Особенности издания произведений бит-авторов в 1950-70

advertisement
Международный Научный Институт "Educatio" VI (13), 2015
tolde his cherles tale in his manere (The Miller’s Prologe,
3167).
Кроме того, Чосер периодически упоминает о существовании различных диалектов, так, например, в заключении романа о «Троиле и Крессиде» он ссылается на
“so gret diversite in Englissh” при упоминании своих собственных произведений в контексте истории литературы
Англии [8, с. 115].
Таким образом, факт заключается в том, что Дж.
Чосер признает и описывает вариативность, хотя и делает
это спорадически. В отрывках, в которых он это делает, в
целом, представлена проблема: почему встречаются определенные формы или происходят определенные изменения, и почему в одних случаях они происходят, а в других
нет, почему Чосер в некоторых случаях отклоняется от
своего обычного языка, или даже, просто говорит о социальных и региональных вариациях.
Вопрос признания диалектов в «Рассказе Мажордома» может быть поставлен следующим образом: почему
Дж. Чосер, вероятно в первый раз в английской литературе, использовал диалектные особенности для рассказчика и для некоторых героев, и почему он применил их
только в одном случае? Что может означать такое использование региональной вариативности еще до того, как эта
вариативность была признана в качестве стереотипа, или
даже лингвистического маркера?
Некоторые исследователи [2, c. 215; 3, c. 29; 4, c. 23;
6, c. 47 и др.], предположили, что диалектные формы употреблялись в качестве риторического приема, который
был построен на социолингвистических предположениях
социального класса и языка, определяющих психологию
студентов и пикантность ситуации.
Считая Дж. Чосера талантливым лингвистом, чье
знание северного диалекта было получено как из литературных источников, так и из первых рук, Дж. Толкиен
предполагает, что диалект студентов был «тонким юмором» автора, к которому он прибегает для того, чтобы вызвать смех у читателя [9, c. 110].
Д. Кристал, напротив, полагает, что само отношение к носителям диалекта в данном рассказе отражает реальную картину того времени. Несмотря на то, что Симкин говорит так, как это принято в Лондоне, он - герой не
положительный. «Победителями» в этой истории оказываются именно носители северного диалекта, что говорит
о том, что он в то время отнюдь не считался провинциальным [5, c.176]. В противоположность ему, С. Лерер утверждает, что «воплощение региональных диалектов в этой
работе появляется не как культивируемый региональный
стандарт, а как социальная сатира и юмор. Диалектная вариативность здесь подчеркивает, как разница в языке указывает на разницу в культуре. Север и юг Англии находятся на разных полюсах политики и экономики, а разница в языках разделяет людей» [7, c. 87].
В целом, к моменту написания «Кентерберийских
рассказов» у Дж. Чосера, по-видимому, сложились опре-
56
ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ
деленные стандарты языка, которые он и использовал, создавая это произведение. Несмотря на то, что в тот период
существовало множество диалектов, и отсутствовали
стандартизированные правила орфографии и грамматики,
они могли быть «сформированы» в процессе литературного творчества писателя.
Дж. Чосер хорошо осознавал диалектную вариативность, однако, в своем творчестве, использовал ее редко и
не в полной мере, часто ограничиваясь вводной фразой,
которая могла характеризовать географическую и социальную принадлежность описываемых им героев. И лишь
в «Рассказе Мажордома» его герои постоянно говорят на
языке, в котором присутствуют явно выраженные северные черты. Сам по себе, этот прием был революционным
и мог отражать реальную ситуацию в обществе того времени, когда люди годами жили и общались друг с другом,
сохраняя при этом свою манеру речи и воспринимая это
как должное.
Список литературы
1. Ярцева В. Н. Развитие национального литературного английского языка – М., Едиториал УРСС,
2004. – 284 с.
2. Blake N. F. Nonstandard language in early varieties of
English // Writing in non-standard English / ed. by I.
Taavitsainen, G. Melchers, P. Pahta. – Amsterdam,
Philadelphia: John Benjamins Publishing Company,
1999. – 403 p.
3. Blake N. F. Non-standard language in English literature
// The Language library edited by D. Crystal. – London:
Andre Deutch, 1982. – 217 p.
4. Burnley D. A Guide to Chaucer’s language. – London:
The Macmillan Press LTD, 1983. – 264 p.
5. Crystal D. The Stories of English - London, 2004 –
593 p.
6. Horobin, S. The Language of the Chaucer tradition,
Cambridge: Brewer, 2003. – 179 p.
7. Lerer S. Inventing English: A Portable History of the
Language – Columbia University Press, New York,
2007 – 305 p.
