II. О времени, смерти и д р у ж б е . П е р е в е д е н о с немецкого языка
<А. М . К у т у з о в ы м ) . — Т а м же, ч. I V , н о я б р ь , с. 2 2 9 — 2 8 6 .
Проза.
Перевод
с
немецкого
перевода
И.-А. Эберта
(Ebert)
«Dr. Eduard Young's Klagen, oder Nachtgedanken über Leben, T o d , und
Unsterblichkeit»
( 1 7 6 0 — 1 7 7 1 ) — « E r s t e Nacht. V o n Leben, T o d und
Unsterblichkeit»; « Z w e y t e Nacht. V o n Z e i t , T o d , und Freundschaft».
Ю н г о в ы нощи. Н о щ ь третия. Н а р ц и с с а . ( П е р е в о д А . М . К у т у з о в а ) . —
Т а м же, 1 7 7 9 , ч. V , март, с. 1 6 1 — 1 8 9 .
П р о з а . П е р е в о д с немецкого перевода И . - А . Э б е р т а ( с м . анн.
186) «Dritte Nacht. Narcissa».
Ю н г а нощь I V . Т о р ж е с т в о христианское, где предлагается единственное
средство противу у ж а с а смерти и д о с т о д о л ж н ы е чувствования сердца
о неоцененном благословении. Н о щ ь V . В о з о б н о в л е н и е печали. ( П е р е в о д
А . М . К у т у з о в а ) . — Т а м же, ч. V I , июль, с. 1 7 5 — 2 7 1 .
П р о з а . П е р е в о д с немецкого перевода И . - А . Э б е р т а ( с м . анн.
/ 5 6 ) — «Vierte Nacht. Der Christliche Triumph. W o r i n n unser einziges
Hülfsmittel für die Furcht des T o d e s , und gebührende Empfindungen des
Herzens
über den
unschätzbaren
Segen
vorgetragen werden»;
«Fünfte
Nacht. Der Rückfall».
Н о щ ь V I . О б р а щ е н н ы й неверствующий. ( П е р е в о д A . M . К у т у з о в а ) . —
Т а м же, ч. V I I , сентябрь, с. 1 — 4 1 .
П р о з а . П е р е в о д с немецкого перевода И . - А . Э б е р т а ( с м . анн.
186) — «Sechste Nacht. Der bekehrte Ungläubige».
Ю н г о в плач. Н о щ ь V I I . В т о р а я часть о б р а щ е н н о г о н е в е р с т в у ю щ е г о .
( П е р е в о д А . М. К у т у з о в а ) . — Т а м же, декабрь, с. 2 6 9 — 3 4 3 .
П р о з а . П е р е в о д с немецкого перевода И . - А . Э б е р т а ( с м . анн. 186) —
«Siebente Nacht. Andrer T h e i l des bekehrten U n g l ä u b i g e n » .
191.
Н о щ ь осьмая. З а щ и щ е н и е д о б р о д е т е л и , или О т в е т на человека светского,
в котором рассматривают любовь к ж и з н и сей, ч е с т о л ю б и е и с л а д о с т р а ­
стие,
равным
образом
остроумие
и
п р е м у д р о с т ь света.
(Перевод
А . М. К у т у з о в а ) . — Т а м же, 1 7 8 0 , ч. V I I I , февраль, с. 9 9 — 1 7 2 .
П р о з а . П е р е в о д с немецкого перевода И . - А . Э б е р т а ( с м . анн.
186)
« A c h t e Nacht. Schutzschrift für die T u g e n d , oder Der beantwortete W e l t ­
mensch. Worin die Liebe zu diesem Leben, der Ehrgeiz und die W o l l u s t ,
wie auch der W i t z und die Weisheit der W e l t , betrachtet werden».
192.
Искупление и з Н о ч е й господина Ю н г а . П е р е в е д е н о вольно, или сочинено
подражательно. И з Н о ч е й ж е г. Ю н г а . П р е л о ж е н и е первой ночи, о б е д ­
ности человеческой. П р е л о ж е н о с ф р а н ц у з с к о г о Т у р н е р о в а перевода
А . Б. — В кн.: В о ж д ь к истинному б л а г о р а з у м и ю и совершенному щастию человеческому, или О т б о р н ы е о сих материях мысліи славней­
ших в свете писателей: г. Ш п а л д и н г а , д ю М у л и н а и Ю н г а , которые
па российский язык перевел с приобщением с о б с т в е н н ы х п о л е з н ы х
мыслей в прозе и стихах вологодский помещик, действительный стат­
ский советник и С а н к т - П е т е р б у р г с к о г о
Вольного экономического о б ­
щества член А л е к с е й Васильевич О л е ш е в . С П б . , 1 7 8 0 , с. 1 2 5 — 1 2 8 ,
129-156.
П р о з а . П е р е в о д с ф р а н ц у з с к о г о перевода Л е т у р н е р а « L e s nuits
d ' Y o u n g , traduits de l'anglois par M . le Tourneur» (Paris, 1 7 6 9 ; п е р е и з ­
д а н и я ) : отрывка из приложения к « V - e n u i t » — «La rédemption» и пол­
ностью «1-е nuit. Les misères de l'humanité».
193.
Н о щ н ы е мысли, ж и з н ь , смерть и бессмертие, ж а л о б н а я песнь. Н о щ ь
первая. Время, смерть и д р у ж е с т в о , ж а л о б н а я песнь. Н о щ ь в т о р а я . —
В кн.: Н о щ н ы е мысли и д р у г и е некоторые сочинении г. Ю н г а , с аглин­
ского на ф р а н ц у з с к и й , а с ф р а н ц у з с к о г о на российский язык переведен­
ные И. Р ( а х м а н и н о в ы м ) . С П б . , 1 7 8 0 , с. 3 — 5 0 .
П р о з а . П е р е в о д ф р а н ц у з с к и х переводов: « L a vie, la mort, et l'immorlalilé. Complainte. Première nuit»; «Complainte. S e c o n d e nuit. L e tems,
lib.pushkinskijdom.ru
194.
—
—
195.
—
196.
797.
198.
799.
200.
la mort, l'amitié», помещенных в кн.: Choix littéraire, tt. X , X I V . Genève
et Coppenhague, 1 7 5 7 — 1 7 5 8 .
П л а ч Э д у а р д а Ю н г а , или Н о щ н ы е размышления о ж и з н и , смерти п
бессмертии, в девяти нощах помещенные; с присовокуплением д в у х
'поэм: 1 ) Страшный с у д , 2 ) Т о р ж е с т в о веры н а д л ю б о в и ю , творения
сего ж е з н а м е н и т о г о писателя. <Перевод А . М . К у т у з о в а ) . Чч. I, II.
Z-e и з д . М., 1 7 8 5 , 4 1 0 с ; 5 5 6 с.
П р о з а . П е р е в о д с немецкого перевода И . - А . Э б е р т а ( с м . анн.
186).
« Н о щ и » I — V I I I публиковались в «Утреннем свете» (см.
186—191)
Э т у п у б л и к а ц и ю А . М . К у т у з о в считал 1-м и з д а н и е м .
Т о ж е . И з д . 3-е. М . , 1 7 9 9 , 3 2 1 с ; 4 0 6 с.
Т о ж е . И з д . 3-е <4-е>. С П б . , 1 8 1 2 , 3 1 5 с ; 4 3 6 с.
Бытие р а з у м н о е , или Н р а в с т в е н н о е в о з з р е н и е на д о с т о и н с т в о ж и з н и .
П е р е в о д с ф р а н ц у з с к о г о <кн. В а д б о л ь с к о г о ? ) . М., 1 7 8 7 , V I I I , 1 6 2 с.
П р о з а . П е р е в о д ф р а н ц у з с к о й антологии и з б р а н н ы х отрывков из
« Н о ч е й » и « С т р а ш н о г о с у д а » : «L'existence réfléchie, ou C o u p d'oeil mo­
ral sur le prix de la vie» ( 1 7 8 4 ) , составленной Ж ю л и К а р о н ( C a r o n ) по
переводу Летурнера.
Бытие р а з у м н о е , или Н р а в с т в е н н о е в о з з р е н и е на д о с т о и н с т в о ж и з н и .
Т в о р е н и е Ю н г а . М., 1 8 1 2 , V I I I , 1 6 2 с.
С м е р т ь Н а р ц и с с ы , д о ч е р и славного Ю н г а , поэма, сочиненная им самим.
<Перевел> Н и к о л а й Смирнов. — И р т ы ш , п р е в р а щ а ю щ и й с я в И п п о к р е н у ,
1 7 8 9 , ч. I, д е к а б р ь , с. 1 — 2 2 .
П р о з а . П е р е в о д с ф р а н ц у з с к о г о перевода Л е т у р н е р а ( с м . анн. 192)
« I V - e nuit. Narcisse».
Р а з у м н о е с у щ е с т в о , или Н р а в о у ч и т е л ь н о е р а с с у ж д е н и е о цене ж и з н и .
П е р е в е л с ф р а н ц у з с к о г о языка Карп М и с л о в с к и й , 1 7 9 0 . — Р у к о п и с ь
в Г Б Л , 5 4 лл.
П р о з а . П е р е в о д антологии Ж ю л и К а р о н ( с м . анн. 795).
В о п л и Э д у а р д а Ю н г а . П е р е в о д О . Л<узанова>. С П б . , 1 7 9 1 3 4 с.
П р о з а . П е р е в о д с ф р а н ц у з с к о г о перевода Л е т у р н е р а ( с м . анн. / 9 2 ) «І-е nuit. L e s misères de l'humanité».
Д у х Ю н г о в . Величество б о ж е е . Р е л и г и я . <Перевел> И . <И. И. Д м и т ­
р и е в а — П р и я т н о е и полезное п р е п р о в о ж д е н и е времени, 1 7 9 6 , ч. I X ,
с. 2 4 1 — 2 4 5 , 2 8 9 — 2 9 6 .
П р о з а . П е р е в о д р а з д е л о в на антологии Ж ю л и К а р о н (см. анн. 795) —
«Grandeur de D i e u » и «Religion».
Д у х Ю н г о в . Д р а г о ц е н н о с т ь времени. <Перевел> И . <И. И. Д м и т р и е в ) . —
Т а м ж е , ч. X , с. 3 — 8 .
П р о з а . П е р е в о д р а з д е л а и з антологии Ж ю л и К а р о н (см. анн. 7 9 5 ) « L e prix du temps».
t
2 0 7 . Д у х Ю н г о в . Н о ч н ы е размышления. Совесть. Б е д с т в и я человечества.
Д о б р о д е т е л ь . <Перевод И . И . Д м и т р и е в а ) . — Т а м же, ч. X I , с. 3 — 1 1 ,
49—55, 81—89, 113—117.
П р о з а . П е р е в о д р а з д е л о в и з антологии Ж ю л и К а р о н ( с м . анн. 7 9 5 ) « P e n s é e s de la nuit», « L a conscience»,
«Les misères de l'humanité» и
«La vertu».
201a.
202.
П о д р а ж а н и е Ю н г у . И д е я , почерпнутая и з его плача. Н о щ ь V I I I
<Перевел> П . Ш а л и м о в . — Т а м же, 1 7 9 8 , ч. X V I I , с. 2 2 5 — 2 3 6 .
Проза.
Д у х , или Н р а в с т в е н н ы е мысли славного Ю н г а , извлеченные и з Н о щ н ы х
его р а з м ы ш л е н и й ; с присовокуплением некоторых нравственных стихо­
творений лучших российских и иностранных с т и х о т в о р ц е в : Л о м о н о с о в а ,
Хераскова,
Державина,
Карамзина,
Томсона
и других. П е р е в е д е н о
с ф р а н ц у з с к о г о языка надворным советником А л е к с а н д р о м А н д р е е в ы м .
С П б . , 1 7 9 8 , V I , 2 2 2 с.
П р о з а . П е р е в о д антологии Ж ю л и К а р о н (см. анн. 795) с д о б а в л е ­
нием стихотворений названных авторов.
19
От классицизма
к романтизму
lib.pushkinskijdom.ru
— Т о же M , 1806, V I I I , 2 1 6 с
203 К а р т и н а бытия, помышлением с о з е р ц а е м а я , или Умственное в о з з р е н и е
на драгоценность ж и з н и
П е р е в о д с английского языка <Н
Моро­
з о в а ) М , 1 7 9 8 , 151 с
П р о з а П е р е в о д 15 ( и з 1 7 ) р а з д е л о в антологии Ж ю л и К а р о н (см
анн
195)
с добавлением д в у х р а з д е л о в , не с в я з а н н ы х с Ю н г о м
« О человеке» и « О страстях»
204 Плач, или Н о щ н ы е мысли о ж и з н и , смерти и бессмертии, английское
творение г Йонга, с присовокуплением д в у х поэм
1 ) Страшный суд,
2 ) Т о р ж е с т в о веры над л ю б о в и ю , и 3 ) В о л ь н о г о п р е л о ж е н и я и з книги
Иова,
творения
сего
же
знаменитого
писателя
Вновь переведено
с аглинского подлинника <С С Д ж у н к о в с к и м ^ ) , с описанием ж и з н и
сочинителя, многими новыми примечаниями и с д в у м я гравированными
картинами Чч I, II С П б , 1 7 9 9 , X X I V , 4 8 6 с , 5 0 3 с
Проза
205 С р е д с т в о
не
страшиться
смерти
* И з Oeuvres d ' Y o u n g
Перевела
М-я Б
<М А
Боске) — И п п о к р е н а , или Утехи л ю б о с л о в и я , 1 7 9 9 ,
ч IV, с 3 8 9 — 3 9 6
П р о з а Сокращенный перевод с ф р а н ц у з с к о г о перевода Л е т у р н е р а
(см анн 192) — « V - e nuit Le remède contre la crainte de la M o r t » .
206 Н а р ц и с с а И з Oeuvres d Y o u n g ( П е р е в е л а ) M
я Б
e <M A Б о с к е ) . —
Т а м же, с 4 0 1 — 4 1 0
П р о з а Сокращенный перевод с ф р а н ц у з с к о г о перевода Л е т у р н е р а
(см анн 192) — « I V - e nuit Narcisse»
207 И з Ю н г а Четвертая ночь Н а р ц и с с а П е р е в е л с ф р а н ц у з с к о г о П т р к и й
Плтквскнй <П С Политковский) — Н о в о с т и русской литературы, 1 8 0 3 ,
ч V с 245—256
Стихи П е р е в о д того же ф р а н ц у з с к о г о перевода, что и 206
208 Ю н г о в ы ночи ( П е р е в о д С H Глинки M , 1 8 0 3 ) , 6 2 с
Стихи Вольный перевод с ф р а н ц у з с к о г о перевода Л е т у р н е р а ( с м
анн 792) — « Н о ч и » I — I V
209 Ю н г о в ы ночи, в стихах, изданные Сергеем Глинкою M , 1 8 0 6 , 1 6 6 с
Стихи Вольный перевод с ф р а н ц у з с к о г о перевода Л е т у р н е р а ( с м
анн 792) — « н о ч и » I — I V , V I I I — X I , X I I I , X V , X X I , X X I I
— Т о же И з д 3-е M 1 8 2 0 , 175 с
210 Стихотворческие
красоты
Эдуарда
Йонга
Перевел
с
английского
M u x Паренаго M 1 8 0 6 , 3 6 2 с
Проза
Перевод
антологии
«Beauties
of
Edward
Young,
care­
fully selected from his poetical and prose writings by the rev L . E v a n s »
(1802)
211 Похвала
удовольствию,
извлеченная
из Ю н г о в ы х ночей
(Перевел)
В" (Б К Бланк) — А г л а я , 1 8 0 9 , ч V I , июнь, с 2 5 — 3 4
П р о з а Сокращенный перевод с ф р а н ц у з с к о г о перевода Л е т у р н е р а
(см анн 192) — « X V I - e nuit Le plaisir et le suicide»
Dedication to Mi Voltaire ( и з S e a - P i e c e ) 1 7 3 3
2/2
Послание Ю н г о в о к В о л т е р у — У т р е н н и й
свет, 1 7 8 0 , ч V I I I , март
с
264—266
Проза
П е р е в о д ф р а н ц у з с к о г о перевода Л е т у р н е р а «Epitre à V o l ­
taire» ( 1 7 6 9 )
213 П о е л ание от г Ю н г а к і В о л т е р у ( П е р е в о д И Г Р а х м а н и н о в а ) —
В кн Н о щ н ы е мысли
(см 793), с 1 2 5 — 1 2 9
П р о з а П е р е в о д ф р а н ц у з с к о г о перевода Л е т у р н е р а ( с м анн. 2 7 2 ) .
2 / 4 П и с ь м о к В о л т е р ) из сочинениев г Ю н г а П е р е в е д е н о на российский
язык с ф р а н ц у з с к о г о переводу г Т у р н е р а С П б , 1 7 8 2 , 6 с
П р о з а П е р е в о д ф р а н ц у з с к о г о перевода Л е т у р н е р а ( с м анн
212)
Гогсс of religion, T h e , or Vanquished love 1 7 1 5
2 5 М о г у щ е с т в о веры, или Л ю б о в ь п о б е ж д е н н а я ( П е р е в о д A M
Куту­
з о в а ) — Утренний свет, 1 7 8 0 ч V I I I , март, с 2 3 6 — 2 6 4
Проза
1
lib.pushkinskijdom.ru
290
— Т о ж е (на тит. л.: Т о р ж е с т в о веры над л ю б о в н ю ) . — См. 194,
1785,
ч. II, с. 5 1 7 — 5 5 6 .
— Т о же. — С м . 194, 1 7 9 9 , ч. II, с. 3 8 1 — 4 0 6 .
— Т о "же. — С м . 194, 1 8 1 2 , ч. II, с. 4 0 7 — 4 3 6 .
— Т о р ж е с т в о веры, или Л ю б о в ь п о б е ж д е н н а я . — С м . 204,
ч. II, с. 4 6 1 —
503.
216. Т о р ж е с т в о веры над л ю б о в и ю . Поема, сочиненная г. Ю н г о м . С ф р а н ц у з ­
ского г. Л е Т у р н е р о м перевода на российский язык перевел И . Л<опухин>. М., 1 7 8 0 , 4 5 с.
П р о з а . П е р е в о д ф р а н ц у з с к о г о перевода Л е т у р н е р а «Jeanne G i a y , ou
le triomphe de la religion sur l'amour» ( 1 7 7 0 ) .
Last day, T h e . 1 7 1 3 .
2 / 7 . С т р а ш н ы й с у д господина Ю н г а , с перевода г. аббата А л б е р т и с аглин­
ского на италианский язык. <Перевод M . М . Щ е р б а т о в а (?)>. С П б . ,
1 7 7 7 , 4 3 с.
- П р о з а . П е р е в о д итальянского перевода аббата А л ь б е р т и ( A l b e i t i )
«LI guidizio finale» ( 1 7 7 0 ) , переведенного с ф р а н ц у з с к о г о перевода Л е ­
турнера.
— Страшный с у д , поэма г. Ю н г а в трех песнях, 2-е и з д . М., 1 7 8 7 , 4 9 с.
— Т о ж е . — С м . 204, ч. I, с. 4 2 5 — 4 8 6 .
218. Страшный с у д . <Перевод А . М . К у т у з о в а ) . — См. 194, 1 7 8 5 , ч. II,
с. 4 4 1 — 5 1 6 .
— Т о ж е . — С м . 194, 1 7 9 9 , ч. II, с. 3 3 1 — 3 8 0 .
— Т о же. — С м . 194, 1 8 1 2 , ч. II, с. 3 4 7 — 4 0 3 .
219. Страшный
суд.
<Перевод
кн. В а д б о л ь с к о г о ( ? ) > . — См.
/95,
1787,
с. 1 4 6 — 1 6 2 .
П р о з а . П е р е в о д и з антологии Ж ю л и К а р о н , р а з д е л « L e jugement
dernier», п р е д с т а в л я ю щ и й с о б о ю сокращение одноименного ф р а н ц у з с к о г о
перевода Л е т у р н е р а ( 1 7 6 9 ) .
— Т о ж е . — С м . / 9 5 , 1 8 1 2 , с. 1 4 6 — 1 6 2 .
220. П о с л е д н и й с у д . ( П е р е в о д К . В. М и с л о в с к о г о ) . — См.: / 9 7 , лл. 4 8 — 5 4 .
П р о з а . П е р е в о д того ж е , что и в 219.
221. П о с л е д н и й с у д . «Перевод А . Я . А н д р е е в а ) . — См. 202,
1 7 9 8 , с. 1 4 4 —
159.
П р о з а . П е р е в о д того ж е , что и в 219.
— Т о ж е . — С м . 202, 1 8 0 6 , с. 1 5 4 — 1 7 0 .
Love of fame, the universal passion. 1 7 2 5 — 1 7 2 8 .
222. Ю н г о в ы сатиры, или Л ю б о в ь к славе в с е о б щ а я страсть. С аглинского
вольно переведенная г. Б е р т я н о м . С ф р а н ц у з с к о г о перевел А л е к с а н д р
Т а т а р и н о в . С П б . , 1 7 9 2 , X , 9 2 с.
П р о з а . П е р е в о д ф р а н ц у з с к о г о перевода Бертена «Satyres d'Young,
ou l'amour de renommée, passion universelle, traduction libre de l'anglois
par M . Bertin» (Londres et Paris, 1 7 8 8 ) .
Paraphrase on part of the Book of Job, A . 1 7 1 9 .
223. К р а т к о е и з ъ я с н е н и е и з книги И о в а . <Перевод И. Г. Р а х м а н и н о в а ) . —
В кн.: Н о щ н ы е мысли. . . ( с м . 193), с. 5 1 — 7 8 .
П р о з а . П е р е в о д ф р а н ц у з с к о г о перевода Л е т у р н е р а «Paraphrase d'une
partie du livre de Job» ( 1 7 6 9 ) .
224. В о л ь н о е
переложение
некоторых
мест
из
книги
Иова.
<Перевод
С. С. Д ж у н к о в с к о г о ( ? ) > . — С м . 204, ч. II, с. 4 3 5 — 4 6 0 .
Проза.
Resignation. 1 7 6 1 .
225. Выписка. И з поемы, называемой беспечность. <Перевод И . Г. Р а х м а н и ­
н о в а ) . — В кн.: Н о щ н ы е м ы с л и . . . ( с м . 193), с. 1 4 2 — 1 4 6 .
