Читать (text 5,86 Mb) - Вологодская областная универсальная

advertisement
АКАДЕМИЯ
Н А У К СССР
И II С Т И Т У Т Я 3 Ы К О 3 II А н и я
В. Н. Я р ц е в а
РАЗВИТИЕ
НАЦИОНАЛЬНОГО
ЛИТЕРАТУРНОГО
АНГЛИЙСКОГО
ЯЗЫКА
64В091
ВОЛОГОДСКАЯ
областная библиотека
нм. И. В. Бабушкина
И З Д А Т Е Л Ь С Т В О «И Л У К А
Москва 1 9 6 9
Книга — первоз в советской германистике моно­
графическое описание процессов формирования анг­
лийского языка. Рассматриваются в основном дпв
группы проблем. Первая из них связана с устаиов
лением диалектной базы национального литературного
языка, а также иноязычного влияния на английский
язык. Вторая охватывает вопросы становления ан­
глийского литературного языка, вариантности его
структуры на разных этапах развития и стабилизации
литературной нормы.
7-1-4
259-69(1)
ВВЕДЕН И Е
П роблем а ф орм и рован и я ли тер ату р н ого я зы к а и его исто­
рических взаим оотнош ений с терри ториальн ы м и д и ал ек­
тами п олучи ла в советском язы ко зн ан и и всесторонню ю
т р а к т о в к у н а м атери але сам ы х р азл и чн ы х я зы к о в. И з­
вестно, что национальны й я зы к я в л я е т с я исторической
категорией и формируется в процессе образован и я наиии
на основе терри ториальн ы х д и ал ектов. В ходе дальн ей ш е­
го разви ти я нац ионального я зы ка, при выделении и за к р еп ­
лении форм л и тературн ой речи', отнош ения м еж ду д и алек­
тами приобретаю т новый х а р а к т е р . П реем ствен н ость ста ­
рого ли тер ату р н ого я зы к а (точнее, я зы к а ли тер ату рн ы х
п ам ятн иков) и ли тер ату р н ого н ад диалектн ого я зы к а не
м ож ет быть рассм отрен а вне конкретной исторической об­
стан овки данной страны . В е сьм а часто ли тературн ы й н а ­
циональны й я зы к строи тся н а иной диалектной основе,
чем стары й я зы к л и тер ату р н ы х п ам ятн и ков, и впиты вает в
себя лиш ь отдельные его элементы. О собо сущ ественны ми
яв л я ю тся вопросы св я зи тер р и тор и ал ьн ы х и социальн ы х
различий в п р ед ел ах н ац и он альн ого я зы к а , взаим одействие
письменной и у стн о -р азговор н ой форм общ енациональной
речи и и стори ческая п осл ед овател ьн ость р азви ти я различ­
ных уровн ей язы к о во й стр у к ту р ы в сочетании вн у три си с­
темных и экстралингви сти чески х ф актор ов.
Становление н ац и он ал ьн ы х я зы к о в р ассм атр и вается
советскими язы ковед ам и в н еразры вн ой св я зи с процессам и
об р азован и я наций. У чет общ ественно-исторических у с­
ловий р азви ти я я зы к а обеспечивает п р ави л ьн ость реш ен ия
вопроса о соотнош ении я зы к а н ародности и я зы к а нации, о
св я зи общ енародного я зы к а с его терри ториальн ы м и ди­
ал ек там и , о распределении диалектов близкородствен н ы х
я зы к о в. Ф . П . Ф илин сп равед л и во счи тает, что особенности
язы ко во й системы, взя ты е сам и по себе, не м огут р ассм а т­
р и в ать ся к а к х ар ак тер и зу ю щ и е нац и он альн ы й я зы к в
его отличии от я зы к а народности. Точно т а к ж е число
диф ференциальных п р и зн ак о в , отли чаю щ их один родствен ­
ный язы к от д р у гого , ле м ож ет и гр ать реш аю щ ей роли при
определении н ац и он альн ого я зы к а , т а к к а к встреч аю тся
сл уч аи , когда диалекты одного и того ж е я зы к а имею т м еж ­
3
ду собой больш е стр у к ту р н ы х отличии, чем сам о сто ятел ь­
ные национальны е язы ки (наприм ер, б авар ск и й и ниж н е­
немецкий ди алекты немецкого я зы к а , с одной сторон ы , и
русский и белорусски й н ациональны е я зы к и — с другой ).
П оэтом у при определении н ац ион альн ого я зы к а следует
исходить не тол ько из внутрен н их я зы к о вы х , но и из вн еш ­
них по отношению к я зы к у п о к азател ей .
Д остиж ением советски х ли н гвистов в изучении истории
ли тер ату р н ы х я зы к о в я в л я е т с я не тол ько описание тех
конкретн ы х исторических усл ови й , в которы х со вер ш ается
ф орм ирование и р азви ти е ли тер ату р н ой нормы н ац и он ал ь­
ного я зы к а , но и обн аруж ени е св я зей и зависим остей м еж ­
ду разви ти ем стр у к ту р ы я зы к а и общ ественными у сл о ви ­
ям и его ф ун кцион и рован ия. В и ссл ед ован и ях по истории
сл о ж ен и я и ф орм и рован ия н ац ион альн ы х я зы к о в часто не­
достаточно точно оп ределяется само понятие ли тер ату рн ого
я зы к а . Н е все автор ы учиты ваю т историческое р азли чи е в
содерж ании и объеме понятия «литературн ы й язы к ».
В . В. В и н огр адов справедли во пиш ет, что «эти р азл и ч и я бы­
ваю т обусловлен ы преж де всего р азличи ям и ку льтурн о-о б ­
щ ественны х функций л и тер ату р н о го я зы к а в разны е п ери о­
ды истории н ар о д а. Н о они за в и с я т так ж е и от кон кретн о­
исторических своеоб р ази й р азви ти я того или иного ли те­
ратур н ого я зы к а в св я зи с индивидуальны м и особенностями
истории соответствую щ его н арода» х.
Н ациональн ы й язы к к а к определенный исторический
этап р азви ти я я зы к а данного н арод а вкл ю ч ает в себя л и ­
тературны й я зы к в его письменной и устн о-р азговорн ой
ф орм ах. Этот ли тературн ы й я зы к н аход и тся в слож н ы х и
и зм ен яю щ и хся соотн ош ен и ях с вн ели терагурн ы м и в а р и ­
антам и речи (диалектам и, п олуд и алектам и , различны м и
видами и формами просторечия и т. д .). Н а р азл и чн ы х исто­
рических эт а п а х своего р азви ти я ли тературн ы й я зы к с
точки зрен и я вы держ анности свои х н орм ати вов м ож ет по
отношению к внелитературны м за р и ан та м общ енародной
речи зан и м ать разн ое полож ение.
Н а п ервы х этап ах слож ен и я н ац и он альн ого я зы к а и
его ли тературн ой формы эта последн яя о б н ар у ж и вает
значительны е колебани я но всем у р о вн ям я зы к а , б е з р а з ­
лично чередую щ иеся вари ан ты (дублеты). С течением вр е­
1 В. В. В и н о г р а д о в . О сн овны е п роблем ы и зуч ен и я о б р а зо в а н и я и р а з ­
в и т и я д р е вн е р у с с к о го л и т е р ату р н о го я з ы к а . « I V М еж д ун арод н ы й съ езд
с л а п и с то в ». М ., 1958, с т р . 2 5 .
4
мени при более строгом определении л и тературн ой нормы
п р о явл яю щ ем ся в стрем лении к ее со зн ател ьн ом у р е гу ­
ли рован и ю , зач асту ю гран и чащ ем у с откровенны м п у р и з­
мом, разделен ие л и тер ату р н ы х и н ел и тер атур н ы х форм в
язы ке становится более
отчетливым. Однако в д ал ь­
нейшем м ож ет н аблю даться и звестн ая «л и берали зац и я» ли­
тературной нормгл и проникновение через устно-разговорную
речь просторечн ы х, ж ар го н н ы х и д р уги х элем ен тов, р а с­
цениваем ы х (или р асц ен и вавш и хся р ан ьш е) к а к н ели те­
р атурн ы е.
В аж н ы м вопросом при определении х а р а к т е р а л и те р а­
турн ого я зы к а я в л я етс я ан ал и з сферы его ф у н кц и он и рова­
ния и ш ироты его р асп р остр ан ен и я. В зар у б еж н ой ан гли ­
стике вопрос в подобной плоскости не став и л ся . К с о ж а л е ­
н и ю ^ в советском язы ко зн ан и и н а м атер и ал е ан глийского
я зы к а проблем а ф ун кц ион ирован ия и р асп р остран ен и я
ли тер ату р н ы х норм письменной речи р а зр а б о т а н а не­
достаточно. Н а м атер и ал е д р у ги х зап ад н оевр оп ей ск и х я зы ­
ков в советской лингвистике имеется ряд работ, прин­
ципиальные полож ения которы х во многом помогаю т р а з­
реш ить специфические для английского язы к а вопросы норм
литературной речи. Особо лолж ен стави ться этот вопрос по
отношению к я зы к ам с длительной л и тер ату р н о й тра дицией.
Т а к , н ап ри м ер, Н . А. К атаго щ и н а в работе по истории
ф ран ц узского я зы к а сп р авед л и во у к а зы в а е т , что «р а зн о гл а ­
сия по воп р осу о врем ени возн и кн овен и я ф р ан ц узск ого
письм ен н о-литературн ого (общ ел и тературн ого)
я зы к а в
значительной м ере обусловлены тем, что различн ы е а в то ­
ры вк л ад ы ваю т разли чн ое содерж ан ие в сам о понятие
«литературн ы й я зы к », нередко р асп р о с тр ан я я н а письмен­
но-литературны й язы к дон ациональн ого периода п р и зн а ­
ки, свойственны е ему в наци он альн ы й период. П одобная
п о стан о вк а воп р оса с в я за н а с игнорирован ием того, что
литературны й я зы к — преж де всего и стори ческая к ате­
гори я, п р и зн аки которой не м огут быть одинаковы ми на
всем п ротяж ен и и р а зв и ти я , т ак к а к появлен ие или и счез­
новение этих п р и зн аков зави си т от исторических услови й ,
в которы х р а зв и в а е т с я литературны й я зы к » 2. В своей р а ­
боте ук азан н ы й авто р убедительно п о к азы вае т, что, х о тя
во Ф ран ц и и X I — X I I в в. ск л ад ы вается письменно-ли­
* Н . А . К а т а г о щ и н а . П роб л ем ы ф о р м и р о ван и я ф р ан ц у зс к о г о п н сьм ен н о -л и тер ату р н о го я з ы к а .— В Я , 1956, № 2 .
5
тературны й я зы к , и з-за отсутстви я р яд а п р и зн ак о в (от­
сутстви я м н огоф ункц иональности, над ди алектн ости, тер ­
ритори альн ой общ ерасп ростран ен н ости , тверды х норм и
д р .) было бы исторически ошибочно п р и р авн и вать его к
нац ион альн ом у письменному л и тер ату р н о м у я зы к у . П о­
следний начинает ск л ад ы в ать ся в X V в .,к о г д а ф орм ируется
систем а я з ы к а , б л и зк ая к н овоф ран ц узском у.
В оп рос о преем ственности я зы к а древн еан гли йской
ли терату ры и ф орм и рую щ егося в X I V — X V в в. н ац ио­
н ального л и тер ату р н о го английского я зы к а долж ен с т а ­
ви ться особым об р азом по двум причинам: 1 ) больш инство
произведений древн еан гли йской л и тер ату р ы со хр ан и л ось в
р уко п и ся х поздней д ати р овки , и вопрос о п ервон ачальной
диалектной л окац ии этих пам ятн и ков до сих пор сл уж и т
предметом острой дискусси и; 2 ) при об р азован и и л и тер а­
турн ого я зы к а в период ф орм и рован ия нации его д и алек т­
ные основы м огут о к а за т ь с я иными, чем у староп и сьм ен ­
ного я зы к а , и сп о л ьзо вавш его ся у данного н ар о д а. Р а ­
зу м еется, многие элементы старописьм енного я зы к а и в
этом случае вхо д ят в национальны й ли тературн ы й я зы к ,
но все ж е в р е зу л ьтате сл ож н ы х исторических процессов
соотнош ение л и тер ату р н о го
я зы к а и терри тори альн ы х
д и алектов и зм ен яется.
В X I X — н ачале X X в. в англистике су щ ество вал о
твердое мнение, что больш ин ство ста р ы х л и тер ату рн ы х
произведений лирического и главны м об р азом эпического
х а р а к т е р а были создан ы н а севере Англии (в Н о р ту м ­
брии) и дош ли до нас в позд них коп и ях у эссекск и х писцов,
чем и объ ясн яется наличие в эти х п ам ятн и ках р азн о д и ал ек т­
ных форм. О днако в н астоящ ее вр ем я все чащ е в ы ск а зы в а ­
ю тся со об р аж ен и я в п о л ьзу су щ ество ван и я в д р евн е­
английский период общ ел и тературн ого койне, сл о ж и в ш е го ­
ся на см еш анно-диалектной основе. Именно н а этом койне и
писались древн еан гли йски е поэтические прои зведен и я. Т ак ,
н ап рим ер, К . С и зам 3 не считает, что р ан н я я др евн еан г­
л и й ск ая п о эзи я относится к Н ортум бри и . Он п о л агае т, что,
п о ск о л ьк у су щ ествовал некий общий д л я всей ли терату ры
тип древн еан гли й ского я зы к а , пам ятники н а этом язы ке
м огли с л а г а т ь с я во всех д ревн еан гли й ски х к о р о л е вств ах .
П оэтом у бесполезно д у м ать, что то или иное поэтическое
произведение м ож но отнести к одному определенном у д и а­
8 К . S i s a m . D ia le c t o rig in s o f th e e a r lie r O ld E n g lish
th e h isto r y o f O ld E n g lish lite r a tu r e » . O x fo rd , 1953.
v e rse .
« S tu d ie s in
лектном у рай он у. Скорее следует п редполож и ть, что была
гру п п а п о этов, владею щ и х общ елитературн ы м койне, к о­
торое с некоторы ми л окальн ы м и в ар и ан там и отр ази л ось
в л и терату р н ы х п ам ятн и к ах д ревн еан гли йской эпохи. Сле­
д о вател ьн о , согласн о мнению С и зам а, в древн еан гли йский
период уж е су щ ество вал л и тературн ы й я зы к .
Е сли д аж е д оп усти ть п р ави л ьн ость этих п р ед п олож е­
ний, то все р авн о ли тер ату р н ое койне древн еан гли й ской
эпохи не м ож ет быть приравнено к ли тературн ом у англий­
ском у я зы к у нового врем ени, п о ск о л ьк у оно имело ф у н к­
ционально ограниченное распростран ен и е.
В о п рос о сам ом х а р а к т е р е я зы к а л и тер ату р н ы х п а м я т­
ников древн их периодов истории я з ы к а , преем ственности
этих п ам ятн и ков и отр аж ен и я в них я зы к о во й традиции
следует р а зб и р а т ь отдельно от проблемы вли ян и я я зы к а
л и терату рн ы х докум ентов н а форм ирование норм л и тер а­
турной речи и у стан овл ен и я ее ед и н ообрази я. Н о вей ш ая
точка зр ен и я , обосн овы ваю щ ая наличие общ его л и те р а­
турн ого койне в д ревн еан гли йскую эп оху (причем койне
см еш ан н о-диалектн ого), н а котором писались д ревн еан гли й ­
ские поэтические п рои звед ен и я, вполне п р авом ер н а, но о
том, о к азы в а л ли этот тип я зы к а л и тер ату р ы какое-ли бо
влияние н а обиходную речь д ревн еан гли йской эп охи, мы
можем тол ько га д а ть. И сход я из общ его наблю дения над
язы кам и более б л и зки х н ам врем ен, м ож но п р ед п ол агать,
что такого род а влияние отсутствовал о.
Л и те р ату р а худ ож ествен н ая (так ж е , к а к и д ел овая) была
слиш ком зам к н у та в своем социальном и сп ользован и и , и,
более того, ее применение было у зк и м и эксклю зивны м .
М ожно д ум ать, что именно у зо сть сферы и сп ол ьзован и я
ли терату ры д е л ал а ее я зы к и золи рован н ы м , отгорож енны м
от д р уги х форм речи. Это не противоречит том у, что эпи­
ческие п рои зведен и я в их устном исполнении м огли быть
хорош о известн ы не тол ько ф еодальной зн ати . П росто их
р ассм атр и вал и к а к что-то отдельное, я зы к л и тер ату р ы не
вл и ял на обиходную речь, да и сам и ж ан р ы ее были о г р а ­
ниченными.
Н е следует за б ы в а т ь , что не тол ько через х у д ож ествен ­
ную л и те р ату р у м ассового р асп р остр ан ен и я, но главны м
о б разом через п убли ци стику в я зы к в хо д я т неологизм ы ,
книжные обороты , сп ец и ал ьн ая терм ин ологи я и т. п.
В о п рос м ож ет быть поставл ен иначе: когда ск л ад ы вал ся
национальны й
ли тературн ы й
я зы к общ егосуд арствен ­
7
ного и сп о л ьзо ван и я, м огл а ли вл и ять с т а р а я л и т е р а ура в
каком-то отношении на этот я зы к :’ Видимо, для А нглии
этого вли ян и я не было. О брати ться к стары м л и те р ату р ­
ным об р азц ам англичане не могли не только по р а зр ы ву
времени — я зы к стр ук тур н о сильно и з м е н и л с я ,и древн е­
английские п роизведен ия были м ал оп он ятн ы ,— но и и з-за
р а зр ы в а сам ой ли тературн ой традиции ввиду того, что
вкл и н и лась ан гло-н орм ан н ская л и т е р ат у р а, а стары е ли­
тературны е ш колы р асп ал и сь по диалектны м областям .
В о п р ос о самом х а р а к т е р е я зы к а древн еан гли й ски х
п ам ятн и ков, и в первую очередь д ревн ейш их об разц ов
поэтических произведений, неоднократно д еб ати р о вал ся в
специальной л и тер ату р е.
Д . У ай тл ок пиш ет, что д р евн еан гл и й ская п оэзи я на род­
ном язы к е су щ ество вал а с очень р ан н и х времен и что с кон­
ц а V II в. в ней п о явл яю тся религиозны е темы. О днако до
н аш и х дней не дош ли ни какие рукописи с древн еан гли й ­
скими стихам и р ан ь ш е, чем от второй половины X в. Д ля
относительной хрон ологической д ати р овки этих сти хов
лингвистические критерии м огут при м ен яться тол ько при
услови и сочетан ия ф онетических, лексически х и гр ам м ати ­
чески х дан ны х. К ром е того, следует уч есть, что и сп о л ьзо ­
вание древнеанглийским и поэтам и традиционны х поэти­
ческих ш тампов способствовал о сохран ению вы раж ен и й , по
сущ еству уж е ставш и х а р х аи зм ам и 4.
Ые удивительн о, что такое больш ое количество слов
древн еан гли й ского п рои схож ден и я исчезло после норм анн­
ского за во ев а н и я . Г1о-видимому, многие из них уж е в др ев­
н еан глийскую эп оху имели ограниченное и сп ол ьзован и е,
будучи стилистическими синонимами к сл овам обиходного
я зы к а . К о гд а была п р е р ва н а л и те р ату р н ая тради ц и я,
п одд ерж и ваю щ ая и со х р ан я ю щ ая эти с л о в а , ф ун кц и он аль­
но-ограниченные ар хаи зм ы легко отм ирали.
Т ак и м об р азом , непосредственной преем ственности м еж ­
ду язы ком древн еан гли йской ли тер ату р ы и теми п ам ятн и ­
кам и письменности, которы е сл агал и сь после норм аннского
за во ев а н и я н а разли чн ы х д и ал ек тах А нглии, быть не могло,
а функции н ац и он альн ого ли тер ату р н ого я зы к а , форм иро­
в ав ш его ся в X I V — X V в в. на базе д и ал ек та Л он дон а, о к а ­
зал и сь иными. Т р еб ован и я к л и тер ату р н о м у я зы к у н ац ио­
4 D . W h i t e l о с k . A n g lo -S a x o n p o e try a n d th e h is to r ia n . «T ra n sa c tio n s
o f th e R o y a l h is to r ic a l so c ie ty », v . X X X I , 1949.
8
нальной эпохи сл а га л и сь из потребностей общ ественного
ф ункцион ирован и я я зы к а во всех сф ерах его п р о явл ен и я:
адм ини страти вн о-государствен н ой ж изн и стр ан ы , области
н ау ки и техн и ки , л и тер ату р ы и и ск у сств а, н ар о ж д аю ­
щ ейся публици стики, о б р а зо в ан и я , с течением времени
теряю щ его свою б а зу стар ой класси ческой традиции лати н ­
ской ш колы . Т о т ф акт, что худ ож ествен н ая л и те р ату р а о к а ­
за л а с ь под сильны м воздействием ф р ан ц узск и х о б р азц о в ,
та к ж е сп особствовал в зн ачи тельной мере ориентации
язы ка ли тер ату р н ы х произведений на ш ирокие заи м ство ­
ван и я не тол ько словесн ого, но и стили сти ческого п о р яд к а
(см. гл. TI). Д иалектн ы е основы литературного ан гл и й ск ого
я зы к а н ового периода так ж е были иными, чем я зы к а
д ревн еан гли йской письменности.
И сследование стан овлен и я и р азви ти я английского ли­
терату рн ого я зы к а о к аза л о с ь возм ож н ы м б л аго д а р я у с­
пехам английской диалектологи и и н ач авш ем у ся в по­
следние десятилети я интенсивному описанию английских
ди алектов. М онументальны е работы сводного х а р а к т е р а
типа и звестн ого диалектного сл о ва р я Д ж . Р ай та и его диа­
лектной грам м ати ки 5 имели больш ое значение, но осо­
бенно полезны м и д л я вы яснения слож ны х вопросов
о б р азо ван и я н ац и он альн ого л и тер ату р н о го я зы к а были мо­
нограф ические описани я отдельны х диалектов ан гли й ско­
го я зы к а к а к соврем енного, так и среднеанглийского
периодов. Особенно были важ н ы описания того ди алектн о­
го ар еал а, которы й прим ы кал к Л о н д о н у 6. Ф онети ческий
и отчасти морф ологический уровн и освещ аю тся в вы ш е­
упом ян уты х м он ограф и ях достаточно подробно, в то вр е­
мя к ак сведения по лексике часто ф рагм ен тарн ы . Эти
недостатки, однако, исчезнут с окончанием публикаци и
ф ундам ентального диалектного а тл ас а О ртона и Д и та 7.
5 .Т. W r i g h t . T in E n g lish d ia le c t d ic tio n a r y . O xford, 1898-1005; О н ж 'е .
T in E n g lish d ia le c t g ram m ar. O xford, 1СЮ5.
* 0 . A r n g a r t . M iddle E n g lish d ia le c ts . U p p s a la . 1949.
7 IT. O r i o n a nd E . D i o t h . S u rv e y o f E n g lish d ia le c ts . I n t r o d u c t io n —1962:
v . I p. 1— 196?, p. 2—19G4; v, 3—1963,
Г Л А В А
П Е Р В А Я
Д И А Л ЕК ТН А Я БА ЗА
НАЦ И О Н А Л ЬН О ГО Л И Т Е Р А Т У Р Н О ГО Я ЗЫ К А
П ри реш ении воп р оса о ди алектной базе л и тер ату р н о го я з ы ­
к а советски м и язы ко вед ам и было сф орм ули рован о важ н ое
полож ение об исторической изм енчивости отношений к а к
м еж ду самими местными ди ал ек там и , я вл явш и м и ся н асле­
дием донациональной эп охи, т а к и меж ду литературны м язы ­
ком, с одной сторон ы , и местными д и ал ек там и — с другой .
Т о , что пиш ет Ф . П . Ф и л и н , и сследуя историю русского
н ац ион альн ого л и тер ату р н о го я зы к а , м ож ет быть в общ ей
форме отнесено к истории язы к о в м ногих н ародов Е вр о п ы .
«Е щ е в ф еодальную эп оху в круп н ы х город ски х ц ен трах
об р азо вы вал и сь м еж диалектны е койне, но и х влиян ие не
р а сп р о с тр ан я л о сь н а всю территорию русского я зы к а .
G X V I I — X V I I I в в. койне М осквы стан ови тся образц овы м
и общ ерусски м и у т в е р ж д ае тся в круп н ы х го р о д ах . Речь
городского н аселен и я постепенно вы кл ю чается из общ ей
системы тер р и тор и ал ьн ы х д и ал ек тов. С ростом ку льтуры
перехо д ят на ли тературн ы й я зы к различны е слои населения
не тол ько в кр уп н ы х го р о д ах , но и повсем естно. С оц и аль­
н ая б а з а терри тор и ал ьн ы х д и ал ектов все более су ж и ва е тся .
Н осителем тер р и тор и ал ьн ы х д и ал ектов в основном стан о­
ви тся к р естья н ство . С трого го в о р я , термин «тер р и тор и ал ь­
ный ди алект» применим тол ько к д и ал ек там донациональной
эп охи. В процессе стан овлен и я нации территориальн ы е
д иалекты п р евр ащ аю тся в ди алекты «тер р и тор и ал ьн о­
социальн ы е» х. Д и ал е к т круп н ого города — экономичес­
1 Ф . П. Ф и л и н . К в о п р о с у о т а к н азы в а е м о й д и ал ек тн ой осн ове р у сск о го
н а ц и о н а л ь н о го я з ы к а . «В о п р о сы о б р а зо в а н и я во с то ч н о с л а вя н с к и х н а ц и о
н а л ы г ы х я зы к о в » . М ., i 962, с т р . 2 7 ,
10
кого,
политического и к у л ьту р н ого ц ен тра стр ан ы , —
в о зн и к ая обычно н а см еш анной диалектной основе, с те­
чением врем ени тер яет свою тер р и тор и ал ьн ую огран ичен ­
ность и стан ови тся базой д л я ф орм и рован ия н ац ион альн ого
л и терату р н о го я зы к а . В процессе р а зви т и я л и тер ату рн о го
я зы к а его д и ал ек тн ая основа м ож ет м ен яться или во в с я ­
ком случае п р етер п евать некоторы е сдвиги. Д л я средн еан ­
гли йского периода исч ерп ы ваю щ ая класси ф и каци я д и ал ек­
тов с точным описанием п ри сущ и х им черт и гр ан и ц их
расп ростран ен и я затр уд н ен а тем об стоятел ьством , что
со хран и вш и еся литературны е п ам ятн и ки отр аж аю т скорее
литературны е койне, охвати вш и е зн ачительны е терри то­
рии, чем говоры м елки х рай он ов 2. К ром е того, некоторы е
диалекты , наприм ер ю ж ны е, п л охо п редставлен ы в ранн их
письменных те к ст а х . Д аж е так ой цен тр, к а к Л ондон, в ли­
тер ату р н ы х п ам я тн и к ах до X I V в. п ред ставл ен м ал о , что,
возм ож н о, о б ъ ясн яется
конкуренци ей в этой области
ф р ан ц узск ого и лати н ского я зы к о в . И сследование я зы к а
деловы х докум ентов (в первую очередь м атер и ал ов ко ро­
левской кан ц ел яри и в Вестм инстере) и данные топонимики
и ономастики дал и возм ож н ость и стори кам английского
я зы к а
восполн ить недостаю щ ие ф акты и обри совать
состояние лондонского д и ал ек та X I I I в. и формы его эво­
лю ции. Д л я определения соотнош ения д и ал ек тов среднеанглийского периода и роли этих ди ал ек тов в процессе
ф орм ирования н ац и он альн ого л и тер ату р н о го английского
я зы к а больш ое значение имели и ссл ед ован и я IV1акен зи 3,
Х о й з е р а 4, Б о м ан а 5, обобщ аю щ ие работы У ай л ьд а 6 и
многочисленные и сследован ия отдельны х д и ал ек тов со ­
врем енного ан глийского я з ы к а , д авав ш и ес я обычно с об­
ширными историческими эк скур сам и .
Т ерри тори ал ьн ы е ди алекты в древн еан гли йский период
пе п ро д ол ж ал и м ехан ически племенные ди алекты гер м ан ­
цев, пересел и вш и хся в V в. в В ел и кобр и тан и ю , х о тя и
! S . M o o r e , S . B . M e e c h , Н . W h i t e h a l l . M id d le E n g lis h d ia le c t
c h a r a c te r is tic s a n d d ia le c t b o u n d a r ie s: p r e lim in a r y re p o rt of an in v e s tig a tio n .
A n n A rb o r, 1935.
3 B . A . M a c k e n z i e . C o n trib u tio n s to th e h is to r y of th e e a r ly L o n d o n
d ia le c t . O x fo rd , 19 2 7 .
* W . H e u s e r . A lt- L o n d o n . O sn a b ru c k , 1914.
‘ H . В о h m a n . S tu d ie s in th e M E . d ia le c t s o f D e v o n a n d L o n d o n . G o teb o r g , 1944.
• H . C . W у 1 d . A sh o rt h isto ry of E n g lis h . L . , 19R3.
11
возн и кли на основе эти х последних. Д о к азате л ьств о м с а ­
м остоятельного р азви ти я тер р и тор и ал ьн ы х ди алектов в
Англии я в л я етс я известное обособление м ерсийского ди­
а л ек та от н ортум бри йского, х о тя н ар я д у с этим имею тся и
многие черты , их объединяю щ ие, п о ско л ьку оба п р ед став­
л яю т собой эволю цию племенного д и ал ек та ан гл ов.
В среднеанглийский
период происходи т н ек оторая
«п ер едви ж ка» м еж ду диалект ми, при которой историчес­
кое разви ти е каж д о го из терри тор и ал ьн ы х д и ал ектов д р ев­
ней Англии оп ределяется специфическими историческими
усл ови ям и , характер н ы м и д л я данной области . Самым с у ­
щ ественны м я в л я е т с я уси ли ваю щ ееся разл и чи е м еж ду ю ж ­
ными и северными ди алектам и при выделении области цент­
р ал ьн ы х д и ал ек тов, сл у ж ащ и х к а к бы мостом, соединяю ­
щ им крайние точки. П ри этом говоры восточн оцен тральной
области но своим язы ковы м чертам тяготею т к северн ом у
д и ал ек ту , в то врем я к а к д л я зап ад н о ц ен тр ал ьн ы х свой ­
ственны многие п о к азате л и , находимы е и в ю ж н ы х д и а­
л е к та х .
В среднеанглийский период с н ач ал а X I I I в. докум енты ,
п о явл яю щ и еся в Л ондоне, о б н ар уж и ваю т черты , н есколь­
ко отличаю щ ие я зы к Л ондона от д р уги х д иалектны х под­
р азделен ий англий ского я зы к а . По данным У ай л ьд а 7,
н а диалектной терри тори и , вклю чаю щ ей Л он дон , имелись
д в а отличных ди алектн ы х типа: 1 ) городской ди ал ект
(то, что У ай л ьд н азы вает C ity ty p e), совпадаю щ и й с д и ал ек­
том Э ссекса, и 2) тип цен тральн ою ж ны й , т. е. диалект
М и длсекса. С течением врем ени лондонский д и алект у т р а ­
чи вает некоторы е из свои х наиболее я р к о вы раж ен н ы х
ранних черт и п р и б л и ж ается к д и ал екту М идлсекса. Счи­
тается, что м ож но ко н стати ро вать идущ ее в течение вто­
рой половины X I I I и первой половины X I V в. вытеснение
ю ж н ы х ди алектн ы х черт из я зы к а Л ондона и зам ен у их
восточн оцен тральны м и. П оск о л ьк у наци он альн ы й ли те­
ратурн ы й английский я зы к ф орм ируется именно на осно­
ве лондонского д и ал ек та, о к азы в а е т с я , что д и алек тн ая
б аза этого я зы к а претерп евает известное смещение.
Е щ е Х о й зе р нриш ел к заклю чен и ю , что исходны м для
я зы к а Л ондона был восточн осаксон ский тип (E a s t S ax o n ).
С сы л аясь н а м атери алы Х о й зе р а ,
Г . У ай л ьд , д а в а я
класси ф икацию средн еан гли йски х д и ал ек тов, пиш ет: «П а7 I I . С . W у 1 d . У к а з . с о ч ., с т р . 143.
12
«звания улиц и д р уги х м ест в Л ондоне по крайней мере до
середины X I V в. имеют основные фонологические черты ,
которы е отли чаю т д иалект Э ссекса. Мы можем поэтом у счи­
т а т ь , что до этого времени город Л ондон п р и н ад л еж ал к
ю го-восточной диалектной области . О днако после середи­
ны X I V в. специфические эссекские черты почти и сч еза­
ю т д аж е в сам ом городе» 8.
Н а фонетическом уровн е д и ал ек тн ая переориентация
л и тер ату р н о го я зы к а ранн его периода п р о я вл я ется в е с ь ­
ма отчетливо. С ледует всегд а помнить, что различн ы е сто ­
роны я з ы к а — з в у к о в а я , гр ам м ати ч еская и л е к си ч еск ая —
по-разному ведут себя в процессе диалектной переориен­
тации язы к а Лондона. Слож ность явлений, относящ аяся
к зву ковой области я зы к а, определяется несколькими
моментами. В о-п ер вы х, часто бывает нелегко разделит!»
процессы собственно фонетических изменений и процессы
фонетических замен (см. ниж е), если эти последние п ро­
явл яю тся не в единичных сл о ва х , а в целостных рядах
фонетических проти вопоставлени й .
В о -вто р ы х , сосущ ествован и е б ольш ого коли чества фо­
нетических вар и ан то в в п ам я тн и к ах средн еан глийского
периода, отн осящ и хся к одному и том у ж е тер р и тор и ал ьн о­
му а р е а л у , вы н уж д ает в каж дом отдельном случае р еш ать:
1 ) имеем ли мы дело с
безразличн ы м употреблением
п ар ал л ел ьн ы х д и алектны х форм в у сл о ви я х недостаточной
стаби ли зац и и норм л и тер ату р н о го я зы к а ; 2 ) следует ли
счи таться в подобных с л у ч а я х с возм ож н остью кон к урен ­
ции произносительн ы х форм сл о ва: одной — более с т а ­
рой, второй — более новой; 3) не я в л я е т с я ли вклю чение
р азн ы х фонетических форм п о казател ем истории сам ого
рукописного пам ятн и ка (отраж ение в нем р азн ы х поколений
и ш кол переписчиков) и еще многие другие вопросы .
И звестной помощ ью при подобном ан ал и зе я в л я етс я
не р етросп екти вн ая история данны х зв у к о в или сл о в,
а их «будущ ее», т. е. учет их дальнейш ей судьбы в ан гли й ­
ском язы к е. К а к и в случае с лексическим и элем ентам и,
разбираем ы м и ниж е, некоторы е фонетические черты се­
верн ы х ди ал ек тов А нглии, относимые обычно к ск ан д и н ав­
ском у влиян и ю , м огут бы ть очень п оказател ьн ы м и и
сви д етел ьство вать о д иалектны х сд ви гах в язы ке Л он дон а.
8 К . с . W у 1 (1. У к а з . с о ч ., с т р . УЗ; см . т а к ж е Р . Л . Н с а и и у . T h e d ia ­
le ct o f L o n d o n in th e th irte e n th c e n tu r y . « E n g lis c h e S tu d ie n », H d. 61, I I . 1,
1926.
13
Почему нам к аж е тся полезны м привлечь р езу л ьтаты
возд ей стви я ск ан д и н авск и х я зы к о в н а английский язы к
д л я определения форм и ср о ков того п роцесса, которы й мы
выш е н азв а л и диалектной переориентацией я зы к а Л он ­
д он а? Д ело в том, что, к а к мы у к а зы в а л и вы ш е, я зы к о ­
вые гран ицы м еж ду соседствую щ им и д и ал ек там и были
довольн о подвиж ны ми, и п оэтом у, х о т я выделение оп ре­
деленного п уч ка и зогл осс, х ар ак те р и зу ю щ е е данны й диа­
л ек т в стати к е, возм ож н о, рассм отрение в динамике пере­
распределен и я эти х и зоглосс весьм а затруд н и тел ьн о.
Заи м ствован н ы е элементы обладан т более отчетливой выделимостью по сравнению с автохтон н ы м и чертами данного
я зы к а . Вм есте с тем иноязы чное влияние всегда л о к ал и зо ­
ван о по времени и в п р о стр ан стве. И звестн о, что скан ди ­
н авское влияние преж де всего и гл у бж е всего с к а за л о с ь в
северны х и северо-восточны х рай он ах А нглии. С потерей
питаю щ его их источника (наприм ер, при полной асси м и ­
ляции иноязы чного населен ия) заи м ствован н ы е элементы
стан о в я тся составн ой частью аб сор б и р овавш его их я зы к а ,
и и х распростран ен и е н а д и алекты , иные, чем те, которы е
усвоили заи м ствован н ы е элементы р ан ьш е д р у ги х , или
проникновение эти х элементов в стилистические системы,
ран ьш е д л я них недоступны е, отн осятся уж е к ф актам
внутренней истории я зы к а , а не к области м еж ъ язы к овы х
отнош ений. Д л я средн еан глийского периода «бывш ие»
скан ди н ави зм ы я в л я ю т ся ли ш ь удобными м еткам и , по­
м огаю щ им и п о к а за т ь , к а к возд ей ствовал и н а изменение
обли ка лондонского д и ал ек та в л и я н и я , исходящ ие из
цен тр альн ы х ди алектн ы х областей. К онечн о, при д е тал ь ­
ном их определении надо говор и ть (к ак это д елает и У айльд)
о более дробны х диалектны х п о д р азд ел ен и ях, но когда мы
говорим об общ ей тенденции изменения во времени ди алек т­
ной базы , н а основе которой сл агае тся
впоследствии
л и те р ату р н ая н орм а, то возм ож н о, с н аш ей точки зрен и я,
у п о тр еб л ять к а к более сум м арны е определения и термины
«ю жный», «центральны й» и «северный» ар еал ы .
Р а зу м е е т ся , были сл уч аи , когда в л итературном язы ке
за к р е п л я л а с ь зв у к о в а я ф орм а, я в л я в ш а я с я непосредст­
венным разви ти ем исконно ан гли й ской , а скан дин авизм
о с тав а л ся при н адлеж ностью д и ал ек та (нанрим ер, со вр е­
менное л и тературн ое dew ‘р о с а 3, д р .-ан гл . deaw и ди алек т­
ное d a g из скан д . dftgg; л и тературн ое to hew ‘р у б и ть5,
д р .-ан гл . heaw an и диалектное h ag из скан д. h oggva и т. д.
14
В ви ду генетической общ ности сл о вар н ого со става д рев­
неанглийского и скан д и н авск и х я зы к о в , х о тя начальны й
процесс заи м ство ван и я скан д и н авской лексемы был таков
ж е , к а к и в лю бом другом случае лексического воздей стви я
одного я зы к а на д ругой , в конечном счете дело сводилось в
сл у ч ая х эти мологических дублетов к явл ен и ям фонетиче­
ски х зам ен . С уверен н остью говори ть об этих последних
м ож но в тех с л у ч а я х , когда они имею т не единичный х а ­
р ак те р , а п ред ставл яю т собой определенный зву к овой
ряд , входящ ий в систему фонем современного английского
я зы к а , х о тя и заним аю щ ий особое место с точки зрен и я рас­
пределения этих фонем в разли чн ы х зву к о в ы х сочетан иях.
Д л я наш ей задачи в данном случае — п о к а за т ь постепенное
проникновение восточн оцен тральны х элементов в лондон­
ский ди алек т — важ н о ли ш ь то, что распределение этих
ан гло-сканди навски х зву к о в ы х вар и ан тов сл о ва по терри­
ториальны м ди алектам в средн еан гли й ском , их хрон ологи я и
их появление в язы ке Л ондона даю т сви д етел ьства для п ро­
цесса вы теснения ю ж н ы х элементов в п о л ьзу восточноцент­
р ал ьн ы х и сл у ж а т п о к азател ем диалектной переориентации
ф орм ирую щ егося н ац ион альн ого ли тературн ого я зы к а .
И ллю страти вн ы м м атери ал ом м ож ет сл уж и ть р асп р е­
деление по д и ал ек там в среднеанглийском
зву к о в ы х
вари ан тов гл а го л а ‘д а в а т ь 5 giuen (скан ди н авского) — yeuen
(исконно ан гли й ского). «О рм улум» имеет gifenn 25 р а з,
3 ifenn и его приставочны е формы — 239 р а з ; «Г авел ок Д атчанин» g iv e восем ь р а з и y iv e и л и у е и е 19 р а з ; «С ова и
Соловей» тол ько siu e /g e fe (4 р а з а ), «Х р о н и к а Р оберта
Глостерско го » тол ько зш е /зе и е (53 р а з а ), «Б егун по све­
ту» — тол ько скан дин авский вар и ан т giu e (очень часто),
пьесы из «Т аун л и й ского сборн ика» — тол ько
скан ди ­
н авский вар и ан т (108 р а з ). В «К ен тербери й ски х р а с с к а ­
за х » Ч о се р а прави л ом я в л я е т с я исконно ан гл и й ск ая форма
уеие ( и л и y iu e ), формы от gyue встр еч аю тся всего п я ть р а з.
Н есколько д ругую к ар ти н у , х ар ак те р н у ю д л я я зы к а
Ч о се р а, м ож но н абл ю д ать по отнош ению к гл а г о л у geten
(скан дин авский вар и ан т) — 3 eten (исконно английский)
‘п о л у ч ать5. Этот гл аго л в древн еан гли й ском у п о тр еб л ял ся
тол ько в приставочны х форм ах, но в среднеанглийском м и на­
ходим к ак приставочны е, так и неприставочны е формы.
«О рмулум» содерж ит четыре сл у ч ая скан д и н авск ого в ар и а н ­
та и д ва исконно ан гл и й ского, соответствую щ ие цифры для
«Г авелок а-Д атч ан и н а» будут 12 и 1. «С ова и С оловей»
так ж е, к а к и «Х р о н и к а Р о бер та Г л остер ско го », обл адает
15
только английскими вари ан там и этого гл а г о л а , в то врем я
к ак «Б егу н по свету» при подавляю щ ем количестве ск а н ­
ди н авски х форм дает три сл у ч ая исконно английского
сл о ва. В «К ен терберий ски х р а с с к а за х » Ч осера на первом
месте стоит скан д и н авск ая форма (39 р а з ), ан гл и й ск ая
(приставочная) эпизодична (только четыре прим ера).
Т ак и м об р азом , х о тя в современном л и тературн ом я зы ­
ке в равн ой мере нормой яв л я ю тся вы теснивш ие исконно
английские типы скан дин авизм ы to g ive и to g e t, их расп р е­
деление по ди алектам в среднеанглийский период различн о.
В лондонском диалекте раннего ( X I I — п е р ва я поло­
вина X I I I в .) и позднего (втор ая половина X I I I — X I V в.)
периодов пропорции в соотнош ении зву к о в ы х типов, х а р а к ­
терны х д ля ю ж ных и восточноцентральны х го во р о в, осо­
бенно показател ьн ы для диалектной переориентации язы к а
Л ондона. К а к происходит этот процесс и к чему он при­
водит? С точки зрен и я последую щ ей истории я зы к а Л он до­
на — совпадаю щ ей с историей англи йского ли тер ату рн ого
я зы к а — в области фонетических зр.мен м ож ет н абл ю даться
два сл у ч ая .
П ервы й , когда вытеснение «старого» (т. е.
исторически ю ж ного) типа м ож ет быть частичным и когда
зву к о во й облик больш и н ства слов в современном англий­
ском язы ке непосредственно п р о д ол ж ает лондонское про
изнош ение X I I I в. В то р о й , когда «стары е», ю жные черты,
встречаю щ и еся в язы к е Л ондона Х Ш в ., остаю тся в еди­
ничных сл у ч а я х , а имею щ ийся ли тературн ы й прои зн о­
сительный тип, с сам ого н ач ал а больш е ор и ен ти ровавш и й ­
ся па восточпоцентральны й д и ал ек т, за х в а т ы в а е т и те сл о ­
в а, которы е в лондонских п ам ятн и к ах могли в стр еч аться
с произнош ением, типичным для ю ж ны х д и ал ек тов. О дна­
к о , преж де чем перейти к детальном у рассм отрению приме­
ров по каж д ом у из у к азан н ы х выш е д в у х типов изменений,
следует п одчеркн уть, что к ак в первом , та к и во втором
случае речь идет о фонетических за м е н ах , а не о фонети­
ческих изм ен ени ях, если понимать этот последний термин
в собственном смысле.
К о гд а мы говорим о фонетическом изменении, то под­
р азу м еваем , что путем м ельчайш их и постепенных изм ене­
ний в арти кул яц и и сл а га е т ся новое произнош ение, и новый
зв у к , появивш ийся в данном слове на месте ст а р о го , вы во­
дим из этого последнего. Х а р а к т е р н о й чертой для фонети­
ческих изменений: я в л я е т с я полнота о х в а т а ими сл о варн ого
со става данного я зы к а , наблю дение чего давно уж е н аш ло в
н ауке свое отраж ен ие в ф орм улировке п олож ен ия о так
н азы ваем ы х «фонетических зам ен ах ». П ри фонетических
зам ен ах под стан овка одного з в у к а вместо д р у гого , проис­
хо д я щ ая вследствие тех или иных исторических причин,
так ж е м ож ет о х в а т ы в а ть зн ачительное количество сл о в, и
в р езу л ьтате фонетической замены п ол учается сл ово иного
звукового состава, чем раньчге, но ход этого процесса
иной, чем при фонетических изм енениях.
Вы теснение одной прои зносительн ой формы какой-либо
другой, т. е. то, что мы выш е определили к а к фонетические
замены , происходит при у сл о ви я х аналоги чески х со п остав­
лений. В от почему при взаим одействии родственны х я зы ­
ков зн ачительную роль в процессе фонетических замен
и граю т этимологические дублеты . Р а зу м е е тся , случаи
фонетических зам ен не ограничены этимологически сход­
ными словарн ы м и единицами. С у щ ествен н ая роль при­
н адлеж ит самим рядам фонологически х оппозиций, н ал и ­
чествую щ их в д ву х стал к и в аю щ и х ся я з ы к а х , в д в у х ди а­
л ектах одного я зы к а и т. д. Н еобходим о у к а з а т ь еще на
то, что отли чает фонологические зам ены от сл у ч а ев , в есь­
ма часто н аблю даем ы х в разл и чн ы х я зы к а х , когда тот или
иной зв у к приходит в язы к вместе с самим адап тируе­
мым словом. С наш ей точки зрен ия, фонетические замены
отличаю тся от последнего явления тем, что они ох ваты ­
вают не отдельные единицы, а целые, хотя в отдельных
сл у ч ая х и небольш ие, ряды, что они вход ят в ряды
имею щ ихся в данном язы ке фонологических противопос­
тавлений и что они обычно приводят к сосущ ествую ­
щим некоторое время фонетическим вар и ан там .
П о к азате л ьн о й для фонетических зам ен первого тина,
при водящ его к зн ачительном у но р азм ер ам , но все ж е час­
тичному вытеснению «стар о го» (resp. ю жного) произно­
сительного типа в лондонском (resp. л и тературном ) я зы ­
ке, я в л я етс я судьба слов с начальны м древнеанглийским
п ал атал ьн ы м спи ран том . К ак и звестн о, в н ач але слова
перед всеми исконными гласны м и переднего ряда (т. е.
ев, её, е, i) в древнеангли йском я зы к е общ егерм анское g
имеет произнош ение п ал атал ьн о го спи ран та и по своей
дальнейш ей судьбе совпадает с общ егерманским /. В сред­
неанглийском велярный звонкий смычный обозн ачается
через g , а для п ал атал ьн о го спи ранта / либо сохран яется
старое написание 5 , nneojiinHVTj^j^O H gjfli^Ul^^fiDeM eHH iie
Ь‘4 6 0 91
ВОЛОГОДСКАЯ
областная библио;ека
17
английское литературное yard 'двор’ из среднеанглийского
je a r d законом ерно п родолж ает древнеанглийское з е а п 1. Г>
свете этого зак о н а современное л и тературн ое g iv e 'д а в а ть '
не м ож ет быть объяснено ср .-ан гл . y even , y iv e n , д р .-ан гл .
3 iefan и, по-видимому, я в л я етс я вкладом северн ы х д и ал ек­
тов, в которы х под влиянием этимологически тож дествен ­
ных скан ди н авск и х слов прои зн оси лся в н ач але сл о ва
смычный [gl.
В больш инстве слов с древнеанглийским н ачальны м п а­
л атал ьн ы м спирантом историческое р азви ти е привело к
современным литературны м ф ормам с Гj ] . Н апри м ер:
д р .-ан гл .
ср .-ан гл .
с о в р . ан гл.
3 ierd ‘я р д ’ (м ера длины)
gerde/yerde
yard
Зеагп 'р а с с к а з ’ , 'п р я ж а ’
Загп
y arn
3 eard 'д во р ’
geard
yard
3 ield an 'д а в а т ь ’ , 'п л ати ть’ , 'у с т у п а т ь ’ зеЫ еп
y ield
3 ie lla n 'к р и ч ать’ , 'воп и ть’ ,
3 e llen
y e ll
3 eolu ‘ж елты й ’ ,
3 eolu
yellow
3 eonian 'зе в а т ь ’
—
yaw n
зеогп 'ж ел ан и е’
зеогпеп 'ж е л а т ь ’ yearn
О днако д л я многих из вы ш епри веденны х слов в диа­
л е к тах северн ой А нглии бы тую т формы с начальны м зво н ­
ким смычным [g], наприм ер g arth 'д во р ’ , gul 'ж елты й '.
О бъяснение этим д и алекти зм ам л еж и т в ф акте некогда
происш едш его заи м ство ван и я и з скан д и н авск и х язы к о в
(ср. др.-и сл . g ar 6 r 'у са д ь б а ’ , g u lr 'ж ел ты й ’).
Р е зу л ь т а т аналоги чн ого скан д и н авск ого вл и ян и я о тр а­
зи л ся в наличии в соврем енном л и тературн ом язы ке слов
с зву ковы м и форм ам и, невыводимыми из древн еан гли й ­
ского и ю ж ного средн еан гли йского типа.
д р .-ан гл .
3 iefan 'д а в а т ь ’
3 ift 'д ар ’
fo r 3 ie ta u 'за б ы т ь ’
3 ie ld 'ги л ьд и я’
3 earw e 'готовы й ’
3 e a t 'в о р о та ’
з е з п 'п роти в’
ю ж н. ср .-а н гл .
yeven
y ift
foryeten
y ild
Зеаге
3 e at
3ein
со вр . ан гл . др.-и сл.
g iv e
g ift
forget
g u ild
gear
g ate
(a) gain
g efa
g ip t
geta
g ild i
fjervi
g a tt
gegn
К онечно, к у к азан н ы м сл у ч ая м можно подходить и с
другой точки зр ен и я, т. е. сч и тать, что просто происходит
18
заи м ствован и е сл о ва из скан ди н авск и х язы к о в через у св о ­
ивш ие их ди алекты северной А нглии, однако нам к а ж е тся ,
что подобный подход к вы ш еприведенны м при м ерам малооп р авдан . В о -п ер вы х, д л я средн еан гли йского периода все
н екогда заи м ствован н ы е скан ди н авски е сл о ва уж е стали
прин адлеж ностью тер р и тор и ал ьн ы х д и ал ек тов А н глии, а
те с л о в а , которы е были этимологически тож дественны ис­
конно английским сл о вам , пони м ались просто к ак ди ал ек т­
ные дублеты . В о -в то р ы х , н ел ь зя сч и тать фонетическими
зам ен ам и тол ько таки е, которы е имеют стопроцентный
о х в а т лексического со става я зы к а , практи ч ески всегда мы
наблю даем в я зы к е при диалектном смеш ении п р еоб л ад а­
ние то одних, то д р у ги х ди алектн ы х форм. В данном с л у ­
чае приходится с к а з а т ь , что р асп ростран ен и е форм с н а­
чальным [g], зам ен и вш и х исконно английские формы с [j],
я в л я е т с я п о к азател ем северн ого вл и ян и я и мы наблю даем
частичное вытеснение стар ого типа 9.
П римером второго сл у ч ая , когда стары й диалектны й
произносительны й тин очень рано вы тесняется и остается
ли ш ь в немногих сл о в а х , вхо д я щ и х в литературны й я зы к ,
м ож ет служ и ть зам ен а уэссекск ого к р атк о го дифтонга
еа (перед II, Id и т. д .), д ававш его при стяж ении в ю ж ном
диалекте среднеанглийского периода е (при удлиняю щ ей
группе е), приш едш им с север а ан глски м типом а (при
удлиняю щ ей гр у п п е а
д). В пам ятн и ке ю ж ного д и ал ек­
т а последней четверти X I I в. «И стория святого древа»
50 р а з встр еч ается a ll 'в с е 5, м огущ ее выйти только из
ан гл ск о го ти па a ll, зам ен и вш ее уэссекск ое e all (позднее
?11). В п рим ы каю щ их по своем у х а р а к т е р у к ю ж ном у диа­
лекту п ам ятн и к ах заи ад н оц ен трал ьн ого д и ал ек та «С тра­
дание Господа» (около 1210) и «С тр аж душ и» (около 1230)
встречаем формы liald e (д р .-ан гл . уэсс. lieald ), b ald e,
ca ld lic h e , h ald en . В «П р а в и л ах для отш ельниц» (около
* Х о р н пиш ет: «С р е д н еан гл и й ск о е с о с у щ ес тв о в ан и е н а ч а л ь н о г о у- и g - с к а ­
зы в а е т с я в о тд е л ь н ы х с л у ч а я х в р ан н ем новс ан гл и й с к о м . Б о л ь ш е й ч а с ть ю
ре ч ь идет о том ,
что
и ск о н н ая
ф орм а с у- постепенно вы тесн я ется
ск а н д и н авск о й
с g -. С к ан д и н ав ск и е
ф ормы
п р о н и к ал и
в лон дон ­
ски й л и те р ату р н ы й яяы к и з с е ве р н ы х д и а л е к то в , ко то р ы е и х у с в о и л и . В н а ­
ч а л ьн ы й период а н гл и й с к о го л и т е р ату р н о г о я зы к а и зо б и л о в ал и н ап и сан и я
y e v e рядом с g iv e , y e ft р яд ом с g ift , y e ld р яд ом с g ild п ли g u ild (лон донское
G u ild h a ll в с т р е ч а е т с я в д о к у м е н тах от 1400 г . к а к Y ild h a ll л G ild e h a ll),
a y e in и а у е п р яд о м с a g a in ; fo ry et сто и т ещ е в ло н д о н ск и х д о к у м е н т а х от
1400 г. вм есто fo r g e t» (W . H o r n , М. L e h n e r t . L a u t un d L e b e n , I I .
B e r lin , 1954, с т р . 8 4 9 ).
1230) находим o id , to id e , iliolden , cold , где о м ож ет быть
только из а. Л «В о ззван и и Г ен р и ха I I I » (1258) встреча­
ю тся к а к ст а р а я уэссек ск ая форма to lieald en , так и англс к а я to h ald en .
У ай л ьд у к азы в а е т , что в «П о го во р к ах А льф реда» (1246)
о б н ар у ж и ваю тся та к ж е англские
по
происхож дению
co ld , h old e, a Ire, хотя со хр ан яю тся единичные уэссекские
формы welde (1 л. ед. ч .) и w eldest (2 л . ед. ч .) от х'лагола ‘в л ад еть5, ‘п р ав и ть’ . У ай л ьд приходит к заклю чению ,
что «таким образом , исконно ю ждшй тип рано (мож но
было бы с к а за т ь — внезапн о) вы тесняется с Саксонской
области чуж ими формами к ак в сл о вах , имею щ их удли­
нение, так и х , к ак cold (вместо естественного разви ти я
ch e(a)ld из уэссекского ce ald , позднеуэссекского caeld),
та к и в сл о вах без удлинения, так и х , как a ll, h alf и т. д.
... В области Л ондона несомненно имелось п ер во н ач ал ь­
но прелом ление перед «I
согласны й», и вр ем я, когда
получаю т
преобладание
формы
без
прелом ления,
м ож ет быть различн о для р азн ы х частей этой о б л а с т и » 10.
П одобное ж е вытеснение раннего ю жного типа можно
н аблю дать в процессе борьбы форм, даю щ их различное
диалектное отраж ен и е древн еан гли йского у. К а к известн о,
в северном и восточноцентральном д и ал ек тах оно давал о
при ранней д елабиали зац ии г, в западноцентральн ом и
ю жном сохран и л ось к а к $ и в кентском , а т а к ж е в примы­
каю щ и х в этом случае к кен тском у ю го-восточны х го во р ах
д авал о ё. Т аки м об р азом , современное ли тературн ое fire
'огонь > (д р.-ан гл. fyr) м ож ет быть только северного или
восточн оцен трального п роисхож ден ия, т. е. ср .-ан гл . fir,
т а к к а к в западн оц ен тральн ом и ю жном была форма fu ir
[fy r], а в кентском и ю го-восточном fer. С другой стороны ,
соврем енное л и тературн ое kneJl со хр ан я ет ю го-восточное
(или кентское) ср .-ан гл . knellen (в д р .-ан гл . было в У эссек­
се cn y llan ).
В «В о ззван и и Г ен ри ха III» k in g (др.-ан гл. cym ng)
'к о р о л ь 5 встреч ается н ар я д у с k u n e rid ie 'к ор ол евство (кипе, д р .-ан гл . супп 'род ). С огласно данным У ай л ьд а,
ранние н азван и я улиц и другие собственны е имена в Л он ­
доне (в период 1200— 1350 гг.) совпадаю т с эссекским
типом и имеют х ар ак тер н о е е. «В естм инстерские харти и»
10 Н . С . W у 1 d . У к а з . с о ч ., с т р . 119— 120.
20
(около 1 1 0 0 ) в подавляю щ ем числе сл уч аев имеют г,но встр е­
чается так ж е и, к ак , н априм ер, gelm rafi, fu rm est, m un stre.
В
«Л ам бетски х
П р оп овед ях» (около 1200) имею тся
формы с /, но преобладаю т и.
Д ел аб и ал и зац и я д ревн еан гли й ского у, н ач а вш а я ся в
северн ы х и восточн оцен тральны х р ай он ах, постепенно р а с­
про стр ан яется но н ап равлению к ю гу. Ч то к асае тся кент­
ского и ю го-восточного е ,т о оно вы тесняется из лондонского
д и ал ек та но мере того, к а к ранние лондонские диалектны е
черты, объединявш ие его с говором Э ссекса, уступ аю т место
восточноцентральны м элементам. В п роизведен иях Ч осера
преобладает / (иногда пиш ется к а к у), например куп
(др.-ан гл. супп) 'р о д ; , synne (др.-ан гл. syiine) 'г р е х ’ ,
kynde (др.-ан гл. kynd) 'род >, 'вид >, но есть н ар я д у с yv ele
(др.-ан гл. yfel) и кентское (или, точнее, раннее лондонское)
e v il. Н а р я д у с оставш им ися в современном ли тературном
язы к е lniilden (д р.-ан гл. b y ld an ) 'строи ть ; у Ч о сер а есть и
и сч езн увш ая в н овоан гли йском язы к е форма p u t (др.ан гл. p y tt), со вр . p it.
Т аки м об р азом , в данном случае мы имеем дело с очень
постепенным процессом вы теснения фонетической черты
лондонского д и ал ек та раннего периода. С течением врем е­
ни полностью побеж даю т формы с /, но в отдельны х сл у­
ч а я х , к а к переж и тки , остаю тся в современном л и те р ату р ­
ном язы ке сл о ва, восход ящ и е к формам с и (например,
b u ild — др .-ан гл .
by ldan ,
m ucli — д р .-ан гл .
m ycel,
shut— д р .-ан гл . sc y tta n , th rush — д р .-ан гл . J>rysce, su n ­
der — др .-ан гл . sy n d rian ) или с е (например, bury [beril —
д р .-ан гл .
Ь у гзеап ,
m erry — д р .-ан гл .
ш у гзе , left —
д р .-ан гл . ly ft). Именно д л я случаев фонетических зам ен
х ар а к те р н а подобная возм ож н ость уд ер ж ан и я стар ы х з в у ­
ковы х типов в отдельны х сл о в а х , не вы падаю щ их тем не
менее из фонетической системы современного я зы к а .
В области морфологии диалектное смешение и вы тесне­
ние «стары х» диалектны х форм при диалектной переориен­
тации форм ирую щ егося ли тер ату р н ого я зы к а сочетается со
сложными процессами унификации форм вы р аж ен и я г р а м ­
м ати ческих значений. П оэтом у не всегда л егко различить
тенденции р азви ти я строя я зы к а , общие для всех диалектов
общ енародного англи йского я зы к а и ли ш ь с разной степе­
нью быстроты осущ ествляем ы е в отдельны х д и ал ек тах , от
того, что м ож ет быть определено к ак диалектное смешение,
т. е. проникновение форм из одного д и ал ек та в другой.
21
Следует отметить, что подобные общие тенденции можно
н аблю дать и в области фонетики. Н есомненно, тенденция
к делаби али зац и и и в первую очередь д елабиализации гл а с ­
ных переднего р я д а х а р а к т е р н а для всего английского
я зы к а , х о тя р асп р о стр ан я ется в д и ал ек тах неодновремен­
но. Т а к , дел аб и ал и зац и я се
е (р езу л ь т ат а г-ум лаута от
о) повсем естна в I X — X в в ., но д ел аб и ал и зац и я у
г
(р езу л ьтата г-ум лаута от и) идет, по-видимому, от северны х
ди алектов к ю ж ным: в то вр ем я к а к северны й диалект
уж е в раннем среднеанглийском имеет sin 'г р е х 5, h ill
'х о л м 5, fir 'о г о н ь 5 и т. д. (др.-ан гл. syn n , h y ll, fy r), в
ю жном до X I V в. со хр ан я ю тся стары е формы su n , h u ll, fur.
В о врем я сер ьезн ы х изменений, п рои сход ящ и х в строе
английского я зы к а среднеанглийского периода, общие
п роц ессы ,и зм ен яю щ и е морф ологическую систему, о х ваты ­
вал и все диалекты .
К . Б р у н н ер , описы вая изм енения, происходивш ие в
у к азател ь н ы х м естоим ениях, говори т, что уж е в д ревн еан ­
глийском простое у к азател ь н о е местоимение (др.-ан гл.
se ‘э т о т 5, seo 'э т а 5, Jjaet ‘ э т о 5) при ослаблении его у к а з а ­
тельн ого значения вы ступ ало в роли определенного а р ­
ти к л я, п р е вр а щ а я сь затем в безударн ое служ ебн ое слово.
Зам ен у но ан алоги и с формами косвенны х падеж ей н ач ал ь­
ного s на р мож но наблю дать уж е в позд ни х нортум брий­
ски х тек стах . В среднеанглийском вы р авн и ван и е з в у к о ­
вого облика у к азател ь н о го местоимения происходит п о в­
семестно, и тол ько в сам ы х р ан н и х ю ж ны х п ам я тн и к ах м ож ­
но встрети ть формы с s, н ар я д у с которы м и уп отребляю тся н
формы с р . Б езуд ар н ы й определенный ар ти к л ь быстро у тр а ­
чи вает склонение: у ж е к конц у X I I в. он имеет почти всю ду
единую несклоняем ую форму ре (мн. ч. ре или р а), изоли ­
рованны е остатки д р уги х форм (д ат./ вин. п. ед. ч. м. р.
]5ап или реп , им ./вин . и. ед. ч. ср. p. p a t, им. /ви н. и. мн. ч.
р а и л и Р 9 , д а т.п .м н . ч. pam , p an или реи) встреч аю тся редко.
У к азател ьн о е местоимение д ольш е, чем ар ти к л ь, со хр ан яет
формы склон ен ия, но в восточноцентральном диалекте оии
утр ач и ваю тся у ж е в середйне X I I — начале X I I I в ., а
к X I V в. — повсем естно, в р е зу л ьтате чего со хр ан яется
тол ько проти вопоставлени е p at — формы единственного
числа для в сех родов — и ра (в ю ж ны х р ай он ах р^>) —
формы множ ественного числа и .
11 К . Б р у н н е р .
1956, с т р . 126.
22
И стор и я а н г л и й с к о г о я з ы к а . Пори п. с н е м ., т . I I . М .
Т аки м об р азом , м ож но ко н стати р о вать следую щ ие
процессы, общие для английского я зы к а в целом:
1)
зам ен у начального согласн ого у форм именительного п а­
деж а м уж ск ого и ж ен ского рода; 2 ) об р азован и е определен­
ного а р ти к л я , по форме отделяю щ егося от у к азател ь н о го
м естоимения; 3) у т р а т у над еж н ы х форм, соверш аю щ ую ся
н есколько р ан ьш е у ар ти к л я и н есколько п о зж е у у к а з а ­
тельного местоимения. О сущ ествление этих процессов в
разли чн ы х терри тор и ал ьн ы х д и ал ек тах А нглии идет р а з ­
ными темпам и: к ак п р ави л о, на севере бы стрее, на юге
медленнее, но не возн и кает сомнения в наличии тенденции,
присущ ей всем у английском у я зы к у . П оэтом у н ел ьзя было
бы говор и ть в данном случае о проникновении н еск л он я­
емой формы ар ти к л я из северного д и ал екта в ю ж ны й.
П рим ером осущ ествлен ия тенденций, общ их для всего
английского я зы к а , м огут сл уж и ть изменения в системе'
склонения сущ естви тел ьн ы х, соверш аю щ и еся в среднеан­
глийский период и та к ж е проходящ и е более быстрыми тем­
пами на севере и более медленными на ю ге. Р е зу л ьтато м
я в л я е т с я : 1 ) уничтож ение преж н его деления сущ естви тель­
ных по тинам склонения в зависи м ости от формы основы ,
2 ) исчезновение стар ы х падеж ей и об р азован и е д в у х п а ­
деж ной системы, х ар ак тер и зу ю щ ей современный англий­
ский я зы к , 3) униф икация формы вы р аж ен и я м нож ествен­
ного числа. 13 язы к е Ч о сер а имя сущ естви тельное имеет
формы: и м ., д а т., вин. п. ед. ч. dom ‘су ж д е н и е 5, род. п. ед.
ч. dom es, мн. ч. dom es.
Общие пути изменения склон ен и я сущ ествительны х в
английском язы к е м ногократно описы вались и не н уж д а­
ю тся в п ер есказе. Р азличн ы е темпы осущ ествлен ия общей
тенденции, обн аруж и ваем ы е в р азн ы х д и ал ек тах , п р о я в ­
л я ю тся в первую очередь в соотнош ении форм ан ал о ги ­
ческих и форм истори ческих, а т а к ж е в степени их упот­
ребительности. О днако если бы отличия м еж ду диалектам и
шли тол ько по этой линии, то полож ение вещ ей напомина­
ло бы все вы ш есказан н ое по поводу истории у к азател ь н о го
м естоимения, и н аш а в то р а я и л л ю страц и я бы ла бы и зл и ш ­
ней. Сущ ественны м отличием во втором случае (т. е. случае
изменения склонения) я в л я етс я то, что диалектны е р а зл и ­
чия ск азы в аю тся не тол ько на тем п ах осущ ествлен ия
единой тенденции, но и при вы боре со хр ан я ю щ и х ся форм.
Н а севере Англии униф икация форм вы р аж ен и я м н ож ест­
венного числа происходит на базе склонения сущ естви тель­
23
ных м уж ского рода с основой на -о-, на юге весьм а у ст о й ­
чивым н ар я д у с вы ш еуказан н ы м склонением о к азы вается
та к ж е тип, к котором у при н адлеж али ран ьш е сущ естви ­
тельные с основой на -п-.
У ж е в «П итерборской хрон и ке» наблю дается смешение
стар ы х типов склонения сущ естви тельного и распределение
сущ ествительны х в основном по двум склонениям : си ль­
ному (восходящ ем у к типу склонения основ на -о-) и с л а ­
бому (восходящ ем у к типу склонения основ на -п-). Н а ­
пример :
«П и терборская хрон и ка»
Д ревнеанглийский
И м .п.м н. ч. scip a n 'корабли 3 scip u (scip су щ .,ср .р .о -о сн о в а)
То ж е, m y n str e s 'монастыри 3 m yn ster (m yn ster, то же)
Т о ж е, s u n a n 'сы н овья 3
su n a (su n u сущ . м. р. и-основа)
Т о ж е,
w n d as 'л еса 5
w uda (w u d u , то же)
В «О рм улуме»
(восточноцентральны й д и алект, около
1 2 0 0 ) расп ад склонения сущ ествительного идет очень а к ­
тивно, но отчетливое преобладание приобретает сильное
склонение. Т а к , сущ ествительны е ж ен ского рода, относив­
ш иеся ран ьш е к a -основам , приобретаю т несвойственные
им ран ьш е окончания в родительном п адеж е единственного
числа и во множ ественном числе. То ж е сам ое наблю дается
д л я множ ественного числа в отношении сущ ествительны х
среднего рода о-основ. Н априм ер:
«О рм улум»
Д ревнеан глийский
Род. п. ед. ч. saw less
saw le (от saw ol сущ . ж . р.
‘д у ш и 5
а-основа)
В ин. п .м н .ч -g ife ss ‘дары 5 3 iefa (от 3 iefu сущ . ж . р. а-основа)
w ife ss 'ж ен 3
w if (от w lf сущ .
ср. р. о-основа)
tak n e ss ‘зн ак и 5
ta k n (от ta k n сущ . ср. р. о-основа)
Тенденцию к п ереходу в сильное склонение об н аруж и ­
ваю т даж е сущ ествительны е и-основ. Н апри м ер:
«О рм улум»
Род. п. ед. ч. h u n tess 'о х отн и к а 5
Им. п. мн. ч. w itess ‘мудрецы 5
Нм. п. мн. ч. h errtess
‘сердц а’
Д ревнеан глийский
h u n tan (от hm rta сущ .
м. р. тг-основа)
w itan (от w ita сущ . м. р.
«-основ а)
h eortan (от heorte
сущ . ж . р.)
Конечно, н ар я д у с этим сохр ан яю тся у м ногих сущ ест­
вительн ы х и исторические формы м нож ественного числа 12.
Е сл и в восточн оцен тральном диалекте преобладаю щ ую
роль в процессе унификации форм изменения сущ естви ­
тельн ого получает сильное склонение, то, судя по м атери а­
лам п ам ятн и ков, в ю ж ны х д и ал ек тах заметное место зан и ­
м ает слабое склонение, втяги ваю щ ее иногда в свою орби­
ту та к ж е и сущ ествительны е, р ан ьш е относивш иеся к скло­
нению основ на гласны й.
Н ап ри м ер, в «Х р он и ке Р оберта Глостерского» и примы­
каю щ и х к ней по д и ал екту «Ю ж ны х англи й ски х легендах»
встреч аю тся формы именительного п ад еж а множ ественного
числа сущ естви тельн ы х ap p len 'я б л о к и 5 (др.-ан гл. sepia
от а>рре 1 м. р. м-основа), doren 'д вер и ’ (д р .-ан гл . dura от
duru ж . р. к-осн ова), hondene 'р у к и 5 (д р.-ан гл. honda
от hond ж . р. м -основа), w oundene 'ран ы 5 (д р .-ан гл . w urida
от w und ж . р. а-основа).
Х о т я в лондонском диалекте с самого н ач ал а п реоб л а­
дает униф икация в п о л ьзу сильного склон ен и я, все ж е м о ж ­
но наблю дать некоторое число сл о в, со хр ан я ю щ и х или при­
обретаю щ их формы слабого склон ен ия. П остепенно они
вы тесняю тся формами множ ественного числа на -s. В п ро­
и зведен и ях Д эви , пи савш его на лондонском д иалекте, есть
ёгеп 'уш и 5 (д р.-ан гл. ёагап от еаге ср. р. тг-основа), halewen 'святы е 5 (д р .-ан гл . h alg an от h a lg a м. р. гс-основа),
honden сруки 5 (др.-ан гл. honda от hond ж . р. гг-основа),
fon 'в р а ги 5 (от субстан ти ви рованн ого д р .-ан гл . п р и л а га ­
тельн ого fan 'в р аж е ск и й 5 о-основа).
В п рои зведен и ях Ч о сер а еще встреч аю тся формы сл а ­
бого м нож ественного — исторические и аналогические
(yen 'г л а з а 5, fleen 'блохи 5, been
'п ч е л ы 5, shoon 'б аш м а­
к и 5, oxen 'б ы к и 5, foon 'в р а г и 5,pesen 'г о р о ш и н ы 5, asshen 'зо л а 5, hosen 'ш тан ы 5, toon
'п альц ы (на ноге ) 5 keen
'к о р о в ы 5, su stren 'сестр ы ’, dough tren 'д о ч е р и 5). Однако
относительно больш ое число сл уч аев слабого м н ож ествен ­
ного (х о тя Ч осер уп отребл яет рядом со слабой формой в
д ву х сл у ч ая х и сильную , именно: bees и dough tres) я в л я ­
ется, видимо, особенностью его я зы к а , т ак к а к лондонские
деловые д ок ум ен ты Х 1У в ., но сви детельству Л .М о р с б а х а 13,
12 М . L e h n e r t . S p ra c h fo rm un d S p r a c h fu n k tio n im «O rrm u lu m ». D ie D eklin a t io n . B e r lin , 1953.
13 L . M о г s b a с h . U b er d en U rsp ru n g d er n eu en g lisch en S c h riftsp r a c h e . H e ilb ro n n , 1888.
25
имеют только hosyn и a lle H alw en («П раздн и к нсех сня­
ты х»), К экстон (X V в.) из форм сл абого множ ественного
употребляет тол ько еуеп ‘ г л а за 3, oxen ‘ б ы к и 3, hosyn
‘ш т а н ы 3 и slioon ‘ б а ш м а к и 3 (такж е sh o is).
Р ассм атр и в ая изменение системы склонения сущ ест­
вительн ы х в среднеанглийский период, можно кон стати ­
р о в а ть наличие общ ей тенденции в упрощ ении падеж ной
системы и унификации разли чн ы х типов склонения. Од­
н ако эта общ ая тенденция по-разн ом у о су щ ествл я л ась в
р азн ы х д и ал ек тах . П оск о л ьк у слабое склонение сущ ест­
вительн ы х о к азы в а етс я не тол ько относительно более ус­
тойчивым на юге А нглии, чем в ее северн ы х о б л астя х , но и
д аж е п ри тяги вает к себе некоторы е сущ естви тельны е,
ран ьш е п ри н адлеж авш и е к другим склон ен и ям , то в лон ­
донском диалекте вытеснение формы м нож ественного числа
н а -п формой м нож ественного числа на -s м ож но считать
р езу л ьтато м все уси ливаю щ ей ся ориентации я зы к а Л он ­
д он а на восточноцентральны е диалекты . Р а зу м ее тся , этот
процесс сводился к вытеснению не целостного типа ск л о­
нения, а лиш ь отдельн ы х, р азро зн ен н ы х остатк ов его, так
к а к с сам ого н ач ал а в язы к е Л ондона п реобладало м н ож е­
ственное число на -s. И зменения в области морфологии
гл аго л а п роход ят в иных хр он ологических р а м к ах , чем это
мы наблю даем у сущ естви тельн ы х. И звестн о, что в сред­
неанглийском спряж ен и е гл аго л а но своим флексиям имело
значительны е р азл и ч и я в терри тор и ал ьн ы х д и ал ек тах А н­
глии.
Ю жный
Восточноцентральны й Северный
(вк л ю ч ая кентский)
1 л . ед. ч. hope ‘надею сь 3
2 л. ед. ч. h op est
3 л. ед. ч. hopetli
Мн. ч. hopetli
hope
h opest
liopeth /h opes
hopen/hopes
hope
hopes
hopes
hopes
С огласн о и зогл оссам среднеанглийских ди алектов, при ­
водимых М ором 14, в целом флексия множ ественного числа
н астоящ его времени и зъ яви тел ьн ого н аклонения была в
ц ен тральн ы х д и ал ек тах ~(е)п или -е. Распространен и е ф лек­
сии -s д ля этой гл агол ьн ой формы ш ло от северного диалекта
и за х в а т ы в а л о северную часть восточноцентрального д и а­
л ек та.
14 S . Мо о г е . H is t o r ic a l o u tlin e s o f E n g lish so u n d s a n d in fle c t i< n s . .Ann A r­
b o r, 1951, с т р . 1 1 2 — 113.
26
Г л агольн ы е флексии, типичные для ю ж ного д и ал ек та,
я в л я л и сь историческим продолж ением древн еан гли й ски х,
уэссекск и х форм. Ч то к асае тся флексий гл а г о л а , типичных
для д р уги х д и ал ектов, то их происхож дение менее ясн о .
П ред п олагаю т, что ф лексия -еп во м нож ественном числе
н астоящ его времени я в и л а сь р езу л ьтато м р асп ростран ен и я
по аналогии флексии претери та или тож дественной по фор­
ме флексии со сл агател ьн о го н аклон ения, а м ож ет быть,
при ш ла от претерито-презентны х гл агол ов и гл а го л а lo be 15.
К ак о в о бы ни было ее п рои схож ден и е, именно она д ал а в
р е зу л ьта те формы соврем енного сп р я ж ен и я гл а го л а во
м нож ественном числе н астоящ его времени.
У ж е в среднеанглийский период эта ф лексия гл аго л а
имеет тенденцию к распростран ен ию з а пределам и цен­
тр ал ьн ы х ди ал ектов. С. Мор пиш ет: « ... м идландское -е(п),
-е было очень н аступательны м , оттесн яя флексию -(e)s
на север и р асп р о стр ан я л о сь на юг на территорию флексии
-eth, к о то р а я р а зв и л а с ь из формы, я в л я вш е й ся стан д ар т­
ной в древн еан гли йский период. Т ак и м мощ ным стан ови ­
лось это н аступление, что в восточной Англии северной гр а ­
сл у ж и л а Т ем за,
ницей расп р остр ан ен и я флексии -th
х о тя на зап ад е линия границы зн ачи тельно вд ается на тер­
риторию западн оц ен тральн ого д и ал ек та. Н а востоке, одна­
ко, эта линия отделяет кентский д и ал ект от юго-восточной
части цен тральн ого д и ал ек та» 16.
В язы к е Л ондона наблю дается постепенное, по доволь­
но быстрое вытеснение южной флексии -eth, флексией цен­
тр ал ьн ого д и ал екта -е(га). Самые ранние лондонские до­
кументы имеют -а р ,-е р , но у ж е в «В о ззван и и Г ен ри ха
I I I » (1258) преобладаю т гл агол ьн ы е формы с -еп (w illen,
h oaten , sen d en , Ьеоп), х о тя встр еч ается еще и -eth (liabbep,
beoj)).
В п р ои звед ен и ях Д эви (1327) -ер встр еч ается только
один р а з. В п розаи ч ески х прои зведен и ях Ч о се р а находим
в подавляю щ ем больш инстве случаев -еп, в риф м ах чащ е -е.
Ф л ек си я -eth встр еч ается у Ч о сер а очень редко. Ф р и схам м ер 17 приводит только четыре при м ера. В дальн ейш ем суф­
1 S W . F . B r y a n . T h e M id la n d p rese n t p lu r a l in d ic a t iv e e n d in g -c (n ). «M o­
dern P h ilo lo g y », X V I I I , 19 2 1 , с т р . 457— 47 3 .
>• S . M o o r e . У к а з . с о ч ., с т р . 1 1 5 .
17 J . F r i e s h a m m e r .
D ie s p ra c h lic h e F o rm d er C h aucersch en P ro sa .
H a lle , 1910, с т р . 96.
27
фикс -гг отп адает,и о еще встреч ается эпизодически в X V I в . 18
Ч то к асается ю ж нодиалектной ф л ек си и -th, то, будучи выте­
снена, к ак мы видели, в язы к е Л ондона восточн оцен траль­
ными формами в основном уж е со второй половины X J II в . ,
она в отдельны х сл у ч ая х прод ол ж ает встреч аться вплоть до
ранненовоанглийского периода. П р а вд а , К экстон (X V в.)
имеет только -еп, но поздние лондонские деловые и п р ави ­
тельственны е документы содерж ат некоторое (хотя и очень
небольш ое) количество форм на -eth. В X V I в. у Т . Элиота
встречается -th (иногда есть формы на -е, п р евал и р ует фор­
м а соврем енная).
Вытеснение флексии 3-го л . ед. ч. н астоящ его времени
-th и зам ен а ее -s, оставш им ся в современном литературном
язы ке, со вер ш ал ась значительно медленнее, чем вы ш еопи­
санный случай замены глагольн ой флексии во м н ож ествен ­
ном числе. Это понятно, если учесть, что составны м компо­
нентом форм ирую щ егося национального я зы к а был восточно-центральны й диалект (н аряд у с южным), но в нем самом
эта флексия имела ли ш ь частичное употребление в север­
ных го во р а х . В произведен иях Р оберта из Б р у и н а (начало
X I V в ., северовосточноцентральны й диалект) встречается
к а к флексия 3-го л. ед. ч. н астоящ его времени в равной
мере и -th, и -s. Л ондонский д иалект, к ак п о казы ваю т дело­
вые документы и произведения Ч о сер а, в X I V в. имеет
то л ь к о -th.
Един ственн ая форма на -s Ч осер а, приводим ая иссле­
дователям и его я зы к а 1!>, встреч ается в рифме (telles —
elles). Л ондонские оф ициальные документы X V в. содерж ат
ли ш ь отдельные проблески формы на -s, норм ально всегда
употребляется -th. К экстон (X V в. ) уп отребл яет так ж е
только эту последнюю форму, однако в п рои зведен иях
Л идгейта (конец X I V — п ер вая половина X V в.) встре­
чается флексия -s.
В случае с глагольн ы м спряж ением необходим ая сту­
пень унификации самой стр ук тур ы — один тип парадигм ы
настоящ его времени — у ж е нали чествует в среднеанглий­
ском , выбор долж ен быть сделан ли ш ь в отношении флек­
тивного оформления этой парадигм ы .
В то врем я к ак то или иное сущ естви тельное принадле­
ж ит в каж дом диалекте тол ько к одному определенному
18 Н . С . W у 1 d . У к а з . со ч ., с т р . 257.
• • J . F r i e s h a m m e r - У к а з . с о ч ., с т р . 9 5 ,
28
типу склонения, гл агол мож ет иметь то или иное оформле­
ние, генетически р аскр ы ваю щ ееся к ак диалектное отли­
чие. П оэтом у в лондонском диалекте данное сущ естви тель­
ное переходит из одного склонения в другое (из слабого н
сильное), а данный гл агол м ож ет в одно и то ж е время
или у одного и того ж е писателя иметь то одно, то другое
флективное оформление. Д л я сущ естви тельны х идет про­
цесс их вовлечения в п аради гм у более стойкого склонения,
для гл а го л а — процесс замены вар и ан тов паради гм . К о ­
нечно, все эти явл ен и я близки, но все ж е н есколько от­
личны м еж ду собой.
С воеобразн ы й пример м орф ологического
вытеснения
находим мы в случае замены стар ы х англи й ски х форм
множ ественного числа местоимений 3-го л и ц а пришедшими
с севера местоимениями, заим ствован н ы м и из скан ди н ав­
ских я зы к о в. Д ревн еан гли й ское h i e ‘ они 5 — им. п ., вин.
п. мн. ч . . heora — род. н. мн. ч. и heom — дат. п. мн. ч.
дали в среднеанглийском соответственно h i, here, hem .
В конце X в. п о явл яется заи м ствован н ое местоимение 3-го
л. мн. ч. рирзе (им. н .), но стан овится распространенны м в
восточноцентральном диалекте тол ько в X I I I в ., а в лон­
донском д и ал ек те — в X I V в. У О рма мы находим : им. и.
м н .ч .р е з з ,в и н . п. Ь е ш т ,д а т . ii. h em m n р е з з т , род. п. lieore
и р е з з г е . В езд е, о д н а к о ,в центральны х го во р ах употреб­
л яется в косвенном падеж е hem . «В о ззван и е Г ен ри ха I II » —
образец лондонского диалекта X I I I в. — имеет только
heo (им. п.) и heom (вин. и дат. п .). Однако в X I V в. как
в деловы х д окум ен тах, так и в л и тературн ы х пам ятни­
к а х , например в прои зведен и ях Ч осера, Г а у е р а , Л идгей­
т а . им. п. мн. ч. п редставлен th ey, одновременно с этим кос­
венны е падежи со хр ан я ю т стар ую англи йскую форму,
them и 1heir п о явл яю тся в язы ке Л ондона ли ш ь в X V в.
Е щ е у Ш експира р а за два встреч ается her, не го во р я уж е
о том, что hem ^ > ’ е т дож и вает в л и тературном употребле­
нии до X V I I I в. М оссе у к азы в а ет , что единая система
склонения местоимения 3-го л . мн. ч. (т .е . th ey, th eir, them )
у стан авл и вается только в X V I I в. 20
Мы п ол агаем , что можно т р а к то в а ть проникновение
th ey в лондонский диалект как чисто лексическое заимст­
вован ие, принадлеж ность ж е этого вопроса в целом к
20 F . М о s s 6. E s q u is s e d ’ un e h isto ire d e l a la n g u e a n g la is c .
48 ; см . т а к ж е H . C . W у 1 d . У к а з . с о ч ., с т р . 2 3 4 — 239.
L y o n , 1947, с т р .
29
области грам м атики вы текает из того ж е процесса униф ика­
ции склонения, которы й приводит в итоге к образован ию
парадигм ы склонения th ey. К а к мож но было видеть по при­
м ерам , д ававш и м ся вы ш е, вытеснение старого типа или
его отдельны х звен ьев в области морфологии всегда соче­
тается с процессом унификации форм вы р аж ен и я грам м а­
тических значений.
Р азу м ее тся , приведенные примеры не исчерпы ваю т
случаев проникновения восточн оцен тральны х элементов в
лондонский диалект и вы теснения из я зы к а Л ондона ста­
р ы х, ю ж ны х черт. М ожно было бы привести еще многие
д ругие факты 21, однако нам важ н о было п о к а за ть типы
диалектного смеш ения в области морфологии, выделить
случаи того, что не м ож ет сч и таться диалектны м смешением
и я в л я етс я ли ш ь осущ ествлением тенденций, общ их для
всех ди алектов, т. е. свойственны х общ енародному я зы к у
в целом (см. выш е пример о б р азован и я ар ти к л я ), у к а за т ь
на возм ож ны й случай наличия единой тенденции, но п о -р аз­
ному осущ ествляем ой в разли чн ы х д и ал ек тах , что создает
возм ож н ость вли ян и я одного ди ал екта на другой (см. выш е
примеры сл абого и сильного склонения сущ естви тельного),
наконец, п о к а за т ь возм ож н ость диалектного вытеснения
целого парадигм ати ческого ряд а (случай сп р я ж ен и я нас­
тоящ его времени гл а го л а ). В се эти случаи типичны
д л я морфологической стороны я зы к а .
Однако, когда мы наблю даем явл ен и я, которы е можно
х а р а к те р и зо в а т ь к ак общ ую тенденцию р азви ти я строя ан ­
глийского я зы к а , необходимо помнить, что к ак в фонетичес­
ки х, так и в м орф ологических ф ак тах я зы к а хронологичес­
к а я разноврем ен н ость одних и тех ж е процессов д л я разны х
диалектов приводит к сосущ ествован ию в пограничны х
диалектны х зо н а х или в городски х д и ал ек тах с м е т а н ­
ного типа (пример Л ондона) форм новы х и стар ы х , форм
исторических и ан алоги чески х. Ч асты е случаи с о х р а ­
нения исторических форм м огут ощ у щ аться вп л оть до
современного английского я зы к а . И звестн о, что склон яе­
мые формы именных частей речи больш е всего со хран ял и сь
в среднеанглийском в ю ж ны х д и ал ек тах . Д ольш е с о х р а ­
11 Н а п р и м е р , р асп р о стр ан ен и е ли чного м естоим ения 3-го л . ж . p . sh e и вы тес­
нение д р е вн е ан гл и й ск о го heo (с р .-а н г л . h e /h i). С м .: H . G . W у 1 (1. У к а з .
соч ., с т р . 2 3 0 — 231; д и ал ектн ы е р азл и ч и я в о б р азо в а н и и ф орм п рош ед ш его
врем ен и у си л ьн ы х гл аг о л о в (С м . К . Б р у н н е р . У к а з . с о ч ., с т р . 183—
240), изм енение п ар ад и гм ы г л а г о л а «б ы ть » и д р у ги е я в л е н и я .
30
н ял ась там и форма винительного п ад еж а единственного
числа местоимения hine 'его 5 — она о стал ась и в современ­
ных д и ал ек тах на юге Англии в форме [эп].
Смещение диалектной базы для той формы английского
я зы к а , к о то р ая с течением времени стан ови тся л и тер ату р ­
ной нормой, происходит очень постепенно и в основном
п адает на ранний этап о б р азован и я н ац ионального я зы к а .
И з этого, конечно, не следует, что в язы к е Л ондона борьба
м еж ду элементами разнодиалектны м и по происхож дению
п р е к р ащ ае тся , скорее д аж е мож но было бы с к а за т ь , что
она уси л и вается , но дело в том, что осознание и оценка
кон кури рую щ и х фонетических и грам м ати ч ески х форм ме­
н яю тся. Д о середины X I I I в. в лондонском диалекте н а­
блю далось преобладание ю ж ны х диалектны х форм, по­
степенно вы тесняем ы х в течение второй половины X I I I в.
и особенно в X I V в. элементами восточноцептральны м и.
К моменту вы дви ж ен ия лондонского д и ал екта к ак основы
л и терату рн ого англи йского я зы к а вытесняемые ю жные
формы воспри ним аю тся к ак устар ел ы е, стан о вя сь своеоб­
разны м и ар хаи зм ам и . Это об усл авл и вает в дальнейш ем
возм ож н ость и сп ол ьзован и я архаи ч ески х форм в сти ли ­
стическом плане.
В истории р азви ти я лондонского д и ал ек та восприятие
форм, генетически п р и н ад л еж ащ и х ю ж ному д и ал екту, как
«стар ы х», а тех форм, которы е идут все с больш ей и боль­
ш ей настойчивостью из восточноцентральны х д и ал ек то в,к ак
Яновых», свя зан о с изменением п олож ен ия сам ого лондон­
ского ди алекта среди д р уги х терри тори ал ьн ы х диалектов
Англии. В тот пери од, когда лондонский ди алект был одним
из м н огих р авн оп р авн ы х терри тори ал ьн ы х д и ал ектов, су­
щ ество вавш и х в средневековой А нглии, черты, объеди­
нявш и е его с тем или другим из ок р у ж аю щ и х его ди ал ек­
тов, естественно приним ались в том ж е п л ан е, к а к и свя зи
м еж ду любыми другим и местными говорам и . Однако с того
времени, когда лондонский диалект при обретает преим у­
щ ественное и сп ол ьзован и е в деловой, государственн ой и
литературной пр акти к е по всей Англии (за исключением
район ов Ш отландии), р авн оп р ави е ди алектов н ар у ш ается ,
и я зы к Л ондона и его окрестностей о к азы в ается п роти во­
поставленны м к а к источник некой общ ей нормы по отно­
шению ко всем другим д и ал ек там , лок ал ьн ы е особенности
котор ы х начинаю т ср ав н и в аться с одной постоянной вели ­
чиной — язы ко м Л ондона.
31
Х о т я само понятие ли тературной нормы и свя зан н ое с
ней представление о тех или иных ф орм ах в я зы к е, как
«п рави льн ы х» или «н еправи льн ы х», п о явл я ется много п о з­
ж е, можно у твер ж д ать , что объективно уж е с конца X I V в.
я зы к Л ондона проти вопоставлен другим ди алектам к ак
я зы к ведущ его экономического, политического и к у л ь ту р ­
ного центра. Это созд ает «н еравенство» м еж ду лон ­
донским диалектом и всеми другими диалектам и А нглии.
П оэтом у именно с этого времени можно говорить о язы ке
Л ондона к ак базе форм ирую щ егося национального лите­
р атур н ого я зы к а . Составны е черты этого я зы к а с точки зр е ­
ния их диалектной отнесенности были описаны нами вы ш е.
К а к мы видели, д л я их определения было необходимо ис­
п о л ьзо в ать докум ентацию сам ого различн ого типа: х у ­
дож ественны е произведения и деловые документы , топо­
нимику, оном астику, некоторы е косвенные данные в виде
свидетельств совр ем ен н и ков.Н ор м ал и зац и я в употреблении
ли тературн ого я зы к а и само понятие л итературной нормы
как об язател ьн о го стан д ар та ли тер ату р н ого употребления
появилось много п о зж е (см. гл . 1П и V), однако относитель­
ное единство английского я зы к а сл ож и л ось к X V в ., когда
оно было закреп л ен о введением кн и гопечатания, послу­
ж и вш его мощным толчком в распростран ен и и определен­
ного типа ли тературн ого я зы к а по всей А нглии.
В о зн и кает вопрос, в к а к и х ж е ви д ах и сп ол ьзован и я я з ы ­
ка было р ан ьш е всего достигнуто это относительное еди­
нообразие, или, если этот вопрос постави ть иначе, каки е
ж ан рово-сти левы е разновидности английской
речи по­
влияли ран ьш е всего на установление подобного единообра­
зи я. К сож алению , этот вопрос почти не изучен, а меж ду
тем д ля реш ения этого к р у га проблем необходимо боль­
ш ое количество п редварительн ы х р азр аб о то к и кропотли­
вое собирание отдельн ы х м атер и ал ов, ан ал и зи руем ы х
под одним углом зр ен и я. С ущ ествовал о ли в это врем я
яр к о вы раж енное различие м еж ду письменным язы ком
и язы ко м разговорн ы м ? Этот вопрос имеет значение не
только для определения соотносительной частотности р а з ­
нодиалектны х элементов в составе я зы к а Л ондона, но и для
проблем, связан н ы х с исследованием истории стр у к ту р ­
ных черт английского я зы к а . Н апри м ер, Д ёл л е при ис­
следовании сти хотворны х произведений А дам а Д эви 22
** Е . D 0 1 1 е . Z u r S p r a c h e L o n d o n s v o r C h a u c e r. H a lle , 1913.
32
приходит к заклю чени ю , что р а зго в о р н ая лондонская речь
его времени, ориен тированн ая на саксон ский ж ар го н (p a­
to is), у ж е очень п р и б л и ж ал ась к однослоговой морфоло­
гической стр ук тур е я зы к а Е л и завети н ск о й эпохи. Й. Л ан генфельт та к ж е поддерж и вает эту точ ку зрен и я 23.
К о гд а англисты X I X в. основы вали свои исследования
исклю чительно на м атери але произведений х уд ож ествен ­
ной л и тературы и сильно переоценивали рол ь писателей
(например, Ч о сер а) к а к «создателей ли тературн ого я з ы ­
к а » 24, то они не учиты вали слож н ого пути скл ад ы ван и я н а­
ционального л и тературн ого я зы к а и м н огообрази я р а зн о х а ­
р актер н ы х источников его пополнения. Р азу м еется , н а­
циональное своеобрази е истории каж д ого я зы к а находит
в этом пути свое конкретное отображ ение.
Г о в о р я о специфических у сл о ви я х ф орм ирования н а­
ционального я зы к а в Герм ании, В . М. Ж ирмунский особо
вы деляет «письменный, книжный х ар а к т е р язы ковой нор­
м али заци и при сохранении зн ачительны х разли чий в уст­
ной речи, д аж е в разговор н ом язы к е господствую щ его
к л асса». Он приходит к заклю чени ю , что в «основе р а зв и ­
тия немецкого национального я зы к а л еж и т не р а зго в о р ­
ный я зы к крупнейш его экономического, политического,
к у льтурн ого центра (Л ондона, П ар и ж а), н орм ализованны й
с помощ ью письменности, а письменный я зы к городских
и к н я ж еск и х кан ц ел яр и й , я зы к лю теровой библии и к л е­
рикальн ой ли тер ату р ы эпохи Реф ормации, я зы к грам м ати ко в-н о рм ал и затор о в,
я зы к
б у р ж у азн ой л и тературы
X V I I I - X I X в в . » 26.
Д етальн ы й ан ал и з я зы к а деловы х докум ен тов (м ате­
риалы разли чн ы х кан ц ел яри й X I V — н ач ал а X V в.)
п о зво л я ет М. М. Г у х м ан п р ави л ьн о реш и ть вопрос о роли
им перской кан целяри и в вы работке письменной нормы ли­
терату рн ого я зы к а 26. А втор приходит к заклю чени ю , что
я зы к деловы х докум ентов о тр ази л р еал ьн о сть общ их п ро­
цессов р азви ти я и я зы к о во го объединения областей В осточ­
ной Герм ании, х о тя единой нормы в области фонетики и
морфологии я зы к к ан ц ел яр ски х докум ентов не об н ар уж и ­
” G . L a n g e n f e l t . S tu d ie s in th e c o llo q u ia l E n g l is h . L u n d , i 937.
14 B . t e n B r i n k . C h a u c e rs S p r a c h e u n d V e r s k u n s t. L e ip z ig , 1920.
** В . М . Ж и p м у it с к и й . Н ац и о н ал ь н ы й я зы к и со ц и а л ь н ы е д и а л е к т ы .
Л ., 1936, с т р . 222— 223.
2* М . М . Г у х м а н . О т я з ы к а н ем ецкой н ар од н о сти к н ем ец ко м у н а ц и о н а л ь ­
н ом у я з ы к у . 4 . 1 . — 1 9 5 5 ,4 .1 1 — 1959, М .
2
В, Н. Ярцева
33
вает. В последую щ ие столетия тенденции, определивш ие
лексическое и грам м атическое своеобрази е немецкого ли­
тературн ого я зы к а , осущ естви лись на базе прозаической
ли тературы . Т у т автор приходит к методологически в а ж ­
ному вы воду, что изменения, происходящ ие в общ ествен­
ной значимости р азн ы х форм сущ ествован и я я зы к а и в соот­
ношении и х, помогаю т р азл и ч ать новые этапы в разви ти и
ли тературн ого я зы к а .
К а к о в о было в этом отнош ении полож ение английской
деловой прозы в X I V — X V в в .? Мы п о л агаем , что, буду­
чи одной из составн ы х частей ф орм ирования л и тер ату р ­
ного английского я зы к а , адм ини страти вн о-канцелярская
речь все ж е превали рую щ ей роли не и гр а л а . В о зм о ж н о, что
причины этого следует и ск ать в длительном господстве
ф ран ц узского я зы к а в сфере государственн о-бю рократи­
ческой (суд, парлам ен т и т. д .), что привело к тому, что,
когда английский язы к заменил собой ф ран цузский в этой
области, он не только не имел никакой традиции, но и о к а­
з а л с я вынужденным ор и ен ти роваться на терминологию ,
заи м ствован н ую из ф ран ц узского я зы к а (см ., наприм ер,
ю ридические термины), а в фонетико-морфологическом
плане оп и рал ся на тот ж е лондонский ди алект см еш анного
х а р а к т е р а 27.
В о всяком случае даж е для X V I в. Г . У ай л ьд утверж дает
полную близость я зы к а письменного и об и ход н о -разговор­
ной речи 28. Р азу м еется , здесь надо р азл и ч ать д ва в о п р о са,
х о тя и тесно свя зан н ы х м еж ду собой: с одной стороны, с в я ­
зи речи письменной и речи р азговор н ой и формы их в л и я ­
ния д р у г на д р у га и, с другой стороны, пути ф орм ирования
различн ы х стилей письменной речи, с их больш ей или м ен ь­
27 Э . Э к у о л п и ш ет, что «я з ы к В е с тм и н с те р а» м ож н о п о н и м ать д в о я к о . В о-п ер ­
в ы х , к а к местный д и а л е к т В е стм и н стер ско го п р и х о д а , н а котором говор и л и
зе м л е в л а д л ь ц ы , ф ерм еры , то р го вц ы , рем есленн и ки и подобные лю д и . М ож ­
но д у м а т ь , что это т д и а л е к т в общ ем с о в п а д а л с ди алектом М и д л сек са.
В о -в то р ы х , это т терм ин п ри лож и м к оф и ц и альн ом у я з ы к у , у п о тр е б л я в ш е м у ­
с я в ц е н т р а л ь н ы х у ч р еж д е н и ях В естм и н стер а и я в и в ш ем у с я п ервой стадией
или п р едш ествен н и ком о ф и ц и ал ьн о го я зы к а кон ц а X I V в . Н о к о р о л е в с к а я
к а н ц е л я р и я б ы л а п ер еведен а в X I I в . в В естм и н стер и з В и н ч естер а, где был
за п а д н о с ак с о н с к и й д и а л е к т , которы й п ер со н ал к а н ц е л я р и и мог п р о д о л ж ать
у п о тр е б л я ть в о ф и ц и альн ы х д о к у м е н т ах до X I I I в ., а м о ж ет бы ть, и д о л ь ­
ш е ( Е . Е k w а 1 1. S tu d ie s on th e p o p u la tio n o f M e d ie v a l L o n d o n . S to c k ­
h olm — L u n d , 1956, с т р . X X — X X I ) .
18 I I . C . W у ] d . A h isto r y of M odern C o llo q u ia l E n g lish . L . — N . Y ., 19Г»G,
с т р . 110.
34
шей ориентацией на язы к обиходн о-разговорн ы й. Н ап ри ­
м ер, «Патрон пиш ет, что было три работы эпохи гум ан и зм а,
которы е в наибольш ей степени повли яли на ф орм и рова­
ние п розаического стиля в А нглии, а именно: «П рави тель»
Т . Элиота, «И скусство реторики» Т . В и л ьсон а и «Ш кольный
учитель» Р. Эшема 29. Следует д ум ать, что Л атро п близок
к истине.
В каж ды й исторический период в том пли ином п р о и з­
ведении с наи больш ей полнотой о тр аж аю тся х арактерн ы е
черты н тенденции данной эпохи. Д л я X J V в. таким п р о и з­
ведением, б езусл овн о, были творения Ч о се р а, если ие
со зд авш его, то во всяком случ ае, б л агод ар я п оп ул яр н о­
сти своего твор ч ества, расп ростран и вш его ранние формы
л и тературн ого язы к а на его лондонской основе по всей
А нглин. С того времени ориен ти ровка л и тературн ого я зы ­
к а на язы к Л ондона бы ла делом решенным (см. гл . f LI).
Т ол ьк о северный диалект (т. е. говор Ш отландии) всл ед­
стви е р яд а политических причин пош ел своим путем, з н а ­
чительно обособл яясь но многим пр и зн акам от лондонского
л и тературн ого стан д ар та.
В области лексики смешение диалектов и проникнове­
ние в лондонский диалект сл ов, р ан ьш е ему не принадле­
ж а в ш и х , легче всего п о к а з а т ь н а тех л ексем ах, которы е в
свое врем я были почерпнуты ж ителям и северны х и северовосточны х р ай он ов Великобри тании из я зы к а скан дин ав­
ск и х заво евател ей . Д л я специалистов по истории герм ан ­
ски х я зы к о в общ еизвестно наличие «скандин авского вли ­
ян и я» на английский я зы к , м н огократно
описанного
лингвистам и 30, но, несмотря на обилие ценных наблюдений
* • Н . В . L a t li г о p . T r a n s la t io n s from th e c la s s ic s in to E n g lish from C a x to n
to C h a p m a n 1477— 1C20. M ad iso n , 1933, с т р . 44.
,0 И стор и чески е р а м к и сто л к н о вен и я д р евн еан гл и й ск о го и ск ан д и н авск о го
я зы к о в , о бусл о вл ен н о го исторической судьб ой н ар о д о в , н осителей эти х я зы ­
к о в , х о р о ш о и звестн ы . С 787 г . н а ч а л и с ь н аб еги с к а н д и н а во в на А н гл и ю , но
си вш н е в н а ч а л е х а р а к т е р военны х рейд ов, п роводи м ы х м елки м и о тр яд ам и .
В д а л ьн ей ш е м н ати ск ск а н д и н а во в у с и л и в а е т с я . В о й н а м еж д у а н гл и ч ан ам и
и ск а н д и н а ва м и , с перем енны м усп ехом д л я т е х и д р у г и х , п р о д о л ж ае тся , а в
за х в а ч е н н ы х ск ан д и н авам и север н ы х и север о-восточн ы х р а й о н а х А н гл и н н а ­
ч и н ае тся со су щ ество ван и е ан гл и й с к о го и ск а н д и н а вс к и х я зы к о в , созд аю щ ее
в п р оц ессе общ ен и я р азн о я зы ч н о го н асел ен и я у с л о ви я д л я вл и ян и я ск ан д и ­
н а в с к и х я зы к о в н а а н гл и й с к и й . Т ак и м о б р азо м , взаи м о дей стви е ан гл и й ского
и с к а н д и н а вс к и х я зы к о в н а ч а л о с ь р а н ь ш е в сего н а се ве р е и север о-вос­
то к е А н гл и и , х о т я с к а н д и н а вс к о е в л и я н и е вое вр ем я п р о д ви гае тс я н а ю г в
в с в я з и с поли ти чески м и и военны ми у сп е хам и с к а н д и н а во в , за х в а т и в ш и х
в кон ц е кон ц ов в 1014 г . в сю А н гл и ю .
2*
35
и богатство приводимы х ф актов, д ававш и еся объяснения
страдали некоторой односторонностью .
П реж де всего, х о тя все англисты у к азы в а ю т , что имен­
но на севере А нглии, к ак и сл ед овало ож и д ать, встр еч а­
ется больш е всего заи м ствован н ы х скан д и н авски х элемен­
тов не только в топонимике, но и в общем сл о вар е и что
именно северный д и алект англи йского я зы к а вп и тал в себя
больш е всего скан ди н авизм ов 31, лингвисты , пи савш ие по
этим воп росам , р ассм атр и ваю т обычно англий ский я зы к
вне его конкретной истории и м ен яю щ егося соотнош ения
терри тори альн ы х диалектов и ли тер ату р н ого я зы к а . М еж ­
ду тем появление скан дин авизм ов в п ам я тн и к ах лондон­
ского ди алекта X I I I — X I V в в . св я зан о с взаи м одей стви ­
ем д и ал ек тов, и в частности с повы ш ением удельного ве­
са ди ал ектов ц ен трал ьн ы х и восточны х район ов А нглии в
разви ти и ан глий ского я зы к а в н ач альн ы е периоды сл о ­
ж ен и я английской нации.
А н ал и зи р у я лексический со став «О рм улум а» — п ам ят­
н ика н ач ал а X I I I в ., написанного на северо-восточноцен­
тральн ом д иалекте, мы о б н ар уж и ваем , что и з 1 2 0 слов ск ан ­
дин авского прои схож ден и я, в нем найденны х, очень м но­
гие я в л я ю т ся прин адлеж ностью англи йского я зы к а сред­
неан глийского периода, безотносительно к его ди алектн ом у
членению и и з них целый ряд остал ся в современном а н ­
глийском язы к е.
П риведем прим еры н а эту гр у п п у сл о в, д а в а я сл о ва ,
оставш и еся в английском я зы к е , в и х современной форме:
an ge r 'серди ть 3 (сканд. an g ra ), awe ‘с т р а х 5 (сканд. a g i),
ср .-ан гл . orrest 'б и т в а ’ (сканд. o rro sta), bloom 'ц в е т о к *
(сканд. blom ), s k i l l 'м астер ство 5 (скан д . sk il), th riv e 'п р о ­
ц в е т а т ь 5 (сканд, f r i f a ) , ta k e ‘б р а т ь 5 (скан д. ta k a ), с р ,ан гл. у О рма g re 3 3 ]3en 'г о т о в и т ь 5 (сканд. g r e i? a ) , sk in
‘ к о ж а 5 (сканд. sk in n ), ср .-ан гл . brennen 'ж еч ь 5 (сканд.
b ren n a), ср .-ан гл . у Орма griJ)J) 'м ир 5 (сканд. g ri ), kn ife
'н ож 5 (сканд. k n ifr), ср .-ан гл . у О рма h a 3 herr ‘искусны й 5
(сканд. h ag r), ср .-ан гл . у О рма tip en d e 'в е с т ь 5 (сканд.
tiS in d i), ср . -ан гл. m al 'п л ата 5 (сканд. m al), m e e k 'к р о т­
кий 5 (сканд. m jiikr), w ing
'к р ы л о 3 (сканд. v en g r),
root 'к орен ь 5 (сканд. ro l), w a n t ‘недостаток 3 (сканд. v a n t).
31 С м .:
Е .В J o r k m a n .
S c a n d in a v ia n lo an -w o rd s in M id d le E n g lish .
H a lle , 1900—1902; M . S e r J e a n t s o n . A h isto r y of fo reig n w ords in E n g lis h .
L . , 1935.
36
Список этот можно было бы сильно увели чить, что, одна­
ко, не изменило бы самый тип заи м ство ван н ы х сканди­
н авск и х слов, обн аруж енн ы х в у к азан н о м пам ятнике.
