Блики истории во французской фразеологии

advertisement
Т.И. СКОРОБОГАТОВА
Блики истории во
французской фразеологии
Словарь-справочник
историко-этимологических толкований
Ростов-на-Дону
2015
Федеральное государственное автономное образовательное учреждение
высшего образования
«ЮЖНЫЙ ФЕДЕРАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»
Институт филологии, журналистики и межкультурной коммуникации
Т.И. СКОРОБОГАТОВА
Блики истории во
французской фразеологии
Словарь-справочник
историко-этимологических толкований
Ростов-на-Дону
2015
УДК 811.133.1
ББК 81.2 Фр-4
С44
Рецензенты:
доктор филологических наук, профессор Н.Ю. Фанян
кандидат исторических наук, доцент И.Г. Брызгалова
Научный редактор:
доктор филологических наук, профессор С.Г. Николаев
С44
Скоробогатова Т.И.
Блики истории во французской фразеологии. Словарь-справочник
историко-этимологических толкований. – Ростов-на-Дону: Изд-во
РИПК и ППРО, 2015. 154 c.
ISBN 978-5-7212-0543-9
Фразеознаки, представляя собой результат освоения историко-культурного
наследия, способны фиксировать факты исторической судьбы того или иного
языкового сообщества и образовывать тем самым особую форму
существования этнической истории.
В
словаре-справочнике
представлены
историко-этимологические
толкования французских фразеологизмов, образная основа которых связана с
каким-либо историческим фактом, событием или персонажем. Каждая
словарная статья включает буквальный перевод фразеологизма на русский
язык, историко-культурологический комментарий, примеры употребления
(Exemples
d’utilisation),
источником
которых
являются
ресурсы
франкоязычного сегмента Интернета (помечены – www), французские
художественные произведения, песни, диалоги фильмов, а также список ссылок
(Références) на источники, которые могут быть полезными при толковании
версий возникновения фразеологической единицы.
Книга адресована специалистам по фразеологии, лингвокультурологии,
лингвострановедению, представителям иных гуманитарных специальностей, а
также всем, кто интересуется культурой и историей Франции.
ISBN 978-5-7212-0543-9
© Скоробогатова Т.И.
2
НАРОД, ЕГО ИСТОРИЯ, ЕГО СЛОВАРЬ: ТОЧКИ
СОПРИКОСНОВЕНИЯ И РЕЗУЛЬТАТЫ ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ
Любое глубокое исследование того или иного лексического ряда в
современном живом (живущем), развивающемся национальном языке
закономерно начинается со сбора материала, определения его границ и
выявления связей с другими, возможно, смежными, но не идентичными по ряду
сущностных признаков пластами. Сказанное касается и тематически
конкретного фразеологического слоя, постепенно, в течение веков
складывавшегося из единиц, чья образная основа очевидно связана с известным
фактом, событием или лицом в истории одного из европейских государств –
Франции. Однако с позиций этапности изучения фразеологического фонда
начальную фазу следует отличать от исследовательского итога (разумеется, ни
в коем случае не идентифицируемого с полным завершением или, тем более,
«закрытием» темы), когда классификации проведены и выверены,
фразеогруппы поименованы и описаны, и многочисленные вопросы,
поставленные самим материалом, нашли адекватные решения. Последнее
хорошо иллюстрируется на примере фундаментального докторского труда
Таисии Ивановны Скоробогатовой1, одним из осязаемых результатов которого
и стал настоящий словарь.
Актуальность и своевременность подобной книги видится сегодня не
только в возможности ее применения на занятиях по практике французской
речи или, скажем, в перспективном использовании представленного в ней
материала в вузовских теоретических курсах лексикологии, страноведения,
культурологии, социолингвистики, межкультурной коммуникации, так или
иначе связанных с преподаванием французского языка, истории и культуры
Франции. Речь здесь может вестись о лигвокультурной специфике значения
фразеологизма вообще, вне зависимости от его отнесенности к национальному
языку, но с позиций связи этого значения как сложной структуры с точностью
интерпретации исторического опыта народа, – опыта, прочно закрепленного в
национальном фразеологическом фонде как неповторимой, а с языковой точки
зрения абсолютно беспрецедентной системе. И в таком ракурсе словарь
Т.И. Скоробогатовой представляет собой ценный, хотя и очередной шаг в
направлении составления корпуса единиц, готовых к дальнейшему осмыслению
на самых разных уровнях научной рефлексии – от студенческих курсовых
проектов до смежных по теме, серьезных исследований филологической и
общегуманитарной направленности.
Следует отметить и оригинальный, при этом безошибочный авторский
подход к материалу, включенному в словарь. Основой для такого подхода
служит достаточно глубокая мысль о том, что исторический опыт народа
1
Скоробогатова Т.И. Фразеология и историческая память: интериоризация нового знания в лингвистике (на
материале французского языка). Автореф. ... доктора филол. наук. – Майкоп: 2013.
См. также монографию: Скоробогатова Т.И. Французская фразеология в зеркале исторической памяти. –
Ростов-на-Дону: Изд-во НМЦ «Логос», 2009.
3
отражает (хранит) не события прошлого, а память о них, и именно образы
памяти как коллективные, часто неосознанные воспоминания составляют
мотивирующую основу фразеологизмов «на историческую тему». Благодаря
этому ключевое понятие памяти в трактовке Т.И. Скоробогатовой
дифференцируется на составляющие, какими выступают память историческая и
память языковая. Эти две компоненты наглядно, а для исследователя-филолога
еще и продуктивно взаимодействуют в рамках единого, неделимого
национального фразеологического тезауруса и, шире, национального
словарного фонда, обозначая пределы собственных облигаторных и
динамических проявлений.
Тщательность и обоснованность отбора материала, предварительно
апробированная авторская методика изучения процесса интериоризации и
интерпретации французской фразеологии в контексте исторической памяти на
основе понятий, существенных для концепции исторической памяти, позволили
создать данный словарь как проект компендиума исторической памяти.
Считаем, что новая, авторская методика, отраженная как в завершенном
исследовании, так и собственно в словаре, должна оказаться полезной и
продуктивной при изучении системности фразеологического фонда в его
отношении к истории других наций как социумов, чьи представители общаются
(т.е. транслируют идеи, эмоции, образы и т.д.) не только друг с другом, но и
постоянно обмениваются историческим опытом с представителями иных
социумов, населяющих весь современный мир.
Доктор филол. наук,
проф. С.Г. Николаев
4
УСЛОВНЫЕ СОКРАЩЕНИЯ
(ABRÉVIATIONS EMPLOYÉES DANS CET OUVRAGE)
англ. – английский
араб. – арабский
арг. - арготизм
букв. – буквально, в буквальном переводе
в. – век
г. – год; город
г-жа - госпожа
др. – другие
женщ. - женщина
ирон. - иронический
исп. – испанский
ит. – итальянский
кг – килограмм
к.-л. – кто-либо; кем-либо; кого-либо; какой-либо
лат. – латинский; латинское слово или выражение
ломб. - ломбардский
м – метр
мг – миллиграмм
нар.-лат. – народно-латинский
нем. – немецкий
н.э. – нашей эры
о. – остров
ок. - около
пол. - польский
презр. – презрительный
род. – родился
рум. – румынский
рус. экв. – русский эквивалент
св. – святой
см – сантиметр
ср. – сравни
спорт. - спортивный
т.д. – так далее
т.е. – то есть
т.к. – так как
т.н. – так называемый
тур. – турецкий; турецкое слово или выражение
устар. - устаревший
ФЕ – фразеологическая единица
фр. - французский
франкск. – франкский
цит. - цитируется
ч.-л. – что-либо; чему-либо
belg. - belgicisme
syn. – synonyme
5
АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ
(INDEX DES ENTRÉES)