8. Machan T. William English in the Middle Ages Oxford University Press. 2003 – 200 p.
9. Tolkien J. R. R. Chaucer as Philologist: The Reeve’s
Tale // Tolkien Studies. Vol V. – West Virginia
University Press, Morgantown, 2008 – p. 109-170.
Список использованных источников
1. Skeat W.W. The Complete Works of Geoffrey Chaucer
// Ed. from numerous manuscripts. – Oxford: The
Claredon Press, London, New York, Toronto,
Melbourne, Bombay: Humphrey Milford, 1915. –
905 p.
2. The Canterbury Tales [электронный ресурс] – Режим
доступа. – URL: http://www.librarius.com /cantales.htm (Дата обращения - 06.07.2015)
ОСОБЕННОСТИ ИЗДАНИЯ ПРОИЗВЕДЕИЙ БИТ-АВТОРОВ В 1950-70-Х ГГ.
Алещенко Вера Викторовна,
преподаватель Кубанского государственного университета
FEATURES OF EDITION OF LITERARY WORKS BEATNIKS IN 1950-70S
Aleshchenko Vera, teacher of Kuban State University, Krasnodar
АННОТАЦИЯ
Литература битников стала культовым явлением конца 40-х начала 60-х гг. в США. Она популярна и сегодня.
Но за счет того, что бит-авторы сознательно противопоставляли себя общепринятой культуре, а их произведения
Международный Научный Институт "Educatio" VI (13), 2015
57
ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ
шли вразрез с нормами цензуры, традиционные издательства того времени отказывали писателям в публикации. А те
немногие, кто брался за выпуск их книг – рисковали стать фигурантами уголовных дел.
ABSTRACT
Beat literature has become a cult phenomenon the late 40's-early 60's in the USA. It is popular today. But because of that
Beat authors was deliberately opposed themselves to common culture, and their works conflicted with the rules of censorship,
traditional publishers often refused publication for them. And those few who took up the issue of their books was exposed to the
risk of criminal prosecution.
Ключевые слова: битники, Джек Керуак, Аллен Гинсберг, Лоуренс Ферлингетти, издательства, цензура.
Key words: beatniks, Jack Kerouac, Allen Ginsberg, Lawrence Ferlinghetti, publishing, censorship.
За публикацию произведений писателей-битников
чаще всего брались небольшие и независимые предприятия, чья редакционная политика была дерзкой и открытой,
а убеждения являлись оппозиционными цензуре и всему
традиционному мировоззрению литературы в целом. В некоторых случаях это были частные художественные журналы, которые выходили в свет ограниченными тиражами,
в других – полноценные издания, предназначенные для
широкого круга читателей и получавшие активное распространение [5].
Издательство City Lights (1953) в Сан-Франциско
стало ключевым для битников. Оно было открыто Лоуренсом Ферлингетти, Кеннетом Рексротом и Питером Мартином вслед за появлением одноименного журнала Мартина. При издательстве появился и книжный магазин с тем
же названием [3].
Ферлингетти стал не только совладельцем предприятия, но и занял пост главного редактора. Набрав вес в литературных кругах, он впоследствии «превратился в заботливого папашу для нонконформистов от литературы,
одну из ключевых фигур бит-движения».
С 1955 года Ферлингетти начал издавать поэтические сборники, а в октябре 1956 года в четвёртом выпуске
серии «Карманные поэты» вышла поэма Аллена Гинзберга «Вопль», ставшая одним из манифестов бит-движения.
После того как тираж увидел свет, полиция арестовала Ферлингетти и сотрудника магазина. Против них
было возбуждено уголовное дело по обвинению в нарушении благопристойности, однако Ферлингетти выиграл
дело в суде. Запись слушаний дела была опубликована в
1961 году под названием «Вопль цензора». В 1969 году
Аллен Гинзберг заметил, что Ферлингетти заслуживает
«какой-нибудь Нобелевской премии по книгоизданию» –
настолько его вклад обогатил всю современную культуру.
Книги, которые выпускались в City Lights были
предназначены для читателей инакомыслящих, стремящихся выйти за рамки общепринятых норм. В издательский репертуар в свое время вошли произведения Гарсии
Лорки, Артура Рембо, Пабло Пикассо, Пабло Неруда, Евгения Евтушенко и многих других. Карманные форматы,
мини-серии в простое оформление дали возможность для
многочисленных писателей-битников заявить о себе. В их
числе, помимо Гинзберга и самого Ферлингетти, были
Грегори Корсо, Диана ди Прима, Роберт Дункан, Филипп
Ламантиа, Джек Керуак, Майкл МакКлюр, и пр.