Л ек си ка английского я зы к а древн еан гли йского пери­
ода почти не содерж ит скан ди н ави зм ов, х отя интенсивное
проникновение скан дин авов в Великобри тан и ю н ач алось
уж е с I X в. З ар еги стр и р ован ы лиш ь отдельные сл о ва, пе­
редаю щ ие главны м образом понятия, касаю щ и еся войны и
м ореходства, и немногие и з эти х слов остались в соврем ен­
ном английском я зы к е 32. Н о когд а после и звестн ого пере­
ры ва в письменной традиции ан гл осаксов в X I I I — X I V в в .
п о явл яю тся многочисленные произведения н а р азли ч н ы х
д и ал ек тах, то пам ятн и ки, л окал и зован н ы е в северн ы х и се­
веро-восточны х рай он ах А нглии, н асы щ аю тся ск ан д и н ав­
скими заи м ствован и ям и . М еж ду тем ясно, что зад ол го до
этого времени ск ан д и н авск ая речь п ер естал а зв у ч а ть в
А нглии 33, а скан дин авы полностью асси м и ли ровали сь с
ан глосакски м населением. С ледовательно, когд а мы г о ­
ворим о проникновении скан дин авизм ов в л и тературн ы й
английский я зы к , форм ирую щ ийся на основе лондонского
д и ал ек та, то имеем в виду ли ш ь генетическую п р и н ад л еж ­
ность эти х слов, а ио сущ еству с точки зрен и я истории а н ­
глийского я зы к а пр ави л ьн ее было бы го во р и ть о прон и кн о­
вении в лондонский д иалект лекси ки , х а р а к те р н о й д ля
более север н ы х районов страны , диалекты к о тор ы х яви л и сь
проводникам и скан ди н ави зм ов, прочно зак р еп и вш и х ся в
этих д и ал ек тах (см. гл . I I).
В тер ри тор и ал ьн ы х д и ал ек тах северной А нглии и сей­
час количество скан д и н ави зм ов, не встр еч аю щ и хся в ли­
тературн ом я зы к е, огром но. Н ап ри м ер: d a g 'р о с а ’ (сканд.
d 0 g g ),fr o s k <л я г у ш к а >(сканд. fro sk r), h ag 'р у би ть 3 (сканд.
h oggva), w ill ‘уди вл ен н ы й 5 (сканд. v illr ), la it ‘и с к а т ь 5
(сканд. le ita ), garth 'у ч асток з е м л и 3 (сканд. g ar г), b irr
'си л а \ 'э н ер ги я 5 (сканд. Ьугг ‘попутный ветер 3), h elder
наречие 'б о л е е 5 (сканд. h eldr), keld ‘ родник 3 (сканд. k e ld a )
и т. д. 34
82 А . В a u g h . A h isto r y o f th e E n g lis h la n g u a g e . L o n d o n — N . Y ., 1957,
с т р .1 1 6 .
33 E . E k w a l l . H o w lo n g d id th e S c a n d in a v ia n la n g u a g e s u r v iv e in E n g la n d ?
«А g r a m m a t ic a l m isc e lla n y to O . Je sp e r se n » . C o p en h agen , 1930, с т р . 17— 30 .
34 Д ж . Р а й т п и ш ет в своей «Г р а м м а т и к е ср ед н еан гл и й ско го я зы к а » : « Е с л и мы
и склю чим в се с л о в а р азл и ч н о го п р о и схо ж д ен и я, н ач и н аю щ и еся н а sc, кото­
ры е я в л я ю т с я общ ими д л я л и те р ату р н о го я з ы к а и д и а л е к т о в , п р и м е ч а те л ь ­
но, что «А н гл и й ски й ди ал ек тол оги ч еск и й с л о в а р ь » о х в а т и т 1154 п р о сты х
37
Сем антические процессы , наблю даемы е в скан ди н ав­
ски х сл о в а х , вош едш и х в литературны й английский
я зы к , соверш енно однородны с теми, что мы находим и в
с л о в а х , о ставш и х ся в д и ал ек тах . В о м ногих сл у ч ая х речь
идет о сл о ва х одного и того ж е герм ан ского кор н я , имею­
щ их разны й фонетический облик в д ву х родственны х я зы к ах .
С канд. garQr со ответствовал о д р .-ан гл . зеагс!,и в среднеан­
гли йских д и ал ек тах мы находим две формы garth от скан д.
g a r 6 r и yercl от д р .-ан гл . зеагс!. В последствии слово garth
остал о сь к а к скан ди н ави зм тол ько в д иалекте. С кан д.
v illr соответствовал о д р .-ан гл . w ild e, но соврем ен н ая л и ­
те р ату р н ая форма w ild 'д и к и й 5 исторически п р о д ол ж ает
древн еан гли йский тип, в то врем я к ак ск ан д и н авск ая ф ор­
м а свойственна д и ал екту. То ж е сам ое мож но н аблю дать в
отношении к приведенной диалектной форме d a g 'р о с а 3,
соответствую щ ей ли тературн ой dew из древн еан гли йского
deaw . О братный случай имеет место в слове awe 'с т р а х 3 из
скан ди н авского a g i: су щ е ств о в авш ая в средн еан глийских
д и ал ек тах п а р а л л е л ь н а я форма eie из древн еан гли йского
еде и сейчас бытует в местны х д и ал ек тах на юге А нглии.
Е сл и северны е диалекты А нглии всегда были более н а­
сыщены скан ди н ави зм ам и , чем говоры ю ж ны х рай он ов, то
ч асть скан д и н авски х заи м ствован и й и именно та , к о то р а я
о стал ась вп л оть до соврем енного английского я зы к а , уж е
в среднеанглийский период п р и н ад л еж ал а общ енародному
я зы к у , а не каком у-либо одному из его д и ал ектов.
Г о в о р я о скан д и н ави зм ах, встреч аю щ и хся в «О рм улуме» (O rm nhim ) и «Гавелоке-д атчан ин е» (Ila v e lo k the D an e),
Ф . М оссе у к азы в а е т , что «мож но встрети ть те ж е самые сл о ­
в а , х о тя и в значительно меньш ем числе, в п рои зведен иях,
создан н ы х в др уги х м естах вп л оть до ю га, что д ок азы вает,
что эти заи м ство ван и я не были прин адлеж ностью того или
иного д и ал ек та, но что они стали составн ой частью английс­
кого я зы к а и его общ его сл овар н ого фонда» 35. К а к пример
подобных заи м ствован и й , бы тую щ их в среднеанглийском
повсем естно, Ф . М оссе приводит следую щ ие сл о ва со вр е ­
менного английского я зы к а скан дин авского п р о и схож д ен и я:
anger, bloom , bond, boon, booth, b u ll, cake, fellow , g u e st,
с л о в а , н ач и н а ю щ и х с я н а sc-» ( J . W г i g li t . A n e le m e n ta r y M id d le E n g lish
g r a m m a r . O x fo rd , 1934, с т р . 8 2 ). К а к и зв естн о , гр у п п а sk — о с н о в н а я ф о­
н ети ч еск ая п р и м ета с к а н д и н а в с к и х по п р о и схо ж ден и ю с л о в в соврем ен н ом
а н гл и й ск о м я зы к е .
* 6 F . М о s s ё . У к а з . с о ч ., с т р . 4 7 .
38
haven, h u sb an d , leg, loan , race, s k ill, sk irt, tw in, w and,
w ant, aw kw ard, big, ill, ш еек, sly , u g ly , to b a sk , to c a st,
to gap e, to h a il, to h ap p en , to k in d le , to raise, to ran sack ,
to scare, to th rive, lo w aive.
13
редких сл у ч ая х скан ди н авские заи м ствован н ы е слов
вы р аж ал и новые, не известны е ан гл осак сам п он я ти я, обыч­
но понятие, которое несло с собой заи м ствован н ое слово,
у ж е имело свое вы раж ен ие в исконно ан гл и й ски х сл о вах .
Т ак со зд авал и сь синонимические н ары , и н ач и н ал ась борь­
ба синонимов, что к а к р а з и дает возм ож н ость н аблю дать
постепенное продвиж ение элементов северны х говоров —
бы вш их скан д и н авск и х слов — в лондонский д иалект с
последую щ им их закреп лен и ем в ли тературн ом ан гл и й ­
ском язы к е.
В обш ирной работе, посвящ енной вытеснению древн е­
английского nirnan 'б р а ть 5 скан дин авски м ta k a в среднеанглийский период, А .Р ю н ел л ь иллю стри рует многочислен­
ными прим ерам и постепенное внедрение заи м ствован н ого
слова в английский я зы к 30. 15 р е зу л ьта те этого процесса
древнеангли йский синоним (ninian) полностью отмирает.
Но данным 1’ю нелля, р азн и ц а в употреблении в среднеан­
гли йских п ам ятн и к ах в одних с л у ч а я х nim en, в други х
taken с в я за н а с хронологической последовательн остью
текстов, но в первую очередь она отчетливо в ы явл яет
различие ди алектов. 15 «Х р он и ке Р оберта Г лостерского»
(произведении, написанном около 1300 г. на южном диалекте)
464 р а за встречается гл агол nim en н 44 р а за его п ри ста­
вочная форма h inim e.' В этом ж е произведении taken
употреблено только G9 р а з н 27 р а з его форма с п р и став­
кой Ы-. Е сл и ж е обр ати ться к пам ятн и ку северного ди алек­
та того ж е времени, написанного около 1300 г. «Б егу н по
свету» — C u rsor M nndi), то в нем мы встретим 380 р а з г л а ­
гол taken , 43 р а за различны е его приставочны е формы (с
п риставкам и in-, ouer-, m is-, out-, vnder-) и только 33 р а за
гл агол nim en с тремя его производны ми (ben im e). В м есте
с тем в «К ен тербери йски х р а с с к а за х » Ч осер а (конец X IV b .),
отр аж аю щ и х закон ом ерность ф орм ирую щ егося н ац и он ал ь­
ного ли тературн ого английского я зы к а , гл аго л nim en
встречается к а к исклю чение, а ведущ им гл агол ом , вклю чен­
ным в основной словарн ы й фонд, р азви вш и м ряд новых
30 С м .: A . П у n е 1 1. T h e r iv a lr y of S c a n d in a v ia n a n d n a tiv e sy n o n y m s
M id d le E n g lish , e sp e c ia lly fa ftm a n d n im e n . L u n d , 1948.
in
39
значений и имеющим приставочны е формы, я в л я етс я ta ­
ken. П р а вд а , nim en встр еч ается у Ч о се р а в устойчивы х
ф разеологи чески х сочетан иях (например, nom h is w ey ‘по­
ш ел своей д о р о го й 5) и к а к рифма к с о т е ( п о т е — с о т е ) .
K n ife из сканд. k n ifr встреч ается в английском язы к е с н а­
чал а X I в. Это слово очень рано вы тесняет древн еан гли й­
ское se a x /se x . В X I I I в. северны е и восточноцентральны е
п ам ятн ики имеют тол ько k n if. В «Х р о н и к е Р оберта Г л о­
стерского» обычным словом я в л я етс я k n if, sex встреч ается
в этой хрон ике несколько р а з, но, т ак ж е к а к и в некоторы х
восточно- и западн оц ен тральн ы х т е к стах , только к ак н аз­
ван ие о р у ж и я у сак со в. Т аки м об р азом , k n if стан овится
словом общ енародного употреблен ия, а древнеанглийское
слово приобретает специализирован ное значение и впо­
следствии к а к а р хаи зм отм ирает.
Б о л ь ш а я п естрота употреблен и я об н ар уж и вается для
древн еан гли йских синонимов hyd и fe ll и вклю чи вш егося с
X I в. в этот ряд скан дин авского skin n . Е сл и в зя т ь тексты
X I I I в ., то sk in , liyde и fe ll вп ерем еж ку уп отребляю тся во
в сех д и ал ек тах с весьм а неотчетливым разграничен ием
значений, однако в «К ен тербери й ски х р а с с к а за х » Ч о сера
встреч ается только sk in , а с конца X I V в. начинается то
р азм еж еван и е в значении эти х слов, которое х а р а к те р и зу е т
и х сейчас.
П ри конкретном историческом ан ал и зе можно п о к а за ть
суд ьбу заи м ствован н ого сл о ва в данном язы к е. М ногооб­
разн ы семантические линии, объединяю щ ие его с лекси­
кой заи м ствую щ его я зы к а к а к в св я зи с той конкретной
исторической обстан овкой, в которой р а зв и в а е т ся данный
я зы к , так и в обусловленности форм адаптации заи м ство­
ван н ого сл о ва закон ам и , слож ивш и м ися в лексико-се­
мантической системе определенного исторического перио­
да р азви ти я я зы к а .
__
Е сл и ср авн и ть употребление англ о-скан д и н авски х си­
нонимов в пр ои зведен и ях, хронологически оди наковы х,
но написанны х на разли чн ы х д и ал ек тах , то м ож но видеть
относительно более частое употребление скан дин авского
по происхож дению сл о ва в северны х и восточн оцен траль­
ных п ам ятн и к ах и, соответственно, относительно более
редкое употребление (а иногда и полное отсутствие скан ­
дин авизм а) на ю ге. Вм есте с тем если ср авн и ть более ран ­
ние и более поздние пам ятн ики лондонского д и ал ек та, то
м ож но об н ар уж и ть постепенное увеличение удельного Be­
it)
са скан ди н ави зм ов, идущ ее в свя зи с общим усилением
доли
восточноцентральны х
говоров в л и тературном
английском я зы к е. Б о р ьб а синонимов зак ан ч и вается или
отчетливым разм еж еван и ем их значений (при этом за ч а с ­
тую объем значения исконно английского сл о ва резк о
су ж и ва е тся ), или исчезновением одного и з синонимов.
П роследим суд ьбу н ескольки х ан гло-сканди навски х
синонимов. Д л я иллю страций взя ты произведен и я: а) в о с ­
точн оцен тральн ого д и ал екта 1) «О рм улум» — врем я н а­
писан ия около 1200, 2)
«Г авел о к Д атч ан и н » — около
1250, 3)
«И сход» — около 1250; б) ю ж ного ди алекта
1 ) «С ова и Соловей» — около 1200, 2) «Х р о н и к а Р оберта
Глостерского» — около
1300;
в) северного д и алекта
1) «Б егу н по свету » — около 1300, 2) пьесы «Т аун л и й ского
сборн ика»— конец X I V в. и, наконец, г) «К ен терберий­
ские р асск азы » Ч о сер а — 1387 г. 37
С кан дин авское по происхож дению ill ‘ зл о 5 и синони­
мичное ему исконно ан гли й ское e v il остал и сь в язы к е
вп лоть до сегодняш н его дня. В средн еан гли йском их соот­
н оси тельность р азл и ч н а в п ам я тн и к ах р азн ы х д и алек тов.
В ранн ем пам ятн и ке восточн оцен трального ди алекта —
«О рм ул у м е»— п р еоб л ад ает e v il. Это слово встр еч ается в поэ­
ме 52 р а з а , ill — 10 р а з. В «Г авел ок е Д атчан ин е» уп о т­
ребление скан д и н авского сущ естви тел ьн ого в о зр а ста ет:
e v il встреч ается семь р а з и ill — четыре р а з а . В «И сходе»
оба сущ естви тельн ы е равн ы по своей частотн ости : e v il —
14 р а з и i l l — 13. П ри обращ ении к пам ятн и кам ю ж ного
д и ал ек та мы видим, что кар ти н а м ен яется. В поэме «С ова
и С оловей », по времени н ап исан ия примерно равн ой «Орм ул ум у», п реобладан ие н а стороне исконно английского
e v il, которое встр еч ается д евять р а з , в то вр ем я к ак на ill
есть тол ько д ва п ри м ера. В «Х р о н и к е Р о бер та Г л остер­
ского» (ю жный диалект) скан ди н авское слово вообщ е отсут­
ствует, встр еч ается тол ько e v il (всего 19 р а з ). О днако в
пам ятн ике северного д и ал екта примерно того ж е времени
«Б егун по свету» ill явн о п реобл ад ает, оно встр еч ается 51
р а з, в то врем я к ак e v il п опадается тол ько 17 р а з. Следует
упом ян уть т а к ж е , что поздний пам ятн ик северн ого диа­
л екта пьесы «Т аун ли йского сборника» содерж ит только
ill (13 прим еров), e v il в нем вообщ е отсутствует.
37 В приведенном кол и чествен н ом а н а л и з е мы о п и р ал и с ь н а дан н ы е р аб о ты
Р ю н елля.
41
Ч то к асается «К ен тербери йски х р а сск а зо в » Ч о сера, то
в них преобладает e v il (30 р а з), но встреч ается и ill (всего
три р а за ). Т аки м об р азом , мы видим, что а) скан дин авское
слово стан ови тся со временем более употребительны м ,
б) что его употребляем ость быстро вы р астает на севере, но
м ож ет быть ничтожно м ал а на ю ге, в) что в язы ке Ч осера от­
раж ен ы оба сл о ва . Следует у к а з а т ь , что и в современном
английском литературном язы к е основным словом для по­
нятия сзло 5 остается e v il.
Р азу м еется , х а р а к т е р р азви ти я тон или иной нары си­
нонимов зави си т не тол ько от их прои схож ден и я, но и в
первую очередь от м еста, которое они зани м аю т в лекси ­
ческой системе данного я зы к а , где сущ ествует слож н ое пе­
реплетение линий семантического р азви ти я различны х
слов. Д ля полноты картины поэтому необходимо учиты вать
не только сам ф акт употребления скан дин авского или ис­
конно английского сл о ва, но и те контекстуальны е ус­
л ови я, которы е могут определить выбор одного из двух
сущ ествую щ и х синонимов. Однако для вопроса о постепен­
ном проникновении элементов лексики говоров более
северн ы х районов Англии в лондонский диалект п о к а за ­
тельным мож ет яви ться количественное соотнош ение слов
р азн о й диалектной принадлеж ности.
] 1аиболее отчетливы те случаи борьбы синонимов, ког­
да один из членов синонимической пары или не со хран яется
в литературном английском я зы к е , или н астолько изм еняет
свое значение, что практически вы падает из данного сино­
нимического р я д а. П оследнее мы находим , наприм ер, в
случае вытеснения скандинавским по происхож дению г л а ­
голом die (ср.-ан гл. d eig en /d y sen ), среднеанглийских г л а ­
го л о в steru en и sw elten, из которы х второй совсем исчез,
а первы й, со вр . ан гл . sta rv e , приобрел у зко е значение
'у м и р ать от голода 5 и никакими сл оварям и не д ается как
синоним для совр. ан гл . die. По взя ты м среднеанглийским
пам ятн и кам имеем следую щ ую к ар ти н у : в «О рмулуме»
преобладание die (desenn — 11 р а з и sw ellten n — тол ь­
ко два р а з а ); в «Г авел ок е Д атчанине» только d ie (всего
п я ть р а з ). 13 «И сходе» 10 р а з встр еч ается sta rv e и die два
р а з а . D ie быстро проникает в пам ятники ю ж ного д и алекта,
для «Х р он и ки Роберта Г лостерского» это единственный час­
то употребляем ы й глагол для понятия ‘ ум ирать \ 13 «К ен ­
терберийски х р а с с к а за х » в подавляю щ ем больш инстве
сл уч аев уп отребл яется die (всего 144 р а з а ), однако в 13
сл у ч аях находим s ta r v e . Пи в тексте пам ятн и ка «Б егу н по
свету »,н и в п ьесах «Т аун лийского сборника» sta rv e в общем
значении ‘ у м и р а т ь 3 не встр еч ается; естественно, что в
п ам ятн и ках северн ого д и ал екта первенство принадлеж ит
гл аго л у die. Однако в единичном употреблении встречаем
в них и отмираю щ ий гл агол sw elten.
Оттеснение ср .-ан гл . hebben/heuen ‘ поднимать 5 скан ­
динавским но происхож дению lifte n со вер ш ается п о зж е ,
чем борьба синонимов вы ш еописанного р я д а гл аго л о в . «Ормулум» имеет тол ько befenn в разн ы х ф орм ах (всего 2 0
прим еров). В «Г авел ок е Д атчанине» встреч ается три р а за
Иfieri и один р а з befen. Роберт Г лостерски й в «Х р он и ке»
уп отреб ляет только h ebben. В «К ен тербери й ски х р а с с к а ­
за х » находим к а к тот, так и другой гл агол с преобладанием
beuen. В п ам я тн и к ах северного ди ал екта п р евал и рует
lii'ten, befen встр еч ается очень редко. Т ак и м образом , мы
видим, что заим ствован н ы й гл аго л liften осваи вается даж е
восточноцентральны м диалектом ли ш ь в течение X I I I в .,
как ото п о к азы вает сопоставлен ие данны х из «О рм улум а»
и из «Г аве л о к а Д атч ан и н а», но все ж е в п рои зведен иях
Ч осера он им еется.
Вы теснение английского сл о ва его скандинавским си­
нонимом м ож ет н ач аться ран о, но при этом совсем не з а т ­
р а ги в а ть отдельные диалектны е пам ятн ики . З аи м ство ван ­
ный из скан д и н авского ср .-ан гл . гл аго л dw ellen успеш но
ко н кури рует в «О рм улум е» с исконно английским w unen
‘ж и ть \ Мы встреч аем в этом пам ятн ике семь р а з dw ellenn
и три р а з а w unnen. П римерно та ж е к ар ти н а наблю дается
и в «Г авел ок е» (14 р а з dw ellen и четыре р а з а w onen).
В «И сходе» п р евал и р ует стар ое английское сл ово: 43 р а ­
за w unnen и только один р а з dw ellen . К а к и было бы есте­
ственно ож и дать в т а к и х северн ы х и сравнительн о позд­
них п ам ятн и к ах, к а к «Б егу н по свету» и пьесы из «Т ау н ­
лийского сборника», первое место принадлеж ит dw ellen,
хо тя встреч ается и won. В «Б егу н е но свету» dw ellen упот­
ребляется в 58% всех случаев передачи понятия ‘ж и т ь 5, а в
п ьесах 7 4 % . З ато ни в поэме «С ова и С оловей», ни в « Х р о ­
нике Р оберта Глостерского» гл а го л а dw ellen нет, употреб­
л яется исклю чительно исконно английское слово. 15 «К ен ­
терберийских р а с с к а за х » wone встр еч ается х о тя и отно­
сительно редко (всего восемь прим еров), за т о гл агол dw el­
len явн о вы ходит на первое место (61 прим ер). Особенно
следует отметить тот ф акт, что от заи м ствован н ой основы
43
начинаю т п о я вл я ть ся производны е, образован н ы е с по­
мощ ью продуктивн ы х суффиксов английского я зы к а . Т а к ,
и в «Г авел ок е», и в «Б егун е по свету», и в п ье сах , и у Ч осе­
р а встр еч ается отгл агол ьн ое сущ ествительное d w ellin g.
Вы ш е мы уж е у к азы в ал и на исследование, проведенное
Рю неллем относительно вы теснения в среднеанглийском
исконно англи йского
nim en
заи м ствован н ы м
гл а го ­
лом taken 'б р а т ь \ В отношении этой синонимической
пары важ н ы м п о казател ем закр еп л ен и я заи м ствован н ого
сл о ва та к ж е сл уж и т ш ирокое употребление новы х п р о и з­
водны х (в данном случае — приставочны х) форм. В «Ормулум е» находим un d errtak en n , в «Г авел о к е» b ita k e n , 011 егta k e , u n d e rtak e и в «Б егун е по свету » in tak e, ou ertak e,
u n d e rtak e , m istan , д аж е в «Х р о н и к е Р обер та Г л остер ско­
го», где п р евал и р ует стары й английский гл аго л nim e
(464 р а з а ), встреч ается b ita k e (27 р а з но у к азан и ю Рю нелля), н ар я д у с простым гл агол ом tak e (69 р аз) 38.
Н е во всех сл у ч ая х пам ятники северн ого д и ал ек та,
д аж е относящ иеся к позднесреднеанглийском у периоду,
лиш ены исконно английских элементов синонимической
пары . Н о обычно в этих сл у ч ая х они п о явл я ю тся в как и х то специальны х с л у ч а я х . Н априм ер, вытеснение исконно
английского ]Зёоп ‘п р о ц ве та ть 5 заи м ствован н ы м из скан ­
дин авского Jjriuen ш ло очень бы стро. В «О рм улум е» и
«Г авелок е» находим тол ько |)riuen. «Х р о н и к а Р оберта
Г лостерского» со хр ан я ет исконно английское ])еп. К а к
всегд а, я зы к произведений Ч о сер а вы я вл я ет ш и роту и
свободу в исп ользовани и диалектны х слов: в «К ен тербе­
рийских р а с с к а за х » thee встреч ается 13 р а з и th ry u e —
12. Н а первы й в згл я д к аж е тся неож иданны м наличие
зн ачительного коли чества форм гл а го л а the (восем ь р аз)
в таком позднем пам ятн ике северного д и ал ек та, к а к пье­
сы «Т аун ли й ского сборн и ка» (th rife там встр еч ается 14
р а з). Н о ,х о т я в п ьесах встреч аю тся оба гл а г о л а , уп о треб ле­
ние th e практически ограничено определенными тинами
вы ск азы ван и я: он встр еч ается тол ько в п р о к л я ти я х и
по ж ел ан и ях.
Р азу м ее тся , есть случаи н астолько раннего вытеснения
исконно англи йского сл о ва, что практически во в сех диа­
л е к та х заи м ствован н ое скан дин авское о к азы в ается един­
ственным. Т а к , скан дин авское la g u ‘за к о н > быстро выте31 A . R у n е 1 1 . У к а з . со ч ., с т р . 5 4 .
44
сняйо английский синоним — древнеангли йское эе. Т о л ь ­
ко в\«О рм ул ум е» н ар яд у с подавляю щ им по преобладанию
l ag hev Tp n р а з а встр еч ается исконно английское ге. В се
други е'^ы ш еп ер ечи сл и вш и еся пам ятники (в том числе и
ю ж ного Диалекта) имеют тол ько lag e/law e. В «К ен терберий­
ски х р а с с к а за х » встр еч ается и прои зводное п р и л агате л ь­
ное law efiil 'законн ы й \ Н о в больш инстве сл уч аев при
конкуренци и д ву х р азн ы х по происхож дению синонимов,
и з которы х впоследствии в английском я зы ке за к р е п л я ­
ется именно заи м ствован н ы й, в язы к е произведений Ч о ­
сера уп отребл яю тся оба, с количественным п р еоблада­
нием то одного, то второго, а часто и без зам етн ого пере­
веса заи м ствован н ого или своего стар ого сл о ва.
По выш еприведенным м атер и ал ам м ож но видеть, что
в п ам ятн и ках северного и восточноцентрального ди алекта
перевес всегда на стороне скан дин авского заи м ство ван и я, в
п ам я тн и к ах ю ж ного д и ал екта скан дин авское заи м ство ван ­
ное сл ово либо вовсе отсутствует, либо уп отр еб л яется р е ж е,
чем исконно английский синоним. В то р ое услови е успе­
х а одного и з ко н к ур и р ую щ и х синонимов (кроме терри то­
ри альн ого п р и зн ака) — это ф актор времени, т. е. п р е ва ­
л ирован ие при прочих р авн ы х у сл о ви я х в ранн и х п ам ят­
н и ках исконно англи йски х сл ов, в позд ни х — заи м ство ван ­
ных скан ди н авск и х. В се это приводит н ас к заклю чени ю ,
что р а з в ранний период своего су щ ествован и я лондон­
ский диалект тяготел к ю жным говор ам , то значительное
количество скан д и н ави зм ов, о б н ар уж и ваем ы х в язы к е
произведений Ч о се р а, д о к азы вает ф акт вл и ян и я в X I V в.
в области лексики восточноцентральны х ди алектов на язы к
Л он дон а. В ед ь тол ько через эти диалекты сл о ва, заи м ство­
ванны е при процессе скрещ и ван и я скан д и н авски х язы к о в
и английского я зы к а , могли войти в я зы к Л ондона и з а к ­
реп и ться впоследствии в ли тературн ом я зы к е.
П олное вытеснение англий ского синонима, или чет­
кое р азм еж еван и е значений бы вш и х синонимов, соверш и­
л ось много п о зж е. Мы находим ряд сл уч аев, когд а со вре­
менный литературны й английский я зы к со хр ан я е т только
некогда заим ствован н ы й скан ди н авизм , в то врем я к а к
в прои зведен и ях Ч о сер а уп отребл яю тся оба синонима.
Однако для X I I I — X I V в в . это ли ш ь «бывш ие скан ди н а­
визмы ». В первую очередь эти лексические элементы х а р а к ­
теризую т северные говор ы , и их вклю чение в я зы к Л он до­
45
на, признанный стать основой ли тературного я зы к а , п о к а­
зы в а е т . как увели чи вается вк л ад северны х и тяготею щ их к
ним восточн оцептральн ы х говоров в национальны й язы к.
Особо следует упом ян уть те примеры, где заи м ство ван ­
ное скан дин авское слово я в л я л о сь по сущ еству этимоло­
гическим дублетом для древн еан гли йского сл о ва. Б о р ь ­
ба д вух слов — исконного и заи м ствован н ого —7 п р о и схо­
дит в д и ал ек тах, к а к и в вы ш еописанны х н ар а х синонимов.
Н априм ер, мы находим в «О рм улуме» д евять р а з исконно
английское egge 'с т р ах ; , та к ж е и производное п р и л ага­
тельное eggela'.s 'б е сстр аш н ы й 5 и рядом скан дин авское
agh e и производное aglie fu ll 'б о я зл и в ы й 3. Б «И сходе»
два р а за стоит eige и п ять р аз age, в то ж е врем я «Х р о н и к а
Роберта Г лостерского» содерж ит только ege (ш есть р а з).
Е стествен н о, что в п ам я тн и ках северного д и ал екта ис­
п о л ьзую тся скан дин авизм ы : «Б е г у н по свету» aw (или agh)
42 р а з а , производное au fu l три р а з а , пьесы «Т аун ли й ского
сборн ика» awe (или aghe) 10 р а з. В «К ен терберийски х р а с ­
с к а з а х » Ч о сер а находим тол ько awe (три р а за ) — форму,
оставш ую ся в современном л и тературн ом язы к е (в совре­
менных терри тори альн ы х д и ал ек тах есть до сих пор ис­
конно ан гл и й ск ая форма eye). А налогичную кар ти н у
м ож но н аблю дать при конкуренци и в среднеанглийском
заи м ствован н ого из скан ди н авского сл о ва egg
'я й ц о 5
(оставш егося в современном ли тературн ом язы ке) и ис­
конно англи йского еу.
В х о д я т ли подобные случаи в сф еру лексики или они
при н адлеж ат к области фонетики? Д л я ф орм ирования ли­
терату рн ого я зы к а это по сущ еству б езразл и чн о, но это
п о к азател ьн о для постепенного проникновения элементов
восточн оцен тральны х ди алектов в я зы к Л ондона и их
отраж ен и я во всех я зы к о вы х у р о вн я х . Однако мы п о л агаем ,
что и случаи этимологических дублетов долж ны р ассм ат­
р и ваться на уровн е лексики , так к а к они не создаю т «н а­
руш ений» в фонологической системе я зы к а , к а к это наблю ­
д ал ось в случае g /j (см. вы ш е), и сл о ва тина awe единичны.
Т ол ьк о сущ ествовани е этимологического дублета в древ­
неанглийском язы к е облегчало процесс освоения заи м ство­
ван н ого скан ди н авского сл о ва. С ходство в фонетической
стр ук тур е и тож дество или в иных сл у ч ая х близость зн а ­
чения приводили к том у, что скандинавский вар и ан т к ак
бы н ак л ад ы вал ся на древнеанглийских-!. В итоге о к азы ­
вал о сь, что одно слово уп отр еб л ял ось в язы к е в д ву х фоне40
тиче&ких в ар и а н та х , и м евш их р азн у ю стенент. частотности
в разли чн ы х д и ал ек тах , с течением времени меняю щ их
степень этой частотности или м огу щ и х и сп ол ьзовать
тол ько'оди н вар и ан т из д в у х возм ож н ы х. К а к л и тер ату р ­
н ая норма в конечном счете очень часто вы би рается в а ­
р и ан т, имевш ий своим источником скан ди н авское слово.
Именно так надо понимать Ф . М оссе, когд а он пиш ет зв,
что без скан ди н авского влиян ия по-английски сейчас
говорили
ры *sw e ste r (д р.-ан гл. sw eoster), а не siste r
'с е с т р а ' (сканд.
sy ster) * ,е у (д р.-ан гл. эед), а не egg
'яй ц о* (сканд\ egg) *,w o k e
(д р .-ан гл . w ak ), а не w eak
‘слабы й 3 (сканд. veikr) 40.
* • F . M o s s ё . У к а з . с о ч ., с т р . 4 2 .
“
А . Р е i t г . П ег E in flu s s d es n o rd lich en D ia le k te s im M itte le n g lisch e n a u f
d ie en tsteh en d e H o c h sp rac lie . B o n n , 1933.
Г Л А В А
В Т О Р А Я
ИНОЯЗЫЧНЫЙ ВКЛАД В АНГЛИЙСКОМ
ЯЗЫКЕ
П роблеме иноязы чны х влияний всегда отводи лось больш ое
место в р аб о тах по истории английского я зы к а . Н и один
язы к , за очень редким исключением, не м ож ет и зб еж ать
кон такти рован и я с другими язы кам и . О днако, кроме обыч­
ных культурн о-и стори чески х связей , в ж изни английского
н арода были собы тия, приведш ие к появлению на терри то­
рии В еликобри тан ии больш их групп иноязы чного н аселе­
ния и к созданию в некоторы е периоды истории зон альн ого
или социального двуязы чи я
В торж ен и е скан дин авов в
северо-восточны е районы В ели кобри тан ии в I X в ., и х
постепенное продвиж ение на ю г, приведш ее в 1014 г. к
з а х в а т у датски м королем Свейном англий ского престол а,
н алож и ло неизгладимы й отпечаток на дальн ейш ую исто­
рию английского я зы к а . Н е менее, а в некоторы х отнош е­
ни ях д аж е м ож ет бы ть более важ н ы м д л я судьбы англий­
ского я зы к а яви л ось заво еван и е А нглии норманнами и
последовавш и й за этим период ан гло-ф ранц узского д ву­
язы чи я со своеобразны м функциональны м р азм еж еван и ем
сфер применения ф ран ц узского и английского я зы к о в.
В н аш у зад ач у не входит, однако, всестороннее освещ ение
этих м еж ъ язы к овы х влияний, тем более что л и тер ату р а по
воп росу заи м ствован и й в английский язы к огром н а, хо тя ,
тем не менее, в некоторы х отнош ениях м ало удовлетвори ­
тельн а.
В общ их к у р с ах истории английского я зы к а н аблю да­
ется традиционно у ст ан о ви вш ая ся форма тр ак то вк и ино­
язы чны х заи м ствован и й . П еречи сляю тся три (иногда че­
тыре) периода прилива лати н изм ов (до переселения ан гл ов
1 М. S e r j c a n t s o n .
48
A h isto r y о [ fo reig n w ords in E n g lis h . L ., 1935.
и саквов в Вели кобри тан ию , период введения хри с­
ти ан ства, затем I X — X в в ., период В о зр ож д ен и я), два пе­
риода ф ран ц узск и х заи м ствован и й (после норм аннского
заво еван и я и период Р еставрац и и X V I I в .). С кан ди н авское
влиян ие рассм атр и вается то в свя зи с древнеанглийским
периодом (на основании хрон ологических д ат), то в р азд ел е,
посвященном, среднеанглийском у периоду английского
я зы к а . Иног'да проводится сравнение (по кон трасту)
скан дин авского и ф ран ц узского вли ян и я. В р езу л ьтате
подобных описаний никакого представлен и я о роли м еж ъ ­
язы к о вы х кон тактов для истории английского я зы к а и о
специфике воздей стви я разли чн ы х язы к о в на английский
язы к получить н евозм ож но.
П ри рассм отрении воп р оса изменения словарн ого сос­
т а в а английского я зы к а от древн еан гли йского к среднеан гли й ск ом у, исчезновения м ногих древн еан гли й ских слов
и п о явлен и я слов заи м ство ван н ы х, следует р азл и ч ать не­
сколько аспектов этой проблемы. П роисходит обычный и
встречаю щ ий ся во всех я зы к а х процесс отм ирания слов,
стан овящ и х ся ар хаи зм ам и и з-за архаи чности сам и х р е а ­
лий, обозн ачаем ы х этими словам и . В отдельны х сл у ч ая х
подобные сл о ва (историзмы , к а к их иногда н азы ваю т)
м огут еще довольно долго бы товать в я зы к е, п оддерж и ва­
емые литературны м употреблением , х о тя и остаю тся функ­
ционально ограниченными и ж ан р ово строго очерченными.
Специфика истории английской лексики со стоял а в том,
что вы ш еу казан н ы й тип слов исчез почти м гновенно.
П осле заво ев ан и я А нглии норм аннам и не тол ько изм е­
нился тип государствен н ы х и общ ественны х ин сти тутов, и
вся терм ин ологи я, к ним отн о ся щ ая ся , бы ла в зя т а из ф ран ­
ц узского я зы к а , но об о р вал ась и л и тер ату р н ая эпическая
традиция, где могли бы со хр ан и ться англосаксон ски е а р х а ­
измы. П а смену древн еан гли й ской поэзии приш ли другие
ж ан ры , в том числе англо-норманнский ры царски й ром ан.
Е сть веские основания п о л агать , что уж е для д р евн еан г­
лийского я зы к а зн ам ен и тая поэти ческая синонимика была в
п одавляю щ ей своей части ар хаи ч н а — поэтом у она так л е г­
ко и сч езла. П реем ственность я зы к а хроники (как и звестн о,
«П и терборск ая х р он и ка» п р о д ол ж ал ась до 1154 г.) не
изм енила сл ож и вш егося полож ен ия вещ ей, п о ск о л ьк у язы к
летописей был в больш ей своей части ориентирован на сти­
листически нейтральны й сл о вар ь (за исключением, р а з у ­
м еется, сти хотворны х в ставо к ). И з всего ск азан н о го сле49
дуст, что слонам, заимствованны м из ф ран цузского я зы к а ,
ко н к у р и р о вать со словам и английского п роисхож ден ия
приходилось не в специальны х терм инологических обл а­
стя х и не по соотнош ению в ли тер ату р е старого й нового, а
именно в сфере общ ей, нейтральной лекси ки ,
и тем уди­
вительнее, что здесь часто победа о с т ав а л ас ь 8 а заи м ство­
ванным словом . Это об ъ ясн ял ось, конечно, трки сво ео б р аз­
ными услови ям и д вуязы ч и я, которы е устан ови ли сь в
Англии и которы е н ел ьзя свести к том у схематичном у (хотя
в известной части правдивом у) разделению сфер ф р ан ц уз­
ского и английского я зы к о в, которое увековечил в «А й вен ­
го» В а л ь те р С котт.
В о м ногих стр ан ах до о б р азо ван и я единой н орм ати в­
ной системы ли тер ату р н ого я зы к а сущ ествовал о д в у я зы ­
чие, т. е. п ар ал л ел ьн ое и сп ол ьзован и е чуж ого и родного
я зы к о в, причем сферы употребления эти х язы к о в и формы
и х св я зи зави сел и от истории данной стран ы 2. Д в у я зы ­
чие было ш ироко распростран ен о в средн евековой Е в р о п е ,
вы зван н ое в первую очередь употреблением лати н ского
я зы к а в сфере письменной речи. С воеобр ази е я зы к о во го
двуязы ч и я у восточны х и ю ж ны х сл а в я н зак л ю ч ал о сь в
том, что п араллельн ы м и о к аза л и сь близкородственны е я зы ­
ки. Ф . ГГ. Ф и л и п у к азы в а е т , что в России X V — X V I I вв.
в сфере письменной речи находились в употреблении два
близкородствен н ы х я зы к а : ц ер ковн осл авян ски й и н ародно­
ли тер ату рн ы й , причем «смеш ение р усской и ц ер ковн осл а­
вян ской я зы к о вы хсти х и й р е ал и зо вал о сь в м н огообразн ы х и
подчас очень неустойчивы х ф орм ах, зави ся щ и х не только от
ж а н р а письменных пам ятн и ков, но и от д р уги х разли чн ы х
причин (например, ш ко л а и степень образован н ости к н и ж ­
ника)» 3.
Специфика истории англий ского я зы к а со стоял а в том,
что формы и причины двуязы чи я м ен яли сь, а врем енам и
ф ункционировали в р азн ы х сф ерах комм уникации три
я зы к а — английский, ф ран ц узски й и лати н ский .
О скан ди н авском вкл ад е в английски й я зы к , ф орм ах
адап тац ии скан ди н авского м атер и ал а в у сл о ви я х тесного
ко н так та н аселен и я, говори вш его на близкородственны х
2 В . Ж и р м у н с к и й . Н а ц и о н ал ь н ы й я зы к и с о ц и ал ь н ы е д и а л е к ты . Л .,
1936, с т р . 2 1 — 3 0 .
’ Ф . II . Ф и л и н . К во п р о су о т а к насы паем ой д и ал ектн о й осн ове р у сск о го
н ац и о н а л ьн о го я з ы к а . «В о п р о сы о б р а зо в а н и я в о с то ч н о с л а вя н с к и х н а ц и о ­
н а л ь н ы х я з ы к о в » . М ., 19 6 2 .
50
язы к ах,\н ап п сан о много ценных работ 4. О днако для наш ей
темы эта Проблема при обретает совсем иной аспект. Недь
н н ер и о д \ ф орм ирования н ац ион альн ого л и тературн ого
английского я зы к а можно говори ть только о роли северны х
д и алек тов, вп и тавш и х основную м ассу скан д и н ави зм ов, и
поэтом у для X I V — X V вв. вопрос долж ен сто ять не о м еж ъ ­
язы к о вы х , а о м еж диалектн ы х с в я з я х .
Р азум еется, наличие стар ы х генетических связей при
скрещ иван и и родственны х я зы к о в долж но ск а зы в а т ь с я на
тем п ах проникновения заи м ствован н ы х лексических эле­
ментов в систему заи м ствую щ его я зы к а , на прочности их
вклю чени я, т. е. их устойчивости, на х а р а к те р е сем ан ­
тических связей заи м ствован н ы х it и с к о н н ы х слов и д аж е
на самом отборе сл ов, со хр ан я ю щ и х ся в данном язы ке.
И ллю страцию этого м ож но видеть в случае скр ещ и ван и я
скан ди н авски х я зы к о в с северным диалектом английского
я зы к а , продолж аю щ и м в своем разви ти и племенной диа­
лект ан гл ов. Не тол ько частичное совпадение основного
сл о варн ого фонда в древн и х герм ан ски х я зы к а х и общ ность
грам м атической стр у к ту р ы , но и наличие сходны х вн у т­
ренних зак о н о в р а зви ти я , в частности зак о н о в семантиче­
ски х, определило л егко сть скр ещ и ван и я англий ского я зы ­
к а со скандинавским и при победе англий ского я зы к а и
ассимиляции им зн ачительного коли чества скан д и н ави з­
мов.
П рим ечательн о, что в случае скан ди н авского воздей ст­
вия на английский я зы к мы почти не наблю даем язы к о вы х
к ал ек, столь легко в о зн и к авш и х в древн еан гли йском
под влиянием латы ни. Е сл и здесь несомненно ск а зы в а л ас ь
р азн и ц а в п у тя х воздей стви я лати н ского и скан д и н авски х
я зы ко в (латинского — в зн ачительной м ере через пи сь­
менность, скан д и н авски х язы к о в — в ф орм ах устного об­
щ ения), то все ж е реш аю щ им , видимо, было сходство по­
нятий и единство сем антического объем а скан д и н авск и х и
английских слов. Мы можем н аблю дать в отдельны х с л у ­
ч аях изменения значений англи й ски х слов иод влиянием
скан ди н авски х (наиболее известны й пример д р .-ан гл .
dream ‘ р а д о с т ь 3 — скан д. d r a u m r 'c o H 5, совр. ан гл . dream
4 К л асси ч ес к и м и я в л я й ,т с я тр уды : K . B j o r k m a n .
S c a n d in a v ia n lo a n ­
w ord s in M id d le E n g lis h . H a lle , 1900— 1902; H . L i n d k v i s t . M id d le
E n g lis h p la c e -n a m e s o f S c a n d in a v ia n o rig in . U p p s a la , 1912; A . R y n e l 1.
T h e r iv a l r y of S c a n d in a v ia n a n d n a t iv e sy n o n y m s in M id d le E n g lish , e s p e c ia l­
ly taken a n d n im en . L u n d , 1948.
51
'сон ’ ), но здесь по сущ еству происходит сдвиг зн ачен ия у
сл о ва, генетически тож дественного скан д и н авском у сл о ву .
С ходство грам м атической и сем антической струк туры
скан ди н авски х и английского язы к о в имеет непосредст­
венную с в я з ь с вопросам и соотнош ения ан гл и й ски х тер­
ри тори ал ьн ы х ди ал ек тов, на которы х мы остан авл и вал и сь
вы ш е. К а к уж е говор и л ось, больш инство скан д и н авски х
по происхож дению слов вош ло в литературны й английский
я зы к через посредство северн ы х ди ал ек тов, причем мно­
гие из них приобрели общ енародное р аспростран ен и е то л ь ­
ко в период слож ен ия н ац и он альн ого я зы к а на см еш анно­
диалектной основе.
П олезно в качестве иллю страции привести ко н к ур ен ­
цию лексем н ей тральн ого стиля и повседневного употреб­
ления. П ам ятники север а и ю га р езк о отли чаю тся по уп о т­
реблению скан д и н авск ого по происхож дению ср .-а н гл .
гл а г о л а ca lle n и исконно английского clepen ‘ зв а т ь \
‘ н азы вать \
В ю ж ны х п ам я тн и к ах «С ова и Соловей»
и «Х р о н и к е
Р о бер та
Г л остерского»
уп отр еб ляется
тол ько clepen . Н аоб ор о т, в поэме «Б егу н по свету»
предпочтение отдается гл а г о л у calle n (всего встреч ается
ca lle n 183 р а з а и clepen 30 р а з). П ьесы «Т аун л и й ского сбор­
ника» содерж ат тол ько ca lle n (встр еч ается там 99 р а з ).
Е сл и об р ати ться к пам ятн и кам , п редставл яю щ и м восточно­
ц ентральны й д и алект, то об н ар у ж и тся , что более ранний
пам ятн и к «О рм улум» имеет тол ько clep en (всего 10 п ри ­
м еро в), а в п ам я тн и к ах середины X I I I в. и сп ол ьзу ется
либо исклю чительно callen («Г авел о к » содерж ит 15 прим еров
с этим гл агол ом ), либо ему отдается предпочтение («И сход»
имеет 18 сл уч аев употреблен и я callen и семь сл уч аев упот­
ребления clepen ). В «К ен тербери й ски х р а с с к а за х » Ч о се р а
clepen уп отр еб л яется часто (107 п ри м еров), но вполн е обы­
чен и ca lle n (54 п ри м ера).
П о к азател ем того, к а к скан д и н авск ое заи м ствован н ое
слово начинает о с о зн ав ать ся к а к обычное и п р ави льн ое, а
оттесняем ое английское начинает восп ри н и м аться к а к не­
уместное, сл у ж ат зам ен ы , производимы е писцами при пере­
писы вании отдельны х произведений. Т а к , д л я поэмы «Б е ­
гу н по свету» в списке F clep e систем атически зам ен яется
н а c a lle , х о тя д р у гая рукоп и сь (список С Е ) у д ерж и вает
clepe. Т от ф акт, что во всех четы рех сп и сках этой поэмы
в прим ере Н е wend a scap ed f a r w it a lle p a t nan h im cu th
ne clepe ne cale (1117) уд ер ж и вается clep e , следует, видимо,
52
объясн ить тем, что оба гл а го л а встреч аю тся в одной и той
ж е ф разе.
П роблем а взаи м одей стви я я зы к о в, или, к а к это чащ е
сейчас н азы ваю т, «язы к о вы х ко н так то в», имеет длительную
историю своего изучения и тем не менее остается неясной
д аж е в свои х основны х п ол ож ен и ях. Н еопределенность и
м н огозначность терминологии, применяемой в этой области,
т а к ж е м еш ает во м ногих с л у ч а я х найти приемлемое реш е­
ние р яд а воп р осов, св я зан н ы х с проблем ой язы к о вы х кон ­
та к то в . Много р а з предприним ались попы тки вы р або тать
ун и версальн ую схем у, в р убри ки которой м огли бы быть
помещ ены все реал ьн о засви д етел ьствован н ы е или теоре­
тически мыслимые случаи столкн овен ия я зы к о в 5.
С лож н ость состоит в том, каки е п о к азател и м огут счи­
т а т ь с я наиболее удачными к а к основные пар ам етры кон ­
струи руем ой схемы . Одной из последних попы ток в этой
области я в л я е т с я схем а, п р ед л агаем ая JI. З авад овск и м в
работе «Основные отнош ения при кон такте я зы к о в» 6.
Она выгодно отли чается от м ногих д р уги х том, что основы ­
в ае тся на ф ункциональном принципе и в ней отчетливо
р азл и ч ается первы й и второй я зы к . П ри этом JI. З авад о в ский определяет первы й (p rim ary ) я зы к к а к тот, которы й
воспри ним ается в детстве путем непосредственной пере­
дачи и которы м п о л ьзу ю тся в повседневном обиходе.
В озм ож н ы е его сочетания со вторы м (или вторичным —
seco n dary ) язы к о м вы ясн яю тся при учете следую щ их си­
туац и й : 1 ) число (процент) го во р я щ и х на втором я зы к е :
м ал о , много, все (по отношению к числу го во р я щ и х на п ер ­
вом я зы к е ); 2 ) употребительн ость (частота употреблен ия)
второго я зы к а : редко, ч асто, п р евал и р у ет по уп о тр еб ­
лению (по отношению к общ ей сумме сл уч аев употреблен ия
я зы к а ); 3) сущ ествован и е вы бора, т. е. необходимость в
употреблении втор ого я зы к а (например, при общ ении с
иностранцам и) или свобода вы бора (н ап ри м ер, при общ е­
нии с членами язы к о во го к о л л ек ти ва, пользую щ и м и ся тем
ж е первы м язы ко м , что и данный говор ящ и й ); 4) сфера упот­
ребления первого я зы к а : ограничено ли оно только основ­
ными, повседневными вещ ам и или сфера употреблен ия не
• G. H e m p l .
L a n g u a g e r iv a l r y a n d sp eech d iffe r e n tia tio n in th e c a s e o f rac e - m ix t u r e .« T r a n s a c t io n s o f (h e A m e rica n P h ilo lo g ic a l A sso c ia tio n », v . X X I X ,
18 9 8 .
" L . Z a w a d o w s k i . F u n d a m e n ta l r e l a t io n s in la n g u a g e c o n ta c t . — « B u l ­
le t in de la S o ^ t g P o lo n a is e de L in g u is t iq u e » , f a s c . X X , 1 9 6 1 .
53
ограничена, всеобъем лю щ а. П оследнее (ограниченность или
неограниченность сферы употребления) м ож ет относиться и
ко втором у я зы к у .
И з сочетания вы ш еу казан н ы х ситуаций м огут сл а га ть ся
харак тер и сти к и , применимые в разл и чн ы х сл у ч а я х я зы ­
ковы х кон тактов в прош лом it в настоящ ем . Д ан н ая схем а
содерж ит у к азан и е на возм ож н ость «скол ьж ен и я» от од­
ного полож ен ия к д р угом у, т. е. п р евр ащ ен и я бы вш его
«второго» я зы к а в первы й или наоборот.
К а к уж е говори лось вы ш е, Л . Завадон ски й н р ав , п ро­
водя различие м еж ду внеш нелингвистическими данными и
экстралингви стическими услови ям и функционирования
я зы к а , он п р ав т ак ж е , объединяя «язы ковой коллекти в»
(lan g u age com m u n ity) но чисто язы ковы м п р и зн ак ам . Од­
нако слож н ость всей проблемы я зы к о вы х к о н такто в со­
стоит, к а к мы п олагаем , в том, что «чистые» тины и их со­
четания мож но выделить только в «лабораторн ы х» услови­
я х , так к а к общ ествен н ая гр у п п а лю бого объема сл агается
из непреры вной цепи я зы к о вы х ко л л екти во в, причем дроб­
ность этих последних м ож ет быть доведена до так и х пре­
делов, что в конце концов в фокусе вни мания исследова­
теля о к аж ется (как это часто и вы ходило в п р акти к е лин­
гвистических изы сканий) билингуальны н индивид. Р а ­
зум еется для билингва важ н о преж де всего: 1 ) к а к о в
к р у г понятий, для передачи которы х и сп ол ьзуется данный
я зы к ; 2 ) н аскол ько постоянно исп ол ьзован и е каж дого
я зы к а . П ри этом м ож ет о к а за т ь с я , что сферы функциони­
рован и я я зы к о в н астолько разгран и ч ен ы (например, один
я зы к — для вы р аж ен и я понятий повседневной ж и зн и , а
второй — только в сфере религии или н ауки или адми­
н истративно-государствен н ой деятельности ), что точек
соприкосновения м еж ду ними очень м ало.
Л . З авад овск и й пиш ет, что, к ак и все другие элементы
(объекты) действительности, я зы к имеет кроме внутрен н их,
п рисущ их ему свойств (inherent p roperties) и свой ства отн о­
сительные (rela tio n al p ro p erties), которы е не ограничены им
самим. Это отнош ения, которы е сущ ествую т м еж ду данным
язы ком и тем, что н аходится за его пределам и. И з подоб­
ных отношений сущ ественны : 1 ) отнош ения м еж ду я зы ­
ком и общ ественным коллекти вом и 2 ) отнош ения м еж ду
данным язы ком и другими язы кам и . И наче го во р я, тот
ф акт, что данный я зы к я в л я етс я литературны м язы ком или
местным диалектом , родным язы ком для данного коллекти54
а или язы ком иностранным, и грает в аж н у ю рол ь в реш е­
нии м ногих лингвистических проблем.
Н ам к а ж е т ся , что авто р п р а в , когда д о к азы вает, что лин г­
висты не провод ят достаточно четкого р азгр ан и ч ен и я м еж ду
вы ш еуказан н ы м и двум я типами отнош ений, когда начинаю т
зан и м аться явл ен и ям и , вы ходящ им и за рам ки собственно
стр у к ту р ы я зы к а . Однако в исторической перспективе с п е ­
циф ика отнош ений м еж ду язы ком и общ ественным к о л л ек ­
тивом (т. е. по сущ еству ф акт окстралингви стический) мо­
ж ет иметь своим р езу л ьтато м вн утр и стр укту р н ы е послед­
стви я, которы е в свою очередь оп ределят в дальнейш ем
исп ользован и е нового (второго, неродного) я зы к а в данном
кол лекти ве. Мы пол агаем , что особые отнош ения, определивтпи еи сн ользован и еф ран цузского я зы к а А н гл и и Х !—Х1Г1 вв.
(ф ран цузски й — я зы к победителей, в зя в ш и х уп р авл ен и е
стран ой в свои р уки ), привели не просто к больш ом у числу
заи м ство ван н ы х ф р ан ц у зск и х сл ов, а (что нам п р е д ставл я ет­
ся самым важ н ы м ) что эти сл о ва проникали не как отдель­
ные, изолированные единицы, но входили больш им и,
целостными системами семантическими или структурн ы м и.
Под семантическими мы п о д р азум еваем группы сл о в,
объединенные общ ностью предметно-семантической сферы
(например, ф ран ц узские заи м ство ван и я , связан н ы е с об­
л астям и уп р авл ен и я и войны, религии и ю риспруденции,
придворного обихода и кули н ари и , и ерархи и при двор­
ных или вои н ски х зван и й и предм етов т у а л е та — одним
словом , всего того, что дало возм ож н ость и сследователям
ф р ан ц узск и х заи м ствован и й в английском язы к е перечи­
слить и х, р асп р ед ел яя по гр у п п ам п о н я ти й )7.
Под структурн ы м и группам и мы п о д р азум еваем одно­
корневы е гн езд а, которы е д аж е при м инимальном составе
свои х членов, быстро об р астал и производны ми, п о ско л ьку
производны е основы с одними и темп ж е афф иксальны ми
элементами м ассам и прони кали в я зы к среднеанглийского
периода. П рим еры : clear прил. (ср .-ан гл . cler(e), ст.-ф р.
cler — cleir), clear г л ., cle a r н а р ., clearage , clearan ce
су щ ., clear-h ead ed, clearin g , cle a rly , clearn ess; cre ate (лат.
прич. creatm n от гл . creare), creatio n (фр. creatio n из
create + ion), c re atio n ism , cre ativ e , c re a tio n ist, cre aliven ess, creatu re (в у л ьг. л а т . cre atn ra), creature Iу; jo y
сущ . (заи м ствован о в конце X IГ в ., r p .-ап гл . jo i от ст.-ф р.
7 С м .: A . B a u g h .
с т р . 2 0 2 — 207.
A h is to r y of th e E n g lis h la n g u a g e . N . — Y ., 2-d e d ., 1957,
55
jo ie , одновременно с глаголом jo ie от ст.-ф р. jo ir) — имеет
ряд п роизводны х: jo y fu l, jo y fu lly , jo y fu ln e ss, jo y le ss;
reason сущ . (заи м ствован о в ср .-ан гл . от ст.-ф р. ra isu n ),
им еется ц ел ая гр у п п а: to reason г л . , re aso n ab le, reaso n less
п р и л ., reason in g с у щ ., re aso n a b ly н а р ., reaso n ab len ess сущ .
Т ол ьк о б л аго д ар я подобной м ассовости ф р ан ц узск и х
заи м ствован и й было возм ож н о и х прави л ьн ое м орф ологи­
ческое членение и выделепне словопрои зводн ы х аф ф иксов,
ставш и х впоследствии в английском язы к е для некоторы х
лекси ко-грам м ати чески х р а зр я д о в более продуктивны м и,
чем исконно английские. И звестн о, что в современном ан ­
глийском я зы к е именно лати н о-ром ан ские суффиксы и
префиксы очень продуктивны 8.
Н адо зам ети ть, что продукти вн ость эти х заи м ство ван ­
ных суффиксов в р азл и чн ы х л екси ко-грам м ати чески х р а з ­
р я д а х английского я зы к а р азл и ч н а. В области гл а го л а
употребление единственного продуктивн ого суф фикса гер ­
м ан ского прои схож ден и я -еп очень невелико. Б ессп орн о, на
первом плане в области гл агол ьн ой суффиксации в со вр е­
менном английском язы к е сто ят заи м ствован н ы е морфемы
-a te , -f y , -ize. Иное полож ение вещ ей сл ож и л ось в области
п р и л агател ьн ы х , где ряд суф фиксов герм ан ского проис­
хож ден ия прочно у д ер ж и вает свои позиции. Суф ф иксация с
исп ользовани ем заи м ствован н ы х морфем у сущ естви тел ь­
ных очень р а зв и т а , но все ж е и ряд стар ы х герм ан ски х
суф фиксов сущ естви тельного со хр ан я ет в современном
английском язы ке свою п род укти вн ость.
Следует всемерно подчеркнуть одну х ар ак те р н у ю осо­
бенность вли ян и я ф ран ц узского я зы к а на английский —
оно не п р екр ати л ось после обособления А нглии от Н о рм ан ­
дии, и если чисто политические ф акторы , объ ясн явш и е
первы й период возд ей стви я ф ран ц узского я зы к а на ан гли й ­
ский, уступили место ф акторам культурн о-историческим ,
то это воздействие не стало от этого м еньш е. Д л я формиро­
ван и я р яд а черт английского ли тер ату р н ого я зы к а этот
последний период и грал еще особую рол ь потом у, что в
больш ой мере подготовил тот в к л ад латин ского я зы к а ,
“ С м ., н ап р и м е р , р аб о т ы гд е д а е т с я подробны й м ат е р и а л но этом у воп росу
Д. А. В е с н и к .
С уф ф и к сац и я к а к сп особ с л о в о о б р а зо в а н и я в систем е
соврем ен н ого ан гл и й ск о го г л а г о л а . А вто р еф . к а н д . д и с с ., М ., 19 5 5,стр . 6 — 7;
Н . M a r c h a n d . N o te s on E n g lis h s u f f ix a t io n . « N e u p h ilo lo g isc h e M itte ilu n g e n », N 5 — G, H e ls in k i, 1953, с т р . 2 5 4 — 26 7 ; G eo rg e A . N i c h o l s o n .
E n g lis h w ord s w ith n a tiv e ro o ts a n d w ith c r e a t iv e L a t in o r R o m an ce s u ff ix e s .
« L in g u is tic S t u d ie s in G e rm a n ic », N 3 . N ew Y o r k — L o n d o n — L e ip z ig , 1916.
50
ад ап тац и я которого была несомненно облегчена наличием
в английском язы к е ром ан о-лати н ски х корней, в том числе
и т а к н азы ваем ы х «учены х» слов сам ого ф р ан ц узск ого я зы ­
к а , т. е. лати н и зм ов во ф р ан ц узск ом я зы к е , п рон и кш и х
через этот последний в англий скую речь 9.
А н ал и зи р у я влиян и е одного я зы к а на д р угой , ли н г­
висты чащ е всего оп ери рую т прим ерам и того, что м ож но
было бы н азв а т ь сл уч аям и прям ого или непосредственного
возд ей стви я, т. е. го в о р я т о заи м ствован и и лексем и о з а ­
и м ствован ии си н такси ч ески х моделей (синтаксические
к а л ь к и ). Н есомненно и то и др угое имело место в истории
английского я зы к а . К а к мы стар ал и сь п о к а за т ь , заи м ство ­
ван ие сло в, при всей его важ н о сти , еще не самый главн ы й
п о к а за те л ь иноязы чного вл и я н и я. В а ж н о , к а к при вн едре­
нии новы х лексем и зм ен яется сем ан ти ч еская с т р у к ту р а
с л о в а р я , адап ти рую щ его иноязычные в к р ап л ен и я, к а к со з­
д аю тся новые терминологические сферы, переоф орм ляю тся
и р а зв и в а ю т с я синонимические ряды . Бесспорн ы е си н так­
сические к а л ьк и обычно немногочисленны. Очень часто,
особенно при столкновении я зы к о в одного син таксического
стр о я (например, язы к о в ном инативного стр о я ), п р о и сх о­
дит налож ени е си н такси чески х моделей и определить, где
кон ч ается заи м ство ван и е, а где вступ аю т в си лу закон ы р а з ­
ви ти я стр у к ту р ы данного я зы к а , очень трудн о. Е сл и , к а к
у к а за н о на стр . 71, в X I X в. и м елась отч етл и вая тенден­
ция все грам м атические н о во о б р азо ван и я в английском
я зы к е относить за счет см еш ения его с ф р ан ц узск и м , то в
X X в. больш е вни м ания при влекло скан ди н авское воздей­
ствие. Подробно этим зан и м ал ся В . К ел л ер 10. Тенденции,
су щ ество вавш и е в скан д и н авск и х я з ы к а х , помогли, по
мнению К е л л ер а, зак р еп и ть в англи йском я зы к е (р ан ьш е
всего на севере) флексию -s для родительного п ад е ж а
единственного чи сла всех сущ естви тел ьн ы х и унифици­
р о в ать флексию м нож ественного числа (так ж е -s). С кан ди­
н авское влияние дало вытеснение в северны х д и ал ек тах
флексией гл а го л а 2-го л . ед. ч. в сех д р у ги х форм флексий
в паради гм е н астоящ его врем ени. Это бы ла именно а н а л о ­
ги я, а не прям ое заи м ство ван и е, т ак к а к скан ди н авски е
и английские гл агол ьн ы е флексии имели р азн о е зву к о в о е
• A . K s o l l . D ie fra n z o sisc h e n L eh n - un d F rc m d w o rte r in d e r e n g lisclie n
S p r a c h e d er R e s t a u r a t io n s z e it . B r e s la u , 1933.
10 W . K e l l e r . S k a n d in a v is c h e r E i n f l u s s in d er e n g lisc h e n F le x io n . « P r o b le m e d er e n g lisc h e n S p r a c h e u n d K u lt u r : F e s tsc h r ift Jo h a n n e s Hoops»-, H e id e l­
b e r g , 19 2 5 .
57
Ныраженпе. Л . Ф р эр и и объясн яет исчезновение в англий­
ском язы к е гл аго л а w eorjian, сл уж и вш его связочны м г л а ­
голом в сказуем ом пасси вн ого зн ач ен и я, скан дин авским
влиянием , го во р я , что в аналогичны х син таксических м о­
д ел ях в скан д и н авск и х я зы к а х ver]m уп о тр еб л ял ся очень
редко, та к к ак в пассивном сказуем ом и сп о л ьзо вал ся поч­
ти исклю чительно гл аго л vesa. Зам ети м , кстати , что этот
ж е самый ф акт исчезновени я w eo rjian Э. М етцнер об ъ яс­
няет воздействием на английский ф ран ц узского я зы к а 12.
У ж е из эти х прим еров видно, что вопрос п рям ы х морфолого-синтаксическнх влияний трудно разреш и м и суж ден ия
такого рода часто безд оказател ьн ы .
С нашей точки зр ен и я, есть, однако, один аспект в о з­
действия одного я зы к а на другой, не п ри вл екавш и й обыч­
но внимания ан гл и стов, но тем не менее очень важ н ы й для
истории англий ского я зы к а . Речь идет о том, что можно
было бы н азв а т ь «опосредствованны м» или «косвенным»
влиян ием . Зам етим с р а зу , что о подобном типе вли ян и я
м ож но говор и ть именно в с л у ч а я х м асси рован ного заи м ­
ствован и я лексем , что к а к р а з наблю далось при взаи м оо т­
н ош ени ях англий ского и ф ран ц узского я зы к о в. Д ело сво­
дится к соотнош ению продуктивн ы х и непродуктивн ы х мо­
делей н судьбы н овоо бр азован и й м орф ологического или
синтаксического п о р яд ка.
Р оль н овообр азован и й , п оступаю щ и х в я зы к и оф орм ля­
ю щ и хся но продуктивны м м оделям , которы е дей ствую т в
язы к е в данный период, сущ ествен н а потом у, что интен­
сивное лексическое наполнение такой модели приводит не
только к ее преим ущ ественном у выделению среди д р у ги х ,
но и создает и звестн ую неустойчивость на данном уч астке
системы в целом, р а зд е л я я грам м ати чески е конструкции
на отж и ваю щ и е и р азви ваю щ и еся . П оэтом у периоды ин­
тенсивного пополнения лексического со ст а ва я зы к а я в ­
л яю тся важ ны м и н для грам м атического стр о я. Е сл и в язы к е
сущ ествует определенная систем а грам м ати ч ески х форм,
д ей ствую щ ая к а к ж и в а я норма я зы к а , то к аж д о е новое
слово, поступаю щ ее в язы к и вклю чаю щ ееся в данную гр а м ­
м атическую систему, будет ее у к р еп л я ть . Одним и з источ­
ников пополнения лексического со става я зы к а я в л я етс я
заи м ствован и е. Е стествен н о, что заи м ствован н ы е сл о ва,
11 L . G . F г а г у . S tu d ie s in th e s y n t a x o f th e O ld E n g lis h P a s s iv e , w ith e sp e ­
c ia l referen ce to th e u se o f «w e san » a n d «w e o rp a n ». 1929, M in n eso ta.
12 E . M a t z n e r . E n g lisc h e G r a m m a t ik . 3 -te A u fl., B e r lin , 1880— 1885.
58
поступ аю щ и е в данный я зы к , м огут оф орм ляться ли ш ь
по п родуктивн ы м моделям , действую щ им в данном я зы к е.
Г о в о р я об эти х п р о ц ессах, н ел ь зя пройти мимо ст р у к ­
туры тех сл ов, которы е в м ассовом п орядке п оступали в
английский я зы к из ф ран ц узского я зы к а . З аи м ству ется
слово в одной из его форм (понятно, что слово во всех его
ф орм ах, т. е. с парад и гм ой , чуж дой заи м ствую щ ем у я зы ­
к у , не м ож ет быть в зя т о ), а процесс освоен ия сводится
преж де всего к вклю чению заи м ствован н ого элем ента в п а ­
радигм атический ряд , х ар ак тер н ы й д л я заи м ствую щ его
я зы к а. Имеете с тем сам тип строения основы в заи м ство ­
ванном слове м ож ет быть по стр у к ту р е совертпенно иным,
чем тот, что х а р ак те р е н для заи м ствую щ его я зы к а . Т ак о е
полож ение вещ ей мы к а к р а з и находим при рассм отрении
ром ан ского и герм ан ского элем ентов в строе английского
я зы к а . С ледует т а к ж е учесть, что при заи м ствован и и не
все морфемы легко вы д ел яю тся в слове. П оэтом у зач асту ю
процесс заи м ство ван и я со п р овож д ается явлен ием опро­
щ ения или п ер ер азл о ж ен и я . Д л я ф р ан ц у зск и х основ,
п о п авш и х в английский я зы к , было х ар ак тер н о в больш ей
степени, чем для исконно англий ских основ, м ногослоговое
строение. Я вл ен и е чередован ия отсутствовал о в заи м ство ­
ван н ы х о сн о вах , а если д аж е с течением времени оно п о яв­
л ял ось вследствие разл и ч н ы х фонетических изменений, то
приводило к таки м соотнош ениям чередую щ и хся зв у к о в ,
которы е несвойственны англи й ском у я зы к у .
И нтенсивное н ар астан и е количественны х изменений
приводит к наруш ению р авн овеси я в отн ош ен и ях м еж ду
различны м и язы ковы м и моделям и, вы дви гает одни из
них к а к продуктивны е об р азц ы , по которы м идут новооб­
р а зо в ан и я , пополняю щ ие систем у я зы к а . П ри и зм ен ени ях
подобного рода происходит п р еоб р азо ван и е всей стр у к ту ­
ры данного уч астк а я зы к а .
Зн ач и тельн а рол ь заи м ство ван и я в отношении р азви ти я
наиболее продукти вн ы х типов п аради гм . Г о в о р я о п ар ад и г­
м ати ческих р я д а х и и х изм ен ени ях, следует р азл и ч ать сл у­
чаи стой ки х, но неп родуктивн ы х п аради гм и п аради гм
продукти вн ы х. Р азл и чи е м еж ду этими типам и важ н о пото­
м у , что если п ри п р о ц ессах аналогии м ож ет частично попол­
н яться и состав сл о в, оф орм ляемы х согласн о стойкой,
но непродуктивной парад и гм е, то оформление заи м ство­
ван н ы х лексических элементов идет, к а к п р ави л о, то л ь­
ко в р а м к а х п родукти вн ы х парад и гм ати чески х типов. И з­
вестно, что начиная со среднеанглийского периода в ан ­
глийском гл аго л е продуктивны м типом о б р азо в ан и я вр е­
м енны х форм яви л и сь формы бы вш его слабого сп р я ж ен и я.
М ощным толчком для количественного п р евал и р о ван и я
эти х форм послуж и ли ф ран ц узски е и л ати н ски е за и м с тво ­
ванны е глагол ы .
В п ервую очередь здесь следует отметить ф ран цузские
заи м ство ван и я к а к хрон ологически более ранние по с р а в ­
нению с латинским и гл аго л ам и , которы е в своей основной
м ассе заи м ствован ы в эп ох у В о зр ож д ен и я. Ф р ан ц у зск и е
заим ствован н ы е глаголы все об р азую т формы прош едш его
времени и причастия 2 но продуктивн ом у типу (-ede,
-ed). Т а к , в те к стах X T II — X I V вв. мы находим причас­
тия 2: acoupecl ‘ обвиненный 5 (от ст.-ф р. encolper); debrused
'п о б и ты й 5 (от ст.-ф р. bru iser); en flam ed 'за ж ж е н н ы й J
(от фр. enflam er); apeyred 'ухудш енны й 3 (от ст.-ф р. einperer, ср .-ан гл . ар р ау ге); формы прош едш его времени:
a d au n le d e 'у кр оти л 3 (от ст.-ф р. d an ter); m an assid e 'у г р о ­
ж а л 3 (от ст.-ф р. m enacer); m ellede 'с м е ш и в а л 5 (от ст,фр. m esler); perced 'п р он зи л 5 (от фр. регсег) и др.
Б о л ьш ое количество заи м ствован н ы х лексем , вк л ю ч аю ­
щ и х ся всей основной м ассой в рам ки продуктивн ы х моде­
лей данного я зы к а , н ар у ш ает еще в больш ей мере то р а в ­
новесие системы, которое при постепенно н ар астаю щ и х
количественны х изм енениях имеет тенденцию изм ен иться
и привести к появлению нового к ач ества. Х о т я заи м ство­
ванны е сл о ва полностью подчиняю тся зак о н ам р азви ти я
заи м ствую щ его я зы к а , они вн осят ускорени е н ам ечавш и хся
процессов р а зви т и я , которое приводит к более интенсивно­
му н арастан и ю количественны х п о к азател ей скл ад ы ваю ­
щ егося нового кач ества. П ри этом следует с к а за т ь , что
тенденции р азви ти я системы уси л и ваю тся под влиянием
при тока н овы х лексем . И стория язы ко в п о к азы вае т, что
сами модели заи м ству ю тся довольно редко, и если проис­
ходит заи м ствован и е каких-ли бо стр у к ту р н ы х черт, то
именно тех, которы е не п ротиворечат стр ук тур н ой н а п р а в ­
ленности заи м ствую щ его я зы к а и легко у к л ад ы ваю тся в его
систем у. Конечно, справедли во мнение ряд а историков ан ­
глийского я зы к а , что заи м ство ван и я из ф р ан ц узск ого я зы ­
к а гл аго л о в , которы е не имели м орф ологических п о к а за т е ­
лей д л я категории переходности— непереходности и ко­
торы е м огли поэтом у уп о тр еб л яться в д ву х зн ач ен и ях,
пом огли стиранию разли чи й м еж ду древнеанглийским и
60
переходны ми и непереходными гл агол ам и . О днако вместе
с тем следует помнить, что и в сам ом английском язы к е
дифференциация эти х категор и й редко б ы вал а зак р еп л ен а
за формой основы , а чащ е в ы р а ж ал а сь в словосочетании, з
В ли ян и е заи м ство ван и й м ож но н аблю дать н а разви ти и
грам м ати ч ески х значений. Здесь т а к ж е п ервон ач ал ьн ом у
проц ессу, возн и каю щ ем у в п р ед ел ах системы исконны х
грам м ати ч ески х форм, способствую т заи м ствован н ы е эле­
менты. В течение среднеанглийского периода мы находим
сущ ественны е изм енения в отношении тех грам м ати ч ески х
к атегори й , которы е имели определенное м орф ологическое
вы раж ен и е в древн еан гли йском я зы к е. П р е о б р азо ван и я ,
п роисходящ ие в м орф ологии, имею т но больш ей части сл ож ­
ную при роду и за ви с я т к а к от фонетических изменений, так
и от процессов изменений ио ан ал оги и , которы е о к азы в аю т­
ся возм ож ны м и в п р ед ел ах того или иного р я д а. И нтен­
сивное наполнение лексемам и той пли иной стр ук турн ой
модели в ы я в л я ет п р ео б р азо ван и я данного у ч астк а морф о­
логии я зы к а . Рассм отри м в качестве п ри м ера изменения,
происходивш ие в области категор и и переходности— не­
переходности в средне- и ранн ен овоангли йском язы к е.
В английском я зы к е очень рано н ам ети лась тенденция
к стиранию м орф ологической разни ц ы (с точки зрен ия
строения основы) м еж ду гл агол ам и переходного и непере­
ходного значения.
В среднеанглийский период в английский я зы к во ш л а
м асса заи м ствован н ы х ф р ан ц узск и х гл аго л о в , которы е ста ­
ли у п о треб л яться н ар авн е с исконно английскими гл а г о л а ­
ми. Н адо отм етить, что в этот период во ф ран ц узском я зы ­
ке переходность и непереходность гл аго л о в не р азл и ч ал ас ь
м орф ологически и один гл аго л мог иметь оба зн ачен ия.
Т ак и е заи м ствован н ы е гл агол ы , к а к am en d (фр. аш епder), accord (фр. accord er), b o il (фр. b o illir), ch an ge (фр.
ch an ger), con tin u e (фр. con tin u er), couch (фр. coucher),
decline (фр. declin er), jo in (фр. jo in d re ), lod ge (фр. loger),
sound (ст.-ф р. su n er), tu rn (ст.-ф р. tu rn er), имевш ие во
ф ран ц узском к а к переходное, т а к и непереходное зн а ­
чения, сохран и ли и х в английском язы ке.
Несомненно, асси м и ляци я больш ого коли чества фран­
ц у зск и х гл аго л о в , им евш их оба значения и п р о д ол ж авш и х
со хр ан я ть их в английском я зы к е , п осл уж и л а сущ ест­
венным фактором смеш ения переходны х и непереходны х
гл аго л о в в английском и устан овлен и я нового полож ения
61
вещ ей. Здесь мож но говори ть о роли ф ран ц узского эле­
м ента, т а к к а к важ н о то, что ф ран цузские заи м ство ван и я
не только не торм ози ли процесса р асп ад а м орф ологическо­
го вы раж ен и я категории переходности— непереходности,
но, н аоборот, помогали этом у, вк л ю ч ая сь по своим чертам
в тот ряд, где каж ды й гл аго л мог иметь и переходное и не­
переходное значение.
В следствие общ его изм енения строя английского я зы к а
в среднеанглийский период н ачинается изменение форм
вы раж ен и я субъектно-объектны х отношений. М орфоло­
гические черты переходного гл агол а сущ ественно и з ­
м еняю тся. П рефиксы теряю т свое значение, что нам еча­
лось уж е в позднем древн еан гли йском , слабы е гл аголы
см еш и ваю тся с сильными. Г л агол ы в определенном син­
таксическом полож ении претерп еваю т сем аптико-грам м атические изм енения, а переходность или непереходность
гл аго л а стан ови тся чисто синтаксической величиной. Заи м ­
ствованны е ф ран цузски е гл агол ы идут в одной линии с
этими изменениями и по больш ей части уси ли ваю т их.
Однако не от ф ран ц узск и х гл аго л о в н ачали сь подобные
изменения — они происходили и в сам ом английском
я зы ке. Это д ок азы вается тем, что в некоторы х с л у ч а я х ,
когда ф ран цузски й гл а г о л имел только непереходное или
только переходное значение, при его заи м ствован и и в ан ­
глийский я зы к происходило р азви ти е зн ачен ия данного
гл а го л а и он получал оба употребления. Н ап р и м ер,
фр. a rriv er имел только непереходное значение, но в р ан ­
нем новоанглийском он получи л и переходное значение,
сохран и в стар ое, непереходное. Г л аго л to recover в ран ­
н еновоанглийском (и в среднеанглийском ) был переход­
ным и непереходным, несмотря на то, что во ф ран цузском ,
откуда был в зя т , он имел тол ько переходное значение:
She h ath recovered the k in g (Sh ak , A ll., 1 1 J, 2 ,1 9 ); Do you
wit lulraw y o u rself a little w hile, l i e w ill recover stra ig h t
(S h a k ., O th ello, IV , 1, 58).
П риведенные примеры гл аго л о в , им евш их во ф ран ц уз­
ском язы ке только одно значение и п олучивш их в ан гли й ­
ском и переходны й и непереходный смы сл, несомненно
свидетельствую т, что в самом англи йском язы к е р а з в и в а ­
л ась двузн ач н ость гл агол ьн ой основы. О днако, к а к это
у к азы в а л о сь вы ш е, ф ран цузские заи м ствован и я не м еш а­
ли, а , наоборот, только пом огали процессу изменения ста­
ры х переходны х и непереходны х гл аго л о в.
62
Т ак и м образом ,!? язы к е продуктивны е, но в начале м ал о­
численные модели при количественном нарастании м атери­
а л а, которы й оф орм ляется согласн о ;>тим моделям, даю т с
течением времени новое количественное соотнош ение, п ри ­
водящ ее и к новой качественной харак тер и сти к е язы ковой
стр у к ту р ы . В роли своеобразного «ускори теля» этого про­
цесса м ож ет вы ступ ать иноязы чное влияние, если истори­
ческие судьбы данного я зы к а при водят его к поглощ ению
б ольш и х групп иноязы чны х лексем . П оследнее мы к ак
р а з находим в выш еприведенном примере отношений ф ран ­
ц у зск и х и ан гли й ски х гл аго л о в , где заим ствован н ы е ф ран ­
ц узски е гл агол ы вы ступ али к а к средство, приведш ее к
интенсивному нарастанию и сп ол ьзован и я синтаксической
м одели, сл о ж и вш ей ся н а б азе англи йского я зы к а .
С ледовательно, иноязычный в к л ад в историю ан гли й ­
ского я зы к а м ож ет быть р азн ооб р азн ы м и всесторонним.
Н е л ь зя , к а к это часто было в западн оевроп ей ски х трудах
по истории английского я зы к а , лю бую новую конструкцию
относить з а счет вли ян и я какого-ни будь я зы к а , н ел ьзя
считать и английский сл о вар ь образц ом гибридности. Од­
нако обусловленны е вполне конкретными экстралингви стическими причинами язы ковы е кон такты я в л я ю тся сос­
тавн ой частью в слож ны х процессах р азви ти я системы я зы ­
к а , хотя они долж ны каж ды й р а з ан ал и зи р о ваться с точки
зрен и я услови й сущ ествован и я заи м ствую щ его я зы к а , его
функций в данный исторический момент и его структурн ы х
особенностей.
Среди ф ран ц узск и х заи м ствован и й среднеанглийского
периода следует р азл и ч ать две группы лексем . Одна
гр у п п а вк л ю ч ал а сл о ва, п о яви вш и еся со свойственными
им значениями для передачи понятий и явлен ий , не им ев­
ш и х ран ьш е н ом енклатурного вы р аж ен и я в словарн ом
составе английского я зы к а . Эти заи м ствован н ы е сл о ва, по
больш ей части моносемаитичные, имели отчетли вую пред­
метную отнесенность, в ы р а ж а я реали и и абстрактны е по­
н яти я, в той или иной мере связан н ы е с ром анским к у л ь­
турным миром сред н евековья. В некоторы х о б л а стя х го­
сударственн ой и к у льтур н ой ж изни Ф р ан ц и я в тот период
н аходи л ась впереди д р уги х стран Западной Е вр оп ы , и не
случайно, что многие сл о ва, проникш ие в английский
я зы к , встреч аю тся к а к ф ран цузские заи м ствован н ы е л ек­
семы и в д р уги х европей ски х язы к ах (н ап р и м ер , в немецком),
о б р а зу я своеобразны й фонд интернациональной лексики.
Р оль подобных слов в английском язы к е своди лась к
расш ирению сл овар н ого со става я зы к а , а при последую щ их
сл о во об разо вател ьн ы х п р оц еду р ах — к пополнению п р о ­
дуктивн ы х сл о во об р азо вател ьн ы х ряд о в. О днако слова
данной груп п ы редко вы ступ али к а к семантические сти­
м ул яторы . Е сл и мож но т а к в ы р ази ть ся , они зани м али
«пустые» клетки в системе английского сл о вар я и способ­
ствовали только количественном у росту сл о вар н ого со­
став а английского я зы к а . Е сл и продолж ить в зя т у ю выш е
аналогию , то мож но с к а з а т ь , что «деление» кл еток и само
видоизменение клеточной ткан и сл о ва р я н аступ ало под
влиянием заи м ствован и й второго рода.
К о второй группе заи м ствован и й мы относим те ф ран­
ц узски е лексемы , которы е, не неся с собой н овы х, чуж ды х
для английского я зы к а понятий, все ж е м ассам и входили в
английский я зы к , при водя не только к количественным, но
и к качественны м его изменениям в семантическом и стр у к ­
турном отношении. Именно этот род заи м ствован и й сы грал
больш ую р ол ь в истории английского я зы к а 13. Следует
т а к ж е у к а з а т ь , что если заи м ство ван и я н азван н ой нами
первой группы не пр ед ставл яю т собой ничего специфиче­
ского и м огут быть обн аруж ены в лю бом я зы к е, то именно
заи м ство ван и я, отнесенные нами ко второй гр у п п е, я в и ­
ли сь прям ы м следствием д вуязы ч и я, устан ови вш егося в
А нглии после норм аннского заво ев ан и я .
В у сл о ви я х су щ ествован и я на одной территории д ву х
я зы к о в — английского и ф р ан ц узск ого, — х о тя бы даж е
и с первон ачальн ы м разграничен ием сфер их функциони­
р ован и я 14, взаи м одействие этих я зы к о в было неизбеж ным.
Р е зу л ьта ты этого взаи м одей стви я были м ногообразны м и.
И з тр ех о тк р ы вавш и х ся возм ож н остей — вытеснение ан ­
глийского искон н ого сл о ва ф ран цузским , исчезновение со
временем заи м ствован н ого сл о ва, р азм еж еван и е значений
стал к и в авш и х ся синонимов — именно последн яя п р и в о ­
дила к семантическому разви ти ю и обогащ ению английско-
15 И . П . И в а н о в а . С е м а н ти к а а н г л и й с к и х с л о в в с в я з и с ф р ан ц у зск и м и
за и м с тв о в а н и я м и в э п о х у с т а н о в л е н и я н ац и о н а л ь н о -л и т ер а ту р н о го я зы к а
(У ч . з а п . Л Г У , С ер и я ф и л о л . н а у к Л"! 97, 1949, в ы п . 4 ). — З д е с ь а в т о р п о­
к а зы в а е т , к а к р а зм е ж е в а н и е си н они м ов в л и я е т н а суш ен и е и с п е ц и а л и за ­
ц ию с л о в а а н гл и й с к о го я з ы к а .
14 А . В a u g h . A h is to r y o f th e E n g lis h la n g u a g e . N ew Y o r k , 2-d e d , 1957,
с т р . 135 — 1 4 9 .
64
io сл о вар я путем его сем антических п р еоб р азо ван и й 1а.
Однако только пристальн ое изучение н ап равлен и я и п у ­
тей этого процесса м ож ет принести к объяснению того, к а ­
кие новые семантические груп п и ровки , различны е по сво­
ему этимологическому со ставу , возн и кал и в английском
язы к е и каки м образом проходи ла их консолидация.
И звестн о, что одним из трудн ы х вопросов истории заи м ­
ствован н ы х слов в любом язы к е яв л я ется точность дати ­
ровки их появлен и я в этом я зы к е , т а к к а к фиксация заи м ­
ствований в пам ятн и ках письменности м ож ет не совп адать
с датой появлен и я эти х слов в ж ивой речи 1б, не говоря уж е
о том, что ж а н р о в ая разнови дн ость и тем ати ка докум ента
м ож ет предопределить сам выбор лексем. Эти соображ ен ия
привели к и зли ш н ем у скептицизм у филологов в отнош е­
нии ф ран ц узск и х заи м ствован и й в английском язы ке.
П реж де всего следует с к а за т ь , что сам х а р а к те р сло­
варн ой единицы, ее семантические и структурн ы е качест­
в а , а так ж е и тип письменного докум ента, где дан ная
сл о вар н ая единица об н ар у ж ен а, часто помогаю т в опреде­
лении даты ее проникновения в английский я зы к . Н пере­
водной л и тер ату р е переводчики (например, К экстон ) ча­
сто «подавали » заи м ствован н ы е сл о ва в таком язы ковом
контексте, которы й не о ставл ял сомнений в том, что дан ­
ное сл о во я в л я е т с я неологизмом 17. У потребление парн ы х
синонимов, обнаж ение внутренней формы сл о ва, и сто л кова­
ние значений вводимого неологизм а путем п ростр ан ­
ных рассуж ден и й — все эти способы подачи иноязы чны х
15 А н гл о -ф р ан ц у зс к а я си н о н и м и ка, ти п и чн ая и д л я соврем ен н ого ан гл и й ск о го
я з ы к а , у с т а н о в и л а с ь о ч е н ь р а н о . Л . Г р е й в р аб о те «О сн овы я з ы к а » п и ш ет:
« T h is w e a lth c o m es to th e fo re v e ry n o ta b ly in th e B o o k o f C om m on P r a y e r ...
for in sta n c e : to ac k n o w le d g e a n d c o n fe ss; n o t d isse m b le n o r c lo k e ; a ss e m b le
a n d m eet to g e th e r; p r a y a n d b c se a c h ; m o rtify a n d k ill; p e rc e iv e a n d know ;
pow er a n d m ig h t» ( L . H . G r a y . F o u n d a tio n s o f la n g u a g e . N ew Y o rk , 1939,
с т р . 138).
16 И звестн ы п одсчеты , п ри води м ы е О. Е сп ер сен о м (О . J е s р е г s е n . G row th
a n d s tr u c tu r e o f th e E n g lis h la n g u a g e . L . , 1935), n o которы м о к а зы в а е т с я ,
что м ак си м у м п о я в л е н и я с л о в ф р ан ц у зс к о го п р о и схож д ен и я в п ам ятн и ­
к а х (по дан н ы м О к сф ордск ого с л о в а р я ) п а д а е т н а X I V в ., т . е . когд а ф р а г *
ц узски й я зы к у ж е не бы л ни го су д ар ствен н ы м я зы к о м , ни язы к о м д в у я зы ч ­
н ого н асе л е н и я А н гл и н .
17 К э к сто н несомненно о б л а л д л язы к о вы м ч у ть ем и тем , что м ож н о н а з в а т ь
«ч у в ство м соврем ен н ости ». П о чти все с л о в а , которы е К э к с то н сч ел н уж ны м
за м е н и ть в сво ем и здан и и (1482 го д а) п ер евод а п р ои звед ен и я Х и гд о н а «Р оly c h ro n ico n », сд ел ан н о го Т р еви зо й в 1387, с ч и т а я и х «у стар е л ы м и », о с т а ­
л и с ь в соврем ен н ом ан гл и й ск о м я зы к е .
3
В . Н. Я р ц е в а
65
лексем были ш ироко распростран ен ы в X V в ., а в особен­
ности в X V I в. (см. о п р акти к е 1'. Элиота и д р уги х гу м а ­
нистов X V I в. в гл. 111).
К ром е того наиболее интересной проблем ой я в л я е тс я
не сам ф акт появлен и я заи м ствован н ого с л о в а ,а процесс
его внедрения в л екси ку англи йского я зы к а . Д л я этого
процесса достаточно п о казател ьн ы и м атери алы письмен­
ных п ам ятн и ков, р азу м еется , при учете их временной, со­
циальной и диалектной локации.
Количественный момент при сопоставлении ан гл о ­
ф ран ц узск и х синонимов м ож ет д ать интересные р е зу л ь т а ­
ты. Д ело осл ож н яется еще и тем, что заи м ствован н ое ф ран­
ц узское слово чащ е всего проти востояло не одному англий­
ском у сл о ву, а входило в целую синонимическую гр у п п у,
состоящ ую из англи йски х (иногда с прибавлением ино­
язы чны х) этимонов.
X . К есм ан приводит в своей статье 18 некоторы е стати ­
стические данные такого рода: в среднеанглийском п ам ят­
нике «П р ави л а для отш ельниц» ф р ан ц узск ое за и м ство ва­
ние p a ssiu n встр еч ается 10 р а з , исконно англий ский си­
ноним prow ung один р а з; в этом ж е тексте ф ран цузское
sn ffren дает три прим ера при 88 для англи йского fo lie n
и 11 для английского синонима drien . О днако в пам ятнике
«Р уководство о гр е х а х » находим 40 прим еров su ffry n
при одном для polen и трех для d rye. Т ак ое слово ф ран цуз­
ского п роисхож ден ия, к а к a sa u m p le , в «П р а в и л ах для от­
ш ельниц» кон к ур и р ует с английским u o rb isn e (соответст­
вую щ ие цифры — 4 для первого и 16 для второго). О брат­
ное отношение находим в «Ю ж ны х англий ских леген дах»,
где те ж е синонимы имеют отношение — четы рнадцать
к трем.
В о п рос о влиянии одного я зы к а на д ругой в области
си н такси са п р ед ставл яет го р азд о больш ие трудности для
своего реш ен и я, чем вопрос о прям ы х лексических заи м ­
ство ван и я х или д аж е о см ы словы х к а л ь к а х . Сёренсен со­
верш енно п р ав , когд а пиш ет в своей работе «Л атинское
влияние на английский синтаксис» 19, что д о к аза т ь наличие
заи м ствован н ы х си н таксически х моделей очень трудно,
особенно когда речь идет о я з ы к а х , б л и зки х по грам м ати ­
18 Н . K a s m a n n . Z u r R e ze p tio n fra n z o aisc h c r] L eh n w o rte r im M itte le n g liso h e n . « A n g lia » , B d . 76, H . 2, 1958, с т р . 2 8 8 .
’ • К . S U r e n s t n . L a t i n in flu e n c e on E n g lis h s y n t a x . « T r a v a u x du C ercle
lin g u is t iq u e de C o p e n h a g u e », v . X I , 1957, с т р . 132.
68
ческой стр у к ту р е. Д ело д аж е не в том, что, к а к у к азы вает
Сёренсен, древн еан гли йский и латинский язы ки были я зы ­
ками ф лективного ти па, а (с наш ей точки зрен и я) в том,
что основные синтаксические зн ачен ия в процессе «н ало­
ж ения» одного я зы к а на другой легко совм ещ аю тся, если
дело к аса е тся близкородственны х я зы к о в или д аж е я зы к о в,
п ри н адлеж ащ и х к одной и той ж е генетической гр у п п и р ов­
ке, и очень трудно р е ш и т ь , я в л я етс я ли та или и н ая кон­
струкц и я р езу л ьтато м к ал ь к и р о ван и я иностранной модели
или естественным р азви ти ем сам обы тны х стр у к ту р .
К а за л о с ь бы, слой «чуж и х» заи м ствован н ы х ко н стр ук­
ций долж ен с легкостью отд ел яться от исконного м атери ал а
грам м атики данного я зы к а , однако к а к р аз «м оти вирован ­
ность» синтаксических построений, и то, что сл о ва в сл о во­
сочетании, а тем более в предлож ении, обладаю т меньш ей
степенью «сцеПляемости», чем морфемы сл ова, создает боль­
ш ие трудности для реш ения у к азан н о й вы ш е зад ач и . В ре­
зу л ь та те эти х объективно сущ ествую щ и х трудностей в линг­
вистике X I X — X X вв. п о яви л ась тенденция чрезмерно пре­
увеличить возм ож н ости иноязы чны х воздействий на син­
таксический строй я зы к а.
Ш ироко р асп р остр ан ен н ая точка зр ен и я, согласн о ко­
торой син таксис ри су ется к а к легко «прон ицаем ая» об­
л асть я зы к а , приводила к некритическому отнесению
за счет заи м ствован и й тех конструкци й , которы е на самом
деле представл яю т собой своеобразн ое р азви ти е в данном
язы ке старого ун аследован н ого м атер и ал а. У ченые, при­
н адлеж ащ ие к различны м лингвистическим н ап равлен и ям ,
по-своему подходя к этому воп р осу, тем не менее равн о
сходились на том, что отгран и ч и вать заи м ство ван и я от
исконны х моделей в области си н такси са трудно.
Т а к , наприм ер, JI. Т ен ьер, у к а зы в а я , что в язы к е все
зи ж дется на пр оти воп оставл ен и я х, приходит к закл ю че­
нию, что в системе я зы к а к а ж д а я часть гарм онически со­
четается с другими. П оэтом у невозм ож но, чтобы к ак ая либо часть одной системы была м еханически зам ещ ен а или
восполнена куском из другой системы. Т ак о й к у сок все
р авн о о стал ся бы чужеродным и «не составил бы единства
с той системой, в которую его захо тел и бы вклю чить» 20.
Следствием этого полож ения я в л я етс я , по мнению JI. Теньера, то, что см еш и ваться (т. е. соединяться м еж ду собой)
20 L . Т с s n i ё г е . P h o n o lo g ie e t m e la n g e
H n g u istiq u e de P ra g u e » , 8, 1939, с т р . 85.
de la n g u e s . « T r a v a u x d u C ercle
3*
67
могут только системы различн ого п оряд ка. Н аоборот, однонорядковы е системы см еш и ваться не м огут, поэтом у,
наприм ер, «две морфологии не см еш и ваю тся, они м огут
только исклю чать одна д р у г у ю » 21. С т о ч к и зрен и я Теньер а , соединение генетически различн ы х морфологии и син­
такси са возм ож н о, что д ок азы вается сущ ествованием син­
таксически х к ал ек .
Обычно в лингвистических р аб о тах, посвящ енны х воп­
росу си н такси ч ески х влияний, н и каки х четких критериев
для выделения заи м ствован н ы х синтаксических моделей не
дается, а сами сведения о заим ствован ии тех или иных
синтаксических моделей при вод ятся от сл уч ая к случаю .
Ч то к асае тся объяснений, которы е даю тся лингвистам и по
поводу вы деляем ы х ими иноязы чны х син такси ческих мо­
делей, то и х можно разд ел и ть на три группы . В о-п ервы х,
когда заи м ствован и е синтаксических моделей объясн яю т
влиянием су б стр ата; во-вторы х, когда го во р я т о к у л ь т у р ­
ном воздействии, влиянии при столкновении д вух язы к о в,
но м ало свя зы ваю т это с анали зом истории р азви ти я ис­
следуемого я зы к а и его особенностей и, наконец, тр е тья гр у п ­
па объяснений сводится к у к азан и ю на влияние переводов
с одного я зы к а на другой и проникновение из я зы к а ори­
ги н ала тех си нтаксических оборотов, которы е не имеют
адек ватн ы х пар ал л ел ей в я зы к е, на которы й переведен
данный докум ен т. В этих сл у ч а я х переводчик бы вает вы ­
нуж ден дать синтаксическую к а л ь к у или просто заи м ст­
во в ать синтаксическую схем у , н ап ол н яя ее лексическим
м атериалом своего я зы к а (следует оговор и ться, что me , i
проводим р азн и ц у м еж ду заи м ствован и ем синтаксической
модели и синтаксической кал ько й к ак частным его случ аем ).
Н е л ь зя с к а за т ь , чтобы все три у к азан н ы е выш е тина
объяснений были полностью неверны. В истории я зы к о в,
бесспорно, встречаю тся случаи иноязычного воздей ствия на
син таксис, однако чащ е всего объясн ени я, д ававш и еся по
поводу ф актов иноязы чного влиян ия в синтаксисе того
или иного я зы к а , были м алоубедительны и в целом носили
случайны й х а р а к т е р . Вследствие их недостаточной аргум ен ­
тированности каж ды й отдельный пример, приводивш ийся
сторонниками теории влияний, сейчас ж е довольно лег­
ко оп ровергал ся ее противникам и. Это было резу л ьтатом но
столько р асхож д ен и я во м нен иях, ско л ько следствием
11 L . T e s n l i r e .
68
У к а з . с о ч ., с тр . 8 7 .
субъекти ви зм а в оценке данного синтаксического явл ен и я и
отсутстви я таки х кри тери ев, которы е могли бы дать тв ер ­
дую почву для сп ор а, ибо в равной степени субъекти ви зм
х ар ак те р и зо в ал обе спорящ и е стороны.
П ринято у к а зы в а т ь на следую щ ие факты английского
грам м атического стр о я , которы е могли частично или пол­
ностью о б ъ ясн яться влиянием латин ского я зы к а :
1) обороты «винительны й + инфинитив» и «им енитель­
ный -|- инфинитив» (А сс. — In fin .; N om . -f- In fin .);
2 ) причастие, присоединяемое к гл авн ом у со ставу пред­
л ож ен и я сою зом (C on jun ction + P a rticip le );
3) иногда расш ирение употребления причастны х оборо­
тов в английском язы к е (начиная с древн еан гли йского)
об ъ ясн яю т в целом к ак р е зу л ь т а т воздей стви я латин ского
я зы к а ;
4) абсолю тный причастный оборот и то, что м ож ет я в ­
л я тьс я его р е зу л ьтато м и носит в ан гл и й ск и х гр ам м ати ­
к а х н азван и е D an g lin g P a r tic ip le ;
5) строгое соблю дение последовательн ости
времен
(Sequence of T en ses);
(>) употребление н астоящ его исторического (H isto ric
P re se n t);
7) для древн еан гли йского возникновение «длительны х
времен»;
8 ) разви ти е аналитического п асси ва с одним вспом о­
гательн ы м гл агол ом . И звестн о, что в древнеанглийском
составн ое сказуем ое строилось с гл агол ам и boon (w esa n ),c
одной сторон ы , и гл агол ом \veor]>an — с другой. Р азли чи я в
оттен ках значения составн ого сказуем ого в св я зи с уп отре­
блением того или иного гл аго л а были предметом сп ец и аль­
ных исследований. Имеете с тем было отмечено, что, н а­
прим ер, в переводе работы Беды Д остопочтенного с лати н ­
ского я зы к а , осущ ествлен ного в I X в . , Ьёоп уп отр еб л яется
везде, a w eorjian почти не встр еч ается. Это объ ясн яли как
непосредственный р е зу л ь т а т однозначного соответстви я
Ьёоп = л ат. esse 22 и у к азы в а л и , что в дальнейш ем ис­
чезновение гл а го л а w eo rfan и употребление только одного
вспом огательного гл а го л а при ф орм ах стр ад ательн ого
за л о га привело английский язы к в полное соответствие со
схемой латин о-ром ан ских я зы к о в и отходу от герм ан ски х
12 F . M o s s S . H isto ir e d e la form e p <§riphrastique « S t r c + p a r t ie ip e p r e se n t»
en g e rm a n iq u e , I . P a r is , 1938, с т р . 5 6 .
69
я зы к о в. С ледовательно, было вы сказан о предполож ение,
что без вли ян и я латин ского я зы к а в современном ан гли й ­
ском я зы к е могло бы о статься то ж е полож ение вещ ей, что и
в соврем енном немецком, где есть пасси в и с sein и с werden;
9) в п р и л агател ьн ы х употребление формы ср ав н и те л ь­
ной степени в значении A b so lu te C o m p ara tiv e 23;
10) постпозиция п р и л агател ьн ого — определения. П о ­
следнее м ож ет бы ть объяснено в такой ж е мере ф р ан ц у з­
ски м (такое предполож ение даж е вер о ятн ее), к а к и лати н ­
ским влиянием ;
11) разн о об р азн ы е случ аи си н такси са относительного
местоимения, о чем писали многие лингвисты 24;
12) элиминирование двойного отриц ан и я. По этому
воп росу есть много суж дений, и многие лингвисты у к а з ы ­
ваю т не н а прям ое л атин ское вл и ян и е, а на рол ь рац и он а­
листической грам м ати к и 25.
Одним из услови й п р ави л ьн ого отделения «своего» от
«ч уж ого» долж но бы ть изучение тенденций си н такси ч е­
ского р азви ти я в данном я зы к е , ибо они м огут бы ть очень
устойчивы ми и иметь свои истоки в гл у бокой древн ости.
С овокуп ность эти х тенденций р а зв и т и я , и схо д ящ и х из
р азве р ты в ан и я конструкций , в зарод ы ш е су щ ество вавш и х
ран ьш е в изучаем ом я зы к е, со зд ает и звестн ую «непрони­
цаем ость» си н такси са д л я чуж еродн ы х влиян и й, п ро п ус­
к а я с к в о зь эту сетк у к а к бы тол ько то, что ее восполн яет
в д е тал я х или с ней кон там и н и руется. Эти сво й ства син­
таксической системы я зы к а легче вы яви ть, р ассм атр и вая
историю я зы к а в более близкие к нам периоды , когда оба
стал к и ваю щ и х ся я з ы к а в равн ой мере известн ы .
Н есм отря па длительны й период д ву я зы ч и я , в англий­
ском язы к е м ож но об н ар уж и ть очень м ал о син таксических
конструкци й , восход ящ и х непосредственно к ф р ан ц у з­
ским об р азц ам и появление которы х мож но было бы об ъ яс­
нить непосредственны м влиянием ф р ан ц узск ого я зы к а в
период н орм анн ского заво ев ан и я А нглии. Н еп р авы те линг­
гз L . K e l l n e r .
H is t o r ic a l o u tlin e s o f E n g lis h S y n t a x . L . , 1892, с т р . 160.
!i О . J c s p e r s e n . A M od ern E n g lish g r a m m a r on h is to r ic a l p r in c ip le s,
p . I I I . C o p en h ag en , 1949, р а з д е л , 4, 3 1 .
“ Щ . C u r m e . S y n t a x . B o sto n — N ew Y o r k , 1931, с т р . 139— 140; К . B r u n ­
n e r . D ie e n g lisc h e S p r a c h c . Ih r e g e sc h ic h tlic h e E n tw ic k lu n g , B d . I . H a l ­
le , 1950, с т р . 189.
70
висты , которы е, к а к , н ап ри м ер, Ё . А йненкель 26, стр ем я т­
ся возводи ть лю бую аналити ческую форму к ф ран цузским
об р азц ам . И сп ол ьзован и е предлож н ы х оборотов с полуслужебнымп гл агол ам и и д р уги х словосочетан ий , м огущ их
идти по пути гр ам м ати зац и и , м ож но л егко об н ар уж и ть уж е
в древн еан гли йском я зы к е. П оэтом у синтаксические кон ­
струкци и соврем енного ан гли й ского я зы к а п р о сл еж и ваю т­
ся к а к непосредственное р азви ти е тех форм, зароды ш и
которы х при всем их качествен н ом отличии от соврем енны х
оборотов уж е имели место в строе древн еан гли й ского я зы к а .
Отдельные син таксические обороты , истоки которы х
можно усм отреть в заи м ство ван н ы х си н таксических моде­
л я х ф ран ц узск ого я зы к а (к а к , н ап ри м ер, п о стан о вк а оп ­
ределения после оп ределяем ого), немногочисленны и в
п одавляю щ ем больш ин стве случаен не противоречили в мо­
мент их п оявлен и я тенденциям р а зв и т и я грам м ати ч еского
стро я английского я зы к а . П римером м ож ет сл у ж и ть и сп оль­
зован и е заи м ство ван н ы х из ф р ан ц у зск ого я зы к а гл а го л о в с
переходны м и непереходным зн ачен иям и, которы е в б оль­
ш ом количестве проникли в английский я зы к в X I I I —
X V вв. и сп особствовал и пр еоб р азован и ю гл агол ьн о-о б ъ ­
ектн ы х отнош ений, х ар а к т е р н ы х д л я древн еан гли й ского
периода.
С п раведливо зам еч ает Сёренсен, что кон струкци и , а б ­
солю тно чуж ды е язы ку -п о лу ч ател ю (r e c e iv in g . lan g u a g e ),
не имеют возм ож н ости у к р еп и ться в этом я зы к е ; н еобхо­
димым услови ем я в л я е т с я сущ ествован и е в язы к е-п о л у ч а­
теле т ак и х собственны х тенденций и н ап р авл ен и я р азви ти я ,
с которы м и заи м ствован н ы й об р азец не всту п ал бы в п р о ­
тиворечие. Р а зб и р а я возм ож н ость вл и я н и я лати н ского
язы к а
н а английский си н такси с,
Сёрепсеп
пиш ет:
«...п р ак ти ч е ск и всем предполагаем ы м л ати н и зм ам ан гли й ­
ского я зы к а (исклю чением мог быть р а зв е абсолю тны й д а­
тельны й в древн еан гли йском ) со ответство вал и в сам ом ан г­
лийском язы к е ряды аналоги чн ы х исконно ан гл и й ск и х кон­
струкц и й , которы е су щ ество вал и (х о тя бы в своем зар од ы ­
ше) до периода лати н ского вли ян и я и которы е м огли бы
р а зви ть с я в том ж е н ап р авл ен и и без в ся к о го и ностранного
вм еш ател ьства. Б о л ьш и н ство л ати н и зм ов в английском
язы ке я в л я ю т ся , сл ед овател ьн о , таковы м и то л ьк о в том
С м .: Е . I i i n e n k c l . G e sc h ic h te d er e n g lisc h e n S p r a c lie . I I . H is to r isc h e
S y n t a x . «G r u n d ris s d e r g o rtn an isch cn P h ilo lo g ie », 3 . A u f l . S tr n ssln ir g , )91(i.
71
смы сле, что латинский сп о со бство вал , в меньш ей или б о л ь­
шей степени, увеличению частотности таки х конструкции
или расш ирению гран иц их син такси ческого и сп ол ьзо­
ван и я» 27.
Б е зу сл о в н о , Сёренсен п р ав в том отнош ении, что у к р е ­
питься в заи м ствую щ ем язы к е м ож ет тол ько та заи м с тво ­
ван н ая к о н стр укц и я , к о то р ая в каком -то отношении со от­
ветствует общ ей линии р азви ти я данного я зы к а и легко
вклю чается в систем у его грам м ати ческого строя.
Столь ж е сущ ествен н о определение исторической пос­
ледовательн ости вклю чения заи м ство ван н ы х си н такси ­
чески х моделей в гр ам м ати ческую систем у заи м ствую щ его
я зы к а , степени их уч асти я в р азвер ты ван и и тенденций,
н ап р авл яю щ и х р азви ти е си н такси са данного я зы к а , с л у ­
чаев их контам инации с автохтон н ы м и синтаксическим и
конструкци ям и . М ежду тем при всех отсы л ках к «вл и я­
ниям », относительно чего л ю бят пи сать специалисты но
исторической грам м ати к е р азл и ч н ы х я зы к о в , вопросы
исторических р ам ок этого вли ян и я обычно остаю тся в тени
п отн оси тельн ая хр он ол оги я (в целом более в а ж н а я для
сравнительн о-исторического и ссл ед ован и я, чем абсолю т­
н ая) отсутствует. О днако при детальном изучении язы ко вы х
вли ян и й , в частности в области син таксической , п р и х о­
дится уч и ты вать ряд сл агаем ы х и не тол ько ин терли нг­
вистического п о р яд к а.