П р о з а . П е р е в о д сокращенного перевода Л е т у р н е р а «Extrait du poème
intitulé L a Résignation» ( 1 7 6 9 ) .
lib.pushkinskijdom.ru
29/
19*
Б
Прозаические
T h e centaur not fabulous
п р о и з в е д е н и я
1755
226
И з господина Ю н г а , аглинского писателя Евсевий, или Д о б р о д е т е л ь н ы й
богач — С о б р а н и е разных сочинений и новостей, 1 7 7 6 , август, с 3 — 6
П е р е в о д отрывка и з письма III во ф р а н ц у з с к о м переводе Л е т у р ­
нера «Eusebe, ou le riche vertueux» ( 1 7 6 9 )
2 2 7 Письма г Ю н г а — У т р е н н и й свет, 1 7 7 9 , ч V I I октябрь, с 9 3 — 1 5 8
П е р е в о д сокращенных писем I — I V во ф р а н ц у з с к о м переводе Л е ­
турнера «Lettres morales sur le plaisir» ( 1 7 7 0 )
228 Э в з е б , или Д о б р о д е т е л ь н ы й богач П е р е в е д е н о из сочинений г Ю н г а
И
Р а х м а н и н о в ы м ) — У т р е н н и й свет, 1 7 8 0 , ч V I I I , март, с 2 0 5 — 2 0 9
П е р е в о д того же отрывка, что и в 226
— Т о ж е — В кн Н о щ н ы е мысли
(см / 9 3 ) , с 9 1 — 9 6
2 2 9 Различные размышлении
Рассмотрение ж и з н и <Перевод И Г Р а х м а ­
нинова) — В кн
Н о щ н ы е мысли
(см / 9 3 ) , с 1 1 0 — 1 2 5 , 1 2 9 — 1 4 2
Переводы извлечений и з письма V во ф р а н ц у з с к о м п е р е в о д е Л е ­
турнера «Pensées sur différens sujets» и «Revue de la vie» ( 1 7 6 9 )
230 И з б е к , или Д о б р о д е т е л ь н ы й богач, из сочинениев г Ю н г а П е р е в е д е н о
с ф р а н ц у з с к о г о переводу г Т у р н е р а С П б , 1 7 8 2 , 5 с
П е р е в о д того же отрывка, что и в 226
П о м е щ е н с отдельным
титульным листом и пагинацией после «Письма к В о л т е р у » ( с м
214)
231 Эраст, пли Д о б р о д е т е л ь н ы й богач
И з Ю н г а <перевел> К П
Ш-в
<кн П И Ш а л и к о в ) — П р и я т н о е и полезное п р е п р о в о ж д е н и е времени,
1798, ч X V I I I , с 2 7 7 — 2 8 0
П е р е в о д того же отрывка, что и в 226
232 Д о б р о д е т е л ь н ы й богач — Ч т о - н и б у д ь от б е з д е л ь я на досуге, 1 8 0 0 , с у б ­
бота 9, с 1 3 3 — 1 3 7
П е р е в о д того ж е отрывка, что и в 226
Conjectures on original composition 1 7 5 9
233 M ысли Ю н г а об оригинальном сочинении
Перевод с французского
<И А Грацианского) С П б , 1 8 1 2 , I V , 1 0 0 с
П е р е в о д ф р а н ц у з с к о г о перевода Л е т у р н е р а «Conjectures sur la com­
position originale» ( 1 7 7 0 )
Vindication of Providence A or a t ue estimation of human life, 1 7 2 8
?34 Различные состояния человеческого сообщества, или Е с т е с т в е н н ы е и
общие наши предметы П е р е в е д е н о из сочинения г Ю н г а И
Рахма­
ниновым) — Утренний свет, 1 7 8 0 , ч V I I I , март, с 1 9 5 — 2 0 5
П е р е в о д сокращенного ф р а н ц у з с к о г о перевода Л е т у р н е р а «Estima­
tion de la vie Chap I L e s différens états de la société, ou nos relations
naturelles et sociales» ( 1 7 7 0 )
— Т о же — В кн Н о щ н ы е мысли
(см / 9 3 ) , с 9 6 — 1 0 9
1>у Р а с с у ж д е н и е о младости И з сочинений г Ю н г а — О т всего помаленьку
(см 113), № 2, с 1 0 — 1 3
П е р е в о д сокращенного ф р а н ц у з с к о г о перевода Л е т у р н е р а «Estima­
tion de 1э \ i c Chap III, § 1 La jeunesse» ( 1 7 7 0 )
r
В
236
237
H с j t i а н о в л с Ii н ы e п р о и з в е д е н и я
Юнга
Противные чувствы
С л а с т о л ю б и в ы е роскоши и раскаяния в пороках
Молитва роскошного Ч у в с т в о человека, исправившегося от пороков и
з д а л и в ш е г о с я от всех сует света ( П е р е в о д И Г Р а х м а н и н о в а ) — В кн
Н о щ н ы е мысли
(см 193), с 7 9 — 9 1
Проза
М ы с л и человека, удалившегося от света и порока и некоторые нравоучин \ ь н ы е рассуждении Перевод с французского А
Голенищева-Кутузова
Ярос\ав\ь, 1785, 35 с
П р о з а Ю н г назван в посвящении
292
lib.pushkinskijdom.ru
238.
М ы с л и Ю н г о в ы . ( П е р е в о д П. В. П о б е д о н о с ц е в а ) . — В кн.: П л о д ы ме­
ланхолии, питательные д л я чувствительного с е р д ц а , ч. II. М., 1 7 9 6 ,
с. 6 4 — 6 9 .
Проза. П о д б о р афоризмов.
Переводы из неустановленных авторов
239.
У е д и н е н и е . О д а . П е р е в о д с аглинского. — М а г а з и н чтения д л я всякого
в о з р а с т а и пола л ю д е й , собранный и з различных повестей, сказок, ба­
сен, анекдотов, стихотворческих, исторических и д р у г и х кратких сочине­
ний, ч. I. М., 1 7 8 9 , с. 2 8 — 3 6 .
Проза.
240.
Н о ч ь . П е р е в о д с аглинского. К * * * . — Чтение д л я вкуса, разума и чув­
ствований, 1 7 9 1 , ч. III, с. 2 6 8 — 2 8 0 .
Проза.
Человек. С аглинского <перевел) И в . Иль-ский ( И л ь и н с к и й ) . — П р и я т ­
ное и п о л е з н о е п р е п р о в о ж д е н и е времени, 1 7 9 7 , ч. X I I I , с. 141 — 1 4 3 .
Проза.
241.
242.
243.
244.
Гимн б о ж е с т в у . П е р е в е л с аглинского Василий С о з о н о в и ч . — Т а м же,
1 7 9 8 , ч. X V I I I , с. 2 7 3 — 2 7 7 .
Проза.
Скупой и сорока. С англ(ийского)
(перевел) Н . — Т а м же, ч. X X ,
с. 2 3 9 — 2 4 0 .
Проза.
К з л о н р а в н о й красавице. С аглинского. — Иппокрена, или Утехи л ю б о ­
словия, 1 7 9 9 , ч. I, с. 1 7 5 — 1 7 6 .
Стихи.
245.
Д е л и я . С аглинского. — Т а м ж е , с. 2 0 5 — 2 0 8 .
Стихи.
246. К Б е р и н д е . С аглинского. — Т а м ж е , 1 8 0 0 , ч. V , с. 3 8 1 — 3 8 4 .
Стихи.
247. « Г о с п о д ь есть б е д н ы х покровитель. . .» ( П е р е в о д Н . М . К а р а м з и н а ) . —
В кн.: ( Н . М . К а р а м з и н ) . П и с ь м а русского путешественника, ч. V I .
М . , 1 8 0 1 , с. 2 4 9 — 2 5 0 .
Стихи.
248. О человеке. С а н г ( л и й с к о г о ) пер(евел) В — ъ В е л ь я м и н о в - З е р н о в . — Н о ­
вости русской литературы, 1 8 0 2 , ч. III, с. 2 5 4 — 2 5 6 .
Проза.
249. У м и р а ю щ и й христианин. И з T h e flowers of the British literature. ( П е р е ­
вел) K - B . — Т а м ж е , 1 8 0 3 , ч. V I , с. 5 0 — 5 4 .
Проза.
250. Г р о з а . С аглинского <перевел) К - в . — Т а м ж е , с. 6 0 — 6 3 .
Проза.
251. К с о л о в ь ю . ' ( П о д р а ж а н и е а н г л и й с к о м у ) . ( П е р е в е л ) Попугаев. — Свиток
м у з , кн. 2. С П б . , 1 8 0 3 , с. 9 2 — 9 6 .
Стихи.
252. П е с н я м о р е х о д ц а ; п е р е в о д с английского (П. И . Г о л е н и щ е в а - К у т у з о в а ) . —
В кн.: С т и х о т в о р е н и я П а в л а Г о л е н и щ е в а - К у т у з о в а , ч. II. М., 1 8 0 3 ,
с. 8 9 — 9 0 .
Стихи.
253. О т ч а я н н а я . С аглинского ( п е р е в е л а ) А . Х - а ( А . П. Х е р а с к о в а ) . — Ж у р ­
нал д л я милых, 1 8 0 4 , январь, № 1, с. 1 4 — 1 8 .
Проза.
254. Н о ч ь . Стансы. ( П е р е в о д с а г л и н с к о г о ) . — Д р у г просвещения, 1 8 0 4 , ч. II,
май, с. 1 4 1 — 1 4 4 .
Проза.
2 5 5 . К времени. С аглинского <перевел> Н . Грамматин. — В кн.: И отдых
в п о л ь з у ( с м . 5 6 ) , с. 9 2 — 9 3 .
Стихи.
lib.pushkinskijdom.ru
293
256.
257.
256'
259.
260.
261.
262.
263.
264.
265.
266.
267.
К л а д б и щ е . С аглинского. <Перевел> В. П р о т а ш и н с к и й . — У т р е н н я я з а р я ,
1 8 0 5 , кн. I I I , с. 1 2 6 — 1 2 8 .
Проза.
Покорность провидению. С английского. <Перевел> В . П р о т а ш и н с к и й .
1 ам же, 1 8 0 6 , кн. I V , с. 9 3 — 9 5 .
Проза.
М о л и т в а философа. С английского <перевел> Н . Грамматіин. — Т а м же,
с. 9 6 — 9 8 .
Проза.
К мудрости. С английского <перевел> Яков Л и з о г у б . — Т а м ж е , 1 8 0 7 ,
кн. V , с. 8 9 — 9 3 .
Проза.
Задумчивость.
С аглинского
<перевел>
Сергей С о к о в н и н . — Т а м же,
с. 2 3 1 — 2 3 3 .
Проза.
К Н и н е . ( С английского). <Перевел> Ж. <В. А . Жуковский>. — Вестник
Европы, 1 8 0 8 , ч. X X X V I I I , апрель, № 8, с. 2 7 2 — 2 7 3 .
Стихи.
О с е л (с аглинского). <Перевел> — ъ. — М о с к о в с к и й вестник, 1 8 0 9 , ч. I,
№ 2 2 , с. 3 4 4 — 3 4 5 .
Стихи.
Эпитафия певице. С аглинского. <Перевел> ъ. — Т а м же, с. 3 4 5 .
Стихи.
К тоске ( с аглинского). <Перевел> Кр—в. — Т а м же, с. 3 5 1 — 3 5 2 .
Стихи.
К ней (с английского). <Перевел> Д . - К . - й . — Т а м ж е , № 2 3 , с. 3 5 3 .
Стихи.
Эпиграмма ( « С е г о д н я сущий в з д о р и г р а л и . . . » ) . С английского К - в . —
Т а м же, с. 3 5 4 .
Стихи.
К * * * ( С английск<ого>). <Перевел> М. М л н в <М. В. Милонов>. — Ц в е т ­
ник, 1 8 1 0 , ч. V I I I , № 10, октябрь, с. 7 3 — 7 5 .
Стихи.
ХРОНОЛОГИЧЕСКИЙ
1745 — 7 /
1 7 4 9 — 123
1 7 5 7 _ / 0 8 , 109 (?)
1761 - 7 2 , 124, 126
І 7 6 3 — 108*
1765 — 9 4
1766 — 73
1 7 7 1 _ / 4 7 , 148
1 7 7 2 — 183
1776 — 226
1 7 7 7 _ 74, 217
1 7 7 8 — 2 8 , 81,
184—186
1779 — 94*, 187—190,
227
1 7 8 0 — 7 / , 7 5 , 82,
191—193,
213,
215,
216,
223,
225,
228*, 229, 234, 234*,
236
1 7 8 1 — 112,
153
1 7 8 2 — 2 / 4 , 230
П83 — 23, 95, 106
1 7 8 4 — 4 0 , 73*,
151,
154,
155
1 7 8 5 — 4 / , 75*, 81*, 83, 194,
218,
237
УКАЗАТЕЛЬ ПЕРЕВОДОВ
212,
228,
215*,
З в е з д о ч к о й оімечены п е р е и з д а н и я .
294
lib.pushkinskijdom.ru
1
1 7 8 6 — 3 3 , 92, 94*,
101,
113,
117,
128, 155а,
235
1787—/8а,
s/*,
/08*
118,
145,
156—159,
195, 217*,
219
1 7 8 8 — 5, 7 2 4 * . 7 2 5 , 7 3 9 , 7 3 9 *
1 7 8 9 - 4 2 , 7 76, 7 2 9 , 160—162,
196,
239
1 7 9 0 — 7 2 7 , 7 9 7 , 220
1 7 9 1 — 8 9 , 9 4 * , 108*,
163, 164,
198,
240
1 7 9 2 — 5 3 , 165, 166,
222
1793 — 86, 88, 91, 102,
167,
168
1 7 9 4 — 9 6 , 149
1 7 9 5 — 2, 75*, 76, 169
М96 — 22,
29,
43,
76*,
93,
119,
199—201,
238
1 7 9 7 — 166*,
241
1 7 9 8 — 6 — 8 , 7 9 , 7 3 0 , 160*, 170,
171,
201а, 202, 203, 221,231,
242,
243
1 7 9 9 — 9, 9 * . 44, 69, 84, 194*,
204—
206, 215*,
217*,
218*,
224,
244,
245
1 8 0 0 — 1 4 , 15, 31, 45, 54, 67,
87, 97, 114, 131, 135—138,
141, 143, 144, 146, 150, 152,
232,
246
1 8 0 1 — 4 , 7 8 , 30, 46, 70, 100,
122, 134, 145*,
247
1 8 0 2 — / / , 47, 108*.
128*, 142,
248
1803 — 3 6 — 3 9 ,
47*,
48—52,
58—65,
75*.
81*, 99, 170*,
208,
249—252
1 8 0 4 — 5 6 , 77,
173,
253—255
Ш5 — 24—27,
32, 35, 68, 125а,
142*, 174,
256
УКАЗАТЕЛЬ
85,
140,
172,
110,
181,
55,
207,
132,
1 8 0 6 — / , 20, 21, 57,
66,
98,
107,
111,
160*,
202*,
209,
221*, 257,
258
1 8 0 7 — 7 8 , 79, 259,
260
1 8 0 8 — 3 , 90, 175, 176, 261
1 8 0 9 — 1 0 , 11*,
12,
34,
104,
120, 121, 211,
262—266
1 8 1 0 — / 6 , 7 5 * 80, 81*.
99*,
177, 180, 182, 267
1 8 1 1 — / 3 , 79*, 105, 178,
179
1 8 1 2 — / 7 , 170*,
173*,
194*,
215*, 218*, 219*,
233
1 8 2 0 — 7 5 * . 81*,
209*
ЖУРНАЛОВ
Аглая (М., 1 8 0 8 — 1 8 1 2 )
16,
104,
182,
211
Беседующий гражданин (СПб., 1 7 8 9 )
42, 116
Библиотека
ученая,
економическая,
нравоучительная,
историческая
и
увеселительная.. .
(Тобольск,
1 7 9 3 _ 1 7 9 4 ) 168
Вестник Е в р о п ы ( М . ,
1802—1830)
20, 47, 57, 175, 177, 179,
261
Вечера ( С П б . , 1 7 7 2 — 1 7 7 3 )
183
В о ж д ь к истинному б л а г о р а з у м и ю и
совершенному
щастию
человече­
скому... (СПб., 1780)
192
Д е т с к о е чтение д л я с е р д ц а и разума
(М., 1785—.1789) 129,
155а—161
Друг просвещения (М., 1 8 0 4 — 1 8 0 6 )
77, 173,
254
Д р у г юношества
(М.,
1807—1815)
90, 105
Ж у р н а л д л я милых ( М . , 1 8 0 4 ) 2 5 3
Журнал для пользы и удовольствия
( С П б . , 1 8 0 5 ) 24—27,
132
Забавный
философ,
или
Собрание
разных
остроумновымышленных
повестей... (СПб., 1766) 73
З е р к а л о света ( С П б . ,
1786—1787)
101, 128, 145
З р и т е л ь мира и д е я н и й человеческих
(СПб., 1784) 73
И о т д ы х в п о л ь з у , или С о б р а н и е со­
чинений и п е р е в о д о в в стихах и
п р о з е ( М . , 1 8 0 4 ) 56, 255
Иппокрена, или У т е х и
любословия
( М . , 1 7 9 9 — 1 8 0 1 ) 4, 9, 14,
15,
18, 31. 44, 45, 54, 67, 70, 85,
87,
И
103,
210,
115,
133,
195*,
СБОРНИКОВ
97, 114, 122, 131, 135—138,
140,
141, 143—146,
150, 152,
172,205,
206,
244—246
Иртыш,
превращающийся в Иппокрену ( Т о б о л ь с к , 1 7 8 9 — 1 7 9 1 ) / 9 6
Корифей (СПб., 1 8 0 2 — 1 8 0 7 )
78
Лицей (СПб., 1806) /, 66
М а г а з и н чтения д л я всякого возраста
и пола л ю д е й . . . ( М . , 1 7 8 9 ) 2 3 9 '
Минерва (М., 1 8 0 6 — 1 8 0 7 )
103
М о д н о е ежемесячное и з д а н и е ( С П б . ,
1 7 7 9 ) 94
Московский
вестник
(1809)
115,
262—266
Московский
журнал
(1791 —1792)
166
Московское
ежемесячное
издание
( 1 7 8 1 ) 112
Муза (СПб., 1796) 22
Наставник,
или
Всеобщая
система
воспитания... (СПб., 1 7 8 9 — 1 7 9 2 )
/62
Н о в а я сельская библиотека, или О т ­
борные повести, важные и л ю б о ­
пытные. . .
(СПб.,
1779—1781)
153
Н о в о с т и ( С П б . , 1 7 9 9 ) 9, 69, 84
Новости
русской
литературы
(М.,
1802—1805)
//,
35,
181,
207,
248—250
Н о в ы е ежемесячные сочинения ( С П б . ,
1 7 8 6 — 1 7 9 6 ) 94
О т всего помаленьку, или С о б р а н и е
философических,
нравоучитель­
ных. . . материй ( С П б . . 1 7 8 2 )
113,
117, 235
1
С б о р н и к и п р о и з в е д е н и й о д н о г о автора, такие как, например, « С т и х о ­
творения Грея» или « О п ы т ы лирические и д р у г и е мелкие сочинения в стихах
А . В о с т о к о в а » , в указатель не включены.
lib.pushkinskijdom.ru
295
творцев
российских. . .
(СПб.,
1810—1815) 79
Сочинения и переводы, к п о л ь з е и
увеселению
служащие
(СПб.,
1 7 5 8 — 1 7 6 2 ) 72
Сто новых новостей сочинения г-жи
Г о м е ц ( С П б . , 1 7 6 5 ) 94
Т а л и я , или С о б р а н и е р а з н ы х новых
сочинений в стихах и п р о з е ( С П б . ,
1807) 79
Т р у д о л ю б и в ы й муравей ( С П б . , 1 7 7 1 )
147,
148
Уединенный
пошехонец
(Ярославль,
1 7 8 6 ) 92
Улей ( С П б . , 1 8 1 1 — 1 8 1 2 ) 17
Утренние часы ( С П б . ,
1788—1790)
125
Утренний свет ( С П б . , М.,
1777—
1 7 8 0 ) 28.
185—191,
212,
215.
227, 228,
234
Утренняя заря (М., 1 8 0 0 — 1 8 0 8 )
3,
47,
256—260
Цветник ( С П б . , 1 8 0 9 — 1 8 1 0 ) 34, 267
Цветы л ю б о м у д р и я , или Ф и л о с о ф и ­
ческие
рассуждения. . .
(СПб.,
1 7 7 8 ) 184
Цветы, собранные из сочинений слав­
ных писателей ( Я р о с л а в л ь , 1 7 8 5 )
83
Чтение в Б е с е д е л ю б и т е л е й русского
слова ( С П б . , 1 8 1 1 — 1 8 1 6 ) 13
Чтение д л я вкуса, р а з у м а и чувство­
ваний ( М . , 1 7 9 1 — 1 7 9 3 )
53,
86,
89, 91, 102,
163—165,
167,
240
Ч т о - н и б у д ь от б е з д е л ь я на
досуге
( С П б . , 1 8 0 0 ) 232
П л о д ы меланхолии, питательные д л я
чувствительного с е р д ц а ( М . , 1 7 9 6 )
238
Покоящийся трудолюбец (М., 1 7 8 4 —
1785)
40,
41,
151,
154,
155
Приятное и полезное препровождение
времени ( М . , 1 7 9 4 — 1 7 9 8 )
6—8,
19, 29, 43, 93,
119,
130,
199—
20U, 231,
241—243
Р а с п у с к а ю щ и й с я цветок, или С о б р а ­
ние разных сочинений и перево­
дов. . . ( М . ,
1787)
118
Р а с т у щ и й виноград
(СПб.,
1785—
1 7 8 7 ) 18а
Санкт-Петербургский вестник ( 1 7 7 8 —
1 7 8 1 ) 71, 82
Санкт-Петербургский вестник ( 1 8 1 2 )
173
Санкт-Петербургский журнал ( 1 7 9 8 )
171
Санкт-Петербургский
Меркурий
(1793) 50
Свиток м у з ( С П б . , 1 8 0 2 — 1 8 0 3 )
142,
251
Северный
вестник
(СПб.,
1804—
1 8 0 5 ) 68, 125а,
174
Северный М е р к у р и й
(СПб.,
1809—
1 8 1 1 ) 121, 178, 180
Собрание новейших песен и разчых
любовных
стихотворений
(М.,
1 7 9 1 ) 94
Собрание разных сочинений м ново­
стей ( С П б . , 1 7 7 5 — 1 7 7 6 )
226
Собрание русских стихотворений, в з я ­
тых из сочинений лучших стихо­
УКАЗАТЕЛЬ
ПЕРЕВОДЧИКОВ
1
Л . Б. — 192
А...
В . . . — 48
A. W. — 17
А. Т . —93
А м в р о с и й см. Серебренников А . Н .
А н д р е е в А . Я . — 202,
221
А н у ч п н Г. — 56
Б * * — 102
Бекетов П. П. — 82
Березайскпй В. С. — 18а
Бланк Б. К. — 104, 182, 211
Б о б р о в С. С. — 66, 68, 116, 125а, 145
Болховитинов Е . А .
5, 111
Боске М. А . — 205,
206
Булгаков М . — 16
В а д б о л ь с к и й — 195,
219
В е л ь я м и н о в - З е р н о в В. Ф . — 248
Веревкин М . И . — 7 6 2
В о с т о к о в А . X . — 2 7 , 142
Вышеславцев М . М . — 9 7 , 7 6 7
Гагарин П. С. — 7 6 5
Галинковский Я . А . — 78
Глинка С. Н . — 208,
209
Гнедич Н . И . — 7 9
Г о л е н и щ е в - К у т у з о в А . — 237
Голенищев-Кутузов
П. И . —
36—39
49—52,
55, 58—65,
252
Грамматин Н . Ф. — 255,
258
Грацианский И . А . — 233
' П о м и м о фамилий переводчиков
псевдонимы и криптонимы.
в
296
lib.pushkinskijdom.ru
указатель
включены
нераскрытые
Грешищев И . — 81
Д е р ж а в и н Г. Р . — 13
Д ж у н к о в с к и й С. С. — 204,
224
Д м и т р е в с к и й Д . И . — 2 , 169,
ПО
Д м и т р и е в А . И. — 95
Д м и т р и е в И . И . — 99,
199—201
Д о л г о р у к о в К. А .
77
Е в р е и н о в И . — 119
Ж у к о в с к и й В . А. —32,
46, 47
98
175, 261
З а г о р с к и й Ф . А. —76,
80,
110
Ильинский И . И. — 24—26,
241
Им-н — 97
И с т о м и н С. И .
121
К***—
164,
240
К а р а м з и н Н . М . — 30, 100, 129
134
156—161,
166. 247
Каченовский М . Т . — / /
К-в — 249, 250,
266
К-й Д . — 2 6 5
К о б р а н о в И . А . — 90
Козловский П. Б.
44
К о с т р о в Е . И . — 128
Кр-н — 264
К у т у з о в А . М . — 186—191,
194,
215
218
Л е б е д е в В . И . — 72
Л и з о г у б Я . И.
—259
Л о п у х и н И . В . — 216
Лузанов
О.—198
Львов П. Ю. — 54, 69, 70, 84,
127
Л ю ц е н к о Е . П. — 132
Л-ъ — 115
М. — 53
М а к а р о в М . — 120
М а р к о в U.
—139
M a РТЫНОВ И . И. — 5 5
М е р з л я к о в А . Ф . — 20, 57
177
Мшѵонов M . В. — З, 179, 267
М и с л о в с к и й К . В . — 197,
220
М о р о з о в Н . — 203
М у р а в ь е в M . Н . — 149
lib.pushkinskijdom.ru
М у р а в ь е в H . Н . — 133,
174,
И . — 243
H . Н. — 105
О з е р о в В. А . — 9 6
О л е ш е в А . В. — 184
О ш а н и н М . — 10
Паренаго М.
А.—210
П е т р о в В. П. — 74
П о б е д о н о с ц е в П. В. — 2 3 5
П о л и т к о в с к и й Н . Р. — 2 9
Политковский П. С. — 34, 207
Поповский Н . Н . — 108
П о п у г а е в В . В.
—251
П р о к о п о в и ч В. П.
181
П р о т а ш и н с к и й В. — 2 5 6 , 2 5 7
П у ш к и н В. Л.
—173
Р а с т о р г у е в В. — 180
Р а х м а н и н о в И . Г. — 125,
223, 225, 228, 229, 234,
С-ий— 703
Серебренников А . Н. — 7 5
С и б и р с к и й Ф . — 43
Сипягин И. — 7 78
Сичкарев Л . И. — 7 3
Смирнов Н. — 796
С о з о н о в и ч В. И. — 9, 242
Соковнин С.
