УДК 82.01 ФИЛИППЬЕВА Т.И. К.Э.ДАФФИ: «В ЛИТЕРАТУРЕ

advertisement
УДК 82.01
ФИЛИППЬЕВА Т.И.
К.Э.ДАФФИ: «В ЛИТЕРАТУРЕ БУДУЩЕГО БУДЕТ
ДОМИНИРОВАТЬ ПОЭЗИЯ»
В
статье
рассматриваются
особенности
творчества
представительницы английской феминисткой поэзии Кэрол Энн Даффи.
Ключевые
слова:
английская
поэзия,
современная
английская
литература, феминизм.
Кэрол Энн Даффи – одна из самых известных и прославленных поэтесс
Великобритании. Она завоевала множество литературных премий, а ее стихи
включены
для
университетов.
изучения
К.Э.
в
Даффи
школьную
программу
награждена
и
несколькими
в
программы
престижными
литературными премиями, а после смерти Т.Хьюза была впервые выдвинута
в качестве претендента на пост поэта-лауреата. В 1999 году его получил
Э.Моушн, а в 2009 одним из ярких событий в поэтической жизни
Великобритания явилось награждение К.Э. Даффи этим званием, которое
впервые за девять веков английской монархии и 341 год существования
звания поэта-лауреата было присуждено женщине.
Поэт-лауреат – это звание придворного поэта, которое утверждено
монархом. Традиционно поэт-лауреат обязан откликаться памятными
стихами на события королевской семьи и страны. Вначале звание поэталауреата присваивалось пожизненно, но с 1999 года – на десятилетний срок.
Уже начиная с 19 века, оно считается почетным, не предполагающим
лауреатом выполнения каких-нибудь обязательств, и его обладатель может
заниматься своей личной литературной карьерой.
Первым поэтом-лауреатом был Джон Драйден (с 1670 года), Кэрол Энн
Даффи
–
двадцатый
поэт-лауреат
в
истории
Великобритании.
Предшественником этого звания было звание придворного поэта, среди
поэтов, носивших это звание, такие известные имена как Джеффри Чосер,
Эдмунд Спенсер, Бен Джонсон. Поэтами-лауреатами в последующие годы
были, кроме уже названных Джона Драйдена, Теда Хьюза и Эндрю
Моушена, Томас Уортон, Роберт Саути, Уильям Вордсворт, Альфред
Теннисон, и другие выдающиеся поэты Великобритании.
Кэрол Энн Даффи видит в своем избрании поэтом-лауреатом
признание заслуг всей замечательной поэзии, которую пишут женщины, а не
как признание одной поэтессы. Книги К.Э. Даффи активно покупают
читатели, которые принадлежат к разным социальным группам. Ее поэзию
отличают яркость тематической палитры и многообразие жанров, где
превалируют
женские
монологи,
созданные
поэтессой
особенно
проникновенно и по-женски изящно. Поэтесса, обладая тонким эстетическим
чувством языка, с большим искусством пользуется своим особым чутьем к
стилистике
слова,
грамматических
возможностями
конструкций
английского
комбинаций
языка.
специфичных
Благодаря
этому
мастерству стихи приобретают свежесть, яркость, в них создается
многослойность образа и коннотации. К.Э.Даффи считает, что путь
некоторого
нарушения
канонов
и
законов
создания
поэтического
произведения и является реализацией ее поэтического дара. Сама она так
пишет о процессе создания стихов: «... если вам удастся использовать
[клише] на определенном этапе создания стихотворения, придав ему почти
музыкальную упорядоченность, вам, вероятно, удастся выразить в нем то,
что вы слышите сами. Я часто прибегаю к курсиву, когда ввожу языковое
клише, или помещаю фрагмент речи, который выглядит уж слишком
избитым, по соседству с чем-то таким, что поможет читателю увидеть это
так, как вижу я... Мне нравится использовать простые слова, но в необычной
усложненной манере, и это позволяет лучше понять, где ложь, а где истина в
стихотворении. Это справедливо не только для читателя; для меня самой это
тоже своеобразное откровение, в процессе которого я познаю, что истинно, а
что – нет... Вы можете словно бы высветить небольшими прожекторами
фразы-клише, и тем самым показать, что пусть они выглядят как
пластмассовая роза, но у них есть корни. У них есть значение, и мне оно
интересно, потому что, когда я говорю о проблемах жизни и смерти – вещах,
действительно, важных для меня – я говорю о них только простым и ясным
языком» [1].