«Вопль» Гинзберга, несмотря на все усилия властей
прекратить продажи и распространение книги, был постоянный бестселлером. Это позволило City Lights браться и
за другие проекты, авторам которых отказывали в публикации «традиционные» издательства.
Вскоре издательство Totem Press взялось печатать
поэтические сборники битников наподобие тех, что выходили в серии «Карманные поэты». Руководил Totem Press
поэт, писатель, музыкальный критик и преподаватель нескольких американских университетов Лерой Джонс, в
распоряжении которого была небольшая офсетная типография.
В 1958 году, благодаря знакомству с Лероем Джонсом, начинающая американская поэтесса итальянского происхождения Диана Ди Прима опубликовала свою
первую книгу, которая привлекла внимание Гинзберга и
Керуака. Вскоре Ди Прима, равно как и Лерой, влились в
ряды «разбитых», и последний стал издавать многих битавторов – Керуака, Чарльза Олсена, Фрэнка О'Хары,
Майкла МакКлюра и Филиппа Уэлена.
Со временем издательства наподобие City Lights и
Totem Press стали упрощать производство и сокращать издержки, что дало возможность расширять издательский
портфель и публиковать авторов непрерывно.
Дэвид Хаселвуд из Auerhahn Press (позже David
Haselwood Books) стремился сделать оформление книг таким же уникальным, как поэзия, заключенная в них. Он
часто использовал дорогую бумагу и украшал переплет.
Так, например, цена одного экземпляра Dark Brown
Майкла МакКлюра, изданного в 1961 году Auerhahn Press
в кожаном переплете с позолоченным тиснением и тонкой
японской бумагой внутри, в 2005 году превышала 1000
долларов. А издание Чарльза Олсона Human Universe and
Other Essays (1965) благодаря цветному оформлению Роберт Ла Вигне и фотографиям автора продавалось в 2005
году более, чем за 200 долларов.
Иногда произведения битников печатались большими тиражами для широкого круга читателей. Например, издательство New Directions Press, основанное
Джеймсом Лафлин в 1936 году, зарекомендовавшее себя,
публикуя таких авторов, как Эзра Паунд, Уильям Карлос
Уильямс и Теннесси Уильямс, всегда было открыто для
иностранных авторов, новых авторов и уже состоявшихся
достойных авторов, чьи тиражи по каким-то причинам
упали. New Directions было особенно ценно для битников.
Поэтический сборник A Coney Island of the Mind (1958)
Лоуренса Ферлингетти, тираж которого превзошел все
другие тиражи поэзии, изданные в мягкой обложке, появился именно благодаря New Directions. Там же печатались и другие битники – Гэри Снайдер, Грегори Корсо, Роберт Крили, Роберт Дункан, Боб Кауфман, Майкл МакКлюр, Кеннет Пэтчен, и Кеннет Рексрот.
Барни Россет, чей публицистический стиль был
«одобрен» New Directions, открыл в 1961 году издательство Grove Press. Он занялся публикацией мировой литературы, в том числе книг Сэмюэля Беккета, Жана Жене и
Эжена Ионеско. Не боясь судов, Россет боролся с цензурой и даже выиграл судебно-цензурные войны за право
публикации в США «Голого завтрака» Уильяма Берроуза
(1928), «Тропика рака» Генри Миллера (1934) и полной
версии «Любовника леди Чаттерлей» Д. Г. Лоуренса.
В 1960 году Grove выпустило The New American
Poetry под редакцией Дональда Аллена, речь в которой
шла о различных школах поэзии. Эта книга открыла много
возможностей для Джека Керуака, Майкла МакКлюра,
Лерой Джонса и многих других писателей-битников.
Международный Научный Институт "Educatio" VI (13), 2015
В 1958 году Морису Жиродиа, главе издательства Olympia Press, которое специализировалось на выпуске «нецензурных» книг, было впервые предложено
опубликовать «Голый завтрак» Берроуза. Но он ответил
отказом. Тогда Берроуз был вынужден обратиться к Лоуренсу Ферлингетти и его City Lights, но и тот не взялся
печатать скандальный роман, даже несмотря на согласие
автора вычеркнуть из текста «грязные» моменты. Только
некоторое время спустя, когда значительный отрывок
книги был опубликован Chicago Review, интересом к рукописи проникся ранее отказавшийся от неё Жиродиа [1]..
В итоге роман был издан Olympia Press в 1959 году
во Франции, но тут же попал в список книг, запрещённых
к изданию на территории США.
В 1961 году Россет, несмотря на действующий запрет на публикацию романа, приобрёл 10 тысяч экземпляров книги, намереваясь распространять её на территории
Америки. Планам издателя не суждено было сбыться так
скоро: выпущенный им роман Генри Миллера «Тропик
Рака» перетянул все внимание на себя. Печать «Голого
завтрака» пришлось отложить, но ненадолго. Уже в 1962
года книга впервые была выпущена в США, а вместе с ней
Grove Press взялось и за некоторые другие произведения
Керуака.