260
С т р а х о в Н . И. — 3 3
Строганов А . Г. — 77
Сушкова М . В. — 7 5 3
Татаринов А . — 2 2 2
Федоровский И. Н. — 709
Х а р л а м о в Е . С. — 153
Херасков M. М. — 726
Х е р а с к о в а А . П. — 2 5 3
Ш а л и к о в П. И . — 231
Ш а л и м о в П . — 6, 7, 2 0 7 а
Ш и х м а т о в С. А . — 7 0 7
Ш и ш к и н И . В. — 7 2 3
Ш у л е п н и к о в М . С. — 3 5
Щербатов M. М. — 2 7 7
-ъ- — 262,
263
176
193,
236
213
Р. Ю.
ВИЛАНД
Данилевский
В РУССКОЙ
ЛИТЕРАТУРЕ
1
В
одной из своих эпиграмм Лессинг с к а з а л , что слава писателя
подчас переживает популярность его произведений: « М ы хо­
тели бы, чтобы нас меньше превозносили, но больше читали», —
заключал он, приводя в пример прославленного, но мало читаемого
Клопштока. Судьбу К л о п ш т о к а р а з д е л и л в литературе и К р и с т о ф
М а р т и н Виланд.
П о э з и ю и прозу Виланда много читали в Германии второй по­
ловины X V I I I в., но уже с 70-х годов, когда был только окончен
первый вариант его романа « А г а т о н » , в немецкой литературе воз­
никают явления, привлекающие к себе читательские интересы и ото­
двигающие Виланда на второй план. Это — течение «бури и нати­
ска», расцвет творчества Гете, затем Ш и л л е р а , начало роман­
тизма.
В большинстве своем литераторы последующих и д а ж е б л и ж а й ­
ших к Виланду поколений, особенно романтики, подчеркивали уста­
релость писателя. Е с л и Гете и Ш и л л е р доныне остаются- ж и в ы м и
литературными явлениями, то произведениям В и л а н д а т р а д и ц и я
отводит роль более или менее любопытных музейных экспонатов.
З н а к о м с т в о с Виландом и его эпохой р а з р у ш а е т , однако, это
заблуждение. Многое в его творчестве о к а з ы в а е т с я свежим и ак­
туальным — идеи, о б р а з ы , сюжеты, самый стиль. Р е д к и й и з писа1
1
См.: Fr. S e n g l e .
W i e l a n d . Stuttgart, 1 9 4 9 , S. 1 1 .
298
lib.pushkinskijdom.ru
б ы л так слит со своиЫ временем, с его эстетическими иска­
ниями и философскими з а б л у ж д е н и я м и , с его моралью и бытом,
как В и л а н д . О н б ы л воплощением своей литературной эпохи. Н е д а ­
ром э к л е к т и з м , плагиат повсюду чудился к р и т и к а м его произведе­
ний. Н о с ю ж е т н ы е з а и м с т в о в а н и я и перепевы идей п р е в р а щ а л и с ь
в зрелом творчестве В и л а н д а в тот специфический виландовский
сплав, который, походя в частностях на многое, в целом не был
похож ни на что прежнее. Гете говорил, что В и л а н д «подобен тро­
стинке, к о т о р а я колеблется от дуновения р а з л и ч н ы х мнений и
в то ж е время крепко сидит на своем к о р е ш к е » .
Произведения
В и л а н д а не несли в себе той доли новизны, к а к а я была, например,
в «Вертере» или « Р а з б о й н и к а х » , однако он был тем, кого н а з ы в а ю т
«Bahnbrecher», не только д л я Гете и Ш и л л е р а , но и д л я романтиков
и вообще
для
немецкой
поэзии
и романа
первой
поло­
вины X I X в.
В р е м я В и л а н д а приходится на последней этап европейской ду­
ховной ж и з н и перед Великой ф р а н ц у з с к о й б у р ж у а з н о й револю­
цией. В т о р а я половина X V I I I столетия — время распространения
в Германии просветительской идеологии и вместе с тем время ее
кризиса. В немецком П р о с в е щ е н и и едва ли не с самого начала ( в о
всяком случае, у ж е в «моралистических еженедельниках» 1720-х
годов) п р и с у т с т в у е т с т р у я чувствительности, с т а н о в я щ а я с я все бо­
лее заметной. В и л а н д представляет в немецкой л и т е р а т у р е X V I I I в.
эту л и н и ю «сердца» в широком смысле слова, линию, которая за­
родилась в среде пиетистов предыдущего с т о л е т и я ,
приняла
в себя идеи Руссо и английского сентиментализма и привела лите­
ратуру к «буре и натиску» и «веймарскому к л а с с и ц и з м у » .
Увлечение в 60—70-х годах причудливой, слегка фривольной
фантастикой рококо помогло В и л а н д у освободиться от религиозных
настроений, х а р а к т е р н ы х д л я его первых произведений. Вместе
с тем ему не б ы л ч у ж д и просветительский д и д а к т и з м , хотя нраво­
учительные ноты естественно вплетаются у зрелого Виланда в сю­
жетную т к а н ь .
Сочетание фантастики и чувствительности с идеями Просвеще­
ния в самом их высоком значении — в этом, вероятно, и з а к л ю ­
чается специфика виландовского таланта.
О с н о в у м и р о в о з з р е н и я В и л а н д а составляли гуманизм, просве­
тительское представление о поступательном р а з в и т и и ц и в и л и з а ц и и
и совершенствовании человеческого рода. Вслед з а англичанином
Э. К . Ш а ф т с б е р и и в отличие от Гоббса и Руссо В и л а н д рассмат­
р и в а л человека, д а ж е в его первоначальном, «естественном» состоя­
нии, как частицу общества. И з философии Ш а ф т с б е р и он заимсттеЛей
2
3
4
2
И . П . Э к к е р м а н. Р а з г о в о р ы с Гете в п о с л е д н и е годы его ж и з н и .
М . — Л . , 1 9 3 4 , стр. 3 5 8 .
См.: Р. K l u c k h o h n .
D i e A u f f a s s u n g der L i e b e in der Literatur
des 1 8 . Jh's und in der deutschen Romantik. 2. AufL. H a l l e , 1 9 3 1 , S. 176f.
С м . : A . A n g e r . Literarisches R o k o k o . Stuttgart, 1 9 6 2 .
3
4
lib.pushkinskijdom.ru
299
вовал и мысль о тесной взаимосвязанности морали и эстетики,
возрожденную Платонову «калокагатию» — единство добра и кра­
соты.
В своем творчестве Виланд использовал д о с т и ж е н и я других ли­
тератур. Многим он обязан ф р а н ц у з а м , особенно В о л ь т е р у . В А н г ­
лии его привлекали Ричардсон и Ф и л д и н г , но с особой симпатией
он относился к А . Стерну и Ш е к с п и р у , сочинения которого перевел
и издал в восьми томах к 1766 г. Поклонник искусства рококо, Ви­
ланд обратился к философии и литературам Востока. Б е з « Т ы с я ч и
и одной ночи» немыслима его поэзия, прозаические сказки и фило­
софский роман « З о л о т о е зеркало» ( 1 7 7 2 ) с п р о д о л ж а ю щ е й его
«Историей мудрого Д а н и ш м е н д а » ( 1775). В этих произведениях за­
метен и интерес к К и т а ю . С восточными т р а д и ц и я м и сочетались
традиции Ренессанса, унаследованные писателем от итальянской
новеллы, от поэзии А р и о с т о и Т а с с о , от фабльо и Сервантеса.
Виланд же одним из первых приобщил немецкую литературу
к «народной фантастике сказок и п р е д а н и й » , хотя сказка воспри­
нималась им еще, разумеется, сквозь призму к н и ж н ы х т р а д и ц и й
( р ы ц а р с к и й р о м а н ) . В отличие от позднейшей романтической фан­
тастики сказки Виланда совершенно не р е л и г и о з н ы : в «Обероне»
( 1 7 8 0 ) средневековые отшельники и р ы ц а р и обходятся без хри­
стианского бога, его заменяет ц а р ь эльфов, существо языческого,
точнее — шекспировского происхождения. О ч е н ь широко представ\ена в сочинениях Виланда греческая античность, и это сделано со
всей достоверностью, какую п о з в о л я л и з н а н и я его э п о х и , — в « Р а з ­
говорах Диогена Синопского» ( 1 7 7 0 ) , романах «Агатон» (первое
и з д а н и е , — 1768, в т о р о е — 1773, т р е т ь е — 1 7 9 4 ) , « И с т о р и я абдеритов» ( 1 7 8 1 ) , «Перегрин Протей» ( 1 7 9 1 ) , «Агатодемон» ( 1 7 9 9 ) ,
«Аристипп и его современники» ( 1 8 0 1 ) . В и л а н д оставил переводы
античных авторов — А р и с т о ф а н а , Цицерона, Г о р а ц и я ,
Лукиана.
Д в у х последних считают его учителями. Особенно привлекла пи­
сателя сатира Л у к и а н а Самосатского. Сочинения Л у к и а н а были пе­
реведены и и з д а н ы Виландом в 1788—1789 г г .
«Романтический»
5
6
7
8
9
10
11
12
5
О Ш а ф т с б е р и см.: А . А д а м я н. Статьи по эстетике. Е р е в а н , 1 9 6 7 ,
с т р . 1 3 0 — 1 6 5 . См. также: L . S t e 11 n e r. D a s philosophische System Shaftesburys und W i e l a n d s « A g a t h o n » . H a l l e , 1 9 2 9 .
См.: H . A . К о r f f. Voltaire im literarischen D e u t s c h l a n d des X V I I I .
Jh's. H a l b b a n d 1. Heidelberg, 1 9 1 7 , S S . 4 8 4 — 4 8 5 .
См.: M. Л . Т р о й с к а я . В и л а н д — стернианец. В кн.: П р о б л е м ы срав­
н и т е л ь н о й филологии. С б . . статей к 7 0 - л е т и ю В. М . Ж и р м у н с к о г о . М . — Л . ,
1 9 6 4 , стр. 3 6 3 — 3 7 6 .
О китайской тематике в европейских литературах см.: М . П . А л е к ­
сеев.
П у ш к и н и К и т а й . В сб.: П у ш к и н и С и б и р ь , М., И р к у т с к , 1 9 3 7 ,
с т р . 1 1 0 ; A d . R e і с h w e i n. China und Europa. Berlin, 1 9 2 3 .
См.: H . T r i b о 1 e t. W i e l a n d s Verhältnis zu A r i o s t und T a s s o . Bern, 1 9 1 9 .
A . H . В e с e л о в с к и й. В. А . Ж у к о в с к и й . П о э з и я чувства и « с е р д е ч ­
ного в о о б р а ж е н и я » . Пгр., 1 9 1 8 , стр. 4 3 6 .
'J См.: W . M о n е с k е. W i e l a n d und Horaz. Köln. Graz, 1 9 6 4 .
См.- J. S t e i n b e r g er. Lukians Einfluß auf W i e l a n d . Göttingen, 1 9 0 2 .
6
7
в
9
10
1 2
lib.pushkinskijdom.ru
300
мир произведений Виланда ( в том смысле, в каком это понятие
употреблялось самим писателем, — т. е. странный, причудливый,
далекий от «прозы» ж и з н и )
имел тем не менее самое непосред­
ственное отношение к современной немецкой действительности.
Е щ е в середине 60-х годов в романе « П р и к л ю ч е н и я дона Сильвио
де Р о з а л ь в а » ( 1 7 6 4 ) и в «Комических повестях» ( 1 7 6 5 ) появляется
насмешливый тон, затем в «Диогене» и «Агатоне» эта лукавая
улыбка рококо приобретает иронический оттенок, пока в « З о л о ­
том зеркале» и « А б д е р и т а х » не становится сатирой, достигающей
порой вольтеровской остроты, бичующей нравственную косность и
политический «идиотизм» немецкого б ю р г е р с т в а .
Н е м е ц к а я л и т е р а т у р н а я молодежь последней трети X V I I I в.,
т. е. поколение «бурных гениев» и старших романтиков, была хо­
рошо знакома с книгами Виланда. В ж у р н а л е «Немецкий М е р к у ­
рий», основанном Виландом в 1773 г., были поощрены первые
опыты Н о в а л и с а , шлегелевский перевод Ш е к с п и р а , р а н н я я драма­
тургия и «Вертер» Гете. В ж у р н а л е сотрудничал Ш и л л е р . Молодой
Клеменс Б р е н т а н о ж и л некоторое время в доме В и л а н д а .
Заняв
влиятельную должность воспитателя сыновей вдовствующей вей­
марской герцогини А н н ы - А м а л и и , Виланд немало способсівовал
превращению захолустного прежде городка в литературную сто­
лицу Германии.
Н о взаимоотношения писателя с молодыми литераторами от­
нюдь не были п а т р и а р х а л ь н ы м и . Б о р ь б а «штюрмеров» против ма­
нерности рококо п р и н я л а форму борьбы против Виланда. Ч л е н ы
геттингенского « С о ю з а рощи» демонстративно рвали его книги. И з ­
вестны многочисленные нападки Я . Л е н ц а на Виланда, которые за­
кончились, правда, примирением писателей. Романтическую оп­
позицию Виланду в о з г л а в и л Л . Т и к , повлиявший в этом отноше­
нии на своих единомышленников. Гете едко высмеял неудачные
драматические произведения писателя в фарсе «Боги, герои и Ви­
ланд» ( 1 7 7 3 ) .
Расхождение во в з г л я д а х между Виландом и «бурными ге­
ниями», а затем и романтиками оказалось значительным. Виланду
претило романтическое пренебрежение действительностью, шед­
шая от К л о п ш т о к а а ф ф е к т а ц и я к а з а л а с ь ему наигранной (поэт
1 3
14
15
16
1 3
См. у п о т р е б л е н и е этого термина в поэме 1 7 6 4 г. « А в р о р а и Ц е ф а л »
или в « П е р е г р и н е П р о т е е »
( С . М . W i e l a n d s Sämtliche W e r k e , B d e 1 — 4 5 ,
Carlsruhe, 1 8 1 4 — 1 8 1 8 ; B d . 10, S. 1 5 5 ; Bd. 2 7 , S. 1 5 3 ) ( в дальнейшемW e r k e , с у к а з а н и е м тома и с т р а н и ц ) .
С р . в « З о л о т о м з е р к а л е » : « Д о с т о й н о осмеяния все, что противоречиі
з д р а в о м у смыслу и в с е о б щ е м у чувству д о б р а и красоты» ( W e r k e , B d . 6,
S. 2 2 9 ) .
См.: L . H i r z e 1. W i e l a n d s Beziehungen zu den deutschen Romantikern.
Bern, 1 9 0 4 .
См.: К . К 1 u t h. W i e l a n d im Urteil der vorklassischen Z e i t . G r e i f s w a l d ,
1927, SS. 4 0 — 4 2 .
1 4
1 5
1 6
lib.pushkinskijdom.ru
301
Гиперболус в «Абдеритах» — пародия на « ш т ю р м е р а » ) . В з г л я д ы
Виланда и романтиков на средневековье были прямо противопо­
ложными. Романтиков не могла удовлетворить просветительская
вера Виланда в разум, его более чем сдержанное отношение к рели­
гии и всякой связанной с ней мистике, его подчеркнутое отрицание
«местного» патриотизма. Ж и з н е р а д о с т н а я фривольность рококо ка­
залась старшим романтикам легкомысленной и аморальной. В то же
время романтизм нес с собой возможность гораздо более глубокого
проникновения во внутренний мир человека, художника — особенно,
чем это было доступно Виланду и Просвещению вообще. И с т о р и я
общества, народов и искусства т а к ж е требовала нового подхода,
начатого Гердером. О д н а к о многое с в я з ы в а л о «штюрмеров» и ро­
мантиков с Виландом: насмешка над филистером, интерес к сказке
и признание права поэта на ф а н т а з и ю . Н а к о н е ц , дальней­
шее развитие немецкого литературного я з ы к а , и я з ы к а поэзии
в особенности, не было бы таким стремительным без вклада Ви­
ланда, создавшего филигранно отделанную поэтическую речь и
прозу, способную передавать тонкие оттенки и переходы мысли и
чувства, чего не удавалось достигнуть ни Клопштоку, ни Аессингу.
Т р и литературных направления по-разному использовали сде­
ланное Виландом — сентиментализм «бури и натиска» и Ж а н - П о л я
Рихтера, романтическое направление, «веймарский классицизм»
Гете и Ш и л л е р а .
Неоценимое значение в истории немецкого романа имел « А г а тон». Б е з опыта Виланда не могли обойтись при создании своих
романов Гете и Н о в а л и с . «Агатон» послужил стимулом д л я р а з ­
работки теории романа в «Опыте о романе» К. Ф . Б л а н к е н б у р г а .
Влияние Виланда исследователи находят даже в шиллеровском
«Валленштейне». «Оберон» и другие поэмы-сказки явились, ве­
роятно, литературными источниками романтической фантастики
Т и к а . Особенно напоминают Виланда сказки Гофмана с их соеди­
нением вымысла и сатиры.
Современники
Виланда
признали
наконец
его
заслуги.
В речи, произнесенной на траурном собрании масонской ложи
в Веймаре после похорон Виланда ( 1 8 1 3 ) , Гете нашел высокие
с\ова для его оценки как писателя и человека.
17
18
19
20
21
17
См.: F i . S e n g l с. W i e l a n d , S. 75f.
См.: С. F. B l a n k e n b u r g .
Versuch über den Roman.
Liegnilz, 1 7 7 4 , S. 10.
См.: С. M. W i e l a n d s W e r k e . Hrsg. von H . Pröhle, Bd.
National-Literatur.
H r s g . von
J. Kürschner.
Bd. 5 1 ) , Berlin,
XXXI
См.: H . D i n k e l .
Herder und W i e l a n d . München, 1 9 5 9 ,
W i e l a n d im Urteil der vorklassischen Z e i t , S. 31f.
См.: Goethes W e r k e , Bd. 3 6 , Weimar, 1 8 9 3 , S. 3 1 1 — 3 4 6 .
18
Leipzig
und
1 9
1 (Deutsche
[ o . J . ] , S.
2 0
К.
302
lib.pushkinskijdom.ru
К 1 u t h.
2
И с т о р и я восприятия В и л а н д а в России привлекла внимание иссле­
дователей л и ш ь в последнее время. М о ж н о предполагать, что по­
пулярность Руссо, Вольтера и Стерна была предпосылкой интереса
к Виланду и что идеи и о б р а з ы этого писателя усваивались в той
степени, в какой их мог понять и п р и н я т ь русский литератор и чи­
татель. Во всяком случае, процесс восприятия Виланда должен
был протекать быстрее и легче, чем, например, восприятие « Р а з ­
бойников», и в то же время не столь бурно, как распространялась
слава «Вертера».
Н а ч а л ь н ы й этап проникновения произведений Виланда в Рос­
сию отмечен теми же особенностями, что и восприятие многих дру­
гих з а р у б е ж н ы х авторов. О н о было по необходимости односторон­
ним и не соответствовало ни тому облику писателя, каким представ­
л я л и себе его соотечественники, ни позднейшему отношению
к писателю в России. Впрочем, т а к а я первоначальная выборочная
рецепция остается, очевидно, принадлежностью всяких межлитера­
турных связей. Ч е м сложнее воспринимаемый автор, тем сильнее
она дает себя з н а т ь . Многое зависит и от субъективного отноше­
ния переводчика, интерпретатора к переводимому материалу.
П е р в ы е упоминания о Виланде в русской печати и первые пе­
реводы его произведений относятся к концу 1770-х годов. О д и н из
сюжетов был использован раньше в поэме M . М . Х е р а с к о в а «Се­
лим и Селима» ( 1 7 7 0 ) . Русский поэт, пользуясь французскими пе­
реводами одноименной поэмы Виланда 1752 г., мог не з н а т ь о ее
немецком происхождении или не придал значения этому обстоя­
тельству.
Впрочем, В и л а н д был известен в России тем читателям, кото­
рые владели немецким я з ы к о м , задолго до появления переводов.
Список «субскрибентов», п р и л о ж е н н ы й ко второму и з д а н и ю «Агатона», свидетельствует о некотором модном спросе на Виланда
среди высокопоставленного русско-немецкого чиновничества при
дворе Е к а т е р и н ы I I . Почитателем Виланда и учеником его в поэзии
был Л . Г. Н и к о л а и , воспитатель, а затем секретарь П а в л а I. Д о ч ь
1
2
1
См.: Н . E i c h s t ä d t .
Zukovskij und W i e l a n d . « D i e W e l t der Slaven»,
1 9 6 7 , H . 3, S S . 2 4 7 — 2 6 6 ; K. G ü n t h e r .
Wieland
und Rußland,
I, II.
«Zeitschrift für S l a w i s t i k » , Bd. X I I I ,
1 9 6 8 , H . 4, S S . 4 9 6 — 5 1 1 ; H . 5,
SS. 6 9 5 — 7 1 2 .
В п о з д н е й ш е м п р е д и с л о в и и Х е р а с к о в писал: « В 1 7 7 0 году небольшая
сия поэмка была напечатана в С а н к т - П е т е р б у р г е ; она есть
подражание
ф р а н ц у з с к о й сего имени поэме, и з которой одно р а с п о л о ж е н и е взято» ( Т в о ­
рения М . Х е р а с к о в а , вновь исправл. и дополн., ч. III, С П б . , 1 7 9 7 , стр. 3 2 5 ) .
П о Н . П. С м и р н о в у - С о к о л ь с к о м у , первое и з д а н и е поэмы — в 1 7 7 1 г. ( Р у с ­
ские л и т е р а т у р н ы е альманахи и сборники X V I I I — X I X вв. М., 1 9 6 5 , № 9 ) . —
Херасков
мог
воспользоваться
с л е д у ю щ и м и переводами поэмы В и л а н д а :
M . H u b e г. Choix de poésies allemandes, v. 1. Paris, 1 7 6 6 , pp. 3 5 2 — 3 8 8 ;
C.-J. D o r â t . 1) R é f l e x i o n s sur la poésie allemande. Leipzig et Paris, 1 7 6 8 , 1 7 6 9 ;
2 ) Recueil de contes et de poëmes, 3-е éd. L a H a y e , 1 7 7 0 , pp. 1 4 1 — 1 6 2 .
2
303
lib.pushkinskijdom.ru
П а в л а М а р и я , ставшая впоследствии герцогиней Веймарской, бла­
говолила к поэту.
М о д а на Виланда не мешала, однако, павловской ц е н з у р е от­
носиться крайне подозрительно к произведениям писателя. В ян­
варе 1798 г. рижский цензор доносил генерал-прокурору сената, что
в шестой книжке «Нового немецкого М е р к у р и я » за 1790 г. изда­
тель «защищает крамольников французских с едкими в ы р а ж е н и я м и
противу правления монархического», а в следующей к н и ж к е «обви­
няет государей за начатие и продолжение войны и содержание
войск именует употреблением народного имущества на наем
убийцев, на жалование разбойникам». В « Р а з г о в о р а х богов»
цензурой была усмотрена «явная сатира на существование с в я т ы я
т р о и ц ы . . . , на введение христианския веры и на св. апостола
П е т р а » . В 1790-х годах ж у р н а л Виланда был объектом самого при­
стального внимания русской ц е н з у р ы , и, к а ж е т с я , р е д к а я к н и ж к а
j T o r o издания, так же как и редкий том полного собрания сочине­
ний писателя, печатавшегося в Лейпциге с 1794 по 1802 г., смогли
пройти через цензурные рогатки.
Интерес к Виланду связан с появлением в русской литературе
преромантических тенденций. Н о сразу наметились р а з н ы е оттенки
понимания Виланда — в зависимости от р а з л и ч и я идеологических
течений и эстетических в з г л я д о в переводчиков. Почти в одно время
Виланда начали переводить в ж у р н а л а х «Санкт-Петербургский ве­
стник» и «Утренний свет». В обоих случаях внимание переводчи­
ков было привлечено одним и тем же произведением — « Р а з г о в о ­
рами Диогена Синопского».
В первой части «Вестника» был переведен диалог философа
с богачом Х е р е е м . Этот эпизод, точнее, р я д сцен, в которых бес3
4
5
6
7
3
Р е е с т р подписавшихся на « А г а т о н а » начинался с имени Е к а т е р и н ы II
( 2 0 э к з . ) ; в списке находим фамилии графа Г. Чернышева, секретаря импе­
ратрицы Г. В . К о з и ц к о г о
( 1 2 э к з . ) , профессора
И. Г. В и л л а м о в а (см.:
С M . W i e 1 a n d. A g a l h o n , T e i l 4. Leipzig, 1 7 7 3 ) . — О б отношении к В и ханду в русских придворных к р у п х см. также: E. H e i е г. L . Н . N i c o l a y
( 1 7 3 7 — 1 8 2 0 ) and his contemporaries. T h e H a g u e , 1 9 6 5 ; K. G ü n t h e r .
Wie­
land and Rußland, I, S. 5 0 4 .