1. À l’aune de
Mesurer les autres à son aune
2. Aller à Baden-Baden
3. Aller à Canossa
4. Aller par quatre chemins
5. Ne pas y aller par quatre / trente-six chemins
6. Apporter des oranges
7. Après moi / nous, le déluge
8. Après moi / lui / nous les mouches
9. Après vous, messieurs les anglais
10. Attendre / poireauter 107 ans
11. Au temps où / que la reine Berthe filait
Ce n’est plus le temps où Berthe filait
12. Aux frais de la princesse
Boire / manger / téléphoner / vivre / voyager aux frais de la princesse
13. Avoir du coton dans les oreilles
14. Avoir du foin dans ses / les bottes
Mettre du foin dans ses bottes
15. Avoir du toupet
16. Avoir la bosse de / pour quelque chose
17. Avoir le QI d’une huître / d’une moule / d’un bulot / d’une crevette / d’une
palourde / d’un bigorneau
18. Avoir maille à partir avec quelqu’un
19. Avoir une marotte
C’est sa marotte
À chaque fou sa marotte
20. Avoir une peur / une trouille bleue
21. Avoir / être une tête à Papineau
Ça ne prend pas la tête à Papineau pour …
22. Baiser Lamourette
23. Beau Brummel
24. Blanchir sous le harnais
25. Boire comme un Polonais
Être soûl / ivre comme un Polonais
Être soûl comme toute la Pologne
26. Boire comme un templier / comme templiers sur le soir
Être soûl comme un templier
Jurer / sacrer / blasphémer comme un templier
27. Brave comme un bourreau qui fait ses Pâques
Se faire payer en bourreau
28. Brûler ses livres à quelque chose
29. Casser sa pipe
6
30. Ça tombait / tombe comme à Gravelotte
31. C’est comme un apothicaire sans sucre
32. C’est la Bérézina
33. C’est le Pérou
Ce n’est pas le Pérou
Riche comme un Potosi
34. C’est reparti comme en quarante / en quatorze
35. C’est une autre paire de manches
36. Charbonnier est maître chez soi / lui
37. Charles le Chauve
Faire sauter la cervelle à / de Charles le Chauve
38. Chocolat de Dantzig
39. Coiffé aux enfants d’Édouard
40. Combien de divisions ...
41. Couleur Isabelle
Robe de couleur Isabelle
42. Coup de Jarnac
43. Coup de Trafalgar
44. Couper la poire en deux
45. Croquer le marmot
46. Dégraisser le mammouth
47. Dépasser de cent coudées
48. Des propos gaulois
49. Devenir calife à la place du calife
50. Dieu reconnaîtra les siens
51. Discuter à armes courtoises
Se battre / combattre à armes courtoises
Discuter à fer émoulu
Se battre à fer émoulu
52. Donner un soufflet à Vaugelas / Ronsard
Mettre Vaugelas en pièces
Casser la tête de Priscien
53. Du temps du roi Dagobert
Du temps du roi Clotaire
54. Écrire comme un ange
55. Éléphant blanc
56. Éminence grise
57. Encéphalogramme plat
58. Encore un que les Allemands / les Boches / les Prussiens / les Anglais
n’auront pas
59. Encore une minute, monsieur le bourreau
60. (En) mettre sa main au feu
61. Entre la poire et le fromage
62. Épouser son siècle
63. Escadron volant (de la reine)
7
64. Être comme Jeanne d’Arc
Entendre des voix
65. Être comme l’âne de Buridan
66. Être cravaté à défier toute la Croatie
67. Être fait comme un rat
68. Être malheureux comme un gibet / comme le bois dont on fait le gibet
69. Être marqué à l’A
70. Être talon rouge
Faire le talon rouge
71. Faire Charlemagne
72. Faire la cour à la mousquetaire
73. Faire le guignol
74. Faire le / son mariol(e)
75. Faire le salut hitlérien
76. Faire le Tabarin
C’est un Gautier-Garguille
Prendre Gau(l)tier pour Garguille
Se moquer de Gau(l)tier et de Garguille
77. Faire les quatre cents coups
78. Faire sa poire / faire de sa poire
79. Faire (avaler) un poisson d’avril
80. Filer à l’anglaise
81. Fort Chabrol
C’est un fort Chabrol
82. Fort comme un Turc
83. Fortune de Baradas
84. Fuir comme la peste
Puer comme la peste
85. Fumer le calumet de la paix
Enterrer la hache de guerre
Déterrer la hache de guerre
Avoir l’oeil américain
Le dernier des Mohicans
En (à la) file indienne
C’est de l’iroquois
86. Gagner ses éperons
87. Grand timonier
88. Gratter la Bastille avec les ongles
89. Guérir les écrouelles
90. Ils sont fous, ces Romains!
91. Jambes Louis XV
Avoir les jambes Louis XV
92. Jeter le / son mouchoir
93. Jouer les mères Térésa
94. La bascule à Charlot
8
95. La cour du roi Pétaud
96. La fin des haricots
97. La fleur au fusil
98. La furia francese / la furie française
99. La girouette D’Edgar Faure
100. La mort de Félix Faure
101. La politesse des rois
L’exactitude / la ponctualité est la politesse des rois
102. La tentation de Venise
103. Laisser pisser le mérinos / laisser faire pipi au mérinos
Laisser pisser l’albinos
104. L’enfer de Verdun
105. L’État c’est moi
106. Le naufrage du Titanic
107. Le prince s’est marié, le méchant est mort, c’est une semaine Walt Disney
108. Le quart d’heure de Rabelais
109. Le syndrome de Laetitia
110. Le syndrome de Marie-Antoinette / de Thomas More
111. Les Anglais ont débarqué / sont arrivés
Elle a ses Anglais / ses Anglaises
Les Anglais m’attaquent
Les Anglais sont au port
112. Les cheveux à la Jeanne d’Arc
113. Les fossoyeurs de la France
114. Les quarante immortels / illustres
Le quarante et unième fauteuil
Habit vert
115. Ligne Maginot
116. L’oeuf de (Christophe) Colomb
C’est comme l’oeuf de Colomb
Simple comme l’oeuf de Christophe Colomb
Il suffisait d’y penser
117. Maigre / saoul / ivre comme la bourrique à Robespierre
118. Malheur aux vaincus / Vae victis
119. Marqué au fer rouge
Mettre / clouer au pilori
120. Mauvais coucheur
C’est un mauvais coucheur
121. Mentir comme un arracheur de dents
122. Menton à la Charles Quint
123. Mets du charbon, (et) t’occupe pas des signaux
Mets du charbon, t’occupe pas des Indiens
124. Mettre au frigidaire / au frigo
125. Mettre / flanquer quelqu’un au violon
9
126. Mettre quelqu’un sur la sellette
Être sur la sellette
127. Mon siège est fait
128. Monter / jucher sur ses grands chevaux
Cheval de bataille
129. Mot de Cambronne
130. Mourir pour Dantzig
131. Mousquetaire gris
132. Napoléon sur les remparts
133. N’avouez jamais
134. Ne tirez pas sur le pianiste
135. Nettoyer au Kärcher
136. Nous dansons sur un volcan
137. On n’est pas sorti de l’auberge
138. Opiner du bonnet
139. Orgue de Staline
140. Paris brûle-t-il?
141. Paris vaut (bien) une messe
142. Partir en croisade
143. Pas d’argent, pas de Suisses
144. Passer l’arme à gauche
145. Passer une nuit blanche
146. Payer / être payé en monnaie de singe
147. Pays de Cocagne
C’est un pays de Cocagne
148. Peigner la girafe
149. Pendre la crémaillère
150. Penser à la mort de Louis XVI
151. Perle de Cléopâtre
152. Piège à cons
153. Potion magique
Trouver la potion magique
Il est tombé dedans quand il était petit
154. Pour des prunes
155. Pratiquer la methode de Coué
156. Prendre la poudre d’escampette
157. Prince Albert
158. Procès de Moscou
159. Quarteron de généraux
160. Querelle d’Allemand
161. Rendre la justice sous un chêne, comme Saint Louis
162. Riche comme Rothschild
163. Royaume des lis
164. Semer son / de l’ / l’argent
165. (Se mettre) en rang d’oignons
10
166. S’en moquer / s’en foutre / s’en ficher / s’en soucier / s’en crisser / se sacrer
comme de l’an quarante
S’en moquer comme de Jean de Werth
167. Se sentir / être patraque
168. Sentir le fagot
169. Servir de Triboulet
170. Sucrer les fraises
171. Supplice chinois
172. Tenir le haut du pavé
173. Tête de Turc
Servir de tête de Turc
174. Tirer sur l’ambulance
175. Tirez le rideau, la farce est jouée
176. Tomber / être dans le troisième / quatorzième / trente-sixième dessous
177. Tomber / partir en quenouille
Tomber / partir / s’en aller / (se) barrer en couille(s)
178. Tourner casaque
179. Tout est perdu fors / hors / sauf l’honneur
180. Traiter en lépreux / comme un lépreux
181. Un Français de plus
182. Une tempête dans un verre d’eau
183. Valoir son pesant d’or
184. Violon d’Ingres
Avoir un violon d’Ingres
185. Vivre comme un pacha
Mener une vie de pacha
186. (Voilà) le soleil d’Austerlitz
187. (Waterloo) morne plaine
11
A
 À L’AUNE DE
букв. по ону / по локтю
дескриптор: в соответствии с …, с точки зрения
MESURER LES AUTRES À SON AUNE
букв. мерить других своим оном / локтем
дескриптор: оценивать других людей по своим собственным критериям
Он (от франкск. alina - предплечье) – старинная мера длины, равная
примерно 120 см и просуществовавшая во Франции до 1834 г., а также
специальная деревянная палка, с помощью которой раньше отмерялись ткани и
ленты при их продаже (ср. рус. локоть и аршин). Длина она варьировалась в
зависимости от города или региона: от 0,513 м до 2,322 м. Парижский он,
например, равнялся 1,188 м. Лионский он был немного короче.