И стория взаи м оотн ош ени й ан гли й ского и латин ского
я зы к о в р а зв е р т ы в ал а с ь в т а к и х у сл о в и я х , которы е вполне
естественно п о д сказы ваю т м ы сль о наличии вли ян и я л а ­
тинского я зы к а на форм ирование н екоторы х сторон а н г­
лийского я зы к а . О бщ еизвестен вкл ад лати н ского я зы к а в
области англий ской л екси ки , но в отнош ении грам м ати ки
вопрос о воздей ствии лати н ского я зы к а во зб у ж д ал много
сп о р ов, в ходе которы х вы ск азы в ал и сь очень различны е
и зач асту ю весьм а крайние суж ден и я.
В случае заи м ствован и й из л и тер ату р н о го я зы к а через
письменность (что бы вает чащ е) или через устную речь
(что н аблю д ается реж е) достаточно а н а л и за д ву х я зы к о в:
источника заи м ствован и й и я зы к а заи м ству ю щ его. Учтем
при этом, что не тол ь ко я зы к , явл яю щ и й ся источником
заи м с тво ван и я , и звестен , но м огут быть известны те п а­
”
72
К . S o r e n s e n . У к а з . с о ч ., с т р . 133.
м ятн ики, при переводе которы х п ояви л и сь заи м ствован н ы е
синтаксические обороты . О сн овн ая опасность в этом с л у ­
чае — преувеличение роли заи м ствован и й .
О днако п о ск о л ьк у заи м ство ван и я этого тина обычно
ж ан р ово ограничены и поэтом у встр еч аю тся в опреде­
ленны х сти л ях речи, то отк р ы вается возм ож н ость п ро­
водить сравнен ие уп отреблен и я той или иной к о н стр у к ­
ции, вы деляем ой к а к заи м ство ван и е вн утри сам ого за и м ­
ствую щ его я зы к а .
Т а к , н ап ри м ер, у к р еп и л ась точ ка зр ен и я н а возн и кн о­
вение слож н ы х форм перф екта к а к р е зу л ь т а т а лати н ского
вли ян и я в отнош ении отдельн ы х гер м ан ск и х я зы к о в , в
частности и д ревн еан гл и й ского. В ы с к а за н н а я , одн ако, в
общей форме, она в ы зв а л а ряд возр аж ен и й со стороны ис­
следователей д ревн еан гли й ского гл а г о л а . Т а к , н ап ри м ер,
К ар о 28 отри ц ает возм ож н ость лати н ского вли ян и я (т. е.
оп исательн ы х форм с liabere) н а д ревн еан гли й ский я зы к ,
у к а зы в а я н а наличие оп и сательн ы х форм с причастием 2
в очень древн и х п ам я тн и к ах ан гли й ского я з ы к а , т а к ж в
к а к и наличие в них н есклон яем ы х форм причастий. Он
п о л агае т, что эти описательны е формы возп н кл и в дописьменный период и имею т своим источником ж и вую р а з г о ­
ворную речь. С р ав н и вая в д ревн и х ан гл и й ск и х п ам ятн и к ах,
к а к ори ги н ал ьн ы х, т а к и переводн ы х, употребление п рос­
того прош едш его и опи сательн ой формы с гл аго л о м «иметь»
+ причастие 2, К ар о приходит к заклю чен и ю , что в поэ­
зии описательны й перф ект встр еч ается исклю чительно в
п рям ой речи, а в п р о заи ч ески х п ам ятн и к ах так ж е н еболь­
шой процент из общ его количества прим еров оп исательн ого
п ерф екта при ход ится на употребление его в прям ой речи.
Т ак и м об р азо м , ан ал и з п ам ятн и ков древн еан гли йской
письменности не под тверж д ает теории лати н ского вли ян и я
на возникновение данной гл агол ьн ой кон струкци и , п о­
ск о л ьк у р е зу л ьтаты п о д р аж ан и я латин ски м форм ам д о л ж ­
ны были бы скорее о тр ази ться в косвенной речи п р о за и ­
чески х докум ен тов.
А налогичны е споры возн и кал и и но поводу уп отреб­
ления в древн еан гли йском сочетания гл а г о л а «быть»
+ причастие 1 (тина wa*ron feoliten de, б у к в , ‘были вою ­
ющ ими’). В специ альн ы х р а б о т а х , п освящ ен н ы х этом у
" ( i . C a r o . D a s e n g lisc h e I’ e rfec tu m un d P ra te ritu m . « A n g lia » , B d . 18, 1896,
с т р . 402 — 403.
73
воп р о су , мы находим две п рям о противополож н ы е точки
зр ен и я. Ф . А ронш тейн 20 у к азы в а е т п а то , что сочетание
гл а го л а «бы ть» с причастием 1 встр еч ается во в сех индоев­
роп ейских я з ы к а х .
Г . Суит п о л агае т, что данные формы были создан ы на
основании ан ал оги и с сочетанием гл а го л а «быть» с п р и л а­
гательн ы м . Г . К о зи о л , п о л ем и зи р уя с О. Е сп ер сен ом , счи­
тавш и м , что у к а за н н а я ко н стр укц и я ч у ж д а д у х у а н гл о с ак ­
со в, у тв е р ж д ае т, что гл агол ьн ы е словосочетан и я подобного
типа возн и кл и в герм ан ски х я з ы к а х , в том числе и в д р ев­
н еан гли й ском , естественным путем , х о т я п рим еров их
употреблен и я в ори ги н альны х д ревн еан гли й ски х п ам я т­
н и к ах немного 30.
В
проти воп олож н ость
вы ш еу казан н ы м
авто рам
А . О к е р л у н д 31, А. П ю тм ан 32 и К . П е с с е л ь с 33 счи таю т, что
сочетание «быть» + причастие 1 в древн еан гли й ском язы ке
п о яви л и сь к а к к а л ь к а п ерф екта отл ож и тел ьн ы х гл а го л о в
лати н ского я зы к а . Д ей стви тельн о, если в д ревн еан гли й ­
ской хрон и ке, оригин альном пам ятн ике больш и х р а зм е р о в ,
встр еч ается тол ько 24 с л у ч а я употреблен и я сочетания
«быть» + причастие 1, то в переводе с л ати н ского я зы к а п ро­
изведений Б еды Д остопочтенного о б н ар у ж и в ае тся 285 п о­
добны х сл у ч аев. П ри этом вы ясн ено, что из эти х 285 п ри ­
м еров отлож ительны е гл аго л ы лати н ского подлинника
п ередаю тся в 127 с л у ч а я х . П римерно тот ж е процент даю т и
д ругие переводные п ам ятн ики. Однако в сам ом типе со ­
четан и я гл а г о л а «быть» + причастие 1 нет ничего необыч­
ного д л я стр у к ту р ы древн егерм ан ски х я зы к о в. С ледует
учесть так ж е и то, что в ори ги н альны х п ам ятн и ках эта
кон струкц и я встр еч ается , х о тя и в относительно м ен ьш их
м ас ш таб а х , чем в п ам я тн и к ах переводны х. П оэтом у б ез­
оговорочно п ри н ять теорию лати н ского вли ян и я на-
! * P li. A r o n s t e i n . D ie iie riiilira stise h e F o rm im E n g lisc h e n . « A n g lia » ,
B d . 42 , 1918, с т р . 5.
|"1 H . К о z i о 1. Z u m G e b ra u c h d er e n g lisc h e n T e m p o ra . « E n g lis c lie S tu d ie n » ,
71, 1937, с т р . 3 8 5 .
11 A . A k e r 1 u n d . O n th e] h is to r y o f th e D e fin ite T e n se s in E n g lis h . L u n d ,
1911.
A . P u t t m a n n . D ie S y n t a x d er so g en an n te n p r o g re ssiv e n F o rm im A ltu n d F riih m itte le n g lisc h e n . « A n g lia » , P d . 31, 1908.
s3 С . P e s s e l s . T h e P re se n t a n d P a s t P e r ip h r a stic T e n se s in A n g lo -S a x o n
t r a s s b u r g , 18 9 6 .
74
возникновение этой формы гл агол ьн ого словосочетан ия
трудно.
О тносительно болвш ее число у к аза н н ы х форм в п ере­
вод ах с лати н ского я зы к а м ож но объясн ить тем, что и з-за
бедности гл агол ьн ы х форм в древн еан гли йском язы ке пере­
водчикам часто приходи лось п ри бегать к разн ообразн ы м
типам составн ого ск азу ем ого д л я того, чтобы точнее пере­
д ать семантические оттенки л ати н ски х гл агол ьн ы х форм.
П оэтом у полезно р азл и ч ать д ва рода иноязы чны х влияний:
1) когда синтаксическое заи м ствован и е уси л и вает уп отреб­
ление аналогичной кон струкци и , возм ож н ой по типу своей
стр у к ту р ы и д л я я зы к а , п од вер гн увш егося
вли ян и ю ;
2) когда само появление данной си н таксической модели о б я ­
зан о влиянию иноязы чного о б р азц а.
П оследнее, м ож ет бы ть, стан ет яснее при ан ал и зе од­
ного синтаксического оборота в д р евн егерм ан ски х я зы к а х ,
а именно — абсолю тной причастной кон струкц и и , п о я в ­
ление которого больш ин ство герм ан и стов относит з а счет
ланти нского A b la tiv u s A b so lu tu s.
Е сл и о б р ати ться к истории этого оборота в др евн еан г­
лийском я зы к е , то н а первы й в згл я д полож ение вещ ей
н апом инает вы ш еу казан н ы е сл уч аи с глагольн ы м и сл о во ­
сочетаниям и. Е с л и , с одной сторон ы , в переводной л и те р ату ­
ре действительно встр еч аю тся сл уч аи , когд а латинский
A b la tiv u s A b so lu tu s перед ается древн еан гли йским обо­
ротом с причастием в дательном п ад еж е, то вместе с тем
далеко не все л ати н ские абсолю тные обороты пер еводятся
именно таким об р азом . Т а к , в древн еан гли йском переводе
«О розия» из общ его числа 318 сл уч аев л ати н ского A b la ­
tiv u s A b so lu tu s в подлиннике тол ько п ять переведено а б ­
солютным причастны м оборотом . С р ав н и вая перевод с
латин ским подлинником, мы н аходи м , что чащ е всего л а ­
тинский A b la tiv u s A b so lu tu s передается в древн еан гли й ­
ском придаточным предлож ением , где сою з у к азы в а е т со­
держ ан ие св я зи , в которой л ати н ск ая абсол ю тн ая конст­
р у к ц и я сто я л а по отношению к гл а го л у гл авн о го со става
предлож ен ия. Очень часто л ати н ск ая абсол ю тн ая кон ст­
рукц и я переводи тся не придаточным предлож ением , а при
помощи сочинения. Т ак и м об р азом , реш и ть вопрос в
п о л ьзу безоговорочн ого при зн ан и я вл и ян и я лати н ского
я зы к а в данном сл уч ае не л егко. И все ж е при каж у щ ем ся
сходстве п олож ен ия вопроса с вы ш еописанны ми к о н стр у к ­
циями гл агол ов с причастиям и 1 и 2, с одной стороны , и
75
абсолю тным причастны м оборотом — с д р угой , при более
внимательном рассм отрении м атер и ал а реш ение о к а зы ­
в ается различны м .
Различны е типы составн ого ск азу ем ого с пр ед и кати в­
ным членом, вы раж енны м разны м и частям и речи, в том
числе и именными формами гл а г о л а , были свойственны
древн еан гли й ском у я зы к у , причем некоторы е из этих
типов могли встр еч аться чащ е, а другие — реж е. П оэтому
нет оснований сч и тать, что указан н ы е выш е глагольн ы е
словосочетан и я возникли к ак к а л ь к а лати н ских оборотов.
С другой стороны , причастие 1 в функции об стоятел ьства
не уп о тр еб л ял о сь в древн их герм ан ски х я зы к а х и, вы сту­
п а я чащ е всего к а к приименное определение, си н таксиче­
ски не могло быть с в я за н о с гл агол ом -сказуем ы м предло­
ж ен ия. А н ализ его си н таксически х функций п о к азы вае т,
что употребление, подобное латин ском у A b la tiv u s Abso lu tu s, было нетипично для при частия древн егерм ан ски х
я зы к о в ; в силу этого можно п о л агат ь , что именно под в л и я ­
нием переводов с лати н ского причастие н ач ало п риобре­
т а т ь не свойственное ему р ан ьш е синтаксическое и сп ол ь­
зован и е.
М ож ет возн и кн уть воп рос, почему, го во р я о форм иро­
ван ии ан глий ского н ац ион альн ого л и тер ату р н о го я зы к а ,
мы берем столь разноврем енны е сл уч аи лати н ского в л и я ­
ния на английский син таксис. Д л я этого имеется ряд при ­
чин. Е сл и вообщ е допустить возм ож н ость влиян и я одного
я зы к а на другой в области си н такси са, то источпик в л и я ­
ния лати н ского я зы к а на английский во все периоды был
один и тот ж е: а) п одраж ан ие строению лати н ской ф разы
при п ер евод ах; б) п рести ж , которы м п о л ь зо в ал а сь лати н ­
с к а я гр ам м ати ч еская схем а вп л оть до X I X в. в г л а з а х
ф и лологов. З атем следует уч есть, что те конструкци и , на
которы е, но мнению гр ам м ати стов, п овл и ял латинский
язы к в отношении их возн и кн овен и я, р асп ростран ен и я или,
н аоборот, огран ичен ия, з а немногим исключением о с та ­
лись в апгли й ском язы ке и сущ ествую т в нем сейчас.
Иное дело, м ож но ли вообщ е все вы ш еуказан н ы е си н так ­
сические кон струкц и и , обычно приводимые в английских
гр ам м ати к ах к а к свидетельство вли ян и я лати н ского я зы ­
к а , об ъ ясн ять к а к р е зу л ь т а т иноязы чного возд ей стви я.
О
некоторы х методических п ри н ц и п ах, которы м и, п
н аш ем у мнению, надо р у к о во д ство ваться при отделении
«ч уж о го» от «своего», мы уж е говорили вы ш е. В отношении
7(>
конкретной истории тех или иных грам м ати ч ески х форМ
следует преж де всего учи ты вать их грам м атическое о к р у ­
жение, те «мал!ые» системы, в которы е они вхо д ят. В целом
можно только с к а з а т ь , что к лати н ском у влиянию в об­
л асти ф орм и рован ия н екоторы х видов прозы и ее син таксико-стилевой формы следует, но н аш ем у мнению, отнес­
тись сер ьезн ее, чем к идее о рад и кал ьн ы х перем ен ах в
английской гр ам м ати к е, якобы возн и кш и х под влиянием
ф ран ц узск ого я зы к а :!4. Тенденции к разви ти ю ан ал и ти ­
ческого стро я п р о яви л и сь в английском язы к е зад ол го
до н орм анн ского за в о е в а н и я , а те синтаксические (чащ е
ф разеологические) к ал ьк и , которы е, видимо, мож но объ­
ясн ить ф ран ц узски м и о б р азц ам и , л е ж ат на поверхности
и легко вы деляю тся в строе английского я зы к а .
П ри реш ении реал ьн ости вы ш еприведенны х 12 н аи ­
более часто цитируем ы х прим еров лати н ского вли ян и я на
английский я зы к следует исходить не просто из со п остав­
ления я зы к а перевода и я зы к а подлинника того или иного
докум ен та (так к а к при всей его необходимости подобное
сличение часто носит
м еханический
х а р а к т е р ), а из
1) струк турн ой х арактер и сти ки сам ого об о ро та, исходя из
грам м ати ч ески х потенций англи йского я зы к а данного
времени и 2) дистрибутивной х ар ак тер и сти к и исследуемого
оборота по отношению к ж ан рово-сти л евой стр ати ф и ка­
ции английского я зы к а .
П ри этом м ож ет о к а за т ь с я , что необходимо будет р а з ­
ли чать: 1) сл уч аи «н алож ен ия» заи м ствован н ой конст­
рукции н а исконно ан гли й скую , где м ож ет бы ть а) стим у­
лирован ие потенциально возм ож н ы х оборотов к их в ы я в ­
лению , росту и расш ирению (из вы ш еупом ян уты х прим еров
случаи 1-й, 3-й, 4-й), б) р азви ти е тенденций п ар ал л ел ьн о
сущ ествую щ и х в д в у х (т. е. обоих) я зы к а х , и л ати н ском , и
английском (случаи 5-й, 8-й, 11-й, 12-й); 2) сл уч аи заи м ст­
во ван и я, т. е. к ал ьк и р о ван и я а) присоединяю щ иеся к тому
или иному р яд у исконны х конструкций и получаю щ ие
более или менее полное распростран ен и е с м алой степенью
стилевой (точнее ж ан ровой ) и зби рательн ости (случаи 6-й и
7-й), б) изоли рован н ы е идиоматические примеры чащ е всего
ж анрово-ограни ченны е или р езк о отличаю щ ие разны е
м П одобного м нен и я к р н д с р /к и в а л с я , н ап р и м ер , А й н е н к сл ь ( Е . Е i n е li­
k e i . G e sc h ic h te d er e n g lisc h e n S p r a c h e . II. H isto r isc h e S y n t a x . S tr a s s b u r g ,
1916; О н ж е . S tr e ifz iig e duTch d ie m itte ie n g lisc h e S y n t a x . M u n ste r,
1887).
77
ж ан ры ли тер ату р ы в отнош ении своей частотности (сл у ­
чаи 2-й, 9 —й, 10-й).
Х р о н о л оги я п оявл ен и я п ред п ол агаем ы х к ал ек и грает
важ н ую р о л ь, т ак к ак дает возм ож н ость суд ить об их у с­
тойчивости и ассим иляци и в заи м ствую щ ем я зы к е . В
конце концов м ож но со гл аси ться с теми л и н гви стам и , ко­
торы е объ ясн яли появление оборота «быть» -|- причастие
1 в древн еан гли й ском язы к е лати н ски м влиян ием , но он
почти исчез в среднеанглийском и, сл ед овател ьн о , не сы г­
р ал особой роли в р азви ти и английской гл агол ьн ой си сте­
мы 35.
Сёренсен у к а зы в а е т , что су щ ествовал о некоторое ко­
личество си н таксически х к а л е к с л ати н ского, очень эфе­
мерных и не получи вш и х в дальн ей ш ем р а зви ти я и р а с ­
п ространен ия в английском я зы к е. Д л я X V I в. таковы м и
Сёренсен считает: 1) так н азы ваем ое «распределительное
множ ественное число» у сущ естви тел ьн ы х абстрак тн ы х
(лат. P lu r a lis m a je sta tic u s), н ап ри м ер, в том сл уч ае, когда
Ш експир уп отр еб л яет lo v es но отношению к нескольким
лицам или н ескольким чу вствам одного лиц а 36; 2) п р и л а­
гательн ы е, употребляемы е в значении сущ ествительны х
абстрак тн ы х 37, н ап ри м ер, у Ш експи ра: m y fa lse o ’erw eighs
y our tru e; 3) употребление п р и л агател ьн ого к а к в ак ти в ­
ном, так и в пассивном зн ач ен и ях, т. е. когда h atefu l зн а ­
чит и fu ll of h atred и h ated (как латинские la e tu s, ta c itu s) 38;
4) сравн и тел ьн ая степень п р и л агател ьн ого в абсолю тном
значении 39; 5) D a tiv u s E tic u s 40.
П ри водятся так ж е частные случ аи , подобные уп отреб­
лению co n tin u ativ e re la tiv e c la u se s 41 и употребление bu t
в значении лати н ского q u i n 42. П риводимые Э б о то м 43
употребления н астоящ его времени гл а го л а в значении, не
свойственном англи й ском у я зы к у (Б ен Д ж он сон : l ie is
35 С м . по этом у в о п р о су : В . Н . Я р ц е в а . Д л и т ел ь н ы е в р ем ен а и п роблем а
в и д а в а н гл и й ск о м г л а г о л е . «У ч . з а п . Л Г У » , № 58, 1941.
11 L . К е 1 1 п е г . У к а з . с о ч ., с т р . 8 9 ; т а к ж е C M . M . J J e u t s e h b e i n . S y ste m
d er n e u en g lisc lie n S y n t a x . L e ip z ig , 1928, с т р . 179.
” L . К e l I n e r . У к а з . с о ч ., с т р . 1 5 2 .
31 L . K e l l n e r . У к а з . с о ч ., с т р . 30 6 .
3> L . K e l l n e r . У к а з . с о ч ., с т р . 160.
40 С м . с т а т ь ю T e c h n ic a l T e rm es: H . W . F o w l e r . A d ic tio n a r y of M odern
E n g lis h u s a g e . O x fo rd , 1954, с т р . 60 6 .
41 W . F r a n z . S h a k e sp e a re -G r a m m a tik . H e id e lb e r g , 1924, с т р . 307.
l t W . F r a n z . У к а з . с о ч ., с т р . 452.
43 E . A . A b b о t t . A S h a k e sp e a r ia n G r a m m a r . L . , 1884, n a p . 418.
78
ready to cry a ll th is d ay ), могут быть квали ф иц и рован ы поч­
ти к а к lia p a x legom en a. Сёренсен, ссы л ая сь н а мнения ан г­
листов, сам не в ы ск азы вает ни во зр аж ен и й , ни со гл аси я 44.
У ж е из приведенного об зор а и ци тат легко зам ети ть б оль­
ш ую п естр оту тех конструкци й , «ви н у» за появлен ие кото­
ры х в о зл а га ю т н а лати н ски й я зы к , и то, что д л я некоторы х
ли н гви стов, п и савш и х по вопросам английской гр ам м а­
тики (так и х , к а к К ел ьн ер , Ф р а н ц , А йн ен кель, отчасти
Эбот, в м еньш ей м ер е — М. Д ойчбайн и Д ж . К ёр м ), ссы л­
ки на «иноземное» влияние я в л я ю тся любимой формой объ­
яснения грам м ати ч ески х явлен и й ан гли й ского я зы к а .
М ежду тем, х о тя возм ож н ость вли ян и я д р у ги х язы к о в
при ф орм ировании н екоторы х стилей н ац и он альн ого ли­
терату рн о го я зы к а (н ап рим ер, сти л я н аучной прозы ) не
исклю чена, а частные сл уч аи к ал ьк и р о ван и я си н такси ­
ческих идиом т а к ж е м огут иметь м есто, го р азд о важ н ее
определить, к а к «впи сы ваю тся» подобные заи м ство ван и я в
строй приним аю щ его и х я зы к а и, гл авн о е, не п реувеличи­
в ать их рол ь.
С интаксическое к ал ьк и р о ван и е в отдельны х сл у ч а я х ,
конечно, м огло иметь место. В ед ь объем заи м ство ван и й ,
особенно из ф р ан ц узск ого я зы к а , в отдельны х п ам ятн и к ах
был очень вели к. Т а к А . Ц етерстен у к а зы в а е т , что в спис­
ке А п ам ятн и ка «П р ави л а д л я отш ельниц» встр еч ается около
580 ф р ан ц узск и х и 100 ск ан д и н авск и х заи м ствован и й . Он
пиш ет т а к ж е , что частотн ость н екоторы х ф р ан ц узск и х
слов зн ач и тел ьн а, и отм ечает, ссы л ая сь н а А . П ри н са,
что «the Fren ch in fluen ce on th e E n g lish p h rasin g is su r­
p risin g ly g re a t in th is e a rly p eriod » 45. Е сл и п р и н ять п оло­
ж ение, что «П р ав и л а для отш ельниц» не перевод, а именно
подлинник, то отраж ен и е ф р ан ц узск ого вл и ян и я н а с т р у к ­
туре си н таксических оборотов тем более п о к азате л ьн о ,
т. е. оно м ож ет быть объяснено не к а к п еревод ч еская к а л ь ­
к а , а к а к уж е употребительны й в средн еан глийском син­
таксический ш там п .
Многие исследователи си н такси са ан гли й ского я зы к а
у к а зы в а л и на возм ож н ость ф р ан ц узск ого вл и ян и я на от­
дельные синтаксические обороты . И звестн ы й фииский
англи ст М устан ойа 46 счи тает, что в среднеанглийском типе
4‘ К . S u r e n s e n . У к а з . с о ч ., с т р . 135.
15 A . Z е 1 t о г s t е n . S tu d ie s in th e d ia le r t a n d v o c a b u la r y of th e A n cren e
R iw lc . L u n d , 1965, с т р . 283.
40 T . M u s t a n o j a . T h e M id d le E n g lis h s y n t a c t ic a l ty p o « h is own h a n d
( s ) » . — «N e u p h ilo lo g isc h e M itte ilu n g e n », L X , N 3, 1959.
79
«h is own h an d (s)» (букв, 'своею собственной р у к о ю ’ или
'р у к а м и ’ , в значении 'с а м ’) исконно не м нож ественное,
а единственное число. П рим ерам и этого оборота м огут
сл у ж и ть: lie 3 ef him arm es an d m ade him k n is t is owe lionde
(R . o fG lo u c ., Cliron 1382); ac A lisa u n d e rh iso w e n h o n d e B 'lieveded |~>e prin ce of fie londe (K in g A lisa u n d e r, 5885); m y bro­
th er R eyn aw d h as hanged hym h is owne lian des (C ax to n , The
F o u r S o n s of A ym on , 343). Вы ш еприведенны й оборот син­
тетического тина мог иметь п ар ал л ел ьн ы е конструкции с
предлогам и m id , of, w ith , by , a t, th rou gh . Следует
учесть, что орудийность чащ е п е р ед авал ась в средн еан г­
лийском через предлог. Ф л екти вн ы й инструм ентальн ы й,
т. е. в сущ ности дательны й падеж в одном из его значений,
стал рано пони м аться к а к отнесенный к су б ъ ек ту в зн а ­
чении со вр . «h im self». Б л и з к а я кон струкц и я h is own b o d y ,
где body экви вален тн о p erson , с х о ж а со ст.-ф р. m es cors
m eism es en la b a ta ille ira . В л и я н и е ф р ан ц у зск ого на ан г­
лийский оборот возм ож н о. С ледует уч есть, что в смысле
person в ст.-ф р. уп о тр еб л ял и сь так ж е ch ar, ch ief, m em bres,
jo v e n te , nom , fa it , а ф ран ц узски й об р азец н асл ои л ся на
тип, сущ ествовавш и й у ж е в древн еан гли й ском : h is agnum
w illa n he com to rode g ea lg a n .
И нтересные м атери алы приводит А . П ринс в м он огра­
фии и в серии статей , оп убли кован н ы х в «E n g lish S tu d ie s » 47.
Н а основе м атер и ал ов среднеанглийской идиоматики он
п о к азы вае т, что во многих с л у ч а я х под английскими в ы р а ­
ж ениям и леж и т ф ран ц узски й образец .
П ринс сч и тает, что во м н огих сл у ч а я х из ф р ан ц узск ого
я зы к а заи м ству ется целиком в ся ф разем а и н ел ь зя д ум ать,
что процесс п р о тек ал таким об р азо м , что сп ер ва были заи м ­
ствован ы данное сущ естви тельное или данный гл а го л ,
которы е впоследствии были употреблены в определенны х
ф р азе м ах . Д о к азате л ьств о м заи м ство ван и я именно целост­
ной ф разем ы сл у ж и т, по мнению П ри н са, тот ф ак т, что
во м ногих с л у ч а я х п е р вая ссы л к а в сл о вар е на ф разем у
я в л я е т с я одновременно и первой ссы лкой н а данное с у ­
щ ествительн ое или данный гл аго л .
С наш ей точки зр ен и я, надо р азл и ч ать д ва разли чн ы х
типа к ал ек : один, когда берется сам а модель синтаксиче47 А . А . Р г i n s . F ren ch in flu e n c e in E n g lis h p h r a sin g . L o id e n , 19Г>2; см . т а к ж е
с т а т ь и у к а за н н о г о а в т о р а п->ц той ж е н азв ан и е м в ж у р н а л е « K n ^ lish S tu d ie s »
v . 40, 1959,
i ; V . 41, 1960, N 1.
«о
ского о б р азо ван и я и ф р ан ц узск ое вы раж ен и е пословно пе­
реводится на англи йский я зы к с сохран ением ф р ан ц узск ого
построен ия, и второй , когд а англи йский идиом стр о и тся на
основе заи м ствован н ой ф ран ц узской лексемы . В о втором
случае происходит к а к бы комбинированное лексико-се­
м антическое заи м ствован и е.
П римеры взя ты из м атер и ал о в, д аваем ы х П ринсом.
Т о, что мы н азв а л и п е р в ы м т и п о м : to set, one’ s
stu d y — m ettre son e stu d e ; a t on e’s m ig h t— a m on p o u v o ir;
to tak e end (в смысле «умереть»)'— prendre fin , но рядом
есть a t one’s pow er и to take fin с заи м ствован н ы м и ф ран­
ц узски м и лексем ам и.
В т о р о й т и и: to go in e x ile — a lle r en e x il. Н ам к а ­
ж ется , что предлож ны е кон струкц и и , которы е П ринс вкл ю ­
чает в этот ж е ряд (н ап рим ер, w ith o u t f a b l e — san s fa b le ),
не всегда м ож но р асц ен и вать к а к си н таксическую к а л ь к у .
М огло иметь место просто заи м ство ван и е с л о в а , вклю чаю ­
щ егося в норм альное для англи йского я зы к а предлож ное
словосочетан ие. Иное дело, что и сам предлож ны й оборот
в целом , т. е. в с л у ч а я х , где употреблен ф р ан ц узск и й пред­
л ог, тож е м ож ет я в л я т ь с я заи м ствован и ем в средн еан г­
лийском.
П ринс п р ав в том отнош ении, что были многочисленные
сл уч аи заи м ство ван и я из ф р ан ц узск ого я зы к а в среднеанглийский период целы х идиоматических вы раж ен и й .
О днако нас в данном случае долж ен больш е и н тересовать
сам процесс освоения английским язы ко м заи м ствован н ой
фраземьт, в частности, процесс ее анали ти ческого расчле­
н ения, т. е. того пословн ого а н а л и за , которы й п озволи л
ад ап ти р овать в англи йском язы к е ее отдельные элементы.
Этот процесс поэлементного ан а л и за заи м ствован н ой це­
лостной ф разем ы в и звестной мере аналогичен том у м ор­
фемному ан а л и зу заи м ство ван н ы х сл о в, которы й п о зво­
лил вы делить и ад ап ти р овать отдельные морфемы, в
частности сл о во об р азо вател ьн ы е аф ф иксальны е элем енты ;
нап рим ер, х о тя м ож но доп устить су щ ествован и е в древн е­
английском к а л ьк и с л ати н ского sin e d u b io ‘6e3 сом нения’ ,
все у к а зы в а е т на то, что в среднеанглийский период была
из ф р ан ц узск ого я зы к а за и м ство ван а ф р азем а sa n s dou te.
Она встр еч ается в X IV в. New E n g lish D i c t i o n a r y ^ ji дает
“ «А N ew K n g lisli D ic tio n a r y on H is t o r ic a l P rin c ip le s» , ctl. ,T. Л . H . M u rr a y a n d o th e r s. O x fo rd , 1888 — 1928. С о к р ащ ен н о е н а зв а н и е д а н н о го с л о в а ­
р я .— N E D .
81
от 1320 г. прим ер: S au n z doute sw a d id e ]>ai a lle bydeneУ Ч о сер а находи м («К ентерберийские р а сск а зы », D 1838)
«N ow , dam e», quod lie, « п о л у je v o u s d y san z d ou te»; з а ­
метим, что у Ч о се р а д ан а п р я м ая речь и сам оборот (sanz
doute) я в л я е т с я частью ф р ан ц узск ого предлож ен и я. Од­
н ако в то ж е врем я встр еч ается в X I V в. субсти туц и я ан г­
лийским предлогом w ithout ст.-ф р ан ц у зского san z: chain
w it— outen d ou t s a l be h is bro th ers vnderlo.te (C ursor M undi,
2053). У Ч о се р а находим («T h e Legen d of good W om en»,
1932) And every th rid d e yeer, w ith o u ten d ou te, th ey casten
lo t. О дновременно doute вы ступ ает и в д р у ги х сочетан и ях
(с no, in ), а та к ж е уп о тр еб л яется к а к сам остоятельн ое,
п олнозначн ое сущ ествительное во в сех п ри сущ и х ему
си н таксических п о зи ц и ях. Т ак и м об р азом , мож но к о н ста­
ти р о в а ть, что кал ьк и р о ван и е син таксической модели (то,
что выш е мы н а зв а л и первы м типом), заи м ство ван и е це­
лой идиомы -фраземы с последую щ им ее расчленением на
составны е части и зам ен а ее отдельны х частей английскими
элем ентам и, заи м ствован и е и освоение отдельны х лексем ,
в том числе и вы деленны х из заи м ство ван н ы х ф р азем , п р о­
х о д я т одноврем енной несомненно сви детельствую т о силе
ф ран ц узск ого вл и ян и я на английский я зы к в среднеанглий­
ский период.
В о п рос о х а р а к т е р е переводов с лати н ского я зы к а и о
их влиянии н а ф орм ирование письменного л и тер ату р н о го
английского я зы к а д еб ати р о вал ся в н ау ке много р а з и тем
не менее п р о д ол ж ает вы зы вать многочисленные споры . П е­
реводн ая л и те р ату р а су щ ествовал а в А нглии всегд а. В о з ­
никает вопрос, когд а она о к а з а л а влияние не тол ько в обла­
сти к у л ь ту р ы , но и непосредственно в области я зы к а ?
Сёренсен сч и тает, что х о тя переводы были в древн еан ­
гли йский
период и со ставл я л и зн ачи тельную часть
древн еан гли й ской л и тер ату р ы , «вы сш ая точка переводов
бы ла, вероятн о, д ости гн ута в X V в ., когда процент п еревод­
ны х произведений по отношению к отечественной л и те р а­
ту р е был необычайно вы сок» 4а.
Р а зу м е е т ся , б о л ьш ая д ол я пр и ход и л ась н а переводы с
ф р ан ц узск ого я зы к а , но многие ф илологи считаю т, что
часто в основе ф р ан ц узск ого .произведения л е ж ал лати н ­
ский источник, и , таки м о б р азо м , латин ский я зы к вл и ял
н а английский к а к бы с к в о зь ф ран ц узски й я зы к . П о­
добной
точки
зрен и я
п р и д ер ж и вается,
н ап ри м ер,
49 К . S 0 r e n s e n .
а?
У к а з . с о ч ., с т р . 134.
€ . У оркм ан 30, и следует п р и зн ать, что в этом мнении с о ­
держ и тся рацион альн ое зерн о. Н едаром д л я н екоторы х
средн еан гли йски х и ран н ен овоан гл и й ски х пам ятн и ков
возн и кал воп рос, к ак о й текст — ф р ан ц узск и й или л а ­
тинский — следует сч и тать непосредственны м источником
перевода (н ап рим ер, «П р ави л а д л я отш ельн и ц», п р о и зве ­
дения К эк стон а и ряд д р у ги х ).
В то р о й важ н ы й вопрос — это зави си м ость перевода от
подлинника. Р а зу м ее т ся это в зн ачительной мере долж но
было оп ред ел яться самой личностью перевод ч и ка, сте­
пенью его тал ан та и т. д ., но все ж е су щ е ств о в ал а и зв ест­
н ая , д л я каж д ого и сторического периода св о я особая м а ­
нера п еревода. Иными сл о вам и , отношение к переводу и
взгл яд ы н а рол ь и зад ач и работы переводчика м ен яли сь, и
это зави сел о не тол ько от того, я в л я л с я ли переводимый
текст каноническим (библия и другие р ел и ги о зн о -культо­
вые докум енты ) или допускаю щ им вар и ан ты , но и от р а з ­
личного понимания зад ач перевода.
У оркм ан счи тает, что 80% переводов X V в. были «сле­
пыми», т. е. подраж ательн ы м и и соверш ен н о м ехан иче­
скими. П оследнее, естественно, долж но было о тр ази ться
и в копировани и си н такси ч ески х оборотов лати н ского
подлинника, н аск о л ьк о это д оп ускал строй английского
я зы к а . Сличение п еревод ов, сделанн ы х каким -либо а в т о ­
ром , и нап исан ны х им ж е ори ги н альн ы х произведений
действительно д ает иногда очень рази тел ьн ое расхож ден ие
в употреблении одной и той же грам м ати ч еской модели. Т ак ,
н ап рим ер, Р осс 51 о б н ар у ж и л , что в ори ги н альны х п р о­
и зведен и ях В и к л и ф а и в его переводе В у л ь га т ы имеется
больш ая разница в употреблении абсолю тного причастно­
го оборота, которыми многие англисты считают калькой
с лати н ского A b la tiv u s A b so lu tu s. П еревод В у л ь га ты ,
сделанный Ви клиф ом , содерж и т 188 сл уч аев абсолю тного
причастного оборота, когда д аж е в л атин ском подлиннике
эта кон струкц и я встр еч ается 187 р а з.
П ри рассм отрении воп р о са вл и ян и я переводов на р а з ­
витие стр о я я зы к а следует р а зл и ч а ть: а) влиян и е ин оязы ч­
ного текста к а к т а к о в о го , т. е. необходим ость передать
иноязычный текст средствам и своего я зы к а , и б) эволюцию
fi0 S . К . W o r k m a n . V e r s io n s b y S k e lto n , C a x to n a n d B e r n e r s o f a P ro lo ­
g u e b y D io d o ru s S ic u lu s . «M odern L a n g u a g e N o te s», v . I/V I, 1941, N 4.
61 C h . H . R o s s . T h e a b s o lu t e p a r t ic ip le in M id d le a n d M o d ern E n g lis h .
B a lt im o r e , 1893.
83
стилевой м анеры прозаи ч еской л и тер ату р ы , д аю щ ую , хотя
и с некоторыми отклонениями, вы званны м и инди видуаль­
ностью того или иного переводчика, определенную картин у
р а зви ти я я зы к а одного из ж ан р о в л и тер ату р ы .
Н ап р и м ер , У о р к м ан сч и тает, что п р о л ог К э к сто н а к его
издани ю P o ly ch ro n ico n (1482 г.) на три четверти я в л я е тс я
переводом общ его преди слови я к «И сторической библио­
теке» Д и од ора Си ци лийского. Из этого ж е предисло­
вия лорд Б ер н ер е сделал перевод для первы х двух третей
своего пролога к «Х р он и кам » Ф р у а с с а р а (1523 г.).
В том, что д ва авто р а независим о д р уг от д р у га и без
всякой ссы лки и сп ол ьзовал и один и тот ж е текст, нет ни­
чего уди ви тельн ого, та к к а к п ер евод ч еская п р а к ти к а Сред­
н е в е к о в ь я и В о зр о ж д е н и я не т р е б о в а л а ни ч резм ерн о о с­
то р о ж н о го об р ащ ен и я с текстом под ли н н и ка (если то л ь к о ,
р а з у м е е т с я , это не был е ва н ге л ьск и й т е к с т ), ни п р и зн а ­
ния сам ого ф акта заи м ство ван и я. Тем более подобное
заи м ствован и е было оправданно в данном сл уч ае, п оскольку
п реди слови е Д и од ор а С и ц и л и й ского со д ер ж ал о д овольн о
общ ие р а ссу ж д ен и я о п о л ьзе и сто р и и , которы е м ож н о бы­
ло отнести к лю бой эп охе.
К а к у к а з ы в а е т У о р к м ан , и К э к сто н и В е р н е р е не очень
стр о го сл ед о вал и в свои х п е р ев о д ах з а текстом подлинни­
к а ,н о все ж е переводы были достаточн о б ли зки , чтобы о т р а ­
зи ть вли ян и е п одлин ника д а ж е в с т р у к т у р е предлож ен ий.
С ледует за м е т и т ь , что тот ж е тек ст из Д и од ор а Сици­
л и й ск ого и м еется в сделанн ом в 1490 г. Д ж . С кел ьтон ом
переводе п е р вы х пяти книг «И стор и ч еск ой библиотеки».
Н есом ненно Б е р н ер е и С к ел ьто н п о л ь зо в а л и с ь л а ти н ­
ским переводом у к а за н н о го п а м я т н и к а , осущ ествлен н ы м
П одж о в 1449 г. К эк стон п о л ь зо в а л с я либо в ы ш е у к а за н ­
ным лати н ски м тексто м , л и б о, м ож ет б ы ть, каки м -то
н есо х р ан и вш и м ся ф р ан ц у зск и м п еревод ом с него (п ред ­
п олож ен и е II. Ф . Б л е й к а , см . ниж е стр . 85).
П ри ср авн ен и и тр ех ан гл и й ск и х п е р ев о д о в, н е за в и с и ­
м ы х д р у г от д р у г а , У о р к м ан п ри ход и т к закл ю ч ен и ю ,
что п еревод С к ел ьто н а м ож ет сл у ж и т ь о б р азц о м т а к н а зы ­
ваем ого «a u re a te .style in E n g lish » . К эк сто н более у м е ­
рен , Б е р н ер е пиш ет прощ е всех : «C a x to n ... less e x p a n siv e
and au reate th an S k e lto n , bu t Heniers fa r le a st so of a ll» 52.
Р асш и р ен и е л а ти н ск о го под л и н н и ка идет у К э к с т о н а за
ьг S . К . W o r k in а п . У к а з . с о ч ., с т р . 234.
84
счет н л ео н азм о в ти п а с л о в а р н ы х д у б л е то в , в то вр ем я
к ак С к ел ьто н п о л ь зу е т с я оп и сател ьн ы м и в ы р а ж е н и я м и ,
в п л о ть до г л а г о л ь н ы х сл о во со ч етан и й . Н а п р и м е р , в р а в ­
н ы х к у с к а х п е р е в о д а у С к ел ь т о н а 20 т а к и х гл а г о л ь н ы х
сл о во со ч етан и й , а у К э к с т о н а т о л ь к о I I 53.
П ереводы , осу щ ествл ен н ы е в р а зн о е вр ем я и р азн ы м и
а в т о р а м и , удобны д л я а н а л и з а р а зв и т и я п р о за и ч ес к о го
с т и л я , т а к к а к имею т отн есен н о сть к одном у и том у ж е
те к сту п о дл и н н и к а. М ан ер а п ер евод ч еской п р а к т и к и с в я ­
з а н а , о д н ак о , и с л и н гви сти ч ески м и тенден ци ям и я з ы к а ,
на которы й п ер ево д и тся дан ное п р о и звед ен и е. О чень ч а с ­
то м ож ет б ы ть, что те об о р о ты , котор ы е н а одном этапе
р а зв и т и я я з ы к а бы ли еди н ствен н о возм ож н ы м и д ля п р а ­
в и л ьн о го о т р а ж е н и я сем ан ти ки п ер евод и м о го т е к с т а ,
в п оследу ю щ и е пери оды с т а н о в я т с я п р о сто элем ен ­
там и оп ред елен н ой сти л ево й м ан ер ы (см . ниж е волрос о т а к н а зы в а е м ы х «п ар н ы х си н о н и м ах »).
В м есте с тем п р и с тал ь н о го вн и м ан и я з а с л у ж и в а е т
в о п р о с о х а р а к т е р е я з ы к а п и с ат е л я в его о р и ги н ал ь н ы х ,
со б ствен н ы х п р о и зв е д е н и я х и т е х , где он в ы с т у п а е т в
роли п е р ев о д ч и к а. С н аш ей точ ки зр е н и я , в подобн ы х
с л у ч а я х о п е р и р о в а т ь л уч ш е с п р о заи ч еск и м и т е к с т а ­
ми п о то м у , что н а п о эти ч еск ом п р о и звед ен и и р езч е м ож ет
с к а з а т ь с я и н д и в и д у а л ь н ая т в о р ч е с к а я м а н е р а д ан н о го
п о эта . К о н еч н о, и в п р о зе и н д и ви д у ал ьн ы й ст и л ь данного
а в т о р а б уд ет о т р а ж е н , но все ж е п р о за п р е д о с т а в л я е т
б о л ьш у ю сво б о д у и зл о ж е н и я , и си льн ы е отли чи я в я з ы ­
ке ор и ги н ал ь н ы х пр ои звед ен и й п и с ат е л я и сд ел ан н ы х
им п е р е в о д а х м о гу т п о к а за т ь б о л ьш у ю или м ен ьш ую з а ­
ви си м ость от я з ы к а п о д л и н н и к а. Р а зл и ч и я си л ьн ее м огу т
о б о зн а ч и ть ся либо в об л асти л е к си к и (б ол ьш и й или м ен ь­
ш ий п р о ц ен т за и м с т в о в а н н ы х с л о в ), либо в о б л асти си н ­
та к си ч ес к о го к а л ь к и р о в а н и я .
К а к и л л ю стр ац и ю в ы ш е с к а за н н о го м ож н о п ри вести
м ате р и а л ы р аб о ты Б л е й к а 54, ср а в н и в а ю щ е го п р и л а г а ­
тельн ы е в о р и ги н ал ь н ы х п р о и зве д ен и я х К э к с т о н а и сд е­
л ан н ы х им п е р е в о д а х . Н ап о м н и м , что д е я т ел ь н о сть К э к ­
с то н а , не о т л и ч а в ш е го ся сти л евой и зы ск ан н о с тью , но
очень п ло д ови того п и с ате л я и п е р ев о д ч и к а, и г р а л а б о л ь ­
ш ую рол ь в р а зв и т и и л и т е р ату р н о го ан гл и й ск о го я зы к а .
83 П р и в о ж у ц иф ры , д а в а е м ы е У о р к м ан о м н а с т р . 257.
84 N . F . В 1 a k е . C a x t o n ’ s la n g u a g e .
«N e u p h ilo lo g isc h e
L X Y T I , Л» 2, 1906.
M itteiim u ren »,
85
В аж н о обратить внимание на различие словарного
состава в переводных и подлинных работах К экстон а.
Б лей к сравнил переведенный кусок п ролога К экстон а
к «I [олихронике» (P olych ronicon ) с оригинальны м текстом
его эпилога к «У ставу ры царства» (O rder of C lu v alry ).
О б н ар у ж ен о , что с л о в а р ь п р о л о га к «П о л и х р о н и к е » т я ­
ж ел ее и более н асы щ ен л ати н и зм ам и , чем с л о в а р ь под­
ли н н ого (н ен еревод н ого) эп и л о га ко в то р о м у и з в зя т ы х
п р о и звед ен и й .
П р и л а га т е л ьн ы е
в l ’ o ly ch ro n ico n
П р и л агате л ьн ы е
в O rd er of c h riv a le r y
a c c e p ta b le , a d u e rse , a m y a b le , aun cyent, b ru ty ssh , co n te y n y n g , conty n u e l, c o ty d y a n ,c o u r a g y o u s,c r u e l
(2 р а з а ) , d e le c ta b le , d e sy ry n g , d e­
te s ta b le , d ign e (3 ), d is tr ib u te d ,
d y ffu se d , d y sc re te , d y u e rse , e q u ale (2), e te rn a l (2), e x c e lle n t, e x ­
clu d e d , fa m o u s, fa y r e , fe r d fu l, fe y n ed , fo r tu n a t, good, grete (2), h ye,
in fy n y te , in m o r ta ll
(3). larg e,
la u d a b le , lern e d , longe, low er,
m oen y n ge, m o rta l (3 ), n ob le (9),
olde (2), p a ssy d , p e rm a n e n te , perp e tu e l(2 ) , p o ly ty k e , ... sa m e ,s a y d ,
s e m b la b le , sh o rt, so n d ry , sp re d d ,
stra u n g e , s y tty n g e , . .. w h yteh eery d , w ic k e d , w o rth y , w y se (2),
yonge (2)
acco rd y n g e (3 ), alm y g h ty , auncyent (2),
b e st, b ro k en , coinp r y se d , co m y n , d rad d e, d u e, d w elly n ge ,
e v e rla sty n g ,
exercy se d , g e n ty l, good,
grete
(2),
h on est,
h on ou red, in credyb le, la r g e , late r (2),
la tte r ,
long,
ly ty l
(2), m ete, n a tu ra l,
noble (19), old, p assed,
p ro sp e ro u s,...
say d,
sh ort, souerayn e (2),
s y tt y n g , •.. yong.
Б л ей к у к а зы в а е т , что в «У став е р ы ц ар ства» ром ан ­
ский сл о вар ь не т а к р азн о об р азен , к а к в произведении
переводном. О чень часто только при лагательн ое noble
(19 р а з ), встр еч аю тся его синонимы: g e n ty l, goo d , redoub­
te d , souerayn e. Е сл и бы но эти сл о ва, то набор п р и л ага­
тельн ы х имел бы я р к о вы раж енны й герм ан ски й тип. В
целом слов герм ан ского происхож ден ия около 5 0 % , а без
вы ш еупом ян уты х п р и л агател ьн ы х (noble и его синонимы)
процент был бы еще выше.
С другой стороны , в «П олихронике» (точнее, перевод­
ном ку ске введения) количество и р азн о об р ази е п р и л а­
гател ьн ы х очень велико (часть и х, п р авд а, мож но отнести
за счет парн ого употребления синонимов: d ign e and w orthy
и т. п .). П р и л агател ьн ы е в «П олихронике» м ногослож ны ,
т а к к а к лати н и зи рован ы многие из них. Ч асты суффиксы
-able, -ible, -ian , -a l, -ate, -ant. М ногие (например, dete­
sta b le , lau d ab le , ly te r a l, perm an en te, p u y ssa u n t, судя no
данным N E D ) не встр еч аю тся в английском я зы к е раньш е
X V в. И з п р и л агател ьн ы х , употребленны х в «У ставе ры­
ц а р с тв а», одн о-дван е встреч аю тся р ан ьш е X V в ., но и они
и все прочие п р и л агател ьн ы е ш и роко уп отребл яю тся в
X V в. и вполне обычны.
В ы вод, которы й дел ает Б л ей к : собственны й я зы к К э к с­
тона п рост и не п ер егр уж ен заи м ствован и ям и , а тяж елы е
и необычные д л я англий ского я зы к а сл о ва в его переводах
просто перенесены из подлинника. Т о т ж е вы вод подска­
зы вает и сопоставительн ы й ан ал и з сущ естви тельн ы х в
д в у х тек стах . В «У с тав е р ы ц ар ства» меньш ее р азн о о б р а­
зие сущ естви тел ьн ы х, вы сок ая повторяем ость некоторы х
(например, k n y g h tes — 10 р а з). Х о т я много слов ф ран ­
ц узского прои схож ден и я, очень часты герм ан ские сл о ва.
И з ф р ан ц узск и х слов п р еоблад аю т давн о заи м ствован н ы е
(например, ch y u alry , cu rtosye, g en ty ln esse, n ob lesse). К э к с­
тон в этом тексте уп отр ебл яет больш е конкретн ы х, чем
а бстрак тн ы х сущ естви тельн ы х. К а к пиш ет Б л е й к , «the
w ords he u se s are p ro sa ic , con crete, com m on and gen e rally
of n ot m ore th an tw o sy lla b le s».
С л о вар ь переводной части П оли хрони ки совсем иной:
«Н еге we find a g rea t m an y h eav y a b str a c t w ords, m any of
which h av e entered the lan g u ag e fa ir ly recen tly or indeed
w hich are here m ak in g th e ir fir s t ap p earan ce in E n g lish »
(assertry ce, in co n u en y ty s, m ale fa y te s, co n serv atry ce, dyu ulg acio n , in stitu te s, ben eurte, ocy osy te). В ы вод В л е й к а та ­
к о в: «A s a w riter C a x to n w as p r a c tic a l and p r o sa ic ... bu t
when he tra n sla te s he carries over into E n g lish m an y w ords
tak e n from h is source» 55.
О стается откры ты м вопрос, и о ч е м у К экстон это
делал? П отом у, что не было подходящ и х слов в английском
язы к е того времени или (как дум аю т некоторы е филологи)
потом у, что К экстон торопился скорее перевести и и зд ать
произведение и не дум ал о его точной филологической
обработке? М огут быть обе причины вместе. Я сн о все ж е,
что если бы п он я ти я, вы раж ен н ы е в переводимом тексте,
имели бы устойчивые употребительны е сл о ва, передаю щ ие
66 N . F . B l a k e .
У к а з , с о ч ., с т р . 126.
87
их в английском я зы к е, т. е. сами с р а з у приходили на
ум переводчику, тогда проблем а перенесения слона из
подлинника, да еще потом его объяснения (путем синони­
м а-дублета или целого т р а к т а т а , р азъ ясн яю щ его значение
нового сл о ва), не м огла бы возн и кн уть.
От чисто сл оварн ы х заи м ствован и й при переводе текста
с одного я зы к а на другой и морф ологического или си н так­
сического к ал ьк и р о ван и я , что та к ж е м ож ет я в и ться ре­
зу л ьтато м переводов, следует, к а к нам к а ж е т с я , отличать
ту линию лексико-синтаксического р азви ти я английского
я зы к а , к о то р ая обозн ачи лась в среднеанглийский период
и ко тор ая о б я зан а своим появлением лати н ском у и ф ран­
ц узском у фонду переводны х произведений. Речь идет о тех
сл у ч а я х , когда заи м ствован н ое, новое или еще м алоуп от­
ребительное слово требует своего и столкован и я ту т ж е в
сам ом переводном тексте. К а к мы увидим д ал ьш е, в X V I в.
такого рода п р ак ти к а стал а очень х ар ак тер н ой чертой для
творчества Т. Элиота (см. гл . I I I ) , но в н екоторы х своих
чертах она п о яви л ась значительно ран ьш е.
Обычным приемом введения заи м ствован н ого сл о ва бы­
ло: 1) п о стан о вк а рядом с ним примерного синоним а-зквивален та английского происхож ден ия (иногда это было не
исконно английское сл ово, а раннее заи м ствован и е, уж е
полностью ассим илированное английским язы ко м ); 2) п ро­
странное толкован и е вводимого сл о ва со стороны его со­
д ер ж ан и я, к а к бы раскры ти е его «внутренней формы».
О став л я я на некоторое врем я первы й из у к азан н ы х
нами приемов (к котором у мы вернемся немного по зж е),
обратим ся пока ко втором у пути введения заи м ствован н ого
сл о ва. Р е зу л ьтато м подобного способа часто была прост­
ранн ость, а иногда и зап утан н о сть и зл ож ен и я, изоби лую ­
щ ая и леон азм ам и , что было типично для многих переводов
X V — X V I вв.
Н априм ер, Кернере в перевод ах часто уп отребл яет сло­
варны е дублеты , хотя сто стиль в целом не стр ад ает плеоназм ам и. Г л агол ьн ы х словосочетаний у него всего п ять и
только и д ву х из них можно усм отреть излиш нее расш и рен ­
ное описание; это — л ат. probos — (H erners, p. 5, 1.1(5)
su c lie a s b e n n o b le a n c i vertu ou s; л ат. im prob os — (Herners,
p. 5, 1.17) suclie a s ben w ick ed, y v e ll, and re p ro v ab le 56. Эти
6• Р еч ь идет о п ер еводе Л ср н ер са и з п р ед и сл ови я к «И стори ч еск ой би бли оте­
к е» Д и о д о р а С и ц и л и й ско го , с д е л ан н о го им в 1523 г . д л я с в о его п р о л о га к
«Х рон и кам » Ф р у ассар а.
88
факты п ри водят У о р км ан а к заключении», что «the most
p e rv a siv e elem ent in the a u re ate sty le — and (he most v itia ­
t i n g — w as p e rip h rasis. It m ust be noted of Merners, who
w as s till in the tra d itio n of the fifteen th cen tu ry , th a t by
m in im izin g h is u se of p e rip h ra sis he d ire ctly d iffered from
h is predecesso rs»57.
Однако в X V I в. п ер еф р аза, т. е. пространн ое и стол­
кован и е содерж ан ия нового, вводимого в текст сл о ва,
сн ова вступ и л а в спои п р а в а . Но содерж ан ие ее было не­
скол ько иное. Н первую очередь этот прием сл уж и л , к ак ,
наприм ер у Э лиота, истолкован и ю слова-терм и н а, т. е.
р аскры тию зн ачен ия нового те р м и н а — обозначения нового
понятия (см. гл . I I I ) . В о -втор ы х, это приобрело х а р а к те р
у к р а ш а т е л ь с т в а , т. е. действительно оп р авд ал о н азван и е
a u re ate term s, и стало приметой определенного л и те р ату р ­
ного стиля.
Е сли м ож но относительно вы ш еописанны х сл уч аев пере­
ф р азы с к а за т ь , что, будучи вы зван а к ж изн и об сто ятел ь­
ствам и недостаточности ресур сов английского я зы к а при
п ереводах л ати н ски х и ф р ан ц узск и х произведений, она
все ж е не о к а з а л а воздей стви я на сам строй английской
речи, т. е. на ее стр ук тур н ы е черты, то в нервом из уп о м я­
нуты х нами сл у ч аев, т. е. в случае пар н ы х синонимов, дело
обстояло несколько иначе. Сам прием пояснения заи м ст­
вован н ого сл о ва путем присоединения к нему синонима д а ­
ти руется первы ми столетиями среднеанглийской эпохи.
И звестны примеры и з «П р ави л для отш ельниц» (A ncrene
R iw le , начало X I I I в .) типа «тол кован и я» слов: «ch erite
Jiet is lu ve»; «in desperau n ce Jiet is in un h ope», которы е впо­
следствии быстро перерож д аю тся в парны е синонимы.
Т о, что они вы зван ы часто стремлением яснее передать
значение подлинника при переводе, д ок азы вается такими
случ аям и : в переводе лати н ского текста «П олихроники»,
сделанного Т р еви зой в 1387 г ., находим для латин ского
m orem перевод v sage and ш апеге; для латин ского lin g u a
перевод lan g ag e and tonge; для лати н ского ex co m m ix tione перевод co m y x tio u n and m ellyn ge и т а к далее 5S.
К а к видно из п рим еров, это не об язател ьн о ф орм ула
«слово, заи м ствован н ое из ор и ги н ал а, -|- свой синоним»,
м огут быть и сочетания сл о в, заи м ствован н ы х р ан ьш е и
17 S . К . W o r k m a n . У к а з . с о ч ., с т р . 25С— 25 7 .
* ' N . F . B l a k e . У к а з . с о ч ., с т р . 128.
89
освоен н ы х\язы ком ,.од н ако то, что вы раж ен ие «п одсказан о»
словом подлинника и необходимостью д ать перевод, ясно.
П оэтом у можно здесь говори ть о влиянии перевода на
английский я зы к , которое ск азы в ается в д ву х н ап р ав л е ­
н и ях: а) вхож дение в р а зр я д ф р азеол оги зм о в английского
я зы к а устойчи вы х н ар синонимов; б) об р азован и е сам ого
структурн ого типа парн ы х синонимов.
К экстон в переводны х прои зведен и ях часто уп отреб­
ляет этот прием (например, dign e an d w orthy; au n cyen t
and w liyleh eeryd). В оригин альны х п р ои звед ен и ях он
чащ е уп отребл яет вы р аж ен и я, уж о ставш и е определенными
клиш е (например: m y redoubted n a tu re l and m ost drad d e
souerayn e lord). Однако в р яд е сл уч аев в ори гин альны х
произведен иях К эк сто н а употребление п арн ы х синонимов
вы глядит уж е к а к стилистический прием, чем в сущ нос­
ти это стало в современном английском я зы к е. Т а к , в П р о­
логе к «Энеиде» мы находим у К эк стон а: I d elybered and
co n clu ded; olde and h om ely term s; the E n g ly sslie w as so
rude and brood и том у подобные.
С ледовательно, то, что вн ачал е возн икло под влиянием
л ати н ского или ф ран ц узского я зы к а подлинника при пе­
реводе текста и служ и л о целям то л к ован и я неизвестного
сл о ва, впоследствии мож ет стать чисто стилевы м приемом,
к а к это мы находим , наприм ер, у Д и ккен са. Ч ем п о л ьзу ­
ется автор-переводчик — сж аты м или распространенны м
т ол к ован и ем ,— зави си т от его индивидуальной стилевой
м анеры . Е сл и ср авн и ть перевод н екоторы х слов из предис­
л ови я к «Б и блиотеке истории» Д иодора С ицилийского, то
д ля л ат. cu stod em у К экстон а находим con seru atryce and
k ep ar. П еревод того ж е м еста, сделанный С кельтон ом , вы ­
гляди т так : ch ief defen syf w ardeyne and co n tyn u el preser­
ver; аналогично л ат. in d o ctis передано у К эк стон а как
vn lerned and b ru ty ssli p ep le, а у С кельтон а к а к a lle othei
th a t bereyn be and n aked of doctryn e.
Очевидно, что у С кельтон а есть м ан ера пространн о
и зл а га т ь текст и у к р а ш а т ь его при лагательн ы м и , не со­
д ерж ащ им ися в подлиннике. К а к п р ави л о, синонимика
в подлиннике вообщ е не д ан а. Н о когда м ан ера «парности»
синонимов, особенно п р и л агател ьн ы х, проникает в ан г­
лийский я зы к , ее м ож но обн аруж и ть у м ногих авто р о в , в
том числе и у более «скром ного» (как мы видели но с р а в ­
нению с Скельтоном ) К экстон а: liye and co u ragy ou s men liaue
b u y ld ed and edefyed r y a ll and n oble C y lees. haue m ynystred
90
and estab ly sslied d y screte and pmni'I'y tab le law es d e le cta b le
and a m y a b le th yn ges.
В ли ян и е переводов на форм ирование ан гли йского я зы ­
к а м ож ет быть отмечено еще в одной области . Е сл и в отно­
ш ении заи м ство ван н ы х слов перевод, насыщ енный ино­
язычными вклю чени ями, обличает несоверш енство п ере­
водчика, то зн аком ство с образц ам и худож ествен ной речи
м ож ет повл и ять на сам сти ль перевода прои зведен и я. У о р к ­
ман отмечает так ж е, к а к и Б л ей к , что К экстон , не сч и тав­
ш ийся хорош и м стилистом и довольно небреж но писавш ий
свои собственны е п роизведен ия, в переводны х р а б о та х по­
к а зы в ал образцы ясного и хорош о оформленного п р о заи ­
ческого сти л я. Это соображ ен и е м ож ет в ы звать различн ого
рода суж ден ия по поводу соотнош ения возм ож н остей, к о­
торы е п р ед оставл ял синтаксический строй английского
я зы к а , и тех требован и й, которы е к нему п р ед ъ явл ял и сь
научной и дидактической л и тер ату р ой ранн ен овоангли й ­
ского периода. В о зв р а щ а я с ь к произведен иям К экстон а,
бывтиего весьм а плодовиты м писателем и переводчиком,
можно отм етить, что в его п ер евод ах преобладаю т хорош о
орган и зован н ы е сложноподчиненные предлож ен и я, кото­
рые дисгарм они рую т с н агром ож дениям и си н таксических
конструкци й , скреплен ны х повторениями и анаф орами
в к у с к а х , п р и н адл еж ащ и х сам ом у К экстон у. В о зм о ж н о,
что отработанны й стиль латинской и ф ран ц узской п р о за и ­
ческой ли тературы д а ва л ту к а н ву , которой след овал пе­
реводчик. Однако этот вопрос за сл у ж и в а ет сам осто ятел ь­
ного исследован ия, где необходимы сличение не только язы ­
ка перевода и я зы к а подлинника, но и ан ал и з к о н стр ук­
тивных черт сам ого подлинника. С сы л аясь на вы ш еу к а­
занны е мнения о я зы к е переводов К эк стон а, мы хотели
только подчеркн уть, что вопрос о вл и ян и ях одного я зы к а
на д р у гой м ож ет иметь всесторонний х а р а к те р и
очень часто неносредственно-зримы е словарн ы е заи м ство­
вания м еньш е о тр аж аю т культурн о-исторические свя зи
м еж ду письменными литературны м и я зы кам и народов
Е вр оп ы , чем более тонкое, но тем не менее сущ ественное
воздействие стилистических форм я зы к о в, р ан ьш е оф ор­
м и вш и хся к ак я зы ки литературны е.
СТАН ОВЛЕН ИЕ
АН ГЛИ Й СКО ГО Л И Т Е Р А Т У Р Н О ГО Я З Ы К А
Одним из отличительны х свойств л и тературн ого я зы к а
н ационального го су д ар ства яв л я ется его ф ун кц и он альн ая
ун и вер сальн ость, т. е. и сп ользован и е л и тературн ого я з ы ­
к а во всех сф ерах коммуникации в данном общ естве. Д в у ­
язы чие, которое часто н аблю дается в донациональны й п е­
риод и которое состоит в разделении сфер влиян и я своего
я зы к а и я зы к а чуж ого (см. об этом гл. I I), уступ ает место
стилевой и ж ан р овой вари ативн ости одного я зы к а — нацио­
н ального ли тературн ого я зы к а данного го су д ар ства. Т ак
ж е к а к и другие исторически слож и вш и еся свой ства н а­
ционального л и тературн ого я зы к а , в ы ш еу к азан н ая уни­
вер сал ьн ость применения я зы к а п о я вл я ется не с р а зу .
П ри этом полезно р азл и ч ать д ва асп екта функциональной
ун и версальн ости л и тературн ого я зы к а : один — с точки
зрен и я отнесенности л и тературн ого я зы к а к видам лите­
р атур н ого твор ч ества, д ругой — с точки зрен и я отнесен­
ности ли тературн ого я зы к а к социальны м гр у п п ам , им
владею щ им. В торой аспект будет рассм отрен в гл. V и
отчасти в гл. V I, первым аспектом необходимо за н я ть ся
сейчас.
В X V и главны м образом в X V I в. в Англии остро встал
вопрос о распростран ен ии английского я зы к а на все виды
л и тер ату р ы , к а к худож ествен ной, так и научной, к а к фи­
лософ ской, т ак и дидактической. В предш ествую щ ие сто­
л ети я эти области безр аздел ьн о зани м ал латинский я зы к —
к а к м еж дународны й язы к н ауки в средневековой Е вр о п е —
и, н есколько раньш е, ф ран цузский я зы к , на котором со зд а­
л ась после заво ев ан и я Великобри тан ии норманнами бо­
г а т а я англо-н орм ан н ская худ ож ествен н ая л и те р ату р а. В
X V I в. полож ение р езк о м ен яется. В противополож н ость
92
среднеанглийском у периоду территориальн ы е диалекты
(за исключением ш отлан дского) исчезаю т и з сферы лите­
р ату р ы , а письменные документы , сохр ан и вш и еся от этой
эпохи, п о казы ваю т и звестн ое единообразие л и тер ату р ­
ного я зы к а , бази р у ю щ егося на язы к е Л ондона.
В опросы к у л ь ту р ы родного я зы к а стан овя тся предме­
том пристальн ого внимания и обсуж даю тся писателям и,
гр ам м атистам и и теоретикам и л и тературы . Споры о язы ке
рож дали сь отчасти и з потребности вы р або тать худ ож ест­
венный стиль для н уж д национальной ли тер ату р ы . П уттенгам в «И скусстве английской поэзии» (1589 г.) отстаи­
вал сам обы тность национальной английской поэзии и дал
х ар ак тер н о е за гл а в и е второй гл ав е своего произведен ия
«T h at there m ay be an A rt of our E n g lish l ’oesie, a s w ell as
there is of the L a tin e and G reeke». Н а «И скусстве реторики»
Т ом аса В и л ьсон а (1533), требовавш его простоты и чистоты
ораторской рачи, воспи ты вали сь почти все писатели Е л и з а ­
ветинской эпохи. В прои зведен и ях такого типа, к а к , н ап ри ­
мер, «З ащ и та поэзии» Ф . Сиднея (напечатано в 1595 г ., но
н аписано, как считаю т, до 1583 г .) , обсуж дали сь не только
проблемы л и тературн ого ж а н р а, но и вопросы отбора и
и сп ользован и я язы к о вы х средств.
Р одж ер Эшем (1515— 1568), будучи одним и з пионеров
л и тературн ого я зы к а в области дидактической прозы ,
зан и м ал (так ж е к а к Вильсон , Ч и к и ряд д р уги х пи сате­
лей) пуристическую позицию в отношении источников
обогащ ен ия лексики английского я зы к а . Е м у и его едино­
мы ш ленникам проти востояли поэты, стрем ивш иеся обо­
га щ а ть л екси ку, одни (как D. Спенсер) з а счет стары х слов
ан гло-саксон ски х корней, другие — за счет заи м ствован и й ,
главны м об р азом , из язы к о в класси чески х и ф ран ц узского.
Р азви ти е лексической системы английского я зы к а в X V I в.
ш ло не только з а счет появлен и я новы х сл ов, но и за счет
появлен и я новых значений к а к у неологи зм ов, так и у
стары х лексем. М астера худож ествен ного твор ч ества, ис­
п о л ьзу я кон текстуальн ы е изм енения сем антики сл о ва,
достигали стилистического эф фекта, а вместе с тем д авал и
повод к возникновению ок кази он ал ьн ы х значений, пере­
ходивш их впоследствии в узу ал ьн ы е.
Взаим одей ствие худож ествен но-ли тературного язы к а
и я зы к а р азговор н ого было типичной чертой X V I в. И ре­
зу л ьта те тщ ательн ого ан ал и за разли чн ы х письменных
докум ентов, к а к ли тер ату р н ого, так и н елитературн ого
93
х а р а к т е р а , Г. У ай л ьд приходит к заключении», что «сле­
дует всячески подчеркнуть теснейш ую с в я зь м еж ду р а з ­
говорны м л и тературн ы м язы ко м и язы к о м английской
ли терату ры . Я зы к , на котором Ш експир го во р и л , был тем
я зы ко м , на котором он писал» *.
С оветскими язы ко вед ам и на м атери ал е разли чн ы х я зы ­
ков неоднократно и ссл ед овал ась роль п исателей в создании
л и терату рн ы х норм национального я зы к а . Н ап ри м ер, р а с­
см атр и вая творчество одного из к л асси ков ли тер ату ры —
К р я н г е ,— Н . Г. К о р л этян у у к азы в а е т , что национальны й
литературны й я зы к , кроме единых об щ еоб язательн ы х
норм, х а р а к те р и зу е тся еще а) м н огоф ункциональностью ,
б) общ ерасп ростран ен н остью на всей территории уп отреб­
ления данного я зы к а и в) наддиалектн остью . Он х а р а к ­
тер и зу ется, кром е того, и стилевой дифференциацией.
П оэтом у важ н о е значение имеет язы к вы д аю щ и хся п и са­
телей, п о ск о л ьк у язы к худ ож ествен н ы х произведений я в ­
л я е тся в то ж е врем я одним из аспектов общ ели тературн ого
я з ы к а 2.
В творчестве круп ны х писателей м ож ет найти место
субъ екти вн ая оценка кач ества и свойств л и тер ату р н о го я зы ­
к а их времени, отношение к м ерам но обогащ ению и ул у ч ­
ш ению я зы к а , взгл яд ы на задачи язы к о во го строи тель­
с тв а . Особенно р езк о ста в я т ся эти вопросы в период фор­
м и рован и я н ац ионального я зы к а и его ли тер ату р н ы х норм.
В о п р ос о к ач е ств ах английского ли тер ату р н ого я зы к а , т. е.
его возм ож н остях вы р аж ен и я мысли в лю бы х стилисти­
ческих ф орм ах ее воп лощ ен и я, р ан ьш е всего в с та в а л
перед: 1) переводчикам и с д р у ги х , в первую очередь
класси чески х я зы к о в , которы е стрем ились к ад ек ват­
ности перевода; 2) поэтам и, теоретикам и и крити кам и сти ­
х а , ищ ущ ими новые стихотворны е формы, отчасти под­
раж аю щ и м и ж ан р ам ф ран цузской и класси ческой поэзии;
3) писателям и, работаю щ им и в области серьезн ой (науч­
ной, дидактической, философской) п розы , т. е. того вида
ли терату ры , которы й до X V I в. целиком я в л я л с я областью
лати н ского я зы к а . Эти последние особенно остро ощ ущ али
недостаток терминологической лексики. М ожно у к а за т ь
следую щ их лиц: 1. Д ж он Ч и к , переводчик с греческого
я зы к а , профессор греческого я зы к а в К ем бридж е;
1 Н . С . W у 1 <1. A h isto r y o f M odern C o llo q u ia l E n g l is h . L . , 1956, с т р . 101.
* Н . Г . К о р л э т я н у . И ссл ед о ван и е лекси ч еск о й систем ы м о л д авск о го
я з ы к а 1870— 1899 г г . К и ш и н е в, 1964.
94
2. Энджел Д ей, переводчик греческой п розы , в частности
ром ан а «Д афнис и Х л о я » в 1587 г .;
3. Ричард Иден, переводчик ли тер ату р ы общ енаучного х а ­
р а к те р а, истории м и р а, географ ии, косм ограф ии;
4. Д ж о р д ж П ети, переводчик прозы с и тал ьян ско го я зы к а ;
5. Т ом ас В и л ьсон , гум ан и ст, теоретик л и тер ату р ы и реторики;
(). Г аб р и ел ь Г ар вей , кри ти к, теоретик ли тер ату р ы ;
7. Р одж ер Эш ем, учены й-дидактик;
8 . Т ом ас Элиот, писатель-дидакти к и государственны й
д е я т е л ь *.
К а к о в а бы ла я зы к о в а я си ту ац и я, сл о ж и в ш ая ся в В е ­
ликобритании к н ач ал у X V I в .? К концу столетней войны
ф ран цузский в А нглии исчез к а к ж и вой я зы к , х о тя судеб­
ные учреж ден и я уп отребл ял и ф ран цузский в свои х от­
четах вп лоть до X V I I в. В X V в. английский не был еще
достаточно приспособлен для н ау ки , и поэтом у лати н ­
ский имел сильные позиции в эп ох у В о зр о ж д ен и я , н асту­
пивш ую в Англии в X V — X V I вв. Следует уч есть, что после
средневековой латы н и, на которой воспи ты вали сь уче­
ные, я зы к Ц ицерона и его соврем енников п о к а за л с я им
верш иной м астер ства. Э п оха В о зр ож д ен и я прин есла с со­
бой обращ ение к древним авто р ам . О днако, к а к пиш ет Сёдерлинд 3, английский язы к все больш е и больш е прон и кал
в об л асть, р ан ьш е пр и н ад л еж авш ую лати н ском у.
В области строя я зы к а основные вопросы , которы е деба­
ти ровали сь в X V I в . , к асал и сь, во-первы х, орф ограф ии и,
во-вторы х, расш и рен и я лексического со става английского
я зы к а . Д л я раци он али заци и орф ограф ии п р ед л агали сь
различны е системы, бази рую щ и еся на разли чн ы х прин­
ци п ах. Р аботы См ита, Х а р т а , Б у л л о к а р а , М ел кастер а и
д руги х авто р ов получили ш ирокую и звестн ость среди их
соврем енников, но тем не менее некоторы й стан дарт в
орф ограф ии был достигнут только к середине X V I I в.
Д л я реш ения зад ач и расш и рен и я лексического со става
английского я зы к а необходимо было определить основные
пути пополнения сл о ва р я и в п ервую очередь соотнош ение
своих и чуж и х (заи м ствован н ы х) элементов. К а к мы
*
С сы л к и н а п р о и зв е д е н и я у к а з а н н ы х а в т о р о в д а ю т с я в с к о б к а х п осле
Ц итат; б и б л и о гр а ф и ч е с к и е д а н н ы е см . н а с т р . 283—284.
s J . S o d e r l i n d . T h e a t t i t u d e to la n g u a g e e x p re sse d b y o r a sc e r ta in a b le
from E n g lis h w rite rs o f th e 161,11 a n d П 4*1 c e n tu r ie s. « S t u d ia N e o p H ilolo gica»,
v . X X X V I , Л? 1, 1904, с т р . 113.
95
увидим ниже, писатели и сп ол ьзовал и различны е способы
пополнении сл о ва р я . Г). Спенсер ож и вл ял ар хаи зм ы (осо­
бенно слова из произведении Ч осера) и диалектизм ы , что
в дальнейш ем Б ен Д ж он сон подверг осуж дению в сл о в а х :
«Spen ser in affe ctin g the an cie n ts w rit no lan gu age». Сёдерлинд считает, что «отечественные источники пополнения
лексики были го р азд о менее важ ны м и по сравнению с чу­
жеземны ми. В озрож д ен и е породило при стальн ое внимание
именно к этим последним. М ильтон, н априм ер, довольно
осторож ен в употреблении а р хаи зм о в » 4.
С н ачала в лати н ски х гр ам м ати к ах в Англии у к азы в ал и
на ж ел ател ьн ость зн ан ия родного я зы к а в ц ел ях лучш его
усвоен ия класси чески х я зы к о в , затем изучение родного
я зы к а стан овилось сам оцелью , особенно когд а пури тан е
о к азал и сь на стороне английского я зы к а проти в лати н ­
ского. Н еудивительно поэтом у, что первы е грам м атики со
лидного р азм е р а п оя вл яю тся в начале X V I I в. Сёдерлинд
считает, что стремление во второй половине X V I в. и
особенно в X V I I в. созд ать универсальн ы й язы к об ъ яс­
няется тем, что философы типа Ф р . Б эк о н а были заи н те­
ресованы «в в ещ а х , а не в сл о вах ». К огд а универсальны й
язы к пробовали сделать путем улучш ен ия английского
я зы к а в н аправлени и его логичности, стройности, просто­
ты , то во второй половине X V I I в. этом у способствовали
многие ф акторы : стремление к простоте и зл ож ен и я в н а­
учны х тр у д ах , рационалистический подход к я зы к у , по­
рож денный философией р ац и он ал и зм а, отталки ван и е от
напыщ енности и м ногословия эвфуистической манеры ре­
чи. Х а р а к т е р н о , что созданное в 1(562 г. «К ор ол евское об­
щ ество» у к а за л о в своем у ставе требован и я к язы ковом у
стнлю : «In a ll R ep o rts of E x p e rim e n ts to be brough t into
the S o ciety , the m atte r of fa c t sh a ll be b a re ly s ta te d , w ith ­
out an y p refaces, ap o lo g ie s, or rh eto rical flo u rish es, and
entered so in the R egister-b o ok by order of the S o ciety ».
Однако самым важ н ы м вопросом было заво еван и е прав
английского я зы к а и сп ол ьзоваться во всех ж а н р ах лите­
р атурн ого творчества. И это приш ло не с р а зу . П о к азател ь­
но, что Эшем в работе 1545 г. «С трелок» (T o x o p h ilu s) счи­
тает необходимым оп р авд ы ваться в том, что он пиш ет это
произведение на английском язы к е. Он п ри зн ает, что л а ­
тинский и греческий язы к и богаче английского, но объ яс­
* J. S o d e r l i n d .
96
У к а з . с с ч ., с т р . 115.
няет это тем, что этот последний в письме употребляю т
тол ько н еобразован ны е люди. О правданием ж е его соб­
ственной попытки и сп ол ьзовать английский я зы к для
и злож ен и я столь серьезн ого сю ж ета сл уж и т, по мнению
Эш ем а, то, что если говори ть по-английски не считаю т для
себя зазо рн ы м лучш и е люди го су д ар ств а, то д л я такого
скром ного а в т о р а , к а к он сам , м ож но и писать по-англий­
ски: «Е сл и кто-либо осудит меня з а то, что я в зя л с я з а т а ­
кую тем у, или за то, что и зл агаю ее на английском язы ­
ке, такой ответ я м огу ему д ать: если лучш ие люди госу­
д ар ства дум аю т, что английский я зы к достаточно х о р о ш ,
чтобы им уп о тр еб л ять его, то я , один из сам ы х скром ны х
си х, не м огу п р ед п ол агать, что он слиш ком н и зок, чтобы
мне пи сать на нем. И х отя н аписать эту кн и гу на другом
язы к е было бы более выгодно д л я моей работы и более по­
четно для моего имени, все ж е я дум аю , что мои уси лия бу­
дут оп равдан ы , если с некоторы м ущ ербом для моей вы ­
годы и моей репутации, м ож ет быть п о л ьза д л я удоволь­
стви я или удобства благородны х людей и йоменов А н г­
лии, ради которы х я в зя л с я з а эту тем у. Ч то ж е касается
латинскоГо и греческого я зы к о в, то все т а к п рекрасн о сд е­
лано на н их, что никто не м ож ет сделать лучш е. Н аоб ор о т,
на английском язы к е к а ж д а я вещ ь т а к ничтож на, к а к по
сю ж ету, так и по исполнению , что х у ж е сделать н ел ьзя.
П отом у что наименее образован н ы е люди склонны всегда
в н аибольш ей мере к том у , чтобы пи сать. А те, которы е
м еньш е всего зн аю т л аты н ь, ок азы вал и сь самыми смелыми в
английском язы ке».
« If an y m an w oulde blam e me, eyth er for ta k y n g e such
a m atte r in h an de, or els for w rittin g it in the E n g ly sh e
ton gu e, th is answ ere I m aye m ake h ym , th a t w han the beste
of the realm e th in k e it honest for them to vse, I one of the
m ean est sorte, ou gh t n ot to su p p o se it v ile for me to w rite;
A nd th ough to h aue w ritten it in an other ton ge, had bene
bothe more p ro fita b le for m y stu d y , and a lso more honest
for m y nam e, y et I can th in ke m y lab o u r wel bestow ed, y f
w ith a lit t le h yn deraun ce of m y p ro fy t and n am e, m aye
com e an y fourth erau n ce, to the p leasu re or co m m o d itie,
of the gentlem en and yeom en of E n g la n d e , for w hose sak e
I took th is m atter in h an de. A nd a s for у L a tin or G reke tonge,
euery th yn ge is so e x celle n tly done in them , th a t none can
do b e tte r: In the E n g lish tonge co n trary , euery tliinge in
a m aner so m ean ly , botlie for th e m atte r and h an dely n ge,
4
В , H. Я р ц е в а
97
th a t no m an can do w orse. F o r therin the le a st learned for
the m oste p a rte , haue ben a lw ay e s n ioost red ye to w ry te .
A nd th ey w hich had le a ste hope in la tin , haue bene m o­
ste boulde in en glysh e» (R . A sch am . T o x o p h ilu s. D e d ic a ti­
on to k in g , A I I I ) .
К аж ды й авто р , при ступавш ий к и злож ен ию серьезн ой те­
мы на английском я зы к е, считал необходимым привести
те или иные аргум енты в защ и т у своего п р ав а и сп ользо­
в ать родной я зы к . Этот ф акт у ж е сам по себе сви детель­
ствует о том, что английский л и тературн ы й я зы к лиш ь
постепенно приобретает п р и зн ак ун и версальн ости исполь­
зо в ан и я , о котором мы говорили вы ш е. Н ап р и м ер , Р и ­
чард Иден пиш ет в 1562 г. в письме, адресованном сэр у
В . Сесилю , когда отстаи вает возм ож н ость п еревода на
английский я зы к книги но истории, б уквал ьн о следую ­
щ ее: «П о ск о л ьк у мне ск а за л и , что В а ш е си ятел ьство сом­
н евается, м ож ет ли кн и га быть переведена на англий­
ский я зы к , я увер я ю В а ш у честь (и это я утвер ж д аю со
всей см елостью ), что мне было бы стыдно заи м ство вать
т а к много из латин ского я зы к а при переводе истории П ли­
ния н а н аш я зы к , к ак он заи м ству ет из греческого, х о тя
латинский я зы к счи тается богаты м , а английский необра­
ботанным и в ар в ар ск и м , каки м он был в преж нее врем я
го разд о больш е, чем сейчас, когд а он обогати л ся и расш и ­
р и лся с помощ ью книг по всем отр асл ям зн ан и я, переведен­
ных с лати н ского и д р уги х язы к о в на английский язы к» 5.
Здесь, сл едовательн о, начинает зв у ч а т ь не тол ько з а ­
щ ита п р ав употребления англи йского я зы к а в сфере се р ь­
езной л и тер ату р ы , р ан ь ш е целиком заним аем ой лати н ­
ским язы ко м , но и мотив аналоги й исторического п о р яд к а:
к а к латинский я зы к черпал недостаю щ ий терминологи­
ческий со став из греческого (иногда притом с и зл и ш е ства­
ми, осуж даем ы м и авто р ам и ), так и английский я зы к м ож ет
идти по пути необходимого обогащ ен и я своего сл о ва р я .
П роблем а защ иты англи йского я зы к а от неумелы х и
неумеренны х заи м ствован и й , а вместе с тем необходимость
р азум н о го пополнения английского я зы к а иноязычными
словам и не р а з сл у ж и л а темой остры х полем ических вы с­
туплений. Д ж . П ети, переводчик работы Гаччо «C iv ile
1 R ic h a r d E d e n . L e t t e r to S i r W . C e c il. — В к н .: W . A . С r a i g i e . T h e
c r itiq u e o f p u r e E n g lis h fro m C a x to n to S m o lle t t . — S P E T r a c t
L X V , O x­
fo r d , 1946, с т р . 1 3 0 .
98
C o n u ersatio n », писал в 158G г ., об р ащ ая сь к чи тателю , что
многие осудят его з а то, что он пиш ет по-английски, так
к а к те лю диг которы е в о звр а щ а ю т ся из загр ан и чн ы х п у те­
ш ествий и (к ак он иронически в ы р а ж ае тся ) м огут п е р е в а ­
р и в ать только ф ран ц узски й , и тал ьян ск и й или испан ­
ски й, не понимаю т, к ак полезно читать произведение имен­
но на своем родном язы к е «w hereby th ey sh a ll be a b le to
conceiue th e m atte r much sooner, and beare it aw ay fa r b e t­
ter, th an if th ey read e it in a stra u n g e T on gue».
Х о т я , д об авл я ет П ети, эти люди не умею т хор о ш о пи­
с а ть , говори ть и вообщ е и зл а га т ь свои мысли, они п о л а ­
гаю т, что на английском я зы к е этого ничего и сд елать н ел ь­
з я , так к а к «th ey coun t it barren , th ey coun t it b a rb aro u s,
th ey coun t it vnw ortliie to be accoun ted of». Н а х о д я тс я и
таки е, которы е, встрети в в переводе н езнаком ое им л а ­
тинское сло во , с р а з у осуж д аю т его и клей м ят к а к «inkhorne tearm e». О днако, пиш ет П ети, «th o u gh for m y p a rt
I v se those w ordes a s litt le a s an ie, y e t I know no reason
w hy I sh ould not vse th em , and I fin d e it a fa u lt in m yselfe th a t I doe n ot vse them , for it is in deed the read ie w aie
to in rich our to n gu e and m ake it co p io u s, and it is th e w aie
w hich a ll to n gu es h av e tak e n to in rich th em selv es» (P e ttie ,
1 3 5 -1 3 6 ).
З ащ и та н ациональной самобы тности у многих пи сате­
лей вы ходи ла иногда з а рам ки собственно язы к о вы х проб­
лем . Ф . Сидней в работе «З ащ и та поэзии», написанной в
1583 г. и напечатанной в 1595 г ., отстаи вает национальны е
формы стихослож ен и я — тонический стих Ч о сер а. Т у ж е
м ы сль несколько п о зж е в ы р аж ае т Сам ю эль Д ан и ель в своей
полемической работе «З ащ и та рифмы» (1603). З ащ и щ ая
рифму против тех теоретиков поэзии (к а к , наприм ер, Т о ­
мас К эмпион), которы е п рен ебрегали рифмой на осн ова­
нии тех соображ ен ий, что кл асси ч еская поэзия (латин ­
ск а я и греческая) об ход ятся без нее, Д ан и ель д о к азы в ал ,
что каж ды й я зы к и к а ж д а я л и тер ату р а имеют п р ав о на
сам обы тность и что л и те р ату р а н арода дол ж н а исп оль­
зо в а ть язы к н арода со всеми его особенностями.
П ри стремлении р асп р остр ан и ть английский я зы к на
все ж ан ры л и тер ату р ы , неизбеж но в ста в а л вопрос не
тол ько о пополнении лексики английского я зы к а д ля то­
го, чтобы р асп о л агать сл овар ем , необходимым для переда­
чи всех понятий, но и об определенном отборе сл о в, в х о ­
д ящ и х в этот сл о ва р ь. С этим сочеталась зад ач а определить
4*
99
сам х ар а к т е р л и тературн ого я зы к а , вы яснить те черты,
которыми он долж ен облад ать и те виды речи, на которые
он долж ен ор и ен ти роваться. К о гд а автор работы «И скус­
ство английской поэзии» Д ж . П уттенгам дает ряд реко­
мендаций начинаю щ ему поэту, носящ их х а р а к т е р за п р е ­
тов, т. е. говорит, чего не надо уп о тр еб л ять, он, видимо,
имеет в первую очередь в виду сл о ва и вы раж ен и я.
Т а к возн и кает н есколько линий, которые можно от­
четливо проследить в вы ск азы ван и ях авто р ов X V — X V I вв.
об английском литературном язы к е, или, точнее гово­
р я , об английском я зы к е, пригодном для ли тературн ы х
целей. С одной стороны , это долж ен быть я зы к обработан ­
ный, тол ько тогда он м ож ет проти востоять вы соком у ис­
к у сству латинской речи, но вместе с тем ж ел ател ьн о, что­
бы это был язы к простой, доступный, не изобилую щ ий ч рез­
мерными «украш ен иям и» и ар хаи зм ам и . Вм есте с тем при
всей простоте это не м ож ет быть язы к простого народа
(язы к c ra fle s m an или carter или из u p la n d ish v illa g e , по
вы раж ению П уттен гам а) — это долж ен быть я зы к обра
зован н ы х людей. К экстон продуманно и зби рает опреде­
ленный тип сл о вар я в своих п ер еводах, что оп ределяется
тем кругом лиц, кому они п ред н азн ачаю тся. В прологе к
переводу «Энеиды» (сделанному с ф ран цузского) К экстон
пиш ет, что, по его мнению, обычные сл о ва, которы е упот­
ребляю тся повседневно, доступнее пониманию , чем ста ­
рые английские (bytw ene p lay n , rude, and cu ryou s, I stan d e
a b assh ed ; but in m y iu dgem en te the com yn term es th at
be d a y li vsed be ly g h ter to be vn d erston d e th an the olde
and aun cyen t E n g ly ssh e). По-видимому, под com yn term es
К экстон под р азум евает к а к сл о ва исконно английские,
так и заи м ство ван и я, которы е уж е вош ли в повседневное
употребление, т ак к а к в противном случае было бы непо­
нятно его проти вопоставление «обычных слов» «стары м
английским» и тем , которы е он квалиф ици рует к а к «curyous
term es» и под которыми (судя по контексту) К экстон р а­
зум еет вар вар и зм ы (ср. And som e honest and grete clerkes
h ave ben w yth me, and desired me to w ryle the m oste cu ­
ryous term es th at I coude fynde) или «ученые сл о ва», до­
ступные только и збранны м , ученым лю дям. Очевидно, что
термин rude относится к диалекти зм ам , так к а к в о п р ав ­
дание своей идеи уп отреблять «повседневные сл о ва» К эк с­
тон пиш ет: «A nd for a s m oche a s th is present booke is not
for a rude vn p lon d yssh m an to lab ou re therein ne rede it
100
bu t only for a clerke and a uolde g en ty lm an that feleth and
vn derston deth in fa y te s of arm es, in loue and in noble chyua lry e , th erfor in a m eane bytw ene botlie, I haue reduced and
tra n sla te d th is say d booke in such e term es in to our E n g ly ssh e, not ouer rude ne cu ryou s, b u t in suche term es as
sh a ll be vn d erstan d en , by g o d d y s grace, accordyn ge to my
copye» 6.
T o , что К экстон не отк азы вается от заи м ствован н ы х
сл о в, которы е не слиш ком «странны е», по его вы раж ен ию ,
видно, когда он советует тем, кто встрети л непонят­
ные термины в его книге, о б р ати ться к Виргилию или по­
чи тать письма О видия.
В и льсон считает, что нуж но уп отр ебл ять для л и тер а­
тур н ы х целей повседневный язы к ш и рокого р асп р о стр а­
нения: «Среди всех д р уги х ур о к ов, следую щ ий долж ен
быть выучен первы м: не следует уп отр еб л ять н и каки х ис
кусствен н ы х сл о в, а говори ть к ак общ епринято, не стре­
м ясь бы ть утонченным, и не п о звол я ть себе быть н ебреж ­
ным, уп о тр еб л я я речь по о б р азц у больш и н ства лю дей, и
оттачивай свой ум , к ак это делаю т немногие».
«E m o n ge a l other lesso n s, th is sh ould first be learn ed,
y l we neuer affe ct an y strau n g e ynke borne term es, b u t so
sp eak e a s is com m only receiued: n eith er sek y n g to be ouer
fine, nor y et liu y in g ouer carele ss, v sy n g our speclie a s m ost
men do, orderin g our w itte s, a s the fewest h au e doen» (W il­
son, I I I , 86). Д ал ьш е В и л ьсон п родолж ает ан ал и зи р о вать
роль я зы к а : «Р а зв е не говорим мы, потом у что хотим з а ­
стави ть другого понять нас и р а зв е не дан нам я зы к для
этой цели, чтобы каж ды й мог у зн а т ь, что дум ает другой?
П оэтом у либо мы долж ны проводить различи е в английском
я зы к е и го во р и ть, что один вид — это ученый английский,
а другой вид — это грубы й английский, или что один —
это придворный я зы к , а другой — это дер евен ск ая речь,
либо мы вы нуж дены но необходимости отбросить всю
и зощ рен ность реторики и уп отр еб л ять всегда один тип
я зы к а ». «D o we not sp eak e, because we would h aue other
to vn d erstan d e v s, or is not the ton gue geuen for th is ende,
th a t one m igh t know w hat an oth er m ea n e th ?... T herefore,
e ith er we m u st m ake a differen ce of E n g lish e, and sa ie sam e
is learned E n g lish e , and oth er som e in ru d e , E n g lish e, or
the one is courte ta lk e , the other is coun trey sp each e, or
• C a x t о n ’ s E n e y d o s . — E E T S . E S , N L V I I , L . , 1890.
101
els we m ust of n ecessitee, ban islie a ll suclie affected R h eto riq u e , and vse altogether one m aner of lan g u ag e» (W ilson , 87).
Это одно из п ервы х признани й необходимости един­
ства я зы к а , одной язы к о во й нормы, диктуемой целям и
общ ения и взаим оп он и м ан ия людей.
Г . Д ж о у н з в работе «Триум ф английского я зы к а » (в
соответствии с идеей его работы н азван и е книги п р ав и л ь­
нее было бы передать к а к «П обеда англи йского язы к а»)
подробно о стан авл и вается на оценке писателям и X V I —
X V I I в в . современного им английского я зы к а к а к uneloquen t lan g u ag e 7. R этот период иод eloqu en ce, elo qu en t
п о д р азу м евал о сь не только красноречие к а к способность,
но и к а к и ск усство, поэтом у u n elo q u en t в применении к
свой ствам я зы к а долж но было озн ач ать т а к ж е «неискус­
ный», т. е. «неискусственны й», «необработанны й», а сле­
д овательн о, неудобный, неподходящ ий для ли тературн ого
и сп ользован и я.
R связи с этим долж ны были возн и кн уть две серии
воп росов: о свой ствах я зы к а , где к а к отриц ательны е чер­
ты (особенно при сравнении с латы ны о) долж ны были вы­
делиться неупорядоченность п р ави л (норм) грам м атики и
орф ограф ии и недостаточный объем с л о в а р я . С течением
времени на вопрос о том, к а к их упорядочить, отвечаю т
течения рацион али стов X V I I I в ., с одной стороны, и сто­
ронников теории «обы чая», с другой. В св я зи с вопросом
о недостаточном объеме с л о в а р я с р а зу об н ар уж и ваю тся
две линии н едостатков: а) н ех в атк а лексем д л я передачи
н овы х понятий, б) н ех ватк а лексем для передачи оттенков
понятий, что особенно р езко долж но было ч у вст во ваться
переводчиками с д р уги х я зы к о в. Здесь вступи л в си лу з а ­
кон адекватн ости речевой системы целям ее и сп о л ьзо ва­
ния. А нглийский я зы к был u n elo q u en t не сам по себе, а
по отношению к той сфере и сп ол ьзован и я , где его необ­
ходимо было прим енять.
Е сл и смена ф ран ц узского я зы к а английским бы ла воп­
росом вы теснения чуж ого я зы к а , то почему ж е н ац и он аль­
но н ей трал ьн ая латы н ь не у д е р ж ал ас ь д аж е в сфере н ау­
ки? М ож ет быть причиной я в и л ась н ех в атк а ресурсов для
удовлетворен и я новы х требован ий? Н о она ощ ущ ал ась
еще больш е в н овы х европей ских я зы к а х . Д ело в том, что
ц ен трали зован н ое национальное государство требует един­
7 R . F . J o n e s . T h e t r iu m p h o f th e E n g lis h la n g u a g e . S ta n fo r d , 1953.
102
ства я зы к а . Содерж ание «двуязы чия» разли чн о в разн ы х
общ ественны х ф орм аци ях. I J осле о б р азо ван и я нации при
полноте и сп ол ьзован и я одного я зы к а во всех сф ерах об­
щ ения рядом м ож ет быть второй я зы к — д л я частичного
и сп ол ьзован и я.
В каж ды й период исторического р азви ти я общ ества
сущ ествует и звестн ая неудовлетворен ность язы ком —
я зы к соврем енникам п р ед ставл я ется несоверш енны м, но
важ н о следую щ ее: 1) что отмечаю т они к а к язы ковы е не­
соверш ен ства и 2) каки м и путям и они пред л агаю т их ис­
п р ав и ть. Это определяет р азн и ц у в я зы к о вы х тео р и ях р а з ­
личных периодов, что в какой-то мере о тр аж ае т не только
«язы ковую философию» данного времени, но и «язы ковую
ситуацию », т. е. соответствие я зы к а н уж дам его исп оль­
зо ван и я . Именно поэтом у взгл я д ы соврем енников на со­
стояние я зы к а их эпохи бы ваю т интересными и даю т клю ч
к пониманию пути р азви ти я я зы к а.
В своем введении к работе П уттен гам а издатели В и л ь кок и У окер пиш ут, что за гл а в и е «И скусство английской
поэзии» было вы бран о П уттенгам ом не случайно. В о зм о ж ­
ность сущ ествован и я поэзии к а к и ск усства н а таком неус­
тойчивом и неупорядоченном м атер и ал е, каки м ри со вал ся
соврем енникам П уттен гам а английский я зы к , в о зб у ж д ал о
серьезн ы е сомнения. Сейчас нам к аж е тся странны м, что
могло сущ ествовать подобное бесперспективное и обре­
ченное на забвени е мнение, однако по вы сказы ван и ям а в ­
торов эпохи Тю доров ясно видны устойчивость, сила и
влияние убеж дения в том, что и скусство поэзии соответ­
ствовал о только класси ческим я зы к ам и огран и ч и валось
ими. П оследнее м ож но закл ю чи ть и по той страстн ости и
энергии, с которой Р . М елкастер защ и щ ал п ротивополож ­
ную точ ку зрен ия еще в 1582 г. 8 Сам П уттен гам особо
подчеркивает, что термин «искусство» и ан гл и й ск ая п о э­
зия ненесовместимые вещ и.
В о второй гл аве I 1уттенгам пиш ет: «Then a s there w as
no a rt in the world till by experien ce found ou t: so if P oesie
be now an A rt, & of al a n liq u itie h ath bene am o n g the G reeks
and L a tin e s, & y et were none v n till by stu d io u s persons
fashioned and reduced into a m ethod of ru les & p recepts,
then no d o u b t m ay there be the lik e w ith vs». Д ал ь ш е П ут-
“ R . M u l c a s t e r .
E le m e n ta r ie . L . , 1582.
103
тенгам у к азы в а е т на богаты е возм ож ности английского
я зы к а : «And if t h ’a rt of P o esie be but a sk ill ap p e rtain in g
to v tteran ce, w hy m ay not the sam e be w ith vs asw el a s w ith
th em , our lan g u a g e bein g 110 less co p iou s p itliie and sig n ifica tiu e then th e irs, our co n ceip ts the sam e, and our w its
no less apt to d eu ise and im ita te then th eirs w ere»? (5).
И м я «поэт» П уттен гам считает эквивалентны м понятию
«творец». Он пиш ет б ук вал ьн о следую щ ее: A P o et is a s
m uch to sa y a s a m aker (3), и для этого твор ц а поэзии на
родном язы к е П уттен гам р азво р ач и вае т подробную и
аргум ен ти рован н ую теорию сти хослож ен и я с и л лю стра­
циями и язы ковы м и комм ентариям и.
Ч ер ез всю кн и гу проходит красн ой нитью одна мы сль,
одно стремление: п о к а за т ь пригодность англий ского я зы ­
к а для вы сокого и ск у сства поэзии. В этом отношении кни­
га П уттен гам а прим ы кает к целой серии аналогичны х тр у ­
дов, п о яви вш и х ся в р азл и ч н ы х ст р а н ах , когда в эп оху
В о зр ож д ен и я н ач ал ась б ор ьб а против класси чески х я зы ­
ков за п раво и сп о л ьзо в ать н ациональны е народные язы ­
ки во всех ж а н р а х ли тер ату р ы 9. В И тали и р ан ьш е все­
го, а потом во Ф р ан ц и и , И спании, П ор ту гал и и и Англии
поэты и писатели должны были подняться на защ и ту н а­
родных язы к о в и д о к азы вать теоретически и практически
если не достоин ства, то во всяком случае потенциальны е
возм ож н ости , которыми обладали эти язы ки для ли тер а­
турн ого твор ч ества. В отношении английского язы к а
следует учесть д ва ф акта.
А нглийский язы к X V I в. действительно н аходи лся в
довольно хаоти ческом состоянии, если речь ш л а о каком-то
твердом своде п р ави л л и тературн ого стан д ар та. О рф огра­
фических п р ави л не сущ ествовал о, просодических тож е,
ударение в сл о ва х ром ан ского п роисхож ден ия не было
еще закр еп л ен о, не го во р я уж е о его предельной в ар и ан т­
ности в н еологи зм ах м ногослож ного строен ия. И мея перед
собой стройную и неизменную гр ам м ати к у лати н ского я зы ­
к а , грам м атисты и риторики могли п р ед ставл я ть себе об­
р азц овы й язы к только наподобие латин ского.
Н адо помнить еще и о том, что авторитет лати н ского я зы ­
к а для английского ученого X V I в. не огран и ч и вал ся тол ь­
ко вы ш еуказан н ы м обстоятельством . И стори я латин ского
• З . В . Г у к о в с к а я . И з и стор и и л и н гв и сти ч е ск и х в о ззр ен и й эп о хи В о з ­
р о ж д е н и я . Л . , 1940.
104
язы к а сл у ж и л а примером при их р азм ы ш л ен и ях о суд ьбах
английского я зы к а еще и в другом отношении. Б ы ло и з­
вестно, что в свое врем я латинский я зы к долж ен был прой­
ти через аналогичную полосу битв против греческого, что­
бы стать язы ком ли тер ату р ы , н ауки и философии. П оэтом у
у л ати н ски х авто р о в , особенно Ц ицерона, писатели В о з ­
рож дения черпали вдохновение и и скали точку опоры при
отстаи вании п р ав родного я зы к а . Н едаром так много ссы­
лок встреч ается у писателей X V I в. на ф акт заи м ство ван и я
латинским язы ком гречески х сл о в, на то, что сам лати н ­
ский я зы к не с р а зу предстал в том соверш енном виде, в
каком его и зучали в ун и верси тетах Е вр оп ы .
К а к это иногда бы вает, скептицизм но поводу родного
я зы к а сменился безудерж ны м восхвален ием его достоинств
и надо отдать долж ное а вто р у «И скусства английской
поэзии», которы й в этом плане зан и м ал твердую , п атри о­
тическую , но в целом разум н у ю и тр езвую позицию . Он
о б н ар уж и вает достаточную осведомленность в м еханизм е
речи, но основное, что его и н тер есу ет,— это критерий «обы­
чая» (cu stom ), что в сущ ности и я в л я етс я ведущ им н ач а­
лом в язы к е. Н е будет преувеличением с к а за т ь , что почти
во всех остры х и спорны х воп р о сах своего врем ени, к а ­
сав ш и х с я тех или иных сторон я зы к о вы х процессов, П ут­
тенгам р у ко во д ствуется именно этим принципом.
П р и зн ав а я , что североан глий ский чище с ан гл о сак ­
сонской пуристической точки зр ен и я, чем более см еш ан­
ный (в словарн ом отнош ении, ио-видимому) ю жный диа­
л ект, П уттен гам все ж е рекомендует поэту уп отреб л ять
именно этот последний, п о ск о л ьк у он прин ят при дворе и
больш е употребителен («neither sh a ll he ta k e the term es
of N orth erm en , such a s they vse in d a y ly ta lk e , w hether
th ey be noble men or gentlem en or of th eir b e st clark es a ll
is a m atte r: nor in effect any sp each vsed beyond the riu er
of T ren t, though no m an can deny b u t th a t th eirs is the purer
E n g lish S a x o n at th is d a y , y et it is not so c o u rtly nor so
current as our Sou th ern e E n g lish is, no more is the far W esterne m as speach » (145). Следует обрати ть внимание, что
здесь дается ограничение терри тори альн ого, а не социаль­
ного х а р а к т е р а , l i e тол ько речь простого н ар о д а, но и речь
«благородн ы х» северн ы х или д ал ек и х зап ад н ы х районов не
могут сл уж и ть для поэта образц ом ли тер ату р н ого я зы к а ,
так к а к только южный вар и ан т англи йского уп отр еб ляется
при дворе и ш ироко расп р остр ан ен . Здесь ж е авто р дает
105
важ н о е свидетельство о сф ерах расп р остр ан ен и я ю ж ного
в ар и ан та английского я зы к а по сравнению с местными в а ­
риан там и, п р и зн а в а я , что, во-первы х, ю ж ный вар и ан т
больш е расп р остр ан ен в сфере письменной речи, и, вовтор ы х , что им п о л ьзу ю тся в устной, но главны м образом
в письменной, речи обр азован н ы е люди всех р ай он ов, кото­
рые тем не менее в повседневном обиходе употребляю т мест­
ный диалект («I sa y n ot th is b u t th a t in euery shire of E n g ­
lan d there be gentlem en and oth ers th a t sp eak e b u t s p e c ia lly
w rite a s good Sou th em e a s we of M id d lesex or S u rrey do,
bu t not the comm on people of euery sliire, to w hom the gen t­
lem en and also th eir learn ed clark e s do for th e m ost p a rt
condescend» (145).
Р а зу м ее тся , Н уттен гам , д а в а я н аставл ен и я поэту,
заи н тересован преж де всего в я зы к е л и тературы и не к а ­
сается вопросов унификации язы к о вы х норм в целом. Эта
проблем а возн и кл а много п о зж е в св я зи с р асп р о стр ан е­
нием о б р азо в ан и я и гл авн ы м об р азом в свя зи с преп ода­
ванием родного я зы к а в ш к о л ах . В о врем ена П уттен гам а
диалектное членение было не только чем-то сам о собой
разум ею щ и м ся, но и не в о зб у ж д ал о н и каки х споров.
Л и тературн ы й язы к еще тол ько вы д ел я л ся и ли ш ь в этом
смысле п р о ти во п о ставл я л ся другим вар и ан там англий­
ского я зы к а , писатели и грам м ати сты были слиш ком озаб о ­
чены проблемой упорядочения норм ли тер ату р н ого язы к а
к а к так о в о го , чтобы уд ел ять внимание соотн оси тель­
ным с ним формам диалектной речи.
И звестн о, что упорядочение л и тературн ого я зы к а , а
та к ж е возм ож н ость его употреблен ия во в сех сф ерах ли­
терату рн ого творчества были тесно с в я за н ы с проблемой
пополнения лексики английского я зы к а и источниками
этого пополнения. П оэтом у П уттен гам не м ог пройти
мимо острого для его времени спора по поводу inkliorne
term es. Следует напом нить, что движ ение з а ограничение
употреблен ия л ати н ски х и гречески х заи м ствован н ы х слов
н ач ал ось в со р око вы х го д ах X V I в. в К ем бридж е, когда
профессор греческого я зы к а сэр Д ж он Ч и к перевел Е в а н ­
гелие от св. М атвея на английский я зы к , насыщенный
«саксон изм ам и», а впоследствии и зл ож и л свои я р к о п у ­
ристические во ззр ен и я в предисловии к «C ourtier» Хоби
(H ob y).