Центральный государственный исторический архив С С С Р ( Л е н и н г р а д ) ,
ф 1 3 7 4 (генерал-прокурор с е н а т а ) , оп. 1, ед. хр. 1 9 3 , л. 1 6 2 об. ( « Р е е с т р
книгам непозволенным и сумнительным» при рапорте р и ж с к о й ц е н з у р ы от
2 9 января 1 7 9 8 г., № № 2 7 4 , 2 7 5 ) .
Оізыв
об и з д а н и и : С. М. W i e l a n d s Sämtliche W e r k e , Leipzig, bey
G. J. Göschen, 1 7 9 4 — 1 8 0 2 , Bd. 2 5 ( там же, л. 3 4 о б . ; реестр при рапорте от
11 с е н т я б р я 1 7 9 7 г., № 5 0 ) .
П о архивным данным, указанным автору А . А . М о р о з о в ы м , з а п р е т у
подвергались к н и ж к и 1, 3, 6, 7, 9 « Н о в о г о немецкого М е р к у р и я » з а 1 7 9 0 г.",
к н и ж к и 1 n 2 з а 1 7 9 3 г., книжка 6 за 1 7 9 4 г., 5 — за 1 7 9 7 , 9 — за 1 7 9 8 гг.
( с м . т а м ж е , лл. 1 6 2 — 1 6 3 об., 1 9 1 , 2 8 8 ) . И з собрания сочинений В и л а н д а
б ы м і запрещены тома X I I I ( « Р а з г о в о р ы Д и о г е н а С и н о п с к о г о » ) , X I V (статьи
о руссоизме), X X V («Разговоры»), X X V I — X X V I I I («Перегрин Протей»)
к X X I X , который вызывал особенные придирки ц е н з о р о в , так как с о д е р ж а л
политические статьи Виланда, опубликованные ранее в « Н е м е ц к о м М е р к у р и и » .
' Р а з г о в о р ы Д и о г е н о в ы . ( И з сочинений г. В и л а н д а ) . Д и о г е н и Х е р е й .
1
1
ь
304
lib.pushkinskijdom.ru
сердечию и расточительству знати противопоставлен «естествен­
ный» о б р а з ж и з н и Диогена и поселян, мог с л у ж и т ь иллюстрацией
к одной из основных идей руссоизма. Т а к его и понял сначала пе­
реводчик «Вестника» (им был, очевидно, и з д а т е л ь ж у р н а л а Геор­
гий Леонтьевич Б р а й к о ) .
С т и л ь этого по сути дела первого русского перевода Виланда
еще не передавал стиля подлинника. Местами подлинник к а з а л с я
переводчику, вероятно, слишком сдержанным, и тот его распростра"
нял, п р е в р а щ а я в декламацию чувствительного стернианца. Скеп­
тическая усмешка Виландова Диогена была недоступна или неин­
тересна переводчику.
Проповедником христианской любви к ближнему и всеобщего
согласия В и л а н д выступает и в той подборке цитат, которая откры­
вала первый номер «Вестника», выполняя роль программы ж у р н а л а .
Т а м среди подлинных и сочиненных издателем суждений знамени­
тостей находится цитата, под которой стоит имя немецкого писателя.
« Д а помогут мужи, посвятившие ж и з н ь свою или по м а \ о й мере
приятнейшие часы ж и з н и своея музам и философии, да возмогут
они восчувствовать все достоинство своея участи и величие пре­
имуществ, у них во власти состоящих. К о л и к о бы они, колико бы
все общество и, наконец, вся человеческая природа тем приобрести
могла, если бы все люди, имеющие дарования, все ученые и писа­
тели, отчужденны от зависти и низких частных предметов, напол­
нены добродетельным и д р у ж е л ю б н ы м ревнованием, по всеобщему
пути стремилися бы совокупно, друг другу справедливость отда­
вали, нового человека, украшенного дарованиями, воспринимали бы
с удовольствием и вместо того, чтобы ево, устрашая, повергать
в уныние, т щ и л и с я бы ево сколько возможно ободрять. Словом,
если бы они друг друга так любили и почитали, как то все люди,
имеющие достоинства и потому з н а ю щ и е оным цену, творити обя
з а н ы , и к чему без сомнения все истинно благородные сердца не
которою сокровенною в них необходимостью п о б у ж д а ю т с я » .
Перевод, опубликованный в популярном ж у р н а л е Н . И . Н о в и ­
кова «Утренний свет», близок к подлиннику своим чуть ироннче8
9
« С а н к т - П е т е р б у р г с к и й вестник», 1 7 7 8 , ч. I, февраль, стр. 1 2 0 — 1 2 8 ; Д и о г е н
и Х е р е й ( п р о д о л ж е н и е ) , апрель, стр. 2 5 9 - — 2 6 7 . П е р е в о д соответствует гла­
вам 6 — 9 « Д и о г е н а С и н о п с к о г о » . — К . Гюнтер называет в качестве первого
перевода и з Виланда перевод статьи « О симпатии» во II части «Утреннего
света», о ш и б о ч н о относя эту часть к январю 1 7 7 8 г. (она вышла в свет
в и ю л е ) ( с м . : К . G ü n t h e r . W i e l a n d und Rußland, II, S. 7 0 2 , № 1 ) .
О « С а н к т - П е т е р б у р г с к о м вестнике» и его и з д а т е л е см.: П. Н . Б e р к о в.
И с т о р и я русской ж у р н а л и с т и к и X V I I I века. М . — Л . , 1 9 5 2 , стр. 3 4 8 — 3 5 4 ;
Э п о х а П р о с в е щ е н и я . Л . , 1 9 6 7 , стр. 6 8 — 6 9 , 2 8 6 .
«Санкт-Петербургский
вестник»,
1 7 7 8 , ч. I, январь, стр. 1 4 — 1 5 . —
И с т о ч н и к цитаты установить не удалось. П о х о ж и е с у ж д е н и я
встречаются
в сочинениях В и л а н д а начала 7 0 - х годов, например в « М ы с л я х о б одной
древней рукописи» ( 1 7 7 2 ; ср.: W e r k e , Bd. 13, S. 2 3 0 ) . Х а р а к т е р н ы й д л я
ж у р н а л а Брайко стиль цитаты п о з в о л я е т предполагать, что э т о с в о б о д н а я
вариация на в и л а н д о в с к у ю тему.
8
9
2Q
От классицизма к романтизму
lib.pushkinskijdom.ru
305
ским тоном. О б л и ч е н и я афинской знати звучат здесь резче, чем
у Б р а й к о . Переводчик «Утреннего света» видел в Диогене скорее
ригориста, проповедника нравственности, чем того чувствительного
отшельника, каким он представлялся издателю « В е с т н и к а » .
Во второй части «Утреннего света» вышедшей в июле 1778 г.,
появилось рассуждение, озаглавленное: « П р о с т и р а т ь ж е л а н и я свои
превыше необходимостей есть наиопаснейшая суетность». С ю д а во­
шел перевод 28-й главы «Диогена» — история о том, как р а з о р и в ­
шийся бездельник Бакхид безуспешно пытался стать учеником кинического философа. Н о не юмористическая сторона событий за­
нимала неизвестного переводчика. Б ы л и переведены только прения
Диогена и Бакхида о том, способствует ли роскошь укреплению
нравственности. В переводе появилась реплика философа, произне­
сенная в ответ на высказанное Бакхидом сомнение, много ли п о л ь з ы
в том, что Диоген питается одними бобами, носит «толстое сукно»
(так передано «Sacktuch» подлинника) и живет в бочке. Диоген
говорит: «Сладкие яства и великолепное одеяние могут ли произ­
вести истинных патриотов, верных и честных с о г р а ж д а н , чистосер­
дечных друзей, премудрых мужей и тому п о д о б н ы х ? » . Э т и слова
отсутствуют в подлиннике и в переводе истории Б а к х и д а , сделан­
ном Брайко месяцем р а н ь ш е .
Появление переводов из Виланда в «Утреннем свете» было не
только следствием интереса Н о в и к о в а к писателю, но, может быть,
в первую очередь результатом участия в ж у р н а л е М и х а и л а Н и к и ­
тича Муравьева. Проповедь добродетели, обращенная к человече­
скому сердцу, была близка тому просветительскому направлению
русского масонства, которое представляли Н о в и к о в и его окруже­
н и е . М у р а в ь е в нередко упоминал о Виланде в своих сочинениях.
В нем он видел пример соединения в одном лице философа-мора­
листа и талантливого п и с а т е л я . Вместе с К л о п ш т о к о м , Лессиніом и Геспером Виланд д л я него «сияющий дух» современной не­
мецкой л и т е р а т у р ы . В одной из статей М у р а в ь е в а , название кото10
11
12
13
14
15
16
|Г
Отрывки от разговоров Д и о г е н а Синопийского. И з сочинений г. В и \анд.і «Утренний свет», и з д . 1-е, 1 7 7 8 , ч. III, август, стр. 3 5 2 — 3 7 0 ( п е р е в о д
Ь—14-и
глав подлинника). О б «Утреннем свете» см.: П. Н . Б e р к о в. И с т о ­
рия русской журналистики X V I I I века, стр. 3 9 7 — 4 0 0 .
" Часть из разговоров Д и о г е н а Синопейского, которые В и л а н д , переведя
с древнего рукописания, нам передал. «Утренний свет», и з д . 2-е, 1 7 7 9 , ч. II,
стр. 8 0 — 8 7 . ( О т с у т с т в и е в нашем р а с п о р я ж е н и и полного первого и з д а н и я
журнала вын} ж д а л о частично использовать в т о р о е — 1 7 7 9 г.).
Т а м же, стр. 8 6 .
Д и о г е н л Бахпд. «Санкт-Петербургский вестник», 1 7 7 8 , ч. 1, июнь,
, . 437—448.
См.: Г. В. В е р н а д с к и й .
Р у с с к о е масонство в царствование Е к а т е ­
рины II. Пгр., 1 9 1 7 , стр. 9 2 — 9 4 .
См.: М . Н . M y р а в ь е в. Д щ и ц ы для записывания. «Утренний свет»,
і и д . 1-е, 1 7 7 8 , ч. 4 , декабрь, стр. 3 6 9 ; см. также: П о л и . с о б р . соч. М . Н . М у ­
равьева, т III, С П б . , 1 8 2 0 , стр. 1 3 8 и след.
См • Поли. собр. соч. М. Н . М у р а в ь е в а , т. I, С П б . , 1 8 1 9 , стр. 1 4 5 ,
1 2
м
і р
м
1С
306
lib.pushkinskijdom.ru
рой совпадет с сочинением молодого Виланда, — « О симпатии»,
фигурирует книга под этим же титулом, п р о и з в о д я щ а я глубокое
впечатление на а в т о р а . «Утренний свет» поместил в своей второй
части перевод этого произведения В и л а н д а .
В и л а н д о в ы «Sympathien» ( 1 7 5 4 ) были написаны в форме чув­
ствительного монолога-проповеди о родстве душ и предназначались
д л я дамского аристократического к р у ж к а , в который был вхож
молодой писатель во время п р е б ы в а н и я в Ц ю р и х е . И д е и Платона
и Ш а ф т с б е р и , влияние Бодмера сливались в этом произведении
с религиозно-сентиментальными настроениями.
Перевод, опубликованный в «Утреннем свете», довольно верно
передает экстатический тон подлинника и д а ж е усугубляет его,
п р е в р а щ а я в подлинную проповедь", употреблением слов «высо­
кого» с т и л я : « Н е р ц ы т е мне, о суемудрые, ежели вы ведаете бла­
женнейшего и величайшего человека, нежели истинный христианин.
К о л ь возвышен о б р а з его м ы с л е й . . . » и т. д . Встречаются в пере­
воде и характерные замены. Выпущена не п о д х о д я щ а я для пропо­
веди и, в о з м о ж н о , неясная переводчику ф р а з а : «Ich will dich zu
einem V i r t u o s o m a c h e n » . Словесная пара «Natur und Tugend»
передана как «мудрость и добродетель»: упоминание п р и р о д ы в мо­
ралистической проповеди переводчик счел и з л и ш н и м . О с т а л а с ь непереведенной последняя, ч е т ы р н а д ц а т а я главка подлинника, где
автор с наивной пылкостью к р и т и к о в а л с позиций пиетизма суще­
ствующие религии.
О д и н из упоминающихся в «Симпатиях» персонажей — некий
юноша А м и н т о р — был рожден, по словам Виланда, «im Vater­
lande der Schöpfe und unter einer dicken Luft». Это выражение явно
двусмысленно и предвосхищает будущий иронический стиль Ви­
ланда. «Отечество косиц» с одинаковым успехом можно было уви­
деть в К и т а е и в Пруссии. Переводчик предпочел заменить это
место вполне бесцветным «рожден под мрачным небом», памятуя,
быть может, что косицы и з а т х л а я атмосфера были признаками не
только К и т а я или Г е р м а н и и .
П е р е и з д а в а я впоследствии свои «Симпатии», Виланд призна­
вался, что наполнил их намеками и а л л ю з и я м и , из которых далеко
не все были р а с к р ы т ы в первоначальном т е к с т е . Б ы л о ли это про17
18
1 9
20
21
22
1 7
С м . там ж е , т. III, стр. 2 4 3 — 2 4 5 . — « Т ы л ю б и ш ь Виланда, — писал
М у р а в ь е в сестре в 1 7 7 8 г. — Р а з в е не веришь ты его л ю б и м ы м мыслям, что
есть с р о д с т в е н н ы е д у ш и , н а с а ж д а ю щ и е с я
рассматриванием д р у г друга?»
( М . Н . М у р а в ь е в . С т и х о т в о р е н и я . Л . , 1 9 6 7 , стр. 3 0 — 3 1 ) .
О симпатии. И з соч. г. В и л а н д а . « У т р е н н и й свет» и з д . 2-е, 1 7 7 9 , 4 . II,
стр. 1 0 — 6 7 .
Т а м ж е , стр. 4 2 — 4 3 .
Т е р м и н Ш а ф т с б е р и . С р . : Werke, Bd. 4 2 , S. 1 3 2 . — И м е е т с я в виду
гармонически р а з в и т ы й человек.
« У т р е н н и й свет», и з д . 2-е, 1 7 7 9 , ч. II, стр. 6 5 ( с р . : W e r k e , B d . 4 2 ,
S. 1 6 5 ) .
См.: W e r k e , B d . 4 2 , S. 1 6 2 .
1 8
1 9
2 0
2 1
2 2
lib.pushkinskijdom.ru
307
20*
диктовано искренними взглядами Виланда или отчасти юношеской
шалостью в расчете на недостаточную л и т е р а т у р н у ю осведомлен­
ность цюрихских дам, но в «Симпатиях» упоминается Л у к и а н и
скрыто цитируется С в и ф т . Эти авторы уже п о я в л я л и с ь в русских
ж у р н а л а х , но едва ли переводчик узнал их в таком «серафиче­
ском» контексте.
Сотрудников «Утреннего света» привлекли и другие произве­
дения Виланда раннего периода. В журнале были помещены пере­
воды двух его «видений». Это тоже эмоционально н а п р я ж е н н а я
проза, возникшая под влиянием Г е с н е р а . А л л е г о р и ч н о с т ь «виде­
ний напоминает литературу барокко, и вместе с тем их стиль со­
держит некоторые особенности будущей прозы Ж а н - П о л я — соче­
тание чувствительности с грандиозностью о б р а з о в , символику, т я ­
готение к сложной синтаксической конструкции, насыщенность ли­
тературными реминисценциями.
«Видение мирзы» ( 1 7 5 4 ) относится к тому типу псевдовосточ­
ных аллегорий, которые охотно использовались
литераторами
X V I I I в. Наиболее известным было одноименное «видение»
Д ж . А д д и с о н а , послужившее, вероятно, образцом Виланду. Место
действия то же, что и у Аддисона, — гора б л и з Б а г д а д а , совпадает
общий с м ы с л — т о р ж е с т в о добродетели. Н о персонификация души
и ее качеств в виде богинь и божков, которыми населено «видение»
Виланда, изобретена эпохой рококо. В отличие от большинства
ранних произведений Виланда «Видение м и р з ы » не содержит сле­
дов религиозного экстаза.
Второе «видение»—«Видение мира невинных людей» ( 1 7 5 5 ) —
носит характер социальной утопии и вместе идиллии в духе Гес­
нера; и з о б р а ж а е т с я счастливое человеческое общество другой пла­
неты, на которой не произошло библейского грехопадения. И р о н и и
здесь еще нет. Н а п р о т и в , фрагмент проникнут оптимизмом, той
идеей «все к лучшему», которую тогда еще п о д д е р ж и в а л и Воль­
т е р . Произведение заканчивается монологом гения, утешающего
жителей земли, не достигших блаженной .жизни на своем «шаре».
Переводчик добавил а б з а ц в возвышенном масонском стиле:
23
24
25
26
27
1
- Так, в 1 7 6 0 г. в «Сочинениях и переводах к пользе и увеселению
с л у ж а щ и х » (т. X I ) появились « Ш в и ф т о в ы размышления о р а з н ы х мате­
риях», а в « П о л е з н о м увеселении»
(т. I ) «Лукиана разговоры морские».
Лукиановскпе темы встречаются и в периодике 50-х годов — в « Е ж е м е с я ч н ы х
сочинениях» (т. I I I ) , в « Т р у д о л ю б и в о й пчеле» ( 1 7 5 9 , м а р т ) и т. д.
Видение М и р з ы . «Утренний свет», и з д . 1-е,
1 7 7 8 , ч. III, август,
стр. 2 8 5 — 2 9 7 ; Видение мира невинных человеков. И з сочинений г. В и л а н д а .
Т а м же, и з д . 2-е, 1 7 7 9 , ч. II, стр. 1 7 1 — 2 0 0 .
; См.: Fr. S e n g l е. W i e l a n d . Stuttgart, 1 9 4 9 , S. 8 0 .
См.: Эпоха П р о с в е щ е н и я , стр. 2 3 — 2 4 . — Ср. также « В и д е н и е м у р з ы »
Г. Р. Д е р ж а в и н а , написанное в 1 7 8 3 — 1 7 8 4 гг.; так ж е как В и л а н д , Д е р ж а в и н
і т п о л ь з у е т лишь о б щ и н исходный момент с ю ж е т а ; его о б р а з е ц при этом т о ж е ,
вероятно, А д д п с о н .
' См. К. Н. Д е р ж а в и н .
Вольтер. М . — Л . . 1 9 4 6 , стр. 1 2 9 — 1 3 2 .
2 4
2
2(1
7
308
lib.pushkinskijdom.ru
« О поклоняемый дух! т е р я ю т с я помышления мои во глубине
таинств твоих; тихоторжествующее исступление о твоем милосер­
дии протекает по распространенному сердцу. К о л ь благо есть быти
твоим созданием!» и т. д .
С т и л ь перевода торжественнее, чем в подлиннике, — этим отли­
чаются все переводы из Виланда, появившиеся в «Утреннем свете».
«Санкт-Петербургский вестник» п р о д о л ж а л между тем публика­
цию глав из «Диогена Синопского». По сравнению с упомянутым
нами первым переводом стиль последующих несколько изменился.
В о з м о ж н о , Г. Б р а й к о , по мере работы над переводом, внимательнее
вчитывался в это произведение и увидел в нем не только руссоист­
ское превознесение «естественного» образа ж и з н и , но и критику
общества.
Перевод глав 14—22, з а к л ю ч а ю щ и х в себе чувствительную по­
весть о встрече молодого Диогена с гетерой Гликерией, об их бег­
стве из А ф и н на лоно природы и о смерти девушки, выдает при­
страстие Б р а й к о к ж а н р у и д и л л и и . О н осторожно обходит чувст­
венные сцены, нарушающие общее сентиментальное настроение
повести. «Schöne Seelen» переводятся как «пленяющие души»: пере­
водчику непонятен смысл этого термина, р а с к р ы т ы й в «Агатоне»
за десять лет перед тем.
Перевод был опубликован в мартовской книжке ж у р н а л а , а в ап­
реле появилось продолжение «Диогена и Х е р е я » ( г л а в ы 11 — 1 3 ) .
З д е с ь обличение знати полностью воспроизведено переводчиком.
Сохранена не только мысль о несовместимости богатства с челове­
колюбием и истинным искусством, но и точка з р е н и я на богатство
как на р е з у л ь т а т ограбления других л ю д е й .
Н е менее т щ а т е л ь н о сделал Б р а й к о и перевод глав 35 и 36, клю­
чевой части «Диогена», повествующей о ночной беседе философа
с Александром Македонским.
Сохранены все увещевания и со­
веты Диогена, обращенные к А л е к с а н д р у , который собирается за­
воевывать мир (совет использовать власть д л я помощи беднякам,
предупреждение, что у самодержца не может быть искренних
друзей и п р о ч е е ) . О с т а л и с ь в переводе и слова: « Т ы идешь по
опасному шути. Человек все легче может снести, кроме неограниченныя власти».
Столкновение двух м и р о в о з з р е н и й — г у м а н и з м а и
тиранического властолюбия, их несовместимость и противополож­
ность видны в переводе очень отчетливо.
Т щ а т е л ь н о с т ь переводов Б р а й к о не означает, конечно, что пере­
водчику удалось уловить и воспроизвести все оттенки виландов2 8
29
30
31
32
2 8
« У т р е н н и й свет», и з д . 2-е, 1 7 7 9 , ч. II, стр. 1 9 9 — 2 0 0 .
Глиссерион.
«Санкт-Петербургский
вестник»,
1778,
ч.
стр. 2 0 3 — 2 1 5 .
См.: там ж е , апрель, стр. 2 5 9 — 2 6 7 .
А л е к с а н д р и Д и о г е н . Т а м ж е , май, стр. 3 5 3 — 3 5 7 , 3 6 1 — 3 6 9 .
Т а м же, стр. 3 6 7 .
2 9
3 0
3 1
3 2
lib.pushkinskijdom.ru
309
I,
март,
ского текста. И р о н и я , нарочитая стернйанская двусмысленность Ви­
ланда, как правило, ускользали от его внимания. Г л а в ы 24 и 25,
лукавый рассказ о любовном приключении почтенного философа,
превратились в переводе только в порицание досужих с п л е т н и к о в .
Глава 32-я, иронически п р о с л а в л я ю щ а я радость как вернейшее
средство обеспечить покорность и благонадежность подданных и
спокойствие монархов, превратилась в поучение монархам, напи­
санное в серьезном т о н е . Т е м а радости как источника морального
блаженства, стоящего выше мудрости и самой добродетели,— дей­
ствительно серьезная философская тема этой главы — в переводе
исчезла.
33
34
К «диогениане» Б р а й к о присоединяется перевод другого произ­
ведения Виланда — части из его статьи « О предлагаемых Ж . - Ж .
Руссо опытах отыскать истинную природу человека, с приложением
сновидения о Прометее». С т а т ь я входила в « О ч е р к и о тайной исто­
рии человеческого разума и сердца» ( 1 7 6 9 — 1 7 7 0 ) . Это произве­
дение относится к тому периоду творчества Виланда, когда фило­
софский скептицизм превращает писателя в противника идеи Руссо
о «естественном» человеке. О д н а к о русский переводчик, принимая
Виландово человеколюбие и общественную критику, не заметил
именно его отличия от Руссо (или, возможно, не считал это отли­
чие важным для своего ж у р н а л а ) .
Перевод сделан с большими пропусками. У б р а н о все лишнее,
чтобы рассказ Прометея о золотом веке не з а с л о н я л с я попутными
рассуждениями автора. Н о дело в том, что эти авторские замечания
придавали всему рассказу иронический оттенок. Вся статья в ре­
зультате приобрела под пером Б р а й к о смысл, противоположный
тому, что хотел сказать Виланд. Вместо критики Руссо появилось
сновидение о золотом веке в руссоистски-геснеровском духе. М ы с л и
о том, что задача человека состоит в уходе от первобытного неве­
дения, в усовершенствовании ж и з н и , разумеется, в переводе про36
47
пали.
В четвертой части «Вестника» появилась короткая повесть
о шахе Багаме, ленивом государе, посвятившем свою ж и з н ь выре­
зыванию фигурок мышей из яблочных к о с т о ч е к . Эта повесть по­
хожа на свободное переложение некоторых с т р а н и ц « З о л о т о г о зер38
3 3
К р и в о й толк. Т а м же, 1 7 7 8 , ч. II, октябрь, стр. 2 4 3 — 2 5 2 .
З а щ и щ е н и е веселия. Т а м же, ноябрь, стр. 3 4 6 — 3 5 3 .
С р . у Виланда: « W e i s h e i t ! T u g e n d ! — e h r w ü r d i g e Namen, die so wenig
Bedeutung auf den Lippen der meisten haben! w a s seid ihr anders als du, d e :
sicherste W e g zur Freude?». ( W e r k e , Bd. 13, S. 1 2 5 ) .
