Художественный перевод на протяжении веков был одним из

advertisement
ЗАРУ И А Й РЯ Н
П ЕРЕВО Д КА К Ф О РМ А ЛИ ТЕРАТУРНЫ Х
ВЗА И М О СВЯЗЕЙ
Х у д ож ествен н ы й
одним
из
Благодаря
культур
п ер евод
в аж н е й ш и х
ем у
Б.
ф орм
прои сходи т
р а зн ы х
п ереводчик
на
в
л и тературн ы х
сближ ен и е
н ародов.
Слуцкий
п ротяж ен ии
Не
и
из
был
в заи м освязей .
взаи м оо б огащ ен и е
случайно,
одном
в ек о в
русский
свои х
поэт
сти хотворен и й
—
о
п ер евод е п и сал так:
Р аб о таю с н еслы хан н ой охотою
Я тол ько п о том у над переводам и,
Ч то п ер евод ы к аж у тся пехотою ,
Ш ту р м у ю щ ей в р аж д у м еж д у народами.
П е р е в о ж у см ел ее в се и б ер еж н ей
И стар ы й ямб, и вольны й сти х тепереш н ий.
К ак в И ндию зер н о для голодаю щ их,
П е р е в о ж у п р авд и вы х и д е р за ю щ и х .1
П ереводы ,
в
сво ю
очередь,
влияю т
на
литературу,
в
которую входят. Н а это т ф а к т в свое вр ем я у к аза л р усски й поэт
Олег Д м итриев, ко тор ы й писал: "П ер ево д ы м ного б ер у т у поэта.
Н о нем ало и д аю т. Б о р ясь с сопроти влени ем
лезу щ и м в р ам к и зап ад н ой ф о р м ы
бли зких
язы к о в),
п о эт
новы м и
ритм ами,
обретает
р а сш и р я е т
н овы е
м атериала,
не
(особен н о при п еревод е с
свой
словарь,
прием ы
в
овл адевает
обращ ен и и
со
словом. П ер евод ч еск ая р а б о та ч ащ е стим улирует р о ст м астерства,
о б о гащ ае т личность авто р а, ибо л ю бое твор ч еск о е общ ен и е с
и н оязы чн ы м
поэтом , с его
особен н ы м м иром не проходит
1 Л. Мкртчян. Аветик Исаакян и русская литература. Ереван, 1963 г., с. 113.
86
б е с с л е д н о ".1
В
Р оссии
р а зв и т а я
п ер евод ч еская
деятельность
сущ ествовал а у ж е в эп ох у К и евской Руси, когда н а русский я зы к
были
пер евед ен ы
пр ои звед ен и я
с
лати н ского,
греческого,
н ем ецкого и других я зы к о в. В годы правлен ия П етр а I количество
переводов зн ач и тельн о увеличилось. И звестен у к а з П е тр а I, в
котором он вы сту п ает п роти в дословного п еревода, чтобы не
затем н ять см ы сла оригинала.
Благодаря
п ер евод ам
В.
К.
Т ред ьяковского,
А.
Д.
К ан тем ира, М. В. Л ом он осова, А. Д. С у м ар о к о в а р усски й читатель
им ел в о зм о ж н о с ть о зн ак о м и ться с п р ои зведен и ям и евр о п ей ски х
писателей. С
со стоящ ее
входил
1768 года по 1788 год
из
114 член ов
А.
Н.
о б щ е ство
Ради щ ев.
В
это т
в Р оссии су щ ество вал о
п ереводчиков,
же
период
в
к о тор ое
проводились
св о е о б р азн ы е п оэти ч ески е со стя зан и я в пер еводе. Т ак о во было,
наприм ер, со ст я за н и е м еж д у Л ом он о совы м и С у м ар о к о вы м в
переводе оды Ж . Б. Руссо "Н а сч ас тье". В XVIII в е к е в России
у ж е были сф о р м и р о в ан ы п е р вы е т ео р ети ч еск и е рассуж д ен и я по
проблем е
п ер евод а.
О дним
из
важ н е й ш и х
врем ен и было соблю ден ие стиля оригинала.
