Современные проблемы издания классиков азербайджанской

advertisement
Современные проблемы
издания классиков азербайджанской литературы
Князь Ильяс оглы Аслан,
доктор философии по педагогическим наукам,
зав. кафедры книговедения и издательского дела
Бакинского государственного университета
(Баку, Азербайджан)
Современная культурная политика Азербайджанской Республики является
составной
частью
общей
государственной
политики.
Государственное
строительство, фундаментальные реформы экономики и социальной сферы
оказали непосредственное влияние также и на содержание и динамику
культурных процессов. Так, в 1991 году после обретения Азербайджаном
государственной независимости столкнулся с рядом внутренних и внешних
проблем, возникла угроза для существования государства. Под руководством
Гейдара Алиева, вернувшегося в этой ситуации к власти, в стране была
восстановлена внутренняя политическая стабильность, определены стратегия и
основные направления дальнейшего развития. Начиная с этого периода, во
всех областях деятельности, равно как и в культурной сфере, были проведены
фундаментальные реформы и достигнуты серьёзные изменения.
После восстановления независимости в Азербайджане культура, в том
числе и литература нуждались в государственной поддержке. Осуществляемые
в этой связи широкомасштабные мероприятия одновременно являются
серьёзной гарантией развития и достижения новых успехов азербайджанской
литературы
и
науки
литературоведения.
Были
широко
отмечены
предполагаемое 1300-летие тюркского эпоса «Китаби Деде Горгуд», 500-летие
поэта Мухаммеда Физули. Огромное значение в оживлении литературного
процесса, приходе новых талантливых авторов в мир творчества имело
специальное постановление азербайджанского правительства о регулярном
финансировании из государственного бюджета страны таких литературных
органов, как журналы «Азербайджан», «Литературный Азербайджан», «Улдуз»,
«Гобустан» и газета «Эдебийят газети» («Литературная газета»).
Среди реформ, проводимых в различных сферах жизни независимой
республики, переход азербайджанского алфавита на латинскую графику имеет
большое
историческое
значение.
Указы
Президента
Азербайджанской
Республики от 18 июня 2001 года «О совершенствовании работы по
применению
государственного
языка»
и
от
9
августа
2001
года
«Азербайджанский алфавит и день празднования азербайджанского языка»,
послужили важным событием в социально-политической жизни нашей страны.
Логическим продолжением этой политики являются
подписанные
президентом Азербайджанской Республики указы и распоряжения, такие как
"Об улучшении деятельности библиотек в Азербайджане" (2007), "О
специальном стипендиальном фонде для обеспечения творческой деятельности
старшего и молодого поколения писателей, художников и композиторов"
(2007), "Об издании работ выдающихся представителей мировой литературы на
азербайджанском
языке"
(2007),
в
которых
определены
конкретные
направления и перспективы деятельности, проводятся важные мероприятия в
направлении укрепления социальной защиты работников сферы культуры.
В 1996 году правительство Азербайджана приняло Постановление «О
состоянии библиотечного дела в Азербайджанской Республике и мерах по его
улучшению».
В 1999 году вступил в силу Закон Азербайджанской Республики «О
библиотечном деле», a в 2000 году Закои «О издателькой деятельности».
Следует отметить, что сегодня в Азербайджане, располагающем широкой
библиотечно-информационной сетью, имеется свыше 12 тысяч библиотек
различного типа.
Азербайджан с древних времен отличалась высокой книжной культурой,
была известна своими богатыми библиотеками. Хранившиеся в различных
библиотеках Азербайджана многочисленные рукописи, отражавшие мир
литературно-эстетической,
научно-культурной
мысли
нашего
народа,
вследствие происходивших в регионе в начале ХIX века событий были
вывезены за пределы страны и сегодня хранятся в библиотеках мира, составляя
основу их Восточных фондов.
В
соответствии
с
Распоряжениями
Президента
Азербайджанской
Республики от 12 января 2004 года «Об осуществлении массовых изданий на
азербайджанском языке латинской графикой» и от 27 декабря 2004 года «Об
утверждении перечня произведений, подлежащих изданию на азербайджанском
языке латинской графикой в 2005-2006 годах» были изданы массовым тиражом
и переданы в дар всей библиотечной сети страны произведения выдающихся
представителей азербайджанской и мировой литературы.
По обоим распоряжениям книги из цикла азербайджанской и мировой
литературы, а также словари и энциклопедии общим тиражом более 10
миллионов экземпляров уже отправлены в библиотеки и переданы в
распоряжение читателей. Процесс продолжается и сегодня. Благодаря этим
изданиям проделана важная работа по обеспечению потребностей молодого
поколения в художественной и научной литературе, напечатанной на латинской
графике.
Президент также утвердил список произведений, которые планировалось
издать в стране на азербайджанском латиницей. Среди них были книги 172
наименований. Список состоял из разделов: "Словари и энциклопедии",
"Азербайджанский
язык
и
история
Азербайджана",
"Классическая
и
современная азербайджанская литература" и "Мировая литература".
А 18 сентября 2008 году Президент Азербайджана подписал распоряжение
о
финансировании
издания
на
азербайджанском
языке
произведений
выдающихся авторов мировой литературы.