Сновидение о златом веке. « С а н к т - П е т е р б у р г с к и й вестник», 1 7 7 8 , ч. II,
сентябрь, стр. 1 7 9 — 1 8 7 .
С р . : W e r k e , Bd. 13, S. 1 9 9 .
Ш а х Багам, или Повесть о полезном человеке. « С а н к т - П е т е р б у р г с к и й
не< гнпк», 1 7 7 9 , ч I V , ноябрь, стр. 3 4 6 — 3 5 I.
3 4
3 5
3(3
3 7
3 8
310
lib.pushkinskijdom.ru
39
к а л а » . К р о м е того, Б а г а м упоминался в той статье Виланда, часть
которой была переведена Б р а й к о .
Отношение «Вестника» к правителю подобного типа совпадает
с отношением Виланда. Т о н повести, опубликованной в журнале,
достаточно ироничен. Е с л и допустить, что повесть о Багаме напи­
сана Б р а й к о , в ней можно увидеть свидетельство п р и б л и ж е н и я
этого литератора к пониманию виландовской насмешки. К н и г а ,
в которой эта насмешка открыто ставилась на службу просвети­
тельским общественным идеалам, — роман « З о л о т о е зеркало» со
своим эпиграфом «Rex eris, si recte faciès» — д о л ж н а была в ы з в а т ь
сочувствие и з д а т е л я «Вестника».
В русских ж у р н а л а х последующих лет не р а з печатались пере­
воды из Виландова «Диогена». Л и н и ю «Утреннего света», линию
морального поучения, п р о д о л ж а л о «Детское чтение» Н о в и к о в а .
З д е с ь прибавились л и ш ь поправки, сделанные в расчете на юных
читателей, — обычное отношение и з д а т е л я к публикуемым перево­
д а м . В переводе того же эпизода о Диогене и Б а к х и д е
исчезли
упоминания об античных божествах, а там, где обойти их оказа­
лось н е в о з м о ж н ы м , текст подавался таким образом, чтобы внима­
ние читателя не з а д е р ж и в а л о с ь на этих деталях. Выпущен сатири­
ческий совет Д и о г е н а р а з б о г а т е т ь с помощью престарелых дам, и
т. д. В этом ж е смысле изменена и концовка рассказа о Бакхиде.
В подлиннике он, г у л я я с философом, замечает хижину, где ж и в у т
три мнимо простодушные дочери рыбака, и это в о з в р а щ а е т его от
философских р а з м ы ш л е н и й к прежнему образу ж и з н и . В переводе
Б а к х и д просто отстает от наставника и сбегает. Д о б а в л е н о морали­
з и р у ю щ е е заключение, своей прямолинейностью органически чуж­
дое В и л а н д у : «Бедной человек! О н ж е л а л н а с л а ж д а т ь с я благополу­
чием, которое мудрость ведет з а собою, но не имел отважности пре­
д а т ь с я ее руководству. Бедной, сожаления достойной ч е л о в е к ! » .
В ж у р н а л а х сентиментального направления — «Приятное и по­
лезное препровождение времени» и « М у з а » — в 1796 г. печатались
40
4 1
42
3 9
С р . : W e r k e , B d . 6, S S . 1 9 — 2 1 . — С анонимным п р о и з в е д е н и е м , поме­
щенным в « С а н к т - П е т е р б у р г с к о м вестнике», а также, в о з м о ж н о , и с « З о л о т ы м
зеркалом» могла быть связана сатирическая «восточная повесть» M . М . Х е ­
раскова « З о л о т о й прут» ( М . , 1 7 8 2 ) , в которой д е й с т в у е т п о д о б н ы й ж е калиф
Ш а г - Б а г е м , п р о в о д я щ и й время з а изготовлением деревянных ложек ( о б этом
п р о и з в е д е н и и см.: В. Н . К у б а ч е в а. «Восточная повесть» в русской лите­
ратуре X V I I I — н а ч а л а X I X века. В кн.: X V I I I век, сб. 5, М . — Л . , 1 9 6 2 ,
стр. 3 0 8 — 3 0 9 ) .
Этот
же
персонаж
упомянут
в
философской
сказке
Ж.-Ж. Р у с с о « L a reine fantasque» ( 1 7 5 6 ) п о д именем Schah-Bahan, орфогра­
фия которого указывает на немецкие источники, но, конечно, не на В и л а н д а
( с м . : Œ u v r e s complètes de J. J. Rousseau, t. X , Paris, 1 8 2 4 , p. 1 7 9 ) .
С р . принципы о б р а б о т к и басен Л е с с и н г а в этом ж у р н а л е . ( О б этом
см.: Э п о х а П р о с в е щ е н и я , стр. 2 8 7 ) .
Д и о г е н и Б а х и д . ( Д и о г е н р а с с к а з ы в а е т ) . « Д е т с к о е чтение д л я с е р д ц а
и р а з у м а » , 1 7 8 6 , ч. V I , стр. 1 9 3 — 2 0 2 .
Т а м ж е , стр. 2 0 2 . — В переводе встречаются элементарные ошибки.
В о з м о ж н о , п е р е в о д был выполнен каким-нибудь юным подопечным Н о в и к о в а .
4 0
4 1
4 2
lib.pushkinskijdom.ru
311
переводы
этого
с
рассказа
7-й по 9-ю. Н о
одинаковое.
шиеся
бедным,
4
4
Последний
Я з ы к
залось
нему
она
этих
Fremdling,
zehn
Jahren,
habe
das
в
любезнее
моей
старости».
полезном»
д а ю щ и е
месью
вался
в
годы,
эпоху
К а р а м з и н а
Располагая
что
понятия
большим,
техникой
в понимании
Н о
пусть
к
может
Виланда,
das
чтобы
vier­
gewesen
того,
оттенки
« П р и я т н о м
слушательницам,
в
духе
рококо
д л я В и л а н д а
быть,
из-за
светский,
сделанных
увидеть,
язык,
что
подпоры
некоторые
В
« A c h
von
л и ш и л с я
и
соз­
с
при­
прием
того,
что
по­
при­
н е п р и н у ж д е н н ы й
его в чувствительную
позволяет
ска­
по-преж­
единственной
беседы
о б ы ч н ы й
повесть.
р а з н ы м и
к а к
но
л ю д ь м и
усовершенство­
и
демонстрирует
перевода.
запасом
переводчики
Виланда.
1 3
сего,
поселянина:
Виланда.
Диогена
чем раньше,
творчества
фразу
« А х ! .. я
литературный
перевода,
мира
старого
своей,
я з ы к
точности
ро­
не б ы л , конечно,
jemals
и з «Диогена»,
не только
д л я
чрезмерной
Mädchen,
слишком
п р е в р а щ е н и ю
л ю ­
Kind
легкой
Этот
неудобным,
переводов
относительность
шенной
речи,
стиля.
«Итак,
сокровища
чем прежде, —
от переводчиков
богат
о б р а щ е н и я
повествованию
Сравнение
в разные
так
ж и в о й
переводчику
и мешал
дочери
(вто­
удовлетво­
verloren!—ein
образом:
свете,
и м у щ и х
К а р а м з и н а .
изменить
Слова
Tochter
Ускользали
в ы п у щ е н ы
всему
характер
и
5
стернианского
казался
давал
4
на
с и л ь н ы м
тщательнее,
angenehmste
которыми
и л л ю з и ю
т а к
« П р и я т н о м
форме.
р е ф о р м ы
с л е д у ю щ и м
всего
модальности,
meine
beste
isL»,—передаются
мне
поучений
—
изданиях
сохраняв­
В
сентенцией:
Е к а т е р и н ы
в чувствительной
обработан
обоих
б ы , могла
твоей
главы
втором
Диогена,
удовлетворение
д л я
во
бессердечие
казалось
плоской
чувствительно.
. . . i c h
в
твои
стремление
более
б ы л о
употребить
литературной
сохраняется
12-ю,
т и р а д ы
год царствования
переводов
влияние
звучала
на
р а з н ы е
и
в ы п у щ е н н ы м и .
о б л и ч а ю щ а я
которая,
временем
преподносимых
резкие
лучше
нежели
в ы б и р а л и
11-ю
подлиннику
заменена
старайся
благоприятным
даже
случае
оказались
главы),
сентименталиста,
помощи
Переводчики
к
философа,
12-й
Хереа,
3
и л и менее
переводах,
безный
скоши!».
4
первом
отношение
речь
половина
рить
в
Все более
в ранних
и полезном»
рая
о Херее.
повествования:
4
6
слов
90-х годов
и
более
совер­
у т р а ч и в а ю т
Утрачивается
не­
диогеновское
Диоген и Х е р е а . ( О т р ы в о к из В и л а н д а ) . « П р и я т н о е и полезное пре­
п р о в о ж д е н и е в р е м е н и » . 1 7 9 6 , ч. X I I , с т р . 1 0 6 — 1 1 0
(с пометой: В лагере
п р и О д е с с е июля 19, 1 7 9 6 . — К . Ф . С ) ; Т е р е й и Д и о г е н . « М у з а » , 1 7 9 6 ,
4 . I I I . июль, с т р . 3 5 — 4 2 . — П о К . Г ю н т е р у , п е р е в о д ч и к о м п е р в о г о о т р ы в к а
был
кн.
Ф.
Сибирский
(см.:
К.
Günther.
W i e l a n d und Rußland,
II,
5. 7 0 3 , № 2 6 ) .
«Приятное
и
полезное
препровождение
времени»,
1796,
ч.
XII,
„р.
109—110.
" Т а м ж е , с т р . 1 0 9 ( с р . : W e r k e , B d . 1 3 , S. 5 5 ) .
В о з м о ж н о с т ь в о с п р о и з в е д е н и я с т и л я е щ е не о с м ы с л я л а с ь т е о р е т и ч е с к и ,
о д н а к о на п р а к т и к е п е р е в о д ч и к б ы л тем в н и м а т е л ь н е е к с т и л ю п е р е в о д и м о г о
4,1
312
lib.pushkinskijdom.ru
простодушие рассказа, которое я в л я л о с ь важной деталью создан­
ного Виландом образа кинического философа. Чувствительное от­
ношение к природе, несомненно присутствующее в подлиннике
«Диогена Синопского», охотно воспроизводилось русскими перевод­
чиками, но в переводах конца века оно достигает такой степени,
какой В и л а н д никогда не з н а л . Ч р е з м е р н а я чувствительность ему
п р е т и л а . С р а в н и м подлинник начала одиннадцатой глаьы с рускими переводами:
1. «Wirklich ein recht poetischer O r t ! — D i e s e r hohe Rosenstrauch
voll frisch aufgeblühter Rosen, wie schön er sich über mich herab­
wölbt! W i e lieblich diese Quelle neben mir über die kleinen Kiesel hin­
rieselt! W i e eben und weich dieser Rasenplatz ist! W i e frisch sein
Grün, wie dicht sein kurzes G r a s ! Ich würde mir Vorwürfe machen,
wenn ich щіг eine so wollüstige Gegend mit Fleiß ausgesucht hätte. —
W a s für ein Z a u b e r liegt in der einfältigen N a t u r ! » .
2. П е р е в о д Г. Л . Б р а й к о :
«Вот прямо стихотворческое место!.. Сей высокий розовый
куст с раскинувшимися полными цветами какую прекрасную мне
сень делает! К а к приятно сей ключ, в б л и з и меня протекая, по ка­
мушкам ж у р ч и т ! как ровный
сей луг! как свежа его зелень, как
густа его м у р а в а ! . . Я бы себя упрекал, если бы с намерением такое
прельстительное место в ы б р а л . — К а к о е непостижимое волшебство
сокрыто в простой п р и р о д е ! » .
3. Перевод опубликованный в «Утреннем свете»:
«Подлинно пиитическое место! Сей высокий розовый куст, испол­
ненный недавно расцветшими розами, коль прекрасный он над до­
линою творит свод! К о л ь любезно сей источник подле меня по ка­
мушкам протекает! сколь равно и мягко сие дернистое место!
сколь свежа его зелень! сколь густа короткая его трава! Я стал бы
себя упрекать, если бы и з б р а л нарочно д л я себя толь роскошное
место. К а к а я прелесть сокрывается в простой п р и р о д е ! » .
4. Перевод, опубликованный в « П р и я т н о м и полезном»:
« К а к прекрасны сии места! — сии расцветающие кусточки роз,
как меня они пленяют! — как п р о з р а ч е н сей ручей, предо мною
47
48
4 9
50
51
автора, чем б л и ж е стоял к нему по своим философским и эстетическим
в з г л я д а м . Р а з у м е е т с я , нынешнего понятия точности перевода не существо­
в а л о , — о с о б е н н о х о р о ш о это видно при анализе множества способов, какими
передавались п о - р у с с к и такие актуальные определения, как «приятный», «чув­
ствительный» и т. п. ( с м . : Р. В r a n g. Studien zur Theorie und Praxis der
lussischen Erzählung, 1 7 7 0 — 1 8 1 1 . W i e s b a d e n , 1 9 6 0 , S S . 1 2 2 — 1 2 3 ) . П р о и з в е ­
дение скорее переосмыслялось и пересказывалось, чем переводилось.
См. замечание В и л а н д а о «слезливо-комических» романах в девятой
книге « А г а т о н а » ( W e r k e , Bd. 2 , S. 1 8 6 ) .
W e r k e , Bd. 1 3 , S. 5 2 .
З д е с ь и н и ж е в текстах переводов нами сохранены некоторые их
грамматические и лексические о с о б е н н о с т и .
« С а н к т - П е т е р б у р г с к и й вестник», 1 7 7 8 , ч. I, апрель, стр. 2 6 0 .
« У т р е н н и й свет», 1 7 7 8 , ч. III, август, стр. 3 6 2 .
4 7
4 8
4 9
5 0
5 1
313
lib.pushkinskijdom.ru
текущий, мягкая трава зеленого луга манит в свои о б ъ я т и я , все
возбуждает удовольствие в нежных чувствах л ю б и т е л я при­
роды! . . К а к а я картина в простой н а т у р е ! » .
И с т о р и я русских переводов «Диогена Синопского» с в я з а н а не
только с ж у р н а л а м и . В 1802 г. в Москве б ы л а и з д а н а целиком вся
книга, переведенная И в а н о м Т а т и щ е в ы м - с ы н о м ,
отец которого,
кстати, сотрудничал прежде в «Санкт-Петербургском в е с т н и к е » .
В переводе воспроизводились и предуведомление, где В и л а н д
излагает вымышленную историю о т к р ы т и я записок Диогена, и
скептическая утопия, р и с у ю щ а я «республику Диогенову». Все сму­
щавшие прежних переводчиков места были сохранены
(тирада
против имущих в главе 12, наставления
Диогена
Александру
в главе 37 и т. д . ) . Н о в начале ц а р с т в о в а н и я А л е к с а н д р а I это
уже не могло считаться смелостью. Впрочем, появление русского
перевода книги Виланда именно в это время, вероятно, не было
случайным. Многим тогда казалось, что наступает век справедли­
вости, той, которой требовал Виланд устами своего героя.
Перевод Т а т и щ е в а в общем ближе к ранним переводам из
«Диогена», чем к переводу 1796 г. Точнее переданы частности:
«прекрасные души», например, не составили уже препятствия
для переводчика. Н е с м о т р я на это, Т а т и щ е в тоже не мог передать
простоты и изящества Виландова я з ы к а .
О б р а з е ц перевода Т а т и щ е в а — тот же п е й з а ж из « Д и о г е н а » :
«Подлинно самое стихотворческое место! Этот высокий розо­
вый куст со свежими расцветшими розами, как прекрасно рас­
пускается надо мною! К а к приятно ж у р ч и т подле меня по ма­
леньким камушкам этот источник! К а к гладка и мягка эта му­
рава! К а к свежа ее зелень, как густа ее короткая трава! Я бы уп­
рекал себя, если б нарочно и з б р а л такое
роскошное место. —
Какое волшебство заключается в простой п р и р о д е ! » .
52
53
54
)2
Lip.
«Приятное
и
полезное
препровождение
времени»,
1796,
ч.
XII,
106.
5
Р а з г о в о р ы Д и о г е н а Синопского. Сочинение г. В и л а н д а . П е р е в е л с не­
м е ц к о г о И . Т а т и щ е в . М., в Университетской типогр., 1 8 0 2 , 3 4 7 стр., 8 д. л.
П е р е и з д а н о тем ж е тиснением лишь с изменением титульного листа москов­
ской т и п о г р а ф и е й Пономарева в 1 8 1 2 г. — П о сведениям каталога Г о с у д а р ­
ственной Публичной
библиотеки
им. С а л т ы к о в а - Щ е д р и н а
в Ленинграде,
n № 22 к а р а м з п н с к о г о «Вестника Европы» ( 1 8 0 2 , ч. V I ) с у щ е с т в о в а л о с о о б ­
щ е н и е об э т о м п е р е в о д е , нами, однако, не о б н а р у ж е н н о е . И в а н И в а н о в и ч Т а ­
т и щ е в ( 1 7 4 3 — 1 8 0 2 ) , писатель и переводчик, исполнял в конце века д о л ж ­
н о с т ь м о с к о в с к о г о почт-директора. О его сыне и з в е с т н о немногое: он печа­
тался
в « И п покрене» и д р у г и х и з д а н и я х , п р о д о л ж и л р а б о т у отца н а д
«Полным ф р а н ц у з с к и м и российским лексиконом» ( с м . : К . G ü n t h e r . W i e land und Rußland, II, S. 7 1 0 ) . В «Отечественных записках» э т о т п е р е в о д ,
как и перевод « А р и с т и п п а » , приписан Т а т и щ е в у - о т ц у ( 1 8 3 9 , т. 2 , о т д . V I I ,
с т р . 8 1 — 8 5 ) . П о з д н е е была переведена ф р а н ц у з с к а я переделка:
Диоген
в бочке. П о д р а ж а н и е В и л а н д у , чч. 1, 2. М., 1 8 2 1 ( L e tonneau d e D i o g è n e ,
imité de l'allemand par M . Frenais, t. 1, 2. Paris, 1 8 0 2 ) .
'' Р а з г о в о р ы Д и о г е н а Синопского, стр. 7 6 .
314
lib.pushkinskijdom.ru
Р а с с к а з ы о Диогене и «разговоры» с его участием были до­
вольно распространенной темой
русских
журналов
начиная
с 60-х годов, т. е. еще с того времени, когда Виландов «Диоген» не
с у щ е с т в о в а л . Н е у г л у б л я я с ь в р а з ы с к а н и я источников сведений
сб античном философе (они были, вероятно, общими для всех
сочинений) и не касаясь иностранных ж у р н а л о в , откуда зачастую
делались з а и м с т в о в а н и я
д л я русской
«диогенианы»,
укажем
только, что эта тема давала удобный повод д л я моралистических
рассуждений и д л я сатирических выпадов, так как позволяла са­
мые р а з н о о б р а з н ы е вариации.
В «Детском чтении», например, все подобные материалы вы­
д е р ж и в а л и с ь в одном и том же дидактическом тоне. Упоминав­
ш а я с я повесть «Диоген и Бахид» к а ж е т с я произведением того
же автора, которому п р и н а д л е ж и т пространное нравоучение под
заглавием «Диоген и К р и т о н » , опубликованное в шестой части
ж у р н а л а з а 1786 г .
З а м е т н о расходится с виландовской трактовкой тот о б р а з
Диогена, который появился в третьей и четвертой частях москов­
ского ж у р н а л а « Д е л о от безделья» ( 1 7 9 2 ) .
Монолог б р ю з г л и ­
вого и придирчивого философа, недовольного Сократом за снис­
ходительность к человеческим
слабостям,
в ы г л я д и т полемикой
против Виланда, тем более что форма рассказа от лица Диогена
напоминает произведение немецкого писателя.
Н а п р о т и в , р а с с к а з ы и диалоги, связанные с именем Диогена,
которые помещались на страницах « П р и я т н о г о и полезного», при­
б л и ж а ю т с я к точке з р е н и я Виланда и более всего похожи на под­
ражание ему — в той, конечно, степени, в какой могли понять Ви­
ланда участники этого и з д а н и я . Все эти
произведения выдер­
ж а н ы в манере, напоминающей стиль Виландова «Диогена», ве­
дутся от первого лица, п р е д с т а в л я ю т собой отрывочные эпизоды
или диалоги, демонстрирующие благое действие кинической фи­
лософии.
55
56
5 7
Повесть А . Л а ф о н т е н а «Диогенова бочка», я в л я ю щ а я с я , воз­
можно, п о д р а ж а н и е м Виланду, подписана здесь литерой И., как
иногда помечал свои работы И . И . Д м и т р и е в . Д в а
диалога,
очень напоминающие главы «Диогена
Синопского», появились
58
5 5
И з первых публикаций укажем на сатиру « Н о в ы й Д и о г е н » в «Смеси»
( 1 8 6 9 , л. 1 0 ) и на притчу « Д и о г е н . Н р а в о у ч и т е л ь н о е превращение» в ж у р ­
нале « П о л е з н о е с приятным» ( 1 7 6 9 , п о л у м е с я ц 1 1 ) .
Д и о г е н и К р и т о н . « Д е т с к о е чтение д л я с е р д ц а и р а з у м а » , 1 7 8 6 , ч. V I I I ,
стр. 9 7 — 1 2 3 . С р . также п е р е в о д : Д и о г е н и юный К р и т о н , или Н а с т а в н и ч е с к а я
беседа. « Б е с е д у ю щ и й г р а ж д а н и н » , 1 7 8 9 , ч. III, сентябрь, стр. 3 0 — 5 8 .
Д и о г е н . « Д е л о от б е з д е л ь я , или П р и я т н а я з а б а в а » ,
1 7 9 2 , ч. III,
стр. 2 0 2 - ^ 2 0 8 ; ч. I V , стр. 2 0 — 2 6 .
Д и о г е н о в а бочка. « П р и я т н о е
и полезное п р е п р о в о ж д е н и е времени»,
1797, ч. X V I , стр. 3 — 1 6 , 1 7 — 2 8 .
5 6
5 7
5 8
315
lib.pushkinskijdom.ru
в журнале с
подписью
московского
литератора
Павла
Шали-
59
мова
Представление о Виланде как
проповеднике
христианской
нравственности и даже аскетизма, т е то представление, кото­
рое зародилось, очевидно, в масонской среде и впервые было вы­
сказано в журнале «Утренний свет», сохранялось у некоторых
русских литераторов и тогда, когда приобрели известность «Оберон» и «Абдериты» Сравнительно поздно был переведен первый
опыт Виланда в форме диалога — «Тимоклея» (175 5 ) .
Перевод­
чик Н и к о л а й Г о р ч а к о в
внес в текст мелкие изменения, ста­
раясь создать у читателя впечатление о книге как назидательном
чтении на тему о превосходстве духовной красоты над «красотою
цветущего и приятными красками испещренного тела»
В пере­
воде переставлены реплики, «демоны» заменены «ангелами», и пр
Подобно тому как это случилось с «Диогеном», диалог попал
в число произведений родственного характера — на этот раз «со­
кратовского» цикла Некоторые из них весьма б л и з к и к его про­
блематике и форме
О д н у из брошюр этого рода библиографы
были даже склонны приписывать Виланду
В 1797 г в переводе Якова Д р у ж и н и н а была издана своеоб­
р а з н а я повесть в письмах Виланда, в оригинале озаглавленная
vPythagorische Frauen» ( 1 7 9 0 )
Созданное довольно поздно, это
произведение тем не менее связано с юношескими работами Ви­
ланда, с той назидательной литературой, которая создала писа6 0
61
6 2
6 3
6 4
6 5
9
П
Ш d \ Ii м о в
1) Д и о г е н и И р и с а ( Д и о г е н р а с с к а з ы в а е т ) Т а м ж е ,
1798 ч X V I I с т р 2 0 9 — 2 1 8 ( П о д т е к с т о м п о м е т а М о с к в а , 1 7 9 8 г о д а , я н В с і р я 16 д н я ) 2 ) Д и о г е н и Г а р п а г Р а з г о в о р ( Д и о г е н р а с с к а з ы в а е т ) Т а м ж е ,
ч X V I I I , с т р 6 8 — 7 3 ( П о д т е к с т о м помета М о с к в а , І 7 9 8 г о д а ) — П
Ша­
лимов о ы \ автором «Подражания Ю н г у » , опубликованного в X V I I
части
(Приятного H по\езного»
Р а з г о в о р Сократа с Т и м о к \ е е ю о мнимой п истинной красоте с кратким
н а ч е р т а н и е м ж и з н и сего в е \ и к о г о н р а в о у ч и т е л я
Перевод с немецкого
M,
в тппогр И З е л е н н и к о в а , 1795, 58 стр , 8 д л (2-е изд — М , 1 8 4 3 )
Николай Дмитриевич Горчаков (ум
1 8 4 7 ) , поэт и переводчик, был
вып)скникоѵ Московского университета и впоследствии секретарем Библей­
ского о б щ е с т в а
' ' Разговор Сократа с Тпмокдеею
, стр 32
Ср
например
Беседа
умирающего
Сократа
со с в о и м и д р у з ь я м и
Ь і с с д ) іощііи і р а ж д а н п п » 1 7 8 9 , ч I I , н ю н ь с т р 1 0 9 — 1 2 6
Р а н опор С о к р а т а
t Пифагором
о должностях человека
Печатано
\
В н \ b k o i u кого
СПб,
1790
См
также
В H
Р о г о ж и н
Указатель
i
О п ы і } российской ополпографпн» В С Сопикова
М , 1900, стр
265
' П п ф а і оровьі } ч с н і ш ы И з с о ч и н е н и й г В и л а н д а П е р е в о д с н е м е ц к о г о
СПб
1797
135 стр
12 д л — Я к о в А л е к с а н д р о в и ч Д р у ж и н и н ( 1 7 7 1 —
1849)
придворный чиновник и литератор
впоследствии член Б е с е д ы л ю о п т е л е й русскоі о с л о в а , о д и н и з п е р е в о д ч и к о в
«Путешествия
Анахарсиса»
Бертелемп
перевод В п \ а н д а наряду с другими работами послужил поводом
д л я и з б р а н и я Д р у ж и н и н а ч л е н о м Р о с с и й с к о й а к а д е м и и ( 1 8 0 0 ) С м об э т о м
я л в п т с л ь н ) ю тираду в дневнике С Ж и х а р е в а за 1807 г ( С П
Ж и х а р е в
З а п и с к и современника Рсд , статьи и комментарии Б M Эйхенбаума
M—Л.