Exemples d’utilisation:
Cela étant, Pékin poursuit ses calculs à l’aune d’un interdit, d’une ligne à ne pas
franchir, d’une concession à ne jamais accorder. De quoi s’agit-il ? Pas question de
paver la route à une réunification des deux Corée. D’autant que contrairement à ses
prédécesseurs, la première ministre de la Corée du Sud a employé jusqu’à présent un
langage plus musclé. Pour faire court, à Pékin, on craint comme la peste que la
réunification, si réunification il y a, se fasse à ses dépens et au grand avantage des
États-Unis. À l’avantage d’une puissance qui, dans la foulée de l’essai du 12 février,
vient de donner l’assurance au Japon et à la Corée du Sud qu’elle les protégerait (Le
devoir, 2013).
C’est à l’aune de ses commémorations que l’on juge de la vigueur d’une
démocratie… Non? (www).
Références:
Le dictionnaire des expressions françaises décortiquées [En ligne]. URL:
http://www.expressio.fr/expressions/mesurer-a-l-aune-de.php
 ALLER À BADEN-BADEN
букв. отправиться в Баден-Баден
дескриптор: заручиться поддержкой политических группировок и армии,
прежде чем начать переговоры
Данное выражение восходит к событиям 29 мая 1968 г., когда Шарль де
Голль (1890-1970) отправился в Баден-Баден, где получил поддержку генерала
Ж. Массю, командующего французскими войсками, расквартированными в
ФРГ. Вернувшись в Париж, президент де Голль объявил о своем решении
распустить Национальное собрание и назначить новые парламентские выборы.
12
Exemple d’utilisation:
Eh bien non! N’en déplaise aux mauvaises langues, Jacques Chirac n’est pas
parti à Baden-Baden, la France ne vit pas un mai 1968 à l’envers (www).
Références:
Bologne, J.-C. Qui m’aime me suive. Dictionnaire commenté des allusions
historiques / J.-C. Bologne. – Paris: Larousse, DL 2007.
 ALLER À CANOSSA
букв. идти в Каноссу
дескриптор: униженно и смиренно просить о прощении, каяться
Фр. выражение aller à Canossa, рус. идти / пойти в Каноссу, англ. go to
Canossa, нем. nach Kanossa gehen, исп. ir a Canosa, ит. andare a Canossa
возникли в связи со спором об инвеституре (1075-1122), который получил
широкий резонанс и оказал значительное влияние на историю Германии,
Франции, Италии: в 1073 г. римским папой был избран Григорий VII, который
проводил политику усиления папства. Так, Григорий VII отменил светскую
инвеституру, т.е. право светских государей назначать епископов. Германский
император Генрих IV (1050-1106) воспротивился этому решению папы, за что и
был отлучен от церкви в 1076 г. Генрих IV решил искать примирения с папой: в
1077 г. император пешком отправился в Каноссу, где находился Григорий VII.
Три дня Генрих IV босым стоял на морозе в одежде кающегося грешника перед
запертыми воротами замка, униженно ожидая прощения. Выражение
популяризировано О. Бисмарком в 1872 г. (Nach Canossu gehen wir nicht / В
Каноссу мы не пойдем).
Exemples d’utilisation:
Sarkozy est allé à Canossa! Nicolas Sarkozy qui ne croit ni en Dieu ni au
Diable mais qui ne sait plus à quel saint se vouer s’est rendu au Vatican (www).
France-Iran: Michel Rocard est allé à Canossa. L’ancien premier ministre
socialiste Michel Rocard est «en visite privée» à Téhéran où il a rencontré le ministre
des Affaires étrangères iranien qui a «félicité la France pour l’élection de François
Hollande» (www).
Cette semaine, Nétanyahou est allé à Canossa aux États-Unis, afin d’éviter que
le pape Obama Ier ne prononce une excommunication à son encontre (www).
Moustapha Cissé Lô est allé à Canossa ... Il s’est confondu aussi en excuses
auprès des Sénégalais pour avoir disputé le Perchoir à Moustapha Niasse (www).
Références:
1. Bologne, J.-C. Qui m’aime me suive. Dictionnaire commenté des allusions
historiques / J.-C. Bologne. – Paris: Larousse, DL 2007.
2. Le dictionnaire des expressions françaises décortiquées [En ligne]. URL:
http://www.expressio.fr/expressions/aller-a-canossa.php
13
 ALLER PAR QUATRE CHEMINS
букв. идти четырьмя дорогами
дескриптор: использовать увертки
NE PAS Y ALLER PAR QUATRE / TRENTE-SIX CHEMINS
букв. не идти четырьмя / тридцатью шестью дорогами
дескриптор: не колебаться, быть откровенным, говорить откровенно, без
экивоков
Франки, отпуская на свободу раба, ставили его на перекрестке, который
назывался place des Quatre-Chemins, и произносили следующую формулировку:
Qu’il soit libre, et qu’il aille où qu’il voudra / Пусть он будет свободен, и пусть он
идет, куда захочет.
Exemples d’utilisation:
Blake Lively n’est pas femme à y aller par quatre chemins, pour faire sensation
elle dévoile ses jambes interminables et sa poitrine en Marchesa (www).
Y aller par 4 chemins, ne m’arrive que quand on me pousse à bout, ou quand je
veux faire passer un message qu’on refuse d’entendre et qui me paraît important: cela
est très rare, car je préfère communiquer calmement, en tenant compte des personnes
que j’ai en face! (www).
Monsieur Oriol, je viens causer affaires avec vous. Je n’irai pas d’ailleurs par
quatre chemins pour m’expliquer (G. de Maupassant. Mont-Oriol).
Moi j’aime mieux ça que le mec qui vient: - «Monsieur, il va falloir être fort,
très fort, en un mot comme en cent. J’irai pas par quatre chemins ... Vous avez la
grippe espagnole!» (Coluche).
Je ne passerai pas d’ailleurs par quatre chemins pour m’expliquer (www).
Références:
1. Ripert, P. Dictionnaire des maximes, dictons et proverbes français / P. Ripert. –
Paris: Éditions de la Seine, DL 2003.
2. Le dictionnaire des expressions françaises décortiquées [En ligne]. URL:
http://www.expressio.fr/expressions/ne-pas-y-aller-par-quatre-chemins.php
 APPORTER DES ORANGES
букв. приносить апельсины
дескриптор: посетить к.-л. в тюрьме или в больнице
Происхождение данного фразеологизма связано с событиями 1892 г., когда
по обвинению сенатора Рене Беранже (René Bérenger, surnommé «le père la
Pudeur», 1830-1915), известного борца за чистоту нравов и ярого противника
порнографии, получившего прозвище «Папаша Целомудрие», четыре девушки,
в числе которых была некая М.-Ф. Роже, больше известная под именем Сара
Браун, предстали перед судом, т.к. они нарушили общественный порядок,
прогуливались по улицам практически обнаженными во время бала учащихся
парижской Школы Искусств. Это дело наделало много шума, а поэт Рауль
14
Поншон (1848-1937) сочинил двустишие: «O! Sarah Brown! Si l’on t’emprisonne,
pauvre ange, Le dimanche, j’irai t’apporter des oranges» / «О, Сара Браун! Если
тебя посадят в тюрьму, бедный ангел, По воскресеньям я буду приносить тебе
апельсины».
