ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ СЛЕНГА ОСОБЕННОСТИ ЛЕКСИКИ ВОЕННОГО В ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЯХ

advertisement
ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ЛЕКСИКИ ВОЕННОГО
СЛЕНГА В ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЯХ
Павлова Ю.Е., Буслаев А.И.
Военный учебный научный центр «Военно-воздушная академия им.
профессора Н.Е. Жуковского и Ю.А. Гагарина»
Воронеж, Россия
FUNCTIONAL PECULIARITIES OF THE MILITARY SLANG IN
LITERATURE
Pavlova Yu.E., Buslaev A.I.
Military Educational and Scientific Center «Zhukovsky and Gagarin Air Force
Academy»
Voronezh, Russia
Речь персонажа является одним из основных компонентов языка
художественного произведения. На переломе ХХ века появляется ориентация
речи персонажа на живые разговорные нормы. Уже к середине ХХ века
происходит небывалое сближение литературных норм с теми, которые
существуют в устной речи, что проявляется в большей раскованности в
словоупотреблении в языке художественной прозы и меньшей строгости в
грамматике. Значительную роль в этом процессе сыграли средства массовой
информации, в которых широко используются еще не устоявшиеся обороты
и слова.
В англо-американской литературе ХХ века наблюдается активная
диалогизация прозы. Увеличение количества диалогов и монологов помогает
приблизить
повествование
к
реальной
действительности.
При
этом
постоянно проявляется тенденция к сохранению особенностей устной речи,
что невозможно без сохранения ее непринужденности, эмоциональности,
экспрессивности. Для этого в речь персонажа вводятся восклицания,
междометия, стилистически окрашенные и сниженные слова, все чаще
появляются элементы сленга, профессиональной лексики, жаргона, а также
научной терминологии [Беркнер 1995:3].
Стремление современных авторов передать живой, естественный
разговор приводит к тому, что их персонажи начинают говорить необычным
для традиционных литературных произведениях языком. Для них характерны
такие
психологические
черты,
как
повышенная
эмоциональность,
максимализм, свое представление о жизненных ценностях и нормах
поведения, чувство солидарности. Все это находит свое отражение в языке.
Герои произведений не боятся экспериментировать с языком. Они
постоянно ищут формы, которые наиболее точно помогли бы им выразить
свои ощущения. В связи с этим в их словаре особенно часто встречаются
элементы внелитературной стилистически сниженной лексики.
Самыми репрезентативными единицами в речи персонажей являются
различного рода сленгизмы и жаргонизмы. Эти средства вводятся в речь
героев с целью дать им речевую характеристику, как представителям
определенной социальной среды. В речи персонажей широко представлены
сленговые оценочные выражения. Они носят преимущественно негативный
оттенок и в некоторых случаях могут использоваться как оскорбления.
Во всемирной истории ХХ век является одним из самых неспокойных
периодов, временем многочисленных восстаний, мятежей и войн. Такие
события не могли никого оставить равнодушным, а в особенности писателей
и поэтов, которые посвятили многие произведения военным конфликтам,
судьбам людей в этот нелегкий период.
Часто для создания общего социального и эмоционального колорита,
военной
атмосферы,
типизации
речи
отдельных
персонажей
и
индивидуализации героев в произведениях, посвященных военному времени,
такие писатели как, И. Во, Р. Киплинг, Э. Хэмингуэй, Р. Олдингтон нередко
прибегали к использованию военного сленга.
В художественных произведениях писатели использовали различные
приемы для семантизации лексики военного сленга. Рассмотрим два романа о
второй мировой войне: английского писателя И. Во. "Безоговорочная
капитуляция" (Е. Waug "Unconditional Surrender") и американского писателя
Л. Уриса "Боевой клич" (L. Uris "Battle Cry").
Писатели семантизируют те слова военного сленга, которые имеют
определенную степень профессиональной специализации. Делают они это с
помощью ряда приемов:
• словарная статья в тексте романа;
• глоссарий в тексте романа;
• стилистически нейтральный стандартный синоним;
• стилистически сниженный просторечный синоним;
• описательное толкование;
• комбинация просторечного синонима и описательного толкования;
• расшифровка сокращений военного сленга.