прин ципов
того
О тм етим, что и по
сей день это т принцип остае тся одним и з в аж н е й ш и х тр еб о ван и й
в
переводе.
зн ам ен о вал а
русский
Р асц вет
собой
я зы к
п ер евод ч еской
эп о х а
были
П уш ки н а
п ер евед ен ы
деятел ьн ости
и д ек аб р и стов,
п р о и звед ен и я
в
России
когда
не
на
только
европей ски х, н о и в о сто ч н ы х писателей.
Зн ачительную рол ь в р азви ти и тео р и и х у д ож ествен н о го
перевода, в с в о е врем я, им ели р аб о ты В. Г. Белинского, Н. Г.
Ч ер н ы ш евск ого, Н. А. Д об р ол ю б ова, ко то р ы е у к азал и в н и х н а
основн ы е принципы п ер евод а.
К онец
X IX
—
начало
XX
веков
в
п еревод ч еской
деятельности явл яется вр ем е н е м и звестн о го уси лен ия и н те р е са к
1 В. П. Рагойша. Проблемы перевода с близкородственных языков. Минск, 1980г.,
с. 21.
87
п ередаче ф о р м ы п ер евод и м ы х п роизведен ий. П одъем у культуры
п еревод ов
со д ей ство вал
н овы й
переводческий
коллектив,
создан н ы й в 30-х гг. И. А. К аш кин ы м . В него вош ли лучшие
поэты -переводчики, среди к о тор ы х — П. А. А нтокольский, Б. Л.
П астернак, Д. С . С ам ой лов, С . Я. М ар ш ак, Л. В. Гин збург и
другие.
Благодаря
украин ской,
их
п ер еводам
тад ж и кской ,
читатель
грузи нской,
позн аком ился
арм ян ской
и
с
другими
ли тературам и.
А р м ян ская л и тер ату р а на п ротяж ен и и целы х десятилетий
являлась
о б ъ ек то м
вни м ан и я
вы д аю щ и хся
русски х
поэтов-
переводчиков, ко тор ы е н е только оценили и полюбили ее, но и с
больш им вд охн овен и ем стали п еревод и ть ее на русский язы к.
А р м ян ская л и тер ату р а т а к ж е слави тся своим и древнимипереводческим и тради ци ям и. Н ачиная с V в ек а н а арм янский
я зы к
стали
п ер евод и ться
п рои звед ен и я
с
греческого,
ассирий ского, ар аб ск о го и других язы к о в. Н а п ротяж ен и и целых
веко в ар м я н ски е переводч и ки переводили лучш ие достиж ения
евр о п ей ск и х и р у сс к и х писателей. Р усская культура и л и тература
всегда
были
о б ъ ек то м
вни м ан ия
ар м ян ски х
переводчиков,
которую они переводи ли с больш и м п ереводчески м м астерством .
Так, достаточн о всп ом н и ть п ер евод ы Ов. Тум аняна, П. С евак а, В.
Д автян а, А. С аги ян а, Г. Э м ин а и -м ногих других, которы м удалось
в св о и х п е р ев о д ах п ер ед ать мысли, дух, н астроен и е русски х
писателей.
В
начале
XX
в ек а
В.
Б р ю со в,
п о зн ако м и вш и сь
с
арм ян ской поэзи ей , писал; "З н а к о м ст во с ар м ян ской поэзией
долж но бы ть об я зател ьн о для каж д о го о б р азо ван н о го человека,
к ак об язател ьн о для н его зн ак о м ств о с эллинскими трагикам и, с
"ком еди ей " Д анте, д р ам ам и Ш експ и ра, поэм ам и В и ктора Г ю го ".1
Больш им культурн ы м собы ти ем для д вух н ародов было
издани е антологии "П о э зи я А рм ен ии с д р евн ей ш и х врем ен до
‘ Поэзия Армении. Издание московского армянского комитета. М., 1916, с.13.
88
г
н аілих дн ей ", вы ш ед ш ей в с в е т в 1916 году под редакцией и со
вступительной статьей Валерия Б р ю со ва. О тм етим, что многие
переводы
В. Б р ю со ва и А. Блока и з антологии, до си х пор
являю тся о б р азц о м вы сок ого п ер евод ч еского и скусства.