Согласно новому распоряжению президента, из резервного фонда
президента
выделено
5
млн.
манатов
(т. е.
6,5
млн.
долларов)
на
финансирование издания переводов мировых классиков на азербайджанском. В
соответствии с документом, министерство финансов выделил эти деньги
Национальной Академии Наук.
Список произведений, которые необходимо перевести, был утвержден еще
в конце 2007 года. Все они войдут в 150-томник "Библиотека мировой
литературы".
Собрание произведений включены следующие разделы: "Классики
мировой литературы", "Современная мировая литература", "Произведения
авторов, удостоенных Нобелевской премии", "Антология мировой литературы".
Среди авторов, чьи произведения уже переведены или будут переведены на
азербайджанский, - Александр Пушкин, Тарас Шевченко, Оноре де Бальзак,
Франц Кафка, Альбер Камю и многие другие.
К примеру в 2010 году Фонд Гейдара Алиева подготовил русский вариант
популярного во многих тюркских странах издания «Габуснаме». Как известно
«Габуснаме» охватывает широкий круг вопросов средневекового воспитания и
этики. Книга была написана в 1082-1083 годах падишахом находившегося на
территории Южного Азербайджана государства Гилан Кейкавушем.
«Габуснаме» на протяжении веков являлась настольной книгой многих
правителей Азербайджана, религиозных и научных деятелей. В те времена
«Габуснаме» являлась незаменимым пособием при воспитании детей и
подростков, ее можно было встретить в семье каждого образованного человека.
«Габуснаме» передавали из поколения в поколение как руководство по
воспитанию молодого поколения.
Книга с цветными иллюстрациями и изысканным оформлением издана
1000-м тиражом. Издание на русском языке одного из выдающихся
литературных памятников Востока «Габуснаме» украсило список книжных
наследий, которые увидели свет при поддержке Фонда Гейдара Алиева.
Также при поддержке Фонда Гейдара Алиева были изданы переведенные
на многие языки мира произведения азербайджанских классиков, ученыхисследователей, зарубежных классиков.
Еще один пример. В 2012 году варианты всех произведений гениального
азербайджанского поэта Низами Гянджеви, входящих в «Хамсэ» («Пятериц»), поэм «Сокровищница тайн», «Хосров и Ширин», «Лейли и Меджнун», «Семь
красавиц» и «Искендернаме» впервые изданы на азербайджанском языке в виде
одной книги. Предисловия, написанные к каждой из собранных в издании
большого формата пяти поэм, полноценно выражают суть произведений.
К «Хамсэ», представленной в переводе Халила Юсифли, Самеда Вургуна,
Мамеда Рагима, Абдуллы Шаига и Микаила Рзагулузаде, прилагается CD-диск.
В него включены песни и романсы Узеира Гаджибейли, Фикрета Амирова,
Джахангира Джахангирова, Тофика Кулиева, Шафиги Ахундовой и других
композиторов на слова Низами Гянджеви, оперы Ниязи «Хосров и Ширин»,
Афрасияба Бадалбейли - «Низами», симфония Фикрета Амирова «Низами», а
также хоровые произведения Кара Караева, Джовдета Гаджиева, Рамиза
Мустафаева и других композиторов на слова гениального поэта.
В издании, пять входящих в «Хамсэ» поэм сопровождаются цветными
иллюстрациями,
взятыми
из
Национального
музея
азербайджанской
литературы имени Низами Национальной Академии Наук Азербайджана.
Кроме того, вышел в свет еще один формат «Хамсэ». Издание состоит из
пяти книг. Входящие в «Хамсэ» поэмы даны в отдельных книгах. В
представленном читателям издании новый перевод поэмы «Хосров и Ширин»
на азербайджанский язык выполнен в размере стихосложения аруз и в
соответствии с сегодняшними требованиями нашего языка.
Высокое полиграфическое исполнение «Хамсэ», считающейся манифестом
творчества Низами, можно расценить как успешный проект в этой области.
Новое издание стало достойным подарком Фонда Гейдара Алиева к 870летнему юбилею основоположника эпического и романтического жанров
мировой поэзии, яркого представителя Восточного ренессанса, поэтамыслителя Низами Гянджеви.
Как известно, классическое литературное наследие никогда не теряет свое
значение,
смысл
и
актуальность
для
современности.
Поэтому
сбор,
систематизация, изучение и издание классического литературно-исторического
наследия превратились в важные проблемы книжного дела. Неслучайно, что
наш народ придает особое значение системному изучению, изданию и
распространению своего устного творчества, литературного наследия Хагани,
Низами, Насими, Физули, Туси, Вагифа, А.Бакиханова, М.Ф.Ахундова,
Дж.Мамедкулизаде, М.А.Сабира, Г.Джавида, С.Вургуна и других классиков.
В
Азербайджане
регулярно
издается
различные
произведения
азербайджанских классиков. Но при этом следует особо отметить, что
классическая литература составляет всего 10-15% от общей книжной
продукции
Азербайджана.
По
сравнению
с
изданием
современных
произведений, в подготовке литературного наследия классиков к изданию или
возникают трудности, или же их издание становится вообще невозможным.