Exemples d’utilisation:
Continue tes bêtises! Tu vas aller en prison! Je t’apporterai des oranges!
(www).
Les banquiers n’ont guère l’habitude d’apporter des oranges à leurs concurrents
en difficulté. Ils préfèrent sortir leur dague (M. Viénot. Extrait du journal Le nouvel
économiste).
Ils connaissent ce temps perdu à chercher des documents, cet argent gaspillé à
reconstituer une information, ce risque de ne pas être en mesure de prouver la bonne
foi de l’entreprise ou de l’institution en cas d’accident ou d’audit. Posez-leur la
question? Ils répondent: «Le risque ou le temps perdu existe mais les dirigeants s’en
fichent, ce n’est pas une priorité». Ce à quoi je leur dis ... : «Eh bien, vous irez leur
apporter des oranges!» (www).
Références:
Le dictionnaire des expressions françaises décortiquées [En ligne]. URL:
http://www.expressio.fr/expressions/apporter-des-oranges-a-quelqu-un.php
 APRÈS MOI / NOUS, LE DÉLUGE
букв. после меня / нас хоть потоп
дескриптор: эгоистично думать только о своих интересах, не заботясь о
будущем
APRÈS MOI / LUI /NOUS LES MOUCHES (belg.)
букв. после меня / нас хоть мухи
Эти слова обычно приписывают Людовику XV (1710-1774). По другой
версии, они принадлежат фаворитке Людовика XV маркизе де Помпадур (17211764), которая произнесла их в то время, когда художник Латур писал ее
портрет. Во время одного из сеансов Людовик, опечаленный поражением своих
войск в битве при Россбахе (Rossbach, 1757), зашел к фаворитке. Увидев
грустного короля, маркиза сказала ему в утешение: «Il ne faut point s’affliger,
vous tomberiez malade; après nous le déluge» / «Не нужно сокрушаться, Вы
можете заболеть; после нас хоть потоп».
Exemples d’utilisation:
En gros, leur idée с’était de détruire les forêts et de les remplacer par des
voitures. Ce n’était pas un projet conscient et réfléchi; с’était bien pire. Ils ne savaient
pas du tout où ils allaient, mais y allaient en sifflotant – après eux, le déluge (ou
plutôt, les pluies acides) (F. Beigbeder. 99 francs).
Cette politique du «après nous les mouches …» que mène Charles Picqué et
son équipe fera encore longtemps parler d’elle (www).
15
Références:
1. Bologne, J.-C. Qui m’aime me suive. Dictionnaire commenté des allusions
historiques / J.-C. Bologne. – Paris: Larousse, DL 2007.
2. Назарян, А.Г. Идиоматические выражения французского языка /
А.Г. Назарян. - М.: «Просвещение», 1978.
3. Тимескова, И.Н. Крылатые слова, их значение и происхождение /
И.Н. Тимескова. – Л.: Просвещение, 1974.
 APRÈS VOUS, MESSIEURS LES ANGLAIS
букв. после вас, господа англичане
Эти слова принадлежат графу д’Антерошу и произнесены им во время
битвы при Фонтенуа, 11 марта 1745 г. Полный вариант: après vous, Messieurs les
Anglais, tirez les premiers / после вас, господа англичане, стреляйте первыми.
Эти слова символизируют учтивость французов, которых даже смерть не может
заставить отказаться быть вежливыми. В современном французском языке
отражают ироничную манеру бросить вызов сопернику, обмениваясь
любезностями.
Exemples d’utilisation:
Gaz de schiste: Messieurs les anglais, tirez les premiers … «Tant que je suis
président, il n’y aura pas d’exploration de gaz de schist … C’est quoi le gaz de
schiste? C’est un eldorado, là, qu’il suffirait de creuser?» Ainsi se termine le 14
juillet par l’interview du président de la république François Hollande, une première
quinzaine de juillet très mouvementée en France sur le front du gaz de schiste ...
(www).
Messieurs les Anglais, trichez les premiers. Lanceur de l’équipe de vitesse
britannique, Philip Hindes a avoué être tombé volontairement pour obtenir un
nouveau départ. Une manœuvre qui a lancé la Grande-Bretagne sur la piste de l’or
(www).
Références:
1. Bologne, J.-C. Qui m’aime me suive. Dictionnaire commenté des allusions
historiques / J.-C. Bologne. – Paris: Larousse, DL 2007.
2. Назарян, А.Г. Почему так говорят по-французски? Происхождение и
толкование идиоматических выражений / А.Г. Назарян. - М.:
Издательство «Наука», 1968.
 ATTENDRE / POIREAUTER 107 ANS
букв. ждать 107 лет
дескриптор: очень долго ждать
METTRE 107 ANS À FAIRE QUELQUE CHOSE
букв. потратить 107 лет, чтобы ч.-л. сделать
дескриптор: долго добиваться ч.-л.
DURER 107 ANS
букв. длиться 107 лет
дескриптор: очень долго длиться
16
Существует несколько предположений, связанных с возникновением
данных оборотов. Согласно одному из них, 107 лет – это совокупность
длительности двух крупных военно-политических конфликтов в истории
Франции: Столетней войны (1337-1453) и Семилетней (1756-1763). 107-летний
отрезок времени связывают также со строительством Собора Парижской
Богоматери, первый камень которого был заложен в 1163 г. Окончание
строительства Собора датируют 1330 г. (некоторые специалисты - 1345 г.).
Квантитативный компонент этого выражения развил способность
сочетаться в современном французском языке с разными по значению
глаголами: parler 107 ans (долго рассказывать), chercher 107 ans (долго искать),
faire la queue 107 ans (долго стоять в очереди) и т.д. В современном
французском языке оборот attendre / poireauter 107 ans чаще всего
употребляется в отрицательной форме.
Exemples d’utilisation:
Une journaliste maman de 3 enfants a décidé de ne plus attendre 107 ans pour
redonner le moral aux jeunes … (www).
Bon, tu te dépêches? oui? Je vais pas poireauter 107 ans! (www).
Pour voir des élus qui s’intéressent enfin aux familles et aux salariés, j’espère
qu’il ne faudra pas encore poireauter 107 ans! (www).
Un infirmier arrive aider deux autres. Il y a un patient fou agressif qui ne veut
pas se déshabiller. L’infirmier dit d’un air nonchalant: «Bon, ça va pas durer cent
ans, hein, on lui saute dessus» (www).
Références:
1. Expressions Françaises [En ligne]. URL: http://www.expressionsfrancaises.fr/expressions-a/1001-attendre-107-ans.html
2. Maillet, J. «Attendre 107 ans» ... et 100 autres expression qui comptent /
J. Maillet. – Paris: Les Éditions de l’Opportun, 2011.
 AU TEMPS OÙ/ QUE LA REINE BERTHE FILAIT
букв. в те времена, когда королева Берта пряла
дескриптор: очень давно
CE N’EST PLUS LE TEMPS OÙ BERTHE FILAIT
букв. сейчас не те времена, когда Берта пряла
дескриптор: это устарело, перестало быть модным, современным
Предполагают, что в этих выражениях речь идет о матери Карла Великого
– Берте Большеногой (0726-0783), которая в некоторых старинных поэмах
изображается пряхой. По другой версии, речь идет о Берте Швабской Пряхе
(Berthe de Souabe, dite la Filandière ou la reine fileuse, 0907-0966), супруге короля
Рудольфа II Верхнебургундского, затем короля Италии Гуго Прованского,
которая на своей печати изображалась с прялкой. Ср. в др. языках: англ. in the
time of queen Bess (букв. во времена королевы Бесс [королева Англии Елизавета
Тюдор, 1533-1603]), when queen Anne was alive (букв. когда была жива королева
Анна [королева Великобритании Анна Стюарт, 1665-1714]), исп. en tiempo de
17
los godos (букв. во времена готов), ит. quando Berta filava la lana (букв. когда
Берта пряла шерсть), al tempo della regina Berta (букв. во времена королева
Берты), al tempo del Pipino (букв. во времена Пипина [супруг Берты
Большеногой]), нем. hin ist die Zeit, da Bertha spann (букв. во времена, когда
Берта пряла), als der Alte Fritz sich die Hosen mit Beißzange anzog (букв. когда
Старый Фриц [прозвище короля Пруссии Фридриха II Великого, 1712-1786]
при помощи кусачек натягивал штаны), als sich der Alte Fritz noch ohne Otto
Gebühr behelfen musste (букв. когда Старый Фриц должен был обходиться без
помощи Отто Гебюра [немецкий киноактёр, классический исполнитель роли
Фридриха Великого, 1877-1954]), рум. pe vremea lui Papură Vodă (букв. во
времена Рогозового воеводы [«Рогозовый воевода» – прозвище Стефаницы
Лупу, Ştefăniţă Lupu, 1641-1661, господаря Молдавии, в годы правления
которого началась эпидемия чумы и случилось нашествие саранчи; в 1660 г.