1955, стр 4 2 9 )
( ü
< !
1 1
1 1
316
lib.pushkinskijdom.ru
телю славу моралиста. Р е ч ь в повести идет о роли женщины
в обществе и семье. В и л а н д не добавляет ничего нового к тради­
ционному представлению о женщине — хранительнице домашнего
очага. Л ю б о п ы т н о отметить, однако, что это консервативное по
своим идейным основам произведение з а з в у ч а л о по-иному во вто­
ром русском переводе 1817 г . Прославление самоотверженности и
других благородных черт женского характера д о л ж н о было при­
обрести в эпоху общеевропейских потрясений и обострения пат­
риотических чувств в русском обществе более глубокий смысл.
К а к м о ж н о было о ж и д а т ь , оба перевода довольно точны, хотя и
р а з н я т с я по я з ы к у , — в этом произведении В и л а н д не был ориги­
нален, и д л я переводчиков не составляло особенного труда вос­
произвести по-русски переписку добродетельных учениц Сократа.
Д в а ж д ы и з д а в а л с я перевод «Искушения А в р а а м а » , обшир­
ной поэмы в гекзаметрах, написанной в период пребывания Ви­
ланда в Ш в е й ц а р и и ( 1 7 5 3 ) . Перевод был сделан Гаврилой М е д ­
ведевым прозой с французского п е р е л о ж е н и я . В результате по­
эма приобрела вид чувствительной повести на библейский сюжет,
напоминающий идиллии Геснера и прозу «Утреннего света», в ко66
6 7
68
69
тором переводчик сотрудничал.
И з в е с т н о , что русские переводчики Виланда не придержива­
лись хронологического порядка в выборе его произведений. И все
же представляется неожиданным появление в ж у р н а л а х 1790-х го­
дов переводов религиозных гимнов Виланда. Писатель трезво су­
дил об этих своих опытах, где доморощенный пиетизм сочетался
с воздействием К л о п ш т о к а и Бодмера. С р а в н и т е л ь н о рано он на­
з в а л свои первые произведения, в том числе и гимны, «незре­
лыми созданиями, возникшими из слишком поспешного смеше­
ния философии с э н т у з и а з м о м » . И з гимнов, изданных в 1754 г.,
он включил затем в собрание своих сочинений только один.
70
6 6
П и ф а г о р е й с к и е жены. Соч. В и л а н д а . П е р е в о д С. Нечаева. М., в т и п о г р .
С. Селивановского, 1 8 1 7 , 5 8 стр., 8 д. л. — Э т о единственная работа С т е ­
пана Д м и т р и е в и ч а Н е ч а е в а ( 1 7 8 2 — 1 8 6 0 ) , вышедшая отдельной к н и ж к о й ;
п о з д н е е он печатал свои п р о и з в е д е н и я в «Вестнике Европы» и д р у г и х и з д а ­
ниях, с 1 8 2 0 г. с о с т о я л членом московского О б щ е с т в а любителей р о с с и й ­
ской словесности. Р е ц е н з и я на перевод Н е ч а е в а появилась в « Р у с с к о м вест­
нике» С. Глинки ( 1 8 1 7 , № № 19 и 2 0 ) .
И с к у ш е н и е А в р а а м о в о . П о е м а в т р е х песнях. П е р е в е д е н а с н е м е ц к о г о
на ф р а н ц у з с к и й , а с оного на российский я з ы к . С П б . , типогр. В е й т б р е х і а п
Ш н о р а , 1 7 8 0 , 9 9 стр., 12 д. л.; 2-е и з д . б е з изменений — С П б . , 1 7 8 7 , 8 д . л.
( П е р в о е и з д а н и е посвящено « л ю б е з н о м у б р а т у И в а н у В а с и л ь е в и ч у М е д в е ­
деву»).
В е р о я т н ы й источник перевода: M . H u b e г. Choix de poésies allemandes,
vol. 3 . Paris, 1 7 6 6 , p p . 4 — 8 1 .
Гаврила В а с и л ь е в и ч М е д в е д е в с о т р у д н и ч а л также в « С а н к т - П е т е р б у р г ­
ском вестнике»
( с м . : П . Н . Б e р к о в.
И с т о р и я русской ж у р н а л и с т и к и
X V I I I века, с т р . 3 5 4 , 4 0 0 ) .
И з п р е д и с л о в и я к « В и д е н и ю м и р з ы » и з д а н и я 1 7 6 3 г. ( ц и т . по: W î e lands G e s a m m e l t e Schriften, hrsg. von der Deutschen Komission der K ö n i g l .
Preuß. A k a d e m i e der W i s s e n s c h a f t e n , A b t . I, B d . 2, Berlin, 1 9 0 9 , S. 2 9 7 ) .
6 7
6 8
6 3
7 0
317
lib.pushkinskijdom.ru
В «Приятном и полезном» за 1797 и 1798 гг. появились про­
заические переводы двух гимнов, сделанные б р а т ь я м и Оболен­
скими. В « Н о в ы х ежемесячных сочинениях» с подобными пере­
водами выступал А л е к с а н д р Л у б к и н .
С конца 1780-х годов переводились и так называемые «псал­
мы» Виланда — цикл прозаических молитв-декламаций, назван­
ных в первом издании «Empfindungen eines Christen» ( 1 7 5 5 ) . '
Эти переводы д о л ж н ы были укрепить представление о Виланде
как о набожном христианине и проповеднике строгой нравствен­
ности. В эпоху Ф р а н ц у з с к о й революции такое истолкование его
творчества было выгодно консервативным кругам. Это был сво­
его рода спор с Виландом, во время которого оппоненты исполь­
зовали противоречивость и непоследовательность п и с а т е л я .
Л у б к и н перевел в 1793 г. введение к «Симпатиям». З д е с ь он
также без труда сумел сохранить чувствительно-выспренный тон
о р и г и н а л а . Т е п е р ь тема симпатии стала еще более актуальной,
чем во времена «Утреннего света». Перевод Виландовых «Симпа­
тий», напечатанный в новиковском журнале, был одним из пер­
вых истолкований представления о родстве душ с точки зрения
сентиментализма. Позднее о «симпатии» писали немало. Д е л а л и с ь
попытки ее рационалистического о б ъ я с н е н и я , но преобладала та
линия, которая была представлена произведениями В и л а н д а .
71
72
3
74
75
76
77
Гимн на в е з д е п р и с у т с т в и е б о ж и е . « П р и я т н о е и п о л е з н о е п р е п р о в о ж д е ­
ние в р е м е н и » , 1 7 9 7 , ч. X V I , стр. 3 0 5 — 3 1 8 ; Гимн богу. Т а м же, 1 7 9 8 ,
ч X V I I I , с т р . 3 — 1 4 . — О д н и м и з переводчиков был, в о з м о ж н о , юный А л е ­
к с а н д р П е т р о в и ч О б о л е н с к и й (ок. 1 7 8 2 — о к . 1 8 5 5 ) , впоследствии сенатор.
П е с н ь на в е з д е с у щ и е божие. « Н о в ы е ежемесячные сочинения», 1 7 9 4 ,
ч L X X X X I I , февраль, стр. 8 3 — 9 5 ; П е с н ь о правосудии б о ж и е м . Т а м ж е ,
' 7 9 6 , ч. С Х І Х , май, с т р . 7 7 — 9 9 ; ч. С Х Х , июнь, стр. 3 — 4 7 . С т и х о т в о р н о е
п е р е л о ж е н и е п е р в о г о из гимнов, переведенных Л у б к и н ы м : Р а з м ы ш л е н и е че\ о в е к а о с у щ е с т в е н н о с т и своея души. Т а м же, 1 7 9 6 , ч. С Х Ѵ І , февраль,
с т р 3 — 1 7 . — А л е к с а н д р Степанович Л у б к и н ( 1 7 7 0 или 1 7 7 1 — 1 8 2 9 ) окон­
чил в 1 7 9 2 г П е т е р б у р г с к у ю д у х о в н у ю академию, с 1 8 1 5 г. п р о ф е с с о р фило­
с о ф и и К а з а н с к о г о университета.
Утреннее
размышление.
«Утренние часы»,
1 7 8 8 , ч. I, неделя 12,
смр. 1 7 7 — 1 8 5 ( « п г а л м » 10 и з второй части; переводчик, вероятно, П. И . Р е ­
шетников); Утренняя
п е с н ь . В сб.: Н о в а я наука н а с л а ж д а т ь с я ж и з н и ю .
П о э м а в ч е т ы р е х п и с ь м а х , творение г. У ц ц а . С присовокуплением лучших
с о ч и н е н и й б а р о н а де К р о н е к а , Галлера, К р а м е р а , Клопштока, В и л а н д а и
К и ч і с т а , с л а в н е й ш и х н е м е ц к и х п и с а т е л е й . П е р е в о д с иностранного. М., 1 7 9 9 ,
сгр.
307—320;
Песнь
на
красоту
весны.
Там
же,
стр.
321—325
( « п с а \ м ы » 10 и з в т о р о й и 3 из первой части; переводчик П. В. П о б е д о пос ц е в ) .
' ' Д в о н с i ц е н н о с т ь п о з и ц и й В и л а н д а отметил еще Л е с с и н г в « Л и т е р а т у р ­
ных п и с ь м а х » 1 7 5 9 г. ( с м . : Lessings W e r k e , Bd. 6, Stuttgart, 1 8 9 0 , S S . 7 1 — 9 5 ) .
' Симпатия.
«Новые
ежемесячные
сочинения»,
1793,
ч. 8 4 ,
июнь,
сір. 27—34.
Н а п р и м е р , в «Московском ежемесячном и з д а н и и » ( 1 7 8 1 , ч. 2 , июнь,
стр.
154—160),
в «Санкт-Петербургской
вивлиофике
журналов»
(1783,
июль, стр. 3 — 2 4 ) .
В переводной
повести
«Несчастная неосторожность»,
напечатанной
и « Д е т с к о м ч т е н и и » ( 1 7 8 8 , ч. X V I ) , с о о б щ а л о с ь , что герой «читал лучшие
,L>
/ 3
J
/fi
1 1
318
lib.pushkinskijdom.ru
В том же месяце, когда п о я в и л с я перевод Л у б к и н а , в «Прохлад­
ных часах» была помещена ода «Симпатии», поднимавшая виландскую мысль до космического у р о в н я :
И з н е д р л ю б о в и всеблагия,
С у щ е с т в о в а в ш а я п р е д век,
С т р у е ю чистой- Симпатия
В ж и в ы е С у щ е с т в а истек,
И в человеке с кровью бренной,
С л и я с я , как д у ш а вселеньой,
В с я к р а з , как в ж и л а х пульс стучит,
К п о д о б н ы м тварям нас склоняет,
С о ч у в с т в о к нам воспламеняет
И сострадание р о д и т .
78
«Симпатия душ» как психологическое явление и как философ­
ская идея привлекала внимание многих русских и немецких ли­
тераторов последующих поколений. О н а стала одним из самых
распространенных представлений с е н т и м е н т а л и з м а , была затем
использована в романе Гете « И з б и р а т е л ь н о е сродство» ( 1 8 0 9 ) ,
з а н и м а л а позднее юношу Г е р ц е н а .
О д н а к о сам Виланд скло­
нялся в « А б д е р и т а х » к тому, чтобы т р а к т о в а т ь таинственную
«симпатию» иронически или же о б ъ я с н и т ь ее сходством убежде­
ний, а не мистическим родством д у ш .
Р е п у т а ц и я Виланда-сентименталиста поддерживалась также
б л а г о д а р я тому, что его имя с в я з ы в а л и с переведенным на рус­
ский я з ы к в 1780 г. чувствительным романом в письмах «Исто­
рия девицы Ш т е р н г е й м » . В действительности это был первый
79
80
81
82
сочинения новых писателей, а о с о б л и в о первые В и л а н д о в ы . О т т о г о п р о и с х о д и <ѵ
его ж а р в д р у ж б е — система тайной симпатии, гармонического согласия п р е д с у щ е с т в у ю щ и х д у ш , в с т р е ч а ю щ и х с я и у з н а ю щ и х д р у г друга по соединении
с телом и проч.». ( с т р . 1 8 1 — 1 8 2 ) . К этим словам было сделано примечание:
«Виландовы сочинения р а з д е л я ю т с я
на две э п о х и : к первой п р и н а д л е ж а т
его патетические сочинения, „Симпатии" и пр., а к д р у г о й з а б а в н ы е и острые,
„ А г а т о н " , „ А б д е р и т ы " , „ О б е р р о н " и прочие, которые наиболее прославили
его».
« П р о х л а д н ы е часы, или А п т е к а , врачующая от уныния», 1 7 9 3 , ч. I,
июнь, с т р . 4 6 7 .
С р . отношение к «симпатии» П. И . Ш а л и к о в а ( « И п п о к р е н а , или Утехп
л ю б о с л о в и я » , 1 8 0 0 , ч. V , стр. 1 0 1 — 1 0 5 ) .
В 1 8 3 7 — 1 8 3 8 гг. Г е р ц е н р а б о т а л над очерком «Симпатия», от кото­
рого с о х р а н и л с я небольшой отрывок ( с м . : А . И . Г е р ц е н ,
С о б р . соч.
в т р и д ц а т и томах, т . 1, М . , 1 9 5 4 , стр. 3 2 4 — 3 2 5 ) . И с т о р и ю этой идеи, восхо­
д я щ е й к Р е н е с с а н с у и античности и подхваченной в X V I I I в. английскими
сентименталистами, а в Германии — о с о б е н н о В и л а н д о м , с м . в кн.: Р. К 1 и с кh о h п. D i e A u f f a s s u n g der L i e b e in der Literatur des 18. Jh's und in der deut­
schen Romantik. H a l l e , 1 9 3 1 , S. 75f.
С м . : W e r k e , B d . 19, S. 1 6 3 . ^
История
девицы
Стернгейм,
выбранная
одною
ее п р и я т е л ь н и ц е ю
и з п о д л и н н ы х писем и д р у г и х д о с т о в е р н ы х источников, и з д а н н а я К. М . В и ­
ландом. С немецкого на российский язык переведенная В. . . . И
Чч. 1,
2. М., в У н и в е р с и т е т с к о й типогр. у Н . Н о в и к о в а , 1 7 8 0 , 8 д . л. О б этом ро­
мане с м . : М . Л . Т р о й с к а я . Н е м е ц к а я сатира эпохи П р о с в е щ е н и я . И з д .
Л Г У , 1 9 6 2 , стр. 7 4 - 7 6 .
7 8
7 9
8 0
8 1
8 2
319
lib.pushkinskijdom.ru
роман приятельницы Виланда Софии Л а р о ш , написанный в духе
Ричардсона и Руссо и, вероятно, под влиянием самого Виланда.
Роман был снабжен его предисловием и издан им в 1771 г.
М о ж н о догадываться, что в России книга стала популярной. Ге­
рой повести Н . Эмина « Р о з а »
( 1 7 8 8 ) рекомендовал своей воз­
любленной сочинение «девицы Ш т е р н г е й м » н а р я д у с Ф илдингом,
Риккобони, Мармонтелем и Р у с с о . Ч е р е з несколько лет в «При­
ятном и полезном» героиня другой подобной же повести повто­
рила: «Роман трогательной, каков девицы Стернгейм или страда­
ния молодого Вертера, суть пища души м о е й » .
В этой последней
(анонимной)
повести, названной « Н е ­
сколько писем моего друга», роман А а р о ш вместе с «Вертером» и
«Новой Элоизой» противопоставлен « Д о н Кихоту». Решительно
отвергая сатиру, автор опирается не только на авторитет Л а р о ш ,
но и непосредственно на Виланда. Ж у р н а л Виланда « Н е м е ц к и й
Меркурий» изображен здесь средоточием самой нежной чувстви­
тельности:
«Мы сели однако ж читать; два тома Виландова М е р к у р и я
пас з а н я л и . М ы читали сперва почти без всякого в н и м а н и я : но
приятная простота, в ы р а ж е н и я самой природы в Виллеговых пес­
нях скоро произвели спасительное успокоение в душах наших и
вместе доставили им желанную пищу. К а к о е чтение, л ю б е з н ы й
друг! Н е т , я не в состоянии теперь дать тебе о том понятия.
Я дышу одним воспоминанием небесного удовольствия, которым
наслаждалась душа моя при нынешнем свидании с А м а л и е ю . М о жеть быть, по следующей почте я сделаю удовлетворение дру­
жеству. — П р и ш е д ш и домой, первое, что я сделал, было то, что,
бросив в печь Д о н Кихота, з а к л я л в сердце моем большую часть
сатириков. О н и должны быть недобрые л ю д и ! » .
В повесть были включены сделанные прозой переводы трех
анакреонтических стихотворений испанского поэта X V I I в. Виллегаса, в з я т ы х из пятого тома «Немецкого М е р к у р и я » ( 1 7 7 4 ) ,
и пересказ стихотворения К Э Рейценштейна «Lotte bei W e r ­
thers Grabe», помещенного в десятом томе ( 1 7 7 5 ) . О б этих то­
мах журнала Виланда и идет, очевидно, речь в приведенном
отрывке
83
84
85
8 6
Н і
См
H
Э м и н
Роза
Полусправедливая
оригинальная
повесть
2-е пеправл п з д С П б , 1 7 8 8 , с т р 2 7
« П р и я т н о е и полезное п р е п р о в о ж д е н и е времени», 1 7 9 4 , ч. I V , стр 1 7 1 .
Т а м же, стр
1 7 8 — 1 7 9 — К а к видим, представление автора повести
о Виланде п его ж у р н а л е было весьма неполным
«Приятное
и полезное
препровождение
времени»,
1794,
ч. I V ,
стр
180—184 —Сочинения
Эстебана
Мануэля
де
Виллегаса
(Villegas,
1 5 9 5 — 1 6 6 9 ) были изданы в М а д р и д е в 1 7 7 4 г. О б и с т о р и и р у с с к и х пере­
водов стихотворения Рейценштейна в « З е р к а л е света» за 1 7 8 7 г. и в «Мо­
сковском ж у р н а л е » за 1 7 9 1 г см
В Ж и р м у н с к и й . Гете в русской лиі с р а і > р с Л , 1 9 3 7 , стр 5 2
8 1
8 5
8 е
320
lib.pushkinskijdom.ru
3
П о э з и я В и л а н д а постепенно п р о к л а д ы в а л а себе дорогу к рус­
скому читателю, но этот процесс был сопряжен с ощутимыми по­
терями.
В 1779 г. была переведена «комическая» повесть « А в р о р а и
Ц е ф а л » (1764), одно из наиболее «чистых» выражений Виландова рококо. Перевод был напечатан без имени автора и выгля­
дел оригинальным произведением, тем более что переводчик и з ­
бавился от большинства литературных намеков и имен, обильно
рассыпанных в тексте Виланда. И с ч е з л о упоминание об истории
К а л л и я и т а н ц о в щ и ц ы ( с ю ж е т из « А г а т о н а » ) . И с ч е з л и имена
Б у ш е и других живописцев рококо. З а т о появилось имя худож­
ника А . П. Лосенко в качестве вполне русской реалии:
1
О , если б Л о с е н к о в , достойный м у ж похвал,
М е ж нами ж и в еще доныне пребывал,
Т в о е й бы кисти то единого у д о б н о
И з о б р а з и т ь сему явление п о д о б н о .
2
К о н ц о в к а поэмы была снабжена в переводе плоским морали­
з и р у ю щ и м добавлением. Ю м о р и с т и ч е с к а я двусмысленность финала
и з г о н я л а с ь тем самым окончательно, не говоря уже о том, что
вольный ямб, игравший такую существенную роль в поэзии Ви­
ланда, б ы л подменен в переводе однообразно звучащим александ­
рийским стихом.
В таком ж е истолковании был преподнесен русским читате­
лям « К о м б а б » , стихотворная повесть, написанная
Виландом
в 1771 г., но тесно с в я з а н н а я все с тем же ж а н р о м «комических
повестей». П е р е в о д сделан прозой. К р о м е того, в нем утрачива­
ется та у м ы ш л е н н а я неопределенность точки з р е н и я автора, кото­
рая позволяла рассматривать
повесть не столько как историю
верного слуги, готового любой ценой выполнить свой долг перед
повелителем, сколько как иронический рассказ о чрезмерном рве­
нии глуповатого вельможи. О с т а е т с я лишь простодушное по­
вествование о самопожертвовании Комбаба, которому сирийский
ц а р ь доверил о х р а н я т ь свою жену во время путешествия.
Н а и б о л ь ш е е количество
переводов
поэзии
Виланда было
опубликовано в « П р и я т н о м и полезном препровождении времени».
3
1
Л ю б о в ь А в р о р ы к Ц е ф а л у , или И з л и ш н е е испытание верьлсти. « М о д ­
ное е ж е м е с я ч н о е и з д а н и е , или Библиотека д л я дамского туалета», 1 7 7 9 , ч. II,
апрель, с т р . 3 — 2 7 . — П о з д н е е
появился
русский
перевод
произведения
на э т о т ж е с ю ж е т , п о с л у ж и в ш е г о , очевидно, источником д л я поэмы В и л а н д а :
Цефал.
Кантат Ж.-Б. Руссо.
«Северный
вестник»,
1 8 0 5 , ч. 6,
№ 5,
стр. 1 9 3 — 1 9 7 .
Л ю б о в ь А в р о р ы к Ц е ф а л у , стр. 7. — А . П. Л о с е н к о умер в 1 7 7 3 г.,
будучи директором Академии художеств.
К о м б а б . Соч. г. В и л а н д а . П е р е в о д с немецкого. М., в У н и в е р с и т е т с к о й
типогр. у Н . Н о в и к о в а , 1 7 8 3 , 4 8 стр., 8 д. л.
2
3
21
От классицизма к романтизму
lib.pushkinskijdom.ru
3 2 /
У п о м и н а в ш а я с я нами поэма «Селим и Селима» из раннего
цикла стихотворных повестей, известных как «моралистические»
( 1 7 5 2 ) , появилась в русском переводе с именем автора в 1794 г.
Белый стих (пятистопный я м б ) здесь тоже превращен в чувстви­
тельную прозу. Ф и г у р ы влюбленных и место действия крайне
условны, как в идиллиях Геснера. Это сходство с п о п у л я р н ы м и
образцами и привлекло,
по-видимому,
внимание
переводчика
к поэме Виланда.
Ч е р е з некоторое время в ж у р н а л е было опубликовано произ­
ведение другого рода — «Сон и мечта». Это неполный перевод
11-й и 12-й главок поэмы Виланда «Das Leben ein T r a u m » ( 1 7 7 1 ) .
Поэма, в которой очень явственны сатирические ноты, возникла,
вероятно, в связи с работой автора над «Диогеном Синопским».
Н о переводчик выбрал только места, где говорилось о суете
сует и ничтожестве мира, значительно обеднив з а м ы с е л Виланда.