В разное время издательство напечатало Word
Alchemy (1967) Lenore Kandel , Mexico City Blues (1959)
Керуака и «Последний поворот на Бруклин» (1964) Хьюберта Селби. Такая популяризация книг бит-авторов сделала свое дело: многие крупные издательские дома подключились к изданию их произведений, которые стали
пользоваться большой популярностью.
Заметное издательство Viking Press опубликовало
«В дороге» (1957) и «Бродяги Дхармы» (1958) Керуака. В
58
ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ
момент, когда роман «В дороге» был опубликован, многие
критики рассматривали битничество как феномен преходящий, и самого Керуака отказывались воспринимать всерьёз. Одна из немногих положительных рецензий на его
книгу была дана изданием The New York Times. Она и
стала первым шагом Керуака к известности [2].
Penguin Group, которое позже поглотило Viking
Press, продолжило традицию публикации произведений
битников и о битниках – «Ангелы опустошения» (1965)
Керуака, мемуары Minor Characters (1983) подруги Керуака Джойс Джонсон, которые повествуют о ее отношениях
с писателем и The Portable Beat Reader (1992) под редакцией Энн Чарльз [4]. Перед смертью Аллен Гинзберг заключил контракт на несколько книг с Harper Perennial, в
результате чего были опубликованы Collected Poems
(1984), Cosmopolitan Greetings (1995), Death and Fame
(2000) и ряд других произведений.
Список литературы
1. Харрис, Оливер. Письма Уильяма Берроуза. — М.:
АСТ, Астрель, 2011. — 572 с.
2. Holliday, Hilary. What's your road, man?: critical
essays on Jack Kerouac's On the road. – SIU Press,
2009. – P. 1–16. – 214 p
3. Morgan, Bill. The Beat Generation in San-Francisco: a
literary tour. — City Lights Books, 2003. — P. 66. —
232 p.
4. Kerouac, Jack. Author's Introduction // Lonesome
Traveller. — Penguin, 2000. — 160 p
5. Steven Clay and Rodney Phillips. A Secret Location on
the Lower East Side: Adventures in Writing, 19601980 // Granary Books, September 1998
КРЕАТИВНОСТЬ В ИНТЕРПРЕТАЦИИ ПОЭТИЧЕСКОГО ТЕКСТА
Большова Анна Юрьевна
канд. филол. наук, доцент Кубанского государственного университета, Краснодар
CREATIVITY IN THE INTERPRETATION OF THE POETIC TEXT
Bolshova Anna, Сandidate of Science, associated professor of Kuban State University, Krasnodar
АННОТАЦИЯ
Семантический потенциал поэтического текста рассматривается как уникальный источник креативности
субъекта интерпретации, обусловленный смысловой глубиной и многомерностью художественного символа. Адекватность при передаче текстов из одной культуры, эпохи в другую связывается с интерпретационными возможностями реципиента. Отмечается перспектива научного поиска в лингвистике, состоящая в исследовании
личностного, субъективного аспекта интерпретации.
ABSTRACT
Semantic potential of the poetic text is examined as a unique source of creativity of the interpretation subject, caused by
the semantic depth and multidimensionality of an art symbol. Adequacy in transferring texts from one culture and era to another
is linked with the interpretative opportunities of the recipient. The author shows the prospect of scientific search in the linguistics,
related to research of personal, subjective aspect of interpretation.
Ключевые слова: креативность в коммуникации; субъект интерпретации; поэтический дискурс; полиинтерпретируемость поэтического текста; многомерность интерпретации; субъектный подход к интерпретации.
Keywords: creativity in communication; subject of interpretation; a poetic discourse; a multi-interpretation of the poetic
text; multidimensionality of interpretation; subject approach to interpretation.
Креативность, определяемая как способность творить, способность к творческим актам, которые ведут к
новому, необычному видению проблемы или ситуации, в
философии, психологии, социологии привлекает особое
внимание к субъекту коммуникации, которого характеризует с позиции уровня его творческой одаренности,
составляющего относительно устойчивую характеристику личности. Способность осознавать новое в бытии
находится в основе механизма творческого акта и может
носить как сознательный, так и бессознательный характер.
Считается также, что категория креативности, характеризующая процесс, продукт и личность, придает им
такие специфические свойства, как оригинальность, состоятельность, валидность, адекватность задаче и еще одно
свойство, которое может быть названо пригодностью, –
эстетической, экологической, оптимальной формой,
Download