люди от голода были вынуждены есть молотый рогоз]), рус. при царе Горохе,
при царе Горохе и царице Чечевице, при царе Косаре и др.
Exemples d’utilisation:
En une robe couleur du / Temps jadis où la reine Berthe / Filait, vous, le regard
perdu, / Languide, la bouche entr’ouverte, / Bercée à ce rythme berceur, Vous passez,
ni lentes ni brèves, / Des heures pleines de douceur / À rêver des rêves de rêves
(M. Donnay. Demi-teintes).
L’amour du passé est inné chez l’homme. Le passé émeut à l’envi les petits
enfants et l’aïeul. Il n’en faut pour preuve que les contes de ma mère l’Oie, les contes
du temps que Berthe filait, les fables du temps que les bêtes parlaient (A. France. La
vie en fleur).
Un autre monument, non moins visité que celui-ci, est de son côté exposé par
l’aubergiste à la curiosité des voyageurs: c’est la selle de la reine. On y voit encore le
trou dans lequel elle plantait la quenouille citée dans son épitaphe, quand elle
parcourait son royaume. Du reste, les traditions de cette époque sont restées dans tous
les esprits comme un souvenir de l’âge d'or, et chaque fois qu’on veut parler d’un
siècle heureux, on dit: «C’était du temps où la reine Berthe filait.» (A. Dumas. En
Suisse).
Références:
Назарян, А.Г. Идиоматические выражения французского языка /
А.Г. Назарян. - М.: «Просвещение», 1978.
 AUX FRAIS DE LA PRINCESSE
букв. за счет княгини
дескриптор: за счет государства или другого лица, бесплатно
BOIRE / MANGER / TÉLÉPHONER / VIVRE / VOYAGER AUX
FRAIS DE LA PRINCESSE
букв. пить / есть / звонить / жить / путешествовать за счет княгини
дескриптор: пить / есть / звонить / жить / путешествовать за счет
государства или другого лица, бесплатно, не тратя свои
деньги
18
Оборот впервые употреблен в мемуарах Ф. Видока (François-Eugène
Vidocq, 1775-1857) и датируется 1828 г. Скрываясь от полиции, Ф. Видок
некоторое время был служащим некой мадам Дюфло (Duflos). Во время
совместной поездки на ярмарку Видок вынужден был каждую ночь охранять
покой своей хозяйки от постельных клопов гостиницы, в которой они
остановились, днем получая за службу небольшие подарки: «Dès ce moment,
j’eus la mission de veiller toutes les nuits à ce que madame ne fût plus incommodée
par les punaises. Mon service de jour en devint considérablement plus doux. Les
égards, les prévenances, les petits présents, ne m’étaient pas épargnés; j’étais, ainsi
que le conscrit de Charlet, nourri, chaussé, habillé et couché avec le gouvernement
aux frais de la princesse» (Mémoires de Vidocq. Tome III). Происхождение
оборота связано с распространением в XIX в. приемов, на которых можно было
бесплатно угощаться и приятно проводить время, поскольку все было оплачено
хозяевами, организовавшими этот прием.
Exemples d’utilisation:
On but pas mal, c’étaient aux frais de la princesse (P. Lemaitre. Au revoir làhaut).
L’an dernier, plus de cent membres du Congrès sont ainsi allés en Israël, aux
frais de la princesse, tous frais payés par cette fondation (www).
Le principe du jeu consistait à gagner un séjour d’un mois en Bretagne aux frais
de la princesse! (www).
Références:
Expressions Françaises [En ligne]. URL: http://www.expressionsfrancaises.fr/expressions-a/232-aux-frais-de-la-princesse.html
 AVOIR DU COTON DANS LES OREILLES
букв. иметь вату в ушах
дескриптор: не прислушиваться, поступать по своему усмотрению
Данный оборот является результатом приписываемой Вольтеру языковой
шутки: «Notre roi est un bon prince, il aime la vérité: c’est dommage qu’il ait du
Coton dans les oreilles» / «Наш король – добрый правитель, он любит правду:
жаль, что у него Котон в ушах». Каламбур построен на сходстве звучания
фамилии влиятельного духовника Генриха IV Пьера Котона (1564-1626) и
наименования плодов хлопчатника. П. Котон обладал убедительным
красноречием и читал такие длинные проповеди, что маленький Людовик XIII
спросил однажды, не могут ли установить для него кровать в часовне, чтобы
было удобно слушать отца Котона.
Exemples d’utilisation:
Tu m’entends? Tu es sourd, tu as du coton dans les oreilles? (www).
Il y a danger dans tous les cas où vous avez des sifflements ou des
bourdonnements d’oreilles, ou si vous avez eu mal, ou si vous avez l’impression
d’avoir du coton dans les oreilles (www).
19
Références:
Bologne, J.-C. Qui m’aime me suive. Dictionnaire commenté des allusions
historiques / J.-C. Bologne. – Paris: Larousse, DL 2007.
 AVOIR DU FOIN DANS SES / LES BOTTES
букв. иметь сено в сапогах
дескриптор: быть зажиточным, богатым
METTRE DU FOIN DANS SES BOTTES
букв. положить сено в сапоги
дескриптор: разбогатеть, нажиться
Когда-то во Франции крестьяне, чтобы защититься от зимних холодов,
подкладывали солому в свои деревянные башмаки – сабо. Те, кто был богаче и
выше по социальному статусу, носили сапоги. Чем выше были голенища сапог,
тем выше был титул владельца. Чтобы голенища плотнее прилегали к ногам, в
сапоги подкладывали сено, которое не так кололось, как солома, и стоило
дороже. В эпоху Средневековья появились т.н. пулены, мода на которые
пришла из Польши (ср. фр. souliers à la poulaine, англ. - cracows). Это были
туфли с длинными, загнутыми вверх носами, которые набивались мхом или
коноплей. Такая форма носов туфель сохранялась даже в доспехах. Длина
пуленов демонстрировала знатность их владельца: обычный горожанин имел
право на длину = 1 pied (1 пье / 1 ступня = 32,5 см), принцы крови – 2 pieds et
demi (две с половиной ступни = около 81 см). Слишком длинные носы пуленов
пристегивались серебряными или золотыми цепочками к коленям. К кончикам
носов прикреплялись колокольчики, для того, чтобы привлечь внимание дам.
Церковь не одобряла моду на пулены, поскольку в них невозможно было
преклонить колени, чтобы помолиться. В народе пулены называли «коготь
сатаны» (griffes de Satan). Часто с помощью пуленов шутники приподнимали
подолы платьев и щекотали дам. Карл V специальным королевским указом
запретил носить и изготавливать пулены, однако мода на них продержалась до
1470 г.
Exemples d’utilisation:
William & Kate: une belle occasion de mettre du foin dans ses bottes. Le
mariage du couple princier William d’Angleterre et Catherine Middleton approche.
Les fabricants de souvenirs se hâtent de profiter du moment et proposent coussins,
foulards, vaisselle et tapis arborant le portrait du jeune couple (www).
Certes on pouvait ressusciter cette vieille bâtisse, mais il fallait avoir du foin
dans les bottes comme on disait chez moi à la campagne (J.-P. Kaufmann. La maison
de retour).
