методические рекомендации по теории перевода для студентов

advertisement
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ
ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ
«САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
ЭКОНОМИКИ И ФИНАНСОВ»
КАФЕДРА ТЕОРИИ ЯЗЫКА И ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ
МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ
ПО ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА
ДЛЯ СТУДЕНТОВ ОЧНО-ЗАОЧНОГО ОТДЕЛЕНИЯ
ИЗДАТЕЛЬСТВО
САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО УНИВЕРСИТЕТА
ЭКОНОМИКИ И ФИНАНСОВ
2011
Рекомендовано научно-методическим советом университета
2
Методические рекомендации по теории перевода для студентов
очно-заочного отделения. – СПб.: Изд-во СПбГУЭФ, 2011. – 36 с.
Настоящие рекомендации содержат темы семинарских занятий с вопросами для рассмотрения в ходе практической части курса, темы для докладов,
примерные темы курсовых работ, а также вопросы для проверки знаний.
Структурно рекомендации состоят из двух больших подразделов: «Общая
теория перевода» и «Специальная теория перевода», первый из которых направлен на изучение истории переводческой мысли и наиболее общих вопросов, которые ставит перед собой переводоведение. Второй раздел направлен на
изучение проблематики перевода в конкретной паре языков – русский и английский.
Предназначены студентам отделения «Перевод и переводоведение» гуманитарного факультета СПбГУЭФ, могут быть использованы в подготовке к семинарским занятиям по курсу «Теория перевода».
Составитель
канд. филол. наук, доц. О.И. Хайрулина
Рецензент
канд. филол. наук, доц., зав. каф. англ. яз. и перевода Е.А. Нильсен
© СПбГУЭФ, 2011
СОДЕРЖАНИЕ
3
Введение и отдельные замечания по пользованию рекомендациями .......... 4
Часть 1. Темы семинарских занятий ................................................................ 4
I. Общая теория перевода ....................................................................... 4
Блок 1. История перевода и переводческой науки .......................... 4
Блок 2. Основные проблемы общей теории перевода..................... 7
Вопросы для контроля по ОТП .......................................................... 9
II. Специальная теория перевода ......................................................... 10
III. Примерные темы курсовых работ. Правила написания
курсовых работ ................................................................................ 11
IV. Библиографический список ........................................................... 13
Часть 2. Сборник домашних заданий по специальной теории перевода ... 16
Часть 3. Краткий справочник переводческих преобразований ................... 34
Введение и отдельные замечания по пользованию рекомендациями
4
Преподавание теории перевода для студентов очно-заочной формы
обучения имеет свою особую специфику, которая требует от обучающегося большой самостоятельности, осознанной и кропотливой систематической работы, большой любознательности. Очень важно аккуратно выполнять требования преподавателя. Студент обязан знать все указанные в методических рекомендациях темы, быть готовым ответить на любой вопрос
из предлагаемых для рассмотрения на семинарских занятиях, а также прокомментировать любую из тем докладов. Темы докладов предлагаются
для выбора студентами с целью более глубокого изучения данной тематики или ознакомления с биографическими данными указанной личности.
Каждый семинар содержит перечень теоретических вопросов для рассмотрения, темы докладов для дополнительного углубленного изучения
или практическое домашнее задание для анализа. В конце рекомендаций
имеется справочник переводческих трансформаций, призванный помочь
студенту во второй части курса «Специальная теория перевода».
Часть 1. Темы семинарских занятий
I. Общая теория перевода
Блок 1. История перевода и переводческой науки
Семинар 1. Перевод в древнем мире и античности. Перевод Библии
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Перевод в Древнем Египте, Шумере и Аккаде.
Перевод в Древней Греции (колонии и доминион).
Перевод в Древнем Риме (заимствованная литература).
Перевод в государствах Востока.
История перевода Ветхого Завета (Септуагинта).
История перевода Нового Завета (Вульгата).
Темы докладов в рамках семинара
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Птолемей II. Политика смешения культур.
Перевод «Илиады» и «Одиссеи».
Цицерон. Оратор и переводчик.
Заимствования восточной культуры через перевод.
Переводческая история протестантских течений.
Ульфила и перевод Библии на готский язык.
Влияние переводов античных авторов на европейскую культуру эпох
Нового и Новейшего времени.
5
8. Святой Иероним. История одного переводчика.
Семинар 2. Перевод и переводческая мысль в Европе (Средние века – 20 век)
1. Основные проблемы перевода Европейского Средневековья.
Англия.
Франция.
Германия.
Италия.
Испания.
2. Основные проблемы перевода в эпоху Возрождения.
Англия.
Франция.
Германия.
Италия.
Испания.
3. Отличие подходов к переводу в Средние века и эпоху Возрождения.
4. Эпоха классицизма; особенности перевода в эту эпоху.
Англия.
Франция.
Германия.
Италия.
Испания.
5. Эпоха романтизма и особенности перевода в эту эпоху.
Англия.
Франция.
Германия.
Италия.
Испания.
6. Эволюция переводов в странах Востока.
Темы докладов в рамках семинара
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
Король Альфред – просветитель средневековой Британии.
Роджер Бэкон.
Джон Уиклиф.
Джеффри Чосер.
Уильям Кэкстон.
Мартин Лютер – изменение мировоззрения.
Эстетическая концепция Буало.
Александр Тайтлер.
6
Семинар 3. Перевод на Руси и в России 17-19 вв.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
Древний период. Крещение Руси.
Московская Русь.
Петровская эпоха.
Русский классицизм и становление художественной литературы.
Век просвещения в России.
Русский сентиментализм.
Романтизм в России.
Вторая половина 19 века, общественная активность, предреволюционный период.
Темы докладов в рамках семинара
1. Славянские братья Кирилл и Мефодий. Просветительская деятельность и перевод.
2. Дмитрий Герасимов.
3. Максим Грек.
4. Нил Курлятов.
5. Епифаний Славенецкий.
6. Ефимий Чудовский.
7. Антиох Дмитриевич Кантемир.
8. Василий Кириллович Тредиаковский.
9. Михаил Васильевич Ломоносов.
10. Василий Андреевич Жуковский.
11. Николай Иванович Гнедич.
12. Александр Сергеевич Пушкин.
13. Петр Андреевич Вяземский.
14. Михаил Юрьевич Лермонтов.
15. Алексей Николаевич Толстой.
16. Серебряный век и перевод.
17. Иринарх Введенский.
Семинар 4. Перевод в России 20 в. Советский период. Новое время
1. Рубеж 19-20 вв. 1 мировая война.
2. Нэп и перевод.
3. Советская школа перевода.
4. Перевод в новой России.
Темы докладов в рамках семинара
7
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
Николай Корнейчуков и «Высокое искусство».
«ACADEMIA»
М. Горький и «Всемирная Литература».
Михаил Леонидович Лозинский.
Самуил Яковлевич Маршак.
Борис Леонидович Пастернак.
Павел Палажченко.
Ирина Кириллова.
Дмитрий Пучков.
Семинар 5. Перевод в современном мире
1. Причины увеличения количества переводов и потребности в них.
Стоит ли переводчику опасаться за свою профессиональную востребованность?
2. Автоматический, машинный перевод. Электронные средства облегчения работы переводчика.
