А.А. Павленко «Гамлет» Шекспира – современное прочтение

advertisement
А.А. Павленко
«Гамлет» Шекспира – современное прочтение
Каждая художественная эпоха устанавливает свои отношения с
классикой, выявляя таким образом собственную сущность, собственную природу. Современная западная литература отличается диалектическим отношением к классическому наследию, одновременно отвергая и усваивая его. Она вступает со своим прошлым в продуктивный
диалог, освобождаясь от власти общепризнанных авторитетов, но обращаясь к ним же в поисках стимулов художественного развития.
Апелляция современной литературы к классическому наследию
для постановки и решения стоящих перед ней вопросов стала приметой времени. Это свидетельствует о том, что классическое наследие
составляет один из важнейших факторов духовной жизни современности. Его рассмотрение на конкретном историко-литературном материале – необходимое условие углубленного понимания искусства нашего
времени.
Пьесы и поэзия Шекспира живут почти четыре столетия. Не просто живут, но и активно участвуют в современной жизни, помогая художникам постигать собственные проблемы. Даже те, кто на иерархической лестнице стоит с ним рядом – Данте, Сервантес, Гете – сохранились в веках по преимуществу одним своим произведением. Шекспир же воздействует почти всем своим каноном. Те его произведения,
которые, казалось, не нашли заметного отклика в одну эпоху, неожиданно оказывались едва ли не в центре внимания другой, что дает исследователю дополнительную возможность проследить динамику литературного развития.
Обращение к Шекспиру, таким образом, не нуждается в обосновании. Пояснения требует ограничение исследования рамками английской литературы, так как обращение к классическим образцам – давняя традиция многих литератур, не имеющая территориальных границ,
способствующая их взаимному обогащению. И, хотя, гений Шекспира
рожден своей страной и своей эпохой, как прозорливо заметил его
младший современник Бен Джонсон, он стал поэтом на все времена и,
как показала история, для всех национальных культур. Шекспир принадлежит миру, его произведения составляют наследие всего человечества. Близость шекспировской традиции ощущают не только современные писатели англоязычных стран. В русской литературе был
«Шекспир Блока». По отношению к началу XX в. можно говорить
даже о «русском ответвлении» шекспировской традиции [3: 238].
На протяжении почти четырех веков своей литературной жизни
Шекспир никогда не исчезал из поля зрения художественной культуры, хотя были периоды более или менее интенсивного восприятия его
творчества. Шекспир играл совершенно особую роль в европейских
литературах конца XVIII – начала XIX вв., времени глубоких социальных и художественных изменений.
Романтикам принадлежит «открытие» Шекспира и возведение его
в культ, как образца поэтического совершенства. Они по-новому прочитали Шекспира, высоко оценили в нем поэзию могучих страстей,
силу воображения, смешение противоположностей – все то, что
Вольтер называл варварством. Учились у него сочетанию контрастов,
изображению мира в его крайних проявлениях, назвали шекспиризацией умение передавать многоликость жизни. Шекспир был для романтиков не только одним из главных источников вдохновения. Они осознавали себя в Шекспире, видели в нем первого романтика.
Итак, «Гамлет». Произведение, о котором написаны тысячи книг
и статей, по которому чуть ли не с лупой ювелира прошлись все литературоведы мира. Десятки полных переводов этой пьесы (М. Лозинский, Б. Пастернак, А. Кронеберг, великий князь Константин Романов, А. Радлова и др.).
Перевод Лозинского считается самым точным, и, что особенно
важно, он эквилинеарен (в нем соблюдено количество строк). Лозинского упрекают как раз за его копирование оригинала, что в среде
переводчиков художественной литературы считается дурным тоном.
Нужно помнить, что во времена Шекспира процветало искусство
стеганографии – умение скрывать в обычном тексте или рисунке сообщения, не предназначенные для глаз рядового читателя. Говоря современным языком, творцы прятали под файлом-крышей файл-сообщение, ради которого и создавалось произведение. Так вот, даже поверхностный взгляд на страницы первых английских изданий «Гамлета»
(которые сегодня любой желающий может найти в Интернете) говорит
о том, что послание Шекспира не прочитано в полном объеме до сих
пор.
Смысловой объем этого творения стремится к бесконечности. Это
заявление – не банальность в духе «психологического» подхода, а слово «бесконечность» – не комплимент Шекспиру. Мы всего лишь
констатируем наше бессилие перед бездной времени и нашего незнания, разделяющих нас и истинные цели автора.