К сожалению, во многих произведениях, изданных до сих пор,
отсутствуют
определенная
система,
последовательность,
единый
целесообразный принцип. Поэтому, во многих книгах было допущено много
текстологических ошибок.
Проделанная работа, накопленный опыт в этой области так многогранны,
сложны и богаты, что перед современным книжным делом стоит задача
изучения книжного издания, а также пути, пройденного книжной типологией,
особенностей развития этой типологии. Одним из самых эффективных путей
для исследования этой проблемы книговедения является изучение и обобщение
опыта, накопленного в области разработки принципов составления и
подготовки к изданию, издания произведений отдельных классиков.
Следует подчеркнуть, что основными текстологическими проблемами в
подготовке к изданию классических произведений являются следующие:
- изучение текста на основании одного экземпляра;
- исследование текста на основании двух и более экземпляров;
- выбор основного текста произведений;
- определение совершенного (классического, образцового) текста.
В пределах возможного необходимо, прежде всего, определить дату
написания произведения, привлеченного к исследованию, а также даты
редакций и рукописных экземпляров, переписанных в отдельные столетия.
В процессе выбора основного текста берутся за основу нижеследующие
факторы, которые в отдельности не считаются решающими критериями:
- древность экземпляров;
- отсутствие видимых недостатков в тексте;
- совершенство текста;
- верность (т.е. правильность) языка и стиля.
Отметим, что в процессе подготовки к изданию, издания классической
литературы существует еще ряд других сложностей и трудностей. Так как, в
классических произведениях встречаются слова, выражения, предложения,
случаи и события, историю которых мы не знаем и требующие определения,
выяснения. С другой стороны, в произведениях классиков нашли свое
отражение также и многочисленные исторические события, связанные с
историческими личностями, деятелями науки. При подготовке классических
произведений к изданию необходимы также объяснения и комментарии
событий, связанных с такими интересными и значительными вопросами,
историческими личностями. Так как, в этих произведениях упоминаются имена
исторических личностей, которые доподлинно неизвестны для современного
читателя, поэтому эти обстоятельства следует точно определить, дать
определенные знания современному читателю. Поэтому в отличие от
современных произведений при издании трудов классиков необходимы
многочисленные исследования. В таких изданиях должны быть представлены
различные объяснения и словари.
Следует отметит, что правильное решение задач, связанных с проблемами
в
области
издания
классической
литературы
требует
реализации
нижеследующих основных, научных мероприятий:
-
определение
основного
произведения и его источников;
писателя
(т.е.
создателя)
классического
- точное чтение и составление текста произведения;
- определение исторических фактов, географических названий и личных
имен в произведении;
- восстановление (т.е. реставрация) недостатков, непрочитанных или же
необнаруженных частей произведения в процессе подготовки изданий;
-
выяснения
и
доказательство
спорных
сторон
классического
произведения;
-
определение принадлежности
труда в том случае, если одно
произведение приписывается нескольким писателям;
- уточнение даты создания произведения и основной цели писателя;
- принципы составления классического произведения;
- составление научного аппарата, объяснений, комментариев и словаря
классического произведения;
- обеспечение издания предисловием и послесловием;
- издание древнего и классического произведения соответственно
требованиям современного читателя.
Таким образом, сбор классической литературы, культурного наследия
прошлого, приобретение рукописей, выявление и издание этих рукописей
является делом не только одной нации, одного народа. Это очень важный
вопрос, имеющий международное значение, дело государственной важности.
Бережное отношение к классическому наследию – это показатель любви к
народу, родного отношения к богатству народа, накопленного в течение
столетии. Необходимо подготовить новые издания классических поэтов и
писателей Азербайджана, обобщая опыт, накопленный в области издания
классического наследия, в соответствии с самыми эффективными принципами
в этой области.
Литература
1.
Аслан К. Роль художественной литературы в формировании
личности: Монография. -Баку: Изд.-во Бакинского Университета, 2008. - 386 с.
(на азерб. языке).
2.
Кочарли Ф. Азербайжанская литература. В 2-х т., т.1.-Баку, 2006.-
458 с.
3.
Низами Г. Хамсе (Сокровищница тайн. Хосров и Ширин. Лейли и
Меджнун. Семь красавиц. Искендернаме). - Баку, 2012,
4.
Очерк истории Азербайджанской литературы. -Баку, 2001.- 214 с.
5.
Шарифли К. Основы текстологии.- Баку, 2003.- 308 с. (на азерб.
Языке).
6.
Велиев И.О. Человек: в жизни и искусстве. – Баку, 1998.- 245 с. (на
азерб. языке).
Summary
Collection of classic literature and cultural heritage of the past, the acquisition of
manuscripts, the identification and publication of these manuscripts is a matter not
just of one nation. This is a very important issue of international importance, a matter
of national importance. Respect for the classical heritage - a measure of the love of
the people, the native people of the relationship to wealth, accumulated over
centuries. Necessary to prepare new editions of classic poets and writers of
Azerbaijan, summarizing the experience gained in the field of publishing the classical
heritage, according to the most effective principles in this area.
Download