3. Машинный перевод – стимул развития или конкурент?
Темы докладов в рамках семинара
1. Переводческие системы Trados, Transit.
2. Глобализация и перевод.
3. Новая этика переводчика.
Блок 2. Основные проблемы общей теории перевода
Семинар 1. Основные виды перевода
1. Жанрово-стилистическая классификация перевода. Разработка типологии текстов (К. Райс, А.В. Федоров, И. С. Алексеева).
2. Типология текстов в переводе по типу информации.
3. Характеристика видов устного перевода и их особенности.
4. Основные виды письме6нного перевода и их особенности.
5. Художественный перевод: искусство или ремесло.
Темы докладов в рамках семинара
1. Поэтический перевод – воссоздание шедевра или искусство нести
потери?
Семинар 2. Переводческая эквивалентность и адекватность
8
1. Проблема определения понятия эквивалентности (три подхода к ее
определению).
2. Эквивалентность и адекватность – соотношение понятий.
3. Ситуативная эквивалентность.
4. Семантическая эквивалентность.
Темы докладов в рамках семинара
1. Лингвистическая эквивалетность (И.В. Арнольд)
Семинар 3. Единица перевода
1.
2.
3.
Денотативное значение и перевод (языковой знак).
Проблемы передачи коннотации в переводе.
Передача внутриязыковых значений и игры слов в переводе.
Семинар 4. Прагматические аспекты перевода
1. Прагматические аспекты перевода.
2. 4 вида прагматической адаптации (приведите примеры к каждому
виду).
3. Ориентация на «усредненного рецептора».
4. Ориентация на эмоциональную функцию языка.
5. Ориентация на ситуацию.
6. Ориентация на эквивалентность.
7. Сопоставительный анализ перевода и оригинала. Анализ переводческих ошибок.
8. Перевод и другие виды языковой адаптации.
9. Упрощенный перевод.
10. Вольный перевод vs буквальный перевод.
11. Коммуникативные ошибки и перевод.
Домашнее задание
А. Переводчик на практике должен безошибочно определять ситуации,
ведущие к коммуникативным неудачам. Найдите и проиллюстрируйте
примерами коммуникативные неудачи в переводе.
Б. Проиллюстрируйте примерами все пункты сегодняшнего семинара.
Семинар 6. Описание процесса перевода. Модели перевода. Переводческие
трансформации
9
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Метод «думай вслух».
Ситуативная модель перевода.
Трансформационная модель перевода.
Семантическая модель перевода.
Лексические трансформации.
Грамматические трансформации.
Лексико-грамматические трансформации.
Семинар 7. Культурологические и текстологические аспекты
переводоведения
1.
2.
3.
4.
5.
Социолингвистика и перевод.
Гипотеза Сепира-Уорфа.
Конвенциональная норма перевода.
Билингвизм и перевод перевода.
Социально-культурная детерминированность.
Вопросы для контроля по ОТП
1. Что такое лингвистическая теория перевода и как она соотносится с
другими гуманитарными и естественно-научными дисциплинами?
2. Какие дисциплины включает в себя переводоведение?
3. Перевод и переводоведение в Древнем мире?
4. Перевод и переводоведение в Европе в Средние века, эпоху Ренессанса, эпоху классицизма, эпоху романтизма? (Не забудьте упомянуть важнейшие произведения и деятелей этих эпох.)
5. Перевод и переводоведение на Руси и в России до начала 20 века.
В чем отличие и в чем сходство русской и зарубежной истории перевода? (Не забудьте упомянуть важнейшие произведения и деятелей этих эпох.)
6. Перевод и переводоведение в России и в мире в 20 и 21 вв.
7. Каковы основные течения и задачи переводоведения современности?
8. Определение понятия «перевод», отграничение перевода от иных
видов межъязыковой адаптации.
9. Проблема переводимости: возможен ли перевод?
10. Перевод как вид речевой деятельности (коммуникативная концепция перевода).
11. Перевод как отдельный вид межъязыкового посредничества.
12. Классификация видов перевода и их особенности.
13. Функциональные доминанты перевода.
10
14. Модели перевода (трансформационная, семантическая, ситуативная).
15. Какие этапы можно выделить в переводческом процессе, на каком
основании?
16. Единица перевода и способы ее вычленения.
17. Типология текстов в переводе.
18. Норма перевода.
19. Что такое эквивалентный перевод?
20. Соотношения понятий «эквивалентность» – «адекватность» перевода.
21. Какие существуют основные подходы к определению переводческой эквивалентности?
22. Каковы причины, вызывающие переводческие трансформации?
Определите понятие «переводческая трансформация», дайте классификацию переводческих трансформаций.
23. Прагматические факторы перевода.
24. Культурный фактор перевода.
ΙI. Специальная теория перевода
Семинар 1. Переводческие соответствия
1. Понятие регулярного соответствия. Примеры.
Лексические соответствия.
Фразеологические соответствия.
Грамматические соответствия.
2. Лингвистический контекст. Примеры.
3. Ситуативный контекст. Примеры.
Семинар 2. Лексические соответствия в переводе
1. Передача имен собственных (транскрипция, транслитерация, перифраз).
2. Сокращенные имена, имена с ласкательными или пейоративными
суффиксами.
3. «Ложные друзья» переводчика.
4. Интернационализмы.
5. Лакуны и национально-специфические реалии.
6. Перевод неологизмов, окказионализмов, акронимов.
7. Перевод терминов.
8. Перевод заимствований и иноязычных вкраплений.
Темы докладов в рамках семинара
1. Трудности перевода диалектных форм.
11
Домашнее задание
Самостоятельно найдите примеры перевода ко всем пунктам и вопросам семинара.
Семинар 3. Текстологические аспекты перевода в паре
русский-английский/английский-русский
1. Актуальное членение предложения.
2. Передача вербальных значений в переводе.
3. Контекстуальные высказывания.
4. Имплицированный смысл.
Семинар 4. Переводческие трансформации в паре языков
русский-английский/английский-русский
1. Лексические трансформации.
2. Грамматические трансформации.
3. Лексико-грамматические трансформации.
Домашнее задание
Очень важно уметь творчески подходить к использованию переводческих трансформаций в различных профессиональных ситуациях. Применение их говорит о высоком профессиональном уровне переводчика. Следует понимать принципы таких преобразований и уметь применять их на
практике, что поможет контролировать свою работу и находить решения
для самых сложных профессиональных задач.
Переведите текст практического домашнего задания, согласно известным вам трансформациям проведите их анализ, проверьте свою работу.
III. Примерные темы курсовых работ. Правила написания
курсовых работ
Курс теории перевода завершается написанием курсовой работы, которая на практике проверяет знания и навыки, приобретенные студентом в
ходе обучения.
Задачи курсовой работы по теории перевода: 1) исследование истории
изучения вопроса и теоретических положений, определяющих выбранную
переводоведческую проблему; 2) выработка основных навыков подкрепления положений, приведенных в теоретической части на практике; 3) са-
12
мостоятельное исследование практического материала согласно методикам и принципам, предложенным в научной литературе по переводоведению, а также самостоятельный переводческий эксперимент.