Références:
1. Dournon, J.-Y. Le dictionnaire des proverbes et dictons de France préfacé de
Jean Dutourd / J.-Y. Dournon. – Paris: Hachette, 1986.
2. Lacotte, D. Petite anthologie des mots rares et charmants / D. Lacotte. –
Paris: Albin Michel, 2007.
20
3. Pivot, B. 100 expressions à sauver / B. Pivot. – Paris: Albin Michel, 2010.
4. Ripert, P. Dictionnaire des maximes, dictons et proverbes français /
P. Ripert. – Paris: Éditions de la Seine, DL 2003.
5. Le dictionnaire des expressions françaises décortiquées [En ligne]. URL:
http://www.expressio.fr/expressions/mettre-avoir-du-foin-dans-sesbottes.php
6. Назарян, А.Г. Идиоматические выражения французского языка /
А.Г. Назарян. - М.: «Просвещение», 1978.
 AVOIR DU TOUPET
букв. иметь чуб [как у брави]
дескриптор: быть наглым, дерзким
Выражение avoir du toupet, буквальное прочтение которого
воспринимается сегодня как «иметь дерзость / наглость», принадлежит к
фамильярно-разговорному стилю. Употребляется оно и в форме avoir le toupet
de – иметь наглость сделать что-л. Однако toupet в этом обороте собственно
значит «пучок волос надо лбом, чуб» и имеет отношение к итальянским
брави - так назывались в Италии XVI - XVIII вв. наемные убийцы, которых
князья, вельможи и даже духовные лица нередко нанимали, чтобы совершить
убийство ради мщения, устранения конкурентов или более удачливого
соперника в любви, получения наследства (ит. bravi – наемные убийцы).
Ссылаясь на свидетельства французского мемуариста П. де Брантома (1540 –
1614), В.Р. Новоселов отмечает, что ремесло наемного убийцы - брави (bravi) в
Италии или эспадасена (espadassin) во Франции и Испании - было весьма
доходным и широко востребованным дворянством. Обычно брави отращивали
себе длинный чуб, который прятали под шляпой. Совершая преступление, они,
чтобы остаться неузнанными, опускали волосы на лоб, закрывая тем самым
лицо. Нередко с этой целью они использовали чулки, отращивали усы.
Exemples d’utilisation:
Un de vos confrères a cherché à me refaire. Croyez-vous qu’il a eu le toupet de
m’offrir froidement trois cent mille francs pour ce Cézanne-là (G. Feydeau. La dame
de chez Maxim).
L’agresseur porte plainte contre l’agressé qui a eu le toupet de se défendre!
(www).
Références:
1. Назарян, А.Г. Идиоматические выражения французского языка /
А.Г. Назарян. - М.: «Просвещение», 1978.
2. Новоселов, В.Р. Дуэльный кодекс: теория и практика дуэли во Франции
XVI века / В.Р. Новоселов // Одиссей. Человек в истории. 2001 / Гл. ред.
А.Я. Гуревич; Ин-т всеобщей истории. – М.: Наука, 2001. - С. 216-233.
21
 AVOIR LA BOSSE DE / POUR QUELQUE CHOSE
букв. иметь шишку
дескриптор: иметь способности, талант к ч.-л.
Cоздатель френологии (краниологии) австрийский врач и анатом
Ф.Й. Галль (1758-1828) утверждал, что все психические функции,
локализующиеся в коре больших полушарий мозга, при развитии вызывают
разрастание мозговой ткани, которое проявляется в образовании выпуклостей
черепа (т.н. шишек, бугров), при недоразвитии же каких-либо свойств на
черепе образуются впадины. Подобный оборот существует также и в
итальянском языке - avere il bernoccolo: avere il bernoccolo della / per la
matematica, avere il bernoccolo della musica, avere il bernoccolo per il disegno.
Exemples d’utilisation:
«J’ai toujours eu la bosse du business qui est pour moi la plus belle aventure
moderne», explique Michel Ohayon, le propriétaire du Regent Grand Hôtel de
Bordeaux et 82e fortune française (www).
Avoir la bosse des maths, contrairement à une idée reçue, n’a pas de rapport
avec une quelconque morphologie particulière du cerveau ou, en d’autres termes, de
cases spéciales (www).
Elle a la bosse de la mode, Kara (ça faiblit là) (www).
Tout comme on évoque couramment la fameuse «bosse des maths», on peut
s’interroger sur l’existence de l’équivalent en matière de langues. Y a-t-il, ou non,
une «bosse des langues»? (www).
Vous êtes fille, vous resterez fille, vous mourrez fille; car malgré les séduisantes
théories des éleveurs de bêtes, on ne peut être ici bas que ce qu’on est. L’homme aux
bosses a raison, vous avez la bosse de l’amour (H. de Balzac. Splendeurs et misères
des courtisanes).
Références:
1. Кондаков, И.М.
Психология.
Иллюстрированный
словарь
/
И.М. Кондаков. – 2-е изд., доп. и перераб. – СПб.: Прайм-ЕВРОЗНАК,
2007. – 783 с.: ил. – (Большая универсальная библиотека)
2. Le dictionnaire des expressions françaises décortiquées [En ligne]. URL:
http://www.expressio.fr/expressions/avoir-la-bosse-du-commerce-desmaths.php
 AVOIR LE QI D’UNE HUÎTRE / D’UNE MOULE / D’UN BULOT /
D’UNE CREVETTE / D’UNE PALOURDE / D’UN BIGORNEAU
букв. иметь IQ устрицы / мидии / букцинума / креветки / петушка /
литорины
дескриптор: быть очень глупым
Понятие «коэффициент интеллекта» (англ. IQ - intelligence quotient) ввёл в
1912 г. Вильям Штерн (1871-1938). Немецкий ученый обратил внимание на
22
серьёзные недостатки умственного возраста как показателя в шкалах Бине
(Binet A., Simon T. Le développement de l’intelligence chez les enfants, 1908).
В. Штерн предложил использовать в качестве показателя интеллекта частное от
деления умственного возраста на хронологический. Впервые IQ был
использован в 1916 г. в шкале интеллекта Стэнфорда-Бине. В основе образа
приведенных оборотов лежит тот факт, что двустворчатые моллюски (мидии,
устрицы и др.) не имеют головы, мозга, а именно голова является локусом ума.
Exemples d’utilisation:
Ne faut-il pas avoir le QI d’une huître, pour persister à soutenir Sarkozy?
(www). À moins que vous ne préfériez les blondasses béates devant votre petite
personne avec le QI d’un bulot? (www).
... mais quand tu dis le QI d’une palourde, là tu insultes la palourde qui a un
plus gros QI que ces racistes (www).
Ça m’a fait rigoler mais quelque part c’est presque vexant! Il faut vraiment avoir
le QI d’un bigorneau pour faire un tract pareil! (www).
Pour ne pas le comprendre, il faut avoir le QI d’une moule (www).
Références:
1. Expressions françaises [En ligne]. URL: http://www.expressionsfrancaises.fr/expressions-a/865-avoir-le-qi-dune-huitre.html
2. Скоробогатова, Т.И. Моллюски как квазисимволы интеллектуальной
несостоятельности в современной французской фразеологии // Новое в
современной филологии: Материалы III Международной научнопрактической конференции (23.09.2011). – М.: Издательство
«Спутник+», 2011. - С. 58-61.
 AVOIR MAILLE À PARTIR AVEC QUELQU’UN
букв. иметь [монетку] май для дележа
дескриптор: не ладить с кем-л., не поделить ч.-л. с к.-л.
Maille (от нар.-лат. medialia - половина) обозначает старинную
французскую мелкую монету из низкопробного серебра – май. Равнялась она ½
денария, т.е. 1 оболу. Глагол же partir употребляется в этом обороте в своем
первоначальном значении «поделить» (от лат. partire - разделять). Поскольку
упомянутая монета была самой мелкой, любые попытки поделить её приводили
к неизбежным разногласиям, ссорам и дракам.
Exemples d’utilisation:
Là on eut maille à partir avec la gabelle, cette éternelle ennemie du patron de la
Jeune Amélie. Un douanier resta sur le carreau, et deux matelots furent blessés
(A. Dumas. Le Comte de Monte-Cristo).
Vous serez toutefois peinés d’apprendre que ces fous auront maille à partir
avec la loi des conséquences imprévues (www).