Р асц вет
р усско-ар м ян ски х
л и тер ату р н ы х
связей
наблю дается, в особ ен н ости , с 50-ых по 80-ые годы X X века,
когда на русски й я зы к с больш им п р о ф есси о н ал и зм ом
переведен ы
лучш и е
п р о и звед ен и я
так и х
круп н ы х
были
м астер о в
поэзии, как О в. Тум анян, А в. И саакян , В. Т ерьян , Е. Чаренц,
П .С евак, Ов. Ш и р аз, А. С агиян, С. К апути кян и м ногие другие.
■ З а последние годы в аж н о с т ь изучения проблем п ер ево д а
все
более
в о зр а с та е т.
исследования,
практики
И зд аю тся
м ногочисленны е
п о свя щ ен н ы е
воп р о сам
худ о ж ест вен н о го
п еревода.
теор и и ,
се р ье зн ы е
и стори и
О собого
и
вни м ания
засл у ж и в аю т сл ед ую щ и е книги: Ф ед о р о в А. В., О сн овы общ ей
теори и п еревода, 3 изд., М. 1968 г., К аш ки н И. А., Для читателей
соврем ен н и ка, М., 1977; Е ги азар я н А. К., П о эт и п ер евод. Е реван ,
1979; Гачечиладзе Г. Р., Х у д ож ествен н ы й п ер евод и ли терату рн ы е
взаи м о свя зи , 2 изд. М. 1980 г; Р агой ш а В. П., П роблем ы п еревод а
с б л и зк ор о д ствен н ы х я зы к о в. М инск, 1980 и т. д.
Г. Эм ин бы л одним и з со вр ем ен н ы х ар м я н ск и х поэтов,
которы й
п р и в е тство ва л
и
вы со к о
оц ен и вал
работу
р усски х
переводчи ков. Так, в статье "С о словом , к а к с о р у ж и ем " ‘ он
отмечал, что ар м я н ск ая п о эзи я бы ла б о гата всегда, н о им ен н о в
наш и дни, благодаря р у сск и м перевод ам , о н а за зв у ч ал а в полный
голос и стала и зв е с т н а в с е м у м иру.
П оэзи я Г. Э м и н а б л агод ар я р у сск и м п ер ево д ам яви л ась
своеоб р азн ы м
клю чом
к
п о зн ан и ю
А рм ении,
ее
и сто р и и
и
. народа. Р усски е чи татели воспри н и м али е е с больш им ин тересом ,
находя в ней отгол оски св о и х м ы слей и чувств. С ви д етел ьство м
этом у м о ж ет п осл уж и ть статья А. К атер и н и н а "О сам ом личном"
("Л и тератур н ая
по свящ ен а
Р о сси я ",
т в о р ч е ск о м у
1980
г.,
вечеру
89
11
Г.
апреля),
Эмина
к о то р ая
в
бы ла
М оскве,
со стоявш ем у ся в кон ц ертн ой студии О станкино. Н а этом вечере
Г. Эмин прочел свои лучш ие сти хотворен и я об А рмении и ее
народе. П ублика с больш им вни м ан ием слуш ала вы ступление Г.
Э м ина и т е х р у сск и х поэтов, котор ы е переводили его поэзию . И
реакц и я зал а, по зам еч ан и ю авто р а статьи, потвердила строгие
слова Г. Э м ина о том, что "кн и га н уж ной бы ть долж на, как хлеб,
даю щ и й ся трудам и п о кол ен и й ...".1
О тметим,
потеряло
св о е й
что
и
силы.
сегодня
И
в ы ск азы в ан и е
хоч ется
надеяться,
Г.
что
Э м ина
не
традиция
л и тературн ы х св я зе й м еж д у русски м и арм янским народом не
остан ется в пам яти о прош лом ты сячелетии, а будет ж и ть и
р азви в аться со вр ем ен ем и лучш ие д ости ж ен и я эти х литератур
будут п еревод и ться и впредь.
1Литературная Россия. 1980 г., 11 апреля.
90
Download