Этапы работы над курсовым исследованием
1. Выбор темы курсовой работы. В данных методических рекомендациях предлагаются на выбор несколько примерных тем исследования, однако студенту следует самому сделать выбор интересующего
его материала и проконсультироваться с научным руководителем.
Перевод фразеологизмов со значением (…).
Сопоставление переводов отрывка художественного произведения
(на материале …).
«Говорящие имена» в художественном произведении … и способы
их перевода (на материале …).
Особенности перевода юридического текста (на материале …).
Особенности перевода поэтического текста (на материале …).
Способы перевода стилистического приема (на материале…).
Особенности перевода аббревиатур (на материале …).
Особенности перевода технического текста (на материале…).
Особенности перевода определенного артикля.
Особенности перевода неопределенного артикля.
Особенности перевода неологизмов «нового времени» на английский
язык.
Способы перевода запрещающих/предупреждающих информационных надписей.
Особенности перевода текста инструкции (на материале …).
Перевод безэквивалентной лексики.
Русскоязычные заимствования в английском языке.
2. Следует выбрать исследовательскую литературу по теме, обозначить
проблематику своей работы, рассмотреть различные точки зрения на
обозначенный вопрос, выделить ту точку зрения, которой вы будете
руководствоваться, или обосновать собственную позицию по этой
проблеме.
3. Написание плана работы, согласование его с научным руководителем.
4. Выбор практического материала и его обработка, желательно в форме таблиц или карточек, облегчающих классификацию.
13
5. Написание самой работы. Очень важно, чтобы теоретическая часть
оговаривала методы исследования, классификации материала,
имеющиеся в практический части. Теоретическая часть должна содержать материал по теме практического исследования, который тематически соответствует ему, не быть «шире».
6. Оформление работы согласно стандартам вуза. Объем должен составлять не менее 30-50 страниц формата А4, набранных 14 кеглем
шрифтом Times New Roman. Курсовая сдается на белых листах формата А4 в папке-скоросшивателе. Текст работы должен быть распечатан на одной стороне каждого листа. Нумерация страниц обязательна. Каждый из крупных разделов работы должен начинаться с
новой страницы. Следует аккуратно следить за версткой текста, в
частности, не допускать разности шрифтов, межстрочных интервалов, размера кегля.
IV. Библиографический список
Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – СПб., 2002.
Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. – СПб., 2004.
Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М., 1975.
Белоглазова Е.В. Грамматические трудности перевода с английского
языка на русский и с русского языка на английский. – СПб., 2005.
5. Бреус Е.В. Теория и практика перевода с английского языка на русский. – М., 2001.
6. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на
английский. – М., 2000.
7. Ванников Ю.В. О едином комплексе переводческих дисциплину//Вопросы теории и техники перевода/Отв. ред. А.Г. Назарян. – М.,
1970.
8. Введение в практику перевода научно-технической литературы на английском языке/ Пумпянский А.Л. – М.: Наука, 1981.
9. Влахов С.И., Флорин С.П. Непереводимое в переводе. – M., 1980.
10. Волкова З.Н., Бреус Е.В. Читаем газету. – М., 2001.
11. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сб. Статей / под
общ. ред. В.Н. Комиссарова. – M., 1978.
12. Голикова Ж.А. Перевод с английского на русский = Learn to Translate
by Translating from English into Russian: Учеб. пособие. – М.: Новое
знание, 2004.
13. Гоциридзе Д.З., Хухуни Г.Т. Очерки по истории западноевропейского
и русского перевода. – Тбилиси, 1986.
1.
2.
3.
4.
14
14. Егорова А.М. Теория и практика перевода экономических текстов с
английского языка на русский. – М., 1974.
15. Зражевская Т.А., Беляева Л.М. Трудности перевода с английского
языка на русский. – М., 1972.
16. Казакова Т.А. Теория перевода (лингвистические аспекты). – Свердловск, 1988.
17. Казакова Т.А. Translation techniques. Практические основы перевода. –
СПб., 2003.
18. Кабакчи В.В. Практика английского языка: Сборник упражнений по
переводу. – СПб.: Союз, 2000.
19. Клишин А.И. Практика перевода английских текстов: Пособие для
всех. – СПб.: Андра, 2003.
20. Комиссаров В.Н. Теория перевода. – М., 1990.
21. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М., 2001.
22. Коммуникативный инвариант перевода в текстах различных жанров /
Ред. Чернов Г.В. // Сборник науч. тр. / Мос. гос. ин-т им. М.Тореза. –
М., 1989. – Вып. 243.
23. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. – М., 1976.
24. Кузьмин А.Е. Значение фактора получателя в переводе журнальной
публицистики // Сборник науч. тр. МГИИЯ. Вып. 363. Смысл текста в
процессе коммуникации. – М., 1990.
25. Кузьмин С.С. Идиоматический перевод с русского языка на английский: теория и практика: Учебник. – М.: Флинта; Наука, 2005.
26. Ланчиков В., Чужакин А. Мир перевода–6. Трудности перевода в
примерах. – М., 2001.
27. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Теория и практика перевода с английского языка на русский. – М., 1963.
28. Лингвистика перевода / Комиссаров В.Н. – М.: Международные отношения 1980.
29. Лингвостилистические особенности функциональных жанров. Переводческий аспект: Сб. науч. тр. / Отв. ред. Д. Рашидова. – Ташкент,
1986.
30. Марчук Ю.Н. Методы моделирования перевода. – М., 1985.
31. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. – М.,
1980.
32. Мир перевода, или вечный поиск взаимопонимания. Изд. 2-е, испр. и
доп. / Чужакин А. – М.: Валент, 1999.
33. Мирам Г.Э. Профессия: переводчик. – Киев, 1999.
34. Нелюбин Л.Л. Перевод и прикладная лингвистика. – М., 1983.
35. Непереводимое в переводе/ Влахов C., Флорин С. – М.: Международные отношения, 1980.
15
36. Общая теория перевода и устный перевод/ Миньяр-Белоручев Р.К. – М.,
1980.
37. Основы общей теории перевода: Лингвистические проблемы/ Федоров А.В. – М.: Высшая школа, 1983.
38. Основы синхронного перевода/ Чернов Г.В. – М.: Высшая школа,
1987.
39. Перевод и лингвистика/ Швейцер А.Д. – М.: Наука, 1988.
40. Пичкова Л.С. Реферирование, аннотирование и перевод экономических текстов. – М., 1999.
41. Попович А. Проблемы художественного перевода. – М., 1980.
42. Практикум по синхронному переводу с русского языка на английский
(с аудиоприложением)/ Виссон Л.; Р. Валент. – М., 2000.
43. Семенец О.Е., Панасьев А.Н. История перевода. – Киев, 1989.
44. Слепович В. С. Курс перевода: английский - русский = Translation
course: English - Russian: Пособие для студентов вузов по специальности «Мировая экономика и междунар. экон. отношения». – Минск,
2003.
45. Слово о переводе: Очерк лингвистического учения о переводе./ Комиссаров В.Н. – М.: Международные отношения, 1973.
46. Советская теория перевода за 70 лет/ Швейцер А.Д. // Вопросы языкознания. – 1987. – №5. – С. 9-17.
47. Теория перевода и переводческая практика/ Рецкер Я.И. – М.: Международные отношения, 1974.
48. Тетради переводчика (все выпуски).