Этот перевод интересен попыткой передать особенности виландовского стиха. О б ы ч н ы й александрийский стих прерывается во вто­
рой строфе чем-то вроде дольника (явление, необычное д л я рус­
ской поэзии и особенно д л я ж у р н а л а « П р и я т н о е и п о л е з н о е » ) .
Т а к и м приемом, техника которого сводилась, очевидно, к р а з р у ­
шению, расчленению привычной стиховой формы, переводчик
старался
воспроизвести р а з г о в о р н у ю
интонацию
оригинала.
Стихи Виланда о наивном юноше:
4
5
6
7
V o l l von der hohen Würdigkeit
Der Menschheit, o! w i e leicht sieht er in ihren Söhnen
U n d Töchtern überall G e s c h ö p f e beßrer A r t . . .
8
— переводятся следующим о б р а з о м :
И с п о л н е н человечества,
В о всех сынах
И в дочерях
О н своего отечества
З р и т лучшие творенья. . .
4
9
Селим и Селима. ( И з повестей В и л а н д о в ы х ) . « П р и я т н о е и п о л е з н о е
п р е п р о в о ж д е н и е времени», 1 7 9 4 ,
ч. I V ,
стр. 5 1 — 8 1 . — В. В. Сиповский
и К. Гюнтер приписывают перевод А . Л а б з и н у (см.: В. В . С и п о в с к и й .
И з истории русского романа и повести. Ч. 1, Х Ѵ і І І век. С П б . , 1 9 0 3 , № 1 6 2 4 ;
К . G ü n t h e r . W i e l a n d und Rußland, II, S. 7 0 3 , № 2 0 ) .
Ф р . З е н г л е находит в « М о р а л и с т и ч е с к и х повестях» следы влияния
Томсона,
который
неоднократно
упоминается
в произведениях
Виланда
(см.: Fr. S e n g 1 e. W i e l a n d , S S . 4 5 — 4 6 ) .
Сон и мечта. «Приятное и полезное п р е п р о в о ж д е н и е времени», 1 7 9 6 ,
ч. X I ,
стр. 2 8 2 — 2 8 6 .
В
перевод
включено
также
несколько
стихов
из главки 7.
' См. также авторское о б ъ я с н е н и е поэмы, п р и л о ж е н н о е к ней в качестве
послесловия ( W e r k e , Bd. 9, S S . 1 9 7 — 2 1 8 ) .
Т а м ж е , стр. 1 9 2 .
Сон и мечта, стр. 2 8 4 .
п
ь
8
9
lib.pushkinskijdom.ru
322
Более удачным был опыт переводчика трех первых книг по­
эмы «Грации» ( 1 7 6 9 ) .
Е г о задача несколько облегчалась тем,
что поэма В и л а н д а распадалась на р я д мизансцен, в которых че­
редовались стихи и п р о з а . Е д и н ы й стиль придавал прозаиче­
ским о т р ы в к а м ритмичность поэтической речи и обусловливал
свободу стиховых форм. П о д ч и н я я с ь этому стилю, переводчик
должен был искать адекватную замену виландовскому вольному
стиху.
Н е будучи блестящим стихотворцем, переводчик «Граций» до­
стиг тем не менее редкой в его эпоху построчной точности в пере­
даче вольного метра:
1 0
11
Ч т о з а птичка з д е с ь в цветках с и д и т !
Ч т о з а кудри, что за крылышки прекрасны!
И девичий вид!. .
1 г
В подлиннике:
W a s wir dir für einen V o g e l bringen!
W e l c h e L o c k e n ! W a s für schöne S c h w i n g e n '
U n d ein Mädchengesicht!
1 3
Поэма относится к той области поэзии Виланда, которая и з ­
вестна как Graziendichtung. П о н я т и е грации явилось одним из
устоев его морально-эстетической системы. В и л а н д попытался вы­
вести и з этого понятия целую ж и з н е н н у ю философию, и з л о ж и в
ее в другой п о э м е — « М у з а р и о н , или Ф и л о с о ф и я граций» ( 1 7 6 8 ) .
Г р а ц и я осмысляется здесь как чувство меры, равновесия. Н а ней
основывается проповедь своебразной «философской идиллии» —
вариант
диогеновски-спокойного
и иронического
отношения
к миру с прибавлением доли гедонизма. С о д е р ж а н и ю соответст­
вует т щ а т е л ь н о о т ш л и ф о в а н н ы й стих.
« Ф и л о с о ф и я граций» была переведена в 1784 г .
Переводчик
(которым был, в о з м о ж н о , М а т в е й Гаврилов, в будущем перевод­
чик « А б д е р и т о в » ) превратил поэму в прозаическую повесть и
этим л и ш и л ее того значения, какое она имела д л я немецкой поэ­
зии. Н о самое понятие грации интересовало русских ч и т а т е л е й .
14
15
16
1 0
Г р а ц и и . « П р и я т н о е и п о л е з н о е п р е п р о в о ж д е н и е времени», 1 7 9 6 , ч. I X ,
стр. 1 7 — 3 5 ; 8 1 — 9 6 ; 2 3 1 — 2 4 0 . П р и м е ч а н и е к з а г л а в и ю : «Сочинитель их
нежный В и л а н д . З д е с ь и з о б р а ж е н а картина чистой и з я щ н о с т и , достойная
В и л а н д о в о й кисти».
С т и х и и п р о з а ч е р е д у ю т с я (так называемый génie mêlé) в романе
Ж. Л а ф о н т е н а « Л ю б о в ь П с и х е и и К у п и д о н а » ( 1 6 6 9 ) ; э г о п р о и з в е д е н и е по­
с л у ж и л о , в о з м о ж н о , о д н и м и з о б р а з ц о в д л я поэмы Виланда.
Грации, стр. 2 3 5 .
W e r k e , B d . 10, S. 4 1 .
С м . : Fr. S e n g 1 е. W i e l a n d , S. 2 0 3 f .
М у з а р и о н а , или Ф и л о с о ф и я Граций. П о э м а в трех песнях, сочинение
г. В и л а н д а . П е р е в е д е н а М . Г. М . , в Университетской типогр. у H Н о в и к о в а ,
1 7 8 4 , 1 1 2 стр., 8 д. л.
К р о м е справки по мифологии «Грации и фурии» ( « Ч т е н и е д л я вкуса,
разума и чувствований», 1 7 9 2 , ч. V I I , стр. 1 9 9 — 2 0 1 ) , см. также переведен11
1 2
1 3
1 4
ц
1 5
1 6
323
lib.pushkinskijdom.ru
21*
П о д о б н а я же судьба постигла «Оберона», переводчиком кото­
рого стал В. А . Л е в ш и н . Воспроизведение виландовского стиха
оказалось и д л я него непосильной задачей, если только он такую
з а д а ч у себе ставил. Л е в ш и н делает довольно удачную попытку
создать эквивалент в виде ритмической п р о з ы . Перевод содержа­
ния поэмы интересует его вообще больше, чем воспроизведение
ее формы.
Сказочное повествование, насыщенное событиями, легко под­
давалось прозаическому и з л о ж е н и ю . Л е в ш и н охотно переводил те
детали стиля, которые отвечали его представлениям о сказке.
С р а ж е н н ы й р ы ц а р ь , например, падает на «мать сыру землю»
(у Виланда — «auf den Schoß der guten alten Mutter
Erde»).
К а р т и н а ж и л и щ а отшельника воспроизведена с сохранением ж и ­
вописных деталей, которые п р и з в а н ы создать настроение тревож­
ной таинственности:
«Вдруг освещает его ( р ы ц а р я Гюона, — Р. Д.) ясный луч, ис­
ходящий из отверстия
пещеры;
камни,
с о с т а в л я ю щ и е оную,
в смешении с обросшим кустарником, т о р ч а щ и м из
расщелин,
представляют из темноты к огню странный вид г л а з а м его; свет,
проникающий листы, я в л я е т нового роду зеленый о г н ь » .
П р и сопоставлении этого отрывка с оригиналом легко заме­
тить, что Л е в ш и н отнюдь не сторонник дословного перевода. Е м у
важно передать атмосферу волшебной сказки и т е а т р а л ь н ы й , з р и ­
тельный эффект виландовского описания:
17
1 8
19
A u f einmal gähnt im tiefsten Felsengrund
Ihn eine H ö h l e an, vor deren finsterm Schlund
E i n prasselnd Feuer flammt. In wunderbaren Gestalten
Ragt aus dei dunkeln N a c h t das angestralte Gestein,
M i t wildem Gebüsche versetzt, das aus den schwarzen Spalten
Herabnickt und im W i e d e r s c h e i n
A l s grünes Feuer brennt.
20
Ю м о р Виланда, особенно там, где он сродни плебейской
насмешке над власть имущими, тоже сохранен у Л е в ш и н а тща­
тельным образом. Переводчик смело пользуется словами, заимст­
вованными из обиходного я з ы к а , хорошо о щ у щ а я нарочитую «сниженность» стиля подлинника. Т а к о в а комическая сцена выну­
жденной пляски султанского двора при звуках волшебного рога:
ную с ф р а н ц у з с к о г о з а м е т к у о грации
в «Лицее»
(1806,
ч. II, № 3 ,
стр. 1 8 — 2 2 ) , где, м е ж д у прочим, говорится, что «грация есть д в и ж е н и е ,
но д в и ж е н и е тихое, п о д о б н о е ж и з н и , б е з медленности и потрясений» ( с т р . 1 9 ) .
О б е р о н , царь волшебников. П о э м а господина В и л а н д а в четырнадцати
песнях. С немецких стихов п р о з о ю перевел сочинитель « Р у с с к и х сказок».
М., в типогр. К о м п а н и и типографической, 1 7 8 7 , 2 8 0 стр., 8 д. л.
Т а м же, стр. 4 8 ( с р . : Werke, Bd. 2 2 , S. 6 8 ) .
О б ерон, стр. у.
Werke, Bd. 2 2 , S. 15.
17
1 8
19
2 0
lib.pushkinskijdom.ru
324
О Б E Р О H Ъ,
ЦАРЬ
ВОЛШЕБНИКОВЪ,
ПОЭМА
ГОСПОДИНА
ВИЛАНДА
Ш четырнатцатч ПѢснлхЬ»
СЬ НЪмщтхЪ сшиховЪ прозою перснвлЬ
Сочинитель РускихЪ СназсжЬ.
М О С К В А ,
ШЪ Типографіи Компанік Тиnor рафичесхоі
сЪ /назйцго ДОЗІОДСНІА »
«Оберон»
К . М. В и л а н д а .
lib.pushkinskijdom.ru
Перевод
В. А. Левшина.
s
Титульный
лист.
«В то мгновение ока сверькающее оружие упадает из каждой
руки на пол; порозжие руки схватываются, и начинается веселый
танец. «Гей, поднимай, ребята!» разносится буянский вопль по
сводам зала, и всякая тварь, имеющая ноги, заплясала. . . Весь
калифов диван завертелся вкруговую; старые паши запрыгали
вприсядку, муфти с имамами забили в треноги, сам султан не мог
удержаться; он с радостью схватил великого везиря своего за
бороду и начал учить старика сего прыгать казачка».
Подлинник:
21
Auf
Aus
Der
Ein
Und
Des
einmal fällt der hochgezuckle Stahl
jeder Faust; in raschem T a u m e l schlingen
Emirn H ä n d e sich zu tänzerischen Ringen;
lautes H u s s a schallt bacchantisch durch den Saal,
jung und alt, w a s Füße hat, muß springen;
H o m e s Kraft läßt keine W a h l . . .
Der ganze Divan dieht im Kreis
Sich schwindeln um; die alten Bassen schnalzen
D e n Takt dazu; und wie auf glattem E i s
Sieht man den Imam selbst mit einem H ä m m l i n g walzen.
Nicht Stand noch Alter wird gespart;
Sogar dei Sultan kann der Lust sich nicht erwehren,
Faßt seinem Großwessir beim Bart
U n d will den alten Kerl noch einen Bocksprung lehren.
22
Меньше удавались Левшину патетика и лирически окрашен­
ные места — из-за общей неразработанности русского литератур­
ного языка в ту пору и, вероятно, из-за особенностей таланта са­
мого переводчика. Начальные строки поэмы, проникнутые роман­
тическим настроением, предваряющим будущий лозунг «Dahin,
dahin!», по стилю заметно отличаются в передаче Левшина от
остального текста поэмы:
«Опять седлайте мне, о музы! Гиппогрифа для путешествия
в древнюю страну романов. С какою приятностию играет ша­
лость в моих освобожденных недрах!».
Подлинник:
23
N o c h einmal sattelt mir den Hippogryphen, ihr M u s e n ,
Z u m Ritt ins alte romantische L a n d !
W i e lieblich um meinen entfesselten Busen
Der holde W a h n s i n n spielt!
2 4
21
О б е р о н , стр. 1 0 0 .
W e r k e , Bd. 2 2 , S. 1 3 6 . — В этом и з д а н и и текст поэмы п р и в о д и т с я
с поправками, сделанными по первой публикации « О б е р о н а » в « Н е м е ц к о м
M еркурии» за 1 7 8 0 г. Ж у р н а л ь н ы й
вариант
текста
был
использован
В. А . Левшиным.
О б е р о н , стр. 3 .
Werke, Bd 2 2 , S. 9.
2 2
2 3
2 1
326
lib.pushkinskijdom.ru
Впрочем, в подлиннике, по-видимому, пародируется т р а д и ц и ­
онный з а ч и н «классической» поэмы. Н е исключено, что Л е в ш и н
ощутил этот юмор и попытался, хотя и неловко, передать его.
М ы не располагаем сведениями, по которым можно было бы
судить о том, как восприняли современники перевод Л е в ш и н а .
Е д в а ли, однако, появление произведения Виланда в переводе со­
чинителя небезызвестных «Русских сказок» могло пройти неза­
меченным. Этот перевод остается, во всяком случае, единствен­
ным полным переводом «Оберона», увидевшим с в е т .
И н т е р е с к поэзии Виланда нашел в ы р а ж е н и е не только в ра­
ботах переводчиков. Н е к о т о р ы е оригинальные произведения рус­
ских авторов наводят на мысль о возможном влиянии на них не­
мецкого поэта.
Советский исследователь Ю . М . Л о т м а н нашел сходство с виландовской поэзией в стихотворном бурлеске П а н к р а т и я Сумаро­
кова « Л и ш е н н ы й з р е н и я К у п и д о н » . Своей темой это произведе­
ние действительно
напоминает «Комические повести»
Виланда
или еще более — и з д а н н у ю в 1774 г. поэму «Der verklagte A m o r » .
Н о дело не только в сюжетном сходстве. С ю ж е т — любовные дела
олимпийских богов — обычен т а к ж е и д л я И . П. Уца и-других не­
мецких а н а к р е о н т и к о в . С у м а р о к о в а сближает с Виландом другое:
оба поэта используют сюжет в целях сатиры, хотя и довольно
р а з л и ч н о й . У Виланда обыгрывается тема судебного р а з б и р а т е л ь ­
ства. Русский поэт и з о б р а ж а е т З е в с а русским провинциальным
самодуром, а остальных богов его ч е л я д ь ю или мелкими чиновни­
ками, трепещущими перед самовластным начальством. Сумароков
ироничнее и «грубее» В и л а н д а в том отношении, что о т р а ж е н н а я
в его поэме действительность п р и к р ы т а мишурой рококо далеко
не так тщательно. М и р «легкой» поэзии, г р а н и ц ы которого лишь
очень осторожно переступает Виланд, у Сумарокова разрушен.
О с т а л и с ь несколько условностей,
нужных д л я сюжета поэмы.
О л и м п Сумарокова откровенно травестирован. Русский поэт по­
шел, таким образом, по пути Виланда, но дальше его.
25
26
27
2 5
П о п у л я р н о с т и с ю ж е т а « О б е р о н а » могла способствовать
основанная
на нем опера австрийского композитора П. Враницкого, которая с успехом
ставилась в П е т е р б у р г е в 1 7 9 0 - х г о д а х ( с м . : П . А р а п о в . Л е т о п и с ь рус­
ского театра. С П б . , 1 8 6 1 , стр. 1 3 7 ) . Л и б р е т т о ее, написанное
актрисой
Ф . С. З е й л е р
и переведенное Е . Янковичем, было
затем и з д а н о от­
дельно:
Оберон.
Подражание
Виланду.
С
немецкого.
Смоленск,
1800
(см.: В . С. С о п и к о в. О п ы т российской б и б л и о г р а ф и и . С П б . , 1 9 0 4 — 1 9 0 6 ,
№ 7 4 6 3 ; К . G ü n t h e r . W i e l a n d und R u ß l a n d . II. S. 7 0 5 , № 1 ) . П о з д н е е
к э т о м у с ю ж е т у о б р а т и л с я , как и з в е с т н о , К . М . В е б е р .
Лишенный зрения Купидон. «Иртыш, превращающийся в Иппокрену»,
Т о б о л ь с к , 1 7 9 1 , январь, стр. 3 3 — 3 4 . См. т а к ж е : П о э т ы начала X I X века.
Л., 1 9 6 1 , с т р . 2 1 3 .
С м . : Anakreontiker und preußisch-patriotische Lyriker. H r s g . von Fr. M u n cker ( D e u t s c h e National-Literatur. H r s g . von J. Kürschner. B d . 4 5 ) . Stuttgart,
[o. J . ] .
2 6
2 7
lib.pushkinskijdom.ru
В поэзии Виланда едва ли
мароковым З е в с , который
И
возможен
изображенный
П . Су­
. . . кричал, стучал ногами,
С б и р а я с ь пересечь богов всех батогами,
О н рвет
И мечет,
П о п а в ш и х с я ему дерет,
Как перепелок кречет;
Шумит,
Гремит,
Своей з а м о р с к о й ищет трости
хочет изломать Д у р а ч е с т в у все к о с т и .
28
Сравнение Сумарокова с Виландом оправдано и в области
стиха. О н использует вольный ямб, так ж е как это делал В и л а н д
в своих поэмах, и эта свободная форма повествования соответст­
вует свободному обращению со старыми сюжетами, п о з в о л я я вы­
р а ж а т ь авторское, ироническое отношение к ним.
Н е т оснований у т в е р ж д а т ь , что стих П. Сумарокова прямо
подсказан Виландом. Русский вольный ямб был в ы з в а н к ж и з н и ,
как известно, потребностями
шутливой поэмы и
стихотворной
басни и р а з р а б о т а н в поэзии А . П. Сумарокова, И . И . Х е м н и ц е р а ,
И. И. Дмитриева, И. Ф . Богдановича.
Н о из рассмотренных
нами опытов перевода Виланда видно, что виландовский стих тоже
не был оставлен при этом без внимания. П р и м е р В и л а н д а мог
быть учтен и П. Сумароковым.
Помещенную в «Утреннем свете» поэму Вас. М а й к о в а « С у д
Паридов»
можно было бы с в я з а т ь с одноименной поэмой Ви­
ланда («Urteil des Paris», из цикла «Комических повестей» 1765 г . ) ,
если бы описательно-мифологическое произведение М а й к о в а чемлибо еще, кроме сюжета, напоминало ф р и в о л ь н у ю историю, рас­
сказанную Виландом.
Д а л е к а от Виланда нравоучительная сказка « Л ю б о в ь з а л ю ­
бовь», опубликованная в «Детском ч т е н и и » .
Т о л ь к о название,
краткое и выразительное, могло быть навеяно поэмой В и л а н д а
«Gandalin, oder Liebe um Liebe» (первое издание в 1776 г . ) .
Список русских литературных произведений, с в я з а н н ы х так
или иначе с Виландом, можно было бы, вероятно, пополнить.
29
3 0
31
2 8
Лишенный з р е н и я К у п и д о н , стр. 4 3 . — В о д н о м и з писем 1 7 8 8 г.
В и л а н д , м е ж д у прочим, заметил, что сам он не очень большой л ю б и т е л ь
«бурлескного жанра» ( A u s w a h l denkwürdiger Briefe von С. M . W i e l a n d . H r s g .
von L . W i e l a n d , B d . 2. W i e n , 1 8 1 5 , S. 8 5 ) .
«Московские ведомости» H . И . Н о в и к о в а назвали « Д у ш е н ь к у » И . Б о г ­
дановича «первою еще в сем роде стихотворений на российском языке» ( 1 7 8 3 ,
№ 9 6 , стр. 7 6 4 ) , указав тем самым на новаторское значение э т о й поэмы,
что м о ж н о вполне отнести и к ее стиху.
Василий М а й к о в . С у д П а р и д о в . «Утренний свет», и з д . 2-е, 1 7 7 9 ,
ч. II, стр. 2 0 0 — 2 1 6 .
Л ю б о в ь за любовь. « Д е т с к о е чтение д л я с е р д ц а и р а з у м а » , 1 7 8 5 , ч. I,
стр 1 8 8 - 1 9 2
2 9
3 0
3 1
lib.pushkinskijdom.ru
328
С ю ж е т ы ранних произведений писателя, некоторые его о б р а з ы
и мысли не отличались оригинальностью, и к тому же многое пе­
ределывали по своему разумению переводчики. Все это з а т р у д ­
няет сейчас поиски переводов или -заимствований из Виланда
в русских ж у р н а л а х последней трети X V I I I в.
И н а ч е обстоит дело с романами Виланда. К а ж д ы й его ро­
м а н — от « Д о н а Сильвио» до « А р и с т и п п а » , — был новшеством,
даже если в качестве темы бралось обычное д л я просветитель­
ской л и т е р а т у р ы поучение монархам, как в « З о л о т о м з е р к а л е » .
С наибольшим вниманием были встречены в России, как и в Гер­
мании, « А г а т о н » и « А б д е р и т ы » . М е н ь ш е впечатления, по-види­
мому, произвели « Д о н Сильвио» и « З о л о т о е зеркало». Ц е л ь пер­
вого романа показалась, д о л ж н о быть, слишком неясной, произ­
ведение с его одновременным прославлением волшебной сказки
и осуждением ее могло остаться непонятным большинству чи­
тателей. Второй роман по сюжету ( п о д р а ж а н и е популярным араб­
ским с к а з к а м ) и по тематике представлял собой явление, менее
оригинальное, чем, например, « А г а т о н » .
В 80-х годах один з а другим появились русские переводы
« З о л о т о г о з е р к а л а » ( 1 7 8 1 ) , «Дона
Сильвио» (под заглавием
« Н о в ы й Д о н - К и ш о т » , 1782) и « А г а т о н а » ( 1 7 8 3 ) — все в издании
Н . И . Н о в и к о в а , все выполнены одним переводчиком — Ф е д о р о м
Сапожниковым.
П е р е в о д ы С а п о ж н и к о в а были д л я своего времени, несомненно,
з н а ч и т е л ь н ы м явлением. Этот переводчик не подвергал Виланда
такому стилистическому обезличению, какое часто совершалось
тогда в переводах поэзии и п р о з ы . С большой точностью пере­
д а в а я содержание, С а п о ж н и к о в старался в меру своих сил следо­
вать с т и л ю В и л а н д а . Р а з у м е е т с я , его п р о з а не могла в совер­
шенстве воспроизвести подлинник. Н о романы Виланда, переве32
33
34
3 2
С м . с у ж д е н и е П . Н . Беркова о б этом романе в кн.: П р о б л е м ы рус­
ского П р о с в е щ е н и я в л и т е р а т у р е X V I I I века. М . — Л . , 1 9 6 1 , £тр. 19.
О п о п у л я р н о с т и э т и х романов
в России
более позднего
времени
см.: П . Н . C a к у л и н . И з истории русского идеализма. В. Ф . О д о е в с к и й .
М ы с л и т е л ь . П и с а т е л ь , T . I, ч. 1. М., 1 9 1 3 , стр. 2 3 6 .
З о л о т о е з е р к а л о , или Ц а р и Ш е ш и а н с к и е . И с т и н н а я повесть. П е р е в е ­
дена с ф р а н ц у з с к о г о . Ч ч . 1—4. М., 1 7 8 1 , 8 д. л. ( п о д п и с ь переводчика
п о д п о с в я щ е н и е м И . И . Ш у в а л о в у ) ; Н о в ы й Д о н - К и ш о т , или Ч у д н ы е п о х о ж ­
д е н и я дона С и л в и о д е Р о з а л ь в ы . П е р е в е д е н о
с
немецкого.