Личное вли ян ие Ч и к а и б о л ьш ая п оп ул ярн ость «C our­
tier» способствовали бы стром у распростран ен и ю пури сти­
10G
ческой точки зрен и я на л ек си к у англий ского я зы к а . Р а ­
зу м еется , важ ен был в первую очередь тот момент, когда
р а зд а л с я при зы в Ч и к а очистить родной я зы к от з а с о р я в ­
ш и х его заи м ствован и й . П оиски ли тер ату р н ы х норм ати­
вов и стремление утверди ть родной я зы к во всех л и тер а­
тур н ы х ж а н р а х , естественно, долж ны были со п р овож д ать­
ся не столько сетованиям и по поводу н есоверш енства ан г­
лийского я зы к а (что явн о гало бы только на п о л ьзу защ и т­
ников латы н и), ско л ько п оказом потен циальн ы х, причем
еще не и сп ользуем ы х или забы ты х л и тер ату р н ы х во зм о ж ­
ностей англи йского я зы к а .
К а к это часто бы вает, в т о р а я край н ость во зн и к л а к ак
сти хи й н ая мода по изгн ан ию всего, что сгор яч а объявили
inkliorne term s в середине X V I в. Х о т я многие ученые ум е­
ренн ы х и тр е зв ы х в згл я д о в , к а к , наприм ер, Ри чард Ш ер­
ри или Д ж о р д ж П ети, без тр у д а н ащ уп ал и слабы е стороны
пури стически х аргум ентов Ч и к а и в ы ск азал и сь в п о л ьзу
продум ан н ого и ц елесообразн ого и сп ол ьзован и я заи м ст­
вован н ы х сл ов, патриоти ческий аспект всей проблемы в
целом придал ей необыкновенную остр оту , и таки е вид­
ные теоретики, к а к Эшем и В и л ьсон , поддерж али «сак сон ­
скую » теорию п ур и стов, ссы л ая сь на прецедент д р уги х (в
том числе и сам и х класси чески х) я зы к о в , постепенно до­
сти гавш и х у р о вн я ли тер ату р н ого совер ш ен ства.
С тало приняты м сл ед овать рецептам , подобным том у,
которы й дает начинаю щ ем у л и тер ато р у Г аск о н , когда он
п р ед л агает и зб егать м ногослож ны х сл о в, т а к к ак «the
m ore m o n o sy lla b le s th a t you u se , the tru er E n g lish m an you
s h a ll seem e, an d th e lesse you s h a ll sm ell of th e Inkehorne».
Конечно, были и таки е писатели, которы е, ви дя недос­
таточность я зы к о вы х средств д л я своего ли тер ату рн ого
твор ч ества, об р ащ ал и сь к п р ош л ом у н ац иональной лите­
р ату р ы и я зы к а и ож и вл я л и с л о в а , уж е ставш и е а р х а и ч ­
ными (к ак , н ап ри м ер, Спенсер).
Сам П уттен гам начинает свои ин струкции поэту с п ре­
достереж ени й против inkehorne term s, однако с р а зу ж е он
переходит к защ и те и аргум ентаци и необходимости и сп ол ь­
зо в ан и я тех заи м ство ван н ы х сл о в (и не тол ько сл ов-тер ­
м инов), которы е он сам уп о тр еб л яет в своем произведении.
П о к азы в а я их необходим ость, П уттен гам пиш ет о р еш аю ­
щем ф акторе u se and cu stom и у к а зы в а е т , с ссы лкой на
Г ом ера, что сл о вар ь я зы к а подчиняется естественны м з а ­
конам изменения и роста.
107
«A lbeit p erad u en tu re .some sm a ll ad m o n ition be not
im p e rtin e n t, for we finde in our E n g lish w riters m any wordes and sp eaclies am en d ab le, & ye sh a ll see in som e m any
inkhorne term es so ill affected brough t in by men of
learn in g a s preach ers and sch o o lm asters: and m any strau n g e
term es of oth er lan g u ag es by S e cre ta rie s and M arch au n ts
and tra u a ilo u rs, and m an y d arke w ordes and not v su a ll
nor w ell sou n d in g, though th ey be d a y ly spoken in C ourt.
W herefore g re a t heed m ust be taken b y our m aker in th is
point th a t h is ch oise be good» (145).
А ргум ен таци я П уттен гам а в защ и т у им самим упот­
ребляем ы х заи м ствован н ы х слов р азн о о б р азн а, но осно­
вы вается всегда на одном понятии «необходимость» (need).
'Гак, ио поводу неологизма «scien tific k e» он пиш ет, что
он необходим, т ак к а к соотносителен со словом m ech an icall
и лучш е всего подходит (w hich no other word could haue
done so prop erly ); слово M aior-dom o, заи м ствован н ое из
испанского и и та л ь я н ск о го ,н о во и необычно, оно м ож ет
быть заменено ф ран цузским m aistre d ’h o ste ll, но это было
бы уж е совсем п лохо, т ак к ак первое (m aior-dom o) по
своем у стилевом у х а р а к т е р у подходит к придворном у
обиходу и уп отр еб л яется придворны ми. Е сть еще н ас то я ­
щее английское Lord S te w ard , но все ж е, по мнению
П уттен гам а, п ервое приемлемее, хотя оно и заи м ствован о.
С лово p o litie n , х о тя и из ф р ан ц узск ого , «a t th is d a y v su a ll
in Court and w ith a ll good S e cre ta rie s: and can n ot finde
an E n g lish word to m atch him for to h au e said a m an
p o litiq u e , had not bene so w ell: b icau se in tru etli th a t had
bene no more th an to h au e said a ciu il person. I ’o litie n is
rath er a su ru ey o u r of c iu ilitie than c iu il, & a p u b lic m in is­
ter or C oun seller in the sta te » (14(5).
М ногие давно заи м ствован н ы е сл о ва уместны и «could
not now be sp are d », наприм ер: M ethode, m eth o d icall, placa tio n , fu n ctio n , a ssu b tilin g , refin in g, co m p en dio u s, prolix e , fig u ra tiu e , in u e ig le ... «T hese w ords, N um erous, num ero sitee , m e trica ll, h arm o n icall, b u t th ey can n ot be refused,
s p e c ia lly in th is p lace for d escrip tio n of the arte» (147).
С ледовательно, преж де всего следует, по мнению П у т­
тен гам а, быть снисходительными к словам -терм инам , к р о ­
ме того, заим ствован н ы е сл о ва м огут быть уж е закреп лен ы
употреблением.
П уттен гам д оп ускает, что ряд употребляем ы х им самим
слов не м ож ет быть защ и щ ен с эти х позиций и п ри зн ает:
108
«B u i peradu en tu re (& I could b rin g a reason for it) m any other
lik e w ords borrow ed out of the L a tin and French , were not
so w ell be to allow ed by v s, a s th ese w ords; a u d a c io u s, for
bold; fa cu n d itie , for eloquen ce: egregiou s, for g reat or no­
ta b le : im p lete, for replen ish ed : a tte m p ta t, for a tte m p t:
co m p a tib le , for a g re e ab le in n atu re, and m any more» (P u tten h am , 147).
В за щ и т у употребления при необходимости эти х слов
П уттен гам приводит автори тет Г ор ац и я , стих из которого
он дает в своем переводе:
M any a word y faln e sh a ll eft arise
And such a s now bene held in h ie st prise
W ill fa ll a s fa st, when u se and cu stom e w ill
O n ely v in p iers of sp each , for force and s k ill (148).
Элементы исторического подхода к явл ен и ям я зы к а , в
первую очередь, р азу м ее тся , к лексике об н ар уж и ваю тся
в вы ск азы ван и ях П уттен гам а но поводу однослож ны х и
м н огослож ны х слов. Н апомним, что именно ф ран цузские
и особенно лати н ски е сл о ва вы делялись полисиллабичностью , что п р ед ставл я ло собой при условии н естаби ль­
ного ударен и я в них серьезн ую зад ач у для п оэта. С о об р аз­
но своей точке зрен и я о ностененности изменений в язы ке
П уттен гам дает специальную г л а в у , им енуя ее: «H ow if a ll
m aner of sodain e in n o u atio n s were not very scan d alo u s,
sp e c ia lly in the law es of an y lan g u ag e or arte , the vse of the
G reeke and L a tin e feete m igh t be brough t in to our v u lg a r
P o esie, and w ith good grace in ough» (гл. X I I , кн. 2, о за гл а в ­
ленной «O f P rop o rtio n P o etica l»).
П уттен гам начинает с при зн ан и я, что «our v u lg a r S a ­
xon E n g lish sta n d in g m ost vpon w ordes m o n o sillab le , and
litt le vpon p o ly silla b le s doth h ard ly a d m it the vse of those
fine in u en ted feete of the G reeks & L a tin e s, and that, for the
m ost p a rt w ise and g rav e men doe n a tu r a lly in islik e w ith
a ll so d ain e in n o u atio n s sp e c ia lly of law es (and th is the law
of our au n cien t E n g lish P o e sie »... (112). В се ж е он берется
п о к а за т ь , как можно применить приемы сти хослож ен и я
класси чески х язы к о в к англий ском у я зы к у , и считает, что
в р е зу л ьтате это будет благопри ятно для английской п о э­
зии, так к а к сделает р азм ер ы сти хов более р а зн о о б р аз­
ными.
П ом ощ ь в отношении освоения поэтами р а зм е р а , осно­
ванного на п о л и си л л абах, бы ла о к аза н а теми событиями
истории английского я зы к а , которы е внесли в него много­
109
численные ф ран цузские за и м с тво ва н и я . Здесь еще ран
П уттен гам демонстрирует свое историческое чутье в от­
ношении р азви ти я я зы к а , го во р я «now I m u st recan t and
confesse th a t our N orm ane E n g lish w hich h ath growen sin ce
W illiam the C on querour doth a d m it an y of the au n cien t feete , by reason of the m any p o ly silla b le s euen to six e and seauen in one w ord, w hich we a t th is d a y vse in our m ost o rd in arie
lan g u ag e» (P u tte n gh am , 117). Г л авн ое, no мнению П уттен ­
га м а , это и скусство в обр аботке сти х а, но об язател ьн о
основанное на наблюдении и учете естественны х закон ов
данного я зы к а .
В сво ем п р о и звед ен и и П уттен гам м н ого р а з в о зв р а щ а е тс я
к этой мысли, п о вто р я я ее но разны м поводам . По его
мнению, м астерство поэта долж но п р о я в л я т ь ся в умении
со гл асо вы вать требован и я поэтического твор чества с тем,
что в язы к е закреп лен о обычаем. В се н овш ества, которы е
поэт вводит в я зы к поэзии, долж ны гармонично сочетаться
с наличным стары м м атери алом я зы к а и сл уж и ть д л я его
улучш ен ия. З ак о н «обы чая» в язы к е (то, что английские
авторы X V I — X V I I вв. н азы вал и u sa g e или cu stom ) вп ер­
вые получил в А нглии свое р азвер н у то е обоснование в р а ­
боте «И скусство английской поэзии». Р азу м ее тся тот спор,
которы й в X V I I I в. возн и к м еж д у сторонниками д ескрип­
тивной грам м ати ки , с одной стороны , и поборниками рацио­
налистического подхода к я зы к у , с д ругой, имел н есколько
иные философско-теоретические предпосы лки по ср авн е­
нию с позицией П уттен гам а. В се ж е следует отм етить, что
поборники теории «обы чая» в я зы к е, исходивш ие, в част­
ности, из п р акти к и л и тературн ого твор ч ества, в X V I I I в.
приводили в за щ и т у свои х полож ений аргум енты , весьм а
схож и е с тем, что в X V I в. у тв е р ж д ал П уттен гам . Н аи ­
более интересной чертой лингвистических воззрен и й П у т­
тен гам а я в л я етс я понимание объективности исторического
процесса р азви ти я я зы к а . Он пиш ет, что неологизмы , осо­
бенно в области терминологии, м огут вн ачал е п о к а за т ь с я
странны ми и неуместными, однако при своем частом упот­
реблении они постепенно теряю т свою чуж еродную о к р ас­
к у и сли ваю тся с язы ком . И стория п о к азы вает, что закон
я зы к а не подчинен искусственн ом у реглам ен тировани ю :
« ... it m ay com e to p asse th a t w h at the G ram m arian sette th
dow ne for a v icio site e in speacli m ay becom e a vertu e and
no vice, co n trariw ise h is com m ended figu re m ay fa ll into a
rep ro ach fu ll fa u lt» (155).
110
О сновная реком ендация поэтам , к о то р ая д ается П уттенгам ом в св я зи с вопросом об употреблении ударен и я в сл о ­
в а х , где оно было закр еп л ен о, и форм полны х и усеченны х,
т а к о в а : «these m an y w ayes m ay our m ak er a lte r h is w ordes,
and som etim es it is done for p leasu re to giu e a b ette r soun d,
so m etim es vpon n ecessitie, and to m ake vp the rim e. B u t
our m ak er m ust ta k e heed th a t he be n ot to bold sp e c ia lly
in exch an ge of one le tte r for an oth er, for vn lesse v su a ll sp each
and cu stom e allo w it, it is a fa u lt and no figu re» (162).
П уттен гам считает, что английский я зы к п р ед ставляет
достаточный м атери ал для поэтического твор чества потом у,
что у ж е многие писатели и переводчики трудились над
тем, чтобы улучш и ть и у к р аси ть его. Н орм ан н ское за в о е ­
ван и е, к а к считает П уттен гам , не только внесло много и з­
менений в я зы к и ж и зн ь А н глии, но и привело к у п ад к у
н ауки (под которой П уттен гам п о д р азум евает изучение
античных авто р о в ), однако с приходом Ч о сер а началось
возрож ден и е английской поэзии.
Е стествен н о, что наиболее многочисленные и н астой­
чивые рекомендации поэту даю тся в области и сп ол ьзуе­
мого им сл о ва р я , где основной принцип, которы м долж ен
р у к о во д ств о в аться поэт, это — со р азм ерн о сть, ум естность
сл о ва в данном окруж ени и , ум еренность в н овш ествах и
т. д. П уттен гам дает эти советы в форме р а зб о р а наиболее
часты х ош ибок, которы е д оп ускаю т писатели в свои х п ро­
и звед ен и ях . П уттен гам д ает вполне современную интер­
претацию понятия в ар в а р и зм а и много уделяет внимания
воп росу п р ави л ьн ого подбора слов при ли тературн ом тв о р ­
честве. Он осуж д ает употребление слов, заи м ствован н ы х из
р азн ы х источников (что он н азы вает m in gle-m an gle),
в о зр а ж а е т против употребления ф р ан ц узск и х слов вместо
английских в тех сл у ч а я х , когда эти ф ран цузские сл о ва не
закреп л ен ы в я зы к е повседневным употреблением и не сог­
л асу ю тся но своим формам со ст р у к т у р oii англи йского я зы ­
к а. П уттен гам уделяет внимание так ж е и некоторы м воп­
росам грам м ати ки , когд а он у к азы в а е т на необходимость
соблю дать грам м атические п р а в и л а при употреблении п а ­
деж ей, гл агол ьн ы х времен н т. п. С л ова и конструкции ,
почитаемые П уттенгам ом ошибочными и непригодными
для ли тературн ого я зы к а , м огут сл уж и ть любопытными
иллю страциям и норм ативны х и ненормативны х элем ен­
тов я зы к а X V I в. К о гд а П уттен гам п редостерегает поэта
против н еп равильн ого располож ени я слов в предлож ении
111
и приводит в качестве прим ера позицию п ри л агател ьн ого
после сущ естви тельного (его примеры : m ayde fa ire , p rie st
h oly ), то это м ож ет сви д етел ьствовать не только о ста ­
билизации п ор ядка слов в атри бутивной груп п е, что было
заметно уж е в среднеанглийском , но и о чуж дости ф ран ­
ц узской синтаксической модели в качестве к о н структи в­
ного о б р азц а для английского я зы к а X V I в.
В отношении я зы к а поэт долж ен быть особо бдителен:
«T h is p a rt in our m aker or Poet m ust be h eed yly looked vn to,
th at it be n a tu ra ll, p ure, and the m ost v su a ll of a ll h is coun trey: and for the sam e purpose rath er th a t w hich is spoken in
the k in g s C ourt, or in the good tow nes and C itie s w ithin the
lan d , then in the m arches and fro n tiers, or in port tow nes,
where strau n g ers h au n t for tra ffik e sak e, or y et in V niuersitie s wdiere S ch o lle rs vse much peeuish a ffe cta tio n of w ords
out of the p rim a tiu e lan g u a g es, or fin a lly in an y v p lan d ish
v illa g e or corner of a R e a l me where is no resort bu t of poore
r u s tic a ll or vn ciu il people: n eith er sh a ll he follow the sp e ­
ech o f a c r a f t e s m an or carter, or other of the in feriour so rt,
though he be in h a b ita n t or bred in the best towne and C itie
in th is R e a lm e ... B u t he sh a ll follow gen e rally the b etter
brought vp so rt,su c h a s tlieG reek es ca ll[ch a rie n te s] men c iu ill
and g rac io u sly beh auoured and bred» (P u tte n h am , 144).
И з вы ш еприведенной цитаты мы видим, что реком ендация
П уттен гам а носят ограничительны й х а р а к т е р . Он перечис­
л яет те районы А нглии и те социальны е группы , я зы к у
которы х не долж ен п о д р аж ать пи сатель. Л ю бопы тно, что
П уттен гам в своем перечне упоминает и профессиональные
ж арго н ы , у к а зы в а я , что д аж е в ун и верси тетах употреб­
ляется и скусствен н ая аф ф ектация речи, поэт ж е долж ен
стрем иться не только к естественном у и простом у язы к у ,
но именно к таком у, которы й наиболее употребителен по­
всеместно. Здесь оп ять возн и кает проблем а я зы к а , общего
для всей стран ы , что со гл асуется с убеждением П уттен­
гам а, что язы к (lan gu age) за сл у ж и в а е т своего имени то л ь­
ко тогда, когда он полностью приспособлен для всеобщ его
понимания и принят всей нацией и страной. С той поры
только в исклю чительны х сл у ч ая х язы к м ож ет п о д вергать­
ся изменениям при услови и , что эти изменения со вер ш а­
ю тся постепенно. Т аки м образом П уттен гам , р у к о во д ст­
в у я с ь принципом доступности я зы к а поэзии ш ироком у
к р у гу об р азован н ы х людей, приходит к необходимости
реком ендовать поэту ограничения исторического пор яд112
,са. Он го во р и т, что н ел ь зя п о д р аж ать таким об р азц ам поэ­
зии п рош лого, к ак поэмы Л эн глен да или Г а у э р а , Л идгейта
или д аж е Ч о се р а, я зы к их устар ел . Где ж е следует поэту,
по мнению П уттен гам а, и ск ать необходимый ему тип я зы ­
к а? О бразцом м ож ет сл уж и ть я зы к к о р ол евск ого д вор а,
язы к Л ондона и его б л и ж ай ш и х окрестностей. В свете
проблемы р азви ти я ли тер ату р н ого англи йского я зы к а в
X V I в. особенно важ н о подчеркивание П уттенгам ом того,
что это долж ен быть «the v su a l sp each of the C ourt», что еще
р аз подтверж д ает для X V I в. больш ую с в я зь л и те р ату р ­
но-письменной и устной обиходной речи. В опросы отбора
определенного сл овар н ого со става для нуж д л итературного
творчества и сознание необходимости пополнения лексики
английского я зы к а сочетались в X V I в. с различны м
отношением к тем источникам заи м ствован и й , которы е
п р ед ставл яли язы ки , вытесняемые и з сферы письменного
общ ения, т. е. латинский и отчасти ф ран цузский.
П роблем а столкновения английского я зы к а с лати н ­
ским со стоял а в X V I в. не в том, что английский я зы к дол­
ж ен был просто зам ен ить собою латин ски й в некоторы х
традиционны х сф ерах расп ростран ен и я этого последнего.
Х о т я многие писатели X V I в ., р авн о к а к и современные
исследователи этого вопроса истории англи йского я зы к а ,
ставили взаим оотнош ение английского я зы к а и латин ского
именно в вы ш еу казан н ой плоскости , они были н еправы .
Объем новы х идей и представлен ий, новые горизонты н ауки ,
откры вш и еся перед всеми областям и человеческого зн ан ия
в эп оху В о зр ож д ен и я, требовали и нового, не скованного
традициями орудия мысли. Л атинский язы к в той форме,
в которой он был узакон ен многими столетиями средневе­
ковой философии, религии, ретюрики, но мог удовлетво­
рить новые требован ия. Гипотетически вполне можно
предполож ить (на основании наблю дения над судьбами
ряда стары х письменных я зы к о в), что будь он ж ивы м не
в смысле преемственности в и сп ользован и и , а в смысле
принадлеж ности определенному язы ко во м у ко л л ек ти ву ,
этот письменный латин ски й язы к мог обн ови ться лекси­
чески и грам м атически за счет приток а новых элементов — и
остаться. Д аж е его ж а н р о в ая и соц и ал ьн ая ограниченность,
хотя и бы ла сущ ественны м препятствием для и с п о л ьзо в а ­
ния в со зд авш и х ся новы х у сл о ви я х , все ж е (к ак опятьтаки п о к азы вает истори я други х я зы к о в) м огла не стать
реш аю щ ей причиной его отм ирания.
ИЗ
Я зы к м ож ет ф ункцион и ровать с больш ими или мень­
шими ограничениям и в сф ерах своего распростран ен и я.
Н о латинский язы к в А нглии был чуж им язы ко м в чуж ой
стран е. Врем ен а д ву язы ч и я, когд а своп я зы к и чуж ой язы к
р азгр ан и ч и вал и сф еру своего и сп ол ьзован и я в А нглии,
б езвозвр атн о прош ли . Создание я зы к а , единого д ля всей
государственн ой территории с теми социальны м и огран и ­
чениями, которы е вы зы вал и сь классовы м строением об­
щ ества, тр ебо вал ось услови ям и ф орм ирования англий­
ской нации, одним из пр и зн аков которой была общ ность
я зы к а . П оэтом у именно английский я зы к к ак общ енарод­
ный долж ен был подняться на уровен ь л и тературн ого
письменного я зы к а , расш и ри в свои лексические ресурсы
и м акси м ально и сп о л ьзу я свои грам м атические потенции.
П ри этом неизбеж ны м было поглощ ение гром адного коли­
чества того я зы к о во го м атер и ал а, которы й мог предоста­
вить вытесняемый из сферы письменности латинский я зы к .
С наш ей точки зр ен и я , исход борьбы м еж ду латинским
и английским язы кам и был предреш ен именно в тот период,
в которы й эта борьба п рои сходи ла — в период стабили­
зации английской нации. Относительно больш ий, чем в
д р уги х герм ан ски х я зы к а х , слой латин изм ов в английском
язы к е обусловлен , с наш ей точки зр ен и я, той «подготов­
кой» для лати н ского я зы к о во го м атер и ал а, к о то р ая была
создан а длительным господством ф ран ц узского я зы к а ,
имевш им много л ати н ски х «учены х» слов (см. гл . II).
Сферы расп ростран ен и я лати н ского и ф ран ц узского
я зы к о в в А нглии не совп ад ал и , если р ассм атр и вать этот
вопрос в общ ей форме. Л ати нский я зы к зан и м ал скромное
место в сфере и зящ н ой словесности, ф ран ц узский язы к
(если не считать суд опрои зводства в А нглии X I I — X I I I вв.)
почти не и сп о л ьзо вал ся в сфере н ауки .
В период ан гло-ф ранц узского д ву язы ч и я , непосред­
ственно следую щ его после норм аннского заво ев ан и я , лати н ­
ски й я зы к стоял в стороне и к ак бы над той борьбой, к о ­
т о р а я ш л а м еж ду язы ком заво евател ей и язы ком побеж ­
денны х. Р азу м еется это объ ясн ялось той особой ролью ,
которую латинский я зы к и грал в средневековой Е вроп е,
вк л ю ч ая и сам у Ф ран ц и ю .
Р авны м и были доли ф ран ц узского и латин ского я зы ­
ков в X V — X V I в в ., к а к я зы к о в подлинников для англий­
ски х переводов. Однако в этот период ф ран цузский язы к
у ж е давно утр ати л то официальное полож ение, которое
114
он имел к Англнн до X I V в. С ледовательно, вопрос соот­
нош ения ф ран ц узского и латин ского язы к о в и условии их
связей с английским приход ится б р ать с м аксим альны м
вниманием к историческом у моменту столкн овен ия я зы ­
ков в А нглии. В о зв р а щ а я с ь к проблеме вли ян ия лати н ­
ского я зы к а в ф ормировании письменного ли тературн ого
английского я зы к а , надо отм етить, что полож ение, в ы ск а­
занн ое нами на стр. 105, объясн яет то к аж у щ ееся п роти во­
речие, которое н аблю дается в эп оху В о зр ож д ен и я : с одной
стороны , громадный интерес к античному наследию , б ол ь­
ш ой престиж класси чески х я зы к о в в г л а з а х писателей и
учены х X V I в ., резкое увеличение переводов с лати н ­
ского и, с другой стороны, неуклонное падение роли л а ­
тинского я зы к а и п ол н ая сдача им позиций при ви ле­
ги рован н ого средства вы р аж ен и я достижений научной
мысли.
А вторы ранн ен овоангли йского периода, поставленны е
перед необходимостью пополн ять состав родного я ы к а,
естественно, в первую очередь об р ащ ал и сь к заи м с тво ва­
ниям. Этому сп особствовал о: 1) больш ое количество пере­
водов, осущ ествляем ы х в это врем я с разли чн ы х я зы к о в,
в процессе которы х часто прощ е было в зя т ь слово из под­
ли н н и ка, чем поды ски вать его эк ви вал ен т в английском
я зы к е , 2) наличие в язы ке значительного коли чества л ати ­
но-романских основ, уж е адап ти рован н ы х английским я з ы ­
ком, которые м огли сл уж и ть известной опорой д л я новы х
этимологически б л и зки х заи м ствован и й , 3) аналитиче­
ский строй я зы к а, у ж е слож и вш и й ся в английском язы к е
к этому врем ени, который облегчал морф ологическую ад ап ­
тацию заим ствован н ы х основ, п о ск о л ьк у ф о р м ооб р азова­
ние носило по п реим ущ еству аналитический, иногда а г­
глютинативный х а р а к т е р , а сл о во об р азо ван и е (т. е. конст­
руирование производны х основ) — по п реи м ущ еству а г­
глю тинативны й, а иногда аналитический х а р а к т е р (конвер­
си я). В се эти об сто ятел ьства, способствую щ ие заи м ство ва­
ниям, были, к а к мы видим, различн ого р ода: одни —
связан н ы е больш е со структурн ы м и особенностями ан г­
лийского я зы к а , другие — к а к вн у тр и стр укту р н о го , так
и экстрали нгви стического
типа. Однако важ н о то,
что все они дей ствовали в одном и том ж е н ап р ав ­
лении.
И з к ак и х я зы к о в черпал английский я зы к недостаю щ ие
сл о ва и каки е источники предпочитались соврем енникам и?
115
Мор 1й пиш ет, что в ранненовоанглийском заи м ствован н ы е
с л о ва , относящ иеся к понятиям обиходной, повседневной
ж изн и, ш ли и з ж и вы х запад н оевроп ей ски х язы ко в (фран­
ц узского, и тал ьян ско го , голлан д ского, в некоторой мере
немецкого и т. д .). В то ж е врем я тер м и н ы ,отн осящ и еся
к лю бой научной области («ученые слова») ,по больш ей части
заи м ство вал и сь из греческого и, главны м об р азом , из
л ати н ского. Это полож ение не имеет отнош ения к я зы к у
Б и бли и . Ц елью нового перевода Библии , осущ ествленного
Т индалем , было ж елан ие сделать ее доступной для пони­
м ан и я ш и роки х к р у го в английского н аселения. Однако
и при этом новом переводе (1531 г.) о к аза л о с ь необходи­
мым снабдить «К н и гу М оисея» списком, где д авал о сь тол­
кован ие трудны х сл о в, употребленны х в тексте.
Д ж . Пети писал, что английский язы к уж е т а к много
воспринял л ати н ски х сл о в, которы е полностью вош ли в
я зы к , что если их все окрести ть inkhorn term es, то н еи з­
вестно, каки е ж е сл о ва уп о тр еб л я ть, ибо что м ож ет бы ть
прощ е сл о ва p la in e ‘п р о сто й ’ , а м еж ду тем оно из латыни
и т . д .: ... w h at word can be more p la in than th is word (p la i­
ne) and y et w hat can com e more neere to the L a tin e ? W hat
m ore m an ifest th an (m an ifest), and yet in a m anner L a tin e ?
W hat more com m une th an (rare) or lesse rare th an (com m u­
ne) and y et both of them com m in g of the L a tin ?
Е сл и го во р и ть,п р о д о л ж ает Пети дальш е, что длительное
употребление сделало эти сл о ва обычными, то почему то
ж е сам ое не м ож ет произойти с новыми заи м ствован и ям и .
Ничто плохое не м ож ет стать лучш е и з-за старости , а
н овизн а не порок для хорош его. Сам ж е Пети р еш ает, что
« B u t how h ard lie so euer you d eale w ith our ton gu e, how
barbarous so euer you count it, how litt le so euer you esteeme it,
I d u rst m y selfe vn d ertak e (if I were furnished w ith learn in g
otherw ise) to w rite in it a s copiouslie for i-arietie, a s compendiouslie for breuitie, a s choicelly for w ords, a s p ith ilie for
sentences, a s p le a sa n tlie for fig u res and euerie w aie a s eloquentlie, a s an ie w riter should do in an ie vu lgar tongue w h atso eu er»
(P e ttie , 136). Терм ин v u lg a r ton gue Пети употребляет в
смысле «народный я зы к». Х о ч ет он того или нет, но в своей
последней сентенции он уп отр ебл яет, х отя и давно уж е
адап тированн ы е английским язы ком , но почти все сплош ь
латин о-ром ан ски е лексемы.
111 J . L . М о о г е . D ie th e o re tisc lie S te llu n g n a h m e der] en g lisch en S c h rifts t e ll c r zu r F re m d w o rte rfra g e w ah reiul d er T u d o r - S t u a r t z e it . G o ttin g e n , 1909.
В то ж е врем я у переводчиков, критиков и теоретиков
л и тер ату р ы обозн ачается п р оти вополож н ая тенденция:
стрем ление оград и ть английский язы к от п ри тока иноязы ч­
ны х сло в и об р ати ться в п ои сках неологизмов к исконно
ан гли й ском у фонду. Следует зам ети ть, что некоторы е а в ­
торы , горячо в о з р а ж а я против заи м ство ван и я и н остран ­
ных сл о в, не п р ед л агал и каки х-ли бо отчетли вы х кон тр­
м ер. Однако многие, писавш ие по вы ш еу казан н ом у пово­
ду, приводили д аж е нечто вроде «реком ендательны х спис­
ков» (см. ниже о деятельности Р. Л ев е р а), со д ер ж авш и х
с л о в а , созданны е из англи й ски х морфем, которы ми можно
было бы зам енить заи м ствован н ы е сл о ва, поступаю щ ие в
английский язы к из лати н ского и ф ран ц узского язы к о в.
О братим ся сн ач ал а к тем а вто р ам , которы е рекомендо­
вали не столько о б р азо в ы в ать новые сл ова из исконно а н г ­
лий ски х элем ентов, ск о л ьк о о ж и вл я ть стары е, вышедш ие
и з употребления английские сл о ва. Это было далеко не
простой задачей. Р а зр ы в ли тературн ой традиции, в ы зв а н ­
ный норманнским заво еван и ем , и больш ие изм енения в са ­
мом строе английского я зы к а , в том числе и в стру к ту р е
сл о ва, дел ал и по сущ еству невозм ож ны м обращ ение к
ан глосаксон ском у прош лом у. Что ж е к асал о сь среднеан гли й ски х л и тер ату р н ы х п ам ятн и ков, то написанны е на
д и ал ек тах , они д авал и образц ы терри тори альн ы х говоров
и обращ ение к ним озн ачало бы скорее при ток в л и тер а­
турны й я зы к того, что уж е р асц ен и вал ось (но сравнению с
лондонским литературны м типом) к а к ди алекти зм ы , а не
к а к стары е фонды л и тературн ого я зы к а . П оэтом у оста­
в ал о сь о б р ащ аться к я зы к у Ч о с е р а . Т а к и п о ступ ал , к ак
и звестн о, Спенсер. О днако я зы к Ч о се р а т а к ж е был весь­
ма насыщ ен заим ствован н ы м и сл овам и , из которы х часть
бы ла для X V I в. ар хаи зм ам и , и в целом мож но с к а за т ь ,
что попытки ож ивлен ия ар хаи зм о в не увен чались успехом
и остали сь в сфере пож еланий и неебы вш ейся мечты. Тем
не
менее линия
противодействи я
п ри току заи м ст­
вован ий сам а по себе весьм а п о к азате л ьн а для п атриоти­
чески настроенны х пури стов в А нглии X V I в.
В 1579 г. в послании к Г ар в е ю , предпосланном у « К а ­
лендарю п а сту х а », его авто р пиш ет: «In m y opinion it
is one sp ecial p ray se, of m any wliych are dew to th is P oete,
th at he h ath lab oured to restore, a s to th eyr rig h tfu ll h eri­
tage, such good and n a tu ra ll E n g lish w ordes, a s hane ben
lon g tim e out of vse and a lm o st clean e d ish erite d , which is the
117
on ely cau se, th a t our M other lon ge, w hich tru e ly o f it
se lf is both fu l enough for prose and s ta te ly enough for verse,
h ath lon g tim e ben counted m ost b are and b arrein of both .
W hich d e fa u lt when a s som e endeuoured to sa lu e and recu­
re, th ey patch ed up the h oles w ith peces and rags of other
la n g u a g e s... not w eigh in g how il th ose to n gu es accorde
w ith th em selv es b u t m uch w orse w ith ou rs: so now th ey
h au e m ade our E n g lish ton gu e a g a llim a u fr a y or h od gepodge
of a ll oth er sp ech es» (P e ttie, 133).
Здесь бор ьба протии заи м ство ван н ы х слов сочетается
с отстаи ван ием п р ав родного я зы к а у п о тр еб л яться для
ли тер ату рн ого твор ч ества, п о ск о л ьк у , по мнению а в то р а,
родной я зы к обладает достаточными ресур сам и , не и сп оль­
зуемы ми только вследствие того, что о них заб ы ваю т, у в ­
л е к а я сь иностранными источниками. Стремление отстоять
п р а в а родного я зы к а при помощ и обращ ен и я к прош лом у
п р о я вл я е тся у Л и сл я , когда в 1638 г. в произведении «D i­
vers A n cien t M on vm ents in th e S a x o n T on gue» он пиш ет:
«T u lly h im self scarce vn d erstood the L a tin e th a t L a d iu s
spok e: nor wee C h aucers E n g lish ; nor bee, th a t w as spoken
before the co n q u est. 1f he d id , bee w ould n euer h au e borrow ed
so m an y w ords from a b ro ad , liau in g enough and b e tte r a t
hom e, excep t it were to p le a se the P rin ces and N o b les,
then a ll N o rm an iz in g ...» ( L ’ Isle, 149).
Споры о возм ож н ы х и сточн иках пополнения сл о вар н о­
го со става родного я зы к а д л я н уж д л и тературн ого тв о р ­
чества и попытки огради ть английский я зы к от излиш н его
при тока инозем ны х слов пр и вод ят к изучению прош лого
своего я зы к а и к том у я зы к о во м у н асл ед ству, которое з а к ­
лючено в п роизведен и ях писателей среднеанглийского пе­
риода. В сущ ности с этого времени мож но д ати р о вать ис­
торическое изучение английского я зы к а на его родине.
Р азу м ее тся первы е попытки в этом н ап равлени и носили
полемический х а р а к т е р : стремление п р оти воп остави ть
прош лое н астоящ ем у , т. е. и ск ать идеал я зы к а в п р о и з­
веден иях Ч о сер а и его соврем енников. О днако (если не
считать С пенсера) а р х а и зу ю щ а я тенденция ни у кого из
писателей X V I в. не п р о я в л я л а сь до кон ц а, т а к к а к слиш ­
ком очевидны были р азл и ч и я м еж ду я зы к о м X V I в. и
ранним и творениям и поэтов Л ондона и стало ясн о, что
верн уть язы к прош лого у ж е н евозм ож но.
В этот ж е период начинаю т п о я вл я т ь ся суж д ен и я, что
перевод (особенно религиозны х) докум ентов м ож ет служ и ть
118
нарочитом у искаж ен ию идей. П ереводчик усл о ж н яет и
затем н яет текст, чтобы провести ту или иную м ы сль, не
содерж ащ ую ся в подлиннике. Об этом говори т Л и сл ь, при ­
водя пример саксон ской (т. е. англосаксон ской ) библии,
и это зам ечан и е у к азан н о го а вто р а см ы кается с целой се­
рией рассуж ден и й последую щ их десятилетий о необ­
ходимости очистить религиозны е тексты от искаж ен и й ,
внесенны х переводчикам и, что в конце концов приводит
в ходе рели ги озн ы х диспутов к появлению текста перевода
Би бли и , так н азы ваем ого A uth orized V ersion , им евш его
кол оссальн ое вли ян ие на я зы к форм ирую щ ейся англий­
ской прозаи ч еской ли тер ату р ы .
Л и сл ь п и ш е т:... «the S a x o n B ib le s, to him th a t v n d erstan d in g ly r e a d s... w ill in m an y p la c e s conuince of affected obsc u ritie som e la te tra n sla to rs; who to prou id e for th eir owne
op in ion s, not otherw ise found in the word of G od, are fain e
to stu ffe the te x t w ith such fu stia n , such inkehorne term es,
a s m ay seem e to fa u o u r th eir p a r ts ...»
Он пиш ет д ал ьш е, что англосаксон ски й перевод Б и б ­
лии был просты м по я зы к у и имел чисто английские сло­
в а, которы е впоследствии были заменены заи м ствован н ы ­
ми: « ... for In c arn a tio n , for A scen sion , D ecen sion , R e su r­
rection , for C ath o lik e and a ll such fo rrain e w ords a s we are
now fa in e to v se , becau se we h au e forgot b etter of our
o w n e...» Д л я всех подобных слов в ан гл осаксон ской в е р ­
сии были исконные лексемы .
Л и сл ь у к азы в а е т , что все это он говори т не д ля того,
чтобы восстан ови ть в употреблении стары е исчезн увш ие
сл о ва, р а з у ж е все употребляю т заи м ствован н ы е, ставш и е
х орош о всем известны м и. Он это напом инает всем «b u t
to g iu e our ton gue her due co m m en d ation s, lo shew the w ilfu ll and purposed o b sc u rity of th ose other tr a n sla to rs, and to
stop the b ase and b e g g a rly course of borrow ing when we need
n o t»... «W e lack e b u t a g ram m ar w hich our S a x o n A n cestors
n eglected n ot, a s a p p e a rs b y th a t of A e lfr ic u s...»
По мнению Л и сл я , этот стары й английский я зы к А н г­
лия со хр ан и л а больш е всего в письменной, а Ш отлан дия в
устной речи. Л ю бопытно это одно из п ервы х признаний
больш ей архаи ч н ости северного прои знош ен и я, которое
впоследствии часто и сп ол ьзовал ось для д о к аза те л ьств а
«чистоты» ш отлан дского я зы к а при его сравнении с ю ж ­
ноанглийской нормой в ущ ерб этой последней. Л и сл ь еще
р а з п редуп реж д ает, что он не хочет поверн уть колесо ис­
119
тории всп ять, а тол ько дает предостереж ение на будущ ее:
«I sp eak e n ot, I w ish not th is to the end we sh ould a g ain e
c a ll th is old g arb e into vse; but to holde where we are w ith ­
out borrow ing when we need n o t; and th a t w hoso w ill m ay
the m ore e a sily com e to the v n d e rstan d in g of these so vene­
ra b le h an d w ritin g s and m onum ents of our owne a n tiq u ity ;
w ith o u t which we can n eith er know w ell our law es or our
H isto rie s, nor our owne n am es» ( L ’ Isle, 150— 151).
П оследние сл о ва Л и сл я в ы р аж аю т настроение именно
тех англи й ски х а вто р о в, которы е хотели о б р ати ться к
прош лом у родного я зы к а не тол ько в ц ел ях н ахож ден и я
в нем источника пополнения сл о вар н ого со става я зы к а
своего времени, но и для и сп ол ьзован и я его к а к сред ства
проникновения в культурн о-и стори ческое прош лое родной
страны . Именно поэтом у, к а к мы у к азы в а л и вы ш е, в X V I в.
н ачи н ается ф илологическое изучение ранн их периодов а н г­
лийского я з ы к а 11. К а к и многие д ругие автор ы X V I в ..
Л и сль не дум ает и зго н ять у ж е заи м ствован н ы е и освоен ­
ные английским язы ком лексемы д р уги х я зы к о в, но, го­
воря «довольно заи м ствован и й », он (к ак и многие другие)
вы ступ ает против безудерж н ого п отока иностранны х слов,
идущ и х через письменный я зы к — часто не доходивш их
до я зы к а повседневного общ ения и «вы уж ен н ы х из чер­
нильниц» уч ен м х-кл асси к ов. Именно эти безудерж н ы е заи м ­
ствован и я , не у к л ад ы вавш и еся ни в лекси ческую , ни в
грам м атическую систем у англи йского я зы к а X V I в ., по­
родили реакцию и вы ступления против inkhorne term es,
которы е п р о зву ч ал и д аж е в п р ои звед ен и ях людей, никак
не м огущ и х счи таться пури стам и (к а к , н априм ер, Т .
В ильсон ).
К а к мы увидим ниж е, больш инство авто р о в вы ступало
именно против и зли ш еств в заи м ствован и и иностранны х
слов, а не против самой п ракти ки б р ать недостаю щ ие л ексе­
мы из д р уги х я зы к о в. Вм есте с тем были и такие деятели
к у л ь ту р ы английского В о зр ож д ен и я , которы е своей целью
11 А . Б о в «И сто ри и а н гл и й с к о го я з ы к а » , у к а з ы в а е т , что об р ащ ен и е к а н г л о ­
с а к с о н ск и м д р е вн о стя м б ы ло с в я з а н о с д ви ж ен и ем Р еф о р м ац и и , к о г д а
стр ем и л и сь н ай т и в д р е вн и х а н г л и й с к и х з а к о н а х оп о р у д л я о тр и ц а н и я д о к т"
рины о с в я щ ен н ы х п р а в а х к о р о л я . В 1566 и ли в 1567 г г . в к н и г е « А T e stim o n ie
o f A n tiq u ity » б ы л а н ап е ч а т ан а п а с х а л ь н а я п р о п о вед ь Э л ь ф р и к а . В 1659 г .
Вильям
С ом нер о п у б л и к о ва л
«D ic tio n a riu m S a x o n ic o -L a tin o - A n g lic u m »,
я ви вш и й ся п ервы м с л о в а р е м д р е вн е ан гл и й ск о го я з ы к а . В 1689 г . в ы ш л а п ер ­
в а я г р а м м а т и к а д р е вн е ан гл и й с к о го я з ы к а , с о с т а в л е н н а я Д ж . Х и к со м ( А .
B a u g h . A h isto ry of th e E n g lish la n g u a g e . N ew Y o r k , 1957, с т р . 3 45).
стави ли полное изгн ан ие л ати н ски х слов и прибегали к ин­
дивидуальн ом у сл овотворчеству. Подобные попы тки чащ е
всего п о явл я л и сь в области терминологических систем , и в
к ачестве прим ера м ож но остан о ви ться на деятельности
английского л оги ка I*. Л ев е р а.
Р ал ьф Л евер вы пустил в 1573 г. кн и гу «A rte of R easo n ,
rig h tly term ed W itcraft». Это была но сущ еству в то р а я кни­
га по логике на англий ском язы к е (п ер вая подобная р а ­
бота Т ом аса Н ильсона «The R u le of R easo n » бы ла оп убли­
к о ван а в 1551 г .). Л евер ст а р а л ся зам ен ить греческие и
латинские термины английскими н овоо бр азован и я м и , и зоб­
р етая их. Это — главны м об р азом слож ны е сл о ва . Он счи­
тает, что не столько надо и зоб р етать новые сл о ва, сколько
уд е р ж и в ать и уп о тр еб л ять стары е. Он верит в богаты е в о з ­
мож ности английского я зы к а и пиш ет: «A s for d e u isin g of
newe term es, and com p oun din g of w ordes, our ton gu e h ath
a sp e c ia ll grace, w herein it ex celle th m any oth er, & is com ­
p a ra b le w ith the beste».
К своей работе Л евер при лож и л список из 51 и зоб ре­
тенного им термина и привел и х л атин ские эк ви вален ты .
В своем труде он уп отр ебл яет ещ е около 20 д р уги х п р ос­
тых и слож н ы х сл о в, им сочиненных. В о т некоторы е из его
прим еров: back set — p red ica te ; e n d say — co n clu sio n ; foresay es — p rem isses; inbeer — accid en s; ifsa y e — p ro p o sitio
c o n d itio n a lis; ly k so u n d in g — a e q u iu o c a ; n a y sa y — n eg a­
tio n ; say w h a t — d e fin itio n ; sh ew say — d e c la ra tiv e pro­
p o sitio n ; sp eech crafte — rh etoric; y e a sa y — a ffirm a tio n .
Лю бопытны поясняю щ ие прим ечания, которы е дает Л е ­
вер к своем у словн и ку. Т а к , примечание к сл о ву in b eer
гл аси т: «И m ay be called a lso an In dw eller, for th a t it
resteth and d w elleth (as it were) in an other».
К сл о ву say w h at Л евер пиш ет: «c o rru p tly ca lle d a de­
fin itio n : b u t for у it is a sa y in g w hich te lle th w h at a th in g
is, it m ay more a p tly e be ca lle d a say w h at».
Л евер придает особое терминологическое значение сл о­
вам b a ck se tte (p rae d icatu m ); fo resette (su b iectu m ), antecedens, consequen s, a ttrib u tu m ; o ffsp rin g s/co n iu g ata denom in a tiu a . Интересны сл о ва, употребленны е Л евером в текс­
те, но не вклю ченные им в словарь-перечен ь: h eeles (roo ts
of trees or p la n ts), room es (d iv isio n s of a category ) 12. По
этим прим ерам видно, что Л евер у п о тр еб л ял сл о ва с
11 J . L . R o s i e r . T h e v o c a b u la r y о Г H a lf L e v e r ’ s « A rte o f R e a s o n » . «A n g ­
lia » , B d . 76, H . 4, 1958, с т р . 5 0 8 .
121
очень п розрачн ой внутренней формой, м ож ет быть поэто­
му он так охотно п ри бегая к слож ны м сл о вам , где вн у т­
рен н яя форма обычно более я сн а.
Н екоторы е слож ны е сл о ва — не н о во о б р азо ван и я , а
восход ят к стары м , древнеанглийским co m p o site . Н ап р и ­
мер, fo resay
д р .-ан гл . гл . foresecgan ; fo reset < [ др .-ан гл .
гл . fo resettan . Помимо н овообр азован и й м орф ологическо­
го типа Л евер при передаче л ати н ски х терминов уп отреб­
л яет (к ак многие его современники) то, что мож но н азв а ть
«пояснительны м переводом» или «истолкованием ». Т ак о ­
вы : «den yin g term es» (co n trad icto ria n e g a n tia); «decerning
p a rt» (iu d iciu m ); «reason b y ru le» (ra tio c in a tio ); «reason b y
e xam p le» (in d u ctio ).
Следует у к а з а т ь , что Л евер с больш ой посл ед овател ь­
ностью и твердостью прим еняет выдвинутые им принципы
о б р азо в ан и я терминов. Он та к ж е стойко при д ер ж и вается
и х при своем излож ен ии зак он ов логики . О днако несмот­
р я на весь эн ту зи азм , с которы м Л евер в зя л с я з а терминотворчество в новой области применения англий ского я зы ­
к а , его уси лия со зд ать терминологию логи ки и философии
на основе исконно англи й ски х морфем о к азал и сь тщ етны ­
ми, и в истории п ауки он остал ся в полож ении ч у д ак аодиночки. В этом отношении п о к азате л ьн а и л л ю страц и я,
которую приводит Х а у э л в качестве д о к аза т е л ь ств а бес­
цельности попы ток Л ев е р а созд ать терминологию н ауки
без лати н ски х заим ствован ий.
Х а у э л пиш ет, что р ассуж д ен и я Л ев е р а соверш енно
непонятны современному специалисту по логике, а будучи
переданы в терм и н ах, общ еприняты х в современной н ау ке,
долж ны сод ер ж ать м ассу заи м ствован н ы х слов, вполне
адап ти рован н ы х современным английским язы ком 13. С р а в ­
нить текст Л ев е р а: «И the b a ck se t be say d of the fo reset and
be n eyth er h is say ew h at, p ro p retie, nor difference: then it is
an Inbeer. F o r th a t we coun t an In b eer w hich bein g in a
th in g , is neyther h is say w h at, p rop retie, kin d e, nor d iffe ­
rence». По мнению Х а у э л а , м ы сль Л ев е р а в современной
редакции зв у ч а л а бы так : If the p red icate is sa id of the su b ­
je c t and is n eith e r.th e d efin itio n , the p ro p erty , nor the d if­
feren tia of the su b je c t, then it is an accid en t. F o r th a t we
coun t a s accid en t w hich bein g in a th in g is n eith er that,
th in g ’s d e fin itio n , p rop erty, gen u s, nor d ifferen tia.
13 W . S . H o w e l l .
1956.
122
L o g ic a n d rh e to ric in E n g la n d , 1500'— 1700. P rin c e to n ,
Т ерм инологические сферы н ау ки , и ск у сства, филосо­
фии и религии неоднократно сл уж и л и ареной го р яч и х спо­
ров м еж ду п ури стам и и н оваторам и -поклон ни кам и заи м ­
ствований . Е сл и этот вопрос очень остро стоял для тех
областей зн ан и я, которы е (к а к , н априм ер, н ау к а о логи­
ке) впервы е н аходили свое вы раж ен и е на английском я зы ­
ке, то вместе с тем и для текстов, неоднократно п ереводи в­
ш и х ся на английский я зы к , м огл а возн и кн уть проблем а
«очищ ения» п еревода от и зл и ш н и х заи м ствован и й , для
того чтобы и збегн у ть его и ск аж ен и я или услож н ен и я.
Т а к именно обстояло дело с текстам и религиозно-догматического х а р а к т е р а , переводы котор ы х интересны в том
отнош ении, что даю т кар ти н у зам ен , а иногда и п о вто р ­
ного в о звр ащ е н и я заи м ствован н ы х слов.
Среди м атер и ал ов, д аваем ы х В . П рейном 14, за с л у ж и ­
вает внимания сопоставление сходств и разли чи й в тер­
м и н ах , употребляем ы х в четы рех п ер евод ах Библии. Т екст
R h eim s (1582 г .), до сих пор используем ы й в католи ч ески х
ц е р к в ах А нглии, дает м аксим ум заи м ствован н ы х слов,
в зя т ы х из латин ского подлинника, чтобы и збегн у ть оп ас­
ности и ск аж ен и я см ы сла. Д ру ги е переводы то совпадаю т,
то стрем ятся зам ен и ть заи м ство ван и я исконным англий­
ским словом . В ы д ел яется р азу м н ы й , с этой точки зрен и я,
перевод В и кли ф а, без и злиш н его п ур и зм а.
R h eim s(1 5 8 2 ) \V y cliffe(1 3 8 2 ) T y n d all (1526)
A c q u isitio n
A dven t
A g n itio n
A lle g o r;e
A ssu m p tio n
C h aracte r
C o n d ign e
C o n trista te
D on aries
E v acu a te d
p u rch a sin g
co m y n g
kn ow in g
an o th ir understa n d in g e
ta k in g up
ca re c tir
w orthy to
m ake sorie
g if ti s
vo id ed aw eie
Eunuch es
g r a tis
g y ld in g e s
freli
A uth orized
V ersion (1611)
purch ased
p o sse ss’ on
co m in g
know ledge
a c k n o w le d g in g
m ystery
a lle g o r ie
receaved up
received up
m ark
m ark
w orthy to
grev e
g rie v e
iew els
g ift s
gon e
q u y te becom e of no
fro m an d ce a ­ e ffe ct
sed
ch aste
Eu nu ch es
freely
freely
14 W . P r e i n . P u r istisc h e S tro m u n g en im 1 6 . J a h r h u n d e r t. E in B e it r a g zu r
e n g lisch e n S p r a c h g e sc h ic h te . E i k e l, 19 0 9 .
123
Ilo ste s
P asch e
Pen tecost
re su sc ita te
tetrarch
v ic tim s
sac rific e s
(o o stis)
p asch
pentecost
reise agen
sac rific e s
sa c rific e s
ester
fy ftith day
stere up
sla y n sa c rific e s
P asseou er
pen tecost
s tir up
sla in e
b e a sts
Б ольш и н ство автор ов подобно Д ж . Пети в о зр а ж аю т
не против сам ого ф акта заи м ство ван и я ин остранны х сло в,
а против изли ш н и х заи м ствован и й . Т а к Р . В ер стеган в
работе «А K e stitu tio n of D ecayed In telligen ce in A n tiq u i­
ties» в 1605 г. п и сал: «Sin ce the tyin e of C haucer, more L a ­
tin or French h ath m ingled w ith our toun g then left ou t of
it , b u t of la te wee h aue faln e to such borow ing of w oords
from L a tin , French , and other toun gs, th a t it h ath bin bey­
ond a ll s ta y and lim it, w hich a lb e it som e of v s do lyke
wel and th in k our to un g th ereb y m uch bettered , yet do
stra n g e rs therefore carry the farre lesse op in ion thereof,
som e sa y in g th at it is of itse lf no lan g u ag e of a ll, but the
scum of m any lan g u a g es, oth ers th a t it is m ost barren, and
th a t wee are d a y ly fain e to borrow w oords for it (as though
it y et lack ed m akin g) out of other lan g u ag es to p atch it up
w ith a ll, and th at y ff wee were put to re p ay our borrowed
speech b ack a g a in to lan g u ag es th a t m ay la y claim e vnto
it, wree should be left little better than d um b , or scarcely
a b le to sp eak a n y th in g th at should bee sen cible» (145).
Это одно из п ервы х свидетельств сущ ествован и я от­
рицательного отнош ения к я зы к у со смешанным этимо­
логическим сл овар ем . Впоследствии обвинения ан гли й ско­
го я зы к а в гибридности лексики ум н ож аю тся и вы ск азы ­
ваю тся не тол ько в периоды бурного роста сл о вар я за
счет иноязы чны х вклю чений, а и при последую щ ем а н а ­
ли зе английской лексики в ее совокупности. Сам ж е В е р с­
теган отрицательно относится к заим ствован н ы м сл о вам ,
вы дви гая лингвистически ориентированную ар гум ен та­
цию , лиш енную чисто эмоционального патриотического
за д о р а , которы й часто х а р а к т е р и зо в а л вы ступления п у ­
ристов X V I , а особенно X V I I в.
Он пиш ет: «F or m yne own p arte I h olde them deceaued
th at th in k our speech bettered b y the abu n d an ce of our
d a y ly borrowed w oords, for th ey beein g of an oth er n atu re
an d not o rig in a lly belon gin g to our lan g u ag e, do n ot, nei124
ther can th ey in our toun g, beare th eir n a tu ra l and true deryua tio n s, and therefore a s w ell m ay we fetch w oords from the
E th io p ia n s, or E a s t or W est In d ian s and th ru st them into
our lan g u a g e , and b a p tise a ll by the nam e of E n g lish , as
those w hich wee d a y ly tak e from the L a tin , or lan g u ag es
thereon depen din g» (V erstegan , 145— 146).
В этом вы сказы ван и и особенно прим ечательно мнение,
что заим ствован н ы е сл о ва, будучи иного прои схож ден ия
(букв, «природы») и не при н адлеж а искони английском у
я зы к у , не имеют и не м огут иметь в английском язы к е про­
изводны х. Т рудно с к а за т ь , имел ли авто р в виду сл овоп ро­
и зводство к а к таковое. Скорее он п о д р азум евал весь к р у г
семантических и ф орм альн о-структурны х св я зей , которы е
не могли для недавно заи м ствован н ы х слов о су щ ествл я ть­
ся с той полнотой, к а к для слов исконно ан гл и й ски х, и что,
м ож ет бы ть, без достаточного лингвистического осозн ан ия
он все ж е ч у вство вал . В отношении собственно сл о во о б р а­
зовательн ой части латин о-ф ран цузски е сл о ва д а в а л и (со
своими или английскими аффиксами) более вы раж енны е и
более многочленные ряды , чем герм ан о-англи йски е основы.
Б ольш и н ство лиц, п и савш и х в X V I в. о за д а ч а х , сто я­
щ их перед писателям и и поэтами так ж е, к а к и перед пере­
водчиками л и тературн ы х и научны х произведений, и об
об язан н о стя х писателей по отношению к англи йском у я зы ­
к у , в о зр а ж ал и не стол ько против сам ого ф акта заи м ст­
вований из иностранны х я зы к о в, скол ько против неуме­
лого и неумеренного применения заи м ствован н ы х слов.
Т а к , Э. Д ей пиш ет в 1586 г ., что не только м ал о о б р азо ­
ванные люди неумело и неумеренно уп отребл яю т иност­
ранны е сл о ва , но зач астую и те, которые достаточно учи­
лись. К а к пример он приводит предисловие к книге (The
B re v ia ry of H e a lth by A ndrew B oorde, 1547), в котором
автор н агром ож д ает один неологизм на другой и у п о треб ­
ляет сл о ва соверш енно не к м есту. «W as there euer seen
from a learn ed m an a more p rep o stero u s and confused kind
of w ritin g »,— воскли цает Дей.
П риводя употребленны е в вы ш еуказан н ом «П редисло­
вии» сл о ва, таки е, к а к egregiou s, ex im io u s, v rb a n itie ,
e x a sp era te , Д ей зак л ю ч ает, что «alth ou gh the w ordes be in
som e sort to lle ra b le , y et because an y of them are am o n gst
v s very rarely used, and in th is w ritin g two of them e sp e cia l­
ly very vn p ro perly p laced , the m aner thereof soun deth (in
m ine opin ion ) n othin g p le a sa n t» (D a y , 137).
125
Т а к начинает п о я вл я ть ся проблем а вы бора слов, зн а ­
м ен ую щ ая начало стилевого оформления разли чн ы х ж а н ­
ров научной и прозаи ческой л и тер ату р ы , с одной стороны,
и стремление к ад екватн ом у вы раж ен ию смысла в ы ск а­
зы в ан и я , сообщ аем ого ч и тател ю ,— с другой.
В и л ьсон в ц и ти ровавш ей ся нами работе «И скусство
реторики» остан авл и вается н а х ар ак тер и сти к е к ач еств,
которыми долж ны об ладать заим ствован н ы е сл о ва для того,
чтобы их и сп ользован и е в я зы к е было оп равдан о. П ри этом
он ссы лается на мнение Ц ицерона. С точки зрен и я В и л ь со ­
н а, заим ствован н ы е сл о ва долж ны гармонично сочетаться
с исконными словам и заи м ствую щ его я зы к а и, кроме того,
долж ны быть л егко доступны д л я понимания. З аи м ство ­
ванные слова долж ны быть наполнены смы слом, именно это
и делает их ценными для я зы к а , в которы й они попада­
ю т; если ж е заи м ствован н ы е сл о ва берутся не в и х ис­
ходны х зн ач ен и ях, а уп отребляю тся в переносном смысле,
то они долж ны , по сл овам В и л ьсон а, сл у ж и ть к у к р а ­
шению вы сказы ван и я 15.
Именно В и л ьсон у приписы ваю т введение термина «inkhorne term s», т. е. применение т ак и х вы р аж ен и й , которы е
«вы уж ены » писателем из чернильницы и не имеют р е ал ь ­
ного бытия в я зы к е . Д ей стви тельн о, В и л ьсо н пиш ет в
своем сочинении, что чем менее о б р азо в ан человек и чем
меньш е он зн ает латы н ь, тем больш е он стрем ится у к р а ­
ш а ть несообразны ми латин и зм ам и свою речь. В и льсон в
качестве пародии приводит подобную р ечь, д а в а я текст
«А п ynkehorne lette r». П риведем к у сок этой иллю страции:
«P on d ery n g, exp en d yn g, and re v o lu ty n g w ith m y se lf your
in gen t a ffa b ilite e , and in gen ious ca p a citee , for m undane
a ffa ire s: I cannot b u t celeb rate and e x to lle your m agn ific a ll d e x terite e, aboue a ll o th e r...» (W ilson , I I I , 86) (и д ал ь­
ш е в том ж е стиле).
Ш ирокое заи м ствован и е ин остранны х сл ов, особенно
когда подобное заи м ствован и е осущ ествл яется через л и ­
тер ату р у и поэтом у не с р а зу входит в я зы к повседневного
употреблен ия, всегда вы зы вает проти воборствую щ ую р е ак ­
цию , что можно н аблю дать в истории м н огих я зы к о в , не
тол ько ан гли й ского. О днако вви ду соверш енно очевидной
неполноты английской лексики X V I в. во м ногих терм и­
нологических сф ер ах принятие заи м ствован и й или, точ“
Th. W i l s o n .
O x fo rd , 1909.
126
T h e A r te o f R h e to riq u e , fo lio 87, 1560, e d . G . H . M a ir,
нес, понимание и х неизбеж ности п р о я вл я л о сь д аж е у
писателей, стрем и вш и хся оград и ть английский язы к от
ин остранны х слов.
В подтверж дени е этого приведем вы сказы ван и е Ч и ­
к а , в целом стрем ивш егося к сохран ению чистоты англий­
ского я зы к а . Он пиш ет в письме к Т . Х о б и : «I am of th is
op in ion th a t our own tu n g sh old be w ritten clean e and pure,
v n m ix t an d vn m an geled w ith borow in g of oth er tu n ges».
О днако он ж е п р и зн авал , что в случае н ех ватк и искон­
но английской лексики допустимо уп о тр еб л ять заим ство­
ванные слова и вы раж ен и я, не противоречащ ие по своей
стр у к ту р е английском у я зы к у . С лова латино-романского
происхож ден и я, пополнивш ие лекси ку в среднеанглийский
период, не вы зы вал и возраж ений д аж е у яр ы х пуристов,
п р и д е р ж и в ав ш и х ся край н и х точек зр ен и я.
Р еш аю щ и м о к азы в ается для заи м ствован н ого сл о ва
принятие или непринятие его говорящ и м коллекти вом .
С л о ва, остаю щ иеся в аф ф екти рованно «ученом» стиле,
м огут не вы ж и ть, но л е к си к а, п о полн яю щ ая недостаю щ ую
в английском язы к е терминологию н ау ки , философии,
литературоведен и я и т. д ., остается.
В о п р ос о п у р и стах, боровш и хся в X V I в. с заи м ство­
ванием иностранны х слов и стрем и вш и хся (что важ н ее)
зам ен и ть и х словам и исконно английскими , необходимо
рассм атр и вать с учетом того всестороннего вли ян и я,
которое осущ ествл ял о сь классическим образован и ем . С а ­
мые яры е пуристы были вы сокообразованн ы м и лю дьми, по­
лучивш ими это об р азован и е в ш к о л е, где овладение к л а с­
сическими язы кам и стояло на первом месте. Н евозм ож н о
п р ед п о л агать, к а к это делали некоторы е исследователи
(например В . П рейн 16), что д аж е ли ца, энергично вы сту­
павш и е против проникновения лати н ски х и д р уги х заи м ст­
вован н ы х слов в английский я зы к (чащ е всего цитирую т
в этой св я зи Ч и к а), и згон ял и все заи м ство ван и я. Они
скорее во сставал и против излиш еств в этой области.
М ожно д ум ать, что п р ав Мор 17, когда у к азы в а ет, что
деление н а «пуристов» и «латинистов» невозм ож но провести
без учета реальн ой р асстан овки сил в л и тер ату р е X V I в .,
16 W . P r e i n . P u r is tis c h e S tro m u n g e n im 1 6 . Ja h r h u n d e r t. E in B e it r a g zur
en g lisch en S p ra c h g e sc h ic h te . E ik c l, 1909, с т р . 12 и с т р . 2 5 — 27.
17 J . L . M o o r e . D ie th e o re tisc h e S tc llu n g n a h m e d er e n g lisc h e n S ch riftste ller zu r F re m d w o rte rfrag e w ah ren d d er T u d o r - S tu a r tz e it. G o ttin g e n , 1909. H a
с т р . 2 у к а з . р аб о ты M op п и ш ет: « Н а сам о м деле не бы ло п у р и сто в — то л ьк о
л ати н и сты с п ур и сти ческой о к р а с к о й р азл и ч н о й с и л ы . Д а ж е с а м Ч и к не бы л
аб со лю тн ы м п оборн и ком ге р м ан и зм о в ».
127
индивидуальны х склонностей и вкусо в а вто р о в, а мы бы
еще прибавили — без учета состоян ия англий ского я зы ­
к а того времени.
Х а р а к т е р и зу я деятельность Ч и к а, М ерит у к азы в ает,
что намерение Ч и к а насы тить сделанный им перевод Е в а н ­
гелия стары м и английскими словам и вы полн ялось со
зн ачительной долею умеренности ,8. М ерит обратил вни­
мание, что во многих сл у ч а я х Ч и к употребляет к а к ан г­
лийские, так и латинские заи м ствован н ы е сл о ва. Н ап р и ­
м ер, у него есть заи м ствован н ое b a p tiz e и его собственное
изобретение w ash. П ар ал л ел ьн о идут ad d er и v ip er, заи м ­
ствованн ое терминологическое b lasp h e m y и оп и сатель­
но-содерж ательн ое ill speech.
Особенно важ н о то, что в самом тексте перевода Е в а н ­
гел и я го р азд о меньш е изобретен н ы х Ч и ком саксон и зм ов,
чем в тех прим ечан иях, которы м и он сн абж ает текст. П о­
этому многие примеры, приводивш иеся исследователям и
для х арак тер и сти к и Ч и к а к а к неистового изобретатели
н еу п отреб л явш и хся производны х слов от ан гл осаксон ски х
корней, долж ны оц ен и ваться с сознанием того, что они
даны в прим ечаниях и , сл ед овател ьн о, сам Ч и к к а к бы
п ред л агает и х , а не просто н ав я зы в ает к а к перевод л а ­
тин ски х сл о в. Т ак о вы , н ап рим ер, употребленны е именно
в прим ечан иях к переводу frosen t, frosen der, forschew er,
o u tc a lle d , fo rsa ie r, h o lig a f и некоторы е другие.
В и л ьсон , которы й об н ар у ж и вает отношение к заим ст­
вован и ям , гран ичащ ее с пури зм ом , вполне доп ускает в о з­
м ож н ость обогащ ен ия с л о в а р я за счет иноязы чны х эле­
м ентов в сл уч ае их необходимости и (что довольно приме­
чательно для X V I в .), принятие этих заи м ствован и й всеми
говорящ им и. Т . е ., с одной стороны, вы дви гается понятие
адап тац и и слов всем говорящ и м ко л л екти вом , а с д р у ­
гой — сф орм улирован о (хотя и менее четко, чем это про­
исходит в X V I I — X V I I I в в .) понятие «обы чая» к а к к р и ­
тери я для апробации и р егул и р о ван и я форм я зы к а .
«N ow w hereas w ordes be receiued , asw ell G reke a s L a tine, to set fu rth e our m eanynge in th en glish e to n gu e, eith er for
lack e of store, or els because wee w ould enriche the lan g u ag e:
it is w ell doen to vse them , and no m an th erin can be charged
fo r an y affe ctacio n , when a ll oth er are agreed to folow e the
* • H . M e r i t t . T h e v o c a b u la r y o f S i r Jo h n C hekes p a r t i a l v e rsio n o f th e
G o s p e ls . « J o u r n a l o f E n g lish a n d G e rm a n P h ilo lo g y » , X X X I X , 1940, с т р . 455.
128
sam e w aie. There is no man agreued, when lie h eareth (let­
ters paten tee), & y el paten tee is latin e , and sig n ifie th open
to all men. T he C om m union in a felow sh ip, or a com m yng
togeth er rath er L a tin e then E n g lish e: the K y n g e s p rero gatiu e,
d eclareth h is pow er ro y all aboue a ll oth er, and yet I knowe
no m an greued for these term es, beeyn g vsed in th eir place,
nor yet an y one su sp ected for affectacio n when such e gene­
ra l w ordes are spoken» ((W ilson, I I I , 86).
Е сли важ н о сть того, что мы выш е н азвал и «принятием
заим ствован н ого сл о ва язы ковы м коллекти вом », была осоз­
нана авторам и X V I в ., заботящ и м и ся о разви ти и родного
я зы к а , то вполне естественным следствием этого яви л ась
и сво ео б р азн ая «помощ ь» этих авто р ов в ц ел ях внедрения
заи м ствован н ого сл о ва в английский я зы к . Н аиболее по­
к а за т е л ь н а в этом отношении деятельность Т . Элиота,
н и сателя-дидакти ка X V I в. Т . Элиот созн ательн о стре­
мится всегда р а зъ я с н я т ь вводимые им в текст ф ран цузские
и латинские сл о ва, которы е могли бы о к а за т ь с я непонят­
ными для чи тателя. В своем произведении «О зн ан ии, к о­
торое создает мудреца» («Of th at kn ow lage, w hiche m aketli
a w ise m an», Prohenie, a I II ) Элиот пиш ет, что во всей кни­
ге нет ни одного терм ина, которы й, будучи наново создан
им из лати н ски х или ф ран ц узск и х сл ов, не был тут ж е
пояснен тем или иным способом для прилеж ного и вним а­
тельного читателя т а к , что ни одно предлож ение не бы­
вает туманным или трудным для понимания.
П ри этом Элиот об н ар у ж и вает тал ан т л екси ко л ога,
дифференцирую щ его и ценящ его синонимы. Т а к , вводя
слово M a tu ritie , он у к азы в а ет на его латинское п ро и схож ­
дение и пиш ет, что «M aturam в латинском язы к е м ож ет быть
истолкован о к а к «спелый» или «готовы й», к а к плод, когда
он созрел и к а к р а з врем я ему быть сорванны м и съеден­
ным, или какая-л и б о ин ая вещ ь, когда она готова к ис­
пользован и ю . П оэтом у слово «зрел ость» перенесено на
поступки человека, когд а они совер ш аю тся с такой уме­
ренностью , что ничто в его действии не м ож ет вы глядеть
излиш ним или неуместным, поэтом у мы м ож ем с к а з а т ь ,
что эти поступки выполнены зрело (they be m atu re ly
don e), а сл о ва «спелый» и «готовый» сохран и ть для ф руктов
и други х вещ ей, отделяем ы х от п о ступков, к а к это сейчас
мы и употребляем . Э то,— пиш ет Э ли от,— важ н о для необхо­
димого расш ирения английского я зы к а » 1!'.
' • T h . Е 1 у о t . T h e B o k e n am e d th e G o v e rn o u r, В . I . 1883, с т р . 243.
5
В. H. Ярцева
129
Элиот был далеко не единственным писателем X V I в .,
созн ательн о вводящ им заим ствован н ы е сл о ва. Он вовсе
не был слепым п од раж ател ем классическим язы к ам . Е го
основной целью было вы р ази ть содерж ание, смысл, до­
нести до чи тателя то, что он и зл а га л , или что он переводил.
П оэтом у он применял различны е приемы «ввода» и н остран ­
ных сл ов, употребленны х им впервы е, или тех, которы е,
по его мнению, м огли быть недостаточно известны чита­
телю . В озм ож н о, что и сам ж а н р , в котором р або тал Элиот,
то л к ал его на неизбеж ность заи м ствован и й . Д идактиче­
ск а я п р о за если и су щ ествовал а в Англии ран ьш е, то во в с я ­
ком случае оф орм лялась на латинском язы ке.
15 целом Элиот уп отребляет три прием а ввода новы х
сло в: 1) синонимы (an im ate or g ive co u rage; d ifficile or
h ard ; e x p lic a tin g or u n fo ld in g), этот способ ш ироко при­
м ен ялся еще и среднеанглийском для объяснения заи м ст­
вован н ы х ф ран ц узск и х сл ов; 2) то, что мож но было н а­
зв а т ь «раскры тием внутренней формы сл о ва» (circum spec­
tio n ... whiche sig n ifie th a s nioche a s beh oldyn ge on every
p a r te ); 3) пространн ое толкован и е значения сл о ва, напоми­
наю щ ее словарн ую статью толкового сл о ва р я , с ан ал о ги я­
ми и примерами (In d u strie ... I t is a q u a litie procedyng of
w itte and experien ce, by the w hiche a m an perceyveth q u ic k ­
ly , inven teth fressh ly and co u n say leth sp ed ily ).
М ожно, следовательн о, ко н стати ро вать, что в X V I в.
не только велись споры о к ач ествах ли тературного я зы к а
и возм ож н ы х сф ерах его р асп ростран ен и я, но и предпри­
нимались попытки обеспечить применение английского
я зы к а для целей ун и версальн ого л и тературн ого исполь­
зован и я .
r JI Л в А
Ч Е Т I! Е Р 'Г А Я
ВАРИ АНТЫ
Р> С Т Р У К Т У Р Е Я З Ы К А
Но различн ы м поводам мы выш е уж е неоднократно упо­
минали о том, что становление норм л и тер ату р н о го я зы к а
тесно св я зан о с проблем ой отбора, зак р еп л ен и я , кодифи­
кации определенны х стр у к ту р н ы х форм я зы к о вы х у р о в ­
ней. О роли, важ н о сти , необходимости стаби л ьн ы х форм
л и тературн ой речи м огут вести сь споры , м огут вы ск азы ­
в аться разн ы е мнения (см. гл. I l l ) , эти мнения подсказы гаю тся практическим и н уж дам и данной эп охи, но то, к а ­
кие есть возм ож н ости осущ естви ть подобные п ож елан и я,
зави си т от наличны х ресур сов я зы к а , от его стр о я. Т а к
возн и кает слож ны й вопрос соотнош ения вн у тр и структу рH i.T x и эк стр а ли нгвистических ф акторов в истории я зы к а ,
которы й не м ож ет бы ть реш ен попутно с другим и пробле­
мами, а за с л у ж и в а е т сам остоятельн ого изучен и я.
Однако один из р азд ел о в этого воп роса имеет непосред­
ственное отнош ение к наш ей теме. А именно: каким и в а ­
риантам и я зы к о вы х форм р азл и чн ы х уровн ей р асп о л агал
английский я зы к в то вр ем я, когд а н астоятел ьн о тр еб о ва­
лось вы б рать один из вар и ан то в , к а к осущ естви л ся этот
выбор и что происходило с «невы бранны ми» вар и ан там и .
Следует зам ети ть, что х о тя в разл и чн ы х р аб о тах по исто­
рии английского я зы к а мож но найти достаточно кон крет­
ного м атер и ал а для реш ения вы ш еп оставлен н ы х воп росов,
в целом проблем а вари ан тн ости в ан гл и сти к е, к ак ни
странно, не ста в и л ас ь, однако для р я д а д р уги х европей­
ски х я зы к о в, н ап ри м ер, нем ецкого, она п олучи ла убеди­
тельное разреш ен и е 1.
1 Н.Н. С е м е н ю к .
1965, № 1.
Н е к о то р ы е
воп росы и зуч ен и я в ар и а н тн о с т и . — В Я ,
5*
131
Р а зу м ее тся , вар и ан тн ость язы ковы х форм в тон или
иной м ере су щ ество вал а во все периоды р азви ти я англий­
ского я зы к а . С осущ ествован ие форм разнодиалектн ого
п роисхож дения, форм исторических и форм ан алоги чес­
ки х, лексических и грам м ати чески х а р х аи зм о в и неоло­
гизмов м ож но н абл ю дать всегд а, в любом язы к е и во все
времена. Специфичным м ож ет я в л я ть ся момент подъема
или падения подобной вари ати вн ости в количественны х
и качественны х п о к а за т е л я х , что чащ е зави си т от экстралингвистических причин (и зол яц и я данного я зы к а или
д и ал ек та, его специали зи рован ное и сп ол ьзован и е, н а­
пример, в ритуальн ы х ц ел ях и т. п .). О днако в данный
момент н ас интересует именно проблем а вы бора вари ан тов
в период становления английского л и тературн ого я зы к а.
В среднеанглийский период не во зн и к ал а сам а про­
блема нормы я зы к а , п о ско л ьку язы к сущ ествовал в форме
различн ы х л ок ал ьн ы х диалектов. К рэги сп равед л и во пи­
ш ет: «Т огда не в о зн и к ал а м ы сль, что м ож ет сущ ествовать
наддиалектный стан д арт и не р ан ьш е X V в. ю жный обра­
зец начал вы теснять другие диалекты в области ли тера­
туры . Естествен н о, что все причины, которы м и это было
обусловлен о, получили сущ ественную п оддерж ку с в в е ­
дением кн игопечатания, центр которого н аходился в Л он ­
доне н где печатал и сь книги исклю чительно на язы к е это­
го район а. В скоре после этого проблем а наи лучш его о б р а з­
ца я зы к а возн и кла перед К экстоном, и мож но считать, что
именно от него следует вести всю историю критики «чи­
стого» англи йского я зы к а (the critiq u e of Pure E n g lish )» 2.
В X V — X V I вв. л и ш ь нам ечается линия вы бора форм
л и тературн ого я з ы к а — их закреп лен ие и со зн ател ьн ая ко­
диф икация происходит много п о зж е (см. гл. V). Р азн о­
образие вар и ан тов по всем у р о вн ям я зы к а , встречаемое
в ли терату р н ы х п р ои звед ен и ях д аж е прославленн ы х м а­
стеров сл о ва в X V I в ., очень зн ачительно. Реш ение мно­
ги х вопросов р азм еж еван и я вар и ан тов сильно затр у д н яет­
ся тем обстоятел ьством , что в этот ж е период намечается
дифференциация ж ан р ов ли тер ату р ы с больш им или м ень­
шим исп ользовани ем (сообразно специфике каж д о го ж а н ­
р а) ар х а и зм о в или, н аоборот, элементов просторечно­
р азго во р н ы х . Н аследи е ди алектов тож е иногда м ож ет
сп л етаться с а р хаи зм ам и , т. е. элементами, постепенно
1 W . С г a i g i е . T h e c r itiq u e o f P u re E n g l i s h .— S P E T r a c t N L X V , O x fo rd ,
1946, с т р . 117.
132
оттесн яем ы м и из л и тературн ой речи. Х о т я в план е син­
хронного рассм отрен и я вари ан тн ости нет необходимости
об р ащ аться к этимологическим кор н ям эти х вар и ан то в ,
все ж е приход ится пом н ить, что все, что мы находим в
язы ке X V I в ., имеет свою историческую преем ственн ость
от я зы к а предш ествую щ и х столетий, где сосущ ествован и е
форм — это сочетание старого и нового в л екси ке, морф о­
логии, син таксисе. И ногда «старое» у д ер ж и вается б л аго ­
д аря особенностям его и сп ол ьзован и я. П риведем в каче­
стве разъясн ен и я этого полож ения один частны й, но поэ­
том у вполне конкретны й факт.
К ак и звестн о, в области морфологии имени ан ал оги чес­
кие формы м н ож ествен н ого числа с флексией -s быстро
р асп р о стр ан ял и сь на севере и северо-востоке А нглии.
Ф л ек си я -п (при зн ак слабого склон ен ия сущ естви тель­
ных) дольш е за д е р ж а л а с ь в ю ж ны х д и а л е к т ах , в целом
вообщ е более кон сер вати вн ы х. Однако в своем исследова­
нии я зы к а средн еан глийского п ам ятн и ка «Г а ве л о к Д а т ­
чанин» Б ри ттон п о к а зы ва е т всю сл ож н ость и сп о л ьзо в а­
ния форм, которы е, с точки зрен и я истории р азви ти я ан г­
лийского склон ен ия, в целом, были остаточными 3. Сле­
дует уч есть, что пам ятн ик «Г аве л о к Д атчан ин »
(около
1300 г.) относится к восточно-ц ентральном у д и ал екту.
Б риттон пиш ет, что формы на -п м нож ественного числа
сущ естви тельн ы х в «Г аве л о к е Д атчан ин е» встреч аю тся
редко и их появлен и е отн осят обычно з а счет вли ян и я
ю ж ны х ди ал ек тов. Л ю бопытно д р угое его наблю дение,
а именно, что эти формы м нож ественного числа н а -п з а ­
реги стри рован ы только в определенны х п о зи ц и ях. Имен­
но: после п ред логов, у п р ав л я вш и х в древн еан гли йском
дательны м падеж ом til asken (2841); w ith eyen (1340); bi
pe shiildren (982); riden bi here sitlen (371).
Причиной вы бора м н ож ествен н ого числа на -п, а не на
-s м огл а быть рифма, н ап рим ер: Iadden (1038) и sorwen
(Canib. F ra g . 5 4 4 ), рифм ую щ иеся со словам и sta d d e n и
borwen. И ногда м ож ет и гр а ть р ол ь б л агозву ч и е к а к в
случае предпочтения формы hosen, где в корне уж е есть
-s (можно с этим ср авн и ть весьм а устойчивое употребление
в среднеанглийском м н ож ествен н ого числа pesen, совр.
ан гл . peas. Ф о р м а м нож ественного числа на -п у shon
вполне обычна. У потребляем ое в «Г аве л о к е Д атчан ин е»
3 G . C . B r i t t о n . « N » -p lu ra ls in th e n o u n s o f H a v e lo k th e D a n e . «N e u p h ilo lo e isc h e M itte ilu n g e n » , 60, N 2, 1959.
133
сочетание hosen and slion (860) было впоследствии за м е ­
нено на shoes an d sto c k in g s. С л о вар ь «New E n g lish D ic tio ­
n ary» дает первы й пример от 1583 г.
Ф орм ы brep ren и ch ild ren ук азан н ы й пам ятн и к р азд е­
л яет со всем и среднеанглийским и д и ал ек там и (вместо
более ранн их форм brewer, chi 1d e r). Если д аж е ряд форм
множ ественного числа на -п проникли с ю га, то они у к л а ­
д ы вал и сь в м одель, частично бы товавш ую и на севере.
С л ед овател ьн о , в конкуренции форм м нож ественного чис­
л а на -п/ s у ч аству ет много сл агаем ы х, к а к то: продол­
жение древн еан гл и й ски х форм в данном словосочетании
(примеры с п р ед л огам и ); н ап р авл ен и е действия аналогии,
свойственное д ан н ом у д и ал ек ту ; влиян и е иного ди ал ек т­
ного о б р а зц а ; частные причины я зы к о во го ок р уж ен и я
(риф м а, б л агозвуч и е и т. д .).
И з вы ш есказан н ого я сн о , что при изучении ко н к урен ­
ции вар и ан тов того или иного ур о вн я я зы к а приходится
р у к о во д ств о в ать ся общим н ап равл ен и ем р азви ти я строя
я з ы к а , но приним ать во вним ание и частные причины,
особенно действенные в рани й период слож ен и я лите­
ратур н ого я зы к а .
П ри общ ей тенденции замены форм м нож ественного
числа на -п о б р азован и ям и по ан алоги и м нож ественного
числа н а -s у сущ естви тельн ы х любой родовой прин адлеж ­
ности 4 в н екоторы х лексем ах ар хаи ч ески е формы м нож е­
ствен н ого числа уд ер ж ал и сь вп л оть до н овоанглийского
периода, Э. Спенсер уп отр еб л яет kyne, еупе, skyen , i'oen,
х о тя н с разн ой степенью частотности. Сегден у к азы в а ет,
что skyen встречается у Спенсера только один р а з , формы
купе и еупе м ож но, по мнению Сегдена, считать ли ш ь по­
этизм ам и 5. Н а р я д у с приведенными выш е формами у (’л е н сора и сп ользую тся нормативны е для английского язы к а
eyes и foes. С ледонательно, не вся к о е и сп ользован и е
п ар ал л ел ьн ы х форм можно счи тать п ри зн аком вар и ати в ­
ности в язы к е данного пери ода, в понятие вари ати вн ости
должны вход и ть количественны й п ри зн ак (известный объем
вар ьи р ую щ и хся форм данного п оряд ка) и пр и зн ак ф унк­
ционально безразл и чн ого, н ем аркирован ного употребле­
* К . R о е d 1 с г . D ie A u sb rc itu n g d c s s - p lu r a ls im E n g lisc h e n . K ie l, 1912;
О ii ж e . D ie A u sb rc itu n g d cs s -p lu r a ls im E n g lis c b e n . « A n g lia » , B d . 40, 1916,
с т р . 4 20— 502.
5 H . W . S u g d e n . T b e g r a m m a r o f S p e n se r ’ s F a e r ie Q u een . P h ila d e lp h ia ,
1936, с т р . 2 0 .
134
ния. Т ак и м об р азом , употребленны е в стилистических
ц е л я х (как поэтические ар хаи зм ы ) немногочисленные сл у ­
чаи м нож ественного числа сущ естви тельн ы х на -п не мо­
гу т бы ть примером грам м ати ческого в ар ьи р о в ан и я , хотя
н а д р у ги х у ч ас т к а х морфологии ан гли й ского я зы к а X V —
X V I в в. вари ан тн ость с о х р а н я л а сь в значительной степени.
В области морфологии вы равн и ван и е форм но внутрип арадигм атической и м еж паради гм атической ан алоги и
п роходило в течение м ногих столетий. В общ их историях
ан гли й ского язы к а этому уд ел яется достаточно вн и м ан и я.
Однако возм ож н ость употреблен ия в одном и том ж е
п ам ятн и ке, п ри н адлеж ащ ем данном у д и ал ек ту , к а к форм
и сторически х, так и форм ан алоги чески х, п р оясн яет вопрос,
почему, н априм ер, в области морфологии английского
г л а го л а не только в X V , по и в X V I в. исторические фор­
мы встреч ал и сь без какой-либо стилистической ныделимости. Н ам к а ж е т с я , что и л л ю страц и я, в з я т а я по одному
п ам ятн и ку, и в этом случае более п о к а за т е л ь н а, чем свод­
ные, обезличенные данные. В о зьм ем текст «Ю ж ны х а н г­
лий ски х легенд» (около 1300 г .), написанны й на ю го -за­
падном диалекте. Согласно данным Кобайапги 8, (см. стр.
13(>),сильные и слабы е гл агол ы имеют в этом пам ятн ике
следую щ ий вид.
Д л я тина h elpe н аблю дается довольно рано тенденция
униф ицировать о гл а со в к у м нож ественного числа п рош ед­
ш его врем ени и при части я 2. Обычно считаю т, что при­
чиной п о сл уж и л и ан ал оги и с гл агол ам и I к л . и с г л а г о ­
лам и I I I кл . типа bin d e. Е сл и не счи тать о в liolpe написател ьн ы м , д л я чего оснований м ал о, то д л я прош едш его
h o l p e — ан ал о ги ч еск ая форма по причастию 2. В глаголе
vrne н аблю д ается контам ин ац ия сильного непереходного
и сл аб ого переходного гл а го л о в (т. е. древн еан гли йский
гл аго л rin n an с м етатезой iern an и гл аго л ж гпап). Ф орм ы
прош едш его врем ени на -de, р асп р остр ан и вш и еся от г л а ­
голов слабого сп р я ж ен и я , вы тесни ли к 1400 г. сильные
формы п ретери та.
Современный англий ски й гл аго л to burn восходит к
древн еан гли й ском у сильном у непереходном у гл а го л у brinnan (с м етатезой birn an /beorn an ) в контам инации с д рев­
неанглийским слабы м переходны м гл агол ом bsernan < [
brennan. В древн еан гли йском beornan и ba>rnan р а зл и ­
ч аю тся, но сл и ваю тся в раннесреднеанглийском . В средне• Е. K o b a y a s h i .
H a g u e , 1964.
T h e v e rb fo rm s of th e S o u th E n g lish L e g e n d a ry . Th e
135
Сильные глаголы
И н ф ини­
ти в
П ов м н т е л ь н о е
н ак лон ен и е и н а с т о я ­
щ ее в р ем я
К дпнсгвенное число
прош едш его
времени
М н О Ж ‘( ‘Т В Ч 1 Н О Э
ЧИС10
П ри ча­
п р о ш ед (т о
врэмони
сти е 2
ф ормы с ан алоги ч еск и м п арад и гм ати ч еск и м вы равн и ван и ем
ch u se
—
ch o se
i- c h o s e
li e lp e
3 л . е д . ч . h e lp e d
—
ед. ч. со сл .
i- h o lp e
м п . ч . h e lp e d
2 л . ел. ч. н ов.
н а к л . h e lp
—
н а к л . h o i ре
—
d ot не
de ue
т
—
м н . ч . d e l н еб
с т а р ы е ф о р м 1л
le o s e
1ео.ч
le s /le e s
lio t e
h o te
1 л. ел. ч. п асс,
h a tte
lie t
3 л . ел . ч. k n o w ed
м н . ч. k n o w ed
kneu
know e
lo r e
i- l o r e
i- h o te
—
i- k n o w e
m o we
—
—
—
hew e
—
t o lie u
—
—
w epe
2 л . ед. ч. н ов.
н ак л . w ep
w ep
w epe
-
w o ре
н о во о б р азо ван и и но ф л ек ти вн о й ан ал о ги и
v rn e
bern e
b ren n e
d red e
3 л . е д . ч. v r n e S
orn
v r n e , e r m le
—
bren d e
b ren d e
d red e
c lr a d d e
—
м н . ч. Ь е гп е б
i-b re n d
—
ан гли й ск и х тек стах формы этого
гл а го л а в настоящ ем
времени имеют в тек стах три разновидн ости: hern-, brinn-,
brenn-. С и н такси ческая р азн и ц а в употреблении форм,
восход ящ и х к непереходном у или к переходном у гл а го ­
л ам , быстро утр ач и вается .
В «Ю ж ны х ан гли й ски х л еген д ах» есть д ва типа слабы х
гл аго л о в : 1) с соединительным гласны м , 2) с непосред­
ственным присоединением афф икса к корню . Н екоторы е из
скан ди н авски х заи м ство ван н ы х гл аго л о в изм ен яю тся по
втором у типу (caste, deye, triste — иропг. вр . ед. ч. ca ste ,
d eid e, triste ), д руги е — по п ер вом у: g re iS i 'готови ть’ —
136
л роли. вр. greiftede, ирич. 2 a-greifled. Нее заи м ствован н ы е
ф ран цузские гл агол ы идут по п ер вом у типу, и х очень мно­
го, например: am ende — ирич. 2 am en ded; b itra y e — п рош .
вр . b itra y d e , нрич.
2 b itr a y d ; con forti — прош . вр.
confortede; fa illi — прош . вр . fa ille d e ; w erri — прош . вр.
w errede. З аи м ствован н ы х гл аго л о в в ук азан н ом пам ятнике
м ного: всего (Ю сл о вар н ы х единиц.
Х о т я сосущ ествован и е вари ан тов к ак фонетических,
так и грам м ати ч ески х м ож ет п р о д ол ж аться довольно
длительное врем я, вы бор одного из них и закр еп л ен и е его
как нормы употреблен ия неизбежно н аступает в процессе
р азви ти я ли тер ату р н ого я зы к а . До вытеснения одной из
кон кури рую щ и х форм не только в одном и том ж е диалекте,
но даж е часто в язы ке одного п и сател я м огут у п о тр еб л я ть­
ся с одинаковы ми н равам и обе конкури рую щ ие формы.
Д л я англи йского я зы к а , начиная со второй половины
X I V в. и до середины X V I в. это полож ение вещ ей очень
типично.
По своем у происхож дению кон кури рую щ и е вариан ты
м огут быть различн ого п о р я д к а, один случал!, когда это
м ож ет быть «новое» и «старое» в буквальном смысле сл о ва ,
т. е. наприм ер, в области фонетики формы, отр аж аю щ и е
уж е соверш и вш и еся, или, наоборот, е!це не полностью з а ­
крепленные зву к овы е изменения, в области грам м ати ч ес­
кой — формы аналогические и формы исторические.
И звестн о, что в течение X V в. гр у п п а -гедала -аг, но
это изменение ох вати л о далеко не с р а з у все сл о ва , и д ал е­
ко не всегд а -аг остал о сь в современном я зы к е. П оэтом у
в X V I в. мы находим рядом со стары м типом erthe ‘зем ­
ля 3, sterres 'з в е з д ы 5, b ertes ‘сердца-', person ‘л и ц о 5,
‘ персона , w erk ‘ р або та 5 — новые формы parso n , h arle s,
w arke, s a r v is ‘ с л у ж б а 5., d a r k ‘пнеец 5 7.
Т . Элиот в своем произведении «П р ави тел ь» употреб­
л яет стары е формы erthe, i'erre, sterres, h ertes и формы
с новым фонетическим р азви ти ем p arson , w arres, w arke,
liartes. I i a основании ан ал и за колебаний в
написании
e rja r У ай льд приходит к заклю чению , что д аж е для слов,
которы е ран ьш е всех д р уги х закреп и л и сь с типом -аг-,
произнош ение с -ег- со х р ан я л о с ь очень долго 8.
7 W . Н о г п , М . L е h п е г t . L a u t und L e b e n , 13(1. I . B e r lin , 1954, стр .
4 7 1 -4 7 9 .
8 H . C . W y l d . A h isto r y o f M odern C o llo q u ia l E n g lis h . L . 1956, с т р . 2 1 6 — 222.
137
В подобных сл у ч ая х можно с к а за т ь , что н о в а я форма
еще не усп ел а целиком вытеснить стар ую или что не п ро­
и зош ло р азм еж еван и я м еж ду зву ковы м и формами с з а ­
креплением з а каж дой из них одного зн ачен ия (как в сл у­
чае соврем енны х person
'п е р с о н а 5 и p arso n
'д уховн ое
л и ц о 5, ‘ свящ ен н и к 5). В морфологии X V I в. м огут сосущ е­
ств о в ать формы исторические: shoon 'б а ш м а к и 5, mew
'к о с и л 5, sle p ‘ с п а л 5, rew' 'гр еб 5 и формы аналогические:
shoes, m ow ed, s la p te /sle p te , row ed.
В о втором случае различие форм о б ъ ясн яется их р а з ­
ным диалектны м происхож дением . У Ч о сер а в равн ой мере
встреч ается ю ж н ая форма d rad d e (претерит от древне­
английского гл а го л а dra>den 'с тр аш и ть ся ч его -н и б уд ь5)
и м идландская форма dredde. Т о ж е сам ое находим в
X V I в. у Т . Э лиота, которы й уп о тр еб л яет к а к формы ю ж ­
ного типа: lasse 'д е в у ш к а 5, p ra ty 'к р а с и в ы й 5, dradde
'с т р а ш и л с я 5, так и формы ц ен тральн ы х го во р о в : lesse,
redde (претерит от д ревн еан гли йского гл а го л а
raedan
‘ о б с у ж д а т ь 5, ‘ с о в е т о в а т ь 5). Д иалектны м и в ар и ан там и ,
различн ы м и по происхож ден ию , я в л я ю т ся находимы е
в я зы к е X V I в. b isie и b esie (д р .-ан гл . b y s i j ‘ з а н я т о й 5),
th an и then (д р .-ан гл . |)аеппе 'то гд а 5), eu il и in el (д р.-ан гл .
y fe l ‘зл о 5). В се это д о к азы в ает отсутствие д л я отдельны х
слов в X V I в. устан овленн ой нормы
п р о и зн о ш ен и я.
В м есте с тем, именно в X V I в. во зн и к ает со зн ан и е не­
обходим ости устан овл ен и я норм л и тер ату р н о го я зы к а .
Введение кн и гопечатан и я в X V в. способствует за к р е п л е ­
нию определенной формы л и тер ату р н о го я зы к а , р а з в и в ­
ш ей ся на основе лондонского д и ал ек та, и вместе с тем со­
дей ствует ее расп р остр ан ен и ю по всей А нглии. П онятие
нормы я в л я е т с я одним из важ н ей ш и х понятий периода
стаб и л и зац и и н ац и он альн ого л и тер ату р н о го я зы к а . П о­
я в л я ю тс я новы е типы оценки, те или иные формы я зы к а
оц ен иваю тся к а к «прави льн ы е» или «н еправи льн ы е», ины­
ми словам и к а к «ли тературн ы е» или «н ел и тер атурн ы е».
Именно в X V I в. впервы е п о я вл я ю тся в пр ои зведен и ях
р азли чн ы х авто р о в р ассуж д ен и я о сво й ствах я зы к а . Од­
новременно с утверж ден ием необходим ости уп о тр еб л ять
английский я зы к во всех сф ер ах л и тер ату р ы и н ау к и а в ­
торы X V I в. (П уттен гам , Спенсер, Сидней, Элиот, В еб и
д р.) с т а в я т вопрос о том, к а к у ю форму я зы к а следует
счи тать пригодной для л и тер ату р н о го твор ч ества.
В X V I в. стилистическая страти ф и кац и я л и тер ату р ­
138
ного я зы к а была иной, неж ели в современном английском
я зы ке. Н е столько в сам ом со ставе, ско л ько в употребле­
нии язы к о вы х единиц и стр у к ту р л е ж ат р азл и ч и я м еж ду
современным английским язы ком и язы ко м X V I в. Осо­
бенно сущ ественно то, что п ар ал л ел ьн ы е формы употреб­
л яю тся недискрим инированно, в одном и том ж е стиле
речи, одним и тем ж е авто р ом , часто на одной и той же
стран ице произведения.
А.
Б о сп раведли во пиш ет относительно я зы к а эпохи
ан глийского В о зр о ж д ен и я: «Мы зам ечаем , что, несмотря
на весь тот п р о гр есс, которы й был дости гн ут в отношении
един ообразия язы ко во й нормы, им елось больш ое количе­
ство явлен и й в я зы к е, которы е были еще не стабильн ы .
Е щ е су щ ествовал о зн ачи тельное р азн о о б р ази е в язы ко во й
п р акти к е — п ар ал л ел ьн ы е формы в гр ам м ати к е, экспери­
менты в отнош ении н овы х сл ов, вар и ан ты п рои знош ен ия
и н ап и сан и я. И звестн ая ш и рота колебани й безусловно
д о п у ск ал ась д аж е у го во р я щ и х , п р и н ад л еж авш и х к со­
циальн ой в ер х у ш к е и им евш их об р азован и е. М еж ду
л и тературн ы м язы ко м и р азговор н ы м английским с в я зь
была т а к тесн а, что у к а за н н а я ш и р ота колебани й о т р а ж а ­
л а сь даж е в письменном я зы к е. Е сл и мож но было в равн ой
мере с к а з а т ь h av e w rote или h av e w ritten , h ou sen или
houses, shoon или sh o es, то долж но было часто во зн и к ать
сомнение, которую ж е из д в у х форм следует у п о т р е б л я т ь »9.
С течением времени я зы к о в а я норм а стаб и л и зи руется.
О днако не всегда одна из д ву х ко н к ур и р ую щ и х форм про­
сто отм ирает — часто она остается, но уходи т в другую
сф еру употреблен ия. Она и счезает из ли тер ату р н ого я зы ­
к а , но со х р ан я е тся в ж ар го н е или ди ал ек те или стан ови т­
ся чертой одного из стилей л и тер ату р н о го я зы к а , т. е.
п ри обретает стилистическую м ар к и р ован н ость. С этой
точки зрен и я ан ал и з я зы к а произведений X V I в. пред­
ст а в л я е т больш ой интерес не только для истории я зы к а ,
но и для исторической стилистики.
Именно в период стаби л и зац и и ли тер ату р н ой нормы
скл ад ы ваю тся и диф ференцирую тся м еж ду собой ф унк­
циональны е стили л и тер ату р н о го я зы к а , но в ы р ази те л ь­
ные средства, исп ользуем ы е в этих речевы х сти л я х , вос­
ход ят к более ранним источникам . Не все те факты я зы к а ,
* A.Baugli.
304.
A h isto r y of th e E n g lis h la n g u a g e . L . — N . Y ., 1957, с т р . 303—
139
которы е впоследствии приобрели стилистически эк сп рес­
сивную н ап р авл ен н о сть, об л ад ал и таковой в X V I в. Д л я
стилистической выделимости необходим п л ан со п оставл е­
н ия, которого не могло быть, если, к а к это н абл ю далось
в X V I в ., д ва синонимических в ар и ан та грам м ати ческой
формы у п о тр еб л ял и сь неди скрим инированно. Н е тол ько
для изучения р а зви т и я экспресси вн ы х возм ож н остей р а з ­
личных речевы х стилей соврем енного англий ского я зы ­
к а важ н о рассм отр еть м еняю щ ееся соотнош ение гр ам м ати ­
ческих моделей X V I в .; ведь ч асть их преж де всего вош л а
в норм ативное употребление л и тературного я зы к а во всех
его стилевы х и ж ан р о вы х р азн о ви д н о стях.
П о к азате л ьн а в этом отнош ении история вы бора ф лек­
сии единственного числа н астоящ его времени гл аго л а,
д лительн ая история конкуренци и д в у х вар и ан то в.
Р асп ростран ен и е в английском ли тературн ом язы к е
формы н астоящ его врем ени 3-го л. ед. ч. гл а го л а с ф лек­
сией -s, вы теснивш ей стар ую форму на -th и ставш ей с н а­
чал а X V I I в. норм ативной, по-разн ом у об ъ ясн ял ось исто­
ри кам и английского я зы к а . Т о т ф акт, что в лондонской
п ро зе X V I в. флексия -s уп о тр еб л яется неизмеримо реж е,
чем в язы к е поэзии , породил теорию , что именно поэты
ввел и эту флексию в литературны й я зы к . О днако кри ти к а
этой теории, д авае м ая У айльдом , и его мнение, что уп о т­
ребление гл агол ьн ой флексии -s в поэзии не св я зан о с ее
распростран ен и ем в р азговор н ом англий ском я зы к е, к а ­
ж у тс я вполне убедительны ми 10. «В ы д ви гал ось предпо­
л о ж ен и е ,— пиш ет У а й л ь д ,— что формы на -s в 3-м л. ед. ч.
гл а го л а приш ли в пр озаи ч ескую л и т е р ат у р у из п о эти ­
чески х произведений и из п розаи ч еской л и тер ату ры п р о­
никли в р азго в о р н у ю речь. Это мне к а ж е т с я край н е не­
правдоподобны м. В ер н о, что о к азы в а е т с я удобным за м е ­
нить в сти х а х формы на -ith формами на -s ради требований
рифмы и р а зм е р а . Этим способом и зб егал и лиш него слога
и возм ож н ости рифмовки кол оссал ьн о во зр а ста л и . Н о
трудно п о вери ть, чтобы то, что долж но было со временем
стать единственной формой в р азго во р н о м я зы к е , приш ло
10 Н ап ом н и м , что в п р о и зве д е н и я х Э ш ем а кол и чество г л а г о л ь н ы х форм с
ф лексией -s необы чно вел и к о д л я п р о заи ч еск о й л и т е р а т у р ы X V I в ., причем
формы с -s и ф ормы с -th у п о тр е б л я ю тся а вт о р о м н ед и ф ф ер ен ц и рован н о, ч а с ­
то в одном и том ж е п р ед л ож ен и и . В п и с ь м а х к о р о л евы Е л и з а в е т ы г л а г о л ь ­
н а я ф лекси я ~s в с тр е ч ае т с я в 75% в с е х с л у ч а е в .
140
в английский в п ервую очередь из поэзии. Б о л ее п р авд о­
подобно, что употребление форм на -s в поэзии соверш енно
не св я зан о с их распростран ен и ем в р азго во р н о м англий­
ском я зы к е. По употреблению эти х форм у Эш ема и у к о р о ­
левы Е л и за ве т ы можно д ум ать, что здесь н аходит о тр а ж е ­
ние черта, п р и су щ ая обыденному я зы к у . ...В с е , что мы
зн аем относительно с в я зи р азго во р н о го я зы к а и я зы к а
л и тер ату р ы , за с т а в л я е т считать, что я зы к о в а я ч ерта, о
которой ш л а речь, прон и кл а преж де всего в повседневную
речь соверш енно незави сим о от поэтов и затем р а сп р о с тр а ­
н илась в п р озаи ч еской л и тер ату р е» и .
В X V I в. гл а го л ьн а я ф лексия -s воспри ни м ается, повидимому, к а к черта р азго во р н о го и не слиш ком лите­
ратурн ого я зы к а . В «И скусстве реторики» В и л ьсон упот­
р ебл яет обе формы гл агол ьн ой флексии, причем флексия
-s встреч ается в м естах , менее торж ествен н ы х. У айльд
у к азы в а е т 12, что Г аб р и эл ь Г ар в е й иногда уп отребляет
флексию -s в неоф ициальны х п и сьм ах , однако в п исьм ах
к гл аве своего к о л л ед ж а он уп о тр еб л яет тол ько формы
с флексией -ith. Д о к азате л ьств о м того, что в разговорн ом
язы к е X V I в. гл а го л ь н а я ф лексия на -s п р евал и р у ет,
можно считать исп ол ьзован и е этой черты р азго во р н о го
я зы к а Ш експиром в п р озаи ч еской части комедии «В ин д­
зорски е кум у ш к и », где флексия -th встр еч ается только д ва
р а за . В данном сл уч ае м орф ологическую черту р а зго в о р ­
ной речи Ш експир и сп ол ьзовал к а к стилистический
прием. Однако с течением врем ени, когд а гл а го л ьн а я
флексия -s стал а об щ ели тературн ой нормой, стилистичес­
кую м арк и р ован н ость при обрела оттесн енн ая флексия -th,
ст а в ш а я ар хаи зм ом . Она и сп ол ьзу ется сейчас в тех сти л ях
речи, для котор ы х типичны и д руги е ар х аи зм ы — формы
и лексемы .
Т ол ько с X V I в. флексия -s пол учает у писателей, бе­
рущ и х к а к об р азец я зы к Л ондона, более или менее ш и ро­
кое и сп ользован и е. В ы ск а зы в а л о сь мнение, что эта форма
была вн ач ал е специфична для не вполне л и тер ату рн о го
р азго во р н о го я зы к а и ли ш ь затем прон и кл а в л и те р ату р ­
ный письменный я зы к . У ай л ьд у к а зы в а е т , что окончания
-es встр еч аю тся гл авн ы м о б р азо м в более или менее не­
принуж денной частной переписке. Он приходит к за к л ю ­
11 Н . С . W у 1 <1. A h is to r y o f M odern C o llo q u ia l E n g lis h . L . , 1956, е т р . 335
2 H . C . W y l < i . У t m . с u . , cr^ i. 333.
141
чению, что следует определенно р а ссм атр и вать -es кац р а з ­
говорн ую форму по происхож дению 13.
Поэты X V I в. ш ироко п о л ь зо в ал и сь формами с -es.
В англи сти ке вы ск азы в ал и сь мнения, что в поэзии это
было обусловлен о удобствам и рифм овки, но, по-видимому,
это со путствую щ ее, но не оп ределяю щ ее обстоятел ьство
для употреблен ия флексии -es. С корее всего следует счи­
т а ть, что довольно длительное сосущ ествован и е в X V I в.
флексий гл а го л а -eth и -es об ъ ясн ял ось той «свободой»
я зы к а X V I в ., о которой много писали историки ан гли й ­
ского я з ы к а , и к о то р а я я в л я л а с ь р езу л ьтато м н едостаточ­
ной кодификации н ац ионального ли тер ату р н ого я зы к а
в ранние периоды его су щ ествован и я .
Т . Элиот для 3-го л. ед. ч. н астоящ его времени г л а ­
гола уп отребл яет только -th. С д р угой стороны , по сделан ­
ным подсчетам в «Т ам ер л ан е» и в «М альтийском еврее» М ар­
ло форма на -s употреблен а в 92 'о в сех сл у ч аев 3-го л.
ед. ч. н астоящ его времени. Е л и завети н ски е поэты ш ироко
и сп ол ьзовал и флексию -es. Она очень обычна в «К о р ол еве
фей» С пенсера (lo ok es, b id d es, k eepes, c a ls, sen d s, e n jo y es,
lyes, p a ie s, s la ie s и д р .).
Т от ф акт, что вытеснение флексии -eth ш ло очень мед­
ленно и постепенно, д о к азы вается т а к ж е тем, что в X V I в.
она еще не получила того оттен ка архаи ч н ости , которы й
приобрела впоследствии и б л аго д ар я котором у стал а ис­
п о л ь зо в ать с я в определенны х сти л ях речи и ж а н р а х ли­
тер ату р ы . Ранние грам м атисты учиты ваю т язы к о ву ю
п р ак ти к у . Т а к , Б у л л о к а р д оп ускает употребление -s
вместо -eth в ст и х а х , но, одн ако, не дает его в приводимой
им паради гм е гл а г о л а .
В дальн ей ш ем , при необходимой униф икации гр ам м ати ­
чески х норм л и тературн ого я зы к а , неизбеж ным ок азы в ается
исчезновение одной из д в у х к о н к ур и р ую щ и х форм, и мы
находим , что в X V I I в. ф л ек си я -('«о стается к а к единствен­
н ая для 3-го л. ед. ч. н астоящ его времени гл а г о л а , вы тесняя
стар ую флексию -th. Т аки м об р азом , с т а р а я «ю ж н ая»
ф лексия у сту п ает место северо-восточноцентральн ой 14.
11 И . С . W у 1 (I. У к а з . с о ч ., с т р . 25 0 .