49. Университетское переводоведение. Вып.6: Материалы 6-й Международной научной конференции по переводоведению «Федоровские
чтения». – СПб., 2005.
50. Федотова И.Г. Английский язык: Практикум по двустороннему переводу. – М.: Высш. шк. , 1992.
51. Чужакин А.П. Мир перевода-3: Practicum plus in general politics and
macroeconomics. – М., 2003.
52. Циткина Ф.А. Терминология и перевод. – Львов, 1988.
53. Швейцер А.Д Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. – М.,
1988.
54. Экспрессивность текста и перевод/ Сост. Козырева М.А. – Казань,
1991.
55. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода/Бархударов Л.С. – М.: Международные отношения, 1975. – 240 с.
Часть 2. Сборник домашних заданий по специальной теории перевода
16
Пример анализа переводческих трансформаций
Внимательно прочтите исходный текст примера. Определите его жанр.
Разберите анализ трансформаций. Обработайте все тексты задания подобным образом.
I grant that this potentiality is, between the ages of four and sixteen, not
always, perhaps not often, evident. The boy—in Bagehot‘s phrase ―the small
apple-eating urchin whom we know‖— has this in common with the fruit for
which he congenitally sins, that his very virtues in immaturity are apt, setting
the teeth on edge, to be mistaken for vices.
A writer, to whom I shall recur, has said: ‖If an Englishman, who had
never before tasted an apple, were to eat one in July, he would probably come
to the conclusion that it was a hard, sour, indigestible fruit, ―conceived in sin
and shapen in iniquity‖, fit only to be consigned to perdition (on a dust heap or
elsewhere).
But if the same man were to wait till October and then eat an apple from
the same tree, he would find that the sourness had ripened into wholesome and
refreshing acidity; the hardness into firmness of fibre which, besides being
pleasant to the palate, makes the apple 'keep' better than any other fruit; the indigestibility into certain valuable dietetic qualities, and so on....
In other words—trench, manure, hoe and water around your young tree,
and patiently allow the young fruit to develop of its own juice from the root,
your own task being, as the fruit forms, but to bring in all you can of air and
sunshine upon it. It may be coaxed and trained 1. But the main secret lies in encouraging it to grow; and to that end, in pouring sunshine upon it and hoeing
after each visitation of tears parentally induced. Every child wants to grow.
Every child wants to learn.
During his first year or so of life he fights for bodily nutriment, almost ferociously. From the age of two or thereabouts he valiantly essays the conquest
of articulate speech, using it first to identify his father or his mother amid the
common herd of Gentiles; next, to demand a more liberal and varied dietary;
anon, as handmaid of his imperious will to learn. This desire, still in the nursery, climbs—like dissolution in Wordsworth's sonnet—from low to high: from
a craving to discover experimentally -what the stomach will assimilate and
what reject up to a kingly debonair interest in teleology. Our young gentleman
is perfectly at ease in Sion.
17
He wants to know why soldiers are (or were) red, and if they were born so;
whence bread and milk is derived, and would it be good manners to thank the next
cow for both; why mamma married papa, and—that having been explained and
thoughtfully accepted as the best possible arrangement—still thoughtfully, not in
the least censoriously, ‗why the All-Father has not married yet?‘
He falls asleep weighing the eligibility of various spinsters2, churchworkers, in the parish.
I grant that this potentiality is1, between3 the2 ages of four and sixteen,
not always, perhaps not often, evident.
Я допускаю, что этот потенциал
не всегда, или, скорее, нечасто,
очевиден в возрасте между четырьмя и шестнадцатью годами4.
1- Позиционная трансформация на уровне предложения. Перестановка
слов, обусловленная различным порядком слов в русском и английском
языках в целях сохранения авторского стиля в переводе без нарушения
норм языка. В дальнейшем подобные случаи комментироваться не будут.
2- Опущение артикля вследствие отсутствия в русском языке категории
соотнесенности/несоотнесенности, экспонентой которой в английском
языке является артикль. В дальнейшем подобные случаи комментироваться не будут.
3- Лексическая замена предлога адекватным в этом случае соответствием
в русском языке с целью сохранить узус русского языка и стилистическую
целостность текста. В дальнейшем подобные случаи комментироваться не
будут.
4- Преобразование на уровне словосочетания, расширение. Лексическое
добавление существительного с целью сохранить норму русского языка.
The boy—in Bagehot‘s4 phrase ―the
small2 apple-eating urchin whom we
know‖— has this in common7 with
the6 fruit for which he congenitally
sins, that his very virtues in immaturity are apt, setting the teeth on
edge9, to be mistaken for vices.
Общая черта мальчика – словами
Багехота1 «известного нам3 сорванца, поедателя яблок5» -- и
упомянутого фрукта, за который
он непременно грешит, такова,
что даже самые их добродетели в
раннем возрасте8 могут, становясь
причиной10 сводящей зубы оскомины, быть приняты за пороки.
1- Грамматическая замена «предлог + существительное» преобразуется в
падежную форму (Тв.п.) существительного в русском языке (обусловлено
различиями в грамматическом строе русского и английского языков).
18
2- Опущение с целью избежания семантической избыточности словосочетания.
3- Грамматическое преобразование на уровне предложения, функциональная замена простого придаточного изъяснительного предложения в
составе сложного на словосочетание «сущ. в Тв. п. + предл.».
4- Имя собственное передано транслитерацией, традиционное соответствие, см. фоновый комментарий.
5- Лексическое преобразование, конверсия, прилагательное меняется на
словосочетание «сущ. + сущ.», обусловлено нормой русского языка.
6- Лексико-грамматическая замена на уровне частей речи, артикль заменяется прилагательным в целях сохранения стилистической целостности
текста и конкретизации семантики предложения.
7- Функциональная замена на уровне простого предложения, подлежащее
меняется местами с дополнением; предложение из двусоставного становится односоставным назывным. Преобразование обусловлено желанием
избежать избыточности и сохранить стиль.
8- Грамматическая замена сущ. преобразуется в «прилаг. + сущ.» в русском языке. Обусловлено желанием следовать литературным нормам русского языка.
9- Перевод на уровне словосочетания. Клишированное словосочетание,
имеющее соответствующее идентичное словосочетание в русском языке.
10- Преобразование на уровне словосочетания, расширение с целью сохранить логику предложения и избежать нарушения стиля.
A writer, to whom I shall recur1, has
said2:
Писатель, к словам которого я обращусь, сказал:
1- Преобразование на уровне словосочетания, расширение путем добавления существительного в целях конкретизации предложения.
2- Грамматическая трансформация на уровне формы слова: замена Pres. Perf.
на форму прошедшего времени в русском языке (т.е. аналитической формы
слова на синтетическую) обусловлено грамматическим строем языков.
If an Englishman, who had never before tasted1 an apple2, were to eat one
in July, he would probably come to
the conclusion that it was4 a hard,
sour, indigestible5 fruit, "conceived in
sin and shapen in iniquity,' fit only to
be consigned to perdition (on a dust
heap or elsewhere).