Широкую известность принес К.Э.Даффи сборник «The World’s Wife»
(1999), который состоит из стихов, представленных в виде монологов,
произносимых женами известнейших мировых легендарных личностей,
таких как Эзоп, Пилат, царь Ирод, Фауст, Квазимодо, Дарвин и т.д. Книга
моментально стала бестселлером, еще более способствуя расширению
популярности поэтессы
Героини сборника «The World’s Wife» – незаурядные и оригинальные
женщины, которые оказались в тени своих мужей, так как политическая и
культурная жизнь общества была ориентирована в первую очередь на
мужчину
Поэтесса
устами
своих
героинь
–
женщин,
описывает
мифологические и легендарные события, но поступки мужчин, из которых
складывается история, рассматриваются через призму женского взгляда на
эти известные события [2].
Интересно толкование названия сборника. По-мнению В.Ганина фраза
«The World’s Wife» явно отсылает к идиоме all the world and his wife – все без
исключении. В другом переводе мы находим «Великая жена», что как-бы
объединяет роль всех великих жен в истории человечества (и сохраняет
грамматику названия). На наш взгляд сборник посвящен истории судеб и
восприятия жизни и событий женами героев, каждая из которых была
незаурядной личностью, а потому более точно было бы предложить
перевести название сборника как «Великие жены мира» [1].
Интересным
приемом
является
обращение
поэтессы
к
образу
известного литературного персонажа, давая ему новую интерпретацию.
Обратимся в качестве примере к одному из стихотворений. Имя «мисс
Хэвишем» знакомо нам как имя героини романа «Great Expectations»
(«Большие надежды») Ч.Диккенса. И стихотворение «Хэвишем» мы находим
в сборнике стихов К.Э.Даффи «Mean Time».
Мисс Хэвишем в романе «Большие надежды» представлена читателю в
восприятии главного героя Пипа. У Ч.Диккенса мальчик впервые попадает к
ней в дом в очень юном возрасте с целью развлечь пожилую даму. Он видит
странное создание в старом подвенечном платье, сидящее в кресле. Ее вид
поражает юношу своей необычностью и ощущением отсутствия жизни.
Комната, в которой находилась дама, была похожа на склеп, в ней были
заколочены окна, а часы замерли в неподвижности. В этой неподвижности
мисс Хэвишем живет уже много лет, остановив все свои стремления и
исполнение надежд в тот миг, когда ее бросил жених накануне свадьбы.
Будучи переполненной ненавистью ко всему мужскому роду, она мстит
каждому, кто встречается на ее пути.
Стихотворение К.Э. Даффи назывется просто «Хэвишем», что, по
мнению автора, отличит ее героиню от диккенского персонажа. Но такой
подход к имени героини также указывает на изменение значения
социального статуса героини стихотворения по сравнению с героиней
«Больших надежа», и, в то же время, выдвижение на передний план
личностного начала, индивидуальных переживаний.
В основе стихотворения – борьба чувств героини: ненависть к
мужчинам
и
сильные
страсти,
именно
поэтому,
видимо,
начало
стихотворения – это оксюморон beloved sweetheart bastard – любимый,
ненаглядный подонок.
Через все стихотворение проходит идея смерти – героиня не просто
желает смерти бросившему ее любимому, она страстно молится этому и,
находясь в плену низменных страстей, разрушает и свою личность, и
физическое здоровье, превращаясь в неживущее существо: Not a day since
then / I haven't wished him dead. Prayed for it / so hard I've dark green pebbles for
eyes, / ropes on the back of my hands I could strangle with. (глаза – темные
зеленые камни, а руки покрыты не венами, а веревками). Как отмечает В
Ганин, выражение dark green pebbles for eyes несет в себе некую дьвольщину,
мистицизм, так как на это намекают значения английских слов dark, green,
при использовании их в негативной коннотации [2].
Не менее эмоциональным и значимым для восприятия страстей,
отраженных в тексте стихотворения, является синтаксис. Рассмотрим
следующее предложение, состоящее из одного слова: Spinster – Старая дева.
Законы стилистики сообщают нам, что предложения, представленные одним
словом, несут одновременно и эмоциональное и логическое значение. Такую
же эмоцию передает и предложение: «Bang», так же по своей коннотации
являясь выражением негативных чувств.