14 Г . У а й л ь д не сч и тае т ф лекси ю -es в 3-м л . ед . ч . н ас т о я щ е го врем ен и г л а ­
го л а соврем ен н ого ан гл и й с к о го я з ы к а р е зу л ь т а т о м в л и я н и я север н ы х го в о ­
р о в , но п о л а га е т , что он а р а з в и л а с ь н езави си м о от н и х н а ю ге под вли ян и ем
(или по а н а л о г и и ) ф ормы is «е с ть » (см .Н С .W у ] d . A sh o rt h isto r y o f E n g lish .
L . , 19(53, с т р . 25G— 2 5 7 ). К . Б р у ш ге р сч и та е т, что п рони кновени ю ф лексии
-es в 3-е л . ед. ч . н ас т о я щ е го врем ен и г л а г о л а с п о со б ство в ал о н ал и ч и е формы
142
ОбЦую тенденции) н распределении флексией -s/-th по
типам л и тер ату р ы с постепенным вытеснением флексии
-th из норм ативн ого л и тер ату р н о го употреблен ия под­
твер ж д ает ан ал и з ам ери кан ского в ар и ан та английского
я зы к а X V I J в. О. Эбот приходит к заклю чени ю , что в ам е­
риканском вар и ан те англий ского я зы к а X V I I в. для гл а ­
гольн ы х флексий н астоящ его времени н абл ю д ается чере­
дован ие: 2 л. ед. ч. -st/-s, 3 л. ед. ч. -s/-th, 3 л. мн. ч. ~s/-th.
А вторы п ро заи ч ески х произведений без зам етн ой разницы
у п отреб ляю т для 3 л. ед. ч. н астоящ его врем ени обе
флексии: Tt seld om fa lls oul that, a sh ip p erish elli (пример,
приводимый Эботом и з прои зведен и я 1630 г ., llig g in s o n
«N ew E n g la n d s P la n ta tio n » ). В поэзи и п р еоб л ад ает ф лек­
сия -s. Т а к , в п оэм ах С эм ю еля Д эн ф орта (Sam u el D an fortli)
форм с флексией s почти вдвое б ол ьш е, чем с -th. Вм есте
с тем авторы р ел и ги озн о-богосл овски х сочипений отдаю т
предпочтение для 3 л. ед. ч. флексии -th. О. Эбот приходит
к заклю чени ю , что, «не счи тая поэзии, где предпочтение
отдается форме на -s, об щ ая тенденция у пи сателей состоит
в употреблении флексии -s в непринуж денной речи и в
применении флексии -th д л я более серьезн ой и вы соко­
парн ой л и тер ату р ы » 15. П а основе вы ш еприведенного м а­
тер и ал а истории гл агол ьн ой флексии 3 л. ед. ч. м ож но сде­
л а т ь вы вод, что д аж е при длительном периоде б езр азл и ч ­
ного чередован и я к о н к ур и р ую щ и х форм обычно н ам ечает­
ся тенденция их р а зм е ж е ва н и я , потенциально со д ер ж а ­
щ а я н ап равл ен и е вы бора одного из вар и ан то в . Это под­
твер ж д ается и стати стическим м атер и ал ом чередован ия
гл аго л ьн ы х флексий 16. П ричиной вы бора м огут яви ться
вн у тр и структу р н ы е ф акторы — омоним ия, дифференци­
рованн ое выделение грам м ати ч ески х значений и т. п.
О днако чащ е всего н аблю д ается сочетание вн утр и структурн ы х и экстр ал и н гви сти чески х явл ен и й , что вы текает
is <есть5. по п р ш ш а е т к а к ccih .bjk й факте р вл и я н и е север н ы х тен о р о в. Он
п и ш ет: «О кон ч ан и е -»s, св о й стве н н е е п е р в о н а ч а л ь н о т о л ь к о северне м у д и а ­
л е к т у , р а с п р о с т р а н и л о с ь в ср ел н еан гл и й ск и й п ери од н а восто чн ую и сечер о -заи ад н у ю ч а с т и ц ен тр ал ь н о й о б л асти , а в к он ц е X I V в ., и в X Y в . п ос­
тепен н о п р он и к л о в Л он дон и тем сам ы м в н ац и о н а л ь н ы й я зы к » ( К . Б р у IIн е р . И стор и я а н гл и й с к о го я з ы к а , т . I I . М ., 1050, с т р . 181).
15 О . L . A b b o t t . V e rb a l e n d in g s in sev e n te e n th -c en tu ry A m e rica n E n g lish .
«A m e rican S p e e c h », v . X X X I IT, N 3, 1058, с т р . 104.
18 H . С. В a m b a s . V erb fo rm s in -s a n d -1h in M arly M odern E n g lish p ro se . —
J E G P , v . X L Y I , 1947, с т р . 183 — 187.
143
из ф ункционирования я зы к а в определенны х общ ественноисторических у сл о ви я х . П реобладание в ф орм ировании
л и терату рн ы х норм книжно-письменной речи, ориенти­
рую щ ейся на стары е ли тературны е обр азц ы или, наобо­
рот, ш ирокое внедрение у стн о р азговор н ы х форм зави ся т
от социально-исторических услови й , при которы х проис­
ходит стаби л и зац и я л и тературн ы х канонов н ац и о н ал ьн о ­
го я зы к а . П оэтому если в начальны й период о б р азо в ан и я
национального л и тературн ого я зы к а важ н о уч и ты вать
м еж диалектны е св я зи и х а р а к т е р ди ал ек та, на осн ове ко­
торого форм ируется литературны й я зы к , то для последую ­
щих этапов р азви ти я л итературной речи все больш ее зн а ­
чение получает сл о ж н ая соц и ал ьн ая и ж ан рово-сти ли сти ­
ческая стратиф икация язы ка.
И сследуя грам м атические
конструкции английского
я зы к а X V I в., очень важ но обрати ть внимание на соот­
ношение «старого» и «нового», а так ж е на то, каки е имен­
но черты этого «нового» получили впоследствии во зм о ж ­
ность уп о тр еб л яться в определенных сти л я х речи. В этом
отношении ан ал и з я зы к а круп н ы х писателей данной эпо­
хи дает особенно богатый м атер и ал , т ак к а к творцы х у ­
дож ественного сл о ва чутко у л ав л и ваю т потенциальны е
возм ож ности «нового» в язы к е и п ретворяю т его в ж и зн ь.
13. 15. В иноградов пиш ет: «Н стиле п и сателя, соответствен ­
но его худож ественны м зам ы сл ам , объединены, внутренне
связан ы и эстетически оправданы все исп ользованн ы е
худож ником язы ковы е сред ства. Вм есте с тем в стилистике
индивидуально-худож ественного творчества иногда очевид­
нее и острее вы ступ аю т элементы будущ ей системы нацио­
н ально-литературного я зы к а и ярче отр аж аю тся ф ункци­
ональны е переж итки язы ко во го прош лого. В голосе вел и ­
кого худож н и ка часто слы ш ится голос всего народа» 17.
В язы к е произведений Ш експира стяж ен ие личного
местоимения со вспом огательны м гл агол ом имеет две мо­
дели: п е р в а я — с синкопой гласн ого местоимения при
малой изменчивости формы св я зк и или вспом огательного
гл а го л а , наприм ер, Now, th ’art troub lesom e (С 4 ,5 , 17); A s
t h ’art a m an, g iv e me the cup (II 5, 2, 353); T h ’a rt an honest
m an (AC 2, 5, 4 7 )); sp ea k tru th , у ’are honest men (Tin A
17 В . В . В и и о г j> а Д о в . О я зы к е ху д о ж ествен н о й л и т е р а т у р ы . М ., 1959,
с т р . Й59.
ш
5, 1, 7!)); M aste rs, y ’are all w elcom e (II 2 ,2 , 440)); Ah.
ha y ’are cau gh t! (AG 2, 5, 15) V ’h ave s a id , sir (AC 2, 0,
112); W ould y ’liad hit it too! (Т А , ? , 1, N7); ’h as a l ­
m ost charm ed me from m y p rofession (Tin A 4, 3, 454)
(в последнем случае п о д р азу м евается he h as); в т о р а я
моделт» с полной формой местоимения и сокращ ением
с в я зк и или вспом огательного гл а го л а до одного со гл ас­
ного T h o u ’rt my good yo uth , m y p age (Cy 5, 5, 118); I ’ m
not th eir fath er (Cy 4 , 2, 28); A v a u n t! he gone! th o u ’st set me
on the rack (0 3, 3, 335); T h o u ’s t m ade me cuchold (Cy 2, 4,
146); I ’ ll sp e a k to it th ough hell itse lf sh ould g ap e And hid
me hold my peace (II. I, 2, 245); TIe’s a good fellow , I can te ll
you th a t; l i e ’ ll strik e and q u ic k ly too. (L 5, 3, 285); S h e ’d,
com e a g a in , and w ith a greedy ear D evour up m y d isco u rse.
(0 1, 3, 149); l i e ’s now in Florence (0 1, 3, 4 5 ); I ’ d Mich a
courage to do him srood (Tin A 3, 3, 22). К а к видно из пос­
ледних д в у х прим еров — гл аго л «быть» и гл а го л «им еть»,
вы сту п ая в качестве п олнозначн ы х, тож е м огут иметь
усеченные формы.
С равн ен ие прим еров со зд ает впечатлен ие, что в X V I в.
обе модели у п о тр еб л ял и сь оди наково часто. О днако в п л а ­
не диахрон ии они были глубоко разли чн ы . П е р в а я моделт,
с синкопой гл асн ого местоимения не имела перспектив
д альн ейш его р а зви т и я . Е сл и в язы к е ш експи ровской :шохи это еще не было ар хаи зм о м , то во всяком случае вы тес­
нение этой модели из язы ковой системы было неизбеж ны м .
О тсутстви е яр ко вы раж ен н ого проти воп оставл ен и я лич­
ных форм гл а го л а путем и сп ол ьзован и я флексий приводи­
ло к том у, что личные м естоимения я в л я л и сь единственным
п о к азател ем отнесенности гл а го л а к лицу. П оэтом у их р е­
дукция была н еж ел ател ьн а. Имеете с тем двучленность
построен ия, к а к типичная модель простого предлож ен ия
английского я зы к а , п р ед у см атр и вал а наличие гл авн ы х
членов предлож ения — под л еж ащ его и ск азу ем о го .
К о н к у р и р у я с первой, в то р а я модель, где стяж ен ие
ш ло по линии усечения формы вспом огательн ого гл а г о л а ,
была вн ачал е менее р асп р остр ан ен а, потом у что количе­
ство и р азн о о б р ази е ан али ти ч ески х форм, им евш их вспо­
м огательн ы е гл агол ы , в о зр а ста л о постепенно от среднеанглийского к н овоан глий ском у. Б е зу д ар н о е полож ение
вспом огательного гл а го л а то, что ан ал и ти ч еская форм а,
п р ед ставл я я собой грам м ати ческое единство, х а р а к те р и ­
зо в а л а с ь не только формой вспом огательн ого гл а г о л а , но
145
я формой второго своего члена, п о звол я л о си н копировать
этот вспом огательны й гл аго л бел ущ ер ба д л я ком м уника­
ции. И случае нолиморф пости' (например, ’ve в ф орм ах
перф екта или Ml в ф орм ах будущ его) средством разл и ч е­
ния лица всегда могло быть местоимение ( l i e ’ll или Г11).
15 современном английском язы к е у п о тр еб л яется имен­
но в то р а я модель. Она х а р а к т е р н а для р азговор н ого я зы ­
к а . И нтересно, что д аж е формы си н копи рован и я, уп отре­
бляемы е Ш експиром, вполне современны . К ёкери ц 18
отм ечает частотн ость сл абы х форм для w ou ld , т. е. ’(I без
1. что не при влекло внимания В . Ф р ан ц а — авт о р а и звест­
ной грам м ати ки я зы к а Ш експира. 13. Ф р ан ц , слиш ком
акц ен ти рует р азли чи е ш ек сп и р овски х форм I ’ld , hee’Id,
y o u ’ ld и соврем енны х I ’d, y o u ’ d 19.
С ледовательн о: 1) в пр ои зведен и ях Ш експира ш ироко
и сп ользован ы усеченные формы, х ар ак тер н ы е, к а к и лю ­
бые другие типы сокращ ен ии для р азго во р н о й речи; это
п о к а зы ва е т употребление Ш експиром форм р азговор н ого
я зы к а ; 2) из д в у х возм ож н ы х типов стяж ен и я сочетания
«местоимение + вспом огательны й гл аго л » у Ш експира
превали р ую щ ее полож ение зан и м ает именно та м одель,
к о то р ая типична для устной речи соврем енного ан гли й ­
ского я зы к а и и сп ол ьзуется современными пи сателям и
д л я так и х стилистических прием ов, к а к внесение в п ове­
ствован и е косвенно-прям ой речи и и зображ ен н ой (т. е.
внутренней) речи.
Вы бор вар и ан тов п р о текает не с оди наковой степенью
интенсивности по различны м у р о вн ям я зы к а . В отнош ении
лекси ки очень часто мы н аблю даем , что кон кури рую щ и е
сл о ва остаю тся в п р ед ел ах ли тер ату р н ого употребления
при сдвиге зн ачен и я одного из н их. Е сл и д аж е одна из
ко н к ури рую щ и х лексем о к азы в а етс я оттесненной и з по­
вседневного употребления в ли тер ату р н ой речи, то он а мо­
ж ет перейти в р а зр я д стилистически м ар к и р ован н ы х
форм — а р х а и зм о в , тем но менее вполне допустимы х в
определенны х ж а н р а х л и тер ату р н о го я зы к а . Е щ е одна
возм ож н ость отк р ы та для лексем р азли чн ого п р о и схож де­
ния: сп ец и али зац и я и употребление в качестве терминов,
п ри н ад леж ащ и х определенным сф ерам зн ан и я . Т а к , мно­
гие заи м ствован н ы е из лати н ского и отчасти ф ран ц узского
1 Н . К п к см* i t z. S h a k e sp e a r e 's р п n u n c ia lio n . N ew H a v e n , 1053, с т р . 271)
W . F r a n z . S h a k e sp e a re -G r a n m ia tik . H a llo , 1922, с т р . 112.
146
язы к о в сл о ва, вы павш и е из обычной л и тературн ой речи,
о стал и сь к ак термины в юридической и п р авовой л и те ­
р ату р е, стиль которой исторически ск л ад ы вал ся под си л ь­
ных! влиянием л ати н о-ром ан ского сл о в а р я .
Слож нее дело обстоит с теми вар и ан там и с л о в а р я , к о­
торы е п ри н ад л еж ал и по своем у происхож дению к разны м
д и алек там . О днако такого рода кон курен ц и я д и ал ек ти з­
мов в англи йском язы к е п р о хо д и л а, к а к мы видели по м а­
тери ал ам первой гл авы , зн ачительно р ан ь ш е , а именно в
X I V — X V вв. Д л я ур о вн я л екси ки в X V I в. основным воп ­
росом было р азви ти е н овы х значений у заи м ство ван н ы х
слов и поэтом у но отношению к ф ран ц узски м , а отчасти
и латин ским заи м ствован н ы м сл овам следует уч и ты вать
конкуренцию значений, зал ож ен н ы х в одной лексем е.
В о т почему в современном англий ском я зы к е мы часто
н аблю даем , что сл ово, уп о тр еб л явш ееся в язы к е ш експи ­
р овской эп охи , х о т я и о стается в употреблении, но ли­
ш ается целого р я д а тех значений, которы е были ему п ри ­
сущ и в X V I в.
11
а уровн е гр ам м ати к и кон кури рую щ и е формы, к а
было п о к азан о вы ш е, чащ е всего м огут быть сведены к вы ­
бору м еж ду ан алогически м и и историческими о б р а зо в а ­
ниями. П ри этом н ел ь зя устан ови ть одной общ ей д ля всех
форм данного р я д а закон ом ерности . В е сьм а часто мы н а­
блю даем, что в одном гл аго л е седьмого р я д а в современном
язы к е из д ву х ко н к ур и р ую щ и х форм вы ж и вает историчес­
к а я , в то врем я к а к в другом гл аго л е того ж е м орф оло­
гического к л а сса в соврем енном я зы к е уп о тр еб л яется
форм а, о б р а зо в ан н а я но ан ал о ги и с продукти вн ы м и г л а ­
гольны м и к л ассам и . В о б л асти гр ам м ати к и чередование
форм исторических и ан ал оги ческ и х п р о д о л ж ается вп л о ть
до X V I I I в ., когд а н орм ативны е гр ам м ати к и кодифицирую т
употребление той или д ругой формы и отм и р аю щ ая форма
п олучает квали ф и кац и ю п рови н ц и ал и зм а или, в о тд ел ь­
ных с л у ч а я х , поэтического а р х а и зм а .
Е сл и о б р ати ться к фонетическому уровню я зы к а , то
легко о б н ар у ж и ть, что многие вар и ан ты прои знош ен ия
бы тую т в английском я зы к е и до н астоящ его времени.
Я р к о вы раж ен н ы е ди алекти зм ы постепенно сти рали сь
под воздействием при н ятого п р ои зн ош ен и я, п р о п аган д и ­
руем ого ш колой и ори ен ти рован н ого, к а к мы видели, на
ю ж ный английский стан д ар т. О днако именно в области
произнош ения су щ ествовал и и п р о д ол ж аю т су щ е ств о в ать
147
те региональны е субстан д арты , которы е отли чаю т ан гл и ­
чанина из северной А нглии или из района К ен та. Следует
у казат.ь, что определение ко л еб ан и я п роизносительн ы х
норм речи для стар ш и х периодов я зы к а весьм а затруднено
кон сервати зм ом англи йской орф ограф ической системы,
а чрезм ерное доверие к та к н азы ваем ы м «неграм отны м »
нап исан иям , которы м и оп ери ровал Г. У ай льд, таит в себе
нем алы е опасности. У и кли счи тает, что произносительны й
сл о в а р ь У о к ер а, появи вш и й ся в 1791 г ., м ож ет быть при­
н ят к а к та в е х а , к о то р а я отм ечает нормы л и тер ату р н о го
я зы к а в его стан д ар ти зо ван н ой форме 20. П р а в д а , этот сл о ­
в ар ь не дает помет, квали ф и ци рую щ и х вар и ан ты п р о и з­
н ош ения, но он м ож ет счи таться тем справочни ком , к о то ­
рый фиксирует произнош ение, прин ятое в конце X V I I I в .21
У икли зам еч ает, что многое из того, что в н астоящ ее врем я
р ассм атр и вается к а к в у л ьгар и зм ы прои зн ош ен и я, на с а ­
мом деле я в л я е т с я оттесненным из л и тер ату р н о го я зы к а
вари ан том , в свое врем я у п о тр еб л явш и м ся достаточно
ш ироко образован н ы м и лю дьми. Т ак и м о б р азо м , вопрос
о вари ан тн ости элем ентов стр о я ан гл и й ск ого я зы к а долж ен
р а с с м а тр и в а т ь с я с учетом того стрем лен и я к кодиф икации
л и тер ату р н ы х норм, которое д ал о себя п оч у вствовать в
р або тах грам м атистов и орфоэпистов X V I I I в.
20 Е . W е е k 1 е у . A d je c tiv e s a n d oth e r w o rd s. L . . 1930, с т р . 148.
21 J . W a l k e r . A C r itic a l P ro n ou n cin g D ic tio n a r y of th e E n g lish L a n g u a g e .
L . , 1791.
148
ГЛАВ A
JI Я Т Л Я
СТА БИ Л И ЗА Ц И Я
Л И Т Е Р А Т У Р Н О Й Н О РМ Ы
Советскими язы коведам и было п о к азан о , что общ енародное
ф ункционирование л и те р ату р н о ю я зы к а без каких-либо
терри тори альн ы х или общ ественно-социальны х ограниче­
ний обеспечивает (и вместе с тем требует) единство его
норм. П роблем а л итературной нормы и принципиальное
значение этого понятия для истории р азви ти я л и тер ату р ­
ного я зы к а подробно освещ али сь в советском я зы к о зн а ­
нии на м атериале разли чн ы х я зы к о в. Эта проблем а имеет
несколько аспектов. П реж де всего речь м ож ет идти о вы ­
боре одного из сосущ ествую щ и х вар и ан тов произноси­
тельн ы х, лексических и грам м атических элементов язы
ка и закреп лен и е за тем, что отобран о, стату са «литера­
турности». Сумма отобранны х ф онетических, лексикосемантических и грам м ати чески х моделей со ставл яет то,
что им енуется ли тературной нормой и п р о ти во п оставл яет­
ся всем другим (нелитературны м или социальны м) р а з р я ­
дам речи данного н арода.
П уть отбора вкл ю чается, сл едовател ьн о, в процесс
форм ирования и стабили зац ии ли тер ату р н ого я зы к а.
Однако этот «универсальны й» (если мож но т а к вы р ази ть­
ся) ход р азви ти я ли тер ату р н ы х язы к о в сл а га е т ся из мно­
ж ества событий и возм ож н остей , специфичных для кон­
кретной истории данного я зы к а . Сюда отн осятся многие
явл ен и я. Темпы отбора и закр еп л ен и я ли тер ату р н ы х в а ­
риан тов м огут быть очень стремительны ми или о к аза ть ся
столь замедленными, что процессы эти р астя ги ваю тся на
много столетий *. Последнее часто зави си т от экстралингви 1 М . М . Г у х м а и . Н е к о то р м е общ ие зак о н о м ер н ости ф о р м и р о ван и я и р а з ­
в и ти я н ац и о н а л ь н ы х я з ы к о в . «Т р у д ы И н -та я зы к о зн а н и я А Н С С СР»,
т . X . М ., 1960, с т р . 299 — 302.
149
с-тическпх ф акто р ов, по м ож ет быть так ж е с в я за н о и с тем,
к ако вы исторические источники сосущ ествую щ и х в ар и ан ­
тов.
При сильны х и устойчивы х терри тори альн ы х д и алек­
т а х , питаю щ их конкурирую щ ие формы, процесс отбора
л и терату р н о го н орм ати ва м ож ет за т я н у т ь с я , особенно если
то, что мы выш е н азы вал и диалектной «переориентацией»
ли тер ату р н ого я зы к а (см. гл. I), происходит позднее, а
не н а ранн их сту п ен ях истории этого последнего. В В е л и ­
кобритании ук азан н ы е выш е процессы проходили в сред­
нем темпе в р ам к ах X V I — н ач ал а X V I I в .2 Т ерри то­
риальные диалекты имели в этом процессе минимальное
значение, так к а к лондонский д и ал ект уж е давн о вы делил­
ся к а к ведущ ий среди группы ю ж ны х и ц ен тральн ы х го ­
в ор ов, а северный очень обособился.
О тбор м ож ет осу щ ествл яться с р азли чн ой степенью
ж есткости для р азн ы х язы к о вы х уровн ей , причем это мо­
ж ет в ар ьи р о в атьс я в разны е периоды истории одного и
того ж е я зы к а . В истории английского я зы к а ож есточен­
ные споры , которые велись в X V I в. по поводу лексических
а р х аи зм о в и н еологи зм ов, к а за л о с ь бы, долж ны были спо­
со бство вать строгости лексических норм. О днако лекси ка
я в л я е тс я к ак р аз тем разделом язы ковой стр у к ту р ы ,
на котором «события дня» ск азы в аю тся быстрее всего и
словотворчество на основе литературно-кодиф ицированны х
моделей м ож ет не усп евать з а бы стро растущ им и потреб­
ностями в н овы х л ексем ах. К ром е того, на л ек си к у обычно
сильно воздей ствую т вари ан ты н ели тературн ой речи, в
п ервую очередь те слои р азговор н ого я зы к а , которы е л е­
ж а т на границе ли тер ату р н ого и н ел и тер атур н ого. М ожет
быть силен и приток заи м ствован и й .
В Англии не было учреж дено (несмотря на им евш иеся
проекты ) и н сти тута, подобного ф ран ц узской А кадем ии,
который вы п ускал бы сл о вар и реком ендательн ого типа :|.
Обилие корней л ати н о-ром ан ского п рои схож д ен и я, что
объ ясн ял ось определенными собы тиями в и стории В ел и ­
кобритан ии, облегчало повторны е за и м ство ван и я . Д о к а ­
2 Д об сон р а з в и в а е т в своей р аб о те ( Е . J . D o b s o n . E a r ly M odern S ta n d a r d
E n g lis h . « T r a n sa c tio n s o f th e P h ilo lo g ic a l S o c ie ty » , 1955) м ы сл ь , что си л а кон ­
се р в а ти в н ы х тенденций, с во й ствен н ы х я з ы к у о б р а зо в а н н ы х лю д ей , б ы л а
р азл и ч н о й в р азн ы е периоды истори и а н гл и й с к о го я з ы к а ; в к о н ц е X V I в .
он а п р о я в и л а с ь о тч етли во , а X V I I — X V IT I в в . с та л и п ери одом перем ен*
3 I f . М . F 1 a s (1 i е с k . D er G e d a n k e ein er en g lisch e n S p r a e h a k a d e m ie . J e ­
n a , 1928.
150
зател ьство этому можно найти в обилии этимологических
дублетов в английском язы ке 4.
С тр у к ту р а англий ского сл о ва, в котором ко р еш ., ос­
нова и форма отдельного сл о ва совпадаю т в своих з в у к о ­
вы х гр ан и ц ах , определилась уж е в X V I в. и не чинила
преп ятстви я заим ствован н ы м основам . О бширные
гра­
ницы территориальн ого распростран ен и я английского
язы к а способствовали созданию неологизм ов н а основе
своего и чуж ого м атер и ал а, которы е м огли затем (как мы
видим в случае ам ерикан и зм ов в язы к е современной В е л и ­
кобритании) прони кать в литературны й я зы к бывш ей мет­
рополии. В се это очень ослож н яет определение границ
ли тературн ого слоя лексики.
Грам м атические модели с этой точки зрен и я более без­
упречны. К олебания идут в пред ел ах типов ли тературнописьменной и устн о-разговорн ой речи, границы которы х
по отдельным грам м атическим моделям м огут слегк а
см ещ аться. О днако общие грам м ати ко-структурн ы е черты
ли терату рн о го я зы к а обычно вы ри совы ваю тся с р а зу и
с достаточной определенностью после отбора л и те р ату р ­
ного в ар и ан та в пределах той или иной морфологической
или синтаксической категори и . О стальны е или отм ираю т,
или у х о д я т в область н елитературн ой речи. Интенсивные
о б р азован и я по аналоги и со вер ш аю тся обычно в период,
предш ествую щ ий отбору и стаби л и зац и и ли тер ату р н ы х
об р азц ов. Т а к к ак этот процесс все врем я идет в живой
речи, последую щ ие о б р азо в ан и я по аналогии остаю тся,
к ак п рави л о, з а пределам и ли тературн ого я зы к а .
У ровен ь фонетики м ож ет иметь очень больш ую «р а с­
тяж и м ость». Д аж е при сам ом строгом определении п р а­
вил ли терату р н ого произнош ения мож но н аблю дать зн а ­
чительные отклонения у лиц, в остальном п ри д ерж и ваю ­
щ и хся норм ли тературн ой речи. Следует учесть, конечно,
что к ак р а з в этой области больш е всего мож ет ч у вство вать­
ся влияние региональн ого го во р а пли социальн ого диа­
л ек та. Вм есте с тем идеальны й стан д ар т в этой области
м ож ет иметь р езк о вы раж ен н ую соц иальн ую о к р ас к у ®.
Ю ж ноанглийское ли тературн ое произнош ение, н асаж 4 \V . W . S k e a t . A n e ty m o lo g ic a l d ic tio n a r y o f th e E n g lish la n g u a g e . O x­
fo r d , 1958, с т р . 748— 751.
* IT. С тр евеи с пи ш ет: «И м е е тся один особый тип п р о и зн о ш ен и я англи й ского
в А н гл и и , которы й с в я з а н не с т о л ь к о с местом или о б л а с ть ю , с к о л ь к о с ус­
л о в и я м и со ц и а л ь н о го п о л о ж ен и я и ли о б р а зо в а н и я . Э тот тип и звестен к а к
R P , сокр ащ ен и е о т тер м и н а R e ce iv e d P ro n u n c ia tio n . R P — л о к а л ь н о не
151
даемое всей сетью о б р азован и я и культур].!, к а за л о сь име­
ло очень твердые позиции в В еликобри тании. В последнее
врем я н аблю д ается, однако, и звестн ая «л и берали зац и я»
в этом отношении. Региональны е вари ан ты л и тер ату р ­
ного английского я зы к а , употребляем ы е з а пределами
В еликобри тан ии (т. е ., прощ е го во р я , ам ер и к ан ск ая,
к ан ад ск ая , австр ал и й ск ая
разнови дн ости ан гли й ского
произнош ения), не п од вер гаю тся сейчас уничтож аю щ ей
критике, а при зн аю тся к ак имеющие п раво на су щ е ств о в а­
ние в.
И з всего вы ш есказан н ого вы текает, что слагаем ы е л и ­
тературн ой нормы, бази рую щ и еся на собственно я зы к о ­
вом м атер и ал е, долж ны п о д вер гаться тщ ательн ом у исто­
рическому рассмотрению .
С ущ ественным аспектом рассм атри ваем ой проблемы
я в л я етс я соотнош ение речи письменной во всех ее ж а н р о ­
вы х разн ови д н остях — от худож ественной до к ан ц ел яр ­
ско-деловой прозы — и речи устной. К а к а я стр у я ок аж ется
основной в период ф орм ирования ли тер ату р н ы х норм —
зави си т от конкретной истории данного я зы к а . Н апри м ер,
относительно русского я зы к а Г. О. Ви н окур пиш ет: «От­
правны м пунктом разви ти я общ енационального я зы к а в
первой половине X V I I I столетия было скрещ ение д вух
исконны х н ачал русского письменного сл о ва — кн и ж ­
ного и обиходного — своеобр азн о
осущ естви вш ееся в
различн ы х отделах послепетровской р усской письменно­
сти, в том числе и худож ествен ной ли тер ату р ы . К сер е­
дине X V I I I в. б л аго д ар я уси ли ям теоретиков л и те р ату р ­
ного я зы к а , каковы К ан тем ир, Т р еди аковски й , Л ом оно­
сов, в этот процесс в значительной мере было внесено
н орм ализую щ ее н ач ал о, особенно заметно и плодотворно
ск а за в ш е е с я в л и тературн ой практике и теории 2-й поло­
вины X V I I I век а. Гром адное значение в этом отношении
прин адлеж и т язы ковой доктрине русского кл асси ц и зм а,
п о п ул яри зац и я которой с в я за н а с именем Л ом он осова и
его основополагаю щ им и трудам и по р усском у язы к у » 7.
ограниченны й тип и р о и зн о ш еш ш , обычно ассоц и и руем ы й с вы сш им у р о в н е м •
о б р а зо в а н и я или с вы сш им кл ассо м и ли с тем и д р уги м одн о вр ем ен н о».
P . D . S t г е v е II s . V a rie tie s of E n g lish . « P a p e r s in la n ? u a ? c a n d la n g u a g e
t e a c h in g », L . 19C5, с т р . 8 i .
e G . L . H r o o k . E n g lish d ia le c t s . L - , 1965, с т р . 20.
7 Г . О . В и н о к у р . И сто р и я р у с с к о го л и те р ату р н о го я з ы к а .— В к н .:
В и п о к у р . Г . О . «И зб р ан н ы е р аб о ты по р у с с к о м у я з ы к у » . М ., 1959, стр .
138.
152
Д л я истории о б р азован и я нидерландского н ац и он аль­
ного я зы к а , к ак и для истории немецкого я зы к а , х а р а к т е р ­
на более р ан н яя вы р або тка единой наддиалектной формы
именно в сфере письменности. К а к пиш ет С. А. М иронов:
«Ф орм и рован и е единой л и тературн ой нормы нидерланд­
ского н ац ион альн ого я зы к а п р ед ставл я ет собой сложный
и противоречивы й процесс взаим одей стви я и переплетения
д в у х ф актор ов: старой письменно-литературной традиции
ю ж нонидерландского в ар и ан та ли тер ату р н ого я зы к а ,
л егш его в основу письменной разновидности нидерланд­
ского я зы к а , и н овой, смеш анной но своем у х а р а к те р у
голлан дской диалектной базы , п а которой скл ад ы вается
его р а зго в о р н а я форма» 8.
И звестн о, что обычно литературны е норм ативы раньш е
у стан авл и ваю тся в речи письменной, чем в речи устной.
П о н аскол ько эта последн яя откл он яется от речи письмен­
ной, к а к р езк о проходи т это разли чие по различны м я зы ­
ковым у р о вн ям , мож но реш и ть тол ько в р е зу л ь тате спе­
ц иально ориентированны х исследований. С о зд ается вп е­
чатление, одн ако, что дол я л и тературно-худож ествен ной
прозы в истории стаби ли зац и и норм н ац и он альн ого л и ­
тер ату рн о го английского я зы к а бы ла много больш е, чем
доля кан ц ел ярско-бю рократи ческого я зы к а . В этом отно­
ш ении история англи йского я зы к а отлична от истории
немецкого я зы к а , где вы ш еуказан н ы е вопросы имеют иное
разреш ен и е 9.
Т рудно сейчас с к а з а т ь , почему это так . В о зм о ж н о , это
объ ясн яется причинами, хрон ологи чески вы ходящ им и за
рам ки периода кодификации л и тер ату р н ы х норм ан гли й ­
ского я зы к а . М ог иметь значение перенос королевской
кан ц еляри и из В и н честера в Вестм инстер и связан н ы й с
этим диалектны й с д в и г 10. Б ы ть м ож ет, с к а з а л с я длитель­
ный период дву язы ч и я, когда многие области общ ественного
ф ункционирования я зы к а были оккуп и рован ы ф р ан ц у з­
ским язы ко м . Н есомненную рол ь сы гр ал о бурное разви ти е
литератур].! в эп оху В о зр о ж д ен и я , особенно драмы и нро* С . А . М и р о н о в . Д и а л е к т н а я о сн ова л и те р ату р н о й нормы н и д ер л ан д ­
ского н ац и о н а л ьн о го я з ы к а . «Т р у д ы 11н-та я зы к о зн а н и я А Н С С С Р », т . X .
1900, с т р . 88 .
* М . М . G и с h in а 11 п . Der Wept zu r d eu tsc lie n N a t io n a ls p r a c lie , T . I . B e rlin ,
1964, с т р . 140 - 147.
1,1 К . E k w a 11. S tu d ie s on th e p o p u la tio n of m e d ie v a l L o n d o n . S to ck h o lm —
L u n d ., 1956, с т р . X V I .
153
заической ли тературы научного и дидактического ж а н р о в ,
а так ж е обилие переводов с д р уги х язы к о в.
Важ н ы м вопросом в истории л и тературн ы х язы ко в
я в л я е тс я соотнош ение стихийного и созн ател ьн ого момен­
тов в отборе л и тературн ы х форм. Следует с р а з у оговор и ть­
ся , что оба термина берутся нами в условном смысле. Под
стихийным понимается процесс, определяемы й только
функционированием я зы к а и не регулируем ы й какимилибо устан овлени ям и. Р а зу м ее тся , он я в л я е т с я лиш ь
относительно стихийным, так к а к сам а ком м ун и кати вн ая
ф ункция я зы к а , осущ ествл яем ая в определенных общ е­
ственны х у сл о ви я х , вы ступает в известном смысле уж е
к ак р егул ято р этого процесса отбора. О днако употребить
этот термин нас застави л о то соображ ен ие, что не следует
недоучиты вать ту роль, которую и грает в деле стабили­
зации л и тературн ы х норм осознанны й подход к я зы к у ,
роль общ ественного мнения, п рикован н ого к вопросам
я зы к о во го стр о и тел ьства. М ожно смело с к а з а т ь , что эти
явл ен и я наблю даю тся в разли чн ы х стр ан ах в период с т а ­
билизации ли тер ату р н ы х норм употреблен и я я зы к а.
В свете советской теории но вопросам форм ирования
ли тературной нормы в многочисленных р аб о тах общ его
и частного х а р а к т е р а но истории русского я зы к а была в ы ­
яснена деятельность русски х грам м ати стов и орфоэннстов
X V I J 1 — X I X вв. Вним ание было обращ ено н а выяснение
оценки и рекомендаций, д аваем ы х соврем енникам и со стоя­
нию ли терату р н ого я зы к а . П онятен поэтому тот интерес,
которы й был п роявл ен советскими язы ковед ам и к оценке
деятельности н ор м ал и зато р ов-л ек си ко гр аф о в и гр ам м ати ­
стов — для р азви ти я л и тературн ого я зы к а в различн ы х
стр ан ах .
И стория н ац и он альн ого ли тер ату р н ого я зы к а на его
ранн их этап ах х а р а к т е р и зу е т с я , к а к п р ави л о , именно
сознательн ы м (или осознанным) подходом к проблем ам
родного я зы к а . Р а зу м ее тся , во все периоды р азви ти я я зы ­
к а споры о его к ач е ств ах , о том, что в нем хорош о или п лохо,
велись и ведутся м еж ду писателям и, учеными, педагогам и.
О днако никогда эти споры не вед утся с такой страстн остью
и не вовлекаю т столь ш ирокие кр уги н асел ен и я, к а к в
период стаби ли зац и и ли тер ату р н ы х норм.
Вопросы о том, к а к надо писать и к ак го во р и ть, несет
ли с собой слово раскры тие истины или, н аоборот, ее
с к р ы вает, что содерж и т понятие п рави л ьн ости речи, как
долж ны соотн оси ться речь худож ествен но обработан н ая
и речь оби ход н о-бы товая,— нее эти вопросы дебатирую тся
ii а л ь м а н а х а х и н а п л о щ ад я х. И в эти х у сл о ви я х роль
«мнения», а так ж е и р ол ь традиции, к о то р ая иногда скры ­
вается з а тем или иным мнением, при обретаю т п ервен ­
ствую щ ее значение. О к азы вается необходимым рассм ат­
р ивать эти мнения и споры еще и потом у, что на их основе
возн и каю т своды п р ав и л , р егул и рую щ и х ли тературн ое
употребление. Подобные своды м огут быть не тол ько опи­
сы ваю щ ими, но и предписы ваю щ ими.
Д ля понимания п роцесса ф орм ирован ия норм ли тер а­
турн ого английского я зы к а важ н о р ассм отр еть: 1) мне­
н и я о язы к е у писателей , переводчиков, учены х X V I —
X V I I I в в .; 2) системы грам м ати ч ески х п р ави л , отр аж ен ­
ные в гр ам м ати к ах X V I I — н ачала X V I I I в. и вместе с тем
могущ ие сви детельствовать о том, что о су ж д ал ось, а что
п роп аган ди р овал ось к а к п р ави л ьн ое; 3) толковы е словари .
И сторики англий ского я зы к а обычно вы ск азы в ал и
мнение, что именно в X V I I I в. н аступ и л а б орьба за «п р а­
вильн ость» я зы к а , стремление к его кодификации и . Это
не совсем пр ави л ьн о. В о -п ер вы х, X V I в. не был веком аб ­
солю тной язы ковой неустойчивости и х а о с а , к а к его
иногда лю били и зо б р а ж а т ь ученые п р ош лого век а. Это
был лиш ь период более свободно сосущ ествую щ и х в ар и а н ­
тов и многих еще ф ункционирую щ их ар х аи зм о в .
Б л и зо сть р азго во р н о го и литературн о-кн и ж н ого я зы ­
к а породила то впечатление «свободы» англий ского я зы ­
ка X V I в ., которое слож и лось у м ногих ф и лологов. Эбот
пишет:
«А нглийский язы к ели завети н ской эпохи н а
первы й в згл я д том очень сильно отли чается от соврем ен­
ного ан гли й ского, что в нервом любые неп равильн ости
к ак в образован и и сл о в, так и в п редл ож ен и ях, вполне
допустимы. В о -п ер вы х, почти к а ж д а я часть речи м ож ет
быть употреблен а в роли любой д ругой части речи. Вовтор ы х, мы встречаем ся с чрезвы чайны м разн ооб рази ем
к а ж у щ и х ся грам м ати чески х неточностей. П ри более вни­
м ательном ан ал и зе, одн ако, эти аном алии , каж у щ и еся
беспорядочными и необъяснимы ми, расп р ед ел яю тся по
определенным р убр и кам . Н адо помнить, что ел и завети н ­
ский период был переходны м этапом в истории английского
11 A . B a u g h .
3 10.
A h isto r y of th e E n g lish la n g u a g e . N . — Y . , 1957, с т р . 308—
155
я зы к а» 12. Р азу м ее тся , каж ды й период в истории я зы к а
обладает известной преемственностью но отношению к
прош лом у и с этой точки зрен и я мож ет быть о х а р а к тер и ­
зован как «переходный этап». 15 любой момент истории в
стр у к ту р е я зы к а могут сущ ествовать формы исторические
и формы аналоги ческие, отличаю щ иеся ф ункционально
или по сферам своего употребления. Н о именно лимити­
рование употребления одной из двух сущ ествую щ и х
форм п о казы вает ее оценку с точки зрен и я норм ативного
л и тературн ого стан д ар та.
Многие принципиальны е вопросы судьбы л и те р ату р ­
ного английского я зы к а были подняты именно в X V I в .,
так к а к возн и кал и из созд авш ей ся и сторико-культурной
обстан овки эпохи В о зр ож д ен и я в А нглии. Следует такж е
помнить о с в я з я х английской н ау к и с европейской и осо­
бенно о той роли, которую и гр ал а античная традиция в
ку льтурн ой ж изни Западной Е вр оп ы , тем более, что пере­
см отр, котором у под верглась эта традиция в ряде ее со­
ставны х частей в эп оху В о зр ож д ен и я, не только не ослабил
влияния античности, но даж е усилил его.
П оследнее, н а что приходится обратить вн и м ан и е,—
это на с в я зь язы ковой теории и язы ковой п р акти ки . Речь
здесь идет не только о победе во многих сл у ч а я х эм пириз­
ма грам м ати ки «обы чая» над рецептам и, оставш им ися
только на бум аге в грам м ати ческих р у к о во д ств ах , но в
первую очередь о том, к ак у д ав ал о сь авто р ам , проповедую ­
щим ту или иную лингвистическую теорию , осущ ествл ять
ее в своей личной п р акти к е; были ли они последовательны
в ней и если нет, то какие объективны е причины об ъ яс­
няю т подобную н епоследовательн ость.
15 генетическом аспекте л и тер ату р н ая норм а п редста­
вл яет слож ное явление 13. Она х а р а к т е р и зу е т ся к ак тер ­
риториальны м и, так и социальны ми п р и зн акам и , тесно
слитыми и связанн ы м и. Х о т я , как мы зн аем , в основу ли­
терату рн ого я зы к а всегда кл ад ется какой-либо терри то­
риальны й д и ал ек т, обычно см еш анного х а р а к т е р а , при
своей выделимости он с р а зу при обретает известны е со­
циальны е черты. Д л я англи йского я зы к а подобное о соз­
нанное выделение ли тер ату р н ого я зы к а с его нормами про­
исходит, но мнению Д обсон а, в X V I в ., так к а к имею тся
18 Е . A . A b b o t t . A S h a k e sp e a r ia n G r a m m a r . L . , 1884, с т р . 5.
18 Н . Н С е м е н ю к . К х а р ак те р и с ти к е ли н гви сти ч ески х р азл и ч и й
ж а н р о в п и сьм ен н ости . — В Я , 1966, JS& 6, с т р . 6 1 — 62.
156
р азн ы х
сви детельства того, что с н ач ал а X V I в. су щ ествовал а
мы сль, что есть п р ави л ьн ая форма английской речи, к о­
тор ая и долж на п р еп од аваться ; определения, даваемы е
этой форме речи, начи н ая с Х а р т а и п о зж е, были н а ред­
кость устойчивы.
О тм ечалось, что это язы к ю га А нглии, в особенности
язы к Л он дон а, не употребляем ы й на севере и на зап аде.
.Чатем у к а зы в а л о с ь , что это язы к воспи тан н ы х, о б р а зо в ан ­
ных лю ден, в частности под черки валось, что это язы к
корол евского д во р а. Т аки м об р азом , вводи лся социальны й
критерий, так к ак о к азы в а л о сь , что это форма я зы к а
вы сш их соци альн ы х к л ассо в и я зы к администрации. О со­
бо вы делялся момент употребления этой формы я зы к а об­
разован н ы м и лю дьми, учеными и то, что это я зы к , р асп р о­
страненный в ун и вер си тетах 14.
Е сл и во врем ена Ч осера лондонский вар и ан т имел ф ак­
тическое преим ущ ество по сф ерам ф ункционирования и
распространению в сравнен ии с другим и диалектны ми в а ­
риантам и англи йского я зы к а , то все ж е не потом у, что
в X I V в. было отношение к я зы к у Л ондона к а к «п р ави л ь­
ному», «образц овом у» и т. д. Подобное отношение приш ло
уж е в X V I в. П оя вл яется понятно ли тер ату р н ого стан д арта.
Д обсон у к азы в а е т , что П ал гр ей в в 1530 г. в работе
L esclarcissem e n t de la Langue F ran yoyse, Lo n d on , описы­
в а я произнош ение а , говори т о месте «where the best englyssh e is spoken» 1Г>. О днако дело не только в упоминании
соврем енников, х о т я , к а к мы не р аз у к азы в а л и вы ш е, осо­
знание одного в ар и ан та я зы к а к ак об р азц ового очень в а ж ­
но в истории устан овлен и я л и тературн ой нормы , прежде
всего важ ен объективный ход оформления литературной
нормы по разны м уровн ям я зы к а.
14 В о зм о ж н о , а к ц е н ти р о ван и е п о л о ж ен и я, что « п р а в и л ь н а я » р ечь — это имен­
но р е ч ь о б р азо в а н н ы х лю д ей , т . е. п р е п о д а в ае м а я в у н и в е р с и т е т а х ,
о б ъ я с н я л о сь усл о ви я м и с о ц и ал ьн ой ди ф ф ерен ци аци и о б р а зо в а н и я в А н г­
ли и того вр ем ен и . Р ё зл е р п о м а зы в ае т в с во ей р аб о те , что в \ V - X V I в в .
си стем а о б р а зо в а н и я и во сп и тан и я м олоды х лю дей б ы л а со ц и а л ь н о зн ач и ­
тел ьн о д и ф ф ерен ц и р о ван а. Д л я а р и с то к р ат и и о б р азо в а н и е н ач и н а л о с ь с
п ом ощ ью д ом аш н и х уч и телей и за к а н ч и в а л о с ь в у н и в ер си те тах О ксф орда
или К ? м б р н д ж а . С ы н о вья м елкой гор одск ой б у р ж у а зи и п о с ещ а л и ш к о л у
(к о то р ая б ы л а с н а ч а л а л ати н ск о й ш кол о й ), а за тем м огли п о с ту п а ть в уче­
н ичество по р азл и чн ы м п роф есси ям (см . М . R o s i e r . L eb eii un d L ern en
in E n g la n d im 15. u n d 16. J a h r h u n d e r t. «K n g lisc h e S tu d ie n », B d . 61, I I . 3,
1927, с т р . 3 2 1 — 385).
11 E . D o b s o n .
E a r ly M odern S ta n d a r d E n g lish . « T r a n sa c tio n s o f th e P h i­
lo lo g ic a l S o c ie ty » , 1955, с т р . 27.
157
Р ан ьш е всего о б н ар уж и вается своеобразн ое «о ттал к и ­
вание» от др уги х д и ал ек тов, негативное отношение к том у,
что генетически восходит к территориальн ы м д и алектам ,
иным, чем диалект, базовы й для ли тер ату р н ого я зы к а .
Д иалектны е отличия, то, что вы падает из л итературной
нормы , начинаю т о с о зн ав аться довольно ран о, суд я по
упоминаниям р азн ы х авто р о в. Почти всегда это с в я зы ­
в ается с определенным социальны м суж дением.
Гил
пиш ет, что среди благородны х и хорош о обр азован н ы х
людей язы к везде оди наков 16. С озд ается впечатление,
что в X V Г— X V IT вв. уж е только кр естьян е п о л ьзовал и сь
«broad d ialect». Н д о к азател ьство этого Д обсон приводит
много м атери алов в своей статье, к а к , н ап рим ер, письмо
Г. Д а у с а , учи теля сына К р о м в ел я , в котором он пиш ет,
что м альчик обучается «the n a tu ra l an d true kynde of p ro­
n u n ciatio n » 17. .Можно из этого зак л ю ч и ть,
зам ечает
Д обсон, что у ж е было мнение, что есть п р ав и л ьн ая форма
английского прои знош ен и я, которой следует учить и
к о то р ая яв л я ется п ри зн аком вы сокого прои схож ден и я и
х орош его о б р азо ван и я. 11а этот последний момент о б р азо ­
ван и я и роль универси тетов к а к хран и телей и р асп р о ст­
ранителей п рави льн ой речи было в X V I — X V I I вв. о б р а­
щ ено особое внимание.
Л ю бопы тно, что очень часто эта составн ая часть л и те ­
р атур н ого стан д ар та — при н адлеж ность его о б р а зо в ан ­
ным лю дям — часто упом инается по различны м поводам .
Д ж . Х а р т , крупны й фонетист X V I в. в кн и гах «О рф огра­
фия» (1569) и «М етод» (1570) определяет, чему надо сле­
д овать в речи. Э то— я зы к людей, к ак он пиш ет, «learned
and lile ra te », который я в л я етс я «b est and m oste perlite
E n g lish » и «w hich every reason able E n g lish m an w ill the
b e st he can , fram e h is tongue thereunto» 18. Он у к азы в ает
та к ж е , что в Лондоне и при королевском дворе «the flow er
of the E n g lish tongue is vsed» 19. Ч . Б а т л е р в труде «А нг­
л и й ск ая грам м ати к а» (1ВЗЗ) определяет взя ты й им стан ­
д арт язы к а к ак я зы к «of the U n iv e rsitie s and C ittie s» 20.
С ледовательн о, момент о б р азо ван и я очень рано и прочно
16 С м . Л . G i l l .
L c g r n o m ia A n g lic a . 1619.
17 Е . D o b s o n . У к а з . с о ч ., с т р . 2 8 .
11 J . II a r t . A n O rth o g rap h ic c o n te y n in g th e D u e O rd er and R e a so n , how e
to w rite a n d p a in te th ir a a g e of M a n s V o ic e . 1569, n a p . 21.
' * J . H a r t . M eth o d e. 1570, р а з д е л . A . I I I .
!0 C h . B u t l e r . T h e E n g lish g r a m m a r . O x fo rd , 1633.
158
входит в понятие л и тературн ости употребляем ого о б р азц а.
Д ей стви тельн о, начи н ая с X V I и. кроме обособивш его­
ся северного д и ал ек та, р азви ваю щ его ся как своеобразны й
местный стан д ар т, противопоставленны й лондонскому
вар и ан ту ан гли й ского я зы к а , другие местные диалекты
В ели кобри тан и и практически не п р ед ставл я ли н и какой
опасности д л я общ енацион альн ого л и тер ату р н о го я зы к а .
П ок азател ьн ы м я в л я етс я тот ф акт, что н ачи н ая с X V I в.
диалектны е р азл и ч и я ф и кси рую тся соврем енникам и не
только с оценкой и х терри тори альн ой л окац и и, но и с
определенной социальной х ар ак тер и сти к ой (см. об этом
подробнее гл . V I). У ай л ьд , счи тавш и й, что в X V I в. уж е
был достигнут стан д ар т (х о тя и сод ерж авш и й ряд в ар и а н ­
тов) к а к в письменной, так и в устной речи, у к а зы в а л ,
что девонш ирский акцен т сэр а У олтера Р о л ея был з а ­
мечен и отмечен его соврем енникам и 21.
П рим ечателен, р азу м ее тся , сам ф ак т, что У . Р олей ,
я в л я в ш и й ся не тол ько государственн ы м деятелем и прид­
ворны м королевы Е л и за в е т ы , но и плодовитым писателем
X V I в ., не см ог (или не считал нуж ны м) освободиться от
нровинциализмоп в речи. Этот ф акт, р азу м еется , можно
расц ен и вать п о-разн ом у: к а к сви детельство ш ироты в а ­
риан тов п роизноси тельн ы х норм ли тер ату р н ого я зы к а ,
к а к р азр ы в м еж ду ли тературно-н орм ированн ы м письмен­
ным язы ком и еще не у стан ови вш ей ся в этом отношении
устной речью , к а к отсутствие вообщ е л и тературн ой нормы
в это вр ем я, но, вер о ятн о , п р ав У ай л ьд , что попросту
человек такого государственн ого м асш таб а, к а к У . Р олей ,
мог п озвол и ть себе роскош ь не заб о ти ться о своем п р о и з­
нош ении, тогда к а к для кого-либо другого это могло таи ть
опасность социальн ой неполноценности.
Но всяком случае в худож ествен ной л и тер ату р е X V I в.
мы находим свидетельство того, что территори альн ы е д и а­
лектны е черты уж е имеют отчетливо соци альн ую оцен ку.
Не го во р я уж е о вы ск азы в ан и я х П уттен гам а относительно
д и алектов А нглин (см. гл. I l l ) , мы находим в драме Ш ек­
спи ра «К о р о л ь Л и р », что п одраж ан ие диалектной речи
пом огает Э дгару (сыну гер ц о га Г лостерского) скры ть свое
происхож дение и вы дать себя перед О свальдом (дворец­
ким дочери Л и р а) з а кр естьян и н а. П риведем часть этого
ди алога.
21 I I . С . W у I (1. A h isto ry (If M odern C o llo q u ia l! E n g lis h . N . — V .,
стр .
У11, 109.
159
0
s w a i d . W herefore bold p e asa n t D a r ’st thou su p
port a p u b lish ’d tra ito r? H ence; L est th at the in fection of
his fortune lak e L ike hold on thee. Let go his arm . E d g a r.
C h ill not let go, zur, w ith o u t vu rth er ’casio u . O s w a l d .
L e t go, sla v e , or thou d ie st. E d g a r. Good g en tlem an , go
yo u r g a it, and let poor v o lk p a ss. An chud h a ’ bin zwaggered out of m y life ’ tw ould not h a ’ bin zo lon g a s ’ tis by
a v o rtn ig h t. N ay , come not n ear tli’old m an ; keep ou t, d ie
vor ye, or ise try w hether yo u r co stard or m y hallow be the
h arder. Chill he p lain with you. O s w a l d .
O ut dung
h ill! E d g a r. C h ill p ick your teeth , zur: Com e; no m atte r
vor your fo in s (They figh t) 2t.
Здесь налицо все типические черты ю ж ного д и ал ек та:
озвончение н ач ал ьн ы х щ ел евы х (zur, zo, vo r, v iu th e r,
v o lk ), начальны е синкопы гласны х ( ’ca sio n , ’ tis), формы
с местоимением первого лица (ch ill, ch ud). !)ти диалектны е
черты прои знош ен ия были устойчивы и отм ечались н а ­
блю дателям и и в X V I I I в. Н ап ри м ер, Д ан и эл ь Дефо пи­
ш ет, что когда он посетил одну ш ко л у в Сом ерсетш ире,
он зам ети л , что один из м ал ьчи ков, чи тая отры вок по
Б и бли и , хотя и имел текст перед гл азам и и, сл ед овател ь­
но, видел норм альное написание сл о в, произносил вме­
сто: «1 h ave p ut off m y C o at; how sh all I put it on? I have
w ashed m y F eet; how sh all I defile th e m .» — 'C h av a doffed
m y C oot; how sh all I d on ’ t? C hav a w ashed m y F e e t; liow
slia l I m o il’em ?» Д . Дефо в заклю чение зам ечает: «К а к
этот бестия мог та к быстро п еределы вать сл о ва (которые
были н апечатан ы в книге) н а манер своего деревенского
ж а р го н а , о ставал о сь только у д и вл яться» 23.
Е сл и уж е в X V I в. территори альн ы е диалекты приоб­
рели известн ую (причем негативную ) оценку и их к в а л и ­
ф ицировали к а к я зы к «гр уб ы х, н еобразован н ы х» лю дей,
то тем яснее их обособление от л и тературн ого я зы к а об­
н ар у ж и в ае тся в последую щ ие столетия. Л ю бопы тно, что
в п ротивополож н ость многим другим западноевропейским
я зы к ам местные диалект].! для английского я зы к а не я в и ­
л ись тем р езер вом , откуда м ож но было бы почерпнуть
лексический м атери ал для пополнения ли тер ату рн ого
я зы к а . В ли тер ату р н ы х прои зведен и ях д и ал ек т, р а з у ­
22 W . S li a k е s 1) е а г е . K in tf L e a r , a c t IV , scen e V I. — «T h e co m p lete
w o rk s». L . , C o llin s.
23 I ). D e f o e . A T o u r th r o ’ S o m e r se t. F ir s t p u b lish e d 1724, ц и т. no к н .:
S . I. T u c k e r . E n g lish e x a m in e d . C a m b rid g e , 1901, с т р . 0 1 — 6 2 .
100
м еется, и сп о л ьзо в ал ся , но именно специф ика его ж а н р о ­
во-стилевого применения лучш е всего х а р а к т е р и зо в а л а
то обособленное полож ен ие, которое зан я л и ди алекты по
отношению к ли тер ату р н ом у я зы к у .
Д иалектн ы й м атер и ал в ли тер ату р н ы х прои зведен и ях
берется д л я: 1) характер и сти ки социальной п р и н ад л еж ­
ности того или иного п ер сон аж а (Ф и льдин г, Д и ккен с
и други е), 2) характер и сти ки обстан овки , уточнения м е­
ста и времени действия (примеры можно при вести от
В . С к отта до Т . Г ар д и ). В поэзии д и ал ек т иногда приме­
н яется к а к средство ар хаи зац и и стиля и тогд а вы ступ ает
с другими «ож ивленны ми» историческими словам и и фор­
мами. В с е сказан н о е вы ш е не относится: а) к северном у
(ш отландскому) д и ал ек ту, к а к у к азан о в 1 гл а в е , и б) лон­
донском у д и ал екту в его ранней форме, д авш ем у впослед­
ствии т а к н азы ваем ы й кокней, которы й получил и иную
м ар к и р о вк у (социальную , а не терри тори альн ую ) и в не­
которы х сл у ч а я х стал (в X X в .) источником пополнения
разговорн о-обиходн ого сти ля речи, стоящ его на гран и
л и тературн ого я зы к а , и в н екоторы х свои х ч астя х в х о ­
дящ его в ли тер ату р н у ю речь (см. гл . V II).
Е стествен н о, что при построении истории того или ино­
го я зы к а среди м атер и ал ов, которы м и р асп о л агает линг­
ви ст, произведен ия л и тературы зани м аю т больш ое, а
иногда и ведущ ее место. Н а р я д у с докум ентацией нели­
терату рн ого х а р а к т е р а (топоним ика, он ом асти ка, данные
ж и вы х ди ал ектов и т. д.) произведен и я худож ествен ной
ли терату ры и сп ол ьзую тся лингвистом для устан овлен и я
зв у к о в ы х ,
лексических и грам м ати ч ески х изменений,
происш едш их в я зы к е . О днако сущ ествую т проблемы,
разреш ен и е которы х возм ож н о исклю чительно с учетом
я зы к а л и тер ату р н ы х произведений. К таковы м прин ад­
л еж и т проблем а ф орм ирования и р азви ти я л и т е р ату р ­
ного я зы к а в его письменной и у стн о -р азговор н ой фор­
м ах . П ути р азви ти я л и тер ату р н о го я зы к а , изменение
норм л и тературн ой речи и оцен ка эти х норм соврем енни­
кам и н аходит свое отраж ен и е в пр ои звед ен и ях м астеров
сл о ва.
Я зы к произведений круп ного п и сател я м ож ет при­
вл ек а тьс я в качестве м атер и ал а для исторического иссле­
д ован ия потом у, что словесное творчество п и сателя со в ­
падает с общим н ап равлением д виж ения ли тер ату рн ого
язы к а данной эпохи. Следует зам ети ть, что сл ож н ость
6 В , н . Я рц ева
161
исследований подобного рода проистекает от необходи­
мости отделить чисто индивидуальны е стилевы е приемы
данного п и сател я от того, что х а р а к т е р и зу е т в целом
стили ли тер ату р н о го я зы к а его эпохи.
В процессе исторического р азви ти я ли тер ату рн ого
i зы ка вы р абаты ваю тся отдельные язы ковы е стили, к о­
торы е отличаю тся д р уг от д р у га системой я зы к о вы х
средств и стилистических прием ов, определяем ы х усло1 иями я зы к о во го общ ения. Ц елен аправлен н ость ком м у­
никации, вы текаю щ ая из потребностей общ ества на дан­
ном этане его р а зви ти я , я в л я е т с я стимулом, которы й при­
водит к разграничен ию стилей речи, а средством их диф­
ференциации сл у ж ат разл и чи я в отборе и ком би н и рова­
нии язы к о вы х ф акто в. Следует особо подчеркн уть, что
язы ковы е стили вы деляю тся не по наличию единичных
стилистических прием ов, х о тя и достаточно типичных
для того или иного сти л я, а именно по своеобрази ю це­
лостны х систем, х ар ак те р и зу ю щ и х различны е стили речи.
Именно поэтом у твор ч еск ая деятельность круп н ы х пи­
сателей сл уж и т источником средств, м огущ их пополн ять
различны е стилевы е системы.
Я зы к произведений пи сателя м ож ет преж де всего и зу ­
чаться к а к свидетельство состоян ия я зы к а его эпохи и
к а к определенное историческое звен о в р азви ти и ли тера­
турн ого я зы к а . С другой стороны, я зы к произведений
крупного пи сателя всегда несет на себе печать индиви­
дуальн ого стиля и я в л я е т с я отраж ен ием неповторимого
своеоб р ази я
творческой
м анеры
данного
писателя.
В . В . В ин оград ов пиш ет: «И ндивидуальны й стиль мож ет
стать основой стиля целой ли тературн ой ш колы , а з а ­
тем явл ен и я этого стиля нередко р асп ад аю тся и способ­
ствую т укреплению р азн ы х ш аблонов в системе общ ели­
тературн ого я зы к а » 24. П оэтом у В . В . В и н огр адов при­
ходит к вы воду, что следует «отличать от учения о сти лях
литературного я зы к а учение о сти л я х худож ественной
л и тературы и преж де всего об индивидуальны х стилях
писателей» 25.
О днако последним вопросом п р и зван а зан и м аться
историческая стили стика, им ею щ ая свой объект иссле­
дован ия, отличный от истории нац ионального л и тер а­
!< В . В . В и н о г р а д о в .
1959, с т р . 3 5 — 36.
“ Там ж е.
162
О
я зы к е
ху д о ж ествен н ой
ли терату ры .
М .,
турного я зы к а . К а к нам к а ж е тся , именно стилистика
долж на зан и м аться историей разли чн ы х стилей л и тер а­
турного я зы к а . В озм ож н о, возникнет возр аж ен и е, что,
определяя зад ач и исторической стилистики таким об ра­
зом , мы слиш ком суж и ваем ноле ее деятельности. В едь
в каж дом я зы к е сущ ествую т обш ирные слои, леж ащ и е
за пределами ли тературн ой нормы и имеющие та к ж е свое
историческое р азви ти е. О днако лингвист, ведущ ий сти­
листическое исследование, долж ен и н тересо ваться этими
внелитературны ми язы ковы м и данными лиш ь п о стол ь­
ку , п о ско л ьку они м огут быть резер вом для л и те р ату р ­
ного я зы к а , т. е. источником его пополнения.
Ч то к а са е тся роли писателей в ф орм ировании и стаб и ­
лизации норм л и тературн ого я зы к а , то и х деятельность
интересна в д ву х п л ан ах . С одной стороны , крупны й пи­
сател ь, и сп о л ьзу я в своем худож ествен ном творчестве
определенные сл о ва, обороты и кон струкци и , способст­
вует их закреп лен ию и р аспростран ен и ю . Н еобходимо
так ж е учесть, что сам отбор сл о в, оборотов и к о н стр у к ­
ций, проводимый м астером худож ествен н ого творчества
в период сосущ ествован и я вар и ан тов лексически х и гр ам ­
м ати ческих элементов я зы к а , приводит к апробации и з­
бранного писателем в ар и ан та к а к л и тературн о н орм а­
тивного. С другой стороны, вы ск азы ван и я писателей о
язы к е их времени, их мнения о р е су р са х я зы к а и его н е­
д о статк ах, о м ер ах , необходимых для р азви ти я и ул у ч ­
ш ения я зы к а , и том у подобное, не только сл у ж ат свиде­
тельством состоян и я я зы к а их эпохи, но м огут повли ять
на н ап равление сам ого р азви ти я ли тер ату р н ого я зы к а .
Р азу м ее тся , деятельность писателей, п р о я вл я ю щ а я ся
в оценке, даваем ой ими той или иной конструкции , том у
или иному сл о ву , во многом м ож ет со вп ад ать с д еятел ь­
ностью ученых — грам м атистов и л екси кол огов. Именно
поэтому в дальнейш ем излож ен ии мы приводим по неко­
торым вопросам мнения англи й ски х пи сателей-классиков и мнения составителей гр ам м ати к и сл о вар ей ан гли й ­
ского я зы к а , не р асп р ед ел яя и х по отдельным авто р ам .
Однако дополнительны й интерес п ред ставл я ет то об сто я­
тельство, что если учены й-грамм атист тол ько зап р ещ ает
и реком ендует, то п и сател ь, кром е этого, еще и употреб­
л яет тот или иной элемент речи. П оэтом у полезно р а с ­
см отреть, к а к ж е на п ракти ке применяет тот или иной
авто р свои взгл яд ы на язы к и его ресурсы и в к ак о й мере
6*
163
его п р ак ти к а иногда р асход и тся с его теорией. В творче­
стве англий ски х писателей X V I I I в. (Д рай ден а, А дди­
сона, Свифта и д руги х) том у мож но найти м ногочислен­
ные примеры.
Н еобходимо учесть еще один важ н ы й асп ект форми­
ровани я л и тературн ы х норм английского н ац ион альн ого
я зы к а . В истории л и тературн ы х
я зы к о в
сущ ествует
преем ственность не тол ько в отношении стр оевы х эл е­
ментов я зы к а (фонетических, грам м ати ч ески х и л екси ­
чески х), но и в отношении социальн ы х форм и сп о л ьзо ­
ван и я я зы к а , что долж но н аходить свое отраж ен и е в си­
стеме в згл я д о в соврем енников на я зы к , оп ределять оцен­
к у свойств и кач ества родного я зы к а . Т о, что м ож но
было бы н а зв а т ь философией я зы к а каж д ой эп охи , сл а ­
гается из потребностей общ ества в данный момент и из
тех ун аследован н ы х воззр ен и й на я зы к , которы е пре­
творяю тся по-разн ом у, в зависим ости от текущ и х потреб­
ностей общ ества. Н еслучайно писатели и ученые, вы дви ­
гавш и е те или иные полож ен ия в отношении родного
я зы к а , об р ащ ал и сь д л я их подтверж дени я к таки м язы ­
ковым концепциям п р ош лого, которы е были порож дены
язы ко во й ситуацией, в чем-то сходной с их временем.
Подобное обращ ение к п р ош л ом у не всегда м ож но
квали ф и ц и ровать к а к «слепое п од раж ан и е», очень часто
это в больш ей или меиыпей мере творческое и с п о л ь зо в а ­
ние схож и х принципов, в зя т ы х для утверж д ен и я (или
подтверж дени я) свои х собственны х полож ений.
В р е зу л ьта те норм анского заво ев ан и я и зм енилось п о ­
лож ение английского я зы к а . Н а некоторое вр ем я было
п рерван о то р азви ти е, котором у следует всяки й родной
язы к данного язы ко во го ко л л екти ва, когда он обслу ж и ­
вает (хотя и с учетом соци альн ы х, ж ан рово-сти л евы х
и други х форм различий) все ком м уникативны е потреб­
ности данного общ ества. Б ы л а п р е р ван а традиция во
м ногих сф ерах английской (точнее древнеангли йской) ли­
терату ры и пресечено р азви ти е того ли тер ату р н ого кой­
не, которое, по-видимому, сл ож и л ось в А нглии к I X в .,
х о тя оно и имело у зко е применение и, вероятн о, м ало
вли яло на р азви ти е н арод н о-разговорн ой речи.
Однако из всего этого не следует, что была н ару ш ен а
традиционная линия в згл я д о в на зад ач и , х а р а к т е р , рол ь
письменного ли тературн ого я зы к а . О снование д ля п о­
добного утверж ден ия мы усм атри ваем в том о б сто я тел ь­
164
стве, что теория реторики в А нглии к а к в древн еан гли й­
скую эп оху, т а к и потом н аход и л ась под сильны м в л и я ­
нием латин ской традиции, д аж е можно было бы с к а за т ь ,
что просто слепо п о д р аж ал а ей. П оск ол ьк у отношение
к письменному я зы к у , к а к к чему-то, р езк о отличному
от я зы к а разговорн о-бы тового, было в эп ох у средн еве­
ко вья распростран ен о во всей Е в р о п е, следует у к а з а т ь ,
что норм анское заво еван и е на этой стороне английской
к у льту р ы не с к а за л о с ь , а все изм енения в этой области
произош ли много п о зж е, когд а эп оха гум ан и зм а принес­
ла с собой принципиально иной подход к полож ению
и роли я зы к а в человеческом общ естве и ф орм ирование
л и тературн ого английского я зы к а было св я за н о с о б р а­
зованием англи йской нации.
В своем исследовании «Л о ги к а и ретор и ка в А нглии»
В . Х а у э л 26 у к а зы в а е т на то, что Б ед а Д остопочтенный
в работе, относимой к 701 или 702 го д у ,— L ib e r de Schem atib u s et T ro p is, довольно точно следует лати н ском у
учению о р азл и чн ы х стилистических п р и ем ах. К л а с с и ­
фикация и описание эти х приемов строи тся на п р езу м п ­
ции, что о р ато р с к ая речь д ол ж н а отл и чаться от речи обы­
денной и что хорош и й с т и л ь — это именно то т, которы й
противополож ен обиходному я зы к у по вы бору сл о в, их
располож ени ю и том у подобным п р и зн акам . К а к и зв е ­
стно, теоретики античной эп охи , от А ри стотел я до Ц ице­
рон а, п ри д авал и больш ое зн ачен ие учению о т р о п ах и
ф и гу р ах, и Б ед а Д остопочтенный полностью н аходи тся
в русл е этой теории.
Он пиш ет: «В о м ногих с л у ч а я х в п р ои звед ен и ях бы­
вает принято в ц е л я х и зя щ е ств а , чтобы п о сл ед о вател ь­
ность слов по м ере и х необходимого поступлен и я орган и ­
зо в ы в ал ась отличным образом по сравнению с тем, к к о ­
тором у прибегаю т лю ди в своей речи. Эти построен ия
греческие грам м атисты н азы ваю т схем ам и, мы ж е скорее
долж ны н азы вать и х формами пли ф и гурам и, потом у что
посредством применения и х речь м ож ет бы ть п р и гото в­
лена и п р и у к р аш е н а. В иных с л у ч а я х м ож но применить
оборот, назы ваем ы й тропом . Этого д ости гаю т, перен ося
слово с того, что оно обозн ачает обычно, на необычный,
*• w . s .
Howell,
L o g ic a n d
rh e to ric in E n g la n d .
1500— 1700. p rin o p to n ,
№
хотя и похож и й случай, дел ая это по необходимости или
при ж елан ии у к р аси ть (речь)» 27.
А нтичная теория стилистики с ее тропам и и ф игурам и
не была забы та и в среднеанглийских! период. С видетель­
ство этом у приводит Х а у э л , вспом ин ая поэм у конца
X V в. «The C ourt of S ap ien ce », где среди семи дам — оби­
тательн иц за м к а, оли цетворяю щ и х семь и ск у сств, одна
воплощ ает и скусство реторики 28.
И стория воззрен и й на место реторики в я зы к о во й
к у л ь ту р е А нглии д л я проблемы ф орм ирования и р а з ­
вития ли тературн ого я зы к а п р ед ставл яет интерес по сле­
дую щ им линиям: 1) в к ак о й степени античные стилисти­
ческие теории вли яли на взгл я д ы ан гл и й ски х писателей
в вопросе взаи м оотн ош ения л и тературн о обработанн ого
я зы к а и обиходш ш речи; 2) к а к м енялись эти взгл яд ы при
растущ ем влиянии ж и вой речи и проникновении элемен­
тов р азго во р н о го я зы к а в письменный литературны й
я зы к ; 3) в какохх м ере каноны стилистического оформле­
ния л и тературн ого я зы к а , вы работан н ы е на м атери але
класси чески х я зы к о в, пом огали сохран ени ю пи етета пе­
ред латинским язы ко м , я в л я вш и м собою в г л а з а х многих
англи й ски х автор ов об р азец ли тер ату р н ого соверш ен ­
ств а; 4) в к а к и х ж а н р а х англий ского ли тер ату р н ого
творчества в наибольш ей мере ск азы в ал о сь вли ян ие ан ­
тичного учения о тр о п ах xi ф и гур ах и следует ли подоб­
ное влхтяние считать прогрессивны м фактором при р а з ­
витии стилевы х норм английской ли тер ату р н ой речи или
все дело сводилось к простом у п одраж ан и ю латинским
кон струкц и ям ; 5) мож но ли счи тать, что р азви ти е ораторC K o ii речи в период английской б у р ж у азн о й револю ции,
связан н ое с известнохх дем ократи зац и ей
английского
я зы к а , пош ло по принципиально иному пути или можно
и в этом сл уч ае об н ар уж и ть некоторы е ш там п ы , истори­
чески возводим ы е к учению ретори ки старого типа.
Эти и еще многие другие вопросы , п редставляю щ и е
несомненных! интерес, требую т специальн ы х пррдварительн ы х исследован и й, но все ж е часть из них долж на
быть затр о н у та и в н астоящ ем и злож ен и и. И стория лите­
ратурн ого я зы к а граничит во м ногих сл у ч а я х с историче­
ской стилистикой, т. е. изучением вы р ази тел ьн ы х средств
27 B e d e . L ib e r d e S c h e m a tib u s e t T r o p is . И зд . H a lm , с т р . 6 0 7 .
2i W . H o w e l | . У к а з . с о ч .. с т р . 120,
166
я зы к а к а к базы для дифференциации р азл и чн ы х функцио­
н альны х стилей. Эта обл асть ф илологической н ау ки , обо­
собивш ись к а к сам осто я тел ьн ая дисциплина в синхронии,
еще м ало р асп о л агае т диахроническими исследованиям и
в подведомственной ей сф ере. В о зм о ж н о , что это о б ъ яс­
н яется отчасти тем , что историческую стилистику в и з ­
вестной м ере сбл и ж ает с историей л и тер ату р н о го я зы к а
общ ность ф акти ческого язы к о во го м ате р и ал а, х о т я , с н а­
ш ей точки зр ен и я, он долж ен тр а к т о в а т ь с я различны м
об разом в у к аза н н ы х вы ш е дисциплинах.
О днако некоторы е из вы ш еп оставл ен н ы х вопросов не
м огут быть достаточно прояснены в истории л и те р ату р ­
ного я зы к а , п о ка они не будут х о тя бы в н ебольш ой сте­
пени р а зр аб о тан ы в исторической стилистике. Это отно­
сится не тол ько к четвертой и пятой из вы дви нуты х вы ш е
проблем , им ею щ их непосредственное отнош ение к исто­
рии стилей английского я зы к а , но и, н ап рим ер, к так ом у
в о п р о су , к а к вли ян ие публицистики к а к ж а н р а , оф орм ив­
ш егося в X V I I — X V I I I в в ., н а общ ее р азви ти е л и те р ату р ­
ного я зы к а . У к а ж е м , что, с н аш ей точки зр ен и я, о ф унк­
циональн ы х сти л я х мож но говори ть вообщ е только в п е­
риод н ац ион альн ого ли тер ату р н ого я з ы к а , т а к к а к то л ь ­
ко в период, ко гд а один тип данного я зы к а стан ови тся
ун и версальн ы м по своем у терри тори ал ьн ом у р а сп р о с тр а ­
нению и полном у о х в а т у всех общ ественны х сфер ком м у­
никации, он м ож ет д а в а т ь равноценно соотносимые м еж ­
ду собой ф ункциональны е разнови дн ости — т. е. р е ч е ­
вые стили. Т ак и м об р азом , и стори ческая стилистика до
стан овлен ия н ац ион альн ого ли тер ату р н ого я зы к а зан и ­
м ается язы ком ли тер ату р ы и только после — ф ун кц и он аль­
ными стилями.
Н е следует преум ен ьш ать влияние класси ческой т р а ­
диции на р азви ти е теории и пр акти к и англий ского лите­
р атурн ого я зы к а . Е сл и трудно п о к а за т ь для стро я ан ­
глийского я зы к а непосредственные факты сем антическо­
го и синтаксического к ал ьк и р о ван и я с лати н ского (реж е
греческого) я зы к о в, то это не зн ачи т, что в самой н ап р ав­
ленности идей по поводу зад ач и возм ож н остей л и тер а­
турн ого я зы к а н ел ь зя ощ ути ть отчетливого вли ян и я тео­
ретической мысли античной эпохи. Этому полож ению
не противоречит та б ор ьб а, к о то р ая в ел ась против л а ­
тинского я зы к а з а п р аво и сп о л ьзо вать английский я зы к
во всех сф ер ах ли тер ату р н ого твор ч ества. Л атинский
167
я зы к о три ц ал ся, но он ж е и сп о л ьзо в ал ся к а к источник
обогащ ен ия и к а к об р азец для п о д р аж ан и я. Д аж е наи­
более яростны е защ итники н рав английского я зы к а на
ун и версальн ое его применение стрем ились довести его
до той степени со вер ш ен ства, которой , по и х мнению,
обладал латинский я зы к (см. стр. 97).
Это бы ла ли ш ь одна сторона воп р оса вли ян и я к л асси ­
ческого н аследства на английский литературны й я зы к .
Д р у г а я , на н аш в згл я д более в а ж н а я , за к л ю ч а л ас ь в
адап тац ии стилистической и отчасти грам м атической тео­
рии древн и х авто р о в . С ледует уч есть, что сам термин
«грам м ати ка» уп о тр еб л ял ся очень долго в д в у х зн ач е­
н и ях, приданны х ему античной мы слью 29. Н а англий­
ский я зы к о к азы в ал а влияние не тол ько грам м атическая
схем а распределен и я его элем ентов, что о тр ази л о сь, н а­
п рим ер, в тр ак то в к е частей речи, но и «гр ам м ати ка», по­
ним аем ая в более ш ироком смысле к а к учение, вклю чаю ­
щее р етори ку.
Этот вопрос за с л у ж и в а е т и звестн ого вни м ания. Очень
часто исследователи истории английской грам м атической
мысли сосредоточиваю т свое внимание на той борьбе, ко­
то р а я р а зве р н у л ас ь в А нглин против л ати н ской гр ам м а­
тической схемы и провод и л ась в X V I I — X V I I I в в . под
зн ак ом внимания к «обы чаю », «употреблению » (usage)
и со стремлением и призы вом оп и сы вать факты англий­
ского я зы к а к а к они есть. Д ействи тельн о, в этой борьбе
мнений л ати н ск ая гр ам м ати к а р и со вал ась к а к нечто м ерт­
вое, схол асти ческое, сковы ваю щ ее я зы к и, кром е того,
н есоответствую щ ее строю английского я зы к а . П ослед­
нее, впрочем , было осозн ан о и сф орм улирован о п о зж е,
у ж е в X I X в ., когда бы ла р а зр а б о та н а м орф ологическая
ти пи заци я я зы к о в и научно обосн ован а р азн и ц а м еж ду
строем древн и х и н овы х европей ски х я зы к о в.
Н е следует за б ы ва т ь , что «м ер твая» схем а латинской
грам м ати ки , учебной но преи м ущ еству, сл о ж и л ась д а ­
леко не с р а зу . Б удучи кодиф ицирована, она м н ого крат­
но п о вто р я л ась в р азл и чн ы х р а б о т а х , им евш их часто пе­
дагогические цели и, действительно, в ы зы в ал а сп р авед ­
ливые н арекан и я писателей и ли н гви стов, об р ащ авш и х
внимание на ж и вое своеобрази е англи йского я зы к а . Одиако при системе гум ан итарного о б р азо в ан и я , б а зи р о в а в ­
ш егося на изучении античных ав т о р о в , полем ическая сто*• «А нтичны е теори и я зы к а и сти л ей ». М .—Л ., 1936, с т р . 2 5 .
ItiS
poinv их работ, а та к ж е и х философские основы были
хорош о зн аком ы не только ученому к р у г у зн ато ков д р ев­
ности, но и вообщ е всем д еятелям английской к у льту р ы ,
получивш им ун иверси тетское о б р азо ван и е, в котором
неизменной и важ н о й частью были античные автор ы 30.
В о т почему спорящ ие стороны т а к часто черпали ар гу м ен ­
ты в поддерж ку свои х полож ений из одного и того ж е
источника.
В X V I в. английские учены е, р ато вавш и е з а со х р ан е ­
ние лати н ского я зы к а к а к я зы к а н ау ки и философии,
у к азы в ал и на его соверш ен ство в отнош ении б огатства
и отточенности форм вы р аж ен и я м ы сли, которое никем
не о сп ар и вал ось. С другой стороны , те писатели и я зы к о ­
веды, которы е вы ступ али з а распростран ен ие ан гли й ско­
го я зы к а на все сферы человеческой деятельности, при ­
водили в качестве д о к аза те л ь ст в а возм ож н ости у со вер ­
ш ен ствован и я и р азви ти я англий ского я зы к а тот ф акт,
что и сам а л ати н ск ая речь не с р а з у обрела свои о б тек ае­
мые формы и н екогда бы ла грубой и н еобработан н ой .
И стория р азви ти я в згл я д о в на особенности и свой ства
я зы к а ли тер ату р н ого, обработанн ого, класси ф и кац и я сти­
лей или, точнее го во р я , типов ор атор ской речи, средств
«украш ен и я» я зы к а — одним словом , все части стилисти­
ческой теории античны х авто р о в были хорош о известны
английским д еятел ям эпохи В о зр ож д ен и я и, х о тя не
всегда с . прямы ми ссы лкам и , многие находили сь под
этим воздействием .
Несомненно, что во м н огих сл у ч ая х п одраж ан и е тр уд­
но отделить от того, что д и ктовал ось совпадением в об ъ ек ­
тивны х за д ач ах стан овлен ия и р азви ти я ли тер ату рн ого
я зы к а , сходны х д л я лю бы х стр ан . Отнош ение к н еологи з­
мам и архаи зм ам , отнош ение к обиходн о-разговорн ой речи,
отношение к ли тер ату р н ом у наследию , т. е. к литературны м
п ам ятн икам своего п р о ш л о го ,— эти и многие другие воп ­
росы в равн ой м ере встаю т во всех ст р а н ах . О днако, к а к
п о к азы вает В . Х а у э л в своем исследован ии , многое в реторике Англии X V I — X V I I в в . было св я зан о т а к или иначе
с реторнкой древн и х Греции и Р и м а, а учение о реторике
не могло не вл и я ть в н екоторой своей части на н ау к у
о язы ковой теории и п р акти к е. М ожно у к а з а т ь х отя бы на
тот ф акт, что деятели к у л ьту р ы X V I в ., вы ск азы вавш и еся
«И сто р и я ан гл и й ско й л и те р ату р ы », т . I , в ы п . I . М ., 1943, с т р . 274 и 277.
169
по вопросам сти л я, я зы к а , лекси ки , имели сп ец и ал ь­
ные работы по теории ретори ки, где они п родолж али
и р а зви в а л и учение А ристотеля и, главны м об разом ,
Ц ицерона.
Т аки м об р азом , одни и те ж е люди р аботал и в обла­
сти ретори ки и стилистики, к о то р ая (кстати с к а з а т ь , в
н есколько ином понимании этого термина по сравнению
с тепереш ним) м ы сли лась к а к со ставн ая часть р етори ­
ки 31. Следует преж де всего н а зв а т ь Т . В и л ь со н а, оп уб ли ­
к о вавш его в 1551 г. «П р ави л о р а зу м а , содерж ащ ее ис­
к у сство логи ки , излож ен н ое на английском язы к е» 32
и через два года вы пустивш его «И скусство реторики» 33.
П оследн яя р абота им ела громадны й усп ех. В торое
ее издание появи лось в Лондоне в 1560 г ., с добавлением
от авто р а «П р о л о га, обращ енного к читателю » (A P ro lo ­
gue to the R ea d er), и после этого переи здан и я продол­
ж ал и сь в 1562, 1563, 1567, 1580, 1584, 1585 го д ах. «И с­
к у сство реторики» Т . В и л ьсон а о к аза л о гром адное в о з­
действие на соврем енников. О значении этой книги В и л ь ­
сона можно судить по том у, что на ней воспи ты вались
почти все писатели англий ского В о зр ож д ен и я, вклю ч ая
Ш експира.
К а к и звестн о, ретори ка в том виде, которы й ей при­
дали Ц ицерон и К вин тилиан, сл а га л а с ь из пяти проце­
д ур: и зобретен ия (in ven tion ), расп ол ож ен и я (arran ge­
m ent), стиля (sty le), пам яти (m em ory) и излоячения (d e li­
very). В . Х а у э л , по-видимому, п р а в , к о гд а пиш ет, что в
А нглии именно сти листи ческая ретор и ка (или стилисти­
ч е ск ая ч асть реторики) получи ла м акси м ал ьн ую р а з р а ­
б отку и распростран ен ие. Н ач ал о этого Х а у э л у см атр и ­
вае т в работе Беды Д остопочтенного L ib e r de S ch em atib u s et T ro p is, написанной в н ач але V I I I в ., и особенно это
п р о яви л о сь в т р у д а х X V I в ., наприм ер, у Т . В и л ьсон а
и Д ж . П уттен гам а.
В.
Х а у э л приходит к заклю чени ю , что «стилистич
с к а я р етор и ка, к а к принимаемый и отличный тип трад и ­
ционной теории реторики в А нглии, имеет д ва основны х
н ап р авл ен и я . П реж де всего она св я зы в ае т ся с теорией
в| «И с то р и я ан гл и й ск о й л и те р ату р ы », с т р . 2 7 6 .
• 2 T h . W i l s o n . T h e R u le o f R e a so n c o n te in y n g th e A r te of L o g iq u e , s e t fo rth
in E n g lis h e . 15 5 1 .
” T h . W i l s o n . T h e A rte of R h e to riq u e , fo r th e v s e o f a l l su ch e a s a r e s t u ­
d io u s o f E lo q u e n c e , s e t t e fo rth in E n g lis h . 1553.
170
стиля к а к важ н ей ш ей частью обучения уменью сообщ ать
что-либо, затем п р ед п ол агается, что изобретение, р асп о­
лож ение, пам ять и излож ен и е, т ак ж е к а к соединение
д вух или более из вы ш еу к азан н ы х р азд ел о в, в целом по­
нимаемых т а к , к а к и х определил Ц ицерон, та к ж е я в ­
л яю тся законны м и частям и дисциплины реторики» 34.
В озни кн овен и е реторики в древней Греции было
исторически оп равд ан о « ...в св я зи с той рол ью , к ак у ю
и гр ал а о р ато р с к ая речь в политической ж изн и грече­
ского поли са, и нтересую тся не столько проблем ой чело­
веческой речи вообщ е — х о тя и зан и м аю тся ею — ск о л ь­
ко на п ервы х п о р ах , чисто практическим и проблемами
речи к а к и ск у сства и к а к силы в общ ественной ж изни ...
К числу приемов психического воздей ствия на сл у ш ател я
п р и б авл яется еще один: самый я зы к . С ти ль речи р а с­
см атри вается к а к один из способов убеж дения» 35. В и з­
вестной мере это было свя зан о с тем н ап равлением гр е­
ческой философии, которое отри ц ало природную с в я зь
сл ова и вещ и, приним ало слово ли ш ь к а к условн ое обоз­
начение вещ и и стави ло на место зн ан и я о мире «мнение»
(6б£а). И наче го во р я , это было учение элеатов.
Р еторикой п ри стальн о зан и м ал ся А р и сто тел ь, зап и сь
и о б р аб отк а ч и тавш егося им к у р с а была сделана его уче­
ником Т еодектом , которы й внес в процессе своего препо­
д аван и я и некоторы е дополнения, почему этот к у р с и з­
вестен к а к «Р ето р и к а Т еод екта». Однако по в о зв р а щ е ­
нии А ри стотел я в Афины в 335 г. и повторного обращ е­
ния его к вопросам ораторской речи п о яви л ась дош едш ая
до нас «Р ето ри ка» А ри стотеля в тр е х к н и гах , в третьей
из которы х содерж и тся сп ец и ал ьн ая т р а к т о в к а стиля.
П р ак ти ч еск ая н ап равлен н ость античной мысли в об­
л асти стилистики и отношение к ор атор ском у кр асн ор е­
чию к а к определенной силе, сред ству воздей стви я, вы п ук­
ло п р о я вл я ется в труде Ц ицерона «Об ор атор е». Х а р а к ­
тер и зу я разн ы е тины ор атор о в, он пиш ет: «Т рети й о р а­
тор — тот пыш ный, неистощ имый, мощ ный, краси вы й ,
которы й, конечно, и обладает наи больш ей силой. Это и
есть к а к р а з тот, во сх и щ ая сь красотам и речи которого,
люди дал и красноречию и гр ать так у ю круп н ую роль в
государстве, но именно таком у красн оречию , которое
* 4 W . S . H o w e l l . У к а з . с о ч ., с т р . 116.
“ С . М е л и к о в а -T о л с т а я .
А нтичны е
теори и
х у д о ж ествен н ой
р еч и .— «А н ти ч н ы е тео р и и я з ы к а и с т и л я ». М . — Л ., 1936, с т р . 147— 148.
171
неслось бы с грохотом , в мощ ном беге, которое к а за л о сь
бы парящ и м вы ш е в се х , вы зы вал о бы восхищ ени е, к р ас­
норечию , до которого подняться они не имели бы н а­
дежды. Этому красноречию свойственно у в л ек ат ь з а со­
бой сердца и тр о гать и х всячески м способом» 36.
О б раб о тан н ая, р а зв и т а я и возведен н ая до степени вы ­
сокого и ск у сства ретор и ка античны х авто р ов со своей
непременной составной частью — стилистикой — была х о ­
рош о и звестн а в В еликобри тан ии. В своем труде В . Х а у э л
приводит р я д авто р о в , которы е столетие з а столетием
повторяли и доносили до ан гл и й ски х студентов систему
Ц ицерона. К а к пиш ет Х а у э л , «Именно Ц ицерон, ко то­
рый был глубоки м зн атоком ари стотелевской логики и ре­
торики, сф орм ул и ровал на основе р азн ы х источников
систем у реторики, к которой следует возвод и ть все обу­
чение реторике в Зап ад н ой Е в р о п е с V I I I по X V I в .» зт
В X I I I в. Д ж еф фри Вин саф ский в работе «P o e tria
N o v a» (написанной м еж ду 1208— 1213 г г .) обсуж дает з а ­
дачи, которы е стоят перед поэтом в терм и н ах и по схеме
цицероновской реторики. В X V в. в типографии К эк сто ­
н а в Вестм инстере вы п ускается (по-видимому, в 1479 г.)
р або та некоего Л орен са В и л ь я м а С авон ского «N o v a R heto rica », п р еп од ававш его в К ем бри дж е, нап и сан ная им
в чисто цицероновском д ухе.
В 1550 г. п о я вл я ется важ н о е для поэтического и ск ус­
ства сочинение Р и ч арда Ш ерри «Т р а к т а т о ф и гу р ах и
тр оп ах » (R ich ard Sh erry «T re a tise of Sch em es an d T ro ­
pes»), в котором авто р р ассм атр и вает стилистические
приемы, состоящ ие из и сп ол ьзован и я значений отдель­
ны х слов и разли чн ы х типов сочетаний слов. А втор сам
у к а зы в а е т , что для своей работы он и сп ол ьзовал р азл и ч ­
ные источники, много читал из того, что было написано
в прош лом и многое и з написанного в его дни. Он счи­
тает, что м ож ет хорош о судить о ф и гу р ах и тр о п ах («bi­
ca u se longe ago , I w as w ell a q u ay n ted w yth th em , when
I red them to oth er in у L a tin » , но п р и б авл яет относи­
тельно приводим ы х им определений и прим еров, что I
h au e n ot tra n sla te d them ord erly ou t of an ye one au th o r,
b u t run n in ge a s I say d e tliorow e m an y , and v sy n g m yne
owne iu dgem en t h aue brough te them in to th is bo d y as
* * «А нтичны е теори и я з ы к а и сти л я », с т р . 275.
* 7 W . S . H o w e l l . У к а з . с о ч ., с т р . 6 5 .
172
you se, and set them in so p lay n e an order, th a t redelye
ш ауе be founde t-lie figu re, and the vse w herevnto it serueth» 38.
П рим ечательно, что Ш ерри не просто защ и щ ает и с­
п ользован и е англи йского я зы к а д л я теории, у к а з ы в а я
на его словарн ое богатство и н а то, что им п о л ьзо вал и сь
такие великие писатели, к а к Г а у э р , Ч о се р , Л идгейт,
Э л и о т , н о и ста р а етс я п о к а за т ь , к а к м ож но способство­
вать улучш ению и украш ени ю я зы к а , прим еняя описы­
ваемые им стилистические процедуры . С ледует, однако,
у к а з а т ь , что на одну из сторон античного учения о к р а с ­
норечии в английской традиции об р ащ ал и м ало внима­
ния, а именно — п а сторону б л аго зв у ч и я , х о тя об этом
упом инали, но в иной св я зи , чем это имело место у др ев­
них а вто р о в.
П ричину этого следует и ск ать в том об сто ятел ьстве,
что античные авто р ы были в первую очередь заи н тересо­
ваны в обработке речи для устн ого, публичного и сп оль­
зован и я . Конечно, рядом с этим сто ял а и зад ач а стилевой
обработки я зы к а в целом, отличие его от обиходной речи,
но все ж е акценты на р азл и ч н ы х п р о бл ем ах стилистики
р асп о л агал и сь иначе, чем это имело место в А нглии в
период В о зр о ж д ен и я . В В ели кобри тан ии в X V I в. п ер ­
венствую щ ее значение им ела о б р аб отк а речи л и те р ату р ­
но-письменной. Это необходимо было преж де всего для
того, чтобы о то р ва тьс я от традиции и зл ож ен и я на л ати н ­
ском язы к е и р асп р остр ан и ть родной я зы к на все ж ан ры
л и тературн ого твор чества.
И гр ал о рол ь т а к ж е стремление освои ть стилистиче­
ские приемы, отработан ны е на м атери ал е кл асси чески х
я зы к о в , для успеш ного п еревода и передачи стилистиче­
ски х слож н остей подлинника на родной я зы к . Античные
идеи о бл агозвучи и получили поэтом у отраж ен и е не
сто л ьк о в ан гли й ски х т р у д а х по реторике (там больш е
ш ли практические рекомендации о п у тя х изм енения зн а ­
чений слов и о р а зн ы х ви д ах словосочетаний), скол ько
в р аб о та х по поэтике. Именно в А нглии ретор и ка с «у к ­
лоном» в поэтику, или, мож но с к а за т ь иначе, п о эти к а,
Д аваем ая в терм ин ах традиционной реторики , п ол учи л а
раннее разви ти е.
R ic h a rd S h e r r y . A tr e a t is e o f S ch em e s & T r o p e s. Ц н т . по к н .: W . S . H оw e l l . У к а з . с о ч ., с т р . 12G и 131.
173
В.
Х а у э л у к а зы в а е т , что вскоре после Д ж он а Сэли
бургского цицерон овская схем а
построения реторики
бы ла перенесена на поэтику, что получило отраж ение
в ук азан н о й вы ш е работе Д ж еф фри В ин саф ского «P o e tria
N ov a». К о гд а ж е эта схем а оп ять была и сп ол ьзован а для
реторики, к а к , н априм ер, в работе Стефана Х о з а (S te ­
phen H aw es. «The P a stim e of P leasu re», 1509), где в форме
дидактической аллегории и зл а га ет с я семь гум ан и тарн ы х
н ау к , яв л я ю щ и х ся
необходимым курсом воспитания
идеального р ы ц ар я, то она о к а за л а с ь у ж е весьм а о к р а ­
ш ена поэтикой.
К а к п о к азы вает Х а у э л 39 в своем р азб о р е произведе­
ния С. Х а у с а , х о тя Г осп ож а Р етор и к а, аллегорически
воп л о щ аю щ ая это и ск усство, повествует о пяти со ста в ­
ных ч астя х реторики (inuencyon, d y sp o sy cy o n , elocucyon ,
p ron u n cyacyon , m em o ratyfe), традиционны х для цице­
рон овского пути воспи тан ия о р а т о р а , она и н терпрети­
р у е т их таки м об р азом , что они стан о вя тся пригодными
для поэта. Т ак и м об р азом , особую п оп ул яр н ость в А н г­
лии приобретает тр етья часть цицероновской схемы рето­
рики — стили стика, к о то р ая иногда р а зр а с т а е т с я так ,
что по сущ еству погл ощ ает ретори ку.
И ллю страцией м ож ет сл уж и ть п ассаж из ал л егор и ­
ческой поэмы конца X V в. (он был оп убли кован К экстоном в 1480 или 1481 г.) «T he Court of S ap ien ce », автором
которого считаю т Д ж . Л и дгей та 40. В описываемом в
поэме дворце обитаю т семь дам , п ред ставл яю щ и х семь
гум ан и тарны х н ау к . Д а м а , п р ед ставл я ю щ ая собой Г ос­
пож у Р етор и к у, учит свои х учеников том у, что полностью
соответствовало содерж анию стилистической части ан ­
тичной реторики К ви н ти л и ан а и Ц ицерона.
She ta u g h t theym a ll the craft of en d y tyn g,
W liyche vy ces bene th a t slu ild auoyd ed be,
W hyche ben the co lo u res g ay of th a t konnyng,
T heyre difference and eke tlieyre p rop u rte;
Y clie tliy n g en d y tea how hit sliu ld p eyn tyd be;
99 W . S . H o w e l l . У к а з . с о ч ., с т р . 8 1 — 8 6 .
40 П ер в о е и зд ан и е обычно ц и ти р у ю т под лати н ск и м за г л а в и е м « D e C u ria S a p ie n c ie ». В то р о е и здан и е вы ш л о в 1510 г . в Л он дон е под за гл а в и е м «T h e
C ou rte o f S ap y e n ce ».
174
D y stin ccion she gan clare and d iscu s,
W hyche y s com a, colon, p e r io d u s 41.
С тан ови тся понятны м, почему при таком интересе
к стилистической части реторической н ау ки в X V I в.
п о явл яю тся многочисленные работы и р у к о во д ства по
поэтике, стилистике и стилистической реторике, х о тя со­
держ ан ие эти х терминов для X V I в ., р азу м еется , н есколь­
ко иное, чем то, которое мы вкл ад ы ваем в них сейчас. Р аботы
Т . В и л ьсо н а, Д ж . П уттен гам а, Ф . Сиднея и д р уги х в той
или иной мере к асаю тся ак ту ал ьн о го для их времени воп­
роса о к ач е ств ах ли тер ату р н ого я зы к а .
А нтичная ретор и ка в достаточно категори ческой фор­
ме в ы с к а за л а свое отношение к различию м еж ду язы ком
ли тературн о обработанны м и обиходным, сам х а р а к те р
употребляем ого я зы к а об у сл о вл и вал ся , по мнению ан ­
тичных а вто р о в, к а к мы бы сейчас вы р ази л и сь «коммуни­
кативны м заданием ». Мы читаем: «По определению фи­
лософа Т ео ф р аста речь бы вает д ву х родов: одна ориенти­
руется на сл уш ател ей , когда говор ящ и й стави т себе зад ач у
убедить сл уш ател ей , д р у гая н аходи тся в зависим ости
от предм ета, относительно которого говор ящ и й что-либо
р азъ я сн я е т. В речи, имею щ ей в виду сл уш ател ей , р а зл и ­
чаю тся речь поэти ческая и о р а т о р с к а я . П еред ними стоит
зад ач а вы би рать более торж ественны е сл о ва, а не об н еупотребительны е и ву л ьгар н ы е и гармонично соединять
их одно с другим и ... В речи ж е, в которой интерес сосре­
доточен н а предмете, философ преж де всего будет
заб о ти ться о том , чтобы оп р овер гн у ть л о ж ь и д о к аза ть
истину» 42.
41 П о п оводу у к а за н н о й а л л е го р и ч е ск о й поэмы Х а у э л , в ц и т и р о в а вш е й ся н ами р аб о те (с т р . 122), с п р ав е д л и в о за м е ч а е т : « Ч а с т ь , о т н о с я щ а я с я в поэм е
к Г о сп о ж е Р ето р и к е , п р и м е ч а те л ь н а те м , что я в л я е т с я п ер вы м н ап еч атан н ы м
а н гл и й ск и м и зл о ж ен и е м д октри н ы сти ли сти ческо й р ето р и к и и ее п р еп о д а ­
в а н и я . Г о с п о ж а Р е т о р и к а у п о т р е б л я е т л а ти н ск и е р у к о в о д с т в а и лати н ск и е
п р и м ер ы ; ее уч ен и ки м о гли бы о ж и д а т ь и зл о ж ен и я к у р с а т а к ж е н а л а ти н ­
ском я зы к е ; д е й с тви те л ь н о в 1481 г ., к о г д а бы л о п у б л и к о ва н «Д в о р е ц м у д ­
р ости », не с у щ е с т в о в а л о р у к о во д с тв по р ето ри к е н а ан гл и й ско м я зы к е и с а м *
а н гл и й ск и й я зы к к а к с р ед ство н а ч а л ь н о г о о б р а зо в а н и я , в том чи сл е и обу­
ч ен и я л а ти н ск о м у я з ы к у , за м е н и л собой ф р ан ц у зс к и й я зы к в ш к о л а х п р и ­
м ер н о л и ш ь сто л ети е н а з а д . Н о х о т я л а т и н ск и й и м ог б ы ть я зы к о м , у сл ы ­
ш ан н ы м п оэтом -авто р ом при посещ ени и д в о р ц а М у д р ости , с а м он и з л а г а е т
св о и в п е ч атл е н и я п о -ан гл и й ск и и тем сам ы м с и стори ческой то ч к и зр е н и я
ста н о в и тс я е щ е бо лее и н тересны м ».
* 2 «А нтичны е теор и и я з ы к а и с т и л я », с т р . 190.
175
Ц ицерон в сочинении «Об ораторе» говори л : «Истинно
красн оречив тот, кто ум еет говори ть о будничных д ел ах
просто, о вели ки х — вели чаво, о средних — стилем п р о­
меж уточным м еж ду обоими» 43. В се больш е и больш е ме­
ста начинаю т зан и м ать в р аб о та х по ретори ке описания
средств, с помощ ью которы х д ости гается хорош и й стиль
речи.
В античной традиции сообразн о идее об отличии о р а ­
торской обработанной речи от речи обыденной много
внимания уд ел яется прием ам , и сп ол ьзован и е которы х
ведет к украш ени ю я зы к а . Среди них на первое место
стави тся вопрос вы бора сл ов, отклонение лекси ки лите­
р атурн ой речи от обиходной, учение о «к р аси вы х сло­
в ах ». Е щ е А наксим ен писал в «Р етори ке», что «мысли
необходимо всячески р азн о о б р ази ть , м ен яя вы раж ен и я
и никогда не д а в а я повторения сходны х мыслей оди нако­
выми словам и . Т огд а речь будет вы глядеть и зящ н ой» 44.
Дионисий Г ал и к ар н асск и й , п е р ес к азы вая
Т еоф р аста,
пиш ет: «По сл овам Т еоф р аста, три элем ента вн о сят в речь
вели ч авость, торж ествен н ость и и зы скан н ость:
выбор
слов, их сочетание и те ф и гуры , в которы е это отл и ­
вается» 46.
Р а зр аб о т к а разли чн ы х приемов ук раш ен и я я зы к а со­
четается с определением типов (или стилей) речи. Е сл и
А ристотель р азл и ч ал д ва типа — письменную речь и
речь устную , то вскоре начинаю т вы д елять третий «сме­
ш анный» или «средний» тип. А ри стотель у к а зы в а л , что
«не долж но у ск о л ь за т ь от н аш его вни м ания, что для к а ж ­
дого рода речи пригоден особый стиль, ибо не один и
тот ж е стиль .. . у речи политической и у речи судебной ...
С тиль речи письменной — наиболее точный, а речи во
врем я прений — наиболее актерский» 4б.
В свя зи с необходимостью п р ави л ьн ого вы бора слов
остро встает проблем а неологизмов и а р х а и зм о в . Цице­
рон предостерегает от п о л ьзован и я ар хаи зм ам и , го во р я
об ор аторе, что «ему не следует п о л ьзо в атьс я теми сло­
вам и , которы е у ж е вы ш ли из употребления в наш ем
обиходе, р а зв е только и зр ед ка и осторож но» 47. Однако
ы
44
“
“
47
«А н ти ч н ы е теори и я з ы к а и с т и л я », с т р . 27(1.
Т а м ж е , с т р . 171.
Т а м ж е , с т р . 197.
Т а м ж е , с т р . 187
Т а м ж е , с т р . 192.
176
он при зн ает, что «м алоупотребительны е сл о ва — это
преим ущ ественно архаи ч ески е вы р аж ен и я, в силу своей
устарел ости давн о уж е вы ш едш ие из обихода р а зго в о р ­
ной речи; они более допустимы к ак п оэти ческая в о л ь ­
ность в сти х а х , чем у нас; однако и зр ед ка употребляем ое
то или иное поэтическое вы раж ен и е придает так ж е прозе
более возвыш енных! х а р а к т е р » 48.
П роблем а п р ави л ьн ого вы бора слов сто я л а и перед
писателям и английского В о зр ож д ен и я. В о сп р и н яв уче­
ние античных авто р о в о тр о н ах и ф и гу р ах , которое и зл а ­
гал о сь почти без изменений, английские стилисты стол к­
н улись, одн ако, в вопросе вы бора слов не столько с а р ­
хаи зм ам и , ско л ько с неологизмам и. П ри бурном расш и ­
рении словар н ого со става англий ского я зы к а в X V I в.
неологизмы и их источники стал и предметом ож есточен ­
ных дебатов (см. гл . III).
И звестен яростн ы й протест Т . В и л ьсон а против ynkeliorne term es и o u tlan d ish E n g lish , обращ енны й к тем,
кто чрезм ерно и сп ол ьзует ф р ан ц узски е, и тал ьян ски е и
латин ские термины в ущ ерб родному я зы к у . Этот поле­
мический вы пад В и л ьсон дел ает в св я зи с излож ением
р азн ы х сти левы х сторон я зы к а , которы е он перечисляет
к а к п ростоту (p lain n e ss), сор азм ерн ость (ap tn ess), ком по­
зицию (co m p o sitio n ) и украш ен и е (exo rn ation ). П ри опи­
сании последней и з у к аза н н ы х им сторон В и л ьсон р ас­
см атри вает три сти л я — вы сокий, низкий и средний,
а та к ж е и зл а га е т учение о тр о п ах и ф и гур ах.
По прим еру античных авто р ов В и л ьсон ш ироко при­
водит образц ы , и ллю стри рую щ ие соответствие стилей
речи определенным ситуац иям . А налогичную м ан еру а р ­
гументации и зл ож ен и я можно найти и у д р уги х авто р ов
эпохи В о зр ож д ен и я , пи савш и х по вопросам стилистиче­
ской ретори ки и поэтики. М ож но отм етить, что все р а ­
боты подобного р ода носят к а к бы «односторонний» х а ­
р ак те р : р а зр а б а т ы ва ю т ся именно вопросы х уд ож ествен ­
но обработанной л и тературн ой речи, обиходн ая речь сл у­
ж ит ли ш ь к а к элемент сравн ен и я для о ттал ки ван и я от
нее. Это вполне естествен н а, т а к к а к перед теоретикам и
я зы к а и писателям и английского В о зр ож д ен и я сто ял а
в п ервую очередь зад ач а созд ан и я и обработки л и те р а­
турн ого письменного я зы к а.
Т ам ж е, стр. 212.
177
Однако следует у к а з а т ь , что цен тральн ой темой о ста­
в ал о сь все ж е соответствие сти ля речи ситуации и лиш ь
во вторую очередь во зн и к ал а проблем а у к р аш ен и я я зы ­
к а . 15 целом со зд ается впечатление, что, ш ироко и сп оль­
зу я античную традицию в ретори ке и в р а щ а я с ь в преде­
л а х разраб отан н ой ею стилевой схемы приемов и и х р а с ­
пределения, дал еко не все теоретики ли тер ату р н ого ан ­
глийского я зы к а и н тересовали сь «красивы м и» словам и
ради них сам их. Эвфуизм зан и м ал в этом отношении осо­
бое место.
Д ионисий Г ал и к ар н асск и й в сочинении «О сочетании
имен» писал: «Я зн аю , что сущ ествует речь обиходн ая —
р азум ею болтовню , ш утки — и что сущ ествует публич­
н ая речь, в которой гл а в н а я доля при ход ится на то, что
технически вы работан о» 49.