Если англичанину, ни разу до этого момента не евшему яблок, довелось попробовать этот фрукт3 в
июле, он, вероятно, пришел бы к
выводу, что яблоко – исключительно твердый, кислый плод, который невозможно переварить,
«зародившийся в грехе и офор-
19
мившийся в беззаконии», годный
лишь быть отправленным на вечные муки6 (на кучу мусора или в
какое-либо подобное место7).
1- Грамматическая трансформация на уровне формы слова: замена Past.
Perf. на форму прошедшего времени в русском языке (т.е. аналитической
формы слова на синтетическую) обусловлено грамматическим строем
языков.
2- Функциональная замена на уровне предложения.
3- Лексическое преобразование на уровне словосочетания: расширение
словосочетания путем добавления (числительное становится словосочетанием «местоимение + сущ.» в переводе) с целью избежать повтора.
4- Лексическое преобразование, нулевой перевод глагола связки, обусловленное нормой русского языка.
5- Лексическое преобразование на уровне словосочетания: развертывание
прилагательного до придаточного определительного предложения в составе сложного. Цель преобразования – сохранение стиля и норм русского
языка.
6-Лексическое преобразование: развертывание. Обусловлено отсутствием
в русском языке вариантного соответствия, выраженного одним словом.
7- Лексическое добавление, обусловленное нормой русского языка и желанием сохранить стилистическую целостность текста.
But if the same man were to wait till
October and then eat an apple from
the same tree, he would find that the
sourness had ripened7 into wholesome and refreshing acidity; the
hardness into firmness of fibre which,
besides being pleasant9 to the palate,
makes the apple 'keep' better than any
other fruit; the indigestibility into certain valuable dietetic qualities, and
so on....
Но если бы тот же человек подождал1 до октября и отведал2 яблоко с
того же самого4 дерева, он заметил3
бы, что набивающая оскомину6 кислота вызрела в здоровую8 и освежающую кислинку; жесткость в
хрусткость5, которая, несмотря на
приятность к небу, позволяет яблоку сохраняться дольше, чем иные
фрукты; трудноперевариваемость –
в некие ценные диетические качества и т.д.
1-функцинальная замена на уровне грамматических форм «модальный глагол+ смысловой глагол» преобразуется в один глагол совершенного вида в
русском языке. Преобразование обусловлено не только нормой русского
20
языка, но и семантической избыточностью модальности (to be to – значение
долженствование действия, заранее запланированного) в данном случае.
2-лексическая замена глагола to eat (съесть) глаголом с несколько иной
семантикой (отведать), обусловленная использованием артикля a/an (первое упоминание предмета) в тексте оригинала. Устаревшая форма обусловлена желанием сохранить стилистическую целостность текста.
3- Грамматическая трансформация на уровне формы слова: замена Suppositional mood на форму сослагательного наклонения, в русском языке путем добавления частицы «бы» (т.е. аналитической формы слова на синтетическую) обусловлена грамматическим строем языков.
4-лексическое добавление частицы же для усиления эмоциональной составляющей.
5-преобразование на уровне словосочетания, стяжение с целью компрессии и конкретизации значения.
6-преобразование на уровне словосочетания, расширение с целью сохранения нормы русского языка и конкретизации значения.
7- Грамматическая трансформация на уровне формы слова: замена Past
Perf. на форму прошедшего времени совершенного вида глагола в русском
языке, обусловлена грамматическим строем языков.
8-лексическое преобразование, конкретизация значения слова.
9-преобразование на уровне форм слова, стяжение для сохранения грамматической нормы русского языка.
In other words2—trench, manure,
hoe and water around your young
tree, and patiently allow the young
fruit1 to develop of its own4 juice
from the root, your own task being,
as the fruit forms6, but to bring in all
you can8 of air and sunshine upon it.
Другими словами размежевывайте, удобряйте, мотыжьте и поливайте почву вокруг вашего молодого деревца и терпеливо позволяйте яблоку наливаться своим соком, взятым 3 из корней;
ваша же5 задача по росту яблока
не загораживать7 от него солнце
и воздух.
1-лексическая замена словосочетания «прил. + сущ.» на существительное
с целью конкретизации и избежания повторов.
2-традиционное соответствие для вводного словосочетания.
3-преобразование на уровне словосочетания: превращение обстоятельства
места выраженного предл. + сущ. в причастный оборот с целью конкретизации смысла предложения.
4-нулевой перевод за семантической избыточностью.
5-добавления частицы с целью усиления эмоционального компонента.
21
6-преобразование на уровне предложения: замена придаточного времени
на распространенное обстоятельство времени, обусловлено стилистическими особенностями русского текста.
7- преобразование на уровне словосочетания, антонимический перевод
для сохранения стилистической целостности текста и компрессии.
8-преобразование на уровне предложения, опущение придаточного определительного за семантической избыточностью.
It must, as every mother and nurse
knows, be coaxed to realise2 itself, to
develop, to grow from its individual3
root.
Его1 надо, это знает каждая мать и
нянька, поощрять к самовыражению, развитию и расти от своих
собственных корней.
1-преобразование на уровне предложения. Функциональная замена формального подлежащего, перестановка подлежащего и дополнения в целях
соблюдения норм русского языка и сохранения стилистики текста перевода.
2-грамматической преобразование на уровне частей речи: инфинитив заменяется в переводе существительным.
3-лексическое преобразование в целях сохранения стилистики теста и добавления эмоциональности фразе.
It may be coaxed and trained1.
Его можно поощрять и воспитывать.
1- преобразование на уровне предложения. Функциональная замена формального подлежащего, перестановка подлежащего и дополнения в целях
соблюдения норм русского языка и сохранения стилистики текста перевода.
But the main secret lies in encouraging it to grow1; and to that end, in
pouring sunshine upon it and hoeing
after each visitation of tears parentally induced2.
Но основной секрет таится в побуждении его к росту и, если хотите, проливании на него солнечного света3, удобрении после каждого посещения слезами, вызванными родительской карой.
1-преобразование на уровне частей речи: инфинитив заменяется в переводе существительным.
2-функциональная замена с целью соблюдения грамматических и стилистических особенностей русского языка: «наречие + причастие прошедшего времени» на деепричастный оборот.
22
3-лексическое преобразование сложного существительного на словосочетание «прилаг. + сущ.» обусловлено грамматическими и лексическими
особенностями русского языка.
Every child wants to grow.
Каждый ребенок хочет расти.
Every child wants to learn.
Каждый ребенок хочет учиться.
1
В течение первого года жизни он
борется за телесное питание
почти с яростью2.
During his3 first year or so of life
he fights for bodily nutriment, almost ferociously.
1-лексическое преобразование: развертывание, союз в переводе становится союзным словосочетанием.
2-функциональная замена на уровне частей речи: наречие преобразуется в
словосочетание «предлог + сущ.» с целью сохранения стилистической целостности текста.
3-нулевой перевод за семантической избыточностью.
From the age of two or thereabouts1
he valiantly essays the conquest2 of
articulate speech, using it first to
identify his father or his mother
amid the common herd of Gentiles;
next, to demand a more liberal and
varied dietary; anon, as handmaid of
his imperious will to learn.
Примерно с двухлетнего возраста
он решительно начинает освоение
связной речи, поначалу используя3 ее для выделения матери и
отца из общего числа4 чужих людей5; затем чтобы требовать более
свободного и разнообразного выбора пищи; и, наконец, как воплощение своего основного желания учиться.