Christian est la personne à mobilité réduite qui a eu maille à partir avec
Stéphane Guillon la semaine dernière au théâtre de Bastia (www).
23
Le père de Leonarda, un homme violent qui a eu maille à partir avec la justice:
Le père de Leonarda Dibrani, la collégienne kosovare dont l’expulsion a créé la
polémique, a eu des démêlés avec la justice pour des violences sur ses filles et de
petits larcins, ont indiqué des sources proches du dossier (www).
Références:
1. Гладкий, В.Д. Словарь нумизмата / В.Д. Гладкий. – М.: ЗАО
Центрполиграф, 2008.
2. Назарян, А.Г. Идиоматические выражения французского языка /
А.Г. Назарян. - М.: «Просвещение», 1978.
3. Le dictionnaire des expressions françaises décortiquées [En ligne]. URL:
http://www.expressio.fr/expressions/avoir-maille-a-partir-avec-quelquun.php
 AVOIR UNE MAROTTE
букв. иметь маротту
дескриптор: иметь манию, фантазию, идефикс
C’EST SA MAROTTE
букв. это его маротта
дескриптор: это его мания, фантазия, идефикс
À CHAQUE FOU SA MAROTTE
букв. у каждого шута своя маротта
дескриптор: у каждого есть своя мания
Маротта (маротт) – это шутовской скипетр длиной 30-40 см с резным
навершием - смеющейся кукольной головкой в разноцветном колпаке с
бубенчиками. Служила опознавательным знаком шутов при королевском дворе.
Exemples d’utilisation:
Nul n’ignorait, dans Paris, que M. de Sartine avait une marotte: il collectionnait
avec passion les perruques (J.-F. Parot. L’énigme des Blancs-Manteaux).
Un troisième, agrégé d’une des Universités les plus importantes de Hollande,
tient absolument à prendre comme base le grec. Chacun, comme on le voit, a sa
petite marotte (L. Einstein. Volapük et Lingvo Internacia).
La détonation n’a pas fait beaucoup de bruit grâce au silencieux (c’est une
marotte chez ces Alabaniens) (San-Antonio. Le Coup du père François).
Les marionnettes c’est sa marotte. Depuis quinze ans, Charles Beiss a ouvert Le
Caillou blanc dans le quartier Outre-Seille à Metz. L’antre des marionnettes. Tout le
monde peut venir confectionner, jouer, imaginer des histoires ou juste les écouter
(www).
Références:
1. Duneton, C. La puce à l’oreille / C. Duneton. – Paris: Le livre de poche,
2007.
2. Expressions francaises [En ligne]. URL: http://www.expressionsfrancaises.fr/expressions-a/3101-a-chaque-fou-sa-marotte.html
24
3. Le dictionnaire des expressions françaises décortiquées [En ligne]. URL:
http://www.expressio.fr/expressions/avoir-une-marotte.php
 AVOIR UNE PEUR / UNE TROUILLE BLEUE
букв. иметь синий страх
дескриптор: очень бояться, сильно испугаться
Ж. Ганьер считает, что синий цвет в этом обороте связан с
многочисленными пандемиями холеры, которые переживала в своей истории
Франция. Трупы людей, умерших от холеры, имеют характерный оттенок
кожных покровов - цианотичный (синюшный). Впервые оборот был
употреблен Э. Золя в романе La Bête humaine («Человек-зверь», 1890).
Exemples d’utilisation:
Aujourd’hui, j’ai 21 ans et j’ai toujours eu une peur bleue des piqûres (www).
Il me semble que vous me racontez l’histoire de ma vie scolaire et j’ai
maintenant 44 ans! J’ai toujours eu une peur bleue des dictées (www).
J’ai toujours eu une peur bleue des abeilles, guêpes et autres bestioles munies
d’un dard! (www).
J’attends mon 6e enfant et s’il y a une chose que je peux comprendre, c’est cette
peur irrationnelle de l’accouchement. J’ai toujours eu une trouille bleue de ne pas
sortir vivante de cette épreuve ... (www).
J’ai seize ans et j’ai un problème: je n’aime pas mes parents, en fait j’ai juste
une trouille bleue d’eux (www).
Références:
Gagnière, C. Pour tout l’or des mots. Au bonheur des mots. Des mots et
merveilles / C. Gagnière. – Paris: Éditions Robert Laffont, 2008.
 AVOIR / ÊTRE UNE TÊTE À PAPINEAU (Québec)
букв. иметь голову Папино / быть головой Папино
дескриптор: быть умным
ÇA NE PREND PAS LA TÊTE À PAPINEAU POUR …(Québec)
букв. это не берет голову Папино
дескриптор: не нужно быть гением, для того чтобы …
Выражение, получившее распространение во французском языке Канады,
avoir / être une tête à Papineau связано с именем канадского политика,
основателя Патриотической партии, представителя либеральной элиты Нижней
Канады начала XIX в Луи-Жозефа Папино (Louis-Joseph Papineau, 1786-1871),
который высоко ценился за свой ум и образованность.
Exemples d’utilisation:
Ça ne prend pas la tête à Papineau pour comprendre le scénario de ce film
(www).
Cet enfant-là, c’est une vraie tête à Papineau! (www).
25
B
 BAISER LAMOURETTE
букв. поцелуй Ламуретта
дескриптор: всеобщее, но временное перемирие, непрочный
лицемерные объятия; иллюзорное согласие
мир;
Выражение связано с именем аббата Антуана Адриена Ламуретта (17421794). 7 июля 1792 г. Ламуретт, будучи депутатом Законодательного собрания,
выступил на заседании с речью, в которой призвал враждующие стороны к
примирению. Под впечатлением от услышанной речи члены собрания стали
обнимать и восторженно целовать друг друга. Однако это примирение длилось
недолго, на следующий же день распри между враждующими партиями вновь
приняли острый характер. 1 января 1794 г. Ламуретт взойдет на эшафот.
Exemples d’utilisation:
Quand on observe les affiches représentant pêle-mêle Sarkozy, Merkel, Obama,
Chavez, Benoît XVI, Netanyahou, Abbas, on s’interroge sur tous ces baisers vantés et
vendus: lequel pourrait valoir aux antagonistes le prochain Nobel de la paix? Lequel
serait un nouveau baiser Lamourette, célèbre accolade de façade? (www).
Les difficultés actuelles de la France ne viennent pas d’un fonctionnement
défectueux de ses institutions, mais d’une corruption des mœurs politiques et surtout
du coma profond de la négociation sociale. Nous avons besoin d’un nouveau contrat
civique, pas d’un baiser Lamourette (J. Julliard. Ce centrisme imaginaire.
Libération, mercredi 14 mars 2007).
Références:
1. Назарян, А.Г. Идиоматические выражения французского языка /
А.Г. Назарян. - М.: «Просвещение», 1978.
2. Bologne, J.-C. Qui m’aime me suive. Dictionnaire commenté des allusions
historiques / J.-C. Bologne. – Paris: Larousse, DL 2007.
 BEAU BRUMMEL
букв. красавец Брюммель
дескриптор: очень красивый и элегантный мужчина
Джордж Брайан Браммелл (англ. George Bryan Brummell, 17781840) - английский денди, имевший репутацию человека с безупречным вкусом
и вошедший в историю как законодатель моды в эпоху Регентства (1811-1820).
Считается создателем современного классического мужского костюма,
образцом которого служил наряд самого Браммелла - длинные узкие
панталоны, сюртук – чуть выше талии спереди и ласточкин хвост сзади,
шейный платок, завязанный в изящный бант. Браммеллу требовалось пять
часов, чтобы одеться для выхода в свет, и при этом его стиль отличался
26
одновременно изысканностью и продуманной небрежностью. Способствовал
распространению облегающих фасонов, которые были к лицу людям
спортивного, атлетического телосложения, отказу мужчин от париков и пудры,
парчовых или шелковых кюлоттов. Примеру Браммелла регулярно чистить
зубы, ежедневно бриться и принимать ванну следовали мужчины высшего
общества Англии. О Браммелле и его философии Оноре де Бальзак писал в
своем «Трактате об элегантной жизни» (1830), где автор вложил в уста героя
знаменитые слова: «от костюма зависит вся жизнь человека». Статуя
Браммелла работы скульптора Ирены Седлецкой установлена в Лондоне на
Джермин-стрит в 2002 г.