А ристотелем учение о худож ествен ной речи, к а к от­
клоняю щ ей ся от обычной, д ается в свя зи с р ассуж д ен и я­
ми о выборе лекси ки и о «к р аси вы х сл о ва х ». В своей
«П оэтике» А ристотель писал: «Д остоинство сл о га — быть
ясным и не низким. Самый ясны й слог тот, которы й со­
стоит из общ еупотребительны х сл о в, но это — слог н и з­
кий. А возвы ш енной, уд аляю щ ей ся от р азговор н ой , б у ­
дет речь, п о л ьзу ю щ ая ся необычными словам и . Н еобы ч­
ными я н азы ваю гл о ссу , м етаф ору, р астяж ен и е п все,
что вы ходит за пределы обыденной речи» 60.
Отношение к худож ествен ной речи к а к специально
обработанн ой и проти вополагаем ой речи обиходной пов­
лекло з а собой р а зр а б о т к у и перечисление тех средств,
которыми долж ен п о л ьзо в атьс я поэт или ор атор . П оэто­
м у многие рассуж ден и я о сти л я х , и х ком м уникативной
нап равленн ости и стилистических ср ед ствах я зы к а пере­
крещ и ваю тся в стилистической реторике к а к врем ен ан ­
тичности, так и английского В о зр ож д ен и я.
Д ж . П уттен гам в работе 1589 г. «И скусство англий­
ской п о э з и и » , в г л а в а х , посвящ ен н ы х вопросам стиля
(книга I I I его сочинения), в о многом следует традицион­
ной цицероновской ретори ке, н априм ер, в ан ал и зе вы ­
сокого, среднего и низкого стилей, в ан ал и зе ф игур гр ам ­
м атики и реторики и т. д. (см. подробнее о теории П уттен-
* • «А нтичны е теори и я зы к а и с ти л я », с т р . 190.
10 Т а м ж е , с т р . 175.
178
гам а, гл. I II ). Д а в а я свои знаменитые инструкции поэту
о том, каким язы ко м он долж ен п о л ьзо в атьс я в свои х
сочинениях, П уттенгам ясно вы деляет л и тературн ую
речь к а к сод ерж ащ ую специально отработанны е и ото б ­
ранные формы (см. стр. 1 1 2 ).
Р азделен и е стилей и употребление р азн ы х стилей
сообразн о задан н ой ситуации с необходимостью входит
в ряд а к ту ал ьн ы х зад ач стан овлен ия ли тер ату р н ого я зы ­
кового о б р азц а. К о гд а Т . В и л ьсон в своей кн иге «И ск у с­
ство реторики » и зл а га ет цицероновскую теорию De Inven tion e и р ассм атр и вает в этой свя зи отнош ение логики
и реторики, он отводит место первой к а к средству у тв е р ­
ж дения и д о к аза т е л ь ст в а, а второй — к а к средству у б е ж ­
дения и п р и у кр аш и ван и я и зл агаем о го. Е г о буквальн ы е
сл о ва: « ...p la c e s of L o g iq u e giu e good occasion to finde
out p le n tifu ll m a tte r ... And th erefore th ey th a t w ill prone
an y ca u se , and seeke on ely to teach th ereb y the tru eth ,
m u st search ou t the p la ce s of L o g iq u e (6 ) ... «by larg e a m p li­
fic a tio n and b e a u tify in g of h is cau se , the R h e to ric ia n is alw aies knowne» (23).
Х о р ош и й стиль — это стиль целесообразны й в данной
ситуац ии. Т а к м ож но коротко определить позицию уче­
н ы х, зан и м авш и хся вопросам и л и тературн о об р аб отан ­
ной речи.
Е сл и в X V I в. горячо д ебати р о вал ся вопрос о том, до­
пустимо ли употребление англий ского я зы к а во всех ли­
тер ату р н ы х ж а н р а х и обладает ли английский язы к до­
статочными р есурсам и для подобного употреблен ия, то
в конце X V I I — X V I I I в. внимание было при кован о к
проблем ам гр ам м ати ч еск о ю стр о я . Это н ел ь зя п ри зн ать
случайны м. О бщ еф илософская концепция стр о я я зы к а ,
р а зв и в а е м а я в философских гр ам м ати к ах , д ол ж н а была
о к а за т ь свое воздей стви е и на частные грам м атические
исследован и я. О днако преж де чем о б р ати ться к р а б о ­
там , посвящ енны м специально вопросам гр ам м ати к и , сле­
дует у к а з а т ь на явлен и е новое в язы коведческой теории,
а именно на то, что м ож но было бы н азв а ть проникнове­
нием исторической точки зрен и я на вопросы язы ко во го
строя. Т а к , в работе Р . В е р сте ган а проводится мнение,
что все язы ки м ен яю тся. Он пиш ет б уквал ьн о следую ­
щ ее: «Т а к ж е к а к все вещ н в мироздании с течением вр е­
мени склонны к изменениям и вар и ац и я м , подобно этому
п роходят п уть и я зы к и д аж е те, которы е не смешаны с
179
другим и, для них чуж ды м и, но просто в них сам их
разли чи я вы р астаю т и увели чи ваю тся. П ример этому можно
видеть в современном немецком я зы к е, где верхненем ец­
кий отли чается от ниж ненемецкого, х отя ни один из них
не заи м ство вал много из д р уги х язы к о в» 51.
В X V I I I в. и даж е н есколько р ан ьш е стан ови тся
очень приняты м отм ечать смеш анный х а р а к т е р англий­
ского я зы к а . П ри этом р а зв и в а е т с я м ы сль, что смеш анный
х ар а к те р лексики не я в л я етс я отриц ательн ой чертой
оцениваемого я зы к а , и что процесс смеш ения язы ко в
вполне естествен и исторически обоснован. Т а к , В и л ьям
Кэмден пиш ет в одной из свои х работ: «Т о, что н аш язы к
см еш анного х а р а к т е р а , не я в л я е т с я его недостатком , по­
с к о л ьк у все язы ки Е вр оп ы возд ей ствую т один на другой
н д аж е в учены х я зы к а х (под которы м и К эмден подра­
зу м евает класси ческие язы ки . — В . Я .) было заи м ство­
вание из одного в другой. Современный ф ран цузский со­
стоит из лати н ского, герм ан ского и древнего гал л ьск о го ,
и тал ьян ски й составлен из лати н ского и герм ан о-готско­
го , а испанский из лати н ского, готско-герм ан ского и а р а б ­
ского. Это н еверно, когда Геснер у твер ж д ает, что наш
я зы к самый смешанный и самый испорченный» 62. Т ак ого
рода мнение об изменчивости всех язы к о в несомненно
св я зан о с представлением о важ н ой роли употребления
я зы к а , т. е. его ком м уникативной функции в общ естве
и воздействии этого употребления на исторические судь­
бы я зы к а .
Д ж он В и л ки н с ср авн и вает обработанны е я зы ки (под
которы м и в первую очередь п од р азу м евается мертвы й
латин ский язы к) и язы ки общ енародного употреблен ия.
Он пиш ет: «Т е язы к и , которы е перестали быть народными
и со хр ан яю тся только в к н и гах , чем р егул и р у ется их
чистота, м огут, п о ка и зуч аю тся эти книги, остав аться
без вся к и х перемен. Н о все язы к и , которы е употребляет
народ, та к ж е к а к когд а-то уп отребл ял и сь и вы ш еу к а­
занны е ученые язы к и , б л агод ар я этому употреблению
подверж ены таком у количеству изменений, что с течением
“
R , V e r s t e g a n . A R e s t it u t io n o f D e c ay ed I n te llig e n c e . C h . V I I , с т р .
194; ц и т . no к н .: S . I . T u c k e r .
E n g lish e x a m in e d . C a m b rid g e , 1961,
стр .2 1 .
52 W . C a m d e n . R e m a in e s c o n ce rn in g B r it a in e . 1037, с т р . 29.
180
времени они будут вы глядеть совсем иными, чем были
вн ачале» 53.
В этом рассуж ден и и прим ечательны две вещ и: воп ер вы х, с в я зь идей В и л к и н са с работой Д ан те «О н арод­
ном красн оречии », где, к а к и звестн о, проводится ан али з
м ертвы х «обработан н ы х» язы к о в и язы к о в «народны х» 54,
т. е. ж и вы х , и, во-вторы х, то, что В и л ки н с (к ак и Д а н ­
те) вы ступ ает в защ и т у эти х ж и вы х народны х я зы к о в ,
сч и тая, что их преим ущ ество зак л ю ч ается в том, что они
естественны и сл у ж а т общ ению людей м еж ду собой. П о ­
этом у ж ивы е я зы ки имеют п р аво на р азви ти е и изменение.
Именно в этом, к а к нам к а ж е т с я , можно усм отреть те идеи,
которы е в области грам м атических теорий предопреде­
лили теорию «обы чая» при рассм отрении стр оевы х э л е ­
ментов я зы к а .
С в я зь грам м ати ч ески х теорий (В э к о н а , лорд а Монбоддо и др.) с общ елингвистической философией эпохи
была подробно рассм отрен а в серии работ О . Ф у н к е 55
я не имеет непосредственного отнош ения к наш ей теме.
У каж ем , однако, что для теории грам м ати ки , непосред­
ственно ск а за вш е й ся на тр ак то в к е спорны х вопросов
грам м атического стр о я английского я зы к а , следует вы ­
делить некоторы е вопросы . Н ап ри м ер, определение са ­
мих типов гр ам м ати к . Д ж он Ви лки н с 56 пиш ет, что
долж ны су щ е ств о в ать д ва р ода гр ам м ати к : п е р в а я , к о ­
торую он н азы вает естественной грам м атикой или иначе
грам м ати кой философской, рацион альн ой и у н и вер сал ь­
ной, к которой отн осятся все те п р ави л а и п олож ен ия,
каки е мож но н аблю дать в я зы к е в целом ; гр ам м ати к а
другого ти п а, н азы ваем ая им предписы ваю щ ей или част­
ной, и зл а га е т п р а в и л а, присущ ие к аж д о м у отдельном у
я зы к у . Т ак о го р ода разделен и е гр ам м ати к находит свое
п ракти ч еское вы р аж ен и е в том , что при определении гр а м ­
м ати ческих к атего р и й составители грам м ати ч ески х трудов
51 J . W i 1 k i n s . A n E s s a y to w a rd s a R e a l C h a r a c te r a n d a P h ilo s o p h ic a l
L a n g u a g e . L . , 1668, p t . I , c h . I I , s e c t . I .
54 P . А. Б у д а г о в . Д а н т е о л и те р ат у р н о м я з ы к е . «П р об л ем ы соврем ен н ой
ф и л ол оги и ». М ., 1965, с т р . 43 — 4 6 .
“ О . F u п k е . S p r a c h p h ilo so p h isc h e P ro b le m e bei B a c o n . « E n g lis c h e S tu
d ie n », B d . 61, H . 1, 19 2 6 .
" J . W i l k i n s . У к а з . с о ч ., ч а с т ь I I I , г л . I . См т а к ж е S . S . L i n s k у .
Jo h n W ilk in s ’ lin g u is t ic v ie w s. «Z e its c h r ift fflr A n g lis tik un d A m e rik a n istik »,
1966, I I . 1, с т р . 5 6 — 6 0 .
181
и сходят из понятий. В качестве и ллю страц и и можно
привести гр ам м ати к у Д ж . Х э р р и с а , которы й дает систе­
м у гл агол ьн ы х врем ен, н азы в а я ее «рац иональн ой сх е ­
мой гл аго л ьн ы х времен», где объединяю тся формы ан ­
гли й ского гл а г о л а , не и сходя из их стр у к ту р н ы х осо­
бенностей, а по п р и зн ак у понятийном у. Он объединяет
в одной рубри ке то, что он определяет термином «пред­
восхи щ аем ое н астоящ ее» (I am g oin g to w rite), то, что
он определяет термином «среднее н астоящ ее» (I am w ri­
tin g ), и то, что он определяет термином «законченное н а ­
стоящ ее» (I h av e w ritten ) 57. Л егко видеть, что из д а в а е ­
мы х им п рим еров, первы й вообщ е не м ож ет сч и таться
п арадигм атической формой англи йского я зы к а , а третий
не имеет никакой стр ук тур н ой свя зи с д вум я преды ду­
щ ими. С другой стороны, во м ногих грам м ати ч ески х р а ­
б отах этого периода в основу к л ад ется именно ж ивое
употребление я зы к а и возн и каю т многочисленные спо­
ры по поводу того, п рави л ьн о или н еправи льн о примене­
ние той или иной стр ук тур н ой формы в ли тературн ом
я зы к е . Н еодн ократн о вы ск а зы в ал а сь м ы сль о том, что
грам м ати к и , п р и д ер ж и вавш и еся теории «обы чая», стр а ­
даю т излиш ним эмпиризмом, однако, к а к нам к а ж е тся ,
это т эм пиризм имеет определенное философское и исто­
рическое объяснение. Вм есте с тем мнение, что именно
л а ти н ск а я гр ам м ати к а п р о д о л ж ал а со зер ц аться англи­
стами X V I I в. к а к идеальны й об р азец стр у к ту р ы я зы ­
к а , во многом п р ед ставл яется нам спорным. В практиче­
ски х р аб о та х но английском у я зы к у мы находим боль­
ш ую заи н тересован н ость авто р ов в су д ьб ах родного я зы к а.
В своей работе о влиянии лати н ского я зы к а в области
английского син такси са Сёренсен в ы ск а зы в ае т м ы сль,
что гл а в н а я идея ун и версальн ой грам м ати ки зак л ю ч а­
л ась в том , что подобная гр ам м ати к а д олж н а была соот­
ветство вать тем кан он ам лати н ской грам м ати ки, которые
м ногие десятилетия (и д аж е столетия) сл уж и л и образцом
д л я европей ских я зы к о в 58. Н е о стан авл и вая сь сейчас
на спорности и, с наш ей точки зр ен и я, неправильности
вы сказан н ого Сёренсеном предполож ени я, у к аж е м , что
57 J . H a r r i s . H e rm e s o r a P h ilo s o p h ic a l I n q u ir y c o n ce rn in g U n iv e rs a l G ram ­
m a r . 1751.
* ’ K . S e r e n s e n . L a t i n in flu e n c e on E n g lis h s y n t a x . « T r a v a u x (In G e rc le
L i n g u i s l i q i i e d e C o p e n lia g u e », X I , 1957, с т р . 136.
182
он сам считает деятельность английского грам м ати ста
Д ж . У о лли са исключением. Б езу сл о вн о , многие ан гли й ­
ские грам м атики были написаны к а к слепое п одраж ан ие
латинским , где английские язы ковы е формы в ти ск и в а­
лись в лати н ские схемы и часто не зап ол н ял и их или
зап ол н ял и их в р е зу л ьта те р азл и чн ы х ухищ рений а в то ­
ров этих грам м ати к. О днако это сл уж и л о, к а к нам к а ­
ж ется , ли ш ь данью традиции и у н и в ер сал ь н ая гр а м м а ­
ти ка в той ж е мере, что и гр ам м ати к а эм пи ри ческая
(грам м ати ка «обы чая»), х отя и с ины х позиций, вы сту­
пила против п ракти ки м одели ровани я одн ого язы к(в данном случае английского) по о б р азц у д ругого (в дан а
пом случае л ати н ского).
13 соответствии со своими взгл яд ам и на у н и в ер с ал ь­
ную грам м ати к у к а к р авн ую латин ской Сёренсен счи­
тает, что влияние этой последней на английский язы к
носило ограничительны й, прогибитивны й х а р а к т е р . Он
пиш ет: «Это влияние лати н ской грам м атики имеет в ос­
новном х а р а к т е р зап р ето в и естественно, что оно особен­
но п р о я вл я е тся в «ученом» стиле, в котором и зб егаю т не­
логичных (т. е. не соответствую щ и х ф орм альной л оги ­
к е .— В . Я .) и идиоматичных (ov erch aracterized , по вы ­
раж ению Сёренсена) конструкций б9.
М ожно привести некоторы е примеры: н еж елание по­
м ещ ать предлог в конце предлож ен и я, стремление избе­
гать бессою зны х придаточны х предлож ений
(contact
c lau se s), стремление и зб егать двойны х форм сравнен и я
п ри л агател ьн ы х (эта ко н стр укц и я , обы чная для Ш експи­
р а , редко встр еч ается у Б эк о н а), неупотребление с р а в ­
нительной степени, когд а ср авн и ваю тся д ва ли ца или
д ва предм ета (в этом вопросе р азн и ц а м еж ду Ш експиром
и Бэкон ом та к о в а ж е, к а к в вы ш еупом янутом случ ае),
во зр аж ен и я против т а к и х конструкци й , к а к «the house
is b u ild in g », «it is me», «who to», стремление и зб егать двой­
ного отрицан ия.
Я п о л агаю , что англисты (в том числе и Сёренсен),
объ ясн явш и е суд ьбу вы ш еупом ян уты х грам м атических
оборотов в английском язы ке прям ы м или косвенным
воздействием латинской грам м атической традиции, не­
п равы , потом у что объединяю т вместе весьм а р азн ы е сл у­
чаи. Б каж д о м отдельном случае исчезновение той или
ь# К. S o r e n s e n . Указ. соч., стр. 137.
183
другой конструкции или, наоборот, ее закр еп л ен и е в
язы к е вопреки всем уси лиям н ор м ал и затор ов гр ам м ати ­
ки за в и с я т от сочетан ия многих ф актор ов и не м огут
быть сведены к влиянию латин ского я зы к а , х о тя в от­
дельн ы х сл у ч ая х спорящ и е стороны опирали сь на его
автори тет. П реж де всего приходится учиты вать эвол ю ­
цию сам ой грам м ати ческой системы английского я зы к а ,
т. е. ее р азви ти е по чисто внутренним зак о н ам (н ап ри ­
м ер, по изменению форм оппозиций ее элементов, по з а ­
конам равн овеси я системы и т. п .), кром е того, важ н у ю
роль в период стаби ли зац и и грам м атических норм ли те­
р атурн ого я зы к а и гр ает соотнош ение просторечн о-раз­
говорн ы х и письменно-литературны х элементов.
П оэтом у по воп росу лати н ского вл и ян и я, по наш ем у
мнению, Сёренсен п р ав тогда, ко гд а он (хотя и бегло)
говори т о том, что латинский я зы к о к азы в ал в л и я ­
ние именно на письменный ли тературны й я зы к , но это
влиян ие могло не р асп р о стр ан я ться на я зы к р а зго ­
ворный.
И з этого в ск о л ь зь брош енного им зам ечан и я Сёрен­
сен не делает, р азу м еется , н и каки х вы водов к а к потом у,
что это, собственно, не входит в тему его сообщ ения, так
и потом у, что этот к р у г вопросов в англи стике не р а з р а ­
б аты вал ся и даж е не стави л ся в том р а зр е зе , в каком эта
п роблем а была п о ставл ен а в р а б о та х советски х лин гви­
стов, главны м об р азом на м атери але русского я зы к а .
М еж ду тем здесь стал к и ваю тся и переп летаю тся очень
различн ы е по своем у н ап равлению тенденции, которы е
часто объединяю тся таки м образом , что стим улирую т ход
р азви ти я я зы к а в одном направлении .
Е сл и латинское влиян ие или, п оп росту го во р я, л а ­
тинские заи м ство ван и я прояви ли сь больш е всего в пи сь­
менном литературном язы к е и особенно в некоторы х его
ф ункциональны х р азн о ви д н о стя х , то вытеснение их
исконно английскими оборотами не сводилось просто к
борьбе «своего» и «чуж ого», а яви л ось одновременно борь­
бой з а проникновение элементов р азговор н ого я зы к а
в письменную речь и зач асту ю борьбой з а известн ую де­
м ократи зац и ю письменной речи. С этим сочеталось и то,
что грам м атические п р а в и л а, ориентированны е на р а ­
ционалистическую гр ам м ати к у , у сту п ал и место р еал и ­
стической грам м атике эм пири зм а, ориентирую щ ейся на
ж и вое употребление, н а естественную ж и вую речь. Имен­
184
но поэтом у р еш и ть весь ком п лекс подняты х вы ш е воп ро­
сов можно ли ш ь с учетом р а зв и т и я , взаи м одей стви я и
р азм еж ен и я тех ф ункци он альн ы х стилей, которы е с к л а ­
ды вались в англи йском я зы к е в X V I —X V I I в в . К с о ж а ­
лению , п редварительн ы й сбор и р а зр а б о т к а м атери ал ов
в н уж ном н ап равлен и и по этой теме в англи сти ке не
проводи ли сь, и поэтом у эти процессы м огут быть в
н астоящ ее вр ем я о х ар ак тер и зо ван ы ли ш ь в сам ой общей
форме.
Н ам к а ж е т с я , что п ри стал ьн ого вни мания за сл у ж и в а ет
д р у гая м ы сль Сёренсена, что следует р а зл и ч а ть два
к а н а л а , по которы м ш ло вли ян и е лати н ского н а англий­
ский, именно: 1 ) переводы и 2 ) привы чка строи ть ан гли й ­
скую гр ам м ати к у по о б р азц у л ати н ской 60. Н а последнее,
к а к нам к а ж е т с я , об р ащ ал и лингвисты , п и савш и е об
истории англи йского я зы к а , сравнительн о м ало вни м ан ия.
Е сл и сам а систем а д о к азате л ьств вли ян и я лати н ского
я зы к а н а англий ски й (особенно д л я д ревн еан гли йского
периода) стр о и л ась н а сличении л ати н ски х подлинников
и и х ан гли й ски х переводов и подсчета си н таксических
к а л е к или д р у ги х следов вл и ян и я латин ского я зы к а на
английский, то в отношении
воздей ствия л ати н ски х
грам м ати к изучение вопроса огран и ч и вал ось обычно са ­
мими английскими грам м атическим и р уко во д ствам и , сле­
довавш им и грам м атической схем е Д он ата или П рисц иан а.
О том, к а к о е воздействие о к азы в ал и подобные л ати ­
н изированны е английские грам м ати ки на р азви ти е и
ф орм ирование л и тер ату р н ы х ан гл и й ски х норм, писали
очень м ало, и откры ты м остается вопрос, чему ж е на
п ракти ке (приним ая особенно во внимание наличие ярко
вы раж ен н ой п ротивоборствую щ ей линии гр ам м ати стов,
п р о во згл аси вш и х своим принципом «обычай» — u sage)
следовали английские пи сатели , часто вполне сознательн о
забо ти вш и еся о судьбе л и тер ату р н о го я зы к а .
Следует учесть еще и то об стоятел ьство, на которое
мы у к азы в а л и в свя зи с деятельностью Ч и к а , традицион­
но считаю щ егося классическим образц ом п у р и ста, что
при сличении теории, исповедуем ой тем или иным п и са­
телем или грам м атистом ,
с его язы ко во й п ракти кой
■
“ К. S 0 r e n s c n . Указ. соч., стр. 133.
185
падо приним ать во внимание и никогда не у п у ск ать и з
вида тот тип о б р азован и я и то ку льтур н ое наследие, к о ­
торы е получали английские деятели в эп о х у в о з р о ж д е ­
ния. В о зр аж е н и я против м ертвой л ати н ской гр ам м ати ­
ческой схемы , неподходящ ей для англи йского я з ы к а ,
против и зл и ш ества в л ати н ски х заи м ство ван и я х и тому
подобные, исходили от тех лю дей, которы е получили
об разован и е на основе кл асси чески х я зы к о в , и м ы сль
к о торы х, часто бессозн ательн о, в р а щ а л а с ь в пределах
класси ческого ку л ьтур н ого наследия.
Л оэтом у часто лица, вы ступ авш и е под знам енем п у­
ристов, больш е говорили об и зл и ш е ствах , н ен уж н ы х,
чрезм ерн ы х заи м ство ван и я х , а не о сам ом ф акте влиян ия
д р уги х я зы к о в, самоочевидного и н еи збеж н ого, а с дру­
гой стороны , те, кто стрем ился на сл о ва х к приведению
английского я зы к а в соответстви е с зад ан н ой латин ской
схемой, на п р акти к е прим еняли ее дал еко не всегда.
К онечно, отдельные деятели в области л и тературн ого
я зы к а часто о к азы вал и сь весьм а последовательн ы м и в
свои х устрем лен и ях и согл асовы вал и теорию со своей
п ракти кой . Среди них в первую очередь следует н азв а ть
Д рай д ен а, которы й в процессе р ед ак ти р ован и я свои х
произведений уст р ан я л то, что считал неподходящ им для
письменного ли тер ату р н ого я зы к а (см. ниж е).
Стремление к норм ализаци и употреблен и я во всех
о б л а стя х я зы к а вы р ази л о сь в тенденции с о ст а в л я ть к о ­
диф ицированные р у к о во д ства к а к в области гр ам м ати ­
ки, т а к и в области лексики . Следует у к а з а т ь , что г л а в ­
ным об р азом р а зр а б а т ы в а л и с ь вн ачал е вопросы морфо­
логии, что имело свое обоснование в сущ ествован и и кон ­
ку р и р у ю щ и х форм исторических и форм ан алоги чески х
(см. гл . IV ). Споры среди грам м ати стов о вы боре той или
иной формы или о необходимости вводить корректи вы
в употребление р а зн ы х форм на основе рац и он али сти ч е­
ски х принципов хорош о освещ ены в работе С. Л ео н ар ­
да 6l. Б о л ее по зд н яя р а б о т а , со д ер ж ащ ая подробный
ан ал и з разл и чн ы х грам м ати ч ески х теорий, принадле­
ж и т п ер у известн ого чеш ского ан гли ста И. П ол ьд ауф а 62.
ei S . L e o n a r d .
T h e d o c trin e o f c o rre c tn e ss in E n g lis h u s a g e , 1700— 1800.
M a d iso n , 1929.
82 J . P о 1 d a u f . On th e h is to r y o f so m e p ro b le m s o f E n g lis h g r a m m a r before
1800. « P r a g u e s t u d ie s in E n g lis h » , N 7 . P r a g u e , 19 4 8 .
186
Р а зр аб о тк а вопросов си н таксиса в гр ам м ати к ах X V I I —
X V IIГ в в. не содерж и т особенно ори ги н альны х идей и
весьм а традиционна. Рекомендации, д ававш и еся по по­
воду синтаксических конструкций различны ми грам м а­
тистами X V I I I в ., многие лингвисты склонны относить
за счет под р аж ан и я латинским синтаксическим норм ати­
вам . Однако нам п р ед ставл я ется , что здесь с к а за л а с ь
и звестн ая неупорядоченность синтаксического стро я са ­
мого английского я зы к а ранн ен овоангли йского периода.
И сторики англи йского я зы к а отмечали д ва н ап р ав ­
ления в разви ти и
грам м атической мысли в Англии
X V I I — X V I I I в в ., одни состави тели гр ам м ати к стреми­
лись ф орм ули ровать п р а в и л а, и сходя и з логико-рационалистически х посы лок, д ругие, кон стати ру я сл о ж и в­
ш ееся употребление тех или иных форм в язы к е, считали
возм ож ны м его у зак он и ть. Е стествен н о, что п е р вая
гр у п п а
грам м атистов — последователей
раци он алисти­
ческой теории — по своим лингвистическим позициям
близко подходила к теории ун и вер сал ьн ой гр ам м ати ­
ки 63, х о тя их собственны е работы носили часто не теоретико-лингвистический, а вполне практический х а р а к ­
тер. М ож но д ум ать, что для кодификации норм употреб­
ления родного я зы к а именно в т о р а я гр у п п а учены х —
сторонников теории «обы чая» — сы гр ал а больш ую и
притом п рогресси вн ую р ол ь. Эта линия бы ла полнее
всего
р еал и зо ван а
п озж е в грам м ати ч ески х
тр у д ах
И . В еб стер а 64, но п р о явл ен и я эмпирического подхода
к грам м атическим ф актам англи йского я зы к а были мно­
гочисленны, х о тя и не всегда сторонники теории «обы­
ч ая» были вполне последовательн ы в свои х и ск ан и я х .
Е стествен н о, что при р азл и чн ы х в зг л я д а х на цели
грам м атики по поводу одного и того ж е ф акта ан гли й ­
ского я зы к а в ы ск азы вал и сь прям о противополож н ы е точ­
ки зрен и я. Н апри м ер, П ристли, Д еф о, В ебстер и К эмбел
д оп ускали употребление п р и л агател ьн ы х , омонимичных
наречиям (типа exceed in g, g o d ly ), что, к а к и звестн о, имело
ш ирокое распростран ен и е в ран н ен овоан гли й ском ,
но
Л а у т , в согласии со сво?й позицией грам м ати ста-раци он а“
J . H a r r i s . H e r m e s or a P h ilo s o p h ic a l I n q u ir y co n ce rn in g U n iv e r s a l g r a m ­
m a r . 1751.
11 N . W e b s t e r . A G r a m m a t ic a l I n s t i t u t e o f th e E n g lis h L a n g u a g e . H a r t ­
fo rd , 1784.
187
л и ста, резк о в о зр а ж а л против подобной пр акти к и , счи­
т а я , что отличительные п ри зн аки каж д о й части речи
долж ны быть последовательн о вы держ аны .
Б олее удивительны м м ож ет п о к а за т ь с я тот ф акт, что
иногда грам м атические рекомендации представителей
р азн ы х н ап равлени й совп ад ал и . Обычно такого рода
примеры квали ф и ци рую тся историкам и англи йского я зы ­
к а к а к «н епоследовательность» в позиции грам м ати стов
X V I I I в. О днако, к а к нам к а ж е т ся , и в этих сл у ч а я х от­
раж ен ы различны е подходы к явл ен и ям я зы к а . В к а ­
честве иллю страции рассм отрим оценку н екоторы х форм
английского гл аго л а. П ристли пиш ет: «П о ско л ьку м а­
лочисленность флексий я в л я е т с я больш им недостатком
н аш его (т. е. ан гл и й ск ого .— В . Я .) я зы к а , следует ис­
п о л ьзо в ать лю бое р азн о о б р ази е, которое будет у за к о н е ­
но п ракти кой х ор о ш и х писателей; поэтом у, если во зм о ж ­
но, брать причастие, отличное от формы прош едш его
времени гл а го л а , к а к : a book is w ritten , но не w rote; the
sh ip s are tak en , но не took» 6S.
К а за л о с ь бы, что в период, когд а в р азговор н ой речи
бы ла отчетли вая тенденция уп отр ебл ять омонимичные
формы причасти я 2 и претери та си льн ы х гл аго л о в , гр ам ­
м ати ст, ориентирую щ ийся (как П ристли) на «обы чай»,
не долж ен был в ы ск азы вать вы ш еприведенного суж ден ия.
Н о для П ристли идеалом было ад ек ватн ое, дифферен­
цированное вы раж ен и е сод ер ж ан и я, заклю ченн ого в вы ­
сказы ван и и ; именно к этом у долж ны были стрем иться
«хорош ие писатели». П оэтом у его мнение о к азы в ается по
данном у вопросу тож дественным том у, что п и сал, исходя
из другой концепции, Х э р р и с ; «А н гл и й ская грам м ати к а
у стан авл и в ает хорош ее пр ави л о в отношении причастий
прош едш его времени, что все они окан ч и ваю тся на D , Т
или N . Эта ан ал о ги я возм ож н о, к а к и в с я к а я , имеет не­
ско лько исключений. У ч и ты вая скол ь м ало аналогии
лю бого типа мы имеем в наш ем я зы к е , п р ед ставл я ется
н еправильны м ун и чтож ать немногие ее следы, которы е
м огут быть найдены, поэтом у надо, чтобы все писатели,
которы е стар аю тся быть тщ ательн ы м и , и збегал и столь
распростран ен ного сейчас и ск аж ен и я, когда го во р я т it
w as w rote вместо it w as w ritten ; he w as drove вместо he
w as driv en ; I h ave w ent вместо I h av e gone и т. д .»66. Д ля
•* J . P r i e g t l e y .
T h e R u d im e n ts o f E n g lis h Grammar. 1761.
•• j . н a r r i »• Указ. соч,, стр, 185.
188
Х э р р и с а действую щ им закон ом я зы к а был зак о н а н а л о ­
гии, к а к м еж ду самими формами я зы к а , где одни д о л ж ­
ны были о б р а зо в ы в атьс я по о б р азц у д р у ги х , если они
п ри н адлеж али к одному и тому ж е к л а с с у , т а к и м еж ду
формами я зы к а и категори ям и мысли.
В известн ой м ере сетован и я к а к Х э р р и с а , так и П ри ст­
ли по поводу м алочисленности форм в английском язы ке
(под которы м и в X V I I I в. п о д р азум евал и сь исклю читель­
но формы флективные) м огли быть р езу л ьтато м пиетета
перед флективными я зы к ам и , что под д ерж и вал ось гу м а ­
нитарны м об р азован и ем , остававш и м ся по преи м ущ еству
о б разован и ем класси ческим , не только в течение X V I I I в .,
но и для X I X в.
Стремление ко н стр у и р овать идеальную грам м ати ч е­
скую систему по о б р азц у лати н ской н аб л ю д ал ось даж е
у н екоторы х представи телей ун и версальн ой гр ам м ати ки .
Т ем более понятно, что в гр а м м ат и к ах , п р и б л и ж авш и хся
к ш кольн ом у ти пу, л ати н ск ая схем а за д е р ж а л а с ь на дол­
гие врем ена. Х о т я еще Д ж . У ол л и с ко н стати р о вал , что
схем а латин ской грам м ати ки не вполне соответствует
целям адекватн ого описания стр у к ту р ы ан гли й ского я зы ­
ка 67, серьезн ы х попы ток преодолеть эту схем у в гр ам м а­
тических тр у д ах X V I I I в. мы не находим . Ч ащ е всего это
остается в сфере б л аги х пож елан ий и словесн ы х д е к л а ­
раций. Н ап ри м ер, Л ау тон в своей гр ам м ати к е, в ы д ер ж ав ­
ш ей р яд изданий, яростн о о б р уш и вается н а те х, кто пы ­
т а л с я , по его сл о вам , подчинить английский я зы к (что
противоречит его природе) п р ави л ам латин ской гр ам м а­
тики , но какой-либо целостной и принципиально новой
схемы сам не д ает, х о тя ста р а етс я д аж е грам м атические
термины лати н ского происхож ден ия зам ен и ть англий
сними (вместо noun — n am es, вместо a d je c tiv e — q u a ­
litie s , вместо verb — a ffirm a tio n s и т. д.) 68
В многочисленных гр ам м ати к ах ,
п о яви вш и х ся
в
X V I I I в ., автор ы котор ы х стрем ились добросовестно опи­
сы вать строй англи йского я зы к а , противодействие лати н ­
ской схеме в ы р аж ал о сь лиш ь в частичном, т. е. неполном
ез и сп ользован и и . Иными сл о вам и , авто р ы , п р и н ад л еж ав­
шие к эмпирическому н ап р авл ен и ю , не стрем ились з а ­
полнить все клетки латин ской грам м ати ческой схемы
•7 J . W a l l i s .
G r a m m a t ic a L in g u a e A n g lic a n a e . 1653.
• ‘ W- h о u g ll t о « . Practical Grammar of tlie English Tongue, 1734.
189
(что неоднократно имело место р ан ьш е в гр ам м ати к ах
п одраж ател ьн ого ти п а), х о тя со х р ан я л и ее общие контуры .
Причины этого л еж ал и , н а н аш в зг л я д , не только в го с­
подстве класси ческого об р азо в ан и я , но и в го р азд о б оль­
ш ей мере в отсутствии п ред вари тельн ы х описаний р а з ­
личных уч астков стр о я ан глийского я зы к а , в н е р а зр а б о ­
танности методики подобных описаний, а гл авн ое — в
нечеткости гран и ц м еж ду кни ж н о-ли тературн ы м и ж ивы м
разговор н ы м употреблением язы к о вы х форм, а вследствие
этого полной неясности того, на какой ж е стиль речи сл е­
дует ори ен ти роваться гр ам м ати стам в свои х предписан иях
«п рави льн ого».
В аж н ы м моментом, к а к нам к а ж е т с я , было стремление
устан ови ть нормы л и тературн ой речи, к а к вы раж ен ие
объективно сущ ествую щ ей
общ ественной
потребности
в исп ользовани и я зы к а . Следует зам ети ть, что с X V I I I в.
н ачи н ается интенсивная экспан си я ан глийского я зы к а
з а пределам и В ел и кобри тан и и , п р и вод ящ ая не тол ько
к его распростран ен и ю в англи й ски х кол он и ях и доминио­
н а х , но и к оттеснению английским
язы ко м в к ач е ­
стве м еж дународного тех я зы к о в , которые раньш е гос­
подствовали в этой сфере (н ап рим ер, ф р ан ц узск ого ).
Н е даром б ол ьш ая д ол я грам м ати ч ески х р у к о во д ств,
п о яви вш и хся в X V I I I в ., п ри ход ится н а грам м ати ки для
ин остран цев. Стремление к кодификации и установлению
стр о ги х норм ли тературн ой речи о б ъ ясн яет, почему н аи ­
больш ий усп ех им ела в X V I I I в. гр ам м ати к а Л а у т а 69,
ко то р ая я в л я л а с ь типичной норм ативной грам м ати кой .
О на вы д ер ж ал а в X V I I I в. свы ш е д вад ц ати переизданий
и п осл уж и л а основой для м ногих последую щ их гр ам м а­
тик ш кольного типа.
П оследнее, о чем следует с к а за т ь в плане р азви ти я гр ам ­
матической м ы сл и в А нглии, это, что именно в тр у д ах р ан ­
них англи й ски х грам м ати стов следует и ск ать зароды ш и
той формы описания я зы к а , к о то р ая много времени сп у стя
р е ал и зо ва л а сь в дескрипти вны х гр ам м ати к ах соврем ен ­
ности. Мы вовсе не собираем ся у т в е р ж д ать , что в лице
ранн их англий ски х грам м ати стов надо у см атр и вать осно­
вополож н иков соврем енного ст р у к ту р ал и зм а (с этой точки
зрен и я замечание С ёдерлинда, что установленны е Б ен
Д ж онсоном ш есть родов ан гли й ски х сущ естви тельн ы х
* • R . L о w t h . A sh o r t in tro d u c tio n to E n g lish g r a m m a r . 1762.
190
напом инаю т соврем енную стр у к ту р ал ьн у ю схем у с ре­
ф ерентам и для определении к л ассо в сл о в, н ам п ред став­
л я ется излиш ней модернизацией идей Б ен Д ж он сон а) 70,
но несомненно, что н ац и он ал ьн ая специф ика английской
описательной гр ам м ати к и стар ш е класси чески х трудов
Г . С уита.
К а к уж е н еоднократно мы у к а зы в а л и , лингвистиче­
ские теории п ор ож даю тся сущ ествую щ ей язы к о во й си ту а­
цией и потребностям и го во р ящ его к о л л ек ти ва. В процессе
ф орм ирован ия л и тературн ой нормы выбор м еж ду су щ е­
ствую щ им и вар и ан там и я зы к о вы х форм часто сочетается
с разграничен ием типов речи книжно-письменной и оби­
ходн о-разговорн ой . О тдельные формы, п о я вл я в ш и е ся в
язы ке р азговор н ом л и ш ь, постепенно прон и кали в книж но­
письменную речь. П рим ером м ож ет сл у ж и ть ан алоги че­
с к а я форма п р и тяж ател ьн ого местоимения среднего рода
it s , вы тесн и вш ая историческую форму h is, омонимичную
п р и тяж ател ьн ом у местоимению м уж ск ого р ода. П о я ви в ­
ш ись в конце X V I в ., it s до середины X V I I в. у п о тр еб л я­
лось п ар ал л ел ьн о с h is, причем р азл и ч и я п р акти к и р а з ­
говорн ой речи и я зы к а письм енно-литературного вы сту­
паю т очень р езк о. М ильтон уп о тр еб л ял форму its крайне
редко 71, но в язы к е комедий эпохи Р еставр ац и и это един­
ствен н ая уп о тр еб л яем ая форма для п р и тяж ател ьн ого ме­
стоимения среднего рода 72. Е стествен н о, что ком едиогра­
фы второй половины X V I I в. о т р а ж а л и р азговор н у ю п р а к ­
ти ку своего времени.
Е сл и форма it s зак р еп и л ась впоследствии к а к един­
ствен н ая грам м атически и л и тер ату р н о н ор м ати вн ая,
без каки х-л и бо п ар ал л ел ь н ы х вар и ан то в , то д л я ряда д р у ­
ги х местоименных форм р азви ти е пош ло по линии их диф­
ф еренцированного применения. Т а к , для X V I I в. формы
местоимений yo u /ye и th e m '’em вне зависи м ости от их
п роисхож ден ия
я в л я ю тся
фонетико-морфологическими
вар и ан там и , но впоследствии ф ункцион альн о р азгран и ч и 70 J . S o d e r l i n d . T h e a t t i t u d e to la n g u a g e e x p r e s s e d b y o r a s c e r ta in a b le
fro m E n g lis h w r ite rs o f th e 16-th a n d 17-th c e n tu r ie s . « S t u d ia N e o p h ilo lo g iс а » , X X X I I , N 1, 19 6 4 .
71 В св о ем и ссл е д о в ан и и М ассо н у к а з ы в а е т , что в поэзи и М и л ьто н уп отр еб и л
ф ор м у i t s в сего 5 р а з , в п р о зе он т а к ж е и з б е г а л п р и м е н я т ь э т у ф ор м у , и с­
п о л ь з у я обычно h is и л и her (D . M a s s o n .
E s s a y on M ilto n ’ s E n g lis h
a n d v e r s if i c a t i o n . « P o e t ic a l w ork s o f Jo h n M ilto n », v . I . L . , 1874).
?2 J I . J I . Й о ф и к . О б р а зо в а н и е соврем ен н ой системы л и ч н ы х м естоим ений
в а н г л и й ск о м я з ы к е . « У ч . з а п . Л Г У » , № 97, 1949, с т р . 2 4 6 .
191
ваю тся : them — форма ун и вер сал ьн о го, в том числе и
н орм ативн о-литературн ого употреблен и я, a ’em осталось
ли ш ь к а к прин адлеж ность обиходн о-разговорн ой речи;
you та к ж е ун и вер сал ьн ая н ор м ати вн ая ф орм а, но уе
д ля именительного п ад еж а уп о тр еб л яется тол ько в вы ­
соком или р езк о ар хаи зи р о ван н ом стиле речи. Л ю бопытны
наблю дения К ен ьон а, сделанные над употреблением уе
и yo u в язы ке Б и бл и и 73. О к а зы в ае т ся , что в различн ы х
хрон ологи чески х р ед ак ц и ях Би бли и yo u в роли подле­
ж ащ его н ачали с течением времени зам ен ять формой уе,
когда это последнее получило стилистическую м ар к и р о ­
ван н ость, в р е зу л ьтате чего соотнош ение данны х форм
местоимения в роли п одл еж ащ его т а к о в о , что н а долю
уе приходится 3800 сл у ч аев , а н а долю yo u тол ько 300.
Д л я X V I I — X V I I I в в ., когд а литературны е норм ативы
находились в процессе устан овл ен и я и кодификации,
споры по поводу того, уп о тр еб л ять или не уп отребл ять
ту или иную конструкци ю , об ъ ясн ял и сь, с одной стороны ,
наличием в язы к е исторически сл о ж и вш и хся вари ан тн ы х
или синонимических форм, а с д р угой , м еняю щ им ся со­
отношением в л и тературн ом н орм ати ве кн и ж н ы х и устн о­
р азго во р н ы х элементов.
П риведем к а к и ллю страцию сл уч ай бессою зного под­
чинения, о котором много спорили в X V I I I в. и отриц а­
тельное отношение к котором у многие исследователи
(в том числе и упом януты й выш е Сёренсен) объясн яли
влиянием л ати н ской гр ам м ати ки . О. Е сп ер сен , н азы ваю ­
щий подобные конструкц ии co n ta ct-cla u se s, у к азы в а е т,
что сам тип их очень древен , х отя в древнеанглийском
имею тся ли ш ь единичные примеры и тол ько в среднеанглийском п о я вл я ю тся те разнови дн ости co n tact-clau se s,
которы е дож или до соврем енности.
Е сп ер сен приходит к заклю чени ю , что co n ta ct-cla u se s
были, вер о ятн о , обычны в обиходной речи но крайн ей
мере последние ш есть или сем ь столетий. Е сл и они очень
редко п о явл яю тся в ранн их средн еан глий ских те к стах ,
то причину этого следует и ск ать в сам ом х а р а к т е р е этих
тексто в, д ал ек и х от р азго во р н о го я зы к а . Р а з в и в а я д а л ь ­
ше эту м ы сль, Е сп ерсен у к азы в а е т , что в соврем енном ан ­
глийском «co n tact-clau ses встр еч аю тся в больш ом числе
у тех писателей , сти л ь котор ы х прост и естествен , к а к то:
7* J . S . K e n y o n .
1914.
192
Уе a n d you in th e K in g J a m e s ’ V e r s io n . — P M L A , v . 29,
Ш експир, Свиф т, Ф и л ьд и н г, Голдсм ит, С терн , Б е р к ,
Б а й р о н , Ш елли, К а р л а й л , Д и ккен с, Т ек к ер ей , Теннисон,
Рескин , Стивенсон, если уп ом ян уть тол ько н екоторы х из
ум ерш и х кл асси ков. Н о в п ер евод ах co n ta ct-cla u se s очень
редки» 74. Е сп ерсен пиш ет, что пи сатели , н аход и вш и еся
под влиянием латин ского си н такси са, и зб егал и употреб­
ления co n tact-clau se s. В качестве д о к азате л ьств а он при­
водит тот ф акт, что во всей поэзии М ильтона насчиты вается
меньше д есятка прим еров вы ш еу казан н ой конструкции ,
что Сэмю эль Д ж онсон н азы вал ее «разговорн ы м в а р в а ­
ризмом» (хотя есть отдельные сл уч аи ее употреблен ия в
его п и сьм ах ), что М аколей созн ател ьн о и зб егал ее — во
всех том ах его «И стории» обн аруж ено только д ва прим ера.
К ак и е выводы мож но сделать из всех подобных при­
м еров? Сам Е сп ер сен считает бессою зное подчинение в
первую очередь х ар ак тер н о й чертой непринуж денной р а з ­
говорн ой речи. О ста в л я я в стороне вопрос о п ер евод ах,
где, естественно, не было никакой необходимости оп ускать
относительное местоимение, стоящ ее в подлиннике, об­
р ати м ся к тем сл у ч аям , где прям о противополож ны е тен­
денции п рояви л и сь у т а к и х писателей , к а к М аколей и
К а р л а й л , которые оба в равн ой мере получили класси че­
ское ш кольное об р азован и е. М огло ли здесь иметь место
слепое п одраж ан и е латы н и у одного или н едостаток к л асси ­
ческого о б р азо ван и я у д р у гого ? Мы п о л агаем , что об ъ яс­
нение м ож но и ск ать тол ько в особен н остях их индивидуаль­
ного сти л я , и х форм и сп ол ьзован и я англий ского я зы к а .
Н а М ильтона м огли о к азы в а ть воздействие вовсе не к а ­
ноны л ати н ской гр ам м ати к и , а обороты , типичные для
я зы к а английской Б и б л и и , в которой (к а к переводном тек­
сте) опущ ения th a t почти не н абл ю д ается 75. С л ед ователь­
но, «поход» против опущ ен и я относительного местоимения
в X V I I I в. (к котором у мы еще вернемся) следует скорее
отнести не з а счет вли ян и я л ати н ской гр ам м ати ки , а з а
счет борьбы книж но-письменного и р азго во р н о го стилей
речи, р азн о го их и сп ол ьзован и я у р азн ы х писателей, а
в отдельны х с л у ч а я х з а счет целого ком п лекса ф ак то р о в,
' * О . J e s p e r s e n . A M o d ern E n g lis h g r a m m a r on h i s t o r ic a l p r in c ip le s .
P . I I I . L . , 1954, с т р . 135— 136.
,s Ш ёри н о б н ар у ж и л т о л ь к о одно м есто в « К н и г е Б ы т и я » (3 9 , 6 ), гд е уп отр еб ­
л е н а к о н стр у к ц и я c o n ta c t- c la u s e , и в с его в о с е м ь , гд е оп ущ ен о t h a t в р оли
о б с т о я т е л ь с т в а ( т а к н а з . subjunct-<7ia<). См. H . G . S h e a r ! n . T h e T h atc la u se in th e A u th o rize d V e rsio n o f th e B ib le . L e x in g to n , 1910.
7 В. H. Ярцева
193
среди которы х ие последнее место м ож ет зан и м ать ин­
ди ви дуальн ая сти л евая м ан ера данного авто р а.
И з приведенного выш е прим ера л егко закл ю ч и ть, что
стилевые вопросы тесно св я зан ы с разграничен и ем кн и ж ­
но-письменного и устн о-р азговор н ого типов речи. К со­
ж ален ию , ан ал и з син таксических конструкций раннено­
воан гли й ского я зы к а в этом плане проведен недостаточно.
Б области син такси са предлож ений м ож н о, кроме ф унда­
м ентальной работы JI. JI . Йофик 76, а так ж е р яд а ее с т а ­
тей, у к а за т ь на серию исследований п р аж ск ого лин гвиста
П. Н осек а 77.
Н орм али зац и и п одвергся сл оварн ы й состав я зы к а ,
что вы рази л о сь в издании больш ого коли чества сл оварей
различн ого ти па. В обш ирном исследовании, посвящ енном
истории англи й ски х сл о вар ей , М. Л е н е р т 78 приводит
сл о вар и X V I I — X V I I I в в ., вы раставш и е из того, что я в ­
л я л о сь вн ачале словарны м и спи скам и или перечнем труд­
ных слов. Самый известны й и первы й в своем роде труд
С. Д ж он сон а 79 п ослуж и л образц ом для последую щ их
составителей тол к овы х сл о вар ей . П ри всех свои х недо­
ста т к а х (определенная п р ои звол ьн ость в толкован и и зн а ­
чений сл о в, тяж ел овесн ость прим еров, недостаточная я с ­
ность стилистических помет) сл о в а р ь Д ж он сон а был п ер­
вым полным норм ативны м сл о вар ем , на которы й оп и ра­
лись все последую щ ие лекси кограф ы 80.
Стремление к закреп лен и ю норм л и тер ату р н о го я зы к а ,
то, что выш е мы условн о н азв а л и «кодиф икацией», отчет­
ливо п р ояви л ось в X V I I I в. в ряде идей и предлож ений.
В исторических р а б о та х по англи й ском у я зы к у это дви­
жение обычно х а р а к т е р и зу е т ся к а к п ур и зм , но, п о ж ал у й ,
в данном случае этот термин мож но п ри н ять тол ько ус­
ловн о. Е сл и деятели к у л ь ту р ы , р ато вавш и е з а чистоту
английского я зы к а , бороли сь против его
«порчи», то
под это понятие подводились очень р азн о об р азн ы е вещ и,
’ • Л . Л . Й о ф п к . С лож н о е п р ед л ож ен и е в н о во ан гл н й ск о м я з ы к е . Л .. 1968.
71 J . N о а е k . S tu d ie s in P o st- S h a k e s p e a r ia n E n g lis h : P ro se s t y l e . «IJn iv e rs i t a s C a ro lin a e . P h ilo lo g ic a » , v . 3, № 2 , 1957; О н ж e . S tu d ie s in P o st- S h a ­
k e sp e aria n E n g lis h : a d v e r b ia l c la u s e s . « A c t a U n iv e r s it a t is C a ro lin a e . P h i­
lo lo g ic a » , v . 3 , Л* 2 , 1957.
'• M . L e h n e r t . D a s e n g lisc h e W o rte rb u ch in V e rg an g e n h e it u n d G egen w a r t. « Z e itsc h r ift fu r A n g lis t ik u n d A m e r ik a n istik » , 1956, J4« 3.
” S . J o h n s o n . A D ic tio n a r y o f th e E n g lis h L a n g u a g e . L . , 1755.
80 J . H . S 1 e d d a n d G . J . K o l b . D r . Jo h n so n ’ s D ic t io n a r y . « E s s a y s in th e
b io g ra p h y o f a b o o k ». C h ic a g o — L o n d o n , 1955.
194
внутренне м ало связан н ы е м еж ду собой. В сравнительн о
малой стенени это бы ла бор ьба проти в заи м ствован и й
(как р а з то, что обычно ярче всего х а р а к т е р и зо в а л о пури зм
в д р у ги х с т р а н ах Е вр оп ы ) — основной пафос протестов
против иноземны х слов у ж е остал ся п о зад и , в предш е­
ствую щ их сто л ети я х. Д аж е протесты проти в ф р ан ц у з­
ски х слов — светски х ж ар го н и зм о в, остав ш и х ся от и з­
лиш еств заи м ствован и й конца X V I I в. (т. е. эпохи Р е ­
ставр ац и и ), скорее мож но свести к общ ей тенденции не
д оп ускать в ли тературн ы й я зы к р азговор н ы е элементы.
П оследнее, к а к н ам к а ж е т с я , оп ределяло общ ий х а ­
р актер английского пур и зм а X V I I I в. Это бы ла борьба
против р азго во р н ы х элементов я зы к а к а к л ексических,
так и ко н структи вн ы х, неосознанное стремление отделить
письменно-книж ную речь от р азговор н ой . Вм есте с тем
в ж елан и и ф и кси ровать я зы к , уберечь его от случайны х
изменений, с к а зы в а л о сь наследие рационалистической
грам м ати ки , вер а в безграничную си лу р а зу м а . И менно
поэтому п р ед ставл я л о сь, что о х р а н я ть я зы к долж ны особо
подготовленные д л я этого люди.
И звестны й теоретик X V I I I в . лорд Монбоддо п и сал:
«Я зы к к а к и ск усство не тол ько не мог бы ть изобретен н а ­
родом, но он не м ож ет и со хр ан и ться среди него без особой
заботы и внимания со стороны тех людей н ау к и , которы х
мы н азы ваем грам м ати стам и и кем мы м ож ем п р ен ебрегать
ско лько угодно; однако если не будет подобных людей
в каж дой стр ан е, чтобы сто я ть н а стр а ж е против тех
извращ ен и й и порчи, которые повседневное употребление
неизбеж но вносит в каж ды й я зы к и если им енитая и бо­
г а т а я м олодеж ь в стран е не будет об уч аться у эти х лю ­
дей принципам гр ам м ати к и , то я зы к подобной стран ы ,
каким бы он ни был соверш енны м вн ач ал е, несомненно
очень с к о р о J стан ет вар в а р ск и м и н ео б р аб о тан н ы м »81.
Стремление со зд ать подобную ор ган и зован н у ю гр у п п у
лю дей, следящ и х з а состоянием я зы к а , н аш л о свое в ы р а ­
жение в упорн ы х п ред л ож ен и ях учредить А кадемию по
о б р азц у ф ран ц узской . Д ан и эл ь Дефо писал в 1702 г .:
«Особые зад ач и П ар и ж ско й А кадемии состояли в том,
чтобы у л у ч ш ать и и сп р ав л я ть родной я зы к , что они осу­
щ ествили так х о р о ш о , что в н астоящ ее вр ем я он (т. е.
81 J . В . B u r n e t t , L o r d M o n b o d d o . T h e O rig in a n d P ro g r e ss o f L a n g u a g e .
E d in b u r g h , 1773, v . I I , p . I I , c h . 1 4 .
7*
195
ф ран цузски й я з ы к .— В . Я .) уп отребл яется при всех д во р ах
в качестве я зы к а наиболее распростран ен ного» 82. Дефо
п ред л агает осн овать аналогичное учреж дение в А нглии,
и лю бопытно, что х о тя н а первое место для членов подоб­
ного общ ества стави тся критерий учености, элементы
социального отбора так ж е п р и сутствую т, Дефо пиш ет
б уквал ьн о следую щ ее: «T h a t a S o c ie ty be erected b y the
K in g h im self, if h is M ajesty th ough t fit, and com posed of
none b u t P erson s of the fir s t F igu re in L e a rn in g ; and ’twere
to be w ish ’ d our G en try were so m uch L o v e rs of L e arn in g,
th a t B ir th m ig h t a lw ay s be jo in ’ d w ith C a p a c ity » 83.
О необходимости и зу ч ать родной я зы к на научной
основе писали многие автор ы X V Ш в. С ош лем ся н а вы ­
сказы ван и е Т . Ш ери дан а, K 0 T 0 p i .n l пиш ет, что если для
каж д о го ясн о, что знание м ертвы х я зы к о в или язы к о в
иностранны х м ож ет быть достигнуто тол ько в р езу л ьтате
упорного учения и его п р о хо д ят многие лю ди, то почемуто никто не д ум ает, что то ж е сам ое н уж н о дел ать в от­
ношении
родного я зы к а . «М ожет б ы т ь ,— п р одолж ает
Ш ер и д ан ,— это не делаю т потом у, что дум аю т, что уси­
лия подобного рода не нуж ны для зн ан и я родного я зы к а ,
но это неверно не тол ько потом у, что родной я зы к н у ж ­
нее, чем какой -ли бо др угой , но и потом у, что сущ ествует
м нож ество ош ибок, д урн ы х н авы к ов и п редрассудков в
употреблении родного я зы к а , чего мож но не наблю дать
в отнош ении зн ан и я чу ж и х я зы к о в. В се эти ош ибки и
дурные н авы ки долж ны быть преодолены , ибо если у п о ­
требление слов (родного я зы к а ) придет сам о, то п р а в и л ь ­
ное употребление слов сам о по себе не приходит» 84.
У стан овлени е норм речи, по мнению м н огих, нуж н о
было н ачин ать именно с точного определения значения
слов. К а к мы видели (см. вы ш е, стр . 194), норм ативны е сл о­
вар и получили больш ое распростран ен ие в X V I I I в ., и
их прескр и п ти вн ая сторон а за с л у ж и л а одобрение со вр е ­
менников. Н асто я тел ьн ая необходимость в с л о в а р я х т а ­
кого рода бы ла отмечена в с л о в а х гер ц ога Ч естерф ильдского по поводу «С л оваря » Д ж он сон а. Г ерцог Честерф ильдский го во р и т, что с больш им удовольстви ем он у зн ал о
вы ходе двухтом н ого с л о в а р я Д ж он сон а. П о л ь за подоб­
"
“
D . D c t o c . A n E s s a y up o n S e v e r a l P ro je c ts. (O f A c a d e m ie s). 1702, с т р . 228D . D e f o e . Т а м же .
T h . S h e r i d a n . A c o u rse o f le c tu r e s on e lo c u tio n . 1. e d . 1763, 2 e d .’
D u b lin , 1764, с т р . 2 5 5 .
196
ного и здан и я в том , что, к а к пиш ет авто р , «я долго сето­
в а л , что мы не имели узакон ен н ого стан д ар та н аш его
я зы к а , н а которы й м огли бы о п и р аться те, кто хочет гр а м ­
матически п рави л ьн о пи сать и говор и ть ... Я не м огу не
ду м ать, что это позор для н аш ей нации не иметь до си х
пор стан д ар та для н аш его я зы к а (подобного сл о вар я м
И талии, Ф ран ц и и и И спании); н аш и сл о вар и до сих пор
п охож и скорее н а то, что н аш и соседи голландцы и немцы
н азы ваю т словн и кам и .... В се сл о ва хорош ие и плохие
там перем еш аны без всяк о го р азгр ан и ч ен и я т а к , что не­
подготовленный чи татель м ож ет, оп и р ая сь н а автори тет
подобных сл о вн и ко в, пи сать и говори ть н еп рави льн о,
неизящ но и в у л ь га р н о , к а к тол ько ему взд ум ается» 85.
Герцог Ч естерф ильдски й вы р аж ае т дальш е н ад еж ду , что
труд Д ж он сон а будет именно сл о вар ем в сам ом вы соком
смысле этого н азв а н и я .
К к ак о м у ж е стилю речи стрем ились в X V I I I в .?
В се сходились н а том, что письменный я зы к долж ен быть
просты м, точным, элегантны м , но без излиш н его у к р а ш а ­
тел ьства (век эвф уи зм а явн о прош ел), и х о тя реком ендо­
вали сь м етаф оры , они долж ны были бы ть прозрачн ы .
Н апри м ер, А р тур М ерфи именно по этим п р и зн ак ам счи­
тал стиль и зл ож ен и я в творен и я х Свиф та прекрасн ы м
образцом того, каки м долж ен был стать английский я з ы к 86.
С оответствовал ли английский я зы к X V I I I в. подобным
и деалам ? Многие считали , что нет. Д л я подтверж дени я
своей точки зрен и я ряд пи савш и х о н есовер ш ен ствах
я зы к а и х врем ени об р ащ ал и сь к сравнению с прош лы м ,
сч и тая, что со врем ен X V I в. английский я зы к исп ортился.
Т а к , Свифт п и сал: «Я считаю , что период, когд а англий­
ский я зы к обрел самы е значительны е улучш ен и я, н ач ал ся
в ц арствован и е королевы Е л и за ве ты и окончился в пе­
риод револю ц ии 42-го год а. Я п о л агаю , что со времени
граж д ан ско й войны п орча н аш его я зы к а по крайн ей мере
не во зм ещ ал ась его улучш ением » 87.
К чему ж е свод и л ась эта «п орча»? М ож но с уверен н о­
стью с к а з а т ь , что именно прилив разговорн о-простореч“ Ph. D . S t a n h o p e ,
e a r l o f C h e s te r fie ld . In tr o d u c in g D r . Jo h n so n ’ s
D ic t io n a r y . Ц и т . по к н .: S . I . T u c k e r . E n g lis h e x a m in e d . C a m b rid g e ,
1961, с т р . 90 .
• • S . I . T u c k e r . У к а з . с о ч ., с т р . 8 4 .
87 J . S w i f t . A p r o p o sa l for c o rre c tin g , im p ro v in g a n d a sc e r ta in in g th e E n g ­
lis h t o n g u e . 17 1 2 .
197
ны х вы раж ен ий (к ак сл о в, т а к и в еще больш ей мере
син таксических оборотов) в ы зва л впечатление о «порче»
я зы к а . По су щ еству , все те в о зр а ж е н и я , которы е вы дви­
гали сь Р . Стилем и Д ж . Аддисоном, м огут быть подведены
именно под понятие р азго в о р н ы х форм 88. Т а к , н ап рим ер,
оба у к азан н ы х а вто р а в о зр а ж ал и против сокращ ен ий (H ip ­
p o, R e p , m ob , p os и т. д .); проти в си н копи рован ия гл а с ­
ны х (drow n ’d , a r r iv ’d , w a lk ’d ), объединений сл ов (m ay n ’t,
c a n ’t, sh a n ’t). Л ю бопы тно, что Аддисон в о зр а ж а л так ж е
против употреблен и я гл агол ьн ой флексии -s (drow ns,
w alk s, arriv es) вместо того, что, к а к он п и сал , «употреб­
л я л о сь наш ими предкам и» (drow neth, w alk eth , arriv e th ).
К а к известн о (см. стр . 141), формы с -s п ояви л и сь ран ьш е
в р азговор н ом я зы к е . В се это сви д етел ьствовал о 1) о
н екоторой дифференциации
обиходн о-разговорн ого
и
письменного я зы к а и 2 ) о стремлении униф ицировать
в п ервую очередь этот последний.
Н еобходим ость определить те свой ства и кач ества,
которыми долж ен об л ад ать литературны й я зы к , не р а з
во зн и к ал а в истории язы к о в и сл у ж и л а предметом остры х
споров. Н о , к а к мы видели, подобные дебаты особенно
были свойственны периоду устан овл ен и я л и тературной
нормы. В ы ск а зы ва л и с ь различны е мнения, и и сп о л ьзо ва­
лись п ракти чески разны е приемы. К а к ж е св я зы в ал и сь
эти две стороны язы к о во й деятельности пи сателей , ученых
и лю бителей словесности? В англисти ке этот к р у г проблем
р а зр а б о та н недостаточно полно.
М ало работ по сравнению в згл я д о в соврем енников на
состояние и зад ач и ан гли йского я зы к а с непосредственной
язы к о во й п р акти к ой соответствую щ и х эп ох. М ежду тем
и нтерес к язы ковы м проблем ам и «созн ательн ы й» подход
к я зы к у х а р а к т е р и зо в а л (помимо теоретиков-грам м атистов)
м ногих круп н ы х м астеров худож ествен н ого сл о ва. К а к
они п ретвори ли свою теорию н а п р ак ти к е? Кое-что в этом
отношении мы зн аем о Т . Элиоте, Спенсере, о н екоторы х
переводчи ках с лати н ского и ф р ан ц узск ого я зы к о в.
Н еп оследовател ьн ость, ко тор ую , кстати с к а з а т ь , п р о яви ­
ли переводчики, сам а по себе м ож ет сл у ж и ть важ н ы м сви ­
детельством состоян и я я зы к а и х времени.
П о отрывочным прим ерам , приводимым в качестве
иллю страци й в т р у д а х по истории англи йского я зы к а ,
88 R . S t e e l e . G r a m m a r . «T h e T a t le r » . 6 .X .1 7 1 0 ; J . A d d i s o n .
lis h a n en em y to lo q u a c it y . « S p e c t a t o r » , 4 .V I 1 I . 17 1 1 .
198
Eng­
трудно со стави ть себе представлен ие о «язы ковой поли­
тике» той или иной эпохи. П оэтом у п р ед ставл я ется целе­
сообразн ы м н а м атери але какой-либо одной спорной кон­
струкции п о к а за т ь не тол ьк о, к а к относились к данной
конструкции соврем енники и к а к м енялись взгл яд ы гр а м ­
м атистов во врем ени, но и проследить зави си м ость этих
взгл яд о в от реальн ой я зы к о во й действительности. П о­
следн яя сл агае тся из а) зак он ов стр у к ту р н ого р азви ти я
сам ого я з ы к а , б) соотнош ения и изм енения в соотнош ении
р азн ы х форм речи, в первую очередь письменной и устн о­
разговор н ой форм речи.
В качестве подобного м атер и ал а нами был вы бран во­
прос о бессою зном относительном предлож ении и об у п о ­
треблении относительны х местоимений по следую щ им
соображ ен и ям . Это бы л, во-п ер вы х, тот вопрос гр ам м а­
тики английского я зы к а , которы й горячо д ебати р о вал ся
в X V I I I в. и не тол ько в учены х лин гвистических тр у д ах ,
но и н а стр ан и ц ах ж у р н а л о в . Это бы ла, во-вторы х, та
кон струкц и я, к о то р ая отчетливо бы ла диф ф еренцирована
в своем употреблении в р азн ы х ф орм ах речи.
К а к п о к азы вает Б ей тл и 8Э, Д райден при переиздании
в 1684 г. его «О черка драм атической поэзии» (E ssa y of
D ra m atic P o esy ), которы й был впервы е оп убли кован в
1(368 г ., внес целый р я д и сп равлен ий, н а основании ко­
торы х мож но судить: а) об осознанном стремлении к со­
блюдению «п рави льн ого» я зы к а , б) о соответстви и лин г­
вистической п р акти к и Д рай д ен а тем теоретическим в о з ­
зрениям н а я зы к и, в частности, н а гр ам м ати к у я зы к а ,
которые он много р а з и зл а га л в свои х прои зведен и ях.
К а к и звестн о, Д райден считается одним из блю стителей
чистоты и п рави л ьн ости англий ского я зы к а в X V I I в.
и защ итником его от н ап л ы ва р азго во р н ы х вы раж ен ий и
конструкци й , в изобилии п р о н и к авш и х в английскую
ли тературн ую речь того времени. Ч то ж е и сп р авл ял
Д райден в переиздании своего прои зведен и я, сч и тая не­
допустимым д л я употреблен ия в л и тературн ом письмен­
ном я зы к е ?
И звестн о из сам и х вы сказы ван и й Д ж . Д рай д ен а,
что он считал недопустимым употребление предлога в
s* J . М . B a t e l e y . D ry d e n ’ s r e v isio n s in th e E s s a y of D r a m a t ic P o e s y ;
T h e p r e p o sitio n a t th e en d o f th e sen ten c e a n d th e e x p re ssio n o f th e r e la t iv e .
«T h e review o f E n g lish s tu d ie s » , v . X V , N 59, 19C4.
I'J'J
конце предлож ен ия. Однако причины этому различны е
лингвисты усм атр и вал и в р азн ы х в е щ а х . О. Е сп ерсен 90
и У . К ер (и здатель работ Д рай ден а) 91 счи таю т, что Д рай ден в о зр а ж а л в основном проти в бессою зны х к о н стр у к ­
ций, т. е. типа «the age I liv e in », причем Е сп ерсен п о л агал ,
что Д райденом руководило стремление сл ед овать л а ­
тинском у си н такси су и , сл ед овател ьн о, дело было не сто л ь­
ко в том , что предлог сто ял н а конце п ред лож ен и я, а что
определительное предлож ение не вводилось относительны м
местоимением.
Б ей тл и приходит к заклю чен и ю , что изм енения,
внесенные Д райденом во второе издание своего п р о и зве­
дения и касаю щ и еся п ред л огов, з а которы м и не следует
уп равл яем о е предлогом сл о во , р асп р ед ел яю тся в основ­
ном по двум линиям (причем в больш инстве сл уч аев пред­
л ог ф актически не н ахо д и тся в конце предлож ен ия).
Б о л ьш и н ство исп равлен и й к а са е тся придаточны х опре­
делительн ы х предлож ений. Е сл и такое предлож ение в в о ­
дится относительны м местоимением, то исп равлен ие сво ­
дится к перемещ ению предлога из конечного полож ения
н а место перед относительны м местоимением.
И здание 1668 г.
И здание 1684 г.
whom a ll the S to ry is
on whom a ll the S to ry is
b u ilt upon (стр. 18)
b u ilt (стр. 13)
w hich we are su b je c t to (32) to w hich we are su b je c t (23)
92
Е сл и ж е в первом и здани и употреблен о бессою зное
предлож ение (co n tact-clau se), и сп равлен ие своди тся к з а ­
мене последнего предлож ением с сою зны м словом и
и зм ен яется гл а г о л , причем вы би рается так ой гл а го л , к о­
торы й не требует п ред лога.
,а Е сп ер се н по э то м у в о п р о с у п и с ал : « Н а р я д у с п р и даточ н ы м и п р ед л ож ен и ям и
с t h a t , w ho и w hich м ы н ах о д и м с р а н н и х вр ем ен отн оси тел ьн ы е п р и д ато ч ­
ны е п р ед л о ж е н и я б е з к а к о го -л и б о со ед и н и тельн ого с л о в а — c o n ta c t-c la u "
s e s , к а к мы м о гл и бы и х н а з в а т ь ,— к о то р ы е в с е г д а б ы ли очен ь у п о тр е б и ­
т е л ьн ы в р а зг о в о р н о м ан гл и й ск о м я з ы к е , н о кото р ы е п р е с л е д о в а л и с ь уч е­
н ы м и; н ап р и м е р , Д р а й д е н и з п очтен ия к л а т и н ск о м у си н так си с у в п оследую ­
щ и х и зд а н и я х с в о его «О ч е р к а д р а м а т и ч е с к о й п о эзи и » за м е н и л т а к и е ф р а ­
зы , к а к « I c a n n o t th in k s o c o n te m p tib ly o f th e a g e I liv e in » н а « th e a g e in
w hich I liv e » (O . J e s p e r s e n . A M od ern E n g lis h G r a m m a r on h is t o r ic a l
p r in c ip le s . P a r t I I I , L . , 1954, г л . I V , с т р . 8 1 ).
« E s s a y s o f J o h n D r y d e n ». E d . W . P . K e r . O x fo rd , 19 0 0 .
•• Примеры цитированы по работе: J . В a t е 1 е у. Указ. соч., стр. 269.
200
people y o u sp ea k of (3)
the A ge he l i v ’d in (26)
a ll the A cto r can persw ade u s to (33)
people of whom y o u sp e a k
in w hich he l i v ’d (18)
can in sin u a te in to u s (23)
(2)
Это лю бопытное сопоставлен и е редакций , приведенное
Б ей тл и , п о к азы вае т, что Д райден действительно про бо вал
проводить н а пр акти к е свои в о ззр ен и я н а «п рави л ьн ость
речи», причем его ритористический подход в о зр а ста е т с
годами и начинает р асп р о стр ан я тся на все стили речи.
Б ей тли у к а зы в а е т , что «после 1672 г. Д рай ден перестает
в прозе уп о тр еб л ять предлог в конце п ред лож ен и я, но
п родолж ает уп о тр еб л ять его в конце об о ро та, исклю чи­
тельно перед двоеточием и в остал ьн ы х подобны х с л у ­
ч а я х . О днако и это употребление р езк о пон и ж ается после
1672 г .» 83
А втор статьи приводит сделанные ею подсчеты, из
которы х следует, что процент употреблен и я у к азан н о й
выш е конструкции с предлогом н а 1 0 0 стран и ц в зя то го
текста и зм ен яется следую щ им об р азом :
До 1672 г.
1672— 1684
после 1685 г.
А к ти вн ы е
п р ед л ож ен и я
П асси вн ы е
п р ед л о ж ен и я
15,19
2,35
1,78
5,94
4,47
2
Эти цифры лю бопытны в том отнош ении, что п о к азы ­
ваю т неуклонное стремление Д рай д ен а проводить н а п р а к ­
тике вы двигаем ы е им грам м ати ческие п р ав и л а.
Д ж . Б ей тл и стави т закон н ы й воп рос, по каки м при­
чинам Д райден стал т а к нетерпим в отношении употреб­
ления предлога в конце предлож ен и я. К а к и звестн о , этому
ф акту различны е историки английского я зы к а д авал и р а з ­
ное толкован ие. Одни, к а к Н . Смит и У . К ер 94, пред­
п о л агал и , что Д райден ом руковод и ло стремление к опре­
деленному
ритм ическом у
построению
п редл ож ен и я;
д ругие, к а к , н ап ри м ер, С. Робертсон и О. Е сп ер сен , счи­
13 J . В a t е 1 е у . У к а з . с о ч ., с т р . 2 7 1 .
* * N . S m i t h . Jo h n D ry d e n . C a m b rid g e , 1950; W . P . К e r . E s s a y s o f Jo h n
D ry d e n . O x fo rd , 1900.
201
тал и , что Д райден н аходи л ся под влиянием п рави л лати н ­
ского си н такси са 93. В ы ск а зы ва л о сь так ж е предполож ение,
что Д райден и зб егал вы ш еу казан н ой конструкции по­
том у, что она бы ла свойствен на р азговор н ом у язы к у .
Последнее п р ед ставл я ется нам весьм а вероятн ы м , так как
во врем ена Д рай ден а уж е отчетливо н ам ети лась тенденция
упорядочить литературно-письменны й сти л ь, отграничив
его от д р уги х стилей речи, и оград и ть его от притока р а з ­
говорн ы х вы раж ен ий.
Что касается возм ож н ости латин ского вл и я н и я, то нам
к а ж е тся , что Д ж . Б ен тл и соверш енно п р а в а, когда пиш ет,
что если было вр ем я , когда гр ам м ати к у английского я зы ­
к а кроили по о б р азц у лати н ской , то к концу X V I I в .,
в эп оху Р еставр ац и и , приш ло иное понимание язы к а и
стремление прим епигь индуктивный метод его и зучен ия,
что, в частности, н аш л о свое яр к о е вы раж ен ие в труд ах
Д ж он а У о л л и са. Вм есте с тем, одн ако, господство лати н ­
ской грам м атической схемы , почитавш ейся р ан ьш е един­
ственно прави л ьн ой , было заменено канонам и рац и он ал и ­
стической ун и версал ьн ой гр ам м ати к и , и зач асту ю при ­
чиной и згн ан и я той или иной конструкци и и з я зы к а я в ­
л я л а сь к а ж у щ а я с я «нелогичность» данного оборота. П у р и ­
стические устрем лен ия гр ам м ати стов чащ е всего б а зи ­
р овали сь н а так и х п ред ставл ен и ях и вполне возм ож н о,
что Д райден так ж е отдал им и звестн ую д ан ь.
В се ж е больш е всего Д рай ден забо ти л ся о «чистоте»
л и терату рн ого письменного я зы к а , что с к а за л о с ь в его
отношении к употреблению , точнее го во р я , вы бору от­
носительны х местоимений. В р азговор н ом язы к е его вр е­
мени th a t и who (which) безразл и чн о черед овали сь, однако
такие грам м ати сты , к а к Д ж . У оллис и Д ж ейм с Х а у э л ,
отметили, что по отношению к лицам следует уп отреб­
л я ть w h o 98.
Д ж . Х а у э л в своей «Н овой английской грам м атике»
в ы ск а за л ся н а этот счет весьм а категоричн о: «W hich, who
an d that are R e la tif P ron o u n s, d ep en d in g on the w ords
before, hut which and who p rop erly relate to liv in g th in g s,
and that to in a n im a l».
• 3 S . К о b e r t s о n . Th e d ev e lo p m en t of M odern E n g lish . L ., 1930, с т р . 527;
O . J e s p e r s e n . Л M odern E n g lis h g r a m m a r , p. I I I . L . с т р . 81; см . т а к ж е
G . L . B r o o k . H is t o r y o f th e E n g lis h la n g u a g e . L ., 1958, с т р . 148.
Jo h n W a l l i s . G r a m - m t ic a lin g u a e a n j l i c a n a e . 1674, с т р . 1 3 8 ; J a m e s
H o w e l l . N ew E n g lis h G r a m m a r . 1 6 6 2 , с т р . 5 2 .
202
Д ж . Б ей тл и отм ечает, что Д рай ден и зб егает уп о тр еб л ять
th a t по отношению к лицам в свои х п р о заи ч ески х р або­
та х и в п оэзи и , д о п у ск ая его в и звестн ом количестве тол ь­
ко в менее изы сканном р азговор н ом язы ке свои х д р ам а­
тических п р о и зве д ен и й 87. Б целом , одн ако, Д райден
вообщ е отдает предпочтение w hich перед th a t даж е при
антпциденте,
вы р аж аю щ ем неодуш евленны й предмет.
У потребление относительны х местоимений с их диф­
ференциацией в зави си м ости от х а р а к т е р а антицидента
вообщ е п р ед ставл я ет собой одну из трудн ейш их частей
английской гр ам м ати к и , в известн ой мере неупорядочен­
ную и до си х пор. П онятно поэтом у, почему в период у с т а ­
новления л и тер ату р н ы х норм эта обл асть сл у ж и л а ареной
острой борьбы и сто л кн овен и я'м н ен и й к а к гр ам м ати стов,
т ак и писателей. Причиной было то, что в употреблении
относительны х местоимений о т р а ж а л и сь очень р азн о о б ­
разн ы е, х о т я и п ротивоборствую щ ие тенденции. С одной
стороны , су щ ество вал о форм ально-логическое п р ави л о
«who д ля лиц, th a t д л я вещ ей», которого пр и д ер ж и вался
и Д рай ден , с другой стороны , вы ступ ал о отличие я зы к а
р а зго в о р н о го , где th a t м огло уп о тр еб л яться в лю бы х сл у ­
ч а я х , и я зы к а письм ен н о-литературн ого, что в свою оче­
редь м огло при водить к ж ан рово-сти ли стическим р а з ­
личиям. Н едаром Б ей тл и у к а зы в а е т , что в д р ам ати ч ески х
п рои зведен и ях Д рай д ен а со отн оси тельн ая частотность
р азн ы х относительны х местоимений зави си т от степени
изы скан н ости , приподнятости сю ж ета и х а р а к т е р а дей­
ствую щ и х лиц. В сти хотвор н ы х к у с к а х комедий, более
вы сокопарн ы х но своем у тон у, употребление отн оси тель­
ного th a t очень ограничено.
С ледует учесть ещ е одно об сто я тел ьство, касаю щ ееся
уж е р азви ти я сам ой грам м ати ческой системы ан глийского
я зы к а , а не форм ее и сп ол ьзован и я . Г рам м атические изм е­
нения, приведш ие к н орм ам анали ти ческого ст р о я , о тр а ­
зи ли сь не тол ько в ф орм ах сл о в, но и в ти п ах орган и зац и и
сочетаний слов больш ей или м еньш ей протяж ен н ости .
Н екоторы е грам м атические п о н я ти я , н аход и вш и е свое
вы раж ен ие не тол ько в стр у к ту р е отдельного с л о в а , но
и в оформлении синтаксического еди н ства, долж ны были
обрести новые формы своего вы р аж ен и я , если они п р о­
д олж али о с тав аться в английском язы к е. К таковы м ,
J . В a t е 1 е у. Указ. соч., стр. 281.
203
с н аш ей точки зр ен и я , пр и н ад л еж ал о понятие оду ш ев­
ленности — неодуш евленности, связан н ое во флективной
системе древн еан гли йского я зы к а с грам м ати ческой к ате ­
горией рода.
Р а зу м е е т ся , б у к вал ьн о го соответстви я в распределении
сущ естви тельн ы х по п р и зн ак ам грам м ати ч еского рода
к атего р и я одуш евленности — н еодуш евленности не им ела,
однако следует помнить, что к атего р и я рода в древне­
ан глийском язы к е им ела не тол ько паради гм атическое
вы раж ен и е, но о т р а ж а л а с ь т а к ж е в словосочетании в п р а ­
в и л ах со гл асован и я по роду. В этом смысле эта категори я
отн осилась к тем грам м атическим пон яти ям , которые
вы ш е были нами о х а р а к тер и зо ва н ы к а к связан н ы е не
тол ько с отдельным словом , но и с типом орган и зац и и со­
четани я сл о в. В эти х у сл о ви я х диф ференциация относи­
тельн ы х местоимений w ho, w hich, th a t им ела прям ое от­
нош ение к возм ож н ости в ы р а ж ать средствам и ан али ти ­
ческого стр о я понятие одуш евленности — неодушевлен-^
ности п редполагаем ого антицидента и р азви вш ей ся н а этой
основе категор и и активности — пасси вн ости .
К а к и звестн о, относительны е придаточные п р ед лож е­
ния в соврем енном английском язы к е м огут присоеди­
н я ть ся к гл авн о м у предлож ению непосредственно, без
помощи сою зного сл о ва , или вво д и ться относительны ми
местоимениями th a t, w hich и w ho. В аж н ы м различием
м еж ду th a t к а к сою зным словом , с одной сторон ы , и w hich
и who — с д р угой , я в л я е т с я то , что th a t уп о тр еб ляется
главны м, образом в определяю щ их относительны х пред­
л о ж ен и я х , вы явл яю щ и х сущ ествен н ую черту в опреде­
ляемом слове (restrictiv e or d e fin in g cla u se s), a w hich и
who — обычнее в оп и сательн ы х относительны х предло­
ж ен и ях (n on -restrictive or loose c la u se s), х о тя м огут встре­
ч аться и в предлож ен и ях п ервого ти па 88. \ \ ho и сп оль­
зу е тся д ля определения сущ естви тельн ы х — лиц одуш евлен­
н ы х, a w hich — неодуш евлен ны х. Соответствую щ им и при­
м ерам и м огут сл у ж и ть: I t w as a ll th a t the tw o ja ilo r s could
do to keep him on h is leg s (B u tle r, E r . 1 1 3 ).— l i e h ad seen
m y a u n t g iv e th is person m oney o u tsid e the gard en r a ils
in the m o o n lig h t, who then slu n k aw ay an d w as seen 110
m ore (D ick en s, D a v . 2 3 4 ).— C an yn ge stre tch e s ou t the
•' O. J e s p e r s e n .
204
A M odern E n g lis h g r a m m a r , p . I l l , с т р . 8 2 .
lette r, w hich T w isden h an d s to D an cy , who ta k e s it (G a l­
sw orth y, F . М ., 2 0 2 ).
Т аки м об р азом , х о тя м огут быть отступления в ту и
д ругую сторон у, в современном язы к е отчетливо п р о я в ­
л я ется тенденция диф ференцировать употребление от­
н осительны х местоимений who и w hich н ар я д у с th a t,
которое м ож ет кон к у р и р овать с обоими, но чащ е уп отреб­
ляется п ар ал л ел ьн о w hich " .
В древнеангли йском все сущ ествительны е обладали
грам м атическим родом, м уж ски м , ж енским или средним,
н аходивш им себе внеш нее вы раж ен ие в н екоторы х сл о во­
об р азовател ьн ы х суф ф иксах и отчасти в типе склонения.
Род я в л я л с я чисто форм альной категори ей , семантические
основы которой были давно забы ты . И з-за совпадения
м ногих падеж ны х форм у сущ естви тел ьн ы х, им евш их
различн ы й грам м атический род, сам ой надеж ной формой
вы явлен и я рода сл уж и л о согл асован и е сущ естви тельного
с у к азател ьн ы м и местоимениями и п р и л агател ьн ы м и , по­
ск о л ьк у эти части речи имели более отчетливо вы раж енны е
родоразличаю щ ие флексии.
К огда в среднеанглийский период, при ослаблении
и редукции окончаний, вы зы ваем ы х слож ны м и процес­
сами перестройки грам м ати ческой системы я з ы к а , исче­
за ю т внешние п р и зн аки со гл асо ван и я в роде, последний
стан ови тся неуловим ы м. Н о к этому врем ени он, собствен­
но го во р я , уж е не сущ ествует в той форме, в которой он
был в древн еан гли йском , т ак к а к н а смену стар ой к л а с­
сификации по трем грам м атически м родам , приходит
н о вая систем а, осн ован н ая н а совсем ином принципе де­
ления.
• • У к а зы в а я н а обы чн ость у п о тр еб л ен и я t h a t в оп р ед ел я ю щ и х отн осительны х
п р ед л о ж е н и я х , К ё р м п и ш ет: « Н о зд е с ь и м еется и д р у г а я тен д ен ц и я , к о то р а я
н а р а с т а л а в течение столети й и с е й ч ас ч а с т о о к а з ы в а е т с я си л ьн е е, чем тен ­
ден ц и я в ы д е л я т ь оп ред ел я ю щ ее отн оси тел ьн ое п р ед л ож ен и е п утем употреб­
ле н и я t h a t . Это тен ден ц и я в ы р а ж а т ь идею л и ч н ссти (p e r so n a lity ) уп отреб­
лен ием w ho и идею о т с у тс т в и я ж и зн и или ли чности уп отр еблен и ем w h ich .
Стрем лен ие в ы р а з и т ь идею л и ц а си л ьн о с е й ч ас д а ж е в оп р ед ел я ю щ и х относи­
те л ь н ы х п р ед л о ж е н и я х : Н е w a s n ot a m a n w ho a llo w e d h is t a s t e to be w arped
when he knew fo r s o lid r e a so n s t h a t it w a s so u n d (G a lsw o r th y , M an of p ro p ,
304). П р и всем б о га тс т в е ф л екти вн ы х ф орм в др евн еан гл и й ск о м было не­
во зм о ж н о п ер е д а ть эти тон ки е оттенки зн а ч е н и я . Т ен ден ц и я в оп р еделяю щ и х
п р ед л о ж е н и я х у п о т р е б л я т ь w hich д л я в ы р а ж е н и я о т су тств и я ж и зн и , от­
су тств и я ли ч н о сти не т а к с и л ь н а , к а к тен ден ц и я у п о тр е б л я ть w ho д л я вы ­
р аж е н и я идеи ли ч н ости , н о о н а н а р а с т а е т ( G . С и г ш е . S y n t a x . N . Y .*
1931, с т р . 2 2 4 ).
205
Судя но ранним среднеанглийским текстам , где у к а ­
зательн ы е местоимения еще со хр ан яю т р азл и ч и я в р о­
довы х ф орм ах, н ар я д у с известны м и колебани ям и , в ы р а­
ж аю щ и м ися в том, что у к азател ь н о е местоимение м у ж ­
ского рода уп отр еб л яется с сущ ествительны м , историче­
ски при н адлеж авш и м к ж ен ском у роду, и, н аоборот, от­
четливо вы я вл я ется тенденция уп о тр еб л ять у к азател ьн о е
местоимение среднего рода с огромным числом су щ ест! ител ьн ы х, п р и н ад л еж авш и х ранее к другим родам. К н а­
ч ал у новоан глий ского периода этот процесс полностью
закон чен , и только н есколько б ол ьш ая свобода персони­
фикации отличает я зы к Ш експира от соврем енного.
13 современном английском все сущ естви тельны е р а з ­
д еляю тся на две больш ие, но неравны е группы : в первую
входит все, понимаемое к ак акти вн ое, действенное, в п ер ­
вую очередь человек, во вторую — все, что ощ ущ ается
в данный момент к а к пасси вное или абстр ак тн о е, о чем
го во р я т, не сосредоточи вая внимания на его зн ач и тел ь­
ности, рассм атр и ваю т это явлен и е, вещ ь или сущ ество
отвлеченно, в общ их чер тах. Ч еловек иногда тож е м ож ет
п ерем ещ аться в гр у п п у пасси вн ы х сущ естви тельны х.
Средством вы раж ен и я прин адлеж ности сущ естви тел ь­
ных к группе акти вн ы х или пасси вн ы х я в л я е т с я преж де
всего синтаксический прием, которы й м ож ет быть н азв а н
примыканием: употребление it д л я п асси вн ы х и lie, slie
для акти вн ы х.
О подобных сл у ч а я х К р ей зи н га говори т: «С ущ естви­
тельны е, обозначаю щ ие лю дей, м огут сп у сти ться до у р о в ­
ня сущ естви тел ьн ы х, обозн ачаю щ и х вещ и , или потом у,
что это лицо не было определено или м ы слится не отчет­
ливо, или потому, что это лицо считается н езасл у ж и ваю ­
щим внимания. У потребление местоимения среднего рода
ио отношению к сущ естви тельны м , обозначаю щ им лю дей,
сл уж и т самым ярки м д о к азател ьство м того, что род в
английском язы ке зави си т от зн ачен ия: местоимение у к а ­
зы вает не стол ько н а лицо, ск о л ьк о н а понятие в уме
го во рящ его» 10°. Вм есте с тем такого рода примеры опро­
вергаю т теорию , согласн о которой считаю т, что в ан гли й ­
ском вы деляется кл асс «человека», проти вопоставляем ы й
к л ассу «не человека». К огд а по отношению к лицу уно00 Е . K r u i s i n g a .
1932, с т р . 98 .
206
A h a n d b o o k o f P re se n t-d a y E n g lis h , p . I I . G ronin gen',
требляется it , то оно не перестает быть «человеком»,
тол ько, к а к прави льн о отмечает К р ей зи н га, со зер ц ается
го ворящ и м , к а к что-то не засл у ж и ваю щ ее внимания.
К рей зи н га п о л агает, что в английском язы к е мы находим
д ва к л а сса : одуш евленны х и н еодуш евленны х. С ущ естви ­
тельны е, обозначаю щ ие лю дей, ж и вотн ы х, растен и я, пред­
меты, м огут входи ть то в один, то в другой к л асс; сущ е­
ствительн ы е, обозначаю щ ие явл ен и я природы , вещ ества
и абстрактны е п он яти я, при н ад л еж ат всегд а только к
к л ассу неодуш евленны х. Это распределение не имеет
ничего общ его с полом.
В древн еан гли йском относительны е св я зи вы р аж ал и сь
довольно редко бессою зным подчинением или го р азд о
чаще релятивн ой частицей ]}е, отчасти со хр ан и вш ей ся
еще в раннем среднеанглийском . Н о уж е н ач и н ая с X I I в.
эта р ел яти вн ая частиц а вы тесн яется относительны м местоименем th a t, р азви ваю щ и м ся из соответствую щ его
у к азател ь н о го местоимения. О б р азован и е относительны х
местоимений из вопроси тельны х w hich и who через их
употребление к а к местоимений неопределенны х идет п озж е,
причем who к а к относительное местоимение стаб и л и зи ­
р уется ли ш ь к X V I в. В прозе К эк стон а th a t яв л я ется
самым употребительны м относительны м местоимением и
прим еняется в р авн ой мере и к лю дям и к предметам.
W hich стоит н а втором месте по частоте употреблен ия и
так ж е встреч ается с одуш евленны м и и неодуш евленны ми.
W ho встреч ается к а к местоимение неопределенное в форме
w hoso и к а к местоимение относительное в сочетании с
th a t — who th a t. Е щ е в X V I в. нет четкой дифференциа­
ции в употреблении относительны х местоимений, и who
и w hich м огут безразли чн о ч ередоваться в сходны х кон ­
тек стах .
К олебап и я в употреблении тр ех относительны х м е­
стоимений п р о д ол ж ал и сь довольно долго. Е сл и ср авн и ть
«Н овый З аве т» В и к л и ф а, где основным относительны м местоименением было th a t с редакциям и X V I и X V I I в в .,
то м ож но ви деть, что во м ногих сл у ч а я х th a t зам ен яется
w hich, а в редакции 1611 г. часто уп отребл яется who.
О днако именно в X V I в. н ам ечается р азн и ц а м еж ду
th a t, вводящ им относительны е п ред лож ен и я, которы е
даю т сущ ествен н ую х а р ак те р и сти к у определяемого сл о ва ,
и who, вводящ им придаточные п ред лож ен и я, сообщ аю ­
щие какой-либо дополнительны й ф акт. Н ап ри м ер: Y o u
207
h ave oft in q uired A fter the sheph erd th a t c o m p la in ’d of
love, W ho you saw s ittin g b y me on the tu rf (Sh ak . A Y L ,
I I I , 4 , 52).
В о второй половине X V I I в. сн ова входит в моду th a t,
ш ироко у п о тр еб л явш ееся в предлож ен и ях лю бого ти па,
но с X V I I I в. у стан авл и в аетс я современное распреде­
ление относительны х местоимений п, что особенно сущ е­
ствен н о, вы деляется более отчетливо р азн и ц а м еж ду
w hich, используем ы м для определения п асси вн ы х, и
who, прим еняю щ им ся д л я определения акти вн ы х сущ еств.
Ш експировское употребление w hich но отношению к
лю дям ощ ущ ается к а к н еп равильн ое и в редакции П оупа
есть попы тка зам ен и ть его н а who. Н ап ри м ер: S a y llien
to C a e sa r, our an cesto r w as th at M u lm u tiu s w hich o rd a in ’d
our law s (S h a k ., C Y , I I I , 1, 53). — (В и здани и П оупа
w ho). ... learn now , for a ll, th a t I , w hich know m y h eart,
do here p ron o u n ce... (там ж е I I , 3, 106) (у П оуп а w ho).
Е сл и w hich в раннем новоан гли йском м огло свободно
уп отребляться при определении лиц (что осталось и в
соврем енны х ан гли й ски х д и ал ек тах , будучи вытеснепо
из сферы ли тер ату р н ого я зы к а ), то who с сам ого н ач ал а
ощ ущ ал ось к а к содерж ащ ее элемент акти вн ости , одуш ев­
ленности, что д о к азы вается его ш ироким применением в
ц е л я х персониф икации. Н ап ри м ер: I te ll m y sorrow s to
the sto n e s; W ho, th ough th ey can n ot an sw er m y d istre ss
(Sh ak . Т А , I I I , 1, 37). I t se e m ’d she w as a queen O ver
her p a ssio n , w ho, m o st re b e l-lik e, S o u g h t to be k in g o ’er
her (S h a k ., L , IV , 3, 16).
В современном английском этот прием имеет продол­
ж ение, п о ск о л ьк у who систем атически и сп ол ьзуется для
определения акти вн ы х и, поэтому, м ож ет сл у ж и ть средством
вы раж ен и я активности сущ естви тел ьн ы х, обычно понима­
емы х к а к п ри н ад л еж ащ и х к группе п асси вн ы х.
Н ормы употреблен ия who и w hich в современном ли­
тературн ом язы к е оп ределяю тся К р ей зи н га следую щ им
об разом : «К а к анаф орические относительны е местоимения
who и w hich отчетливо диф ференцированы , who прим е­
н яется к ли цам , a w hich ко всем у, не вход ящ ем у в круг
лиц. Е сл и коллективны е сущ естви тельн ы е, об озн ачаю ­
щие лиц, пони маю тся к ак вы раж аю щ и е идею м н ож ествен ­
ности, потому что имею тся в виду индивиды, составляю щ и е
данную гр у п п у , относительны м местоимением естественно
будет who. Е сл и п р евал и р у ет идея коллекти вн ости —
208
уп о треб ляется which: T he youn g co u p le m oved n orthw ards
to a new sta tio n an d b egan to w ork am on g a tribe who
soon learn ed to love them » 101.
Т ак и м об р азом , спор о правом ерн ости употребления
th a t по отношению к антициденту, вы р аж аю щ ем у лицо,
не м ож ет быть сведен только к личным в к у сам Д райден а
или какой-то группы п ур и стов, представи телем которой
он я в л я л с я . П роблем а и сп ол ьзован и я относительны х ме­
стоимений в английском язы ке X V I I — X V I I I в в . состоял а
из м ногих сл агаем ы х. П реж де всего при ход и тся сч и таться
с синтаксической стр у к ту р ой я зы к а данного врем ени и
тенденциями ее исторического р азви ти я . И звестн ая об­
щ а я неупорядоченность относительны х (релятивн ы х)
св я зей с к а зы в а л а с ь в частны х п р о явл ен и я х отдельны х
звен ьев син таксических стр у к ту р . К а к нам п р ед ставл я ет­
с я , Риден сп раведл и во у к а зы в а е т , что в ранн ен овоангли й ­
ском много придаточны х предлож ений, х о тя и присоеди­
няю тся к том у, что им п редш ествует с помощ ью относи­
тельн ого м естоим ения, но имеют больш ую степень сам о­
стоятельн ости . С лово или словосочетан и е, вы ступаю щ ее
к ак их антицидент, часто от них очень отдалено 102, н а­
пример: [The] em perou r ask ed of the good m an , where he
h ad bough te those p ille rs. W ho m ad e to the em perou r th is
ans»vere (T . E ly o t. T he govern ou r, I I , 54).
П одводя итоги рассм отрен и я язы ко во й си туац ии в
Англии X V I — X V I I I вв. и сп о р ам , которые велись тогда
по вопросам родного я зы к а , следует у к а з а т ь , что д ля п р а­
вильной оценки всех и м ею щ ихся м атер и ал ов надо учиты­
в ать: 1 ) р азви ти е грам м ати ческого стр о я я зы к а с п ри су­
щими ему внутрисистемны ми закон ам и р азм е ж е ван и я и
п роти вопоставлен и я грам м ати ч ески х форм и значений;
2 ) традиционное противостояние форм речи письменной
и устн о -разговор н ой , с исторической преем ственностью
типов в ы р аж ен и я , свой ствен ны х каж д ой из вы ш еу к а­
зан н ы х разновидн остей речи; 3) сдвиги и разделении
сфер и сп ол ьзован и я типов, при сущ и х речи письменной и
речи устн о-р азговор н ой , и внедрение элементов этой пос­
ледней, с известны м их изменением, в речь письменную ;
4 ) осознанное стремление упорядочить и кодиф ицировать
литературны е нормы я зы к а и борьбу мнений по поводу
m Е . K r u i s i n e a . У к а з . с о ч ., с т р . 194.
102 М . R у d ё n . R e la t iv e c o n stru c tio n s in e a r ly six te e n th c e n tu ry E n g lish ,
w ith s p e c ia l reference to S ir T h o m a s E ly o t . U p p s a la , 1966, с т р . X L I I — X L I I I .
209
путей и методой этого упорядочен ия; 5) н акон ец, к а к при­
чина пун ктов 3 —4, изменение и расш ирение сфер функцио­
н ирования англий ского я зы к а , яви вш ееся р езу л ьтатом
н овы х общ ественны х услови й в ж изн и А нглии. О р асш и ­
рении сферы ф ункционирования английского я зы к а можно
говори ть в плане чисто л ок ал ьн ом : распростран ен ие ан ­
глийского я зы к а з а пределы Вели кобри тан и и привело
его к столкновению и взаим одействию с другим и язы кам и
и, следовател ьн о, привело к появлению чисто ли н гви ­
стических проблем . О днако едва ли не больш ее зн ач е­
ние для судьбы ли тер ату р н ого англий ского я зы к а имело
его распространение к а к единого (или во всяком случае
к ак ж елаем ого) стан д ар та в английском общ естве н а все
типы комм уникации на родном язы к е с потенциальным от­
теснением из р я д а сфер общ ения (но далеко не всех !)
социальн ы х и терри тори ал ьн ы х д и ал ектов.
ГЛАВА
ШЕСТАЯ
СУ ДЬБА ЭЛЕМ ЕН ТОВ,
В Ы Т Е С Н Е Н Н Ы Х ИЗ Л И ТЕРАТУ РН О ГО Я ЗЫ К А
К а к было п о к азан о в предыдущ ей гл а в е , стаб и л и зац и я
ли тературн ой нормы в основном за ве р ш и л ас ь к середине
X V I I I в. Соединенными уси лиям и л екси ко гр аф о в, гр а м м а ­
тистов и писателей были определены понятия п р а в и л ь ­
ного и н еп р ави л ьн ого, л и тер ату р н о го и н ел и тературн ого
в употреблении англи йского я зы к а . Р а зу м е е т ся , о стаб и л ь­
ности ли тер ату р н ой нормы м ож но го во р и ть ли ш ь в отн о­
сительном смысле. Я зы к не о стан авл и вается в своем р а з ­
витии, и изм енения п рои сход ят не тол ько в эл ем ен тах,
со ставл яю щ и х его систем у, но и в оценке ф ун кци он аль­
ной значим ости эти х элементов со стороны го во р ящ и х .
К ром е того, в ар и ан тн о сть, о которой мы говори ли выш е
(см. гл . IV ), п р о я в л я л а сь в р азли чн ой степени в отдель­
ных язы к о вы х у р о в н я х .
Кодиф икация норм употреблен и я в наиболее ж есткой
форме п р о я ви л ась в области гр ам м ати к и ; со ц и ал ьн ая и
и стори ческая страти ф и кац и я л екси ки , отр аж ен н ая в п о­
м етах н орм ати вн ы х сл о вар е й , далеко не всегд а со ответ­
с тв о в а л а реальн ой язы к о во й п р ак ти к е. В области орфо­
эпической нормы колебан и я в произнош ении отдельны х
слов п ро д ол ж ал и сь вп л оть до соврем енного состоян ия
ан гли й ского я зы к а , чему, с н аш ей точки зр ен и я , содей­
ство вал и различны е ф акторы , именно: 1 ) мена ударения
в м ногослож ны х с л о в а х , 2 ) больш ой приток заи м ство ван ­
ных сл о в, 3) влияние н ап и сан и я сл о ва н а его прои зн о­
ш ение. О днако именно н а прои зноси тельн ы х н орм ах с те­
чением времени с к а з а л с я тот язы ко во й стан д ар т, которы й
был вы работан н а основе ю ж ного произносительн ого ти п а,
а н а с а ж д а л с я и р асп р о стр ан я л ся общ еобр азовательн ой
ш кол ой .
211
Следует зам ети ть, что первы е д ва из вы ш еу казан п ы х
ф акторов в и звестной мере св я зан ы м еж ду собой. Именно
латино-романские заи м ство ван и я эпохи В о зр ож д ен и я и
последую щ их столетий дали значительны й фонд м ного­
слож н ы х сл о в, не под вер гш и хся (подобно ранним заи м ­
ствован и ям ) процессам редукции и сокр ащ ен и я н еу д ар­
ных сл о го в, проходивш им в среднеанглийский период.
Х о тя О. Е сп ерсен у к азы в а е т на сочетание и звестн ы х з а ­
кономерностей (иногда п ри ход ящ и х в столкновение др уг
с другом ), которы м подчинено ударение в с л о в а х , заи м ­
ствован н ы х из ф ран ц узского я зы к а 1, все ж е легко об­
н ар у ж и ть, что даж е в современном английском язы ке
многие заим ствован н ы е сл о ва со хр ан я ю т вари ан тн ость
п роизнош ен и я, часто свя зан н ую с местом уд ар ен и я . Н а ­
прим ер, Д . Д ж о у н з в «А нглийском произносительном сл о ­
варе» 2 дает
для p a ralle le p ip e d
д ва
произнош ения
[(paer9 le 'le p ip e d ] и ['p ajro ^ e la 'p a ip e d ], для сл о ва pe­
r a m b u la to r ['pra^m bjuleite] и [pa'raem bju leita]. Ч . Б а р ­
бер зам ечает, что вар и ан ты произнош ен ия чащ е всего
наблю даю тся у «учены х» слов (что он стави т в с в я з ь с так
п а з. sp ellin g -p ro n u n cia tio n s), т а к что, н ап ри м ер, слово
gaseou s имеет в современном английском язы ке до восьми
вари ан тов произнош ения 3.
И звестны й английский фонетист А. Гимсон пиш ет:
«Х о т я мы все сходи м ся во мнении относительно норм уп о­
требления англий ского я зы к а в области с л о в а р я и г р а м ­
м ати ки к а к для письменной, так и д л я устной формы я зы ­
к а. относительно нормы произнош ения подобного едино­
душ и я не сущ ествует. К аж ды й имеет собственное мнение
по поводу того, что я в л я е т с я наилучш им английским п ро­
изнош ением, и многие люди н астол ьк о зан я ты этим во­
просом , что пиш ут об этом письма в газеты » 4. П оэтом у,
когда мы упом инали выш е о том, что к середине X V I I I в.
была достигнута стаби льн ость нормы л и тературн ого упо­
требления английского я зы к а , пони м ать это надлеж ит
ли ш ь в исторической перспективе р азви ти я л и тературн ого
я зы к а .
‘ O . J e s p e r s e n . A M od ern E n g lis h g r a m m a r on h is t o r ic a l p r in c ip le s,
p . I . L . , 1928, с т р . 160.
! D . J o n e s . E n g lish p ro n o u n cin g d ic tio n a r y . L . , 1956.
s C h . B a r b e r . L in g u is t ic ch an g e in P re se n t-d a y E n g lis h . E d in b u r g h —
L o n d o n , 1964, с т р . 67.
1 A . С . G i m s o n . T h e tr a n sm is s io n o f la n g u a g e . — В к н .: R . Q u i r k .
T h e u se o f E n g lis h . L . , 1962, с т р . 277.
212
Н адо так ж е отм етить, что, х о тя я зы к сущ ествует преж де
всего в его устной, зву ч ащ ей форме, влияние письменной
формы речи и устан овлени е письменны х норм я зы к а
имеет громадное значение. В этом смысле новоанглийский
период ради кал ьн о отли чается от средн еан глий ского. К о ­
лоссальны й объем научн ой, публицистической и беллетри­
стической ли тер ату р ы п остави л на видное место печатное
слово и привел многих лин гви стов к заклю чени ю , что
каж ды й из видов вы сказы ван и й , сущ ествую щ и х в язы ке
(т. е. устный и письменный), имеет свою собственную
н орм у 5. Х о т я отраж ен ие устной речи в письменности
имело место и ран ьш е 6, все ж е именно в н овоанглийском
появи лось обратное воздействие письменного о б р а за сл о ва
на его произнош ение. П оэтом у к а к в стр ук тур н ом , так
и в ф ункциональном план е создание н орм ати вов ли тер а­
турн ого я зы к а следует диф ф еренцировать по уро вн ям .
Ч то же происходит с теми элементами фонетики, гр а м ­
м атики и лекси ки , которы е не за к р еп л я ю тся в язы к е к ак
л и тер ату р н ая н орм а? Е сл и они не исчезаю т полностью ,
то мож но н аблю дать д воякое и х и сп ол ьзован и е.
I. Элементы, вытесненные в ходе р а зви т и я л и те р ату р ­
ного н ац ион альн ого я зы к а из системы л и тер ату р н ы х норм ,
м огут о став а т ь ся в н елитературн ом употреблении, стан о­
в я с ь , таким об р азом , п р и зн аком соц и альн ы х д и ал ек тов.
I I . Элементы, х а р а к т е р и зо в а вш и е более ранний этап
р азви ти я л и тер ату р н о го н ац ион альн ого я з ы к а , п р е в р а ­
тивш ись в ар х аи зм ы , м огут уйти в сф еру особы х ф унк­
циональн ы х стилей и и сп о л ьзо в ать ся в определенны х ли­
тер ату р н ы х ж а н р а х .
В лингвистической традиции понятие
ар х аи зм о в
чащ е всего с в я зы в ал о сь с лексическим уровн ем я зы к а .
М ногие авто р ы р азл и ч аю т исторические с л о в а , об о зн а­
чаю щ ие утраченны е р еал и и , и ар хаи зм ы — сл о ва , имею­
щие норм ативны е лексические п ар ал л ел и , т. е. я в л я ю ­
щ иеся членами синонимических п ар 7. О тсю да следует
* J . V а с h е k . T w o c h a p te r s on w ritte n E n g lis h . « B rn o S tu d ie s in E n g lish » ,
v . I . P r a h a , 19 5 9 . С м . т а к ж е : J . N о s e k . A s y s t e m a tic a n a ly s i s of M odern
E n g lis h g r a p h ic s . « A c ta U n iv e r s it a t is C a ro lin a e ». P ra g u e S tu d ie s in E n g lish ,
N 9, P r a h a , 1961.
“ A . M c I n t o s h . T h e a n a ly s is o f w ritte n M id d le E n g lis h . « T r a n sa c tio n s
o f th e P h ilo lo g ic a l S o c ie ty » , 19 5 6 .