1) Словарная статья в тексте романа
Then he consulted Roget and under the heading Prospective Affections
found : "Cowardice: pusillanimity, poltroonery, dastardness, abject fear, funk,
dunghill-cock, nidget, Bob Acres, Jerry Sneak". "Nidget" was a new word. He
moved to the dictionary and found : "Nidget: an idiot. A triangular horse shoe used
in Kent and Sussex." Not applicable. "Dunghill-cock" was good, but perhaps too
strong. Major Hound had been a dunghill-cock" (Waugh, 106).
В данном отрывке из романа "Безоговорочная капитуляция" один из
персонажей хочет "покрепче" обозвать другого персонажа - майора Хаунда
трусом. Для этого автор романа И. Во заставляет своего героя - капитана
Краучбека обратиться к словарю Роже в поисках просторечного синонима к
слову cowardice (трусость). Из синонимического ряда в 10 единиц капитан
пытается выбрать нужный синоним. Pusillanimity, poltroonery, dastardness,
abject fear - стандартные синонимы. Dunghill-cock, nidget, Bob Acres, Jerry
Sneak - просторечные синонимы. При этом Bob Acres, Jerry Sneak коллоквиализмы, nidget - диалектизм, употребляемый в графствах Кент и
Суссекс, dunghill-cock - вульгаризм, лишь funk - военный сленгизм,
зарегистрированный в словаре Колби.
2) Глоссарий в тексте романа.
A third chart proved more interesting: Common Naval and Marine
Corps Expressions:
Blouse – coat
Boot - recruit
Chow - food
Deck - Floor
D. J. - drill instructor
Gaily - kitchen
Head - toilet (Uris, 28)
В приведенном отрывке из романа Л. Юриса "Боевой клич", писатель
показывает знакомство новобранцев - "салаг" с лексиконом морского
пехотинца США в лагере для новобранцев. Этот глоссарий представлен в
виде таблицы (chart), которая висит на стене в казарме. Blouse, deck, gaily,
ladder - стандартные военно-уставные термины. Boot (новобранец, "шнурок",
"скворец"), chow (еда, "жратва"), D. J. (инструктор по строевой подготовке),
head (туалет, "сортир") - военные сленгизмы.
3) Стилистически нейтральный стандартный синоним
I'd better get to work on the blower. By this expression Jumbo meant the
telephone (Waugh, 49).
Военный сленгизм blower семантизирован стилистически нейтральным
стандартным синонимом telephone.
4) Стилистически сниженный просторечный синоним
I often drop in and if there isn't a pal about. I sing another bloke's name
(Waugh, 64).
Значения военного сленгизма bloke (парень) частично раскрытого
синонимом-общим сленгизмом pal (друг).
5) Описательное толкование
Не had a tremendous yen to obtain a "duck", a vehicle that ran on both land
and water... (Uris, 429).
Военный сленгизм duck (автомобиль-амфибия) получает описательное
толкование, близкое к словарной дефиниции: "a vehicle that ran on both land
and water".
6) Комбинация стандартного и просторечного синонимов
"Just a tenspot is all I need, just a sawbuck." "From what I understand, ten
dollars is too much." (Uris, 131).
Это реплики двух персонажей романа "Боевой клич". Морской
пехотинец США просит у товарища взаймы 10 долларов. Значение слов
tenspot и sawbuck раскрываются через стандартный синоним ten dollars.
Использование
двух
синонимов
в
одной
реплике
подчеркивает
необходимость иметь эти десять долларов.
7) Комбинация просторечного синонима и описательного толкования
Then came a crap-out session. Talk about home and talk about women
Scuttlebutt on the Marines...and scuttlebutt about where they were going. (Uris,
189).
Сленгизм crap-out session ("чепуха", "треп", "болтовня") сначала
получает описательное толкование "talk about home and talk about woman", a
затем его значение раскрывается при помощи синонима scuttlebutt ("слухи"),
который также является военным сленгизмом.
8) Расшифровка сокращений слов военного сленга
Не sealed the envelope and put MMRLH (Marine mail rush like hell) on the
back and walked to the mailbox (Uris, 43).
Аббревиатура MMRLH семантизирована ее полным прототипом
Marine mail, rush like hell ("почта, несись как черт").
Подводя итог выше сказанному, следует отметить, что в прозе ХХ века
особенно четко прослеживаются тенденции к максимальному отображению
перемен, происходящих в устной речи. Идет активное проникновение
разговорной и внелитературной, стилистически максимально сниженной
лексики,
которая
делает
речь
естественной и эмоциональной.
персонажей
более
непринужденной,
Download