На наш взгляд такая структура строфы не случайна и с точки зрения
поэтессы идея, предложение, является сверхвыразительным и одновременно
доступным для понимания разными социальными и возрастными слоями
читателей. В одном из интервью, говоря о современном образовании
поколения Facebook, К.Ф. Даффи говорит: «Стихотворение – это форма
«текстинга», это - первичный текст. Это совершенное воплощение чувства
в языке - это способ сказать больше меньшими средствами, именно так, как
это делает «текстинг». Нам нужно понять, что поколение Facebook – это
будущее – и, как ни странно, стихи – это для них самая совершенная
литературная форма. Она похожа на капсулу времени – позволяет
проследить, как чувства и идеи преодолевают большие расстояния,
облаченные в очень сжатую форму» [3].
Ощущению хаоса в мыслях и чувствах, а также напряжения и
глубокого беспокойства способствует асиндетон – на протяжении всего
стихотворения нет ни одного союза, способствующего соединению идей,
перехода одной мысли в другую, а также повтор дефиса («b-b-b-breaks»), и
мультипликация букв («Nooooo») именно формой слова создающие образ
мучительного переживания любовной катастрофы.
Горестный образ женщины, потерпевшей разочарование в любви,
лишает ее даже способности четко выразить словами свои переживания.
Ослепленная горем, она произносит («каркает») пламенные проклятья,
которые напоминают лишь звуки, не слова – «puce curses that are sounds not
words».
Переживаемые чувства настолько разительно изменяют внешность
героини стихотворения, что она не узнает себя, глядя в зеркало: она
воспринимает свое отражение, как чужое. Глубочайшая ненависть к
предавшему ее человеку превратила ее жизнь в «живую смерть».
В процессе создания ярких впечатляющих образов поэтесса смело
нарушает каноны грамматики, активно использует все возможности
стилистики как на уровне слова, так и на уровне синтаксиса.
Даже небольшой анализ одного из произведений К.Э. Даффи дает
возможность проследить насколько богатые возможности поэтической
формы, используемые поэтессой способствуют созданию лаконичных, но
очень глубоких образов, переживаний души человека.
К сожалению, творчество К.Э.Даффи мало знакомо украинскому
читателю и студенчеству, в частности. Более углубленное прочтение ее
стихов, а также их литературный и философский анализ позволят раздвинуть
границы филологических знаний студентов и будут способствовать
формированию более тонкого художественного литературного вкуса.
ЛИТЕРАТУРА
1. Ганин В. Н. «Женский взгляд на «мужскую» историю в цикле К.Э.Даффи
«The World’s Wife» [Электронный ресурс] / В. Н. Ганин. – Режим
доступу : http://www.zpu-journal.ru/e-zpu/1/Ganin
2. Ганин В. Н. Жизнь, смерть и ненависть мисс Хэвишем (Ч. Диккес
«Большие надежды» и К.Э. Даффи «Хэвишем») [Электронный ресурс] /
В. Н. Ганин.
–
Режим
доступу
http://tsutmb.ru/nu/nauka/index.php/razdel/meropr/2011.html?sobi2Task=sobi2Details&catid=22&sobi2Id=223
:
3. Duffy C.A. «Poems are a form of texting» [Электронный ресурс] /
Режим
C. A. Duffy.
доступу
:
http://www.guardian.co.uk/education/2011/sep/05/carol-ann-duffy-poetrytexting-competition
4. Poetry analysis : Havisham, by Carol Ann Duffy [Электронный ресурс] /
C. Shanks. – Режим доступу : http://www.helium.com/items/1669190havisham-by-carol-ann-duffy
5. Третьяков Н. Поэт-лауреат Великобритании утверждает, что текстинг
является поэзией [Электронный ресурс] / Н. Третьяков. – Режим доступу :
http://culture.compulenta.ru/632737/
ФІЛІП’ЄВА Т. І.
К.Е.ДАФФІ: «В ЛІТЕРАТУРІ МАЙБУТНЬОГО БУДЕ ДОМІНУВАТИ
ПОЕЗІЯ»
В статті розглядаються особливості творчості представниці
англійської феміністичної поезії Керол Енн Даффі.
Ключові слова: англійська поезія, сучасна англійська література.
фемінізм.
FILIPPYEVA Т.
CAROL ANN DUFFY: «IN THE LITERATURE OF FUTURE POETRY
WILL BE DOMINATE»
The article deals with the peculiarities of creative work of the English
feminist movement representative Carol Ann Duffy.
Keywords: English poetry, modern English literature, feminism.
Стаття надійшла до редколегії 15.05.2012 р.
Download