7 А . А . Р е ф о р м а т с к и й . В в е д ен и е в я зы к о в ед е н и е. М ., 1967, с т р .
480.
213
т р а к то в к а ар х а и зм о в с точки зрен и я стилистики, когда
лингвисты р азл и чаю т исторические сл о ва и стилистиче­
ские а р хаи зм ы , причем последние х ар а к т е р и зу ю т ся тем,
что они имеют общ еупотребительны е синонимы, па фоне
которы х они восприним аю тся к а к устарел ы е 8. Однако
ар х аи зм ы не ограничены областью лексики.
Н епродукти вность отдельны х грам м ати чески х моделей
к а к в области м орф ологии, та к и в области си н таксиса
м ож ет привести к появлению в язы ке грам м ати чески х
а р х а и зм о в . П р и р од а, свой ства и х а р а к т е р функциони­
р ован и я грам м атических ар х аи зм о в в лингвистике вы яс­
нены в еще меньш ей степени, чем а р х аи зм о в лексических.
Е сл и п ри зн ать возм ож н ость употреблен и я термина «ар ­
х аи зм » (применяемого обычно к ф актам лексики) по от­
ношению к явл ен и ям гр ам м ати к и , то возн и к ает необ­
ходим ость определить различие м еж ду грам м атическим и
ар хаи зм ам и в собственном смысле сл о ва , с одной стороны ,
и отмираю щ ими м алопродуктивны м и конструкци ям и —
с другой.
Х о т я а р х а и зм по своем у тину всегда непродуктивен ,
д алеко не в с я к а я н еп род укти вн ая модель я в л я етс я а р ­
хаи зм ом . Д ело в том, что во все периоды р азви ти я ан гли й ­
ского я зы к а сущ ествовал и грам м атические типы, им ев­
шие очень н ебольш ую лексическую емкость и не расп р о­
стр ан явш и еся н а новые лексемы . Тем не менее в пределах
данной группы лексем подобные грам м атические модели
действую т с ее полным охватом и даю т к а к бы «малые»
системы.
Типичным примером м ож ет сл у ж и ть систем а сильны х
гл а го л о в , не п о п о л н явш аяся лексически и отл и ч авш аяся
непродуктивностью по тинам о б р азо в ан и я гл агол ьн ы х
форм уж е в древнеангли йском я зы к е. О днако, ум ен ьш аясь
в своем лексическом составе з а счет отм иран ия ряда слов
и з а счет перехода м ногих гл агол ьн ы х лексем в п ро д ук­
тивный р а зр я д сл аб ы х гл а го л о в , сильны е гл агол ы п ро­
д ол ж ал и су щ ество вать к а к «м ал ая », т. е. н ер асш и р яю щ аяся си стем а, с о х р а н я в ш а я в течение ранн ен овоанглийского
периода много п ар ал л ел ьн ы х — исторических и ан ал о ги ­
ческих — форм. Т о ж е самое м ож но было бы с к а за т ь от­
носительно непродуктивн ы х р азр я д о в гл аго л о в с чере­
8 А. Н. Г в о з д е в .
стр . 52.
214
О черни
по
сти ли сти ке
р у с с к о го
язы к а.
М .,
1952,
дованием гл асн ы х в современном английском язы к е или
гл агол ов с неизменяемыми формами (тип to p u t 'став и ть 5,
to let 'о ставл я ть* и им подобных), об р азую щ и х «малые»
системы, соотносительны е с «больш ой» системой п ро д ук­
тивны х гл аго л о в с аф ф иксальны м типом форм прош ед­
ш его времени и при части я 2 -го.
Иное дело когда имею тся п ар ал л ел ьн ы е формы, то ж ­
дественные по грам м атическом у зн ачен ию , но отли чаю ­
щ иеся по своей ф ункциональной н ап равл ен н ости . Д ве
формы для прош едш его времени ан гли й ского гл а го л а
to sp e a k 'го в о р и ть 5 — н о р м ати вн ая sp oke и а р х аи ч н ая
sp ak e — тож дественны по грам м ати ческом у значению , но
отли чаю тся по сфере употреблен и я. Т о ж е сам ое можно
с к а з а т ь относительно н орм ативн ого р я д а: инфинитив
to w rite 'п и са т ь ’ , прош едш ее врем я w rote, причастие 2 -е
w ritten , и ар хаи ч н ы х форм: прош едш его врем ени w rit
и причастия 2 -го w rit.
Ч асты е в сфере морфологии гл а го л а архаи чны е формы
не со ставл яю т вместе с тем какого-то цельного р я д а , соот­
носительного с рядом н орм ати вн ы х форм. Они, если можно
так с к а з а т ь , индивидуальны для каж д о го гл а го л а и м огут
быть в разн ой степени св я за н ы с норм ативны м и рядам и.
И з д ву х архаи ч н ы х форм к гл а го л у to w ork ‘ р аб о та ть ’ —
прош едш его времени w rought и при частия 2 -го w rought
(при норм ативном w orked) — чащ е уп о тр еб л я ется при­
частие 2-е. Т о ж е сам ое м ож но с к а з а т ь относительно двух
архаи ч н ы х форм к гл а г о л у to clothe 'о д е вать’ (н орм ати в­
ные формы прош . вр . cloth ed — прич. 2 -е clo th e d ), где
причастие 2 -е clad уп о тр еб л яется чащ е, чем ар хаи ч н ая
форма прош едш его времени.
В следствие адъекти вн ого х а р а к т е р а причастия у к а з а н ­
ные выш е формы уп отребл яю тся чащ е всего в атр и б у ти в­
ных к о н стр у к ц и я х, и это способствует и зол яц и и форм
c lad и w rough t от основного гл аго л а.
М ожно дум ать, что однородность функций и тож дество
позиций личных форм гл а го л а способствую т сохранению
св я зей м еж ду личными формами гл а г о л а , одна из которы х
восприним ается к ак ар х а и ч ес к а я , но п р ои звод н ая от дан ­
ного гл а го л а (см. выш е примеры to sp eak — sp ak e).
В известной мере этому мож ет помогать р егул ярн ость
фонетических отнош ений, быть м ож ет и не представленны х
в норм ативны х ф орм ах данного гл а г о л а , но находим ы х
в глагольн ой системе в целом. Т а к , если чередование
215
crow — crew (при н орм ативной форме прош . в р . crowed)
не я в л я етс я стандартны м д л я данного гл а го л а и форма
crew м ож ет пони м аться к а к у ст а р е л а я , то в целом ряде
д руги х гл аго л о в чередование [ои] ~ [и:] встр еч ается к а к
обычное для соотнош ения форм н астоящ его и прош едш его
времени (ср. to blow — blew ).
Е сл и непродуктивны е грам м атические типы м огут об­
р а зо в ы ва ть «малые» системы, то характер и сти кой а р х а и з ­
ма я в л я е тс я его и зол и рован н ость в общей системе гр ам м а­
тических форм, типичных для данного я зы к а , и вместе с
тем переж иточность сам ого кон структи вн ого о б р а зц а ,
исторически объясняем ого к а к остаток н екогда р асп р о ­
страненного грам м ати ческого ти па. К ром е того, ар х а и зм
долж ен , во-п ервы х, об ладать относительной устойчиво­
стью , во-втор ы х, вы д ел яться н а фоне н орм ативн ы х форм
к а к исклю чение. Под относительной устойчивостью а р ­
х аи зм а п о д р азум евается сущ ествовани е его в данной форме
в р а м к ах определенной временной протяж ен н ости и
приобретение этой формой той или иной ф ункциональной
специфики, п оявл яю щ ей ся в р езу л ьтате ее употребления
в процессе речи. Эта ф ун кц и он ал ьн ая специфика м ож ет
со п р овож д аться стилистической м арки рован н остью формы,
воспринимаемой к а к а р х а и зм , но для этого необходимо
ее выделение н а фоне н орм ати вн ы х конструкц ий и, сл е­
д овательн о, сущ ествовани е л и тературн ой нормы в области
грам м ати ки 9.
Сущ ественным отличием грам м ати ческого а р х а и зм а
от лексического я в л я е т с я то, что л ексем а, вы п адая из
системы я зы к а , исчезает целиком, в то вр ем я к а к гр ам м а­
ти ч еская кон струкц и я м ож ет д а ва т ь на базе одной модели
н есколько вар и ан то в, часть котор ы х стан овя тся н орм а­
тивными, а другие прод ол ж аю т сущ ествовать к ак оттес­
няемы й, но функционально м арки рован н ы й тип. Т а к ,
нап рим ер, отглагольн ы е имена (к которы м п р и н адлеж ал
так ж е инфинитив) в истории англи йского я зы к а могли
обладать активны м и н ар я д у с ним пассивны м зн ач е­
нием. Е сл и инфинитив при ф орм ировании зал о го вы х
противопоставлений в системе гл а го л а получил те ж е
формы вы раж ен и я за л о г а , что н личные формы гл а г о л а ,
то в области отгл агол ьн ого имени, не вклю ченного сп ерва
• С м . по этим в о п р о сам : В . I I . Я р ц е в а . Р азв и ти е гр а м м а ти ч е с к о го стр о я
я зы к а н п р о б л ем а а р х а и з м о в . «П р о б л е м ы соврем ен н ой ф и лологи и ». М .,
1965.
216
в гл агол ьн ую п ар ад и гм у, зал оговы е формы не были пыраж ен ы . П оэтом у английский оборот the house is b u il­
d in g имел пасси вное значение «дом стр о и тся», несм отря
н а то, что в самой конструкции з а л о го в а я форма п асси ва
не была обозн ачен а. К о гд а с течением времени вы раж ен ие
страд ател ьн о го за л о га было расп ростран ен о и н а систему
длительного вида (the house is bein g b u ilt), с т а р а я ко н струк­
ция н ач ал а пони м аться к а к а р х а и зм , х о тя и не исчезла
из английской гр ам м ати ки . Е е с в я з ь с гл агол ьн ой п а р а ­
дигматикой о су щ ествл я ется тем , что составны е части
п ри сутствую т, но в иных ком би н аци ях и с иным зн ач е­
нием в гл агол ьн ой паради гм е. О днако сам кон стр у к ти в­
ный об разец по сравнению с н орм ативной моделью вос­
приним ается к а к ар хаи ч ески й и м ож ет быть и сп ол ьзован
в стилистических ц е л я х .
С точки зрен и я стилистики ц елен аправлен н ое и сп оль­
зован и е ар хаи ч еск и х форм по своей функции не отличается
от и сп ол ьзован и я лексических а р х а и зм о в 10, однако сте­
пень их распростран ен ности в тек ст а х р азн о го х а р а к т е р а
м ож ет быть иной. В о -п ер вы х, лексические ар х аи зм ы , к а к
у к азы в а л о с ь вы ш е, м огут частично п р и н ад л еж ать к р а з ­
р яд у исторических сл о в, что, очевидно, для гр ам м ати ­
чески х а р х аи зм о в исклю чено. С другой сторон ы , си н так­
сические ар хаи зм ы м огут я в и ться действенным средством
стилизации текста без какого-ли бо нарочитого употреб­
ления ар хаи ч еск и х лексем . Р а зу м ее тся , оба ср ед ства сти­
л изации м огут идти п ар ал л ел ьн о.
В а ж н о помнить, что по своем у происхож дению формы
и сл о ва , оцениваемые в данный исторический момент к а к
устарел ы е, м огут быть весьм а разли чн ы . О днако вне з а ­
висимости от их п роисхож ден и я и х оценка всегд а с в я за н а
с разви ти ем ли тер ату р н ого я зы к а . У ж е в ранние периоды
ск л ад ы ван и я н ац и он альн ого л и тер ату р н о го я зы к а н а­
блю дались процессы вы падения из ли тер ату р н ого уп отреб­
ления тех элем ентов, которы е не со ответство вал и ведущ ей
закон ом ерности в орган и зац и и н ац ион альн ого я зы к а в
его л и тературн ой форме. Мы н аходим , что в X I V в. д и а­
лектны е элементы, х а р а к те р и зо в а вш и е более ранний этап
р азви ти я н ац ион альн ого я зы к а и вытесняемые из ли те­
ратур н ого употребления при процессе диалектной пере­
10 И . Р . Г а л ь п е р и н .
1958, с т р . 75 .
О ч ерки п о сти л и сти ке а н г л и й с к о г о я з ы к а . М .,
217
ориентации скл ад ы ваю щ его ся ли тер ату р н ого я зы к а , вос­
приним аю тся как ар хаи зм ы и как таковы е м огут получать
специфическое и сп ользовани е в разл и чн ы х сти л ях речи
и по-разн ом у о т р а ж а ть ся в прои зведен и ях л и тературы .
При ан ал и зе и сп ол ьзован и я элементов р азн о д и ал ект­
ного происхож ден ия в язы ке того или иного п и сателя
приходится р еш ать вопрос о том, с которы м из трех в о з ­
м ож ны х сл уч аев мы стал к и в аем ся , а именно:
1) М ожно ли объ ясн ять наличие ди алекти зм ов в я зы ­
ке пи сателя происхож дением его из данной местности?
По сущ еству тол ько в этом случае они и за сл у ж и в а ю т
н азван и е «диалектизм ов» с синхронной точки зр ен и я.
2) Следует ли относить наличие разн од и алектн ы х форм
за счет неустойчивости норм л и тературн ого я зы к а в
целом , когда поняти я «п рави льн ого» и «неправильн ого»
(иначе «ли тературн ого» и «н елитературн ого») еще недоста­
точно четко определились?
3) Н адо ли счи тать подобные отступления стилисти­
ческим исп ользовани ем д и ал ек ти зм ов, ставш и х уж е п р о­
сто ар хаи зм ам и , т. е. восприятие их на данном этапе р а з ­
вития язы к а не к а к особенности какого-то местного го ­
во р а , а к ак «стары х» форм или сл ов?
Н еобходимость подобного расчленения в ы ш еу к а за н ­
ного воп роса и приведения системы д о к азате л ьств в п о л ь­
зу того или иного его реш ения видна х о тя бы из того, что
зач асту ю одни и те ж е факты историкам и английского
я зы к а объ ясн ял и сь ио-разн ом у.
И звестн о, что Ч осер уп отр еб л ял в свои х произведен иях
некоторы е сл о ва в ю жной (или кентской) форме. Тен
Б р и н к объясн ял это просто к а к сохран ени е Ч осером эле­
ментов ди ал екта той местности, откуда он был родом п .
У . Скит п р и бли ж ается к этом у ж е объяснению , когда
пиш ет: «Мы зн аем , что Ч осер в 1386 г. был и зб р ан главой
о к р у га по К енту и в 1392— 1393 гг. ж ил в Гринвиче. Он,
очевидно, немного зн ал кентский ди алект и п о л ьзо в ал ся
им соверш енно т а к , к а к и Г ау э р , в ц ел ях р азн о о б р ази я
рифмы. Самый ранний пример этому находим в «К ниге
о герцогине» (строка 438), где он уп отр ебл яет кентское
ken вместо kin (д р.-ан гл. суп п ), чтобы получить рифму
д ля ten. В «К ен терберийски х р а с с к а за х » (Е . 1057) он
дает kesse «ц еловать» (д р.-ан гл. cyssan ) д л я рифмы с
11 В . te n B r i n k .
218
C h a u c e rs S p ra c h e un d V e rsk u n st. L e ip z ig , 1 9 2 0 .
ste d fa stn e sse . Т ам ж е (А . 1318) он дает fu lfille «исполнить»
(др.-ан гл. fy lla n «наполнить»), д л я рифмы с w ille, но в
Т роиле ( I I I , 510) он и зм ен яет его н а fu lfe lle , чтобы дать
рифму с te lle » 12. С огласн о тр ак то вк е С ки та, п о л уч ается,
что, с одной стороны , Ч о сер уп о тр еб л яет кентизмы к а к
усвоенные им элементы д и ал ек та, а с д ругой стороны , к ак
будто д ля ли тер ату р н ого я зы к а было б езр азл и ч н о, к а к а я
д и ал ек тн ая форма (лон дон ская или кен тская ) бы ла уп о­
требл ен а, и поэт и сп о л ьзо вал удобное для него отсутствие
нормы.
Иначе все это об ъ ясн яет А р н гар т, которы й приним ает
точку зрен и я Х о й зе р а 13 относительно того, что в начале
лондонский д и ал ект по своем у х а р а к т е р у я в л я л с я в о ­
сточносаксонским , т. е. прим ы кал к го во р у
Э ссекса.
А р н гар т у к азы в а е т , что это полож ение имеет больш ое
значение д л я исследован ия я зы к а Ч о се р а, ибо в свете тео­
рии Х о й зе р а неверно говор и ть о «кен ти зм ах» у Ч о сер а.
«Т о, что я зы к Ч о се р а не я в л я е т с я «кентски м», д ок азы ­
вается его многочисленными р асхож ден и ям и с этим диа­
лектом ; с другой стороны , я зы к Ч о се р а в больш ой мере
п ред ставл я ет стары й саксон ски й д и ал ект города Л он ­
дона» 14.
Б ы л о зам ечено, что п р о за Ч о се р а по я зы к у стоит
ближ е к официальным лондонским докум ентам X IV в .,
чем его п о эзи я, со д ер ж ащ ая больш е ю ж н ы х черт (т. е.
то, что ран ьш е определяли к а к «кентизмы» у Ч о сер а).
Именно в ст и х а х Ч о се р а мы находи м такие сл уч аи , к а к
berie ‘хор о н и ть’ , kesse 'ц ел о вать’ , fu lfe lle 'и сполнить’ ,
н аходим форму b esie 'за н я т ы й ’ н ар я д у с b isie , burth
'р о ж д ен и е’ н ар я д у с b irth . Именно в ст и х а х встре­
ч ается причастие 2 с пр и ставкой у- и т. д. В с е эти факты
д али повод У ай л ьд у у т в е р ж д ат ь , что п р о за Ч о сер а по
своим диалектны м чертам стоит ближ е к п розе К экстон а
и к англий ском у я зы к у последую щ их периодов, чем чо­
се р о в ск ая п оэзи я, со х р а н и в ш ая архаи ч н ы е, ранн елон ­
донские черты 16.
12 W . S k c a t . E n g lis h d ia le c t s . C a m b rid g e , 1912, с т р . 63.
18 W . H o u s e r . A lt L o n d o n , m it beso n d ern r B e riic k sic litiK u n g d e s D ia le k ts .
O sn ab ciick , 1914.
' * O . A r n g a r t . M id d le E n g lis h d ia le c t s . S to c k h o lm , « S t u d ie s in M odern
P h ilo lo g y », 1949, v . X V I I , с т р . 2 2 — 2 3 .
11 H . C . W J l d . A h isto r y o f M o d e m C o llo q u ia l E n g lis h . L . ( 19 5 6, с т р . 5 2 .
219
Д л я я зы к а поэзии Г а у э р а — соврем енника Ч о се р а —
х арактер н ы те ж е «ю жные» черты.
Т аки м об р азом , приходится п р и зн ать, что вы тесняе­
мые в процессе диалектной переориентации из я зы к а
Л ондона южные элементы оставал и сь б л аго д ар я л и тер а­
турной традиции в определенных ж а н р а х , но это со п р о­
вож дал ось восприятием их д л я действую щ ей системы
я зы к а уж е не в плане л ок ал ьн о м , а в плане временном,
иными сл о вам и , пониманием и х к ак а р х а и зм о в , а не к ак
ди алекти зм ов. Д л я ранн ен овоангли йского периода вопрос
о «разн одиалектн ости» оттесняем ы х слов и форм, естествен ­
но, стоять уж е не мог. Т о , что не со хр ан и л ось в л и тер а­
турном английском я зы к е, м огло о статься в д и ал ек тах
терри тори ал ьн ы х, которые обычно более архаи ч н ы по
своем у х а р а к т е р у , чем литературны й я зы к . Н о в X V I I —
начале X V I I I в. в ли тературны й н орм атив чащ е отби ра­
лись либо один из ран ьш е безразли чн о ч еред овавш и хся
вари ан тов (см. гл. V ), либо то, что пол учал о помету «х о ­
рош его стиля» и относилось главны м образом к лексиче­
ском у, а иногда и к си н таксическом у ур овн ям я зы к а .
В торой п уть для элем ентов, вы тесняем ы х из ли те­
р атур н ого употреблен и я, это уход их в сф еру н ел и тератур­
ной речи, соци альн ы х д и ал ектов и ж ар го н о в. Т очн ая
класси ф икация социальной стратиф икации я зы к а пред­
став л я ет значительную трудн ость, причины которой с п р а ­
ведливо отмечает Д ж . Б р у к . П реж де всего возн и каю т
затрудн ен и я с выделением х ар ак те р н ы х п р и зн аков р азн ы х
соци альн ы х гр у п п . «К л ассы легко оп озн аю тся в англий­
ской общ ественной ж и зн и ,— пиш ет Б р у к ,— трудность
возн и кает, когда стар аю тся определить границы этих
кл ассо в» 16. Б р у к п о л агает, что в какой -то мере можно
ср авн и ть это с трудностям и устан овлен и я гран иц м еж ду
территориальны м и диалектам и. По его мнению, гран и ц у
меж ду одним территори альн ы м диалектом и другим со ста в ­
л яет линия, к о то р ая о б р азу е тся , когда границы и звестн о­
го числа диалектны х п р и зн аков приблизительно совпадаю т
одна с другой . Подобно этому имею тся составны е черты
социальн ы х гр у п п , таки е, к а к происхож дение, о б р а зо ­
ван ие, имущ ественное полож ение и зан я ти е. По одной
из вы ш еу казан н ы х черт н ел ь зя вы делять социальны е
группы , но вместе с тем к а ж д а я из них м ож ет сл уж и ть
*• G .L . B r o o k .
220
E n g lis h d ia le c t s . L . , 1965, с т р . 16 6 .
при зн аком такого сл оя н аселен и я, я зы к которого можно
и зуч ать.
О днако и здесь н аблю д ается б о л ьш ая п естрота. Т а к ,
м ож но ож и д ать, что ли ца, п осещ авш ие одну и ту же
ш к о л у (п ри зн ак о б р азо в ан и я ), скорее обл адаю т одними
и теми ж е язы ковы м и н авы к ам и , чем те, которы е объеди­
нены тол ько п ри зн аком им ущ ественного полож ен и я. Е щ е
слож н ее обстоит дело с выделением тех я зы к о вы х п р и зн а­
к о в, которы е х а р а к т е р и зу ю т , н ап ри м ер, высш ие классы
по сравнению с низш ими с точки зрен и я я зы к а . В о -п ер ­
вы х, подобными п р и зн акам и м огут об л ад ать л и ц а, со­
циальн о не при н адлеж ащ ие к вы сш ем у к л а ссу , во-вторы х,
«обсуж дение разли чи й я зы к а вы сш и х и н и зш и х к л ассо в
сводится обычно к спи ску п ред п ол агаем ы х в у л ь г а р и з­
мов» 17. П ричину этого Д ж . Б р у к у см атр и вает в том ,
что именно ву л ьгар и зм ы б р осаю тся в г л а з а , в то врем я
к а к одной из черт я зы к а вы сш и х к л ассо в я в л я е тс я то,
что он не п р и вл екает вним ания. М ожно п о л агат ь , что это
происходит потом у, что этот я зы к не отк л он яется зн ач и ­
тельно от л и тературн ой я зы к о во й нормы. Х о т я , р а з у ­
м еется, не м ож ет быть дано в язы к е непосредственного
отраж ен и я социальн ого деления данного общ ества, все
ж е именно экстрали нгви сти чески е ф акторы даю т тот с у б ­
с тр а т, которы й объ ясн яет возникновение соци альн ой с т р а ­
тиф икации я зы к а . Она подвиж на в го р азд о больш ей м ере,
чем страти ф и кац и я по терри тори ал ьн ом у п р и зн ак у , но
именно при историческом изучении соц и альн ы х ди алектов
м ож но отчетливее ви деть, к а к скл ад ы вал и сь п р и зн аки ,
отделяю щ ие их от л и тер ату р н о го я зы к а с присущ ей пос­
леднему ли тер ату р н ой нормой. Н ам к а ж е т с я , что более
или менее отчетливо социальны е диалекты м огут вы де­
л я т ь с я только при склады ван и и определенных норм ли
терату рн ого употреблен и я, сл ед овател ьн о, именно в пе­
риод о б р азо ван и я н ац ион альн ого ли тер ату р н ого я зы к а .
В феодальную эп оху со ц и ал ьн ая страти ф и кац и я я зы ­
к а м ож ет быть м ало вы р аж ен а и з-за того, что 1 ) в данном
речевом коллекти ве возм ож н о сущ ествован и е исторически
обусловленного д ву язы ч и я , когд а отдельные сферы об­
щ ественной ж изн и целиком или частично о б сл у ж и ваю тся
чуж им язы ко м ; в этом случае со ц и ал ьн ая дифференциа­
ция я зы к а м ож ет п р о яви ться тол ько в р е зу л ьтате сме•' G . L. B r o o k . Указ. соч., стр. 168.
221
шония я зы к о в , т. е. насыщ енности я зы к а господствую щ и х
соци альн ы х груп п (господствую щ его к л асса) заи м ство­
ван иям и и к ал ьк ам и из чуж ого я зы к а ; 2 ) вви д у того, что
в этот период понятие «ли тературн ого я зы к а » равн о по­
нятию «язы к л и тер ату р ы », т. е. «письменный я зы к »,
и не р асп р о стр ан я ется на р азговор н ы й я зы к , д аж е если
с генетической точки зрен и я я зы к письменности тот ж е,
что и об и ход н о-р азговор н ая речь; 3) в эту эп оху со ц и ал ь­
ные диалекты скорее п р ед ставл я ю т собой ремесленнопроф ессионально-соци альны е ответвлен и я я зы к а , общ его
для данной народности. И ногда эти проф ессионально­
социальны е ответвлен и я у х о д я т своим и корням и в терри ­
ториальны е диалекты к а к р е зу л ь та т того, что те или иные
рем есла м огли бы ть исторически прикреплены к опре­
деленным рай он ам страны .
Д ифференциальны й подход к ненормативны м элемен­
там ли терату р н ого я зы к а п р о я вл я е тся не с р а з у . В н а ­
чальны й период осозн ан н ого отнош ения к вопросам ли­
тературн ой нормы реком ендации, даваем ы е писателям и,
имеют х а р а к те р за п р ета или ограничения форм , почитаю ­
щ и х ся нелитературн ы м и, и касаю тся в первую очередь
терр и тор и ал ьн ы х, а затем у ж е соц и альн ы х различий
в я зы к е. Н е случ ай н о, что авто р англий ского т р а к та та
X V I в. «И скусство английской поэзии» 18 в свои х р еко­
м ен дациях поэту советует ори ен ти р оваться на я зы к ко­
ролевского д вор а и я зы к больш и х городов, но не употреб­
л я ть те сл о ва , которы е мож но усл ы ш ать в пограничны х
р ай о н ах или п ортовы х го р о д ах , или в горн ы х селениях
А нглии. Т ол ьк о после эти х терр и тор и ал ьн ы х ограниче­
ний вы ск азы в ае тся мнение о проф ессиональны х и други х
ж а р го н а х , а именно, что не надо уп о тр еб л ять я зы к ре­
месленника или во зч и к а, не следует б р ать и то, что можно
усл ы ш ать в у н и вер си тетах, т ак к а к там встр еч ается свое­
образное ж ем ан ство в речи, а поэту надо п р и д ер ж и ваться
я зы к а об разован н ы х и хорош о воспи тан н ы х людей.
П осле подобных реком ендаций, даю щ и х н ам повод
сч и тать, что со ц и ал ьн ая дифференциация английского
я зы к а X V I в. зам е ч ал ась и у ч и ты вал ась соврем енникам и,
авто р вы ш еупом ян утого т р а к т а т а вы дви гает ограничения
исторического п о р я д к а. По его мнению, поэт не долж ен
19 «T h e A r te of E n g lis h P o e sie » b y G . P u t t e n h a m .
A . W a lk e r , C a m b rid g e , 1936, с т р . 145 и д р .
222
E d . G . W illc o c k a n d
п о д р аж ать ни Л эн гл ен д у, ни Г а у е р у , пи Л и дгей ту, ни
даж е Ч о се р у , так к а к их язы к уж е устар ел .
В ы ш е уж е говор и л ось, что б азо й для ф орм ирован ия
н ац ионального ли тер ату р н ого я зы к а обычно сл у ж и т диа­
л ек т круп ного го р од а, явл яю щ егося экономическим и
политическим центром стран ы . 15 среднеанглийский пе­
риод уж е с н ач ал а X I I I в. докум енты , появл яю щ и еся в
Л ондоне, об н ар уж и ваю т черты , н есколько отличающ ие
я зы к Л ондона от д р у ги х терри тори ал ьн ы х ди алектов
английского я зы к а . Н ах о д я с ь на границе ди ал ек тов ю ж ­
ных и ц ен трал ьн ы х район ов А нглии, я зы к Л ондона к ак
бы совм ещ ает в себе и х черты с преобладанием ю ж ны х
черт. О днако с течением времени лондонский диалект
у тр ач и вает некоторы е из свои х наиболее я р к о вы р аж ен ­
ны х ю ж ны х черт и п р и б л и ж ается к д и ал ек ту М идлсекса.
К а к у к азы в а л о сь вы ш е, мож но ко н стати р о вать идущее
в течение второй половины X I I I в. и первой половины
X I V в. вытеснение р я д а ю ж н ы х ди алектн ы х черт из
я зы к а Л ондона 19.
В процессе д альн ей ш его р азви ти я н ац ион альн ого ли­
терату рн ого я зы к а элементы, вытесненные из ли тер а­
турн ого употреблен ия и генетически свя зан н ы е с тем или
иным территориальн ы м диалектом , м огут уход и ть в д р у ­
гие сферы. Особенно р езк о это с к а зы в а ет ся в истории t r y
л и тературн ы х я зы к о в , д и ал ек тн ая б а за которы х претер
п евал а известны е сдвиги , т. е. п роисходила п ереориента­
ция с одного д и ал ек та н а другой в ранние периоды р а зв и ­
тия ли терату р н ого я зы к а 20.
Следует уч и ты вать, что именно изменение в полож ении
сам ого лондонского д и ал ек та среди д р уги х тер р и тор и ал ь­
ных ди алектов Англии об ъ ясн яет, почему то, что в истории
лондонского д и ал екта генетически п р и н ад л еж ал о ю ж ном у
д и ал ек ту, с течением времени получило помету «в у л ь ­
гар и зм а» или (с разви ти ем л и тер ату р н ы х н орм ативов)
«н елитературн ости», а иногда «а р х а и зм а ». К о гд а лон­
донский ди ал ект был одним из м ногих р авн оп р авн ы х диа­
л ек то в, су щ ество вавш и х в средн евековой А н глии, черты,
объединявш ие или разъед и н явш и е его с другим и терри ­
ториальны м и д и ал ек там и , ш ли в той ж е пл оскости , что
* • См . об этом п одробнее в г л . I н ас т о я щ е й р аб о т ы .
20 B . H . Я р ц е в а . Об и зм енении д и ал е к тн о й б а зы ан гл и й с к о го н а ц и о н а л ь ­
ного л и те р ату р н о го я з ы к а . «Т р у д ы И н -та я зы к о зн а н и я А Н С С С Р », т . X ,
1960.
223
и р азл и ч и я м еж ду любыми другим и терри ториальн ы м и
говорам и . Но когда лондонский д иалект приобрел преим у­
щ ественное и сп ользован и е в деловой, государственн ой
и ли тературн ой п ракти ке по всей А нглии (но не в Ш от­
ландии), равн овесие терр и тор и ал ьн ы х ди алектов н а р у ­
ш и лось, они стал и н еравн оправн ы м и , п о ск о л ьк у язы к
Л ондона о к а за л с я противопоставленны м к а к источник
некой общей н ациональной нормы по отношению ко всем
другим местным д и ал ек там , л окальн ы е особенности к о­
торы х начинаю т ср ав н и в аться с одной постоянной вел и ­
чиной — язы к о м Л ондона. В этот период, когда терри ­
то р и ал ьн ая диф ференциация я зы к а п ри обретает новый
х а р а к т е р и з-за ведущ ей роли л и тературн ого я зы к а в ряде
сфер его общ ественного и сп о л ьзо ван и я , элементы, вы тес­
ненные из л и тер ату р н о го употреблен и я, а по п р о и сх ож ­
дению отн осящ иеся к местным д и ал ек там , м огут стать
п р и зн акам и социальн ы х д и ал ектов.
Д л я нелитературного н аречия, распространенного в со­
временном Лондоне («кокн ей »), свойственны многие черты,
которые м ож но возвести к особенностям раннего лондон­
ского диалекта, не вош едш им в обиход л итературного я зы к а
по причине и х оттеснения конкурирую щ им и ф орм а­
ми
иного
диалектного
п роисхож ден ия.
Брук
ха­
р ак тер и зу ет кокней к а к социальн ы й, в такой ж е м ере,
к а к и территориальн ы й д и алект 21. В тол к овы х сл о ва р я х
английского я зы к а сущ естви тельное cockn ey п оясн яется
к а к «лондонец, урож ен ец Л он дон а, ж и вущ и й в ИстЭнде и обладаю щ ий определенным хар ак тер н ы м ди алек­
том» 22. О тсю да — обозначение сам ого д и ал ек та и зн а ­
чение п ри л агател ьн ого cockn ey к а к
«относящ ийся к
при н адлеж ащ и й кокней». П роисхож дение сам ого сл о ва
больш инство лин гвистов объ ясн яет к а к восход ящ ее к
ср .-ан гл . cocken ey, б у к в, «петуш иное яйцо», термин, до
сих пор применяемый к м ален ьки м яй ц ам без ж ел тк а 23.
У ай л ьд п о л агае т, что это слово вн ачале уп отреблялось
в уничиж ительном смы сле, обозн ачая изнеж енного че­
л о в е к а , и збал ован н ого ребен ка. В ироническом смысле
это слово в X V I в. прим енялось к го р ож ан ам (о тр а ж а я ,
к а к п о л агает У ай л ьд , п резри тельн ое отношение к го р о­
ж ан ам лиц, ж и ву щ и х в сельской местности), к а к это м ож ­
21 G . L . B r o o k . У к а з . с о ч ., с т р . 2 3 .
** T h e W in sto n d ic tio n a r y , e n cy clo p ed ic e d itio n » . C h ic a g o , 19 4 6 , с т р . 184.
B H . C . W y l d . T h e u n iv e rsa l d ic tio n a r y o f th e E n g lis h la n g u a g e . L . , 1936,
с тр . 201.
224
но видеть по прим еру из Ш експира: Cry to it, nunckle,
as the cockney did to the eels when she put ’em i ’ I lie paste
a liv e (K in g L e a r 1 1,4, 123) 24.
Т аки м об р азом , в нереносном значении с сам ого н ач ала
слово «кокней» устойчиво св я зы в ал о сь с понятием «го­
рож ан ин », особенно «урож енец Л ондона». Лю бопытен
приводимый в сл о вар е Ч эм берса ф разеологи зм the Cock­
ney Sch ool — ст а р а я
ш у тл и в ая
кличка для группы
писателей, п ри н адлеж ащ и х Л о н д о н у ,— та к и х , как Л и
Гент, Ките и др. 25
Е сл и д ати р овать историю городского д и ал екта «к о к ­
ней» с X V в. (как это делает М этью з 2в), то надо строго
р а зл и ч а ть: 1 ) сохранение в кокней н екоторы х черт а р х а и ­
чески х, т. е. таки х ф актов лекси ки , грам м ати ки и фоне­
тики , которые могли быть свойственны ли тературн ом у ан ­
глийском у я зы к у н а ранн их сту п ен ях его ф орм и рован и я,
но которые в конце концов не вош ли в литературны й н ор­
м атив и восприним аю тся поэтому сейчас к ак н ел и тер атур ­
ные; 2 ) появление (или распространение) в кокней таки х
н овообразован и й , которы е больш ей частью свойственны
бесписьменным, внели тературны м формам речи. Т а к ,
н ап рим ер, о б р азован и я по ан ал оги и , не ограничиваем ы е
у зусом письменной речи, д оход ят в кокней до таки х
край н и х пределов, которые н евозм ож ны в ли тературн ом
английском язы ке.
Ф акти ческое разделение этих явлений, т. е. опреде­
ление в каж дом отдельном сл уч ае, относится ли тот или
иной ф акт строя кокней к п ервом у или втором у р азр я д ам ,
выделенным нами вы ш е, очень затр уд н и тел ьн о, т а к к а к
в ж ивом употреблении они перем еж аю тся и переп летаю тся,
однако принципиальное различение вы ш еупом ян уты х
р азр я д о в важ н о но следую щ им соображ ен и ям . Т о, что
мы вы ш е н азвал и первы м р азря д ом явлен ий , н аходит себе
объяснение в истории р азви ти я ли тературн ого стан дарта,
т. е. отбора определенного типа фонетического, гр ам м а­
тического или лексического вар и ан тов в язы к е для лите­
р атурн ого употребления в устной и письменной р а зн о ­
видн остях я зы к а . П ри этом целый р яд ф акторов мож ет
в ли ять на н ап равление сам ого процесса отбора. Н ап ри ­
24 R . С u n 1 i f f с . A new S h a k e sp e a r ia n d ic t io n a r y . L . , 1936, с т р . 5 5 .
26 «C h a m b e rs’ s tw e n tie th c e n tu ry d ic tio n a r y » . E d in b u r g h , 1955, с т р . 204.
24 W . M a t t h e w s . C o c k n ey p a s t a n d p re se n t . L . , 1938.
8
В. H. Ярцева
225
мер, б о л ь ш а я или м ен ьш ая р азн о хар ак тер н о сть данного
я зы к а на ранних стади ях его л и тер ату р н о го развития в
отношении его ди алектны х компонентов, смещение диа­
лектной базы л и тер ату р н о го я зы к а , пр евал и р ован и е форм
книжно-письменной речи, сила и вли ятел ьн ость пуристи­
ческих или рац и он ал и затор ски х течений и тому подоб­
ное.
Случаи, поименованные вы ш е, как п рин адлеж ащ ие ко
втором у р а зр я д у , объясняю тся разными услови ям и функ­
ционирования я зы к а , разными социальными формами его
и сп ользован и я. П одвиж ность сл о во тво р ч ества, вы р авн и ­
ван ие по аналогии грам м ати ческих или зву к о вы х форм,
восприним аемы х в синхронном план е как аномалийны е,
х арак тер н ы для р азговор н ой , бытовой речи. Т а к ж е м огут
быть х арак тер н ы для нее броские, образны е вы р аж ен и я.
Л итературн ы й
норматив вследстви е ун иверсальн ости
своего и сп ользован и я всегда более формален и ограничен.
Кокней с. этой точки зр ен и я, будучи применим не во всех
ф орм ах язы к о во го общ ения, точнее го во р я , не во всех
си туац и ях и сп ользован и я я зы к а , более свободен в выборе,
я зы ко вы х элем ентов, чем литературны й я зы к .
Соверш енно сп р авед л и во В а х е к отмечает, что «кон крет­
ное исследование я зы к о в неоднократно п о к а зы ва л о , что
именно ли тературн ы е я зы к и , наделенные многочислен­
ными культурн ы м и функциями и поэтому в вы сокой сте­
пени норм ализован н ы е, склонны со х р а н я т ь относительно
больш ее число непоследовательностей (или сл аб ы х мест)
в своей стр у к ту р е, так к ак стр о гая н ор м ал и зац и я, вы ­
зван н ая внеш неисторическими ф акторам и , м еш ает этим
я зы к а м сб ал ан си р о вать свою стр у к ту р у и и зб ави ться от
им ею щ ихся непоследовательностей . Н аоборот, было з а ­
мечено, что народные говоры , не отягощ енны е к у л ь т у р ­
ными функциями и не сдерж иваем ы е в своем развитии
ф акторам и цивили зац ии, смогли и зб ави ться по крайней
мере от таки х непоследовательностей (другими словам и ,
реш ить некоторы е проблем ы свои х фонологических си­
стем ), которы е до сих пор со ставл я ю т слабы е звен ья фо­
нологических систем
соответствую щ и х л и тер ату р н ы х
стан д ар то в»27.
Несомненно, что за н есколько веков своего сущ ество­
ван ия в качестве городского д и ал ек та кокней приобрел
’ J . V а с Ь е k. Som e th o u g h ts on th e p h o n o lo g y of C o ck n ey E n g lis h . «P h ilo lo g ic a P ra g e n s ia , V , Mi 3, 1962, с т р . 161.
226
многое, что м ож ет быть о х ар ак тер и зо ван о к а к н еологиз­
мы. Это относится не только к л екси ке — очень подвиж ной
стороне я з ы к а ,— но и к ф актам грам м атики и фонологии.
Однако многое из того, что ныне отли чает кокней от ли­
терату рн ого английского я зы к а и считается сейчас в у л ь ­
гари зм ом , несколько столетий том у н азад не имело ш там па
«н елитературн ости» и могло встр еч аться в р азн ы х сти лях
английского я зы к а . У чет всего вы ш есказан н ого снимает
к аж у щ е ес я противоречие в х а р а к т е р и ст и к ах , д аваем ы х
кокней различны м и лин гвистам и . А именно, если одни
язы коведы х в а л я т кокней з а см елость и о б р азн о сть, то
другие цен ят его з а сохран ени е «стар ы х добры х черт»
английского я зы к а . Н ап ри м ер, У икли ж ивоп и сует кокней
к а к «благородны й сп л ав восточно-м ерсийского, кентского
и восточн оан глского, на котором пи сал Ч о сер , печатал
книги К экстон , говорили Спенсер и М ильтон и которы й,
со хр ан и вш и сь в у с т а х Сэма У эл л ер а и М иссис Гэмп,
в измененной форме и с искусственны м произнош ением
дал нам современный литературны й английский я зы к » 28.
Отличительные п р и зн аки , х ар ак те р и зу ю щ и е кокней
в синхронном план е, со ставл я ю т систем у, соотн оси тель­
ную с системой л и тературн ого я зы к а . Отдельные пункты
эти х систем совп адаю т, однако дистрибуция язы ко вы х
черт, общ их в своем абсолю тном вы раж ен и и , часто о к а ­
зы вается различн ой. Особенно ясн о это п р о я вл я е тся на
фонологическом уровн е. В своем исследовании фонологии
кокней Е . Сивертсен п о к азы вае т, что смычные согласны е
и и х аллофоны одинаковы в кокней и в ли тературн ом
произнош ении (то, что им енуется в англистике R eceived
P ro n u n ciatio n ), но дистрибуция смычных в кокн ей имеет
ряд отличий от л и тературн ого я зы к а : наприм ер, употреб­
ление зво н к и х смычных вместо гл у х и х , губн ы х смычных
вместо губн ы х щ елевы х и т. п. 29
В плане генетическом отличительные пр и зн аки кокней
м огут быть различного п о р я д к а. Отметим сп ер ва те черты,
которы е объ ясн яю тся сохранением в кокней ранних
лондонских форм, не со хр ан и вш и хся в литературном стан ­
дарте.
a E . W e e k l c y . A d je c tiv e s a n d o th e r w o rd s. L . , 1930, с т р . 140.
* • E . S i v e r t s e n . C ock n ey p h o n o lo g y . «O slo S tu d ie s in
E n g lish » , Л'« 8,
1960, с т р . 104 — 106, 120.
8*
227
В се исследователи отмечаю т, что в области вокал и зм а
кокней отли чается от л и тературн ого я зы к а более узким
произнош ением е к р атк о го (т. е. [el вместо [ае]). Х о р н
пиш ет по этом у поводу: «В нели тературн ом лондонском
язы ке (London er V u lgarsp rach e) прои зн оси тся [ael как
более вы сокий и закры ты й гласны й по сравнению с ли­
тературны м язы ком : оно п р евр ащ ается в g или еще более
узки й гласн ы й , наприм ер, в cab , b an k , b ad , g la d . П ред­
ш ествую щ ий и последую щ ий нёбный согласны й м ож ет
способствовать подъему гл асн ого, но он встр еч ается и
во м ногих д р уги х сл у ч а я х . В начале наш его столетия к о н ­
дукторы омнибусов на О ксфорд-стрит п р и гл аш ал и п ро­
х о ж и х криком : penn y to the B e n k (то есть B a n k ). В очер­
к а х кокней «T h en ks a w f’lly » (1890 г.) часто пи ш ется е:
beck (b ack ), mep (m ap ), ensim (h an dsom e). Т а к ж е х а р а к ­
тери зую тся В . Т еккереем говорящ и е на д и алекте: evenue
(avenue)» 30.
С ивертсен определяет этот гласны й в кокней к ак u n ­
rounded, fron t, h alfo p en vocoid . В ар и ан ты по долготе,
объясняемы е полож ением этого гласн ого перед опреде­
ленными согласны м и, не имею т, по мнению С и вертсен,
фонологического зн ачен и я и я в л я ю т ся чисто фонетической
чертой данного д и ал екта 31. Объяснение р азл и ч и я в п р о ­
изнош ении вы ш еу казан н ого гласн ого в ли тературн ом я з ы ­
ке и в кокн ей мож но найти в истории лондонского ди алекта
в среднеанглийский период.
К а к и звестн о, древн еан гли й ское ее о т р а ж а л о с ь в ю ж ­
ных д и ал ек тах и отчасти в М идлсексе к а к е в п роти во­
полож н ость центральны м и северны м д и алектам , где оно
дало а . У ай льд и зл агает историю д р .-ан гл . ев в среднеанглийском следую щ им об р азом . «Оно очень ран о, мож ет
быть, у ж е в позднедревн еан глий ском п р евр ати л о сь в а
в Э ссексе, в ц ен трал ьн ы х р ай о н ах и на севере.
В ю ж н ы х д и ал ек тах , иных, чем кентский, где суж ение
наступило еще в I X в . , ее сузи л о сь до е в ранн есреднеан глий­
ском или несколько р ан ьш е и о ставал о сь в этом районе,
п о ка в конце X I I I в. оно не было вытеснено мидландским
80 W . Н o r n , М. L e h n e r t . L a u t u n d L e b e n , B d . I . B e r lin , 1954, стр.
141.
81 E . S i v e r t s e n . У к а з . с о ч ., с т р . 5 9 — 6 1 . А в то р у к а з ы в а е т : «Д о л го т а
/ а / я в л я е т с я чисто ф онетической чертой этог ц и а л е к т а . Н е т ф он ем атич еского
п р о ти во п о ставл ен и я м еж д у долги м и к р а тк и м гл асн ы м , н ап р и м ер , в с л о в а х
с а п (су щ .) ‘■консервная банка^1 и с а п (всп ом . г л .) <могу>.
228
или эссекским а» 32. Ч то к а са е тся сам ого Л он дон а, то
У ай льд вы деляет в нем д ва типа п роизнош ен ия в ран н е­
среднеанглийский период: то, что он н азы вает восточный
или «городской тип» (city ty p e), совпадаю щ ий с эссек­
ским (где древн еан гл. & о тр а ж а е т ся к а к а) и западны й (где
д р .-ан гл . ее о тр а ж а е т ся к а к е). Т а к , в «В естм инстерской
хрон ике» три четверти д ревн еан гли й ски х сл ов, им евш их
ее пи ш утся с а и одна четверть с е. Н о в позднесреднеанг­
лийском этот разн обой и счезает: «В четы рнадцатом веке
нет написаний с е в лондонских и м и длсекски х докум ен­
т а х — победил городской (или восточный) тип».
Экуол та к ж е приходит к заклю чени ю , что «лондонский
я зы к , которы й возн и к в конце X I V в ., когд а появили сь
определенные лондонские тексты , был в основном восточ­
ноцен трального т и п а » 33. И зм енения, произош едш ие в типе
я зы к а Л он дон а, Э куол приписы вает сильном у п ри току
населения из ц ен трал ьн ы х район ов страны 34. А втор вы­
с к а зы в а е т очень интересную м ы сль, что лю ди, пересе­
л явш и еся в Л ондон из М идланда, при н ад л еж ал и главны м
об разом к вы сш ему тор говом у сословию , и поэтом у мидландское влиян ие с к а за л о с ь преж де всего на я зы к е вы с­
ш и х слоев городского н аселения. В п од д ерж ку своего
мнения Э куол приводит статистические данные о вы ход­
ц а х из ц ен трал ьн ы х район ов страны , зан и м авш и х в Л он ­
доне долж ности олдерменов и ш ерифов 35.
В свете вы ш есказан н ого мож но прийти к заклю чени ю ,
что в кокней о стал ся ранний лондонский (т. е. равны й
м идлсекском у и ю ж ном у) тип произнош ен ия древне­
английского ее > е, в то врем я к а к соврем ен н ая лите­
р а ту р н ая норма осн овы вается в этом отношении на другом
диалектном типе (т. е. м идландском ), чему возм ож н о спо­
собствовал его социальны й п рести ж , если приним ать све­
дения Э куол а о социальном со ставе в Лондоне вы ходцев
из ц ен тральн ы х район ов А нглии. Б л и зк и е к этом у факты
оттеснения из ли тер ату р н ого н орм ати ва инодиалектны х
форм, о ставш и х ся в кокн ей, мож но было бы привести в
достаточном количестве, однако д ан н ая вы ш е тр а к то в к а
82 Н . С . W у 1 (1. A sh o rt h isto r y of E n g lis h . L . , 1963, с т р .
33 E .
E k w a l l . S tu d ie s on th e p o p u la tio n o f m e d ie v a l L o n d o n .
L u n d , 1956, с т р . X V I I I .
s* E . E k w a l l . У к а з . с о ч ., с т р . X I .
86 E.
Ill.
S to c k h o lm —
E k w a l l . Указ. соч., стр. L X I.
229
п роти вопоставлени я ас/е имела целью п р о и л л ю стр и р овать
одну из исторических линий р асхож д ен и я л и тер ату рн о го
я зы к а и социального д и алекта.
Следую щ ие возм ож ны е источники
расхож ден ий —
ото сохранение из д вух вар и ан тов, им евш их ранее в язы ке
безразли чн ое чередование, не того, которы й и зб ран ли­
тературной нормой. С ущ ественное отличие от случаев
вы ш еприведенного п ор яд ка (различий тина ев/е) зак л ю ч ает­
ся в том, что если в первом примере будет наблю даться
закон ом ерное противопоставление целы х подсистем в
ли тературн ом и нелитературном ти п ах произнош ения,
т. е. все «литературны е» ее в кокней соответствую т е, то при
втором случае в кокней м огут им еться обе модели, однако
распределение их иное, чем в ли тературном язы ке.
М этью з у к азы в а е т , что кокней уд ер ж ал в п ротиво­
п олож н ость ли тер ату р н ом у я зы к у стар ую гр у п п у ег
(в написании обычно для кокней иг) в следую щ их сл о вах :
fu r (лит. fa r), clu rk (лит. clerk ), H urkeley, D u rb y и тому
подобных. М этью з считает, что написание, встречаем ое
в ранн их лондонских докум ен тах, п о к азы вает, что раньш е
кокней со хр ан ял стар ое среднеанглийское произнош ение
в зн ачительно больш ем числе сл ов, д аж е тех, где орфо­
граф и я впоследствии стал а -a r -: sterres (stars) 1489, yerd
(yard) 149B, ferm ere (farm er) 1500, fer (far) 1513, merke
(m ark) 1581, perchm ent 1(548 и т. д. М этью з приводит сл у ­
чаи колебани я ег/аг в церковн о-п риходски х зап и ся х
(m arch aun te 1485, sarv an t 1502, sa rta y n e 1492), в днев­
нике М эчина (sarm on , m arser) и зак л ю ч ает, что «...м ы без
в сяк и х сомнении у стан авл и ваем , что произнош ение со­
врем енного кокней я в л я ется непосредственным продол­
жением я зы к а Л ондона X V I в.» 36
По этому ж е поводу о современном кокней Сивертсен
пиш ет: «С огласно традиционном у мнению, говорящ и е на
кокней употребляю т [oh| в некоторы х сл о в а х , где лите­
ратур н ое произнош ение будет [a h | и наоборот. П роизн о­
ш ение [all], соответственно ли тературн ое [a h I, встр е­
чается, по крайней мере к а к ал ьтер н и р у ю щ ая форма,
в B erk eley , clerk, D erby, far, но Iall], соответственно ли­
терату р н ое lah], не наблю дается в сл о вах типа dearth ,
earn in g, learn in g, verm in . П р ед ставл яется, что ал ьтерн ан т
[ah] в подобных сл о ва х вы мирает. Т а к , одна инф ормантка
,в W. M a t t h e w s . Указ. соч., стр. 1$$,
230
всп ом и н ала, что ее б аб у ш к а го во р и л а [v ah m in ll, но сам а
она считает эту форму старомодной» 37.
К ак и е ж е вы воды мож но сд елать из всего вы ш еи з­
л ож ен н ого? И звестн о, что н ачи н ая с позднесредн еан ­
гли йского гр у п п а ег р а зв и л а с ь в аг. Е сп ер сен считает,
что н ач алось это изменение не в конце X I V в ., а нес­
колько р ан ь ш е (у Ч о сер а обычно ег, но fa rt он рифмует
с a rt и cart) и закон чи л ось не р ан ьш е конца X V в.
С охран ени е ег с произнош ением [э:] для р я д а слов в
соврем енном английском язы к е Е сп ерсен приписы вает
аналогии (heard — прош . вр . от гл. to h ear или e arth ,
где р ан ьш е м огли встр еч аться к а к долгое, так и к р атк о е
е 38). Б ру н н ер та к ж е отмечает р азн о об р азн ы е линии в о з­
м ож н ы х воздействий аналоги и 39, но все авто р ы , зан и м ав­
ш иеся этим вопросом исторической фонетики английского
я зы к а , единодуш но отм ечаю т, что, суд я по написанию слов,
сви детел ьству ранн их орф оэпистов и данным рифм, коле­
бан ия в произнош ении слов с этимологической группой
ег п родол ж ал и сь в английском язы к е очень долго. С те­
чением времени з а одним и з вар и ан тов произнош ения
каж д о го сл о ва фиксация либо [а: I, либо [а :] получила ли­
терату рн ое п ризн ани е, а форма, не вош ед ш ая в л и тер а­
турн ую н орм у, воспри ни м ается сейчас к а к ди алекти зм
или в у л ьгар и зм . Е сл и осн о вы ваться на вы ш еприведенном
мнении М этью за, то в кокней к а к р а з и сохр ан и л и сь т а ­
кие формы, «не выбранны е» л и тературн ы м язы ком .
13 кокней н аблю дается сохран ение так и х гр ам м ати ­
ческих конструкций , которы е исчезли в ли тературн ом
язы к е современного периода, но уп отр ебл ял и сь в лите­
ратурн ой речи в ранн ен овоанглий ском . К так овы м при­
н ад леж ат, наприм ер, конструкции с двойным отри ц а­
нием: I h av e n oth in g to s a y a b o u t n ob ody th a t a in ’t no
cu stom ers 40, H e did n ot sa y n oth in g 4l, двойные степени
ср авн ен и я: the m ost a w fu lle st fin g you ever see 42, употреб­
ление наречий, омонимичных п ри л агател ьн ы м (то есть без
суф ф икса -ly): it w as done q u ick , употребление a s в роли
37 Е . S i v e r t s e n . У к а з . с о ч ., с т р . 90.
31 О . J e s p e r s e n . У к а з . с о ч ., с т р . 197— 199.
3* К . Б р у н н е р . И сто р и я а н г л и й с к о г о я з ы к а , т . I . П е р е в . с н ем . М ., 1955,
с т р . 247.
40 Н . М а у h е w . L o n d o n la b o u r a n d L o n d o n p o o r. 1861, с т р . 8 2 .
11 E . S i v e r t s e n . У к а з . с о ч ., с т р . 2 3 4 .
42 W . M a t t h e w s . У к а з . с о ч ., с т р . 2 3 1 .
231
сою зного сл о ва при относительны х придаточны х пред­
л ож ен и ях.
По поводу последнего сл у ч ая У икли пиш ет, что кон ­
струкции, считаю щ иеся сейчас вул ьгар и зм ом , ран ьш е
были в язы к е представи телей вы сш и х социальны х груп п
английского общ ества. Т а к , в свои х пи сьм ах леди Уентуорт пиш ет: M r. A ru n d ell is an extreem k y n d e h usband
a s ever I see, а сейчас миссис Гэм п (как представи тель
кокней) говори т T he very la s t case a s ever I acted in 43.
К а с а я с ь в своем синтаксисе среднеанглийского язы к а
воп роса о м орф ологических в ар и а н т а х наречий (с суффик­
сом -1у и без него), Т . М устан ойа у к азы в а е т, что в X I V в.
колебан и я внутри р а зр я д а наречий в целом были зн а ­
чительны . Т а к , sca rc ely встр еч ается в конце средн еан глий­
ского периода, но р еж е, чем форма scarce; н аоборот, форма
g reat в среднеанглийском м ал оуп отреби тел ьн а и обычнее
форма g re a tly . Н аречие huge уп о тр еб л яется только с при ­
л агательн ы м и , а форма h u gely главны м об р азом с гл а г о ­
лам и, что к а са е тся форм p u re /p u re ly , то они равн ы по
значению и употреблению 44. П одобную ж е неустойчи­
вость в отношении употребления наречий без суф фикса
и с суффиксом -1у мож но наблю дать еще в X V I I в.
С тр у к ту р а отрицательного предлож ен ия в английском
язы к е не была упорядочен а в течение очень длительного
врем ени. Обычно свя зы ваю т «зап р ет» д ву х отрицаний в
английском предлож ении с той волной рац ион алистиче­
ского подхода к грам м атическим категор и я м , к о то р ая п ро­
я в и л а сь в р аб о тах по я зы к у в А нглии X V I I и X V I I I в в. 45
И дея, что д ва отри цан и я ун ичтож аю т д р уг д р у га и даю т
утверж ден ие 4б, логически к а з а в ш а я с я правдоподобной,
в применении к детал ям язы к о во го вы р аж ен и я о к а з а ­
л ась слиш ком упрощ енной. Н е только в соци альн ы х и
терри тори ал ьн ы х д и ал ек тах и при употреблении лите­
р атурн ого я зы к а в непринуж денной р азго во р н о й речи
устан овленн ы е п р ав и л а н ар у ш аю тся , но, к а к у к азы в аю т
лингвисты , в современном английском язы к е конструкции
" Е , W e e k l e y . У к а з . с о ч ., р азд е л 9: M r s. G a m p a n d th e K i n g ’ s E n g lish .
“ T . M n s t a n o i a . A M id d le E n g lis h s y n t a x . H e ls in k i, i9 6 0 .
,s М . К n о r r e k . D e r E in t lu s s d e s R a t io n a lis m u s a u t d ie e n g lisc lie S p ra c h e .
B e itr a g e zu r E n tw ic k lu n g sg e sc h ic h te d er e n g lisc h e n S y n t a x in 17. un d 18.
Ja h r h . B e rlin , 1938.
“ R . L о w t h . A sh o rt in tro d u c tio n to E n g lis h g r a m m a r . L . , 17G2.
232
с отрицанием м огут по содерж анию д а ва т ь очень разн ы й
эффект.
Т ак , О. С ерайт пиш ет, что до X V I I I в. д ва отрицания
часто уп отр ебл ял и сь для уси лен ия отриц ательн ого смыс­
л а. П осле осуж дения этой практи к и грам м атистам и
X V I I I в. п рави ло не уп о тр еб л ять д в у х отрицаний в одном
предлож ении остал ось в грам м ати ч ески х к а н о н а х и в
современном английском язы к е. Однако ук азан н ы й автор
приводит случаи, ко гд а в ли тературн ом я зы к е двойное
отрицание дает утверж ден и е: it is n ot u n lik e ly ; it is not
in co n ceivab le и когд а одно отрицание та к ж е дает у тв е р ж ­
дение (при трансф орм ации отриц ательн ого утверж дения
в вопрос, наприм ер: It is n ot lik e ly — Is it n ot lik e ly ).
М огут быть случаи , когд а при двойном отрицании в во­
просе утверж ден ие д ает отрицание I s n ’t th a t in con cei­
v a b le ? В м есте с тем в современном английском язы ке
встречаю тся примеры , где двойное отрицание действитель­
но несет эм ф азу Н е w as n ot in th e le a st im p ressed b y the
n otice she received, nor th e m oney 47.
И з всего этого я в ств у ет, что в стр ук тур н ом плане сле­
дует р азл и ч ать синтаксическое и словесное отри ц ан и я,
но что слож н ость грам м атико-сем анти ческих связей ,
п р и су щ ая категории отри ц ан и я, приводит не только в
нелитературн ой, но и в р азго во р н о й л и тературн ой речи
к и звестн ом у д и ап азон у колебаний.
Следует отм етить, что все вы ш еу казан н ы е гр ам м ати ­
ческие особенности кокней р азд ел я ет с современными тер ­
риториальны м и ди алектам и А н глии, та к ж е со х р ан и в ­
шими ряд ар хаи ч еск и х черт 48. О днако н ел ь зя считать,
что отличия кокней от л и тературн ого английского я зы к а
сводятся только к сохран ению в кокней а р х а и зм о в . Т а ­
к а я точка зрен и я п р о ск ал ь зы в ае т в некоторы х в ы ск а зы ­
в ан и ях М этью за, которы й в своей книге стрем ится п о к а­
за т ь , что «есть достаточные сви д етельства для оп равдан и я
утверж ден и я, что х ар ак тер н о е произнош ение соврем ен ­
ного кокн ей имеет так о е древнее прош лое, которое для
него до сих пор о т р и ц а л и »49.
47 O . D . S e r i g h t . D o u b le n e g a tiv e s in S ta n d a r d M odern E n g lis h . «A m e­
r ic a n S p e e ch », X L I , № 2, 1966, с т р . 125.
** J . W r i g h t . T h e E n g lis h d ia le c t g r a m m a r . O x fo rd , 1905. С м . о степ ен ях
с р ав н ен и я , с т р . 267; о н ар е ч и я х , ом оним ичны х п р и л а г а т е л ь н ы м , с т р . 299;
об у п отр еб лен и и a s в р о л и отн о си тел ьн о го м естои м ен и я, с т р . 2 8 0 .
* • W . M a t t h e w s . У к а з . с о ч ., с т р . 168.
233
С п раведли во пиш ет Б р у к 50, что п о ско л ьку все в ар и ан ­
ты английского я зы к а , вкл ю чая территориальн ы е диа­
лекты , кокней и литературны й я зы к
р азви л и сь
из
древн еан гли й ского, то все их мож но считать одинаково
древними. О днако, когд а го во р я т об историческом прош ­
лом местны х го во р ов, то п о д р азум еваю т, что их отличи­
тельные диалектны е п ри зн аки м огут быть прослеж ены
далеко н азад . Ч то ж е к асае тся кокней, то х отя не трудно
найти ранние н аписан ия, которы е м ож но расцени ть к ак
представляю щ и е произнош ение, подобное таковом у у
соврем енного кокней, трудно д о к аза т ь , что они х а р а к т е ­
р и зовали в те врем ена именно кокней. Б ол ьш и н ство этих
ранних написаний в такой ж е мере типичны для кокней,
к а к и для тех авто р о в , которы е к кокней не п р и н ад л еж а­
ли. Д ействи тельн о, к ак мы видели по приведенным выш е
прим ерам , в период неустойчивой ли тер ату р н ой нормы
л ок ац и я черт социальн ы х диалектов го р азд о более за тр у д ­
н ительна, чем черт ди алектов тер р и тор и ал ьн ы х. К ром е
того, в системе сам ого кокней прои сход ят изменения как
по линии осущ ествлен ия его внутрен н их тенденций, так
и под воздействием л и тературн ого я зы к а .
Вы ш е мы уж е писали об относительной легкости и з­
менений но зак о н у аналогии в д иалекте, не скованном
нормами письменной речи. В кокней наблю дается много
изменений в гр ам м ати ке, легко возн и каю щ и х в р а зго в о р ­
ном язы к е. Мы встречаем в кокней формы п р и тя ж ате л ь­
ных местоимений о п т 'н а ш 5, tlieirn
‘ и х 5, hern 'е е 5,
о б р азован н ы х по об р азц у m ine ‘м ой’, формы прош едш его
времени гл а го л а , образован н ы е по продуктивн ом у типу:
seed 'ви д ел 5, knowed ‘з н а л 5, в то врем я как в л и тер ату р ­
ном язы к е приняты исторические формы saw и knew.
Д л я причастия 2-го об н ар у ж и вается тенденция к его уни­
фикации с формой прош едш его времени: broke ‘ слом ан ­
ный 5 вместо ли тературного broken; took ‘ взя ты й 5 вместо
л и тературн ого taken , tore ‘ р азор ван н ы й 5 вместо л и т е ­
ратурн ого torn. Следует зам ети ть, что в X V — X V I в в.
и для л и тературн ого я зы к а было х ар ак тер н о стремление
расп ростран и ть формы слабого прош едш его на сильны е
гл аголы , но в дальнейш ем для одних гл агол ов закр еп и ■
лись формы аналогические, а для иных остали сь историче­
ские (ср. row ‘ грести 5 — прош . вр . историч. форма row/
50 G . L. B r o o k . Указ. соч., стр. 23.
/ан ал о ги 1!, форма row ed, сейчас row ed, но know 'з н а т ь ’ —
прош . вр. нсторич. форма knew/ан ал оги ч. форма knowed,
сейчас knew).
Различительн ы е черты кокней объ ясн яю тся так ж е
н овообразован и я м и , которы е я в л я ю тся свидетельством
изменений исторического п о р яд к а, прои сход ящ и х в к о к ­
ней, к а к определенном ответвлении англий ского я зы к а .
В се исследователи единодушно отмечаю т в качестве
новой черты произнош ение в кокней долгих гл асн ы х
к ак дифтонгоидов. Речь идет о з в у к а х , отр аж аем ы х в ли­
тературном произнош ении к а к [ s i: I 'see5 или [d u :| 'd o 5.
Д . Д ж о у н з пиш ет по этом у поводу: «М ногие говорящ и е
по-английски употребляю т дифтонг вместо чистого i:.
Д ифтонг н ачи н ается с откры того вар и ан та i и сходит
к более закр ы той позиции; это можно и зоб р ази ть к ак
7i или п или ij. И ностранцам не стоит п о д р аж ать этому
произнош ению . Ч резм ерн ое дифтонгическое прои зн о­
шение вы глядит диалектны м, его к р ай н я я форма упот­
ребляется в местном лондонском диалекте (кокней), где
see произноси тся sai» 51.
Сивертсен отмечает это произнош ение, у к а зы в а я , что
оно не в равн ой мере вы раж ен о у р азн ы х лиц, го во р ящ и х
на кокней, но что оно м ож ет сч и таться х арактер н ы м для
непринуж денного стиля речи 52. То ж е самое относится
и к у зк о м у долгом у гл асн ом у ли тер ату р н ого я зы к а [и :],
даю щ ем у дифтонгоид в кокней 53.
Д аж е М этью з, в целом стараю щ и й ся д о к аза т ь «д р ев­
ность» кокн ей, вы нуж ден п р и зн ать, что диф тонгизация
долгих гл асн ы х — это новое явлен и е: «Н ем ногое в п ро­
изнош ении, х ар ак тер н о м для д и ал ек та, р е зу л ь т а т нового
р азви ти я . Единственны е важ н ы е изменения в последние
десятилетия, это— диф тонгизация долгого ее и долгого оо
и, возм ож н о, распростран ен и е гортанной смычки не то л ь­
ко на t, но н на д ругие смычные» 54.
Вм есте с тем в кокней явн о идет на убы ль зам ен а эти­
мологического » на id 55, что было х а р а к те р н о в среднеанглийском главны м об р азом для тех ю ж н ы х ди алектн ы х
11 D . J o n e s . A n o u tlin e o f E n g lis h p h o n e tic s. G e d . N ew Y o rk , 1948, с т р . G4—
65.
52 К . S i v e г t s e п . У к а з . с о ч ., с т р . 4 8 — 49.
53 Т а м ж е , с т р . 8 1 .
64 С м . W . M a t t h e w s . У к а з , с о ч ., с т р . 179.
66 Е . S i v c r t s e n . У к а з . с о ч ., с т р . 123.
233
областей, где было озвончение / > г ? 58. Д ж он У окер 57
отмечает к а к черту кокней мену w/v, у к а зы в а я на п р о и з­
ношения w eal (вместо v e a l), w in egar, vin e, vintl (вместо
w ine и w ind). Т ом ас Ш еридан в 1763 году п и сал: « К а к
легко было бы изменить произнош ение кокней, применив
нуж ны й метод! Г л авн ое разли чие (т. е. р азли чи е с ли те­
ратурн ы м я зы к о м .— В . Я .) состоит в м анере произно­
ш ения v или консонантного и, к а к это обычно н азы ваю т,
и w, которы е кокней употребляю т одно вместо д ругого.
Т ак,
они н азы ваю т
v eal — w eal, v in eg ar — w in egar,
с другой стороны, они н азы ваю т w in ter — v in te r, w ell —
v e il, х о тя п ревращ ение w в v не столь обычно, к а к изм е­
нение V В W » 58.
В статье Сендби критически р ассм атр и ваю тся объ яс­
нения, д ававш и еся п ерекрещ и ван ию v/w на этимологи­
чески неоправдан н ы х п ози ц и ях. Здесь важ н ы следую щ ие
утверж ден и я:
Н ап и сан и я неэтимологических v и w в поздни х среднеан гли й ски х и ранн их н овоан гли й ски х д окум ен тах встре­
чаю тся в д ву х соверш енно разл и чн ы х р ай о н ах страны :
ср .-ан гл . [w] > [v] в некоторы х ш отл ан д ски х и северо­
ан гли й ски х д и ал ек тах (вследствие зву к о во й зам ены ).
М ена v/w в те к стах X V в. тех диалектны х район ов (Cen­
tra l B u ck in gh am sh ire , N orfo lk , S u ffo lk , E sse x , K e n t,
E a s t S u sse x ), где и сейчас н ачальное и серединное лите­
ратур н ое английское [v] дает к а к рефлекс [w]. Сендби
п о л агае т, что формы с w п о я вл я ю тся в С уссексе уж е со
второй половины X I I I в .; п ер во н ач ал ьн ая об ласть их
расп ростран ен и я больш е, чем т а , к о то р ая обычно опи­
сы вается к а к «the lan d of W ee». Н ап р и м ер , в докум ен тах
из W orcestersh ire есть: 1) w — н ачальное д р .-ан гл . /:
W yscher (др.-ан гл. fiscere); L e W ynch (д р.-ан гл. fin e);
le W yth elers (д р.-ан гл. fi]5elere); le W asterne (др.-ан гл.
faesten); 2 ) w — серединное
д р .-ан гл .
/:
Calsvecroft
(д р .-ан гл . ce alf);
ow erasse (др .-ан гл . ofer); B olw yn sh
(др .-ан гл. fin e); H erw erton (д р .-ан гл . ford ); 3) г; — др,ан гл . w. le V arker (д р.-ан гл. w ealcan ); V iche (д р.-ан гл.
68 J . W r i g h t . У к а з . с о ч ., стр . 227; В . S u n d b у . M id d le E n g lish over­
la p p in g o f v a n d w a n d its p h o n e m ic s ig n ific a n c e . « A n g lia » , B d . 74, I I . 4, 1956.
67 J . W a l k e r .
A C r itic a l
P ro n o u n c in g D ic tio n a r y a n d E x p o s it o r of th e
E n g lish L a n g u a g e . L . , 1791.
6* T h . S h e r i d a n . A C ourse of L e c tu re s o f E lo c u tio n . D u b lin , 1764, с т р . 54*
236
w ic); V ydeV e (др.-ан гл. w idew e); le V in d ia te s ( = W yndy a le ) — (др-.-англ. w ind).
А втор св я зы в ае т это с аналогичной зам еной в юговосточном мидландском и восточно-ю ж ном д и ал ек тах .
Он приходит к важ н о м у заклю чени ю , что мена iv/v встр е­
чается в те х ю ж ны х р ай о н ах, где н ачальное (/) озвончил ось и дало (г;). П римеры : д и а л е к т t г р а ф с т в а
Д о р с е т : a tte W enne (д р.-ан гл. fen n );^ W y rn ego re (и
есть формы V erngore, Fyrn gore) (д р.-ан гл. fearn ) д и а ­
лект
г р а ф с т в а
С о м е р с е т : a tte W enne (др.англ. fenn); W rogge (д р.-ан гл. fro cjja), V yn (д р.-ан гл. W yn-).
То ж е н аблю дается в топонимике Д евон а. С ледовательно,
неэтимологическое [w], по сл овам Сендби, «w as m ore or
less co ex ten siv e w ith the M E vo icin g area».
Х о р н у к азы в а е т , что в целом переход w > v для диа­
лектов н ехар актер ен , но о б р атн ая зам ен а н аблю дается
часто. Д л я кокней эти факты были х ар ак тер н ы в прош лом .
И нтересно у к азан и е Х о р н а на то, что р ан ьш е переход
v > w был и в английском я зы к е в СШ А . В ебстер отме­
чал его (в 1789 г.) особенно для Б о стон а и Ф илад ельф ии.
Сейчас там этого нет 69. У и кли пиш ет, что он родился в
Л ондоне в 1865 г. и х о тя не сл ы ш ал произнош ен ия v
вместо w, но о б р атн ая зам ен а была обычна (наприм ер,
w iciou s, w ittle s и подобное). У икли п р и б авл я ет, что х отя
эту зам ен у обычно квали ф иц и рую т к а к «кокней», на самом
деле она х а р а к т е р н а д л я зн ачительного ю го-восточного
рай он а А нглии 60. В судоходной терминологии остал ся
след этой замены в виде «w ear sh ip » (повернуть ко р аб л ь
в подветренную сторон у); w ear вар и ан т veer, старого
заи м ство ван и я от ф р ан ц узск ого virer.
Обычное для кокней «d ro p p in g of h» м ож ет та к ж е найти
себе разли чн ое объяснение. И звестн о, что в кокн ей предвокалическое h обычно оп ускается (в та к и х , наприм ер,
англи й ски х с л о в а х , к а к h ad , here, house, hue и им подоб­
ные), х о тя в речи это м ож ет п р о я в л я т ь ся недостаточно
последовательн о, если говорящ и й стар ается п о д р аж ать
ли тер ату рн ом у произнош ению 61.
6* W . H o r n , М. L e h n e r t . У к а з . с о ч ., B d . I I , с т р . 942— 943.
*“ J . W е е k 1 е у . У к а з . с о ч ., с т р . 4 1 .
С и вертсен п и ш ет: «М ож н о н аб л ю д а т ь , что в р а зг о в о р е с лю д ьм и более вы ­
со к и х со ц и ал ь н ы х гр у п п , го в о р я щ и е н а ко к н ей , п осле то го к а к «о п у сти ть h»,
п о п р ав л я ю т себя» ( Е . S i v e r t s e n . У к а 8 . с о ч ., с т р . 141).
237
И сторически это можно объяснить к а к сохран ение тех
ранн их черт, которы е н ар авн е с озвончением / > v и
переходом д р .-ан гл . ж > е, были х ар ак тер н ы для ю жных
диалектов среднеанглийского периода 62. Однако можно
видеть в этом (как это д елает В а х е к 63) доведение до ло­
гического конц а тех тенденций английского я зы к а , ко­
торы е не осущ ествл яю тся в скованном нормами л и те р ату р ­
ном язы к е, но свободно п р о я вл я ю тся в устной речи к о к ­
ней и таким образом п ред ставл яю т собой и зж и ван и е «сл а­
бых звен ьев» фонологической системы современного англий­
ского я зы к а.
Е сли говори ть об осущ ествлении тенденций, за л о ж е н ­
ных в системе английского я зы к а , и у сл о ви я х их легкого
или нелегкого осущ ествлен и я, то н ел ь зя не приним ать
во внимание всех тех вар и ан тов английской речи, которы е
сущ ествую т везде, где она звучи т к а к первы й, т. е. родной
я зы к . В этом отношении м огут привлечь внимание лю бо­
пытные п ар ал л ел и м еж ду некоторы ми чертами кокней
и особенностями англий ского я зы к а з а пределам и самой
В еликобри тан ии. Б р у к отмечает, что по некоторы м осо­
бенностям вок ал и зм а (в частности, по дифтонгическому
произнош ению долгих гласн ы х) английский я зы к в Н о ­
вой Зеландии и в А встр ал и и сходен с кокней 64. Н адо ли
это считать продолж ением каки х-то закон ом ерностей фо­
нологической системы английского я зы к а или это об ъ яс­
н яется тем, что эм игранты в А встр ал и и и Н овой З е л а н ­
дии при н адлеж али к тем социальны м слоям , которы е
не могли об л ад ать произнош ением, н асаж даем ы м в ан г­
лийской ш коле (так назы ваем ы м P u b lic Sch ool E n g lish ).
Этот вопрос м ож ет быть выяснен тол ько специальны м
исследованием .
В синхронном плане н егати вн ая оценка социальн ы х
диалектов зави си т от и х сравнен и я с формами речи, пре­
валирую щ им и в данной местности. Одна и та ж е я зы к о в а я
черта м ож ет быть п ри зн аком к а к реги он альн ого, так и
соци альн ого д и ал ек та. В своей работе Т . Пир у к азы в а л
к а к на одну из трудностей р аздел ен и я местны х и соц и ал ь­
•* В сти хо тво р н о й «Х р о н и к е Р о б е р т а Г л о с т е р с к о го » ( X I I I в ., ю го -зап ад н о ­
ц ен тр ал ьн ы й д и ал е к т) мы н ах о д и м формы a d d e (h a d ), a b b c (h av e ); см . т а к ­
ж е J . W r i g h t . У к а з . с о ч ., с т р . 254.
•3 J . Y a c h e k . S o m e th o u g h ts on th e p h o n o lo g y of C ockn ey E n g lish , стр.
161 — 162.
M G . L . B r o o k . У к а з . с о ч ., с т р . 129 и 132.
238
ных диалектов тот ф акт, что через средние ш колы по всей
А нглии р асп р остр ан и л ся один определенный тип со­
циального ди ал ек та. У потребление долгого или к р атк о го
а в сл о вах типа p ath или g ra ss в первую очередь м естная
черта: долгий обычен на ю ге, но на севере предпочитают
кратки й гласны й. Т а к о в , однако, престиж ю ж н о-ан глий­
ского произнош ен ия, что на севере долгое а в подобных
с л о ва х стал о п ри зн аком социального ди ал ек та. Т а к к а к
часто говорящ и е горды своим диалектом , то отвращ ен ие,
которое многие ю ж ане ч увствую т по отношению к к р а т­
ком у а , п ерек р ы вается тол ько презрением , которое многие
северян е испы ты ваю т по отношению к долгом у а 65. Т а ­
ким образом , м ож ет о к а за т ь с я , что в у сл о ви я х ш ирокого
употребления местного д и ал екта различны м и социальными
группам и формы л и тер ату р н о го я зы к а будут пони м аться
к а к претенциозные.
В се вы ш есказан н ое подводит нас к вопросу о соотно­
шении соци альн ы х и терри тори альн ы х ди алектов в син­
хронии и оценки их со стороны го во р ящ и х на л и те р ату р ­
ном язы ке.
К а к уж е у к азы в а л о сь вы ш е, социальны е диалекты
генетически св я зан ы с диалектам и территориальны м и.
П ример том у лондонское кокней. Говори л ось и о том,
что по некоторы м п р и зн акам диалекты социальны е и
территориальн ы е м огут о к а за т ь с я близким и: наприм ер,
сохран и ть одни и те ж е сл о ва или конструкци и , и сч ез­
нувш ие в л итературном язы к е, и, следовательн о, в
данном план е быть к а к бы более «архаичны м и» по с р а в ­
нению с литературны м язы ком .
Однако в целом м ож но с к а за т ь , что архаи ч н ость в об­
ласти сл о ва р я го р азд о более х а р а к т е р н а для диалектов
терри тори альн ы х. Ч то к аса е т ся н овообразован и й по ан а ­
логии в р а з р я д а х грам м атических форм, то к а к для ди а­
л ек та местного, так и для д и ал екта социальн ого не сущ е­
ствует «торм оза» в виде письменных норм. В се ж е для
социального ди алекта н овоо бр азован и я в этой области
более часты , в то вр ем я к а к территориальн ы е диалекты
чащ е со хр ан я ю т стары е формы. Р азу м еется обобщ ения
опасны , т а к к а к в каж дом случае мы имеем дело с ответ­
влением данного я зы к а , имеющим определенную историче­
скую п ротяж ен н ость и обладаю щ им особенностями, обус• 5 Т . Р е а г . E n g lish s o c ia l d iffe re n c e s. L . , 1955, с т р . 163— 164.
239
ловленными к а к внутрилингвистическими, т ак и эк стр алингвистическими услови ям и .
/
Д л я местны х д и ал ектов современного /ан гли й ского
я зы к а харак тер н о сохран ени е стар ы х форм м н ож ественно­
го числа сущ естви тельн ы х. Это м огут быть не только пе­
реж итки стар ы х типов склон ен ия (к ак , н априм ер, омони­
м ия форм единственного и м нож ественного числа для су­
щ ествительн ы х среднего рода), но и стары е о б р азо в ан и я
по аналогии с типами, впоследствии ставш и м и н еп родук­
тивными в английском л и тературн ом я зы к е. Н ап ри м ер,
стары е формы м нож ественного числа на -п , для [asjrc] -^-литash es, [bin] —> лит. bees, [flin ] —> лит. fle a s, [pizn] —»- лит.
p e as,
[ton] — лит.
to es.
Н аряду
с этим находим
стары е
аналогические
о б р азо в ан и я
м нож ественного
числа д ля сущ естви тел ьн ы х, не п р и н ад л еж авш и х к сл аб о­
м у склонению : [t p z n ] лит. cheeses, [kin] лит. k ey s, [m auzn]
лит. m ice, [5kn] лит. o ak s, а т а к ж е для заи м ствован и й из
ф ран ц узского я зы к а : [botln] b o ttle s; [plezn] p la c e s ee.
В кокней со хр ан я е тся н ескл он яем ая форма для сущ естви ­
тельн ы х меры (например, poun d), но чащ е отступление от
л и тер ату р н ого грам м ати ческого у з у с а будет со стоять в
ан алоги чески х о б р а зо в ан и я х : sw ines, deers.
Очень слож ны м я в л я е т с я вопрос об оценке д и алек ти з­
мов в синхронном план е. К а к уж е не р а з отм ечалось выш е,
зам еч ать диалектизм ы в речи, т ак ж е к а к и зам еч ать отли­
чия кокней, стали тогда, когда укрепи ли сь норм ативы
л и тературн ого я зы к а и п о я ви л ась возм ож н ость сравнен ия
того, что отк л он яется от эти х н орм ати вов. Но к а к оцени­
ваю тся эти отклонения и м огут ли они воспри ним аться
говорящ им и на л и тературном язы к е не только к а к диа­
лектизм ы , но и к а к ар хаи зм ы ? Мы п о л агаем , что это я в ­
л яется областью у ж е не столько стр у к ту р н ы х , сколько
ф ункцион альн ы х х ар ак тер и сти к я зы к а , вар ьи р у ю щ и хся
в зависим ости от ассоциаций, основан н ы х на лингвисти­
ческом опыте го во р ящ и х.
П оясним это на п р и м ер ах.
Г рам м ати ческие чередования в имени и в гл аго л е , имен­
но диалектны е com b - to kem b; snow — to snew ; sm ooth —
lo sineeth , понимаю тся к а к диалектны е на фоне омонимии
66 J . W r i g h t .
240
У к а з . с о ч ., с т р . 2 6 2 .
г л а г о л ь ш А и именных основ в ли тературном язы к е (to
com b, to sn(\w), х о тя но сущ еству в д и алекте сохран и ли сь
стары е формы различий, подобные литературны м doom —
to deem , не сглаж енны е аналогией.
У потребление объектного п ад еж а вместо им енитель­
ного после гл а г о л а «бы ть», в и золирован н ом полож ении,
при отделении от гл а го л а относительны м предлож ением и
в сл уч ае отнесения гл а г о л а к разны м лицам сущ ествует
в ди алекте и оц ен и вается грам м ати кой л и тер ату р н о го я зы ­
к а к а к н еп рави льн ое. П рим ер: It w as her th a t did it; W ho
did th a t? H er. H im th a t d id th a t ou gh t to be h an ged. H im and
me did it 67. О днако частую в местны х д и ал ек тах к о н стр у к ­
цию «I know a m an w ill do fo r y o u * или случаи двойного
отриц ан ия в предлож ении англичанин м ож ет расцени ть
к а к а р х а и зм , вспом нив, что это встр еч ается у Ш експира.
В какой-то м ере это применимо т а к ж е и к сл оварн ом у
с о ста в у ди ал ектов. Р асхож д ен и е м еж ду местными д и ал ек­
тами и литературны м язы ком м огут быть к а к в сам и х сл о­
в а х , т а к и в значении общ их слов. В д и ал ек тах сак е озн а­
чает 'х л е б ’ (л и тературн ое bread) в то врем я к а к bread
озн ачает 'овсян ы й п р ян и к ’ . Id le в д и ал ек тах не 'п р а зд ­
ный’, а ‘легкомы сленны й’ , 'д ер зки й ’ . Д и алектн ое rise
'су ч ек ’ м ож ет быть неизвестно го во р ящ ем у на л и те р ату р ­
ном язы к е, х о тя это староан гл и й ское liris 'с у ч е к ’, но ди­
алектное b a irn 'р еб ен о к’ (из д ревн еан гли й ского bearn ),
б л агод аря частом у употреблению ш отландским и поэтам и
и известной мере вотпло к а к поэтизм (или а р х а и зм ?)
и английское ли тер ату р н ое употребление 68. С о хр ан и в­
ш и еся в ди алекте сл о ва и вы р аж ен и я, у п о тр еб л явш и еся
в литературном язы к е X V I в ., б л агод ар я поп улярн ости
д рам атурги и Ш експира м огут сейчас восп ри н и м аться го­
ворящ им и не к а к диалектизм],!, а к а к ар хаи зм ы . Н ап р и ­
м ер, fo m oble: О! who had seen the m obled queen (H a m le t,
I I , 2, 506) или to burn d a y lig h t; Com e, we burn d a y lig h t,
ho! (R om eo and J u lie t , I, 4, 4).
Т ак и е стары е конструкци и , к а к а -com in g, a-g o in g ,
б л аго д ар я Д и ккен су, прочно ассоциированны е с Сэмом
У эллером , оп озн аю тся к а к п р и зн ак кокпей , и в этом смыс­
• 7 .Т. W г i к h t . У к а з . с о ч ., с т р . 2 7 0 .
" См . обш ирны е м атер и ал ы т а к о г о р о д а в к н .: Е . W r i g h t .
a n d fo lk lo re . L . , 1935.
E n g lish sp eech
241
ле следует быть осторож ны ми в оценке подобных м атер и а­
л ов, х о тя отраж ен и е к а к м естны х, так и соци альн ы х диа­
лектов прош лого приходится и зв л ек ать из ли тер ату рн ы х
произведений. В ер оятн о , п р ав М этью з, у к а зы в а я , что
историю кокней трудно устан ови ть, т а к к а к многое при
фиксации грам м ати ки и произнош ения кокней в ли тера
турн ы х пр ои зведен и ях было условн ы м , и автор ы списы­
вал и эти пример'ы д р уг у д р у га к а к традиционные типичные
приметы л и тературн ого п ер сон аж а.
О ценка вн ел и тературн ы х форм речи исторически и з­
м енчива. В работе, посвящ енной х ар ак тер и сти к е ан гли й ­
ски х ди алектов, Б р у к пиш ет: «Сейчас мы т ак привы кли
ассоц и и ровать м ан ер у речи с социальны м полож ением
го во р ящ его, что забы ваем , что не всегда эти вещ и были
связан ы . Н аско л ько можно закл ю чи ть по сохран и вш и м ся
сви детел ьствам впервы е подобные ассоциации возн и кли
для английского в течение X V I в. Н ач и н ая с этого врем е­
ни п о явл яю тся в л и тер ату р е зам ечан и я, которы е у к а зы ­
ваю т на убеж дение, что определенные формы речи свойст­
венны «дж ентльм енам » или «высш им к л ассам », а н екото­
рые другие формы речи подобной отнесенностью не обла­
даю т. Конечно, возм ож н о, что подобные п ред ставл ен и я
сущ ествовал и до X V I в ., однако, если бы они были доста­
точно распростран ен ы , вероятн о, они н аш ли бы свое о тр а ­
жение в л и тер ату р е» 69.
П ри историческом формировании соци альн ы х разли чи й
в язы к е в больш инстве сл уч аев н абл ю д ается не создание
новы х я зы к о вы х форм, а выбор одной из тех, которы е в н а ­
чале имели ней тральн ое (безразли чн ое) употребление, а
после произведенного вы бора о к аза л и сь социально м ар к и ­
рованны м и. П оэтом у этот процесс со вп ад ает с моментом
стабилизац ии л и тературн ой нормы, иначе го во р я , с п о я в ­
лением оценки той или иной язы к о во й формы в свете и з­
бираем ого л и тературн ого стан д ар та. П уристические тен ­
денции обычно ярче всего п р о я вл я ю тся в период стабили­
заци и ли тературн ого я зы к а . В дальнейш ем м ож ет н аблю ­
д а ться и звестн ая «л и б ер ал и зац и я» ли тер ату р н ой нормы
и проникновение через устн о -р азговор н ую речь п р о сто­
речных и ж аргон н ы х элементов, р асц ен и вавш и хся ран ьш е
к а к нелитературн ы е.
G.
242
B r o o k . Указ. соч., стр. 204.
Необходимо отм етить, что если каж ды й т е р р и то р и ал ь­
ный д и ал ек т\и м еет спою историю и и спы ты вает влияние
ли тер ату рн ого я зы к а , которое, к а к и обратное влияние,
м ож ет бы ть в известном смысле уподоблено процессу з а ­
им ствован ий, то социальны е диалекты р а зв и в а ю т с я в по­
стоянном сравнении и сопоставлен и и с ли тературны м я з ы ­
ком, т. е. их соц и ал ьн ая м ар к и р ован н ость всегд а относи­
тельн а. И з этого не следует, что некоторы е социальны е
диалекты не м огут иметь исторической устойчивости
(прим ер: лондонское «кокней»), однако в эти х сл у ч ая х
всегда взаим одей ствую т лингвистические и экстралингви стические ф акторы .
ГЛАВА
СЕДЬМАЯ
, Н ЕК О Т О РЫ Е Т ЕН Д ЕН Ц И И СО ВРЕМ ЕН Н О ГО
'А Н Г Л И Й С К О Г О Л И Т Е Р А Т У Р Н О Г О Я З Ы К А
Ф и к сац и я л и тер ату р н о !! нормы, над которой трудились
ученые X V I I I в ., не остан ови л а р азви ти я английского
я зы к а . С труктурн ы е и функциональны е изм енения, п ро­
д ол ж авш и еся в последую щ ие столети я, за с т а в л я ю т за д у ­
м ать ся над вопросом , что ж е п р ед ставл я ет собой ли тер а­
турны й английский я зы к сегодняш него дня. К а за л о с ь
бы, что решение в сех проблем , возн и каю щ и х по этом у по­
воду, не п р ед ставл я ет н и каки х затрудн ен и й, т а к к а к в
п роти вополож н ость я зы к у прош лого современный англий­
ский я зы к доступен непосредственном у наблю дению . Одна­
ко о к азы в а е т с я , что здесь возн и каю т свои, очень значи­
тельны е трудности. К о гд а профессор Р. К в и р к обосновы ­
вал необходимость описани я норм употребления со вр е ­
менного англий ского я зы к а , он писал 1, что м ож ет п о к а­
з а т ь с я странной необходимость подобного описани я, если
вспом нить, что английский я зы к и ссл ед овал ся многочис­
ленными учеными в продолж ении м ногих десятилетий.
О днако именно накопление больш ого м ате р и ал а приводит
к заклю чени ю , что необходима точн ая м етодика фиксации,
классиф икации и обработки язы ко во го м атер и ал а для обос­
н ованны х вы водов и рекомендаций. П реж де всего возн и ­
к ае т вопрос о том, что такое об р азц овы й англий ский язы к
и что такое л и тер ату р н ая норм а в современном английском
язы ке.
С тав я этот вопрос в своей книге 2, Р . К в и р к ср авн и ­
вает н есколько отры вков английской речи по язы ковы м
1 R . Q u i r k . T o w ard s a d e sc rip tio n of E n g lis h u s a g e . « T r a n sa c tio n s o f th e
P h ilo lo g ic a l S o c ie ty » , 1960.
! R . Q u i r k . T h e u se of E n g lis h . L . , 1962, с т р . 7 9 .
244
уровн ям (фонетическому, грам м атическом у и лексичес­
ком у) и приходит к заклю чени ю , что если одни черты
с р а з у о п озн аю тся к а к л еж ащ и е вне ли тер ату р н ого упот­
ребл ен и я, то н ар я д у с ними есть и таки е, которы е м огут
п р е д ставл я ть собой общ ий фонд д л я в сех вар и ан то в а н ­
глийского я зы к а . Э та «оди н аковость» р азн ы х вари ан тов
я зы к а р а зл и ч а е т с я но степени вы раж ен н ости сообразн о
его уровн ям .
1ю п ерво м у впечатлению л и тер ату р н о сть и нелитературн ость я зы к а наиболее отчетливо вы р аж ен а на фонети­
ческом уровн е. В ы со к ая степень частотности вари ан тов
фонем, уп отр ебл яем ы х в р азн ы х ф орм ах я зы к а , и р азли чи е
в и х дистрибуции делаю т заметны м и те п р о ти во п оставл е­
н ия, в котор ы х р е ал и зу е тся фонематический у р о вен ь ли­
тературн ой английской речи в проти воп олож н ость н ели ­
терату рн ой . Однаххо сл ож н ость состоит в том, что, к а к у к а ­
зы вает К в и р к , д аж е в сам ой А нглии трудно го во ри ть о
стандартном произнош ении.
В о-п ервы х, произнош ение очень изм енчиво, т а к что
если бы д аж е х отеть утверд и ть один его тин, то это было бы
трудно осущ естви ть. Одно и то ж е слово м ож ет бы ть п р о­
износимо разны м и лю дьми н а д есяток л ад ов, х о тя все эти
люди вовсе не считаю т, что они уп отр еб л яю т какой-либо
д и алект, а не ли тературн ы й я зы к . Б езу сл о вн о нет д в у х
человек, которы е произноси ли бы одно и то ж е слово оди­
н ак ово. К в и р к ср авн и вает в этом асп екте произнош ение
и написание и в ы ск азы вает м ы сль, что произнош ение по
своим п р и зн ак ам больш е м ож но уподобить п очерку, чем
орф ограф ии. П роисходит это потом у, что им еется у з а ­
коненная орф ограф и я каж д о го сл о ва, но и ндивидуальны е
почерки бесконечно в ар ьи р у ю тся .
Н ам к а ж е т с я , одн ако, что в свои х р ассу ж д ен и я х по
н оводу нормы прои знош ен и я К в и р к не совсем н р ав . Р а з у ­
м еется, то, о чем он пиш ет, имеет место в каж д ом я зы к е.
Однако такого р ода отклон ен ия или вар и ан ты , к а к их
можно было бы н а з в а т ь , отн осятся к области речи, а не
я зы к а . В ед ь я зы к к а к к о м м ун и к ати вн ая систем а реал и ­
зу е тся в отдельны х ф ункцион альн ы х п р о я вл е н и я х , но р а з ­
личия этих п роявлен и й не при водят (или, во всяком сл у ­
чае, не с р а зу приводят) к изменениям в самой системе.
П роблем а взаим оотн ош ения общ его и индивидуального
в язы к е была п о ставл ен а ещ е м л ад ограм м ати кам и , а вно245
следствии не р а з о б су ж д ал ась в н ауке о я зы к е. Индивиду­
альны е отклонения, допускаемы е в речи, я в л я ю т ся к о л еб а­
ниями, имеющими определенную ам п л и туд у, и не вы ходят
за ее пределы . П ри вы ходе за пределы колебани й прои з­
нош ения, допустимы х для л и тер ату р н о го я зы к а , инди­
видуальн ое говорение оц ен и вается к а к отн осящ ееся к не­
ли тер ату рн ой диалектной речи.
В аж н ее на н аш в зг л я д д р угое соображ ен и е, которое
приводит К в и р к в обоснование трудности устан овлен и я
произносительн ого стан д ар та в современном английском
язы к е. Он у к азы в а е т на то, что м ас со в а я ком м ун и каци я,
типичная д л я современной эпохи, пр и вел а в больш ой
мере к смешению ди алектов и к сгл аж и ван и ю их отличий,
р е зу л ьтато м чего я ви л о сь некое «усередненное», н орм аль­
ное произнош ение. О днако эти процессы привели к ум ень­
шению п р ести ж а принятого л и тер ату р н о го п рои зн ош е­
ния. Р ан ьш е такого рода язы ко вы й (и социальны й) п ре­
стиж при н ад л еж ал типу прои знош ен и я, н асаж д аем о м у
привилегирован ны м и закры ты м и ш кол ам и . Н о полож ение
их изм енилось. В качестве сви д етел ьства К в и р к приводит
вы сказы ван и е нроф. Г р е й в за , которы й окончил в свое
врем я подобную ш к о л у и вер н ул ся в О ксфорд в 1961 г .,
чтобы п р еп од авать там п оэти ку.
Х а р а к т е р и з у я изм енения, прои зош едш ие в О ксфорде
со врем ен его студен чески х л ет, профессор Г р ей вз зам е­
тил: «Т ольк о произнош ен и е студен тов и зм ен и лось. В мое
врем я вы редко м огли бы у сл ы ш ать что-либо иное кром е
О ксфордского англи йского, а сейчас много из речи север ­
ных граф ств и т. п. В 1У20 году п р ед ск азы вал и , что именно
О ксфордский тип прои знош ен ия победит все остальны е,
но р еги о н ал ьн ая речь о к а за л а с ь сильнее. Тем луч ш е» 3.
Из приведенной цитаты явствен н о следует, что в вопросе
произнош ения надо четко р а зл и ч а ть моменты собственно
струк турн о-язы к овы е и ф акторы функционально-соцпол огические, м огущ ие при води ть к изменению нормы про­
изнош ения и, что не менее в аж н о , к изменению в оценке
степени важ н ости этой нормы .
И. В а р б у р г в прилож ении к у к азан н о й книге К в и р к а
стави т вопрос о самом понятии п р ави л ьн ости речи. Он
приходит к заклю чени ю , что представлен и е м н огих лю ­
3 R. Q u i r k .
246
The use о ! E n g lis h , с т р . 8 7 — 8 8 .
дей о п рави льн ом английском язы к е основано не столько
на реальн ой язы ковой п р акти к е какой-либо из гр у п п н а­
селения, скол ько на своего рода трансцендентном (как это
квали ф и ц и рует В а р б у р г) понимании стан д ар та я зы к а ,
сл агаю щ его ся в значительной степени из сп л ав а логики
и грам м ати ки кл асси чески х я зы к о в . П оэтом у, по мнению
а вто р а, некоторы е грам м атические формы пони маю тся
к а к «п равильн ы е», х о тя бы они п уп отр ебл ял и сь очень
редко, вместе с тем многие д ругие, постоянно у п о треб л яе­
мые формы, д аж е употребляем ы е образован н ы м и лю дьми,
почитаю тся «неправильны м и».
В зам ечании В а р б у р г а есть, несомненно, доля правды ,
но вместе с тем, к а к нам к а ж е т ся , он подменяет одну п р о б ­
лем у другой . К а к мы видели по м атер и ал ам гл. I I I и V
н астоящ ей книги, осознанны й подход к вопросам нормы
я зы к а я в л я е т с я важ н ы м п ри зн аком ее сущ ествован и я .
Однако не менее важ н ы м я в л я е т с я и употребление этой
нормы . Е сл и норма будет п р ед ставл я ть собой л и т ь свод
идеальны х п р ави л , которы ми никто не будет п о л ь зо в а т ь ­
ся , — опа песомпенна обречена на исчезновение.
В уж е упом и н авш ейся нами книге К в и р к а приводится
определение грам м ати ки л и тературн ого английского я зы ­
к а , к о то р а я , по мнению К в и р к а , ох в аты вае т не только
то, что есть общ его во всех в ар и ан тах английского я зы к а ,
но п ред ставл я ет собой та к ж е гр ам м ати к у , употребляем ую
в устной и письменной речи об р азован н ы х людей; иными
словам и, и склю чается из этого п о н я ти я та гр ам м ати к а,
к о то р ая х а р а к т е р н а для речи диалектной и н ел и тер атур ­
ной. С ледовательно, понятие «п равильн ости» и «н еп рави ль­
ности» я зы к а в синхронном плане относительно: именно
вви ду выделения чего-то к ак «п рави льн ого» м огут быть
воспринимаемы отклонения от этого стан д арта.
В своей книге К ви р к делает одно важ н ое зам ечание:
ли тературн ы й стандартны й я зы к — это нормальны й а н ­
глийский. тот тип его. которы й об р ащ ает м еньш е всего
н а себя вни м ания там , где он уп о тр еб л яется. По мнению
а вто р а, норма — это сочетание сл о ва р я , грам м ати ки и их
передачи, очень четко устан овленн ое для одной формы пе­
редачи (правописание) и наименее четко установленное
в других ср ед ствах передачи (произнош ение). И з этого
авто р делает прави льн ы й вывод, что норма в больш ой сте­
пени поддерж и вается именно письменной формой язьтка.
247
К этому воп р осу мы вернем ся несколько п о зж е, п ока ж е
у к аж ем , почему зам ечание проф. К в и р к а о «незам етности»
н орм ального англи йского я зы к а п р ед ставл я ется нам су­
щ ественны м и важ н ы м .
Д ело в том, что эта «н езам етность» норм ального я зы к а
сви детельствует о при зн ани и , принятии нормы коллекти­
вом, говорящ и м на этом я зы ке. Т ол ьк о отклонения от при­
нятой нормы обр ащ аю т на себя внимание. П ри этом даж е
не важ н о , оц ениваю тся ли эти отклонения к а к что-то х у д ­
ш ее («вульгарн ы й » язы к ) или в каком-то смысле к а к
что-то лучш ее («старое», «н астоящ ее английское», «вы ра­
зительное» и т. п .).
Ч то к а са е т ся важ н ости письменной формы я зы к а , то
к этом у воп р осу надо подходить диалектически. В а х е к
прави льн о говори т, что очень важ н ы м было для лингви­
стической н ау ки признание сущ ествован и я письменной
нормы н ар я д у с устной нормой 4, но их взаим одействие
было исторически изменчивым. К а к мы пи сали вы ш е,
объем печатной продукции и прести ж печатного сл о ва
сы грал в X V I I — X V I I I в в. нем алую рол ь для устан овлен и я
норм ли тер ату р н ого английского я зы к а . М ожно даж е
с к а за т ь без преувеличен ия, что воздействие письменной
формы речи не только на гр ам м ати к у и с л о в а р ь , но даж е
н а произнош ен ие дало себя п о ч у вство ват ь в английском
язы к е X V I I I — X I X в в . Н о к а к нам к а ж е т с я , разви ти е
в X X в. устн ы х форм м ассовой ком м уникации (радио,
зву к о в о е кино и т. д.) постави ло на п о вестк у дня проблемы
устной речи. Н едаром и в С оветском Сою зе и з а рубеж ом
в последние десятилетия на м атер и ал е р азл и ч н ы х язы к о в
р а зр аб аты вал и с ь вопросы грам м ати ки ж и вого р а зго в о р ­
ного я зы к а , а в области фонетики много внимания было
уделено интонации.
В области ф ункциональны х стилей это с к а за л о с ь на
увеличении удельного веса тех форм ли тер ату р ы , где фик­
си ру ется н еп ринуж денная речь, в какой-то м ере с этим
св я за н а та к ж е ф иксация внутренней речи. Е сл и в худо­
ж ественной л и тер ату р е прош лого гл авн ой формой фик­
сации устной речи бы ла л и те р ату р а д р ам ати ч еская, то
теперь это р асп р остр ан и л о сь на беллетри стический и по­
4 J . V а с h с k . Tw o c h a n te rs on w ritte n TCno:lish. «B rn o S tu d ie s in E n g lis h »
v . T. P r a h a . 1959. с т р . 9.
248
этический ж ан р ы и часто д аж е в н аучно-популярной ли­
тер ату р е мы находим «зап и сь» р а с с к а за .
П оэтом у вопрос о в ар и ан тах английского я зы к а я в л я ­
ется столь ж е актуальн ы м для современности, к а к и для
п рош лого, х о тя эта в ар ьи р о вап н о сть совсем иного поряд­
к а , чем т а , к о то р ая и ссл ед о вал ась нами в гл аве IV этой
книги. Д опустим о п о стави ть вопрос: каковы ж е вариан ты ,
наблю даем ы е в современном английском я зы к е?
К . Брунн ер в своей «И стории английского я зы к а» пишет:
«В н астоящ ее врем я в язы к е обр азован н ы х людей р а зл и ч ­
ных областей В ели кобри тан ии , а т а к ж е остал ьн ы х частей
с в ета, где го во р я т по-английски , нет больш е сущ ественны х
разли чи й . П р а вд а , еще н сейчас сущ ествую т местные осо­
бенности в словарн ом составе, в синтаксисе, а так ж е в фо­
нетике, и опытный человек см ож ет отличить об разован н ого
ш отлан дц а, ур ож ен ц а север а, от лондонца, или ур о ж ен ­
ц а ю га, и ещ е легче отличить англичанина от ам ери кан ц а.
Он определит т а к ж е чуж ую основу я зы к а кел ьтск ого
и рлан дца, ур о ж ен ц а У э л ьса , ш отлан дского го р ц а-гаэл а
и иногда д аж е ж и тел я о стр о ва Мэн. Н о эти местные отли­
чия не т а к зн ачительны , к а к в Г ерм ан ии : отличить немца,
роди вш егося на севере, от у р о ж ен ц а ю га, б ав а р ц а от ш в а ­
ба или алем ан н а, безусл овн о, л е гч е ... Единство н ац и он аль­
ного я зы к а подобно том у, к а к это имело место во Ф р ан ц и и ,
я в л я е т с я следствием применения во всей стран е язы к о во й
нормы о б р азо ван н ы х к р у го в . О бразован н ы й лондонец счи­
тает некоторы е устойчивы е черты североан гл и й ского п р о­
изнош ения образцовы м и . Именно эти черты отличаю т его
я зы к от я зы к а ш и р ок и х слоев ж ителей столицы и п ровин ­
ции («Н ош е C o u n ties»), не получи вш и х законченного об­
р а зо в а н и я , и особенно от лондонского н ели тературн ого н а­
речия «кокней». Реш аю щ им в этом отношении яви л ось
влияние при ви леги рован н ы х зак р ы ты х ш кол («p u b lic
sch ools»), воспи танники котор ы х прои сходят из р азн ы х
областей А нглии, студентов обои х стар ы х уни верситетов,
О ксфордского и К ем бридж ского (среди студентов и пре­
п одавателей есть урож ен цы в сех частей Б р и тан ско й им­
перии), и, н аконец, влиян ие госуд арствен н ы х сл у ж ащ и х
ц ен трал ьн ы х учреж дений и колоний, а т а к ж е офицеров
армии и ф лота. Б л а го д а р я этом у влиянию местные осо­
бенности оттесн яю тся на задний план д аж е в Ш отландии,
к о то р ая в остальном со хр ан и л а свои собственны е го су д ар ­
ственные учреж ден и я. Е сл и в Англии тот или иной человек
249
говорит на национал),ном ли тературном я зы к е, это свиде­
т ел ьствует о его известном социальном полож ении; если
ж е в язы к е того или иного лица встреч аю тся диалектны е
особенности, наприм ер, особенности лондонского «кок­
ней», это п р и зн ак н еобразован н ости и тем самым общ ест­
венной неполноценности» 5.
К а к мы видим, Б р у н н ер более категорично относится
к ун и версал и зац и и ли тературн ой нормы современного ан ­
глийского я зы к а но сравнению с ци ти ровавш и м и ся нами
английскими авто р ам и , но и он говорит о региональн ы х
отличиях англи йского. Б чем ж е отличие эти х новы х регио­
нальны х вар и ан тов от местны х диалектов английского
я зы к а , о котор ы х неоднократно мы писали вы ш е? Е сл и
особенности североан гли й ского произнош ен и я но ср ав н е ­
нию с ю ж ноанглийским я в л я ю тся продолж ением и о тр а­
жением стар ы х местны х отличий и на фоне л и тературн ого
я зы к а понимаю тся к а к диалектны е отклонения, то отли­
чие австр ал и й ского английского или англи йского я зы к а
в СШ А от британского стан д ар та имеет иной х а р а к те р .
С функциональной точки зрен и я эти последние в ар и ан ­
ты об сл у ж и ваю т все те сферы, которы е зан и м ает л и тера­
турны й я зы к , в то врем я к а к местные диалекты функцио­
нально ограничены. Х о т я генетически некоторы е черты
английского я зы к а з а пределам и В ели кобри тан ии м огут
быть возведены к британским местным ди алектам (напри­
мер, разл и ч и я м еж ду язы ком восточны х и зап ад н ы х ш т а ­
тов в СШ А объ ясн яю т к а к р е зу л ь т а т засел ен и я их из р а з ­
ных рай он ов Англии) все ж е это — вари ан ты л и тер ату р ­
ного английского я зы к а , которы е кроме того я в л я ю тся
л и терату рн ой нормой для стр ан , где они уп отр еб ляю тся.