Иждивением
Н . Н о в и к о в а и компании. Чч. 1, 2 . М., 1 7 8 2 , 8 д . л. ( п о д п и с ь переводчика
п о д п о с в я щ е н и е м Ф . Н . Г о л и ц ы н у ) ; А г а т о н , или К а р т и н а
философских
нравов и обычаев греческих. Соч. г. В и л а н д а . П е р е в е д е н о с немецкого. И ж д и ­
вением Н . Н о в и к о в а и компании. Чч. 1—4. М . , 1 7 8 3 — 1 7 8 4 , 8 д. л. ( П е р е в о д ­
чик у к а з а н по источнику: А . С м и р д и н . Р о с п и с ь российским книгам д л я
чтения. С П б . , 1 8 2 8 , № 8 4 7 2 ) . — Ф е д о р И с а е в и ч С а п о ж н и к о в ( р о д . 1 7 4 9 ) ,
преподаватель М о с к о в с к о г о университета и гимназий, был т а к ж е составите­
лем « И з б р а н н ы х мест и з лучших немецких писателей д л я у п о т р е б л е н и я
при имп. М о с к о в с к и х гимназиях» ( М . , 1 7 8 0 ) , в последние годы ж и з н и со­
с т о я л русским консулом в Л е й п ц и г е ( с м . : К . G ü n t h e r . W i e l a n d und R u ­
ßland. II, S. 7 1 0 ) .
3 3
3 4
lib.pushkinskijdom.ru
329
денные С а п о ж н и к о в ы м , уже н е л ь з я было п р и н я т ь з а сочинения
другого автора.
Перевод «Агатона» был сделан по второму и з д а н и ю с сохра­
нением предисловия и главы « О б историческом», а т а к ж е всех
примечаний исторического и политического свойства и д а ж е с до­
бавлением некоторых пояснений. Переводчик воспроизвел напи­
санную Виландом д л я этого и з д а н и я историю Д а н а и ( к н . 15) и
рассказ об идеальном «тарентском старце» А р х и т е ( к н . 16) —
части, в а ж н ы е д л я уяснения последнего этапа духовного р а з в и ­
тия героя романа и д л я понимания смысла книги. Все ж е в пе­
реводе встречаются мелкие, но примечательные неточности, вы­
званные тем, что переводчик не совсем р а з о б р а л с я в философии
автора. «Schöne Seele» переведена как « и з я щ н а я д у ш а » , — это
уже не приблизительный перевод Г. Б р а й к о , но еще и не адек­
ватная передача понятия.
В качестве о б р а з ц а переводческого искусства Ф . С а п о ж н и к о в а
можно привести вступительную ф р а з у романа, по своей обстоя­
тельности и завершенности характерную д л я стиля « А г а т о н а » :
«Солнце склонялось уже к з а х о ж д е н и ю , как А г а т о н , з а б л у д я с ь
в непроходимом лесу и удручась тщетным старанием обресть
выход, достиг до подошвы превысокой горы, на которую он же­
лал в з о б р а т ь с я в надежде с вершины оной усмотреть какое-ни­
будь селение, где б мог препроводить н о ч ь » .
Подлинник:
«Die Sonne neigte sich zum Untergang, als Agathon, der sich in
einem unwegsamen W a l d e verirrt hatte, abgemattet von der vergeb­
lichen Bemühung einen Ausgang zu finden, an dem F u ß eines Ber­
ges anlangte, welchen er noch zu ersteigen wünschte, in Hoffnung
von dem Gipfel desselben irgendeinen bewohnten O r t zu entdecken,
wo er die Nacht zubringen könnte».
Перевод не просто дословен, он воспроизводит ритм виландовской ф р а з ы . Н о переводчик следует с такой верностью ав­
тору не во всех частях романа. И н а ч е пронумерованы книги и
главы; некоторые мысли Виланда распространены, однако не
настолько, чтобы их н е л ь з я было у з н а т ь .
Роман « З о л о т о е зеркало» был переведен, как у к а з а н о на ти­
тульном листе, с французского. Н о перевод очень близок к не­
мецкому тексту, исключая мелкие отличия в п р о и з н о ш е н и и имен.
35
36
37
38
3 9
3 5
А г а т о н , ч. 4, стр. 1 3 5 .
Т а м же, ч. 1, стр. 4 9 .
W e r k e , Bd. 1, S. 2 0 .
См., например, изменения в начале главы 5 книги V , что соответ­
ствует главе 3 книги V подлинника, или в главе 2 книги X I (глава 9 книги
X I I подлинника).
В е р о я т н о , переводчик использовал и з д а н и е : L e Miroir d'or, ou les rois
du Chéchian. Histoire veritable, trad, de l'allemand, vol. 1—4. Francfort sur
le M e y n , 1 7 7 3 .
3 6
3 7
3 8
3 9
lib.pushkinskijdom.ru
330
Р у с с к и й текст романа обрывается в том месте, где з а к а н ч и ­
вается описание государственного
устройства,
учрежденного
идеальным шахом Т и ф а н о м . В подлиннике дальше следует глава
(гл. 16 второй части р о м а н а ) , в которой повествуется о круше­
нии всех благих начинаний Т и ф а н а и об упадке государства при
б е з д а р н ы х п р о д о л ж а т е л я х его династии. И з - з а отсутствия у нас
ф р а н ц у з с к о г о перевода не удалось установить, было ли там это
продолжение. Н о его мог опустить и русский переводчик, опа­
саясь, что глава будет истолкована как намек: история наслед­
ников Т и ф а н а слишком напоминала историю дома Романовых
после П е т р а I.
Политическое действие русского перевода книги гарантиро­
валось и тем, что идея Виланда в ы р а ж а л а с ь в нем не менее
ясно, чем в подлиннике. М н и м ы й китайский переводчик в посвя­
щении труда императору
провозглашает историю «наукой ц а р ­
ской» (у В и л а н д а : «die Wissenschaft der K ö n i g e » ) .
Сапожников
полностью сохранил перечень правил, которые внушает принцу
Т и ф а н у его воспитатель (о естественном праве и братстве лю­
дей, о недопустимости тирании и рабства и т. д . ) . В предисловии
« И з д а т е л ь к читателю», воспроизведенном в третьей части пе­
ревода, есть следующие слова: « И з д а т е л ь имел в а ж н ы е при­
чины с т а р а т ь с я
достичь до своего
общеполезного
намерения
больше чрез открытие в ы м ы ш л е н н ы я истории, нежели чрез лица
и приключения. . . Д л я сея самыя причины и з б р а л он такой род
одеяния, который сей книге придает некакий привлекательный
и увеселяющий вид, коего бы он ей не мог дать, приняв важней­
ший т о н » .
К н и г а открыто преподносится, таким образом, как полити­
ческий трактат, чем она, в сущности, и я в л я л а с ь . П р а в д а , в пе­
реводе з а б о т л и в о сохранены слова Виланда, смягчающие ее публи­
цистический тон: « И с т и н ы не могут никому причинить в р е д а » .
Восточный к о л о р и т « З о л о т о г о з е р к а л а » б ы л одним и з обыч­
ных приемов л и т е р а т у р ы П р о с в е щ е н и я . В русских ж у р н а л а х не­
редки подобные «восточные повести», сочиненные с нравоучитель­
ной и л и политической ц е л ь ю .
Р о м а н Виланда о к а з а л с я лишь
40
41
42
43
4 0
З о л о т о е з е р к а л о , ч. 1, стр. 4 7 ( с р . : W e r k e , B d . 6, S. X I V ) .
З о л о т о е з е р к а л о , ч. 3, стр. 17—'18. — Э т и м предисловием открывалась
третья часть первого немецкого и з д а н и я романа 1 7 7 2 г. ( с м . : W i e l a n d s G e ­
sammelte Schriften, hrsg. von der D e u t s c h e n K o m i s s i o n der K ö n i g l . Preuß. A k a ­
demie der W i s s e n s c h a f t e n , A b t . I, B d . 9, Berlin, 1 9 3 1 , S. 7 ) , затем оно было
снято автором.
З о л о т о е з е р к а л о , ч. 2, стр. 1 5 9 ( с р . : W e r k e , B d . 6, S. 2 3 7 ) .
С м . : В . H . К у б а ч е в а. «Восточная» повесть в русской литературе
X V I I I — н а ч а л а X I X века, стр. 3 1 5 . С р . переводы с немецкого: Г а л з а м , щастливый м у д р е ц . В о с т о ч н а я повесть. « С а н к т - П е т е р б у р г с к и й вестник»,
1779,
ч. III, май, с т р . 3 4 3 — 3 6 1 ; Выписки и з арапского манускрипта. « П р и я т н о е
и п о л е з н о е п р е п р о в о ж д е н и е времени», 1 7 9 7 , ч. X I V , стр. 3 8 — 4 4 .
4 1
4 2
4 3
lib.pushkinskijdom.ru
331
более обширным и с л о ж н ы м по сюжету п р о и з в е д е н и е м этого
жанра.
Почти дословное воспроизведение подлинника х а р а к т е р н о и
д л я « Н о в о г о Д о н - К и ш о т а » . З д е с ь сохранились все п р и м е ч а н и я ,
составляющие существенную часть романа и по объему и по з а ­
мыслу.
С а п о ж н и к о в воссоздал и многочисленные ф и л о с о ф с к и е
рассуждения, подчас довольно хитроумные, пародирурощие, ве­
роятно, субъективно-идеалистические построения И . К а н т а или,
быть может, Д . Ю м а .
В то же время переводчик принял всерьез с а т и р и ч е с к у ю по­
хвалу мелким немецким «свободным государствам» ( В и л а н д , не­
сомненно, подразумевал свой родной «вольный город» Б и б е р а х ) .
В подлиннике этот пассаж, написанный от л и ц а в ы м ы ш л е н н о г о
немецкого переводчика испанского романа, своей я з в и т е л ь н о с т ь ю
предваряет сатиру «Абдеритов» и д а ж е более откровенен, так как
немецкое бюргерство выступает в нем без маски. П е р е в о д ж е , не
лишенный иронических ноток, тем не менее не сохранил насмешки
Виланда над местным немецким п а т р и о т и з м о м . В с р е д е , окру­
жавшей Сапожникова, иначе относились к п о н я т и я м п а т р и о т и з м а
и республики.
« М е ж д у тем, как бы то ни было, однако, чаятельно, никто не
вменит переводчику в вину, что ему патриотический дух, коим он
одушевлен, не позволил перевести такого места, которое бы не­
мало могло быть злоупотреблено н и з ш и м и
республиканского
блаженства. Отношение на наше отечество есть т а к а я д о л ж н о с т ь ,
которая простирается д а ж е до малейших наших действий, и когда
только тот з а с л у ж и в а е т имя доброго г р а ж д а н и н а , к о т о р ы й на­
стоящим состоянием своея республики доволен, то не м о ж н о
охуждать отвращения, которое в малых вольных о б л а с т я х к о
всему, что только издалека имеет вид политической с а т и р ы , при­
выкли с толь великим правом о к а з ы в а т ь . И т а к , да будем мы на­
всегда ч у ж д ы того, чтобы п р е р ы в а т ь хотя на минуту гордое спо­
койствие и сладкую дремоту, которыми ныне отечество наше
наслаждается. П у с к а й дон Р а м и р о (персонаж романа, к р и т и к у ю ­
щий республиканский строй, — Р. Д.) делает п р и м е ч а н и я , какие
ему угодно, но мы скрываемся в наш п а т р и о т и з м , стискиваем
з у б ы и остаемся д о в о л ь н ы м и » .
Н а д о было, очевидно, знать немецкую ж и з н ь лучше, чем ее
знал переводчик, чтобы почувствовать весь я д этих с т р о к : « F e r n i
sei es also von uns die stolze Ruhe und den süßen Schlummer, worin;
44
4 5
46
4 4
О д н о из любопытных примечаний — определение термина
новелла
(«новость» — у Ф . Сапожникова, ч. I, стр. 2 5 ) , введенного В и л а н д о м и Л е с сингом около 1 7 6 0 г. (см. также: Р. В r a n g. Studien zur T h e o r i e und Praxis
der russischen Erzählung, S. 4 5 ) .
О ш и б к а переводчика, прочитавшего «nieder» вместо «Neider-» ( з а в и с т ­
ники).
Н о в ы й Д о н - К и ш о т , ч. 1, стр. 2 3 0 — 2 3 1 .
4 5
4 6
lib.pushkinskijdom.ru
332
Unser Vaterland liegt, nur einen Augenblick zu unterbrechen! Don
Ramiro mag beobachtet haben, was er will, wir hüllen uns in unsern
Patriotismus ein, beißen die Z ä h n e und sind zufrieden».
В переводе С а п о ж н и к о в а встречается необычная д л я X V I I I в.
попытка передать частную особенность с т и л я В и л а н д а . В ответ
на комический неологизм переводчик довольно удачно изобре­
тает русское слово и т а к и м способом сохраняет манеру в ы р а ж е ­
н и я виландовского С а н ч о П а н с о — слуги П е д р и л л о , простодушно
демонстрирующего свою ученость: « Н а п р и м е р , я в з д у м а л теперь
о некотором троянском принце, не з н а ю , К о р и д о р ли, И с и д о р ли
он н а з ы в а л с я , однако в его имени дорится что-то такое» ( « . . . e s
dort sich so w a s in seinem N a m e n . . . » ) .
Восприятие
этого
оригинального
произведения
Виланда
в России т а к ж е , к сожалению, о х а р а к т е р и з о в а т ь трудно. И с ч е з ­
новение и з з а г л а в и я перевода слов о «победе п р и р о д ы н а д мечта­
тельностью» косвенно может у к а з ы в а т ь на то, что С а п о ж н и к о в
понял, кому п р и н а д л е ж а л а в романе подлинная победа. В пользу
этой догадки свидетельствует и внимание переводчика к ориги­
налу, в частности к причудливой преромантической
сказке
о п р и н ц е Б и р и б и н к е р е , сохраненной со всей ее иронией и фанта­
стикой.
В начале 90-х годов в русских и з д а н и я х п о я в л я ю т с я с к а з к и
В и л а н д а и з сборника « Д ж и н н и с т а н » ( 1 7 8 9 ) , написанные в по­
добной ж е насмешливо-фантастической манере. П р а в д а , дидакти­
ческий элемент был заметен в них явственнее, но фантастика,
приключения и п р е в р а щ е н и я с в я з ы в а л и эти сказки с популярной
русской преромантической литературой типа сказок В. Левшина.'
О к о л о этого времени русский читатель «замысловатых и
п р и я т н ы х » повестей и сказок начал встречать сюжет, к о т о р ы й
был, вероятно, з н а к о м всякому, кто с т а л к и в а л с я с творчеством
народной среды, — насмешливую характеристику жителей
той
или иной области. Т а к и е «анекдоты», собранные и и з д а н н ы е
в 1798 г., з а к л ю ч а л и в себе широкие возможности социальной
критики.
О т ч а с т и эти возможности были уже использованы
в р а с с к а з е Г. В . Р а б е н е р а о деревне К в е р л е к в и ч , вошедшем
47
4 8
19
50
4 7
W e r k e , B d . 1 1 , S . 1 5 6 — 1 5 7 — О б этом романе В и л а н д а см. т а к ж е :
М. Л . Т р о й с к а я .
Немецкая
сатира
эпохи
Просвещения.
Л.,
1962,
стр. 8 6 — 9 3 .
Н о в ы й Д о н - К и ш о т , ч. 1, стр. 1 8 4 ( с р . : W e r k e , B d . 1 1 , S. 1 2 5 ) .
С м . : П р о и з в е д е н и е р а з у м а , или Н р а в с т в е н н ы е , замысловатые и прият­
ные сказки, и з б р а н н ы е и з р а з н ы х лучших немецких писателей. П е р е в о д с не­
мецких подлинников H П. и И . С. 2 части. С П б . , типография Ф . М е й е р а ,
1 7 9 3 — 1 7 9 4 , 8 д. л. — И з сказок В и л а н д а с ю д а вошли « А л б о ф л е д а л , « Н е боцвет и Лупина», « А д и с и Даги», « Н а д и р и Надина».
В а с и л и й Б е р е з а й с к и й . А н е к д о т ы д р е в н и х пошехонцев. С П б . , 1 7 9 8 ,
8 д . л. ( 2 - е и з д . — 1 8 2 1 ; 3-е и з д . — 1 8 6 3 ) . С м . т а к ж е : Г. О . В и н о к у р .
Л ю б о п ы т н ы й памятник X V I I I века. « Д о к л а д ы и с о о б щ е н и я И н с т и т у т а рус­
ского языка А Н С С С Р » , вып. 2 , М — А . ,
1 9 4 8 , стр. 8 0 — 1 0 0 ; Н . Ф . С у м 4 8
4 9
5 0
lib.pushkinskijdom.ru
ззз
в русское собрание его сочинений (немецкий сатирик опирался
на аналогичный сюжет и з немецкого ф о л ь к л о р а ) . Н о в гораздо
большей степени ими воспользовался В и л а н д в « И с т о р и и абдеритов». С ю ж е т этого романа, переведенного на русский я з ы к
впервые в 1793 г., был в принципе не нов, необычной б ы л а л и ш ь
его р а з р а б о т к а .
П е р в ы й перевод «Истории абдеритов» был сделан ж у р н а л и ­
стом и преподавателем немецкого я з ы к а и словесности в гимна­
з и я х при Московском университете Матвеем Г а в р и л о в ы м .
С у д я по предисловию переводчика, В и л а н д л и ш ь теперь на­
чал в о з б у ж д а т ь действительно живой интерес в России. Д а ж е
те читатели, кто з н а л писателя по прежним переводам, увидели
его в новом свете. З н а л и Виланда — нравоучителя,
советчика
монархов, В и л а н д а — п е в ц а античности и «прекрасных душ», на­
конец, Виланда — рассказчика з а б а в н ы х и чувствительных исто­
рий в стихах и прозе. Н о Виланд-сатирик был новостью не
только д л я русских читателей, но, пожалуй, и д л я соотечествен­
ников. П р а в д а , понятие «сатиры», как мы уже замечали, не было
идентично позднейшему представлению о ней. Д л я современни­
ков Виланда она была скорее насмешкой над общечеловеческими
недостатками, чем над пороком
конкретного
общественного
уклада. Т е м не менее сатира « А б д е р и т о в » во многих местах
книги достигала именно этого последнего качества.
Переводчик в предисловии осторожно писал: « И м я Виландово
славно во всей Германии. Острое, умное и забавное перо его
понравилось тамошней публике, особливо умеющей ценить высо­
кие таланты и просвещенные понятия, и она принимает все
сочинения его с благоговением, каковое оные з а с л у ж и в а ю т . Д а р о ­
вание его веселит и купно наставляет, тонкое и глубокое позна­
ние человеческой п р и р о д ы и примечательный его дух ясно пред­
ставится глазам читателя и в сем сочинении. С а т и р и ч е с к а я кисть
его, не касаясь современников своих, описует жителей самой
древнейшей республики в свойственном им смешном виде, так
что зеркалом глупостей, предрассудков и самомечтания абдери51
52
ц о в. Р а з ы с к а н и я в области анекдотической литературы. А н е к д о т ы о глуп­
цах. Х а р ь к о в , 1 8 9 8 .
Сокращение, учиненное из летописи деревни Кверлеквич. Соч. Р а б е н е р а ,
перевод с немецкого. С П б . , 1 7 6 4 , 8 д. л.; см. т а к ж е :
Г. В. Р а б е н е р,
С о б р . соч., ч. I, М., 1 7 9 2 .
И с т о р и я абдеритов, сочиненная В и л а н д о м . П е р е в е д е н а с немецкого
М . Г. Чч. 1, 2. М., в Университетской типографии у В. О к о р о к о в а , 1 7 9 3 ,
8 д. л. ( в о второй части указана типография Р и д и г е р а и К л а у д и я ) . — ' М а т ­
вей Гаврилович Гаврилов ( 1 7 5 9 — 1 8 2 9 ) в это время преподавал в П е д а г о ­
гической семинарии и 2-й гимназии; с 1 7 9 0 г. и з д а в а л вместе с В. С. П о д шиваловым и П. А . Сохацким «Политический ж у р н а л » ; затем — преподава­
тель Благородного пансиона и с 1 8 0 4 г. п р о ф е с с о р М о с к о в с к о г о универси­
тета; составитель одной и з первых немецких грамматик д л я русских уча­
щихся ( 1 7 8 2 ) .
5 1
5 2
lib.pushkinskijdom.ru
334
тов никто ныне о с к о р б л я т ь с я не может, кто себя в оном не видит
или кому по крайней мере самолюбие видеть себя не позволяет.
И т а к , я, прочитав случайно подлинник, ласкался надеждою, что
перевод оного на российский я з ы к удостоится благосклонного
в н и м а н и я моих соотечественников, особливо когда они уверены
будут, что я главное намерение имел то, дабы доставить им новое
удовольствие, познакомив их б л и ж е с В и л а н д о м » .
П о сравнению с переводами Ф . С а п о ж н и к о в а и другими пере­
л о ж е н и я м и произведений писателя на русский я з ы к п р о з а « А б д е ­
ритов» производит впечатление безупречно гладкой,
свободно
л ь ю щ е й с я , похожей на речь «Московского ж у р н а л а » . О д н а к о пе­
реводчик не очень считался с требованиями «приятного» стиля.
О н сохранил сатирические уколы и намеки, перевел и послесло­
в и е — « К л ю ч » к роману, где говорится о сатирах С в и ф т а .
В этом послесловии В и л а н д не р а з и очень п р о з р а ч н о намекал
на с в я з ь абдерских нравов с н е м е ц к и м и . И хотя переводчик не
счел н у ж н ы м подменять там «немецкую землю» русской, но тем
не менее общезначимость сатиры Виланда была ему ясна, что оче­
видно и и з его предисловия.
«Чем глупее представлю их, думал я, — переводит он слова Ви­
л а н д а в «Ключе», — тем менее буду опасаться, что абдеритов по­
чтут за сатиру и п р и м е н я т ь станут к таким л ю д я м , о которых я и
п о м ы ш л я т ь не мог, поелику мне бытие их совсем неизвестно.
Н о я весьма ошибся в моих заключениях. Следствие доказало, что
я невинным образом снял портреты, думая только ж и в ы м и кра­
53
54
се
сками написать ф а н т а з и ю » .
Ч е р е з два года в К а л у г е этот же роман был и з д а н в переводе
В. Л е в ш и н а довольно большим т и р а ж о м в 1200 э к з е м п л я р о в .
Л е в ш и н еще сильнее подчеркнул сатиричность произведения, вынеся в заголовок мысль о зеркале и, может быть, п а м я т у я о дру­
гом романе Виланда, носящем подобное же название. « И с т о р и я
абдеритов» п р е в р а т и л а с ь в « З е р к а л о д л я всех», в котором «всяк
знакомых без колдовства увидеть может».
Р а з л и ч и я в лексике этих двух переводов романа незначи­
тельны, так как обе работы относятся к одному и тому же этапу
р а з в и т и я русского литературного я з ы к а . М о ж н о л и ш ь заметить,
что стиль « З е р к а л а » несколько «простонароднее», чем стиль пере­
вода Г а в р и л о в а . Н о это вообще характерно для Л е в ш и н а , кото­
рый о р и е н т и р о в а л с я на сравнительно широкий круг ч и т а т е л е й .
56
57
5 3
И с т о р и я а б д е р и т о в , ч. 1, стр. I I I — I V .
См.: Werke, Bd. 2 1 , SS. 2 2 6 — 2 3 2 .
И с т о р и я а б д е р и т о в , ч. 2 , стр. 1 9 6 ( с р . : W e r k e , Bd. 2 1 , S S . 2 2 5 — 2 2 6 ) .
З е р к а л о д л я всех, или З а б а в н а я повесть о древних авдеранцах, в ко­
торых всяк знакомых б е з колдовства увидеть может. П е р е в е д е н а с того
языка, на котором писана. Чч. 1, 2 . Калуга, типогр. П р и к а з а о б щ е с т в е н н о г о
п р и з р е н и я и Котельникова, 1 7 9 5 , 8 д. л.
См.: В. Ш к л о в с к и й . Ч у л к о в и Л е в ш и н . Л . , 1 9 3 3 , стр. 1 7 7 .
5 4
5 5
5 0
5 7
lib.pushkinskijdom.ru
335
Ради
этих читателей,
например,
«цеховой
мастер
Пфрим»
(как он именовался в переводе Г а в р и л о в а ) б ы л
превращен
в «цехоначальника Ш и л ь ц о в а » .
Для
античной А б д е р ы эта
ф а м и л и я звучала так ж е комически странно, как и « П ф р и м »
у Виланда, однако при этом до читателя был донесен ее смысл.
Л е в ш и н не пропустил и многозначительную п а р а л л е л ь между
абдеритами и шильдбюргерами («пошехонцами» немецкого фоль­
к л о р а ) , установленную Виландом в самом начале
романа.
П р а в д а , упоминание персонажей немецкой народной книги зву­
чало не очень вразумительно д л я читателей его перевода ( « ш и л бургская ш у т к а » ) , но ни Гаврилов, ни составитель более позд­
него перевода Н . Б а т а л и и не сочли н у ж н ы м перевести это
сравнение (у Б а т а л и н а в этом месте поя
Download