1- нулевой перевод, вызванный функциональной заменой на уровне словосочетания «сущ. + предлог + числит.» на «предлог + прилаг. + сущ.» с
целью сохранения норм русского языка.
2-преобразование на уровне словосочетания: сокращение с целью компрессии текста.
3-перестановка для сохранения стиля.
4-лексическая замена с целью сохранения стиля т.к. herd = толпа, стадо,
отара в русском языке имеет негативную коннотацию.
23
5-лексическое преобразование: генерализация за отсутствием адекватного
соответствия в русском языке, не несущего негативных коннотаций (Gentile = варвар, язычник, нееврей среди евреев).
This desire, still in the nursery,
climbs1—like
dissolution
in
Wordsworth's sonnet—from low to
high: from a craving to discover experimentally -what the stomach will
assimilate and what reject2 up to a
kingly debonair interest in teleology.
Эта страсть еще в зародыше движется – как разложение в сонете
Вордсворта – снизу вверх: от жажды экспериментально выяснить,
что может переварить желудок до
поистине огромного интереса к
телеологии.
1-лексическое преобразование: генерализация за избыточностью адекватного в русском языке в данном случае семы движения вверх.
2- нулевой перевод за семантической избыточностью.
Our young gentleman is perfectly at
ease2 in Sion1.
Наш юный джентльмен прекрасно
разбирается в вопросах сионизма.
1-лексическое расширение с целью конкретизации значения, семантическое преобразование метонимии (см. Фоновый комментарий).
2-преобразование на уровне словосочетания: фразальный глагол в переводе заменяется обычным глаголом в русском языке. Обусловлено особенностями строения языков.
He wants to know why soldiers are
(or were)1 red, and if they were born
so; whence bread and milk is derived, and would it be good manners2 to thank the next3 cow for both;
why mamma married papa, and—
that having been explained and
thoughtfully accepted as the best
possible arrangement—still thoughtfully, not in the least censoriously,
‗why the All-Father5 has not married
yet6?‘
Он хочет знать, почему солдаты
покраснели и не родились ли они
таковыми; откуда берутся молоко
и хлеб, и не поблагодарить ли,
проявив хорошие манеры, за это
первую же попавшуюся корову за
то и другое; почему мама вышла
замуж4 за папу, и – а это обосновывается и принимается за лучшую постановку вопроса – все же,
вдумчиво, ничуть не осуждающе,
«почему Отец Предвечный до сих
пор не женат?»
24
1-нулевой перевод, т.к. форма совершенного вида в русском языке предполагает результативность действия.
2-функциональная замена, форма глагола suppositional mood меняется на
сослагательное наклонение + деепричастный оборот в русском языке.
Преобразование обуславливается грамматическими и стилистическими
нормами русского языка.
3-развертывание с целью конкретизировать значение словосочетания.
4-развертывание с целью конкретизировать значение словосочетания,
кроме того, в английском отсутствует гендерное разделение глагола to
marry.
He falls asleep weighing the eligibility of various spinsters2, churchworkers, in the parish.
И он засыпает, перебирая в уме
приходских1 старых дев и церковных служащих.
1-преобразование на уровне словосочетания, сокращение «предлог + артикль + существительное» преобразуется в прилагательное в переводе, с
целью компрессии текста.
2-отсуствие в русском языке соответствия, выраженного одним словом,
клише.
Фоновый комментарий
Цефис – один из учеников, последователей Платона, описавший его творчество.
Платон – настоящее имя Аристокл, род. 27 мая 427, Афины – ум. 347 до
Р.Х., Афины) древнегреч. философ, родоначальник платонизма, иррационалистической философии. Все произведения его записаны в форме диалога.
Уильям Багехот – философ и политолог эпохи Просвещения.
Уильям Вордсворт – представитель Озерной Школы английской поэзии
эпохи романтизма, известный своими сонетами.
Телеология (от греч. telos – цель) – другими словами – финализм, философская концепция, согласно которой все в мире (действия человека, природные явления, исторические события) устроено целесообразно и всякое
развитие является осуществлением заранее предопределенных Богом или
природой целей; учение о цели и целесообразности.
Сионизм (по назв. холма Сион близ Иерусалима) – идеология и общественное движение, возникшее в XIX в. и провозгласившее своей целью
возрождение еврейского национального самосознания и создание еврейского государства в Палестине.
25
Компьютерные технологии
CONTENT CONTROL
Gateway anti-virus
Kerio WinRoute Firewall provides optional gateway virus scanning of inbound
and outbound email (POP3, SMTP) and web traffic (HTTP, FTP), protecting
against viruses, worms and other malware. Having anti-virus installed at the perimeter of the local area network ensures that all Internet traffic is always
scanned.
Dual anti-virus protection
With two different anti-virus engines running simultaneously, Kerio WinRoute
Firewall provides double the protection against viruses.
The integrated McAfee Antivirus can run alone or in conjunction with Grisoft,
Symantec, Sophos, Eset, CA, Alwil, ClamAV or Deerfield anti-viruses.
Content filtering
Kerio WinRoute Firewall offers a variety of content security features such as
blocking MP3 music downloads, filtering out potentially dangerous executable
files or blocking pop-up windows.
Peer-to-Peer control
With Kerio WinRoute Firewall, administrators can manage the use of P2P applications to improve network utilization, enhance security and protect against
legal liabilities.
Surf protection
With the ISS Orange Web Filter, Kerio WinRoute Firewall prevents users from
accessing innapropriate content. Combined with user- specific network management, administrators may assign every user their unique web access restrictions. The continuously updated database, divided into 58 different content categories, contains more than 60 million URLs with over
2.6 billion web pages classified.
Statistics and reporting
On-demand reporting can be accessed from a web browser by administrators,
managers and business owners to view user internet activity such as top web
sites visited, protocols used, and bandwidth usage. Statistics are displayed in
graphical charts to help identify internet usage abuse, locate bottlenecks and
track down other network related issues.
26
Bandwidth Limiter
The Bandwidth Limiter helps Kerio WinRoute Firewall provide optimal data
throughput for interactive or critical business applications such as VoIP.
Administrators can throttle users who download large files to ensure that other
users are not affected.
Alternatively, the Bandwith Limiter can slow down the Internet for those users
who exceed their configured daily or monthly quotas.
Инструкция по эксплуатации
Note: Before use of the appliance, please carefully read the operation instruction. Any damage due to failure to obey by the instruction shall not be under the
guarantee scope.
Explanation of symbole:
In this manual and/or on the appliance the following symbols are used:
Read the instruction manual before using the appliance.
Keep bystanders away.
switch off: remove plug from mains before cleaning or maintenance.
Do not use in the rain or leave outdoors while it is raining.
Wear eye and ear protection;
In accordance with essential applicable safety standards of European
directives
Warning:
1. This
27
appliance is not intended for use by persons (including children) with reduced
physical, sensory or mental capabilities, or lack of experience and knowledge,
unless they have been given supervision or instruction concerning use of the
appliance by a person responsible for their safety.
2 Children should be supervised to ensure that they do not play with the appliance.
3. Please do not try to run the appliance before assembly vacuum tube and dust
bag.