П рош ло то вр ем я, к о гд а ам ерикан ски й вар и ан т англий­
ского я зы к а считался «испорченным английским», однако
х арак тер отличий я зы к а бывшей метрополии и ее бы вш их
колоний за сл у ж и в а е т самого при стальн ого вни м ания.
П реж де всего следует с к а за т ь , что надо строго отли чать
английский я зы к к а к первы й, родной я зы к н аселен ия от
употреблен ия английского я зы к а (даж е к а к второго го су ­
дарствен н ого я зы к а ) теми язы ковы м и группам и , для кото­
ры х он не я в л я е т с я родным. П оэтом у н ел ь зя п р и р авн и вать
английский я зы к в Индии, имеющий некоторы е особен­
ности, главны м образом в лекси ке, к ан гли й ском у я зы к у
* К. Б р у н н е р .
250
И стор и я а н гл и й с к о го я з ы к а , т . I . М ., 1955, с т р . 97— 9 8 .
в А встр ал и и или СШ А . В дальнейш ем речь пойдет именно
о втором сл уч ае. И звестн о, что вследствие колон и альн ой
экспансии А нглин английский я зы к получил больш ое
р асп ростран ен и е з а пределам и Великобри тан и и.
С социологической точки зр ен и я, п р ед ставл я ет б ол ь­
ш ой интерес процесс и сп ол ьзован и я сходств и разли чи й
с язы ком м етрополии при р азви ти и и укреплен ии новы х
го сударствен н ы х об р азован и й . С охран ени е общ его ядра
н а в сех я зы к о вы х у р о в н я х сочетается с дивергентными
п ри зн акам и . Р азл и ч и я состоят не столько в составе сам их
я зы к о вы х единиц, скол ько в их и сп ол ьзован и и . П а лекси ­
ческом уровн е это хорош о п о к азан о в работе А . Д . Ш вей­
ц ера в р азд ел е, где автор р ассм атр и вает соотнош ение л ек ­
сем британского и ам ери кан ского вар и ан тов английско­
го я зы к а . А . Д . Ш вейцер приходит к следую щ им вы водам :
«Н аи более ш ироко р аспростран ен ы проти воп оставлен и я
дивергентов с односторонней лок ал ьн ой м ар к и р ован н о­
стью , а п р о ти во п о ставл ен и я одних и те х ж е слов встр е­
чаю тся зн ачительно чащ е, чем п роти вопоставлен и я р а з ­
ных слов-омонимов» 6.
Т ак и м об р азо м , у к азан н ы е виды дивергентных проти­
вопоставлен и й далеко не р авн озн ачн ы по своем у уд ел ь­
ном у весу. Р азл и ч и я , затр аги ваю щ и е лексико-сем анти
чес-кие вари ан ты сл ав , явно п р еобладаю т над р азличиям и,
касаю щ и м и ся сам ого и н вен таря слов — конститутивны х
единиц лексико-сем антической системы. Об этом убеди­
тельно свидетельствую т данные сл о вар ей , в которы х по­
меты «ам ери кап изм » или «бритицизм» чащ е всего сопро­
вож даю т не слово в целом , а ли ш ь одно из его значений.
В отличие от расхож д ен и й , затр аги ваю щ и х ин вен тарь
единиц лексико-сем антической системы, р асхож д ен и я, к а ­
саю щ иеся лексико-сем антических в ар и ан то в, п р о я вл я ю т­
ся в различном функционировании одпих и тех ж е еди­
ниц, т. е. в несовпадении д иапазон а ко н текстуал ьн ы х ок­
руж ений, в которы х эти единицы м огут встр еч аться в
каж дой из сопоставляем ы х м икросистем.
А н ализ соотнош ения м еж ду общ еанглийским и и ло­
к альн о м арки рован н ы м и лексико-семантическими в а ­
риантам и м ногозначны х слов п о к азы вае т, что последние
чащ е всего тяготею т к периферии смысловой структуры
6 А . Д . ITT в о fi п с р . Глг'лгчтттол! т>те плс менты ам ер и кан ск ого и б р и тан ­
с к о г о вар и ан то в соврем ен н ого л и т е р ат у р н о г о а н гл и й с к о го я зы к а . Двтореф.
докт. дисс., М ., 19GC.
251
с л о в а , о х в а т ы в а я , в основном, его производны е, детерми­
н ированны е зн ачен ия (ср ., н ап рим ер, brotherhood общеап гл . 'б р а т ст в о ’ , ‘ со д р у ж ество 1 и ам ер. ‘проф сою з ж е
л езн одорож н ы х р або ч и х ’ ; sto ry
об щ еап гл . 'и стори я’ ,
‘ р а с с к а з ’ и ам ер. ‘газетны й м атер и ал ’ ; to earth общеан гл. ‘за р ы в а т ь 3, ‘ з а к а п ы в а т ь ’ и брит, ‘за зе м л я т ь ’ ; cap
общ еан гл. ‘ к о л п а к ’ п брит, ‘ц окол ь лам п ы ’). Я вл ен и я
дифференциации ли тер ату р н ого я зы к а , вы зван н ой сп е ­
цифическими услови ям и его истории у ж е после создан ия
для него основ письменной нормы , не ограничены , р а зу м е ­
ется, тол ько английским язы ко м . Столкновение с язы кам и
м естного паселен и я т а к ж е м ож ет н ал о ж и ть известны й
отпечаток на язы к за во ев а т ел е й , но больш ую рол ь и грает
состояние р асп р остр ан яем ого я зы к а , степень его н орм а­
л и зац и и , единство письменных и устны х форм речи или,
н аоборот, их отличие.
Общие черты данного п роцесса сочетаю тся с р а зл и ­
чиями, вы званны м и конкретно-историческим и у сл о ви ­
ями. П оэтом у больш ой теоретический интерес п р ед став­
ляет вопрос о появлен ии для н екоторы х л и тер ату р н ы х
язы ко в вари ан тов ли тер ату р н ой нормы в р е зу л ьта те р ас­
п ространен ия данного ли тер ату р н ого я зы к а за пределам и
территорий его п ервон ач альн ого ф орм и рован и я. Р ечь идет
не тол ько о возникновении р азл и чи й , в известн ой мере
яв и вш и х ся р е зу л ь тато м ск л ад ы ван и я ли тер ату р н ы х норм
н а оспове р азн ы х ди алектов (н ап рим ер, р азл и ч и я немец­
кого я зы к а в Герм ан и и и немецкого я зы к а в А встрии
или еще более р езк о обозначенное р азли чи е аф рикаан с и
нидерландского л и тературн ого я зы к а ), а о соотношении
ан гли й ского я зы к а в Б ри тан и и и СШ А и соотнош ении
ром ан ски х язы к о в в Л ати н ской А мерике с я зы к ам и Пиринеиского п ол уостро ва.
П оследней проблем е п о свя щ ен а р аб о та Г . В . Степапов а «О национальном язы к е в с тр а н ах Л ати н ской А м ери­
ки». У к а зы в а я , что р асхож д ен и я не за т р аги в а ю т основ­
ных стр у к ту р н ы х особенностей испанской речи и поэтом у
нет оснований счи тать и сп ан о-ам ерикан скую и испаноевропей скую речь отдельными язы кам и , Г . В . Степанов
видит причины им ею щ ихся расхож ден и й в р азви ти и я зы ­
к а в н овы х у с л о в и я х 7. Г . В . С тепанов у к азы в а е т, что ф ак­
ты расхож ден и и наблю даю тся тол ько в устной речи, от­
7 Г . В . С т е п а н о в . О н ац и о н а л ь н о м я зы к е в с т р а н а х Л ати н ск ой А м ери ­
к и . «Т р у д ы И и -та я зы к о зн а н и я А Н С С СР», т . X , 1960.
252
су тству я в речи письменпон, а количество и сам х а р а к т е р
расхож ден ий определяю тся историческими услови ям и к о­
лон изации, социальным составом колон изирую щ его эле­
м ента, особенностями взаи м одействий к о л он и заторов с
местным населением , особым х ар ак тер о м р азви ти я ли те­
р ату р ы , политическими ф акторам и и т. и.
Это полож ение, безусл овн о, имеет общ ий х а р а к те р и
применимо ко всем ли тературны м я зы к а м , заносимым на
другие территории в у сл о ви я х колон изац и и н овы х об л а­
стей. П ри этом соотнош ение устной и письменной форм
я зы к а , ли тер ату р н ого я зы к а и д и ал ек тов, а т а к ж е стол­
кновение с местными язы кам и в р азн ы х сф ерах их ф унк­
циони рован ия всецело оп ределяю тся конкретны м и исто­
рическими услови ям и .
П роблем а вар и ан тов английского я зы к а з а пределами
сам ой В еликобри тан ии за сл у ж и в а е т особого исследования
и была зд есь за т р о н у т а только для того, чтобы п о к а за ть
неоднородность английского я зы к а в региональном отно­
шении. Ч то ж е п р ед ставл я ет собой соц и ал ьн ая дифференци­
ац и я я зы к а ? В гл а в е V I мы п о к азы вал и , к а к вытесненные из
ли тер ату рн ого употреблен ия элементы м огут остать ся в
социальн ы х д и ал ек тах , не вхо д я щ и х в литературны й
стан д арт. П римером был и зб р ан социальны й городской
диалект Л ондона — кокней. Н о озн ач ает ли это, что лите­
ратурн ы й я зы к в социальном отнош ении однороден и
противостои т тол ько нелитературн ы м социальны м диа­
л ектам ?
В о п рос этот важ ен еще и потом у, что, к а к мы видели
по приводивш им ся цитатам из книги К в и р к а , не только
в X V I в ., но и сейчас акцент стави тся на я зы к о б р азо ­
ван н ы х лю дей. Эта п робл ем а, з а т р а г и в а в ш а я с я в общ их
р аб о тах по соврем енном у англий ском у я зы к у , п р и вл екл а
к себе особое внимание после п оявл ен и я статьи А . Р о сса,
вы звавш ей р яд отк л и ков 8.
А втор приходит к вы воду, что в Англии сущ ествует
три к л асса — высш ий, средний и н и зш и й ,— которы е от­
личаю тся главны м об р азом по я зы к у . К онечно, говорит
Р о сс, есть и определенные привы чки, р азвл еч ен и я и том у
подобное, свойственны е том у или иному к л а ссу , но важ н о
то, что именно по язы ковы м н авы к ам мож по оп озн ать
8 A . S . R o s s . L in g u is t ic c la ss - in d ic a to r s in P re se n t-d ay E n g lis h . «N eu p h ilo lo g isc h e M itte ilu n g e n », 55, 1954; J . Y a c h e k . On s o c ia l d iffe re n tia tio n
of E n g lis h sp eech h a b it s . « P h ilo lo g ic a P ra g e n s ia » , I I I , N 4.
253
представи теля высш его к л асса (т. е. ар и сто к р ата), так
к а к в ином отношении (например, по б о гатству или о б р а­
зованию ) он ничем не будет отл и чаться от представи теля
среднего к л асса.
В области письменной речи — эти отличия незн ачи­
тельны . К а к пиш ет Р осс, р абота по м атем атике или роман,
написанны е п редстави телям и вы сш его к л а с с а , вр яд ли от­
личаю тся в каком-либо отношении от того, к а к это напи­
ш ет п редстави тель другого к л а сса . П оэтом у в письменной
речи соц и ал ьн ая м ар к и р ован н ость с в я за н а и обусловлен а
внеязы ковы м и ф акторам и. Росс р ассм атр и вает те формы
письменной речи, где п р о я вл я ю тся привычки вы сш его
к л а сса , это: м ан ера писать адреса на к о н в е р тах , имена на
визитны х к а р то ч к а х , м ан ера н ач и н ать и ко н ч ать письм а,
и том у подобные формы комм уникации. К а к мы видим
сами сферы очень специфичны и ограничены.
Б о л ьш его внимания засл у ж и в аю т приводимые Россом
особенности произнош ения. И з прим еров видно, что эти
особенности м огут быть квалиф и ци рован ы к а к 1 ) неко­
торые устарелы е формы произнош ения, вытесненные в ли­
тературном язы ке п араллельн ы м и формами, 2 ) аффекти­
рованны е узко ж ар гон н ы е п р и зн аки оксф ордского п ро­
изнош ения. Н аиболее обш ирный отдел лексики и ф р азео­
логи зм ов я в л я етс я вместе с тем наименее устойчивым.
Сам Р осс у к азы в а е т , что ч асть слов, не употребляем ы х
представи телям и вы сш их кл ассо в, с в я за н а , попросту го­
в о р я, с неупотреблением в обиходе данны х предметов
(например, «судок»), б ол ьш ая ж е половина разли чи й при­
ходится на лексические синонимические п ары . Т а к , н а­
пример, понятие «состоятельны й» вы раж ен о соответст­
венно rich и w ealth y , понятие «за п а х » scen t и perlm ne,
радио передается к а к w ireless и rad io . Однако историче­
ские сдвиги соверш аю тся в этой области очень легко.
По сравнению с территориальны м и диалектам и гран и ­
цы, разделяю щ ие социальны е вари ан ты л итературного
я зы к а , вы гл яд ят зыбкими и во времени легко смещ аемы­
ми. В поверхностной, но довольно п о к азател ьн о й поле­
мике с II. М итфорд но поводу того, что принято или не
принято в «высш ем общ естве» В еликобри тании, и звест­
ный английский писатель Э. В о , сам по рож дению при ­
надлеж ащ ий к этому общ еству, справедли во зам ечает,
что в целом верно, что двад ц ать п ять или тридцать лет
н азад вы раж ен и я, которы е II- М итфорд определяет к а к «и»,
254
употребляли сь лицами, принадлеж ащ им и к светском у общ естну, предпочтительно но сравнению с теми вы р аж ен и я­
ми, которые Митфорд осуж д ает. Следы этого ж ар го н а
(как квалиф и ци рует эту речь 0 . В о , уп отр ебл яя термин
«лингво») можно там и сям встрети ть среди хорош о воспи­
танной молодежи. Однако и тогда мода н аход и л ась в по­
стоянном движ ении. К а ж д а я сем ья и каж ды й к р у ж о к
всегда имели свой особый сл о вар ь и синтаксис и до сих пор
его имеют.
«Я знаю (пишет Во) лю дей, которы е в своем осуж дении
чего-либо р уковод ствую тся простым принципом «не так,
к ак у н ас. Каж ды й всегда склонен р ассм атр и вать слово­
употребление, отличаю щ ееся от его собственного, как
вар вар ск о е или к а к педантичное» 9.
Любопытно замечание Э. В о о влиянии амери кан ского
вар и ан та. Он пиш ет: «Сейчас (в Англин) м ало семей, ко­
торы е не имели бы (родственны х) св я зей в А м ерике, а аме­
риканский изысканный сл о вар ь очень отли чается от н а­
ш его». В чем ж е это отличие? «Мы воюем с со кр ащ ен и ям и —
они радую тся им» 10.
С и туати вн ая обусловлен н ость употребления u-word
или non-u w ord ск а зы в а ется в том, что н ап равленн ость
сообщ ения п р о я вл я е тся в его оформлении. Д ело в том, что
врем я еды и н азван и я различны у к л ассо в: и — имеет
lunch в середине дня и dinner — вечером, non-п име­
ет dinner в середине дн я. Т а к ж е non-u будет «even in g
m eal». В известной мере в подобных сл у ч ая х это к а к бы
«ж ар гон для посвящ енны х».
С ледовательно, известны е колебани я в у зу се л и тер а­
турной речи возм ож ны и в современном я зы к е , хотя ф акто­
ры, их определяю щ ие, многочисленны. Моменты со ц и ал ь­
ного расчленения общ ества н аход ят свое отраж ен и е в упо­
треблении я зы к а , в ф орм ах и сп ол ьзован и я его м атер и ал а.
И нвентарь я зы к а един, но выбор м ож ет быть социально
обусловлен . С ущ ествован ие ж ар го н о в (в том числе и «свет­
ского» ж а р го н а высш его общ ества) не снимает того поло­
ж ен и я, что единство л и тературн ого я зы к а , исторически
слож и вш ееся к а к п р и зн ак его ф ункционирования в пре­
делах национального госуд ар ство, осущ ествл яется к а к
единство я зы ко вы х вар и ан тов.
• «N oblesse o b lig e » . L . , 1956, с т р . 77.
10 Т а м ж е.
255
S и M М Л IIY
In S o v ie t lin g u istic scien ce the stu d y of the fo rm atio n of
lite ra ry lan g u ag e and its h isto ric a l re latio n w ith regio n al
d ia le c ts h as been grounded on the fa c tu a l d a ta of v ario u s
lan g u a g es. T he n a tio n a l lan g u ag e is a h isto ric a l cate g o ry
and form s ou t of re gio n al d ia le c ts a s the n atio n ta k e s
sh ap e. A s the n a tio n a l lan g u ag e p rogresses, w ith the deve­
lopm en t and co n so lid ation of lite ra ry sty le s, d ia le c ta l rela­
tion sh ip assu m e s a new asp e ct. F re q u e n tly , the n a tio n a l
lite ra ry lan g u a g e is b ased on a d ia le c ta l fo u n d atio n oth er th an
th a t of old lite r a r y m onum ents, a s s im ila tin g b u t certain p a r­
tic u la r elem en ts of the la tte r . T he a llia n c e of te rrito ria l
and so c ia l fa c to rs is likew ise e sse n tia l.
A s a d efin ite h isto ric a l sta g e in the e v o lu tio n of the
lan g u a g e of the given n atio n , n a tio n al lan g u a g e co m p rises
the lite ra ry sty le in both speech and w ritin g. T h is lite ra r y
lan g u ag e is 111 co m p licated and m od ify in g re latio n sh ip
w ith the e x tr a lite r a r y v a ria n ts of speech (d ia le cts, sem id ia le c ts, v ario u s a sp e c ts and form s of p o p u la r speech e tc .).
W hen view ed in the lig h t of p ersiste n cy of its sta n d a rd
form s, lite ra ry lan g u ag e m ay , a t v a rio u s h isto ric a l sta g e s
of its develo p m en t, hold d ifferen t p o sitio n s w ith resp ect to
the e x tra lite r a r y v a r ia n ts of p o p u la r speech.
In the in itia l sta g e s of the grow th of the n a tio n al la n g u a ­
ge and its lite ra ry form , the la tte r m an ifests co n siderable
in s ta b ility a t a ll le v e ls of the lan g u a g e w ith a flu id num ber
of a lte rn a tiv e s. In course of tim e, when th e lite ra ry s ta n ­
dard sh ap e s itse lf into b o ld er re lie f re su ltin g from the ten ­
dency tow ard its con scious re g u la tio n , the d iv isio n of the
lan g u ag e in to lite ra ry form s becom es m ore pronounced.
S u b se q u e n tly , how ever, a ce rta in «lib e ra lisa tio n » of the
256
lite ra ry sta n d a rd m ay be observed a s c o llo q u ia l, jargon
and oth er elem en ts, fo rm erly looked upon a s n o n lile ra ry ,
creep in to spoken lan g u ag e.
A dvan ces in E n g lish d ia le cto lo g y h ave g re a tly fostered
the in v e stig a tio n of the rise and grow th of lite ra ry E n g lish .
The stu d ie s of M ackenzie, Ile u se r, B o h m an , E k w a ll,
the w ritin gs of W yld an d the num erous an aly se s of in d i­
v id u a l d ia le c ts in M odern E n g lish , w ith h isto rica l b ack ­
groun ds, h ave proved of g reat v alu e in d eterm in in g the
re latio n sh ip of M iddle E n g lish d ia le c ts and th eir p art in
the fo rm atio n of n a tio n a l lite rary E n g lish . The m onum en­
ta l work «S u rv ey of E n g lish D iale cts» (L eed s, 1962) by
O rton an d D ieth co n ta in s rich m a te ria l 011 the lo cal d is tr i­
b u tion of d ia le c ta l p e c u lia ritie s of the E n g lish lan g u ag e.
The Old E n g lish te rrito ria l d ia le c ts were not a m echani­
c a l co n tin u atio n of the old d ia le c ts of the G erm an s, who
h ad se ttle d in B r ita in in the fifth ce n tu ry , alth o u g h the fo r­
m er h ad o rigin ated from the la tte r. A proof of the in depen ­
dent ev o lu tio n of d ia le c ts in the O ld E n g lish period is
furnish ed by the recogn ised difference of the M ercian d ia ­
lect from the N o rth u m b rian alth o u gh both com e from the
A n glian d ia le c t.
In M iddle E n g lish the d evelo p m en t of each of the te rri­
to ria l d ia le c ts depen ds on the h isto ric a l co n d itio n s p e cu lia r
to every d istr ic t. In sp e a k in g of the ce n tral d ia le c ts, w hich
su p p o se d ly brid ge the extrem e p o in ts, the grow ing d iffe ­
re n tia tio n of Sou th ern an d N orth ern d ia le c ts is of p a r a ­
m ount im p ortan ce.
From the sta r t of the th irteen th cen tu ry docu m en ts, to
be found in Lo n d on , d isp la y fe a tu re s th a t som ew h at d istin ­
gu ish the L on don sty le from oth er d ia le c ta l su b d iv isio n s
of the E n g lish lan g u a g e. A ccordin g to W y ld , twro d istin c tiv e
d ia le c ta l ty p e s were in existen ce ov er the d ia le c ta l te rri­
to ry th a t in clu d ed L on don :
i) the C ity ty p e , id e n tic a l w ith the E sse x d ia le c t and
ii) the C en tral Sou th ern ty p e , i.e . the M iddlesex
d ia lect.
A s tim e w ears on the L on don d ia le c t loses som e of its
p red o m in an t fe a tu re s an d verges to the M idd lesex d ia le c t.
T he second h a lf of the th irteen th an d the fir s t h a lf of the
fo u rteen th cen tu ries w itn ess an o u stin g of south ern d ia ­
le c ta l fe a tu re s from L on don E n g lish and th e ir rep lacem en t
by E a s t M idlan d elem en ts. G e n e rally a t the root of the n a tio ­
9
B. 11. Ярцева
257
nal lite rary lan g u ag e lie s the d ia le c t of a large c ity — the
econom ic, p o litic a l and c u ltu ra l centre of the co u n try —
th is d ia le ct stem m in g from a m in gled o rig in , b u t in course
of tim e it ov erstep s the narrow d ia le c ta l confines.
In the London d ia le c t of the e arly (tw elfth cen tu ry —
the first h alf of the th irteen th cen tu ry) an d late (second
h alf of the th irteen th — fourteen th cen tu ries) p erio d s, pro­
portion s in the relatio n sh ip of sound p a tte rn s, ty p ic a l of
the Southern an d E a s t M idlan d id io m s, are n o tab le for the
d ia le cta l re-orien tation of the lan g u ag e of L on don .
In the su b sequ en t h isto ry of Lon don E n g lish , w hich
coin cides w ith the h isto ry of lite ra ry E n g lish , two cases of
ph on etic ch an ges are to be seen.
In the first case, the replacem en t of the «old» (i. e. h is­
to ric a lly southern) ty p e w as p a r tia l, an d the soun d p attern
of m ost of the w ords in M odern E n g lish is a direct co n tin u a ­
tion of the Lon don p ron u n ciatio n of the th irteen th cen tu ry .
An in stan ce is offered by w ords w ith an in itia l O ld E n g lish
p a la ta l sp ira n t 3 . The M od. E . lite r a r y cy a r d ’ is p h on eti­
c a lly a h isto rica l co n tin u atio n of the О. E . 'g e a rd ’. T h is
law , how ever, can n ot in terp ret the M od. E . 'g iv e 5 in term s
of the М. E . 'y ev en , y iv e n ’ and the О. E . ‘g iefen ’ ; it com es
as a co n trib u tio n of the northern d ia le c ts in w hich , under
the effect of e ty m o lo g ic a lly id e n tic a l S c a n d in a v ia n w ords,
it used to be pronounced occlu sive (g) a t the begin n in g of
the w ord .
In the second ca se , the «old» south ern fe a tu re s, to be m et
w ith in the L on don E n g lish of the th irteen th ce n tu ry , are
encountered in sep a ra te in sta n ce s, w hile the lite r a ry pro­
noun cing p a tte rn , from the very s ta r t ben d in g la rg e ly to ­
w ard the E a s t M idlan d d ia le c t, en com p asses even those
w ords w hich m ig h t be m et w ith in the e arly Lon don records
w ith a p ron u n ciatio n ch a rac te ristic of the southern d ia le c ts.
A n illu stra tio n in p o in t is the su b stitu tio n of the W essex
sh o rt d ip h to n g ea (before 11, Id, e tc.) w hich ch an ged to e
upon co n tractio n in the south ern d ia le c t of М. E . (in the
len gth en in g group e ), the E n g lish ty p e a com in g from the
n orth (in the len gth en in g group a
9 ). In the «P ro clam atio n
of H en ry I I I » (1258) both form s — the old W essex 'to
h ealden* and the A n glian ‘to b a ld e n ’ — are to be found.
In both cases p h on etic su b stitu tio n ta k e s p lace (th a t is one
pron oun cin g form is driv en ou t b y an oth er) an d not a
process of ph on etic ch an ges, when g ra d u a l sh iftin g in the
258
a rtic u la tio n b rin gs fo rth a new sound ap p e a rin g in the
g iv e n word in p lace of the old soun d an d d erived from the
la tte r.
In the sphere of m o rp h o lo g y , the d ia le c ta l m in g lin g and
the replacem en t of «old» d ia le c ta l fo rm s d u rin g d ia le c ta l
re-o rien tatio n of the risin g lite r a r y lan g u a g e fa ll in w ith
the co m plex p rocesses of u n ify in g (sta n d a rd isin g ) the form s
of e xp ressio n of g ra m m a tic a l m ean in gs. F o r in sta n ce , con ­
sid e rin g the ch an ges in the sy stem of d eclen sion of the no­
un s in the М. E . p eriod , one can e sta b lish the gen eral trend
of sim p lific a tio n of the case sy stem an d u n ifica tio n (sta n ­
d a rd isatio n ) of the v a rio u s ty p e s of d eclen sion . H ow ever,
th is general trend w as re alise d v a rio u sly in the differen t
d ia le c ts. The w eak declension of the nouns p roves n ot only
c o m p a ra tiv e ly m ore sta b le in the sou th of E n g la n d th an
in the northern d istr ic ts, b u t it even a ttr a c ts in to it s o rb it
a n um ber of nouns fo rm erly p e rta in in g to oth er d eclen sion s.
In the Lon don d ia le c t the su b stitu tio n of the p lu ra l endin g
i n -гг by the p lu ra l fo r m - s c a n be regard ed a s re su ltin g from
the evergrow in g o rien tatio n of Lon don E n g lish to the E a s t
M idlan d d ia le c ts. I t sta n d s to reason th a t th is process could
n ot h old good for the w hole ty p e of declen sion bu t only
fo r som e p a r tic u la r , su rv iv in g re m n an ts, since the p lu ral
e n d in g in -s d om in ated in L o n d on E n g lish from the very
on set.
W hen we observe phenom ena w hich m ig h t be ch a rac te ­
rised a s a gen eral ten den cy in the d evelo p m en t of the s y ­
stem of the E n g lish lan g u a g e , it sh ould be recalled th a t both
in p h on etical an d m o rp h o lo g ical fa c ts of the lan g u ag e the
ch ro n o lo g ical d isp a r ity of the sam e p rocesses for the v a rio u s
d ia le c ts le a d s to the co existen ce in the bord erin g d ia le c ta l
zones or in the c ity d ia le c ts of m in gled ty p e of fo rm s, new
an d o ld , h isto ric a l a s w ell a s a n a lo g ic a l. Som e of the h isto ­
r ic a l form s can p e rsist down to the M odern E n g lish period.
The su b stitu tio n of the d ia le c ta l b a sis fo r the form of
E n g lish w hich in course of tim e becom es the lite ra ry sta n ­
d a rd , occurs g r a d u a lly an d is to be seen , in the m ain , d u ­
rin g the e a rly p eriod of the fo rm atio n of the n a tio n al
lan g u a g e . I t does n o t, n a tu r a lly , fo llow th a t in the L o n ­
don s ty le the stru g g le betw een the elem en ts o rig in atin g
from v ario u s d ia le c ts com es to an en d ; rath er it in te n sifie s,
b u t a s tim e w ears on th e ap p reh en sio n and e v a lu a tio n
of th e co m p etin g p h on etic and g ra m m a tic a l form s m o d ify .
259
U n til th e m id d le of the th irtee n th cen tu ry the London
d ia le c t e x h ib ited m ark ed ly south ern d ia le c ta l form s w hich,
how ever, were g r a d u a lly d riv en out b y E a st-M id la n d
elem en ts d u rin g the second h a lf of th e th irtee n th and
e sp e c ia lly in th e fourteenth cen tu ries. B y the tim e when
the L on don d ia le c t had m ad e h ead w ay as th e b a s is of lite ­
rary E n g lish , the d iscard ed south ern form s were taken
a s ob so lete, tu rn in g th ereb y in to p e c u lia r a rch aism s. The
recogn ition of form s, g e n e tic a lly p e rta in in g to the southern
d ia le c t, a s «old», and th ose com in g from th e E a st-M id ­
lan d d ia le c ts a s «new», is asso c ia te d w ith the a lte ra tio n
in th e s ta tu s of the L on don d ia le c t itse lf, am on g the oth er
te r rito ria l d ia le c ts of E n g la n d . W hen L o n d on d ia le c t w as
one of the m an y regio n al d ia le c ts, each en jo y in g e q u al
r ig h ts, the fe atu re s th a t a ffilia te d it w ith one su rro­
u n d in g d ia le c t or an oth er, were regard ed in the sam e
term s a s the tie s betw een an y oth er lo ca l d ia le c ts. H ow ever,
since the tim e when the L on d on d ia le c t acq u ire s a w ide
a p p lic a tio n in b u sin ess, sta te an d lite r a r y con ven tion
th rou gh out E n g la n d (excep t the d istr ic ts of S c o tla n d ), the b a ­
lan ce of d ia le c ts u p se ts, and the E n g lish of Lon don and its
su rrou n d in gs com es fo rth a s the source of som e gen eral
sta n d a rd a s co n trasted to a ll the oth er d ia le c ts, the lo ca l
v a rie tie s of w hich begin to co m p are h en ceforth w ith one
c o n stan t v alu e — the L on d on E n g lish .
A lth o u gh the very con cept of lite r a r y sta n d a rd and the
related n otion of one lan g u ag e form or an oth er as «righ t» or
«wrong» em erge m uch la te r, y et from the close of the fo u r­
teenth cen tu ry the L on don E n g lish can be referred to as
the b a s is of the n a tio n a l lite r a r y lan g u ag e. The re la tiv e
u n ity of the E n g lish lan g u ag e sh ap e s itse lf by the fifte en th
cen tu ry when it gets prom oted by the in tro d u ctio n of p rin ­
tin g th a t gave a pow erful im p e tu s to the d istrib u tio n of a
c e rta in ty pe of lite ra ry lan g u ag e a ll over E n g la n d .
W hich genre and sty le v a rie tie s of the E n g lish lan g u a g e
were the first to in stitu te a r e la tiv e u n ifo rm ity is an open
p roblem as yet. B e in g one of the co n stitu en t elem en ts in
the fo rm atio n of the lite r a r y lan g u a g e, the a d m in istra tiv e office sty le fa ile d , n ev erth eless, to p la y a p red o m in an t
role. T he reason fo r th is is p resu m ab ly to be so u g h t in
the long-term su p rem acy of the Fren ch lan guage] in the
sta te b u reau cratic body (law , p a rlia m e n t e tc .) w hich even ­
tu a lly co m p elled the E n g lish lan g u a g e , when the la tte r
260
to ok the p lace of F ren ch , to a d o p t the term in o lo g y borrow ed
from
F ren ch , w hile its p h on etic-m orp h olo gical b a sis
rested on the sam e Lon don d ia le c t of m in gled stru ctu re.
A s fa r a s the v o c a b u la ry is concerned the m in g lin g of
the d ia le c ts an d the in tro d u ctio n in to the L on don d ia le c t of
new w ords can best be shown by those w ords th a t had been,
in fo rm er d a y s, ta k e n over by the in h a b ita n ts of the nor­
thern and n orth -eastern d istr ic ts of G re at B r ita in from
the lan g u ag e of S c a n d in a v ia n co n qu erors. T he ap p earan ce
of S c a n d in a v ia n w ords in the records of the L on don d ia le c t
of the th irteen th an d fourteen th cen tu ries is due to the in ­
te rrela tio n of d ia le c ts an d the grow in g in fluen ce of the d ia ­
lects of the n orth -east of E n g la n d in the ev o lu tio n of
the E n g lish lan g u ag e.
T he co m p lete a b an d o n m en t of the E n g lish syn on ym or
the clea r-cu t d e m arcatio n of the m ean in gs of form er sy n o ­
n ym s w as effected m uch la te r. B u t in a n um ber of c a se s,
when m odern lite r a r y E n g lish r e ta in s o n ly the one-tim e
borrow ed S c a n d in a v ism , C h aucer m ak es use of both sy n o ­
n ym s in h is w ritin g s. T h u s, fo r in sta n ce , alth o u g h the
E n g lish verb 'c le p e n 5 is m ore fre q u en tly u sed in C h au cer’s
«The C a n terb u ry T ale s» (107 ca se s), y e t the verb 'c a lle n ’ ,
of S c a n d in a v ia n o rig in , is q u ite fa m ilia r ly m et w ith
(54 cases).
W ritin g s on the h isto ry of the E n g lish lan g u ag e h ave
alw ay s set g reat store by fo reign in fluen ces. In a d d itio n to
the u su a l c u ltu ra l an d h isto ric a l re la tio n s in the life of the
E n g lish p eo p le, the n a tio n h as experien ced even ts th a t
h ave fav o u re d the larg e-scale settlem e n t of foreign in ­
h a b ita n ts in B r ita in and created th ereb y , for a t le a st cer­
ta in p erio d s in its h isto ry , zon al or so c ia l b ilin g u a lism .
B ilin g u a lism h as been the rule in m an y co u n tries u n til
the fo rm a tio n of one sta n d a rd sy stem of the lite r a r y la n g u a ­
ge; in oth er w ords, the p a r a lle l use in the co u n try of the
foreign and n a tiv e to n gu es, the scope of use of those la n g u a ­
ges an d the fo rm s of th e ir lin k s depended on the h isto ry of
the g iv e n co u n try. B ilin g u a lism w as very com m on in m e­
d ia e v a l E u ro p e ; it w as, first of a ll, the re su lt of the use of
L a tin in the w ritten lan g u ag e.
The sp ecific tr a it of the E n g lish lan g u ag e la y s in the
fa c t th a t the fo rm s an d cau se s of b ilin g u a lism a ltere d ,
w hile a t tim e s three lan g u a g es — E n g lish , Fren ch and L a ­
tin —were in use in the v a rio u s sph eres of co m m u n icatio n .
261
M any v a lu a b le w ritin gs are ou t th a t tr e a t of the
S c a n d in a v ia n c o n trib u tio n to the E n g lish lan g u a g e and
the form s of a d a p ta tio n of the S c a n d in a v ia n m a te ria l re su l­
tin g from in tercourse w ith in h a b ita n ts sp e a k in g clo sely
cogn ate lan g u ag es. H ow ever, d e alin g w ith the p eriod when
n a tio n al lite ra ry E n g lish w as bein g form ed, one can sp eak
bu t of the p a rt p lay ed by the northern d ia le c ts alo n e, th a t
h ave a ssim ila te d the b u lk of S c a n d in a v ia n lo a n s. T here­
fore, when referrin g to the fo u rte e n th —fifteen th cen tu ries,
the problem of in te rd ia le c ta l and not in te rlin g u a l lin k s
sh ould com e to the fore.
From the h isto ric a l sta n d p o in t the sp ecific re la tio n s
betw een the lan g u ag e and the co m m u n ity (i.e. an e x tralin g u istic fact) can be con ducive to in tra stru c tu ra l con sequen­
ces. The sp e c ia l re la tio n s, th a t accoun t for the use of the
French lan g u ag e in E n g la n d d u rin g the ele v e n th —th ir ­
teenth cen tu ries (French w as the lan g u ag e of the conque­
rors who to ok the rein s of pow er in to th e ir h an ds) even tu ated
not only in a m u ltitu d e of French loan-w ords, b u t — which
is of u tm o st im p ortan ce — th ey p av e d the w ay fo r those
w ords to in v ad e the E n g lish lan g u ag e n ot a s iso la te d u n its
b u t as larg e , com plete sy ste m s, sem an tic or stru c tu ra l.
The term 'se m a n tic 5 im p lie s g ro u p s of w ords lin ked
togeth er by com m on n o tio n al sphere th ey d e sign ate (for
in sta n ce , borrow ings from Fren ch re la tin g to the d om ain s
of a d m in istra tio n and w arfare, re lig io n and law , co u rt cu ­
sto m s an d cookery, the h ierarch y of court and m ilita ry
ranks and to ile t re q u isite s).
The term 'stru c tu ra l grou p s' im p lie s sin gle root fa m i­
lie s w hich even when th e ir m em bers were n ot num erous,
a t once developed d e riv a tiv e s, sin ce d erived ste m s w ith
the sam e a ffix a l elem en ts poured in to M iddle E n g lish in
q u a n titie s.
I t w as th is im p o rtatio n en m asse th a t m ad e it p o ssib le
to effect the correct m orp h ological a n a ly sis of the lo a n s and
the iso la tio n of w ord-b u ild in g a ffix e s w hich su b se q u en tly
p roved very p rod u ctive for ce rta in le x ic a l-g ra m m a tic a l
ca te g o rie s. T he p a rt p la y e d by the French lo a n s w as of
p a r tic u la r v a lu e in sh a p in g som e of the sa lie n t fe atu re s of
lite ra ry E n g lish because those tran sfers were v e ry in stru ­
m en tal in renderin g the c o n trib u tio n from L a tin , the a d a p ­
ta tio n of w hich w as fa c ilita te d by the existen ce in the
E n g lish lan g u a g e of R o m a n o -L a tin ro o ts, in clu d in g the
262
so-called «learn ed» w ords from Fren ch proper, i.e . L a tin ism s th a t h ad m ade th e ir w ay in to E n g lish th rou gh the
m edium of Fren ch . W hat is to be c a lle d an «in term ed iate»
or «in direct» in fluen ce tu rn s out to be a m ajo r fa c to r of a f­
fe ctin g one lan g u ag e b y an oth er. T h is ty p e of influence
can be referred to in the case of borrow ings in g re a t n um ­
bers, w hich fa c t is to be noted in the re la tio n sh ip of E n g lish
and Fren ch . We h ave in m in d the c o rre latio n of p ro d u ctiv e
and u n p ro d u ctive m od els an d the fa te of n eo lo gism s of m or­
p h o lo g ical or sy n ta c tic a l order. The role of n eo lo gism s fin ­
d in g th e ir w ay in to the lan g u ag e by the p ro d u ctiv e p a tte rn s,
w hich are in force in the lan g u ag e of the given p eriod , is
v ita l in asm u ch a s an in ten siv e le x ic a l rein forcem ent of
a sim ila r p a tte rn secu res it s d iffere n tiatio n from oth er m o­
d els. A s a re su lt, the p erio d s of in ten siv e en largem en t of
the v o ca b u la ry of a lan g u ag e are e sse n tia l fo r its g r a m m a ti­
c a l stru ctu re a s w ell. B o rrow in g is one of the sources en­
rich in g the v o c a b u la ry of a lan g u a g e. I t is n a tu ra l th a t the
borrow ed w'ords en terin g the given lan g u ag e can e volve only
by the p ro d u ctiv e p a tte rn s a t w ork in the given lan g u ag e.
The in fluen ce of tra n sfers can a lso be traced in the deve­
lopm en t of g ra m m a tic a l m ean in g s. S u b s ta n tia l ch an ges
occurred in M iddle E n g lish in those g ra m m a tic a l cate g o rie s
th a t h ad a d efin ite m o rp h o lo g ical e xp ressio n in O ld E n g lish .
F o r in stan ce , sin ce very rem ote tim e s tren d s had been noted
in E n g lish tow ard the e lim in a tio n of the m o rp h o lo g ical
difference betw een tra n sitiv e an d in tra n sitiv e verbs.
French v erb s in v ad e d M iddle E n g lish in q u a n titie s;
th ey began to be used on a p a r w ith the n a tiv e verb s. In
those d a y s there e x iste d no m o rp h o lo g ical d istin ctio n in
the French tra n sitiv e an d in tra n sitiv e v e rb s, an d one and
the sam e verb could con vey both m ean in gs.
No d o u b t, the a ssim ila tio n of a larg e n um ber of French
v erb s w ith both m ean in gs th a t rem ain ed in E n g lish too,
g re a tly accoun ted for the m in g lin g of the tra n sitiv e and in ­
tra n sitiv e v e rb s in E n g lish an d the e stab lish m e n t of a new
sta te of a ffa irs. H ere the Fren ch elem en t sh o u ld be sin gled
ou t fo r m en tion since th e French lo a n s n ot on ly fa ile d to
arrest the p rocess of d isin te g ra tin g the m o rp h o lo g ical e x p re s­
sio n of the tr a n s itiv e —in tr a n sitiv e ca te g o ry b u t, on the
co n tra ry , th ose tran sfers enhanced th is process sw ellin g
the ran k s of v erb s w ith both tr a n sitiv e an d in tra n sitiv e
m ean in gs.
263
W ith reference to v o ca b u la ry the re latio n sh ip of la n g u a ­
ges can bo div erse. Of the three p o ssib ilitie s a v a ila b le —
the d riv in g ou t of the n a tiv e E n g lish word by the French
lo a n , the g ra d u a l e x tin ctio n of the borrow ed w ord, the d if­
fe ren tia tio n of the m ean in gs of co m p etin g syn on ym s — it
w as p recisely the la s t th a t led to the sem an tic d evelopm en t
an d enrich m en t of the E n g lish v o ca b u la ry in tro d u cin g
sem an tic reform s in it.
The prob lem of the in fluen ce of one lan g u ag e upon ano­
th er in the sphere of sy n ta x is m uch m ore in v o lv e d fo r so lu ­
tion th an the problem of d irect le x ic a l borrow ings or sem an ­
tic tra n sla tio n lo an s. The «m o tiv atio n » of sy n ta c tic a l stru c ­
tu res and the fa c t th a t w ords in co m b in atio n s, the m ore so
in sen ten ces, p ossess a lesse r degree of «couplin g» th an the
m orphem es of w ords, gav e the lin g u ists an occasion to regard
the sy n ta x a s a p e n e tratin g sphere (the so ca lle d «open»
sy stem ) an d e x a g g era te the a sse ts of foreign in fluen ces on
the sy n ta c tic a l stru ctu re of the lan g u ag e.
H ow ever, d esp ite the p eriod of b ilin g u a lism , very few
are the sy n ta c tic a l co n stru ctio n s in E n g lish th a t go back
d ire ctly to French p a tte rn s and the ap p earan ce of w hich
could be e x p la in ed b y the d irect in fluen ce of the French
lan g u ag e d urin g the N orm an C on qu est. T he sy n ta c tic a l
co n stru ctio n s of M odern E n g lish can be recogn ised a s a
direct develop m en t of those form s the em b ryos of w hich,
desp ite th eir q u a lita tiv e d iffere n tiatio n from m odern p h ra­
seo lo gy , were a lre ad y in existen ce in the sy stem of O ld
E n g lish . E v e n in p a r tic u la r cases of sy n ta c tic a l tra n sla tio n
lo an s, co n stru ctio n s to ta lly a lien to the receiv in g lan g u ag e,
can n ot co n so lid ate th e ir p o sitio n s in the lan g u ag e. The
sin e q ua non is the existen ce in the receiv in g lan g u ag e of
such p e cu liar tren d s of d evelop m en t w ith w hich the borrow ed
p a ttern sh o u ld n ot com e in clash .
One of the d istin c tiv e fe atu re s of the lite r a r y lan g u ag e of
the sta te is it s fu n c tio n al u n iv e r sa lity , i. e. the use of the li­
te ra ry lan g u ag e in a ll the spheres of co m m u n icatio n in the
given co m m u n ity . Tw o a sp e cts of the fu n c tio n al u n iv e rsa li­
ty of the lite r a r y lan g u ag e sh o u ld be d iffe re n tiate d : one is
the re la tio n of the lite r a r y lan g u ag e to the form of lite ra ry
a c tiv itie s, the oth er is the re la tio n of the lite r a r y lan g u ag e
to the so c ia l grou p s sp e a k in g it.
The k ey issu e in the fifte en th an d p a r tic u la r ly in the
six te e n th cen tu ries w as the prob lem of sp re a d in g the E n g lish
264
lan g u ag e on a ll form s of lite ra tu re , b elle s-le ttre s a s w ell
as science, p h ilo so p h ical an d d id a c tic lite ra tu re . In the pre­
ced in g cen tu ries those d o m ain s were served by L a tin , as
the in te rn a tio n al lan g u ag e of science in m e d iae v a l E u ro p e
a n d , som ew h at e arlie r, by the Fren ch lan g u a g e , the source
of rich A n glo-N orm an fic tio n fo llo w in g the co n q u est of
B rita in by the N orm an s. T he situ a tio n ch an ges co m p letely
in the six te en th cen tu ry.
The prob lem s of the cu ltu re of the v e rn a cu lar a ttr a c t m o­
re and m ore a tte n tio n an d are d iscu ssed by w riters, g ram m a ­
ria n s and th eo retician s of lite ratu re . T he re la tio n sh ip of
the lite ra ry sty le of fictio n an d th a t of spoken lan g u a g e is
regarded a s a sa lie n t featu re of the six te e n th cen tu ry . A scrutin o u s a n a ly sis of v ario u s records, both lite r a r y an d nonlite ra ry , le a d s H . C. W yld to the con clu sion th a t the close
lin k s betw een spoken lite r a r y sty le and the lan g u ag e of
E n g lish lite ratu re sh o u ld b y a ll m ean s be em p h asised . The
lan g u a g e spoken b y S h ak esp eare w as the sam e lan g u ag e in
w hich he w rote.
The w ritin gs of p rom in en t a u th o rs can n a tu r a lly co n ­
ta in su b je c tiv e a p p re c ia tio n s of the sta n d a rd and p rop erties
of the lite ra ry lan g u ag e of th e ir tim e s, th eir a ttitu d e to the
m easu res aim ed a t en rich in g an d im p ro v in g the lan g u a g e ,
and th eir view s on the p rob lem s of lin g u istic co n stru ctio n .
T hose issu e s assu m e g re a te r prom inence d u rin g the fo rm a ­
tion of the n a tio n a l lan g u a g e an d it s lite r a r y c rite ria . The
p roblem of q u a litie s of lite r a r y E n g lish , i. e. of it s p o ssi­
b ilitie s to con vey id e a s in an y s ty lis tic fo rm s, w as raised
p rim a rily by:
i) tra n sla to rs from oth er lan g u a g e s — an d fo rem ost of
a ll the c la s s ic a l lan g u a g e s — who were a fte r a d eq u ate
tr a n sla tio n s;
ii) poets, th e o re tic ia n s an d verse c r itic s, lo o k in g for
new form s of v e rsific a tio n w hich, to a ce rta in m easu re,
w ould im ita te the gen res of Fren ch an d c la ssic a l p o e try ;
iii) au th o rs en gaged in serio u s (scien ce, d id a c tic , p h ilo ­
so p h ical prose, i. e.) the ty p e of lite ratu re over w hich L a tin
h eld its sw ay u n til the six te e n th cen tu ry . Su ch a u th o rs were
e sp e c ia lly in need of te rm in o lo g ical v o ca b u la ry .
T o secure the rig h t to be a p p lie d in a ll the genres of lite ­
rary en deavour w as a c a rd in a l issu e for the E n g lish lan g u ag e.
A lm ost every a u th o r of the six te en th cen tu ry who to ok to a
serio u s tre atm en t of a given to p ic in E n g lish , con sidered
265
it n ecessary to produce one argu m en t or an oth er in su p p o rt
of h is rig h t to use the vern acu lar. T h is fa c t b y itse lf is a
proof to the effect th a t lite ra ry E n g lish gain ed gen eral ac­
ceptan ce b u t g rad u ally .
A s to the stru ctu re of the lan g u ag e the c o n tro v ersia l
issu e of the six te en th cen tu ry referred, to begin w ith , to
orth o grap h y an d seco n dly to the en largem en t of the word
sto c k of the E n g lish lan g u ag e.
T he problem of p ro tectin g the E n g lish lan g u a g e from
in c a p a b le an d im m od erate tra n sfers co u p led w ith the ne­
c e ssity of rep len ish in g it w ith foreign w ords h as been, more
th an once, the su b je c t of b itte r p olem ic d iscu ssio n s. M ost
sch olars h ave d isfav o u red overin dulgen ce in fo reign lo a n s bu t
n ot the p ractice of borrow ing la c k in g w ords from other
lan g u a g es. A t the sam e tim e , som e p rom in en t figu res of
the E n g lish R en a issa n ce , lik e L e v e r, set th em selv es the
ta sk of d riv in g out the L a tin w ords an d resorted to in d iv i­
d u a l w ord coin age. T hose a tte m p ts were m ore freq u en tly
to be seen in term in ology . B o rrow in g a s a m ean s of enrich in g
the v o c a b u la ry w as a ssiste d by:
i) the larg e n um ber of tra n sla tio n s from v a rio u s la n g u a ­
ges in to E n g lish d u rin g w hich it w as a t tim e s m uch e asier
to ta k e over the w ord from the o rig in al th an look for its
e q u iv a le n t in the E n g lish lan g u a g e ;
ii) the existen ce in the lan g u ag e of an ap p reciab le num ­
ber of L a tin -R o m a n ro o ts, a lre a d y a ssim ila te d by E n g ­
lish w hich m ig h t, to a certain m easu re, fa v o u r new , kin dred
e ty m o lo g ic al borrow in gs;
iii) the a n a ly tic a l sy stem of E n g lish , a lre a d y in op eratio n
a t th a t tim e , w hich h elped the m o rp h o lo g ical a ssim ila tio n
of loan roo ts sin ce m orp h ological fo rm atio n w as m ain ly
a n a ly tic a l, a t tim es a g g lu tin a tiv e in n atu re, w hereas wordb u ild in g (i. e. the fo rm atio n of derived roots) w as p redom i­
n a n tly a g g lu tin a tiv e and o c ca sio n a lly a n a ly tic a l in nature
(the so-called conversion).
V a rie ty of lin g u istic form s w as, one w ay or an oth er, in
e xisten ce d urin g a ll the p eriod s of d evelo p m en t of E n g lish .
T he occurrence of fo rm s d erived from v a rio u s d ia le c ts,
h isto rica l an d a n a ly tic a l fo rm s, arch aism s an d n eo lo gism s,
can be seen in an y lan g u ag e. The co m p etin g v a r ia n ts can be
of v a rio u s o rigin . F ir stly , th is is the «new» an d the «old»
in the lite ra l sense of the w ord, i.e . for in sta n ce , in phone­
tic s, fo rm s w hich reflect soun d ch an ges a lre ad y com plete
266
or, on ilie co n trary , n ot y et fu lly e sta b lish e d ; Гп g ram m ar —
a n a lo g ic a l an d h isto rica l form s.
The second case is when the difference of form s is acco­
u n tab le in term s of v a rio u s d ia le c t o rigin s. B o th the sou ­
thern form 'd ra d d e ' an d the .Midland form ‘dredde’ are e q u a l­
ly m et w ith in C h au cer’s w ritin gs.
No prob lem of a u n ified sta n d a rd lan g u ag e arose in M iddle
E n g lish sin ce the lan g u a g e e x iste d in the form of v a rio u s
lo ca l d ia le cts.
The trend of selec tin g the form of the lite ra ry lan gu age
w as noted in the fifteen th and six te e n th cen tu ries alth ough
th e ir c o n so lid a tio n an d con scious co d ificatio n com es m uch
la te r. The d iv e rsity of v a r ia n ts a t a ll lev els of the lan g u ag e,
occurrin g in the six te e n th cen tu ry lite ra ry p rod u ction s of
even the ce leb rated h an d s a t w ritin g, is q u ite co n sid erab le.
The choice of one v a r ia n t and the d isap p earan ce of an o­
th er proceeds w ith a d issim ila r degree of in te n sity a t the
v a rio u s lev els of the lan g u ag e. In m atte rs of v o ca b u la ry
the co m p etin g w ords are often seen to rem ain w ith in the
lim its of lite r a r y usage wThen the m ean in g of one of them is
sh ifte d . E v e n if one of the co m p etin g w ords is d iscard ed
from d a ily use in lite r a r y sty le , it can p a ss over to the ca te g o ­
ry of sty lise d m arked form s — arch aism s. I t can a lso turn
in to a sp e c ialise d w ord and be used a s a term p e rta in in g to
a d efin ite sphere of know ledge. M any tran sfers from L a tin
and p a r tly from F ren ch , a fte r fa llin g in to d isu se in spoken
lan g u ag e, were re tain ed in law an d le g a l lite ra tu re , the
sty le of w hich w as e v o lv in g h isto ric a lly un der the stro n g
im p a ct of th e L a tin -R o m a n v o c a b u la ry .
A s to g ram m ar th e prob lem of co m p etin g fo rm s is m ost
often reduced to the choise betw een the a n a lo g ic a l and
h isto ric a l fo rm a tio n s w hen the e stab lish m en t of a sin gle
law , com m on to a ll fo rm s of the given c a te g o ry , is e xclu d ed .
F o r in stan ce , q u ite often we n otice th a t in M odern E n g lish ,
in a verb of the sev en th c la s s , ou t of tw o co m p etin g form s
the h isto ric a l su rv iv e s w hereas in an oth er verb of the sam e
m o rp h o lo g ical c la ss the form d erived by a n a lo g y of the p ro ­
du ctiv e v e rb a l cla sse s is used in M odern E n g lish .
T u rn in g to the ph on etic lev el of the lan g u a g e it is easy
to rev eal th a t m an y v a r ia n ts of p ro n u n ciatio n s t ill su rv iv e
in M odern E n g lish . T he m ore pronounced d ia le c tism s h av e
g r a d u a lly died ou t un der the im p a c t of the accep ted pronun ­
c ia tio n ad v o ca te d b y the sch ool an d b a se d , in the m ain , on
267
the south ern sta n d ard of E n g lish . H ow ever, it is p recisely
in the field of p ro n u n ciatio n th a t e x iste d an d con tin u e in
use the re gio n al su b sta n d a rd s w hich te ll the E n g lish m an
from the B rito n of northern E n g la n d or the K e n tish d istric t.
The con cept of a sta n d a rd criterio n is one of the m ost
sig n ific a n t n otion s in the period of s ta b ilis in g the n a tio n al
lite ra ry lan g u ag e. New ty p e s of e v a lu a tio n grow u p , one
form of the lan g u ag e or an oth er is a p p reciated a s «correct»
or «in correct», or a s «litera ry » or «n o n literary».
From the gen etic p o in t of view the lite ra ry sta n d a rd is a
co m p lica ted phenom enon. I t is ch aracte rise d by te rrito ria l
a s w ell a s so c ia l d istin c tio n s clo sely m erged and in te rre la ­
ted. A lth ough som e te rrito ria l d ia le c t a lw a y s lie s a t the
root of the lite r a r y lan g u a g e , u su a lly of m in gled n a tu re , it
a t once assu m es fa m ilia r so cial tr a its a s soon a s it g ets d iffe­
re n tia te d . Su ch co n scious d iffere n tiatio n for the E n g lish
lan g u ag e w ith it s crite ria ta k e s p la ce , acco rd in g to D obson,
in the six te e n th cen tu ry . He notes th a t evid en ces are a v a i­
la b le a s to the id e a g ain in g currency in the six te e n th cen tu ry
th a t there e x iste d a correct form of E n g lish speech th a t
sh o u ld be ta u g h t. It w as p oin ted ou t th a t th is w as the la n ­
gu age of the south of E n g la n d , e sp e c ia lly the E n g lish of the
Lon don b a sin , n ot in use in the n orth an d the w est of the
co u n try . I t w as in d icate d th a t th is wra s the lan g u ag e of ed u ­
c a te d and w ell-read m en ; p a r tic u la r stre ss w as la id on the
fa c t th a t th is w as the ton gue of the ro y al co u rt. T h u s so cial
criterion w as in trod u ced .
An im p o rtan t p rob lem in the h isto ry of lite ra ry lan g u ag es
is the re la tio n of the ele m e n tal an d co n sciou s fa c to rs when
selec tin g the new lite ra ry fo rm s. I t is reason ab le th a t both
term s are tak e n in th eir re la tiv e sen se. ‘E le m e n ta l’ m eans
the process defined on ly by the fu n ctio n in g of the lan g u ag e
and n ot re gu late d by an y accep ted sta n d a rd s. A t the sam e
tim e one sh ould n ot overlook the p a rt p la y e d by the co n sciou s
choice of one of the p o ssib le fo rm s an d u n its of the la n ­
gu age in s ta b ilis in g the lite r a r y c r ite ria , w hich fa c t is ty p ic a l
of the period of the e stab lish m en t of the lite r a r y lan g u ag e.
W hat h ap p en s then to those p h on etic, g ram m a tic al
and le x ic a l elem en ts th a t h ave fa ile d to g ain a fo oth o ld in
the lan g u ag e a s a lite ra ry criterion ? If th ey do not d isa p p e a r
co m p lete ly , th ey con tin u e in d u a l u sage:
i)
elem en ts, d iscard ed d u rin g the d evelopm en t of th
n a tio n a l lite r a r y lan g u ag e from the sy stem of lite r a r y cri­
268
te ria , can su rv iv e in n o n literary usage a s p o in tin g to so cial
d ia le c ts;
ii)
elem en ts, ch a rac te risin g an e arlie r sta g e in the d
v elopm en t of the lite ra ry n a tio n al sty le , upon tu rn in g in to
a rch aism s, can be restricted to the sphere of sp e cial fu n ctio ­
n al sty le s an d used in ce rta in lite ra ry genres. The form er
of the above-n am ed cases is e sp e c ia lly tru e of the h isto ry
of those lite r a r y lan g u a g es in w hich (a s is the case in E n g ­
lish ) som e sh ift of the d ia le c ta l b a sis h as tak en p lace. F o r
in stan ce, ty p ic a l of the n on lite rary speech , p ra c tise d in
Lon don n ow ad ay s («C ockney»), are m an y tr a its th a t can
be traced b ack to the p e c u lia ritie s of the e arly Lon don d ia ­
lect, w hich h ave not g ain ed currency in the lite ra ry lan gu age
because of th eir replacem en t by the co m p etin g fo rm s of
an oth er d ia le c ta l o rigin . B ro o k d efin es cockn ey a s so cial
an d e q u a lly a s a te rrito ria l d ia lect.
In case of a syn ch ron ous ap p ro ach to the m atte r the n ega­
tiv e e v a lu a tio n of so c ia l d ia le c ts d epen ds on th eir co m p a ri­
son w ith the fo rm s of speech d o m in a tin g in the g iv en lo c a ­
lity . One an d the sam e lin g u istic featu re can be in d ic a tiv e
of both regio n al an d so c ia l d ia le c t. I t m ay tu rn out th a t when
the lo ca l d ia le c t is w id ely a p p lie d by the v a rio u s so cial
gro u p s, the fo rm s of the lite r a r y lan g u ag e m ig h t be ta k e n as
p reten tio u s.
D u rin g the h isto ric a l fo rm atio n of the so cial differences
in the lan g u a g e , it is not the e stab lish m e n t of new lin g u istic
fo rm s th a t is to be seen in m o st c a se s, b u t the choice of one
of those th a t h ad o rig in a lly been in n eu tra l (in differen t)
u sage and proved to be m ark ed off so c ia lly on ly a fte r selec­
tio n . Therefore th is process co in cid es w ith the s ta b ilis a tio n
of the lite r a r y sta n d a rd ; in other w ords, w ith the a p p e a ­
rance of one lin g u istic form or an oth er in the lig h t of the
selected lite ra ry sta n d ard .
I t should be noted th a t if every te rrito ria l d ia le c t h as
its own h isto ry and bears the influence of the lite ra ry lan ­
g u age, ju st lik e the reverse im p a c t can be lik en ed , in som e
sen se, to the process of borrow ing, the so c ia l d ia le c ts develop
in co n stan t co m p arison an d ju x ta p o sitio n to the lite ra ry
lan g u a g e , i.e . th e ir so c ia l d iffe re n tiatio n is a lw a y s re la tiv e .
In th ose in sta n c e s the lin g u istic an d e x tr a lin g u istic fa cto rs
a lw a y s in te ra ct.
269
У К А З А Т Е Л Ь И М ЕН *
Аддпсоп Дж., см. Addison J.
Айнепкель Е., см. Einenkel Е.
Анаксимен 176
Аристотель 165, 170, 171, 176,
178
Арнгарт О., см. Arugart О.
Аронштейн Ф., см.
Aronstein Ph.
Байрон Дж. Г. 193
Барбер Ч., см. Barber Ch.
Батлер Ч., см. Butler Ch.
Беда Достопочтенный, см.
Bede
Бейтли Дж., см. Bately J.
Бен Джонсон 78, 96, 190, 191
Берк 193
Бернере, см. Berners
Блейк Н. Ф., см. Blake N. F.
Бо А., см. B a u g h А.
Боман, см. B o h m a n II.
Бринк, Б. тен, см. Brink,
ten В.
Бриттон, см. Britton G. С.
Брук Дж., см. Brook G. L.
Бруннер К., см. Brunner К.
Будагов Р. А. 181
Буллокар, см. Bullokar
Бэкон Фр. 96, 181, 183
Варбург II. 246, 247
Вахек, см. Yacliek J.
Веб 138
Вебстер Н., см. Webster N.
ВерстеганР., см. Verstegan R.
Весник Д. А. 56
Виклиф, см. Wycliffe
Вилкинс Дж., см. Wilkins J.
Вильсон Т., см. Wilson Th.
Виноградов В. В. 4, 144, 162
Винокур Г. О. 152
Виргилий 101
Во Э. 254, 255
Гальперин И. Р. 217
Гарвей Г., см. H a r v e y G.
Гарди Т. 161
Гаскон 107
Гауэр 29, 113, 173, 218, 220,
223
Гаччо 98
ГвоздевА. Н. 214
Геснер 180
Гил А., см. Gill А.
Гимсон А., см. G i m s o n А. С.
Голдсмит 193
Гомер 107
Гораций 109
Грей JI., см. G r a y L. II.
Грейвз 246
Гуковская 3. В. 104
ГухманМ.М. ( G u c h m a n n
М. М.) 33, 149, 153
Дапиель С., см. Daniel S.
Данте 181
Даус Г., см. D a w e s Н.
Дей д ., см. D a y А.
Дефо Д., см. Defoe D.
Джеффри Винсафский 172,174
Джон Сэлисбургский 174
Джонсон С., см. Johnson S.
Джоунз Д., см. Jones D.
Джоупз Р., см. Jones К. F.
’Указатель имен и библиография составлены Н. Д. Орловой.
270
Диккенс 90, 1(51, 193, 204, 241
Диодор Сицилийский 84, 88,
90
Дионисий
Галикарнасский
176, 178
Дит Е., см. Dieth Е.
Добсон, см. Do b s o n Е. J.
Дойчбайн М., см. Deutschbein М.
Донат 185
Драйден Дж., см. D r y d e n J.
Дэви А. 25, 27, 32
Дэнфорт С., см. Danforth S.
Есперсен О., см. Jespersen О.
Жирмунский В. М. 33, 50
Завадовский JI., см. Z a w a d o w ski L.
Иванова И. 11. 64
Иден Р., см. E d e n R.
ЙофикЛ. Л. 191, 194
Кантемир 152
Карлайль 193
Каро Г., см. Саго G.
Катагощина И. А. 5.
Квинтилиан 170, 174
Квирк Р., см. Quirk R.
Кёкериц X., см. Kokeritz И.
Келлер В., см. Keller W .
Кельнер JI., см. Kellner L.
Кеньон Дж., см. K e n y o n J. S.
Кер У., см. Ker W . Р.
Кёрм Дж., см. C u r m e G.
Кесман X., см. K a s m a n n II.
Ките 225
Кобайашн Э., см. КоЪауаshi Е.
Козиол Г., см. Koziol II.
Корлэтяну П. Г. 94
Крейзинга, см. Kruisinga Е.
Крэги, см. Craigie W . А.
Крянге 94
Кэкстон, см. Caxton
Кэмбел 187
Кэмден В., см. C a m d e n W .
Кэмппон Т., см. C a m p i o n Th.
Лангенфельт П., см. LangenI'elt G.
Латроп, см. Lalhrop II. В.
Лаут Р., см. L o w t h R.
Лаутон В., см. Loughton W .
Левер Р., см. Lever R.
ЛенертМ., см. L e h n e r t M .
Леонард С., см. Leonard S.
Ли Гент 225
Лидгейт Дж. 28, 29, 113, 173,
174, 223
Лнсль В., см. L ’
Isle W .
Ломоносов М. В. 152
Лэнгленд 113, 223
Макензи Б., см. Mackenzie
В. А.
Маколей 193
Марло 142
Массон Д., см. Ma s s o n D.
Меликова-Толстая С. 171
Мелкастер Р., см. Mulcaster R.
Мерит, см. Meritt II.
Мерфи, А. 197
Метцнер Э., см. Matzner Е.
Мильтон Дж. 96, 191, 193, 227
Миронов С. А. 153
Митфорд Н. 254, 255
Монбоддо, лорд, см. B u r ­
nett J.
Мор Дж., см. M o o r e J. L.
Мор С., см. M o o r e S.
Морсбах Л., см. Morsbach L.
Моссе Ф., см. Mosse F.
Мустанойа Т.,
см. Mustanoja Т.
Мэтьюз, см. M a t t h e w s W .
Мэчин 230
Иосек П., см. Xosek .1.
Овидий 101
()ке]>лунд А., см. Akerlund А.
Орм 29, 36
Ортон Г., см. Orton
П.
Налгрейв 157
ПессельсК., см. Pessels С.
Пети Дж., см. Pettio G.
Ппр Т., см. Pear Т.
Плиний 98
Поджо 84
Польдауф И., см. Poldauf I.
Поун 208
Прейн В., см. P r o m W .
Принс А., см. Prins А. А.
Пристли Дж., см. Priestley J.
Присциан 185
Путтенгам Дж., см. Puttenh a m G.
271
ПготманА., см. Piittmann
А.
Райт Дж., см. Wright J.
Рёзлрр М., см. Rosier М.
Рескпн 193
Реформатский А. А. 213
Рпден М., см. R y d e n М.
Роберт нз Брунна 28
РобертсонС., см. Robert­
son S.
Ролей У. 159
Росс А., см. Ross A. S.
РоссЧ., см. Ross Ch. Н.
Рюнелль А., см. Rynell А.
Савонский, Лоренс Вильям
172
Свифт Дж., см. Swift .1.
Сегден, см. Sugden Н. W .
Сёдерлинд, см. Soderlind J.
Семенюк Н. Н. 131, 156
Сендби Б., см. S u n d b y В.
Серайт О., см. Seright О. D.
Сёренсен К., см. Serensen К.
Сесиль В. 98
СивертсенЕ., см. Sivertsen Е.
Сидней Ф. 93, 99, 138, 175
Сизам К., см. Sisam К.
Скельтон Дж. 84, 85, 90
Скит У., см. Skeat W . W .
Скотт В. 50, 161
Смит Н., см. Smitli N.
Сомнер В. 120
Спенсер Э., см. Spenser Е.
Степанов Г. В. 252
Стерн 193
Стивенсон 193
Стиль Р., см. Steele R.
СтревенсП., см. Strevens P. D.
Суит Г. 74, 191
Теккерей В. 193, 228
Теннисон А. 193
Теньер Л., см. Teniere L.
Теодект 171
Теофраст 176
Тиндаль, см. Tyndall
Тревиза 65, 89
Тредиаковскпй 152
Уайльд Г. С., см. W y l d Н. С.
Уайтлок Д., см. Whitelock D.
Уиклп, см. W e e k l e y Е.
Уокер Дж., см. Wal k e r J.
Уоллис Дж., см. Wallis J.
272
Уоркман С. К., см. W o r l m a n
S. К.
Фильдинг Г. 161, 193
Филип Ф. П. 3, 10, 50
Франц В., см. Franz W .
Фрисхаммер, см. Frieshamm e r J.
Фруассар 84, 88
Фрэри Л., см. Frary L. G.
Функе О., см. F u n k e О.
Харт Дж. см. Hart J.
Хауэл В., см. Howell W . S.
Хауэл Дж., см. H owell J.
Хигден 65
Хикс Дж., см. Hickes G.
Хоби Т., см. H o b y Т.
Хоз С., см. H a w e s S.
Хойзер В., см. Heuser W .
Хорн В., см. H o r n W .
Хэррис Дж., см. Harris J.
ЦетерстенА., см. Zettersten А.
Цицерон 95, 105, 126, 165,
170— 172, 174, 176
Честерфильдскпй, герцог, см.
Stanhope Ph. D.
Чпк Дж., см. Cheke J.
Чосер Дж., см. Chaucer G
Чэмберс, см. Ch a m b e r s
Швейцер А. Д. 251
Шекспир В., см. Shakerspeare W .
Шелли 193
Шеридан Т., см. Sheridan Th.
Шёрин, см. Shearin Н. G.
Шерри Р., см. Sherry R.
Эбот Э., см. Abbott Е. А.
Эбот О., см. Abbott О. L.
Экуол Э., см. Ekwall Е.
Элиот Т., см. Elyot Th.
Эльфрик, см. Aelfric
Эшем Р., см. A s c h a m R.
Ярцева В. Н. 78, 216, 223
Abbott Е. А. (Эбот Э.) 78, 79,
156
Abbott О. I,. (Эбот О.) 143
Addison J. (Аддисон Дж.) 164,
198
Aelfric (Эльфрик) 119, 120
•^■kerlund А. (Окерлунд A.) 74
Arngart О. (Арнгарт О. ) 219
Aronstein Ph. (Аронштейн Ф.)
A s c h a m R. (Эшем P.) 35, 93,
9 5 - 9 8 , 107, 140, 141
B a m b a s R. C. 143
Barber Ch. (Барбер 4.) 212
Bateley J. М. (Бейтлп Дж.)
i g g __2 0 3
B a u g h А. С. (Бо A.) 37, 55,
64,
120, 139, 155
Be d e (Беда Достопочтенный)
69, 165, 166
Berners (Бернере) 84, 88, 89
B j o r k m a n E. 36, 51
Blake N. F. (Блейк H. Ф.)
8 4 —87, 89, 91
Вoilman H;. (Боман) 11, 257
Boorde A. 125
Brink B. ten, (Брпнк, Б. теп)
33, 218
Britton G. С. (Бриттон) 133
Brook G. L. (Брук Дж.) 152,
202, 220, 221, 224, 234,
238, 242, 269
Brunner К. (Бруннер К.) 22,
30, 70, 142, 143, 231, 249,
250
B r y a n W . F. 27
Bullokar (Буллокар) 95, 142
Burnett J. B., Lord M o n b o d d o
(Монбоддо, лорд) 181, 195
Butler Ch. (Батлер 4.) 158
C a m d e n W . (Кэмден В.) 180
C a m p i o n Th. (Кэмпион T.) 99
Caro G. (Каро Г.) 73
Caxton (Кэкстон) 26, 28, 65,
80, 8 3—87, 90, 91, 100, 101,
132, 172, 174, 207, 219, 227
C h a m bers (Чэмберс) 225
Chaucer G. (Чосер Дж.) 15,
16, 21, 23, 25, 28, 29, 33,
35, 39—46, 52, 82, 96, 99,
ИЗ, 117, 118, 124, 138, 157,
173, 218 — 220, 223, 227,
261, 267
C heke J. (Чпк Дж.) 93, 94,
106, 107, 127, 128, 185
Craigie W . А. (Крэги) 98, 132
Cunliffe R. J. 225
C u r m e G. (Кёрм Дж.) 70, 79,
205
Danforth S. (Дэнфорт С.) 143
Daniel S. (Даниель С.) 99
D a y А. (Дей Э.) 95, 125
Defoe D. (Дефо Д.) 160, 187,
195,
196
Deutschbein М. (Дойчбайн M.)
78, 79
Dieth E. (Дит E.) 257
D o b s o n E. J. (Добсон) 150,
1 5 6 - 1 5 8 , 268
Dolle E. (Дёлле) 32
D o w e s II. (Даус Г.) 158
D r y d e n J. (Драйден Дж.) 164,
186, 199— 202, 209
E d e n R. (Иден P.) 95, 98
Einenkel E. (Айненкель E.)
71, 77, 79
Ekwall E. (Экуол Э.) 34, 37,
153, 229, 257
Elyot Th. (Элиот T.) 28, 35,
66, 88, 89, 95, 129, 130, 137,
138, 142, 173, 198, 209
Flasdieck H. M . 150
Fowler H. \V. 78
Franz W . (Франц В.) 78, 79,
146
Frary J. G. (Фрэри JI.) 58
Frieshammer J. (Фрисхаммер)
27, 28
F u n k e О. (Функе О.) 181
Gill А. (Гил A.) 158
Giinson А. С. (Гимсон A.) 212
G r a y L. H. (Грей JI.) 65
G u c h m a n n М. М., см. Гух­
ман М. М.
Harris J. (Хэррис Дж.) 182,
187— 189
H a r t J . (ХартДж.)95,157,158
H a r v e y G. (Гарвей Г.) 95,
117, 141
H a w e s S. (Хоз С.) 174
H e m p l G. 53
Ileuser W . (Хойзер) 11, 12,
219 257
Hickes G. (Хикс Дж.) 120
Iloby Th. (Хоби T.) 106, 127
H o r n W . (Хорн В.) 19, 137,
228, 237
Howell J. (Хауэл Дж.) 202
Howell W . S. (Хауэл В.) 122,
165, 166, 169— 175
273
Jespersen О. (Есперсен О.)
65,
70, 74, 192, 193, 200—
202, 204, 212, 231
Johnson S. 193, 194, 196, 197
Jones D. (Джоунз Д.) 212, 235
Jones R. F. (Джоунз P.) 102
K a s m a n n H. (Кесман X.) 66
Keller W . (Келлер В.) 57
Kellner L. (Кельнер JI.) 70,
78, 79
K e n y o n J. S. (Кеньон Дж.)
192
Ke r W . P. (Kep У.) 200, 201
Knorrek M. 232
Kobayashi E. (Кобайаши Э.)
135
Kokeritz H. (Кёкериц X.) 146
Ko l b G. J. 194
Koziol II. (Козиол Г.) 74
Kruisinga E. (Крейзинга)
206— 209
Кsoli A. 57
I.angenfelt G. (ЛангенфельтЙ.)
33
Latbrop И. В. (Латроп) 35
Lehnert М. (Ленерт M.) 19,
25, 137, 194, 228
Leonard S. А. (Леонард С.)
185
I.ever R. (Левер P.) 117, 121,
122, 266
Lindkvist II. 51
Linsky S. S. 181
L’
Isle W . (Лисль В.) 1 1 8 - 1 2 0
Loughton W . (Лаутон) 189
I.owth R. (Лаут P.) 187, 190,
232
Mackenzie В. А. (Макензи Б.)
11, 257
M a r c h a n d II. 56
Ma sson D. (Maccon Д.) 191
Matthews W . (Мэтьюз) 225, 230,
231, 233, 235, 242
Matzner E. (Метцнер Э.) 58
M a y h e w H. 231
McIntosh A. 213
Meecli S. B. 11
Meritt H. (Мерит) 128
M o o r e J. L. ( M o p Дж.) 116, 127
M o o r e S . ( M o p C.) 11, 26, 27
Morsbach L. (Морсбах Л.) 25
Mosse F. (Моссе Ф.) 29, 38,
47, 69
274
Mulcaster R. (Мелкастер P.)
95,
103
M u r r a y J. A. II. 81
Mustanoja Т. (Мустанойа T.)
79, 80, 232
Nicholson G. A. 56
Nosek J. (Hocek fl.) 194, 213
Orton H.
(Ортон Г.) 257
Pear Т. H. (Пир T.) 238, 239
Peitz A. 47
Pessels С. (Пессельс К.) 74
Pettie G. (Пети Дж.) 95, 98,
99, 107, 116, 118, 124
Poldauf I. (Польдауф II.) 186
Prein W . (Прейн В.) 123, 127
Priestley J. (Пристли Дж.)
187— 189
Prins А. А. (Принс A.) 79—81
P u t t e n h a m G. (ПуттенгамДж.)
93, 100, 1 0 3 -113, 138, 159,
170, 175, 178, 179, 222
P u t t m a n n А. (Пютман A.) 74
Quirk R. (Квирк P.) 212, 2 4 4 —
248, 253
R e a n e y P. H. 13
Robertson S. (РобертсонС.)
201 , 202
Roedler E. 134
Rosier J. L. 121
Rosier М. (РёзлерM.) 157
Ross A. S. (Росс A.) 253,
254
Ross Ch. H. (Росс 4.) 83
R y d e n М. (Риден M.) 209
Rynell А. (Рюнелль A.) 39,
41, 44, 51
Seright O. D. (Серайт О.) 233
Serjeantson M . 36, 48
Shakespeare W . (Шекспир В.)
29, 78, 94, 141, 144, 146,
159, 160, 170, 183, 193,
206, 208, 225, 241, 265
Shearin H. G. (Шёрин) 193
Sheridan Th. (Шеридан T.)
196,
236
Sherry R. (Шерри P.) 107,
172, 173
Sisam К. (Сизам К.) 6, 7
Sivertsen E. (Сивертсен E.)
227, 228, 230, 231, 235, 237
Skeat W . VV. (Скит У.) 151,
218, 219
Sledd J. H. 194
Smith N. (Смит И.) 95, 201
Soderlind J. (Сёдерлинд) 95,
96, 190, 191
Sorensen К. (Сёренсен К.)
66,
67, 71, 72, 78, 79,82,
182— 185, 192
Spenser E. (Спенсер Э.) 93,
96,
107, 117, 118, 134, 138,
142, 198, 227
Stanhope, Ph. D., earl of
Chesterfield (Честерфцльдский, герцог) 196, 197
Steele R. (Стиль P.) 198
Strevens P. D. (Стревенс П.)
151 152
Sugden H. VV. (Сегден) 134
S u n d b y В. (Сендби Б.) 236, 237
Swift J. (Свифт Дж.) 164, 193
197
Tesniere L. (Теньер JI.) 67, 68
Tucker S. I. 160, 180, 197
Tyndall (Тиндаль) 116, 123
W a l k e r A. 103, 222, 236
Wallis J. (Уоллис Дж.) 183,
189, 202
Webster М. (Вебстер H.) 187,
237
W e e k l e y E. (Уикли) 148, 227,
232, 237
Whitehall H. 11
Whitelock D. (Уайтлок Д.) 8
Wilkins J. (Вилкинс Дж.)
180, 181
Willcock G. 103, 222
Wilson Th. (Вильсон T.) 35,
93,95,101,102,107,120, 121,
126, 128, 129, 141, 170, 175,
176, 178
W o r k m a n S. К. (Уоркман
С. К.) 83, 84, 89, 91
W right J. (Райт Дж.) 37, 38,
233, 236, 238, 240, 241
W r i g h t E. 241
Wycliffe (Виклиф) 83, 123, 207
W y l d H. С. (Уайльд Г. С.)
1 1 - 1 4 , 20, 29, 30, 34, 94,
137, 1 4 0 — 142, 148, 159,
219, 224, 228, 229, 257, 265
V a c h e k J. (Вахек) 213, 226,
238, 248, 253
Verstegan R. (Верстеган P.)
124, 125, 179, 180
Z a w a d o w s k i L. (Завадовский
Л.) 53, 54
Zettersten А. (ЦетерстенA.) 79
А Н Г Л И Й С К И Е А В Т О Р Ы X V —X V I I I вв.
(их работы явились материалом ссылок и цитаций)
Addison,
Ascham,
Joseph
Roger
(1672— 1719)
(1515— 1568)
B e n Johnson (1572— 1637)
Boarde, A n d r e w (1490— 1549)
Burnett, James, Lord M o n b oddo (1714— 1799)
Butler, Charles
Campbell, Archibald (1726—
1780)
Campion, T h o m a s (1577— 1620)
Caxton, William (1422— 1491)
Chqke, Sir John (1514— 1557)
Danforth, S a m u e l
Daniel, S a m u e l (1562— 1619)
Davy, A.
Day, Angel
Defoe, Daniel (1660— 1731)
Dowes, H e n r y
Dryden, John (1631— 1700)
Eden, Richard
Elyot, T h o m a s
Gascoigne,
1577)
(1521— 1576)
(1490—1546)
George
(1539—
275
Geoffrey of Vinsauf
Gill, Alexander
Harris, James (1709— 1780)
Hart, John
Harvey, Gabriel (1550— 1631)
Hawes, Stephen (1474— 1523)
Hickes, George (1642— 1715)
H oby, Sir T h o m a s
Howell, James (1594— 1666)
John of Salisbury (1115— 1180)
Johnson, Samuel (1709— 1784)
T
PVPr
T? q l f
Palgrave, John (? — 1554)
Pettie. George (1548— 1589)
Priestley, Joseph
Puttenham, George (?— 1590)
Shakespeare, William (1564—
1616)
Sheridan, T h o m a s (1719— 1788)
Sherry, Richard
Sidney, Sir Philip (1554-1586)
Spenser,
Edmund
(1552—
1599)
Stanhope, Philip Dormer, Earl
of Chesterfield (1694— 1773)
Steele, Richard (1672— 1729)
Swift, Jonathan (1667— 1745)
L’
lsle, William (1569-1637)
Loughton, William
Lowth, Robert (1710— 1787)
Verstegan,
1620)
M u rphy, Arthur (1727— 1805)
Milton, John (1608— 1674)
Mulcaster, Richard (1530—
1611)
Wallis, John (1616— 1703)
W’
ebster, N o a h (1758— 1843)
Wilkins, John (1644— 1672)
William of Savona, Laurence
Wilson, T h o m a s
Richard
(1565—
БИБЛИОГРАФИЯ
«Античные теории языка и стилей». М.— Л., 1930.
Бруннер К. История английского языка, т. II. Перев. снем. М.,
1956.
Будагов Р. А. Данте о литературном языке. «Проблемы со­
временной филологии». М., 1965.
Весник Д. А. Суффиксация как способ словообразования в
системесовременногоанглийскогоязыка. Автореф. канд. дисс.
М., 1955.
Виноградов В. В. Основные проблемы изучения образова­
ния п развития древнерусского литературного языка.« IV Ме­
ждународный съезд славистов». М., 1958.
Виноградов В. В. О языке художественной литературы.
М., 1959.
Винокур Г. О. История русского литературного языка.—
В кн.: Винокур Г. О. «Избранные работы порусскомуязыку».
М., 1959.
ГальперинИ. Р. Очерки по стилистике английского языка.
М., 1958.
Гвоздев А. Н. Очерки по стилистике русского языка. М., 1952.
Гуковская 3. В. Из истории лингвистических воззрений эпо­
хи Возрождения. Л., 1940.
ГухманМ. М. Некоторые общие закономерности формирова­
ния и развития национальных языков. «Труды Ин-та языко­
знания АН СССР», т. X, 1960.
ГухманМ.М. От языка немецкой народности к немецкому на­
циональному языку. М., ч. I, 1955, ч. II, 1959.
Жирмунский В. М. Национальный язык и социальные диа­
лекты. Л., 1936.
ИвановаИ.П. Семантика английских слов в связи с фран­
цузскими заимствованиями в эпоху становления национальнолитературного языка. «Уч. зап. ЛГУ», Серия филологиче­
ских наук, № 97, 1949, вып. 14.
Й оф икЛ. Л. Образование современной системы личных местои­
мений ванглийском языке. «Уч. зап. ЛГУ», № 97, 1949.
И оф икЛ. Л. Сложное предложение в новоанглийском языке.
Л., 1968.
«История английскойлитературы», т. I, вып. I. М., 1943.
Катагощина II. А. Проблемы формирования французского
письменно-литературного языка.— ВЯ, 1956, № 2.
К орл этяну Н. Г. Исследование лексической системы мол­
давского языка 1870— 1899 г
г
. Кишинев, 1964.
277
Меликова-Толстая С. Античные теории художественной
речи. «Античные теории языка и стиля». М.— JI., 1936.
Миронов С. А. Диалектная основа литературной нормы ни­
дерландского национального языка. «Труды Ин-та языкозна­
ния АН СССР», т. X, 1960.
Реформатский А. А. Введение в языкознание. М., 1967.
Семенюк Н. Н. К характеристике лингвистических различий
разных жанров письменности.— ВЯ, 1966, № 6.
С ем еню кН. Н. Некоторые вопросы изучения вариантности.
— ВЯ, 1965, № 1.
Степанов Г. В. О национальном языке в странах Латинской
Америки. «Труды Ин-та языкознания АН СССР», т. X, 1960.
ФилинФ. П. К вопросу о так называемой диалектной основе
русского национального языка. «Вопросы образования восточ­
нославянских национальных языков». М., 1962.
ФлекенштейнК. О некоторых теоретических проблемах
калькирования. «Этимологические исследования по русско­
му языку», вып. V. М., 1966.
ЯрцеваВ. Н. Длительные времена и проблема вида в англий­
ском глаголе. «Уч. зап. ЛГУ», № 58, 1941.
Я рцеваВ. Н. Об изменении диалектной базы английского на­
ционального литературного языка. «Труды Ин-та языкознания
АН СССР», т. X, 1960.
Я рцеваВ. Н. Развитие грамматического строя языка и проб­
лема архаизмов. «Проблемы современной филологии». М.,
1965.
A b b o t t Е. A. A Shakespearean grammar. L., 1884.
A b b o t t О. L. Verbal Endings in Seventeenth-century A m e ­
rican English. «American Speech», 1958, v. X X X I I I , N 3.
A k e r l u n d A. O n the history of the Definite Tenses in English.
Lund, 1911.
A n r g a r t O . Middle English dialects. Uppsala, 1949.
A r o n s t e i n Ph. Die periplirastische F o r m i m Englischen. «Anglia»,
Bd. 42, 1918.
В a 11 C. R. English or Latin Plurals for anglicized Latin Nouns?
«American Speech», v. Ill, N 4, April, 1928.
В a m b a s R. C. Verb forms in -s and -th in Early M o d e r n English
prose.— J E G P , X L V I , 1947.
B a r b e r Ch. Linguistic change in Present-day English. E d i n ­
burgh — London, 1964.
В a t e 1 e у J. M. D r y d e n ’
s Revisions in the Essay of Dramatic P o ­
esy: the Preposition at the end of the Sentence and the Expres­
sion of the Relative. «The R e v i e w of English Studies». N e w Seri­
es, v. X V , N 59, 1964. Oxford.
B a u g h A. C. A history of the English language. L.— N. Y., 1957.
B j o r k m a n E . Scandinavian loan-words in Middle English. H a l ­
le, 1900— 1902.
В 1 a k e N. F. Ca x t o n ’
s language. «Neuphilologische Mitteilnneen»,
L X V I I , N 2, 1966.
278
В 1 a t t F. Latin Influence on European Syntax. «Travaux d u
Cercle Linguistique de Copenhague», v. XI, 1957.
В оh m a n Hj. Studies in the M E . dialects of D e v o n and London.
Goteborg, 1944.
B r i n k B. ten, Chaucers Sprache u n d Yerskunst. Leipzig, 1920.
B r i t t o n G. C. «N»-plurals in the nouns of «Havelok the Dane».
«Neuphilologische Mitteilungen», 60, N 2, M a y , 1959.
В гоок G. L. English dialects. L., 1965.
В гоок G. L. History of the English language. L., 1958.
B r u n n e r K. Die englische Sprache. Ihre geschichtliche Entwicklung, Bd. I. Halle, 1950.
В гуa n W . F. T h e Midland present plural indicative ending -e(n).
«Modern Philology», XVIII, 1921.
С a гоG. Das englische Perfectum u n d Prateritum. «Anglia»,
Bd. 21, 1899.
CatfordJ.C.
T h e Linguistic Survey of Scotland. «Orbis»,
t. VI, N 1, 1957.
«Ch a mbers’
s twentieth century dictionary». Edinburgh, 1955.
С r a i g i e W . A. T h e Critique of Pure English from Caxton to S m o l ­
lett. S P E Tract N L X V , Oxford, 1946.
C u n l i f f e R . A n e w Shakespearean dictionary. L., 1936.
C u r m e G . Syntax. N. Y., 1931.
DeutschbeinM.
System der neuenglischen Syntax. Leipzig,
1928.
D оb s оn E. J. Early M o d e r n Standard English. «Transactions of
the Philological Society», 1955.
D о1 1 e E. Zur Sprache Londons vor Chaucer. Halle, 1913.
D y k e m a V . W . H o w fast is Standard English changing? « A m e ­
rican Speech», v. X X X I , N 2, 1956.
E i n e n k e l E. Geschichte der englishen Sprache. II. Historische
Syntax. «Grundriss der germanischen Philologie». 3. Aufl.,
Strassburg, 1916.
E i n e n k e l E. Streifziige durch die mittelenglische Syntax. Miinster, 1887.
E кw a 1 1 E. H o w long did the Scandinavian language survive in
England? «А grammatical miscellany to 0. Jespersen». Co pe n­
hagen, 1930.
E кw a 1 1 E. Studies on the population of Medieval London. Stock­
h o l m — Lund, 1956.
F 1 a s d i e ск H. M. Der Ged a n k e einer englischen Sprachakademie.
Jena, 1928.
F оw 1 e r H. W . A dictionary of M o d e r n English usage. Oxford, 1954.
F r a n сi s W . N. S o m e dialect isoglosses in England. «American
Speech», X X X I V , N 4, 1959.
F r a n z W . Shakespeare-Grammatik. Heidelberg,1924.
F r a n z W . Zur Syntax des alteren Neuenglisch. «Englische Stu
dien», Bd. XVII, H. 2, 3, 1892.
F ' r a r y L . G. Studies in the Syntax of the Old English Passive,
with special reference to the use of «wesan» and «weorpan».
1929, Minnesota.
F r i e s h a m m e r J . Die sprachliche F o r m der Chaucerschen Prosa. Halle, 1910.
F u n к e O. Spracliphilosophische Probleme bei Bacon. «Englische
Studien», Bd. 61, H. 1, 1926.
279
G i m s оn А. С. T h e transmission of language.— В кн.: R. Quirk.
T h e use of English. L., 1962.
G r a y L. H. Foundations of language. N. Y., 1939.
G u c h m a n n М. M. Der W e g zur deutschen Nationalsprache,
Bd. I. Berlin, 1964.
II e m p 1 G. Language rivalry and speech differentiation in the case
of race-mixture. «Transactions of the A m e r i c a n Philological A s ­
sociation», v. X X I X , 1898.
II e u s e r W . Alt-london, mit besonderer Beriicksiclitigung des
Dialekts. Osnabriick, 1914.
H o r n W., L e h n e r t M . Laut u n d Leben, Bd. I, II. Berlin,
1954.
H o w e l l W . S. Logic and Rhetoric in England, 1500— 1700. Prin­
ceton, 1956.
J e s p e r s e n O . Growth and structure of the English language.
L., 1935.
J e s p e r s e n O . A Modern English g r a m m a r on historical prin'
ciples, p. III. Heidelberg, 1927.
J оn e s D. A n outline of English phonetics. 6 ed. N. Y., 1948.
J оn e s D. A n English pronouncing dictionary. L., 1956.
J o n e s R . F. T h e T r i u m p h of the English Language. Stanford, 1953.
K a s m a n n H . Zur Rezeption franzosischer Lehnworter i m JVlittelenglischen. «Anglia», Bd. 76, II. 2, 1958.
К e 1 1 e r W . Skandinavischer Einfluss in der englischen Flexion.
«Probleme dor englischen Sprache u n d Kultur: Festschrift fiir
Johannes Hoops». Heidelberg, 1925.
К e 1 1 n e r L. Historical outlines of English Syntax. L., 1892.
К e n уоn J. S. Ye and You in the K i n g J a m e s ’
s Version.— P M L A ,
v. 29, 1914.
К e r W . P., ed. Essays of John Dryden. Oxford, 1900.
K n o r r e k M . Der Einfluss des Rationalismus auf die englische
Sprache. «Beitrage zur Entwicklungsgeschichte der englischen
Syntax i m 17. u n d 18. Jahrhundert». Berlin, 1938.
K o b a y a s h i E. T h e verb forms of the South English Legendary.
T h e Hague, 1964.
K o h l e r K. A late eighteenth century comparison of the «provin­
cial dialect of Scotland» and the «pure dialect». «Linguistics»,
23, 1966.
K o k e r i t z H . Shakespeare’
s pronunciation. N e w H a v e n , 1953.
К оz i о1 H. Z u m Gebrauch der englischen Tempora. «Englische
Studien», 71, 1937.
K r u i s i n g a E. A handbook of Present-day English. Gronin­
gen, 1932.
К s о1 1 A. Die franzosischen Lehn- u n d Fremdworter in der engli­
schen Sprache der Restaurationszeit. Breslau, 1933.
L a n g e n f e l t G. Studies in the colloquial English. Lund, 1937.
L a t h гоp II. B. Translations from the classics into English from
Caxton to C h a p m a n 1477— 1620. Madison, 1933.
L e h n e r t M. Das englische Worterbuch in Vergangenheit u n d Gegenwart. «Zeitschrift fiir Anglistik u n d Amerikanistik», 1956.
N 3.
L e ]) n e r t M. Sprachform u n d Sprachfunktion in « O r m u l u m » .
Die Deklination. Berlin, 1953.
280
L e o n a r d S. Л. The doctrinc of correctness in English usage 1700—
1800. Madison, 1929.
L i n d кv i s t II. Middle English place-names of Scandinavian
origin. Uppsala, 1912.
L i n s ку S. S. John Wilkins’ linguistic views. «Zeitschrift fiir
Anglistik und Amerikanistik», 1966, II. 1.
M a c k e n z i e B. A. Contributions to the history of the
early
L o n d o n dialect. Oxford, 1927.
M a r c h a n d H . Notes on English sufl'ixation. «Neuphilologisclie
Mitteilungen», 1953, N 5 — 6.
M a s s o n D . Essay on Milton’
s English and versification. «Poe­
tical works of John Milton», v. I. L., 1874.
M a t t h e w s W . Cockney, Past and Present: A Short lliston of
the Dialect of London. L., 1938.
M a t z n e r E. Englische Grammatik. 3 te Aufl. Berlin, 1880— 1885.
M a y h e w H. Lo n d o n labour and L o n d o n poor. London, 1861.
M сI n t оs li A. T h e analysis of written Middle English. «Trans­
actions of the Philological Society», 1956.
M e r i t t H. The vocabulary of Sir John C h e k e ’
sPartialVersion
of the Gospels. «Journal of English and Germanic Philology»,
X X X I X , 1940.
M ооr e J. L. Die theoretische Stellungnahme der englischen Schriftsteller zur Fremdworterfrage wahrend
der
T u d o r —Stuartzeit. Gottingen, 1909.
M o o r e S . Historical outlines of English sounds and inflections.
A n n Arbor, 1951.
M o o r e S . , M e e сh S., W h i t e h a l l H. Middle English Dia­
lect Characteristics and Dialect Boundaries: preliminary report
of an investigation. «Essays and Studies in English and C o m p a r a ­
tive Literature, by M e m b e r s of the English Department of the
University of Michigan», XIII. A n n Arbor, 1935.
M o r s b a c h L . Uber den Ursprung der neuenglischen Schriftsprache. Ileilbronn, 1888.
M оs s e F. Esquisse d ’
une histoire de la langue anglaise. Lyon,
1947.
M оs s e F. Histoire de la forme periphrastique «etre + participe
present» en germanique, I. Paris, 1938.
M u s t a n оj a T.A Middle English syntax. Helsinki, 1960.
M u s t a n оj a T. F. T h e Middle English Syntactical T y p e H is
own hand(s) «With his o w n Hands, Himself» (with Reference to
other Similar Expressions). «Neuphilologisclie Mitteilungen»,
L X , N 3, 1959.
«А N e w English Distionary on Historical Principles», ed., J. A. H.
Mu r r a y and others. 10 v. Oxford, 1888— 1928.
N i сh о1 s оn G. A. English words with native roots and with
creative Latin or R o m a n c e suffixes. «Linguistic Studies in Ger­
manic», N 3. N e w Y o r k — L o n d o n — Leipzig, 1916.
«Noblesse oblige». L., 1956.
N оs e к J. A systematic analysis of M o d e r n English graphics. «Ac­
ta Universitatis Carolinae». Prague studies in English, N 9. Pra­
ha, 1961.
NosekJ.
Studies in Post-Shakespearian
English:
Adverbial
'auses. «Acta Universitatis Carolinae. Philologica», N 2, 1957.
281
N o s e k J . Studies in Post-Sliakespearean English: Prose style.
«Acta IJniversitatis Carolinae. Philologica», v. 3, N 2, 1957.
P e агТ. II. English Social Differences. L., 1955.
P e i t z A. Der Einfluss des ndrdlichen Dialektes i m Mittelenglisclien auf die entstehende Hochsprache. Bonn, 1933.
P e s s e 1 s C. T h e Present and Past Periphrastic Tenses in AngloSaxon. Strassburg, 1896.
P o l d a u f J. O n the history of s o m e problems of English g r a m m a r
before 1800. «Prague studies in English», N 7. Prague, 1948.
P r e i n W . Puristische Stromungen i m 16. Jahrhundert.
Ein
Beitrag zur englischen Sprachgeschichte. Eikel, 1909.
P r i n s A. A. French Influence in English Phrasing. «English Stu­
dies», v. X L , N 1, 1959; v. X L I , N 1, 1960.
P r i n s A. A. French Influence in English Phrasing. Leiden, 1952.
P i i t t m a n n A . Die Syntax der sogennanten progressiven F o r m
i m Alt- u n d Friihmittelenglischen. «Anglia», Bd. 31, 1908.
Q u i r k R . T h e use of English. L., 1962.
Q u i r k R . Towards a description of English usage. «Transactions
of the Philological Society», 1960.
R e a n e у P. H. T h e dialect of L o n d o n in the thirteenth century.
«Englische Studien», Bd. 61, N 1, 1926.
R o b e r t s o n S . Development of M o d e r n English. L., 1936.
R o e d l e r E . Die Ausbreitung des s-plurals i m Englischen. Kiel,
1911.
R o e d l e r E . Die Ausbreitung des s-plurals i m Englischen. « A n g ­
lia», Bd. 40, 1916.
R оs i e r J. L. T h e vocabulary of R a l p h Lever’
s «Arte of Reason».
«Anglia», Bd. 76, H. 4, 1958.
R o s l e r M . Leben u n d Lernen in England i m 15. u n d 16. Jahrhundert. «Englische Studien», Bd. 61, H. 3, 1927.
R оs s A. S. Linguistic class-indicators in Present-day English.
«Neuphilologische Mitteilungen», 55, 1954.
R оs s A. S. C. «U» and «поп-U»: an Essay in Sociological Lin­
guistics.— В кн.: «Noblesse Oblige», ed. N. Mitford. L., 1956.
R o s s Ch. H. T h e absolute participle in Middle and M o d e r n English.
Baltimore, 1893.
R у d ёn M. Relative constructions in early sixteenth century E n g ­
lish, with special reference to Sir T h o m a s Elyot. Uppsala, 1966.
R y n e l l A . T h e rivalry of Scandinavian and native s y n o n y m s in
Middle English, especially «taken» and «nimen». Lund, 1948.
S c h a e d e l K. D a s altenglische Element in den neuenglischen Dialekten. Frankfurt, 1911.
S e r i g h t O. D. Double negatives in Standard M o d e m English.
«American Speech», X L I , N 2, 1966.
S e r j e a n t s o n M . A history of foreign words in English. L.,
1935.
S h e a r i n H . G. T h e Гйаг-clause in the Authorized Version of the
Bible. Lexington, 1910.
S i s a m R . Dialect origins of the earlier Old English verse. «Studies
in the history of Old English literature». Oxford, 1953.
S i v e r t s e n E. Cockney phonology. «Oslo Studies in English»,
N 8, 1960.
S k e a t W . English dialects. Cambridge, 1912.
232
S l e d d J . H . , К о1 b G. J. Dr. Johnson’
s Dictionary. Essays in
the biography of a book. L., 1955.
S кe a t W . W . A n etymological dictionary of the English language.
Oxford, 1958.
S m i t h N. John Dryden. Cambridge, 1950.
S o d e r l i n d J. T h e attitude to language expressed b y or ascer­
tainable from English writers of the l6Ul and l7Ul Centuries.
«Studia Neophilologica», v. X X X V I , N 1, 1964.
S o r e n s e n K. Latin Influence on English Syntax. A Survey with
a Bibliography. «Travaux d u Cercle Linguistique de Copenhague»,
XI, 1957.
S t r o v e n s P . D. Varieties of English. «Papers in language and
language teaching». L., 1965.
S t o c k w e l l R . P. Structural dialectology: A proposal. « A m e ­
rican Speech», X X X I V , 1959.
S u g d e n II. W . T h e g r a m m a r of Spenser’
s Faerie Queen. Phila­
delphia, 1936.
S u n d b у B. Middle English overlapping of V and W and itsp h o ­
nemic significance. «Anglia», Bd. 74, IT. 4,
1956.
T e s n i e r e L . Phonologieet melange de langues. «Travaux d u Cercle
linguistique de Prague», 8, 1939.
V a c h e k J . O n social differentiation of English speech habits.
«Philologica Pragensia», III, N 4.
V a c h e k J. S o m e thoughts on the phonology of Cockney English.
«Philologica Pragensia», V, N 3, 1962.
V a c h e k J . T w o chapters on written English. «Brno Studies
in
English», v. I. Praha, 1959.
W a r b u r g J. T h e Best-Chosen English. «Communication R e ­
search Centre Papers University College». L., 1961.
W e e к1 e у E. Adjectives and other words. L., 1930.
W h i t e l o c k D . Anglo-Saxon poetry and the historian. «Transac­
tions of the Royal Historical Society», v. X X X I , 1949.
«The Winston distionary», encyclopedic edition. Chicago, 1946.
W o r k m a n s . K. Versions b y Skelton, Caxton, and Berners of a
Prologue by Diodorus Siculus. «Modern Language
Notes»,
v. LVI, 1941, N 4.
WrightE.
English Speech and Folklore. L., 1935.
W r i g h t J . T h e English dialect dictionary. Oxford, 1898— 1905.
W r i g h t J. T h e English dialect g r a mmar. Oxford, 1905.
W r i g h t J . A n elementary Middle English g r a m m a r . Oxford, 1934.
W y l d H. C. A history of M o d e r n Colloquial English. L.— N. Y ,
1956.
W у1 d H. C. A short history of English. L., 1963.
W у1 d H. C. T h e universal dictionary of the English language.
L., 1936.
Z a c h r i s s o n R . E. Notes on the Essex Dialect and the origin
of vulgar L o n d o n Speech. «Englische Studien», Bd. 59, II. 3,
1925.
Z a w a d o w s k i L. Fundamental relations in language contact.
«Bulletin de la Societe Polonaise de Linguistique», fasc. X X ,
1961.
Z e t t e r s t e n A . Studies in the dialect and vocabulary of the Ancrene Riwle. Lund, 1965.
283
БИБЛИОГРАФИЯ АНГЛИЙСКИХ АВТОРОВ X V —X V III вв. *
Addison.Т
. English an e n e m y to loquacity. «The Spectator»,
VIII, 1711.— Вкн.: S. I. Tucker. English examined. Cambridge,
1961.
A s c h a m H . Toxophilus. 1545. «Arbor’
s English reprints», N 7.
B u r n e t t J . , Lord Monboddo. T h e Origin and Progress of L a n ­
guage. Edinburgh, 1773.
B u t l e r Ch. T h e English G r a m m a r . Oxford, 1633.
С a m d e n W . Remaines concerning Britaine. 1637.
«The Court of Sapience», ed. Spindler. «Beitrage zur Englischen Philologie», VI. Leipzig, 1927.
С гa i g i e W . A. T h e Critique of Pure English from Caxton to S m o l ­
lett. S P E Tract N L X V . Oxford, 1946.
D e f оe D. A n essay u p o n several projects (of Academies). 1702.
D e f оe D. A Tour thro’Somerset.— В кн.: S. I. Tucker. English
examined. Cambridge, 1961.
E d e n R . Letter to Sir W . Cecil.— В кн.: W . A. Craigie. T h e cri­
tique of pure English from Caxton to Smollett. S P E Tract N L X V .
Oxford, 1946.
E 1 у оt Th. T h e B o k e n a m e d the Governour, В. I. L., 1883.
«Essays of John Dryden». (Ed. Ker W . P.), Oxford, 1900.
G i 1 1 A. Logon o m i a Anglica. 1619.
H a r r i s J. H e r m e s or a Philosophical Inquiry concerning Univer­
sal G r a m m a r . 1 ed. 1751, 2-d ed. 1765.
H a r t J. A n Orthographic conteyning the D u e Order and Reason,
h o w e to write and painte thimage of M a n s Voice. 1569.
H a r t J . Methode. 1570.
H a w e s S. T h e Pastime of Pleasure, ed. W . E. Mead. E E T S , 0. S.,
N 173. L., 1928.
H o w e l l J. N e w English G r a m m a r . 1602.
L o u g h t o n W . Practical g r a m m a r of the English Tongue. 1734.
L o w t h R . A Short Introduction to English G r a m m a r : with criti­
cal notes. L., 1762.
M u l c a s t e r R. Elementarie. L., 1532. Ed. E. T. Sampagnac.
Oxford, 1925.
P r i e s t l e y J. The Rudim e n t s of English G r a m m a r . 1761.
«The Arte of English Poesie b y George P u t t e n h a m», ed.
G. D. Willcock and A. Walker. Cambridge, 1936.
S h a k e s p e a r e W . T h e complete works. L.
S e r i d a n Th. A course of lectures on elocution. 1 ed. 1763; 2-d
ed. 1764. Dublin.
S h e r r y R. A treatise of Schemes and Tropes.— В кн.: Howell
W . S. Logic and rhetoric in England, 1500— 1700. Princeton,
1956.
S оm n e r W .
Dictionarium Saxonico-Latino-Anglicum. 1659.
S t a n h o p e Ph. D., earl of Chesterfield. Introducing Dr. J o h n ­
s on’
s Dictionary.— В кн.: S. I. Tucker. English examined.
Cambridge, 1961.
* П р о и зв е д е н и я Э. Д е я , В . Л и с л я , Д . П ети , Ф . С и дн ея ц и т и р у ю тся по к н .:
C r a i g i e W . A . T h e C r itiq y e of P u r e E n g lish from C a x to n to S m o lle t t.
S P E T r a c t № L X Y , O x fo rd , 1946.
284
S t e e l e R . G r a m m a r . «The Tatler», 6.X . 1710.— В кн.: S. I. T u ­
cker. English examined. Cambridge, 1961.
S w i f t J. A Proposal for Correcting, Improving and Ascertaining
the English Tongue. 1712.
«Thenks a w f ’
lly». (Ed. A. W . Tuer). L., 1890.
T u c k e r S . i. English examined. Cambridge, 1961.
V e r s t e g a n Ii. A Restitution of Decayed Intelligence.— В кн.:
S. I. Tucker. English examined. Cambridge, 1961.
W a 1 1 i s I. G r a m m a t i c a Linguae Anglicanae. 1653.
W a l k e r J. A Critical Pronouncing Dictionary of the English L a n ­
guage. L., 1791.
W e b s t e r N. A grammatical Institute of the English Language.
Hortford, 1784.
W i l k i n s J . A n essay towards a real character and a philosophi­
cal language. L., 1668.
W i l s o n Th. T h e Arte of Rhetorique. 1560, ed. George Herbert
Mair. Oxford, 1909.
W i l s o n Th. T h e Rule of Reason conteinyng the Arte of Logique,
set forth in Englishe. 1551.
О Г Л А В Л Е Н П Е
В вед ен и е ....................................................
3
Глава первая
Диалектная база национального литературного языка . . .
10
Глава вторая
....................
48
Становление английского литературного я з ы к а ...........
92
Иноязычный вклад в английском языке
Глава третья
Глава четвертая
Варианты в с тр у к ту р е я з ы к а ..............................
131
Глава пятая
Стабилизация литературной н о р м ы .......................
149
Глава шестая
Судьба элементов, вытесненных ив литературного языка . .
211
Глава седьмая
Некоторые тенденции современного английского л и т е р а ту р ­
ного языка
.................................................
S u m m a r y ....................................................
244
256
Указатель и м е н ............................................
270
Английские авторы XV—X V III вв........................
275
Б и б л и о гр аф и я ...............................................
Библиография английских авторов XV—X V III вв.........
277
2S4
Download