Признание крупнейшего советского исследователя творчества
Шекспира А. Аникста: «Гамлет» – наиболее проблемное из всех творений Шекспира представляет собой проблему также и в специальном
литературоведческом аспекте. История сюжета, время создания пьесы
и ее текст принадлежат к числу вопросов, к сожалению, не поддающихся простому решению. Некоторые существенные стороны творческой истории «Гамлета» являются своего рода загадками, над распутыванием которых давно уже бьются исследователи. О «Гамлете» написано несколько тысяч книг и статей. Самое поразительное это то, что
среди них трудно найти два сочинения, которые были бы полностью
согласны в своей характеристике великого произведения Шекспира.
Ни один шедевр мировой литературы не породил столь великого множества мнений… В том, что материал не поддался Шекспиру, не может быть никаких сомнений. Пьеса не только не шедевр – это безусловно художественная неудача драматурга. Ни одно его произведение так не озадачивает и не тревожит, как «Гамлет». Это самая длинная из его пьес и, возможно, стоившая ему самых тяжких творческих
мук, – и все же он оставил в ней лишние и неувязанные сцены, которые можно было бы заметить и при самой поспешной правке. Под его
пером тема вполне могла разрастись в трагедию … продуманную,
цельную, как бы высвеченную солнцем. Но «Гамлет», как и сонеты,
полон чего-то такого, что драматург не мог вынести на свет, не мог
продумать или обратить в искусство».
Пытаясь хоть как-то разрешить противоречия пьесы – а основным
противоречием все исследователи считают медлительность Гамлета,
бесконечно откладывающего акт возмездия – Элиот и сам становится
жертвой Шекспира, у его логики начинает «кружиться голова».
Существует категория читателей «Гамлета», которые относятся к
людям, не рассматривающим непонятное творение Шекспира как художественный вымысел, игру авторской фантазии, а видящим в пьесе
некую нелитературную задачу, которую Шекспир поставил и успешно
решил. Эта категория считает, что в «темных» местах пьесы автор
оставил будущим читателям ключ от дверей, закрытых им перед теми
своими современниками, от которых он и хотел скрыть основной
смысл своих писаний. И действительно, неужели автор, судя по его
творчеству, обладающий огромными знаниями в самых различных
направлениях искусства и науки того времени, мог не замечать тех
бросающихся в глаза рядовому читателю (не гению) нарушений психологической и драматургической логик в его пьесе? Конечно, нет. Но
тогда, чтобы получить хоть какие-то удовлетворительные результаты,
нужно вывести пьесу из категории художественного произведения и
рассматривать ее совсем в другой системе отсчета. И отсчет этот нужно вести от реальных событий, которые и послужили Шекспиру поводами для событий сценических.
Этот подход породил множество расшифровок «Гамлета», каждая
из которых завершалась открытием нового кандидата в принцы датские. Так образовался целый ряд исторических лиц, послуживших, по
мнению расшифровщиков, прототипами для главного героя шекспировской пьесы. На свет появилось множество Гамлетов – Эдуард де
Вер (17-й граф Оксфорд), Филип Сидни (английский поэт), Джеймс
Стюарт (король Шоландии, потом Англии), Фрэнсис Бэкон (известный
ныне как английский философ), Роджер Мэннэрс (5-й граф Ратленд),
Кристофер Марло (английский поэт и драматург), и многие другие.
(Как правило, все кандидаты на роль Гамлета были также кандидатами
на роль самого г-на Шекспира). Невозможно перечислить все попытки
«естественнонаучного» подхода, поэтому ограничимся двумя, самыми,
на мой взгляд, интересными.
Прежде всего, эти трактовки «Гамлета» интересны как примеры
«естественнонаучного» метода, примененного в литературоведении. В
то же время, сведенные вместе, эти версии демонстрируют, как важна
в таких исследованиях правильно поставленная задача – от чего в исследуемом тексте мы идем, и что хотим получить «на выходе». Совершенно различные результаты, полученные двумя независимыми «читателями», говорят о том, что применение научного метода вовсе не
означает гарантированно-верного итога, и это служит уроком для всех,
кто намеревается предложить свой вариант решения этой, похоже,
«вечнозеленой» загадки.
Библиографический список
1.
История английской литературы [Текст] / А. Аникст. – М.,
1956.
2.
Английская литература XX века и наследие Шекспира
[Текст]; под ред. А.П. Саруханяна. – М.: Наследие, 1997.
3.
Пастернак, Б. Об искусстве [Текст] / Б. Пастернак. – М.,
1990.
4.
Элиот, Т.С. Гамлет и его проблемы [Текст] / Т.С. Элиот //
Вопросы литературы. – 1988. – № 8.
5.
«Гамлет» в русских переводах XIX-XX веков [Текст]. – М.:
Интербрук, 1994.
6.
Толстой, Л.Н. О Шекспире и о драме. СС в 22 томах [Текст]
/ Л.Н. Толстой. – М.: Художественная литература, 1983. – Т. 15.
7.
Морозов, М.М. Избранное [Текст] / М.М. Морозов. – М.: Искусство, 1979.
Download