Specifications
Model: ASB2400V
Input power: 2400W
Voltage:
Frequency:
Speed:
Sound power lever:
Sound pressure lever:
Vibration:
Operation instruction
230-240V
50Hz
8000-15000r /min
105 dB(A)
85 dB(A)
4.77 m/s²
28
1. Connect the vacuum tube 1 and vacuum tube 2 with two screws, then fix the
vacuum tube to appliance with 2 screws, you can find screws on the accessory bag,
Note: please do not try to run the appliance before assembly vacuum tube.
2. : Dust bag assembly
See fig.1, before the tool is in use, please assemble the dust bag and the bust
bag frame.
(fig1)
3. Turn on the appliance:
See fig.2: push the switch button to ON position and the appliance will run
(fig.2)
4.For Variable speeds, please turn the variable speed switch No.8, See fig 3
(fig.3)
5.Function of blow and suction:
See fig.4: turn the selector knob to the suction
Direction, the scattered leaves will be absorbed
Into the appliance, or turn the selector knob to
The blow direction, the scattered leaves in the
Field will be piled up.
(fig.4)
29
Training
-Read the instruction carefully. Be familiar with the controls and the proper use
of the appliance
-Never allow children to use the appliance.
-Never allow people unfamiliar with these instructions to use the
Appliance, Local regulations may restrict the age of the operator
-Never operate appliance while people, especially children, or pets are nearby.
-The operator or user is responsible for accidents or hazards occurring to other
people r their property.
Preparation
-While operation the appliance, always wear substantial footwear and long
trousers.
-Don‘t wear loose clothing or jewelry that can be drawn into
the air inlet. Keep away from the air inlets.
-Wear protective goggles while operating
-To prevent dust irritation the wearing of a facemask is recommended
-Before using, check the supply and extension cord for signs of damage and
ageing. Don‘t use the appliance if the cord is damaged or worn.
-Never operate the appliance with defective guards or shields, or without safety
devices, for example debris collector in place.
-Only use a weather proof extension cable fitted with a coupler according to
IEC 60320-2-3.
- The appliance should be supplied via a residual current device (RCD) with a
tripping current of not more than 30mA.
Operation
-Always direct the cable to the rear away from the appliance.
-If a cord becomes damaged during use, disconnect the supply cord from the
mains immediately. Do not touch the cord before disconnection the supply.
- Do not carry the appliance by the cable.
- Disconnect the appliance from the mains supply
· whenever you leave the appliance;
· before clearing a blockage;
· before checking, cleaning or working on the appliance;
· if the appliance starts to vibrate abnormally.
- Operate the appliance only in daylight or in good artificial light.
- Do not overreach and keep your balance at all times.
- Always be sure of your footing on slopes.
- Walk, never run.
- Keep all cooling air inlets clear of debris.
- Never blow debris in the direction of bystanders.
30
Maintenance and storage
- Keep all nuts, bolts and screws tight to be sure the appliance is in - - safe
working condition.
- Check the debris collector frequently for wear or deterioration.
- Replace worn or damaged parts.
- Use only genuine replacement parts and accessories.
- Store the appliance only in a dry place.
Техническое описание
Пояснительная записка
Облик современного города в темное время суток определяет наружное архитектурное освещение городских ансамблей, зданий, сооружений, памятников, объектов ландшафтной архитектуры совместно с функциональным наружным освещением улиц и площадей, световой рекламой
и иллюминацией.
Задачи архитектурного освещения неотделимы от задач самой архитектуры – формирование комфортной и эстетичной пространственной
среды для жизни и деятельности людей.
В данном разделе разработана концепция наружного архитектурного
освещения многофункционального жилого комплекса с подземной автостоянкой, которая включает в себя принципиальные предложения по стилю и приемам светового оформления объекта.
Проектирование проводилось в соответствии с МГСН 2.06-99 «Естественное, искусственное и совмещенное освещение».
Жилые корпуса выделены заливающим светом, на «башнях» дополнительно установлены линейные светильники для подчеркивания формы
сооружений. Административный корпус выделяется в ансамбле при помощи подсветки цветными линиями, перекликающимися по цветовой
гамме с цветовым решением соседних корпусов. Отдельно подсвечен вход
в административный корпус, выделен фасад магазина. Светильники архитектурного освещения, совместно с уличными установками, освещают
тротуары. Нормируемая освещенность тротуаров составляет 4 лк, средняя
расчетная освещенность тротуаров – 5 лк.
31
Юридический текст. Договор.
INTELLECTUAL PROPERTY RIGHTS INDEMNITY
Mentum shall defend any action brought against Licensee with respect of
an infringement claim relating to the Licensed Materials to the
extent that such action is based on a claim that the Licensed
Materials, in each case used by the Licensee only pursuant to the
terms of this Agreement, in whole or in part, (i) infringes a
copyright perfected under United States statute, (ii) infringes a
patent granted under United States law, or (iii) constitutes an
unlawful disclosure, use or misappropriation of another party‘s
trade secret; provided, however, that Licensee gives Mentum:
immediate notice in writing of the assertion of any such claim and
of the threat or institution of any such suit or proceeding; and
all authority, information and assistance required for the defense
thereof, solely at Mentum‘s cost and expense.
In relation to any defense conducted by Mentum pursuant to this Section
5, Mentum will bear the expense and pay any damages and
attorneys‘ fees that are attributable to the relevant infringement
claim and finally awarded by a court of competent jurisdiction. For
the avoidance of doubt, Mentum will not be responsible for any
settlement or compromise made without its consent.
5.3
If the Licensed Materials become, or in Mentum‘s reasonable
opinion are likely to become, the subject of a claim of infringement
of a copyright or patent, Mentum may, at its sole option, procure for
Licensee the right to continue using the Licensed Materials or
replace or modify the Licensed Materials to make their use under
the terms of this Agreement non-infringing. If, in Mentum‘s
reasonable opinion, neither option is available, (i) Licensee will
return the Licensed Materials to Mentum, (ii) all of the rights
granted to Licensee pursuant to this Agreement to use the Licensed
Materials shall terminate, and (iii) Mentum shall refund to Licensee
a prorated portion of the Licensee Fee, or portion thereof, then
previously paid to Mentum by Licensee, amortized on a 5 year
straight-line basis.
5.4
Mentum shall have no liability to the Licensee for any infringement
or claim thereof that is attributable to (i) use or combination of the
Licensed Materials with any other product that was not supplied,
recommended, authorized or required by Mentum in writing; (ii)
32
any modifications to the Licensed Materials (other than any
modifications carried out in accordance with Mentum‘s designs or
specifications); (iii) use of the Licensed Materials in a manner not
authorized in this Agreement; or (iv) the Licensee‘s willful
continued use of the Licensed Materials after receipt of notice of
infringement.
5.5
The provisions set forth in this Section 5 state the entire liability of
Mentum for trademark, patent or copyright infringement with
respect to the Licensed Materials, or any part or component thereof,
furnished under this Agreement.
Медицинский текст
Metabolic Syndrome (also known as syndrome "x") is a term that was first
used by Gerald Reaven, M.D., a researcher at Stanford University, to describe a
cluster of interrelated symptoms that seemed to appear in individuals and increase their risk of cardiovascular disease. The syndrome is characterized by the
following: high serum triglycerides, high cholesterol, decreased HDL cholesterol, increased serum insulin, high blood pressure, and glucose intolerance.
The underlying factor in Metabolic syndrome elevated insulin levels and insulin
resistance. All other factors are secondary to this.
Insulin resistance occurs when the insulin released from the pancreas is no
longer able to ―unlock‖ the door that allows the glucose to move into the cell. It
is caused by the over-consumption of refined carbohydrates, sugars and trans
fatty acids in the form of hydrogenated oil. Under normal circumstances the
body is able to break down carbohydrates into glucose, release adequate
amounts of insulin and up-take the glucose into the cell where it is converted
into ATP. Metabolic Syndrome starts when the body can no longer handle the
over-consumption of refined carbohydrates and sugars day in and day out that
causes the insulin levels in the blood to remain high and the cells to become
less and less responsive and more and more resistant to insulin‘s effect. The net
effect is that glucose levels remain high, which increases the likelihood of protein glycosylation and oxidative stress from free radical production, both of
which have been linked with aging and the development of chronic degenerative diseases. Excessive insulin or hyperinsulinemia is a risk factor for the development of atherosclerosis, type II diabetes, obesity, some forms of dementia,
and other diseases.
33
The insulin resistance that occurs sets the stage for the development of
more serious metabolic issues. Blood triglycerides cholesterol and glucose levels begin to rise, the HDL levels begin to drop and the patient begins to put on
weight and their blood pressure begins to rise.
Metabolic syndrome, along with hypoglycemia, increased insulin secretion,
and type II diabetes are all progressions of the same problem. The overconsumption of refined carbohydrates, sugars, and hydrogenated oils causes insulin resistance.
Insulin resistance takes many years to become severe. As alternative physicians we can play an essential role in preventing this cascade from occurring by
paying attention to some of the early warning signs: slowly increasing blood
glucose, cholesterol and triglyceride levels, decreasing HDL levels and by monitoring blood pressure. It is essential to reduce your patient‘s intake of refined
carbohydrates, sugars, trans fatty acids and other harmful compounds. By doing
this with your patients in their 30s or 40s, you can reverse insulin resistance and
prevent diabetes and coronary heart disease.
34
Часть 3. Краткий справочник переводческих преобразований
Существует неразрывная связь между теорией перевода и практическими положениями. В своей работе переводчик имеет дело с определенной комбинацией языков, в нашем случае – русским и английским. Как вы
поняли из курса общей теории перевода, существуют общие закономерности применения переводческих трансформаций, однако для означенной пары языков они имеют свои особенности: каждый язык развивается по своим законам, обладает своей образностью, фразеологией, нормами и узусом.
Для достижения эквивалентности или адекватности (в зависимости
от поставленных целей) перевода используются различные приемы
трансформаций и преобразований. Согласно классификации Л.С. Бархударова, переводческие трансформации можно подразделить на: перестановки, замены, добавления, опущения. На практике эти преобразования,
как правило, редко встречаются в «чистом виде», одни и те же трансформации могут относиться к нескольким типам одновременно. Все вышеуказанные трансформации бывают обусловлены как лингвистическими, так и
экстралингвистическими причинами.
1. Перестановки – изменение порядка следования элементов внутри предложения или порядка следования самих предложений в тексте на ПЯ по
сравнению с оригиналом на ИЯ.
2. Замены – замена при переходе от текста на ИЯ к тексту на ПЯ частей
речи, синтаксической структуры предложения, членение текста на предложения (замена одного предложения двумя и более или объединение
двух и более в одно).
3. Добавление – расширение текста на ПЯ по сравнению с текстом на ИЯ,
обусловленное необходимостью компенсировать недостаточную для адресата информацию.
4. Опущения (компрессия) - преобразование, обратное добавлению, обусловленное языковыми различиями (отказ от передачи слов, частей предложения, частей текста и др.).
Лексические приемы
1. Транскрибирование – формальное пофонемное воссоздание исходной
лексической единицы с помощью фонем переводящего языка, т.е. перевод
лексической единицы ИЯ путем воссоздания ее звуковой формы с помощью букв ПЯ.
35
2. Транслитерация - перевод лексической единицы ИЯ путем воссоздания
ее графической формы с помощью букв ПЯ.
3. Калькирование - перевод лексической единицы ИЯ путем замены ее составных частей, то есть морфем или слов (в случае устойчивых сочетаний), их лексическими соответствиями в ПЯ.
4. Добавление (расширение) – использование в переводе дополнительных
лексических единиц (ЛЕ) для передачи имплицитных (подразумеваемых,
но лингвистически не выраженных) элементов смысла оригинала.
5. Опущение (сокращение) – отказ от передачи в переводе семантически
избыточных слов, значения которых несущественны или легко восстанавливаются в контексте.
6. Перестановка (перемещение) - использование ближайшего соответствия
переводимой единице ПЯ в другом месте высказывания в тексте перевода,
изменение порядка следования единиц перевода (ЕП) по сравнению с порядком следования единиц оригинала.
Лексико-семантические замены – (генерализация, конкретизация,
логическая синонимия, смысловое развитие) – способ перевода ЛЕ оригинала путем использования в переводе единиц ПЯ, значения которых не
совпадают со значениями единиц ИЯ, но могут быть выведены из них по
контексту при помощи логических преобразований.
1. Генерализация- замена единицы ИЯ, имеющей более узкое значение,
на единицу ПЯ с более широким значением.
2. Конкретизация - замена единицы ИЯ, имеющей более узкое значение, на единицу ПЯ с более широким значением.
3. Логическая синонимия – замена единицы ИЯ единицей ПЯ, являющейся для данного контекста синонимом.
4. Смысловое развитие (модуляция) – замена слова или словосочетания
ИЯ единицей ПЯ, значение которой является логическим следствием
значения единицы ИЯ.
Грамматические приемы
1. Членение предложений – способ перевода, при котором структура
предложения в тексте на ИЯ преобразуется в два или более предложения в
тексте на ПЯ.
36
2. Объединение предложений – способ перевода, при котором происходит
объединение двух (и более) простых предложений в одно сложное.
3. Грамматические замены (члена предложения, части речи, формы слова;
числа существительного, наклонения глагола, типа предложения и т.д.),
иначе говоря, когда грамматическая единица в ИЯ заменяется на единицу
ПЯ с иным грамматическим значением.
Лексико-грамматические приемы
1. Антонимический перевод – замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную форму в переводе (или наоборот).
2. Экспликация – замена ЛЕ ИЯ словосочетанием, дающим более
полное объяснение этого значения на ПЯ.
3. Компенсация – прием, при котором элементы смысла, утраченные
в процессе перевода с ИЯ на ПЯ, передаются в тексте на ПЯ какимлибо другим средством, причем не обязательно в том самом месте
текста, что и в оригинале.
Методические рекомендации
по теории перевода
для студентов очно-заочного отделения
Редактор Е.Д. Груверман
Подписано в печать 11.03.11. Формат 60х84 1/16.
Усл. печ. л. 2,25. Тираж 80 экз. Заказ 132. РТП изд-ва СПбГУЭФ.
Издательство СПбГУЭФ. 191023, Санкт-Петербург, Cадовая ул., д. 21.
Download