Exemples d’utilisation:
L’expression «un beau Brummel», ça vous dit quelque chose? Le Brummel en
question s’appelait George Bryan Brummel et vivait à Londres en 1800. Dandy
suprême, il était reconnu pour son habillement distingué et son rasage parfait. Cette
crème 100% naturelle est un hommage à M. Brummel: elle laissera votre peau rasée
de près, hydratée et douce. Parfaite pour les peaux sensibles (www).
La collection s’appelle Chanel Belle Brummel en référence à Beau Brummel,
dandy anglais qui, au XVIIIe siècle, a inventé les vêtements sombres pour homme
avec comme point de mire les cravates, les écharpes, les cols, les manchettes,
explique Karl Lagerfeld (www).
Valérie Trierweiler: portrait d’une femme dandy en «belle Brummell». On
savait déjà Valérie Trierweiler, la compagne de François Hollande, intelligente et
cultivée: ses chroniques à Paris Match ne laissent planer, sur ce point, aucun doute.
Elles font souvent mouche! On la savait également une femme belle et distinguée:
son allure lors de la cérémonie d’investiture de François Hollande à la Présidence de
la République, le 15 mai dernier, a paru même infiniment plus chic, avec sa simple
mais élégante robe noire et ses fins escarpins à hauts talons, que la pourtant gracieuse
Carla Bruni, alors quelque peu godiche, à côté d’elle, avec ses chaussures plates, son
pantalon un peu long, ses quelques kilos en trop et son air fatigué (www).
Références:
Барбе д’Оревильи, Ж.-А. О дендизме и Джордже Браммелле. - М.:
Издательство «Независимая газета», 2000.
 BLANCHIR SOUS LE HARNAIS
букв. поседеть под ратными доспехами
дескриптор: долго заниматься своей профессией
Первоначально данный оборот имел значение «состариться на военной
службе». Именно в этом значении оборот употреблен Пьером Корнелем в
драме Le Cid («Сид», II, 8).
Exemples d’utilisation:
Avec cette neige à foison / Qui coiffe, coiffe ma toison, / On peut me croire à
vue de nez / Blanchi sous le harnais (G. Brassens. Trompe la mort).
27
Jean-Marc Emmanuelli, figure bien connue du monde de la gynécologieobstétrique parisienne, blanchi sous le harnais par quelques lustres de bonne
pratique, s’exprime sur une question que bien d’entre nous se seront posée à un
moment ou à un autre: «Quoi de neuf en échographie gynéco-obstétricale dans les
années 2000?» (www).
Il blanchit sous le harnais, hein. Trente ans de fausse monnaie et pas un accroc.
Un mec légendaire quoi. Les gens de sa partie l’appellent le Dabe et enlèvent leur
chapeau rien qu’en entendant son blaze. Une épée, quoi! (G. Grangier. Le Cave se
rebiffe, 1962. Les dialogues: Michel Audiard).
Références:
Le dictionnaire des expressions françaises décortiquées [En ligne]. URL:
http://www.expressio.fr/expressions/blanchir-sous-le-harnais.php
 BOIRE COMME UN POLONAIS
букв. пить, как поляк
дескриптор: много пить (об алкоголе)
ÊTRE SOÛL / IVRE COMME UN POLONAIS / SOÛL COMME TOUTE
LA POLOGNE
букв. быть пьяным, как поляк / как вся Польша
дескриптор: быть в состоянии сильного алкогольного опьянения
Существует мнение, что выражение saoûl comme un Polonais, которое
сегодня имеет пейоративную окраску, обязано своим рождением событиям
1808 г.: французские войска остановились у перевала Сомосьерра, последнего
испанского бастиона на пути в Мадрид. После нескольких безуспешных атак
Наполеон решает послать туда польскую легкую конницу под командованием
Яна Леона Козетульского (1781-1821) – 150 человек против целой армии. Через
несколько минут испанцы были разбиты. Наполеону приписывают следующие
слова: «Il faut être saoul comme un Polonais pour accomplir cela» - «Нужно быть
пьяным, как поляк, чтобы это осуществить». По другой версии, французские
маршалы, желая приуменьшить заслугу поляков, заявили, что те были пьяны.
На что Наполеон ответил: «Et bien la prochaine fois, messieurs, soyez saoûls
comme des Polonais» / «В следующий раз, господа, будьте пьяны, как поляки».
Получила распространение и точка зрения, согласно которой выражение boire
comme un Polonais означало не пить много, а пить не пьянея. Ср. в др. языках:
англ. merry as a Greek (букв. пьяный, как грек), исп. borracho como un marinero
inglès (букв. пьяный, как английский моряк), beber como el cosaco (букв. пить,
как казак), ит. bere come un tedesco (букв. пить, как немец) и т.д.
Exemples d’utilisation:
Le 30 mai dernier vers 20 heures, Amadou Barry qui revenait de chez un ami,
trouve son voisin Adama ivre comme un Polonais dans la cour. L’ambiance était
indescriptible, parce que Adama, debout au milieu de la cour, avait l’injure à la
bouche et personne ne peut le faire taire (www).
28
Ivre comme une Polonaise, Aida Patra tombe plusieurs fois sur le plateau de 2S
Show et gâche l’enregistrement (www).
Personnellement, je n’utiliserais pas «boire comme un Polonais» comme je ne
voudrais pas éveiller d’éventuelles susceptibilités nationales (www).
Ah ça, vous faites la noce ici depuis six mois, vous mangez comme des
diplomates, vous buvez comme des Polonais, rien ne vous manque (H. de Balzac.
Vautrin).
Références:
1. Rey, A., Chantreau, S. Dictionnaire des expressions et locutions / A. Rey,
S. Chantreau. – Paris: Le Robert, 2009.
2. Le dictionnaire des expressions françaises décortiquées [En ligne]. URL:
http://www.expressio.fr/expressions/soul-comme-un-polonais.php
 BOIRE COMME UN TEMPLIER / COMME TEMPLIERS SUR LE
SOIR
букв. пить, как тамплиер / как тамплиеры вечером
дескриптор: быть в состоянии сильного алкогольного опьянения
ÊTRE SOÛL COMME UN TEMPLIER
букв. быть пьяным, как тамплиер
дескриптор: очень пьяный
JURER / SACRER / BLASPHÉMER COMME UN TEMPLIER
букв. ругаться / проклинать / поносить, как тамплиер
дескриптор: ругаться, сквернословить
ФЕ soûl comme un templier, boire comme un templier, boire comme Templiers
sur le soir, датируемые XVI в., связаны с историей духовно-рыцарского
католического ордена тамплиеров, или храмовников, созданного в Иерусалиме
(отвоеванном у мусульман в 1099 г.) рыцарем Гуго де Пайеном. Жюст Жан Руа
пишет в «Истории рыцарства», что в орден тамплиеров, учрежденный с самой
благой целью, «закралось и честолюбие, и корыстолюбие, и алчность, о чем
ясно свидетельствует история этого ордена и его трагический конец». В 1307 г.
во время ареста членов ордена им вменялись в вину ересь, богохульство,
пьянство, зоофилия и прочие грехи. В 1807 г. Французская академия
установила, что знаменитая фраза «пить, как тамплиер» представляет собой
искаженное «пить, как стеклодув»: компонент templier является, возможно,
искаженной формой слова temprier (стеклодув). Стеклодувы, работавшие на
выплавке стекла и, следовательно, в страшной жаре, были вынуждены
постоянно и много пить, чтобы возместить потерю жидкости организмом. По
мнению Р. Амбелена, не исключено, что это выражение издавна применялось и
к тамплиерам, страдавшим от жажды в Палестине не меньше, чем стеклодувы
на своем рабочем месте. Так, например, в 1965 г. солдаты французского
гарнизона в Джибути были вынуждены выпивать до семи литров жидкости в
день, чтобы предотвратить обезвоживание организма. Многие из них вернулись
во Францию, страдая серьезным растяжением желудка. Таким образом, весьма
вероятно, что и вернувшиеся в Европу тамплиеры продолжали по привычке
29
поглощать огромное количество воды или вина, откуда и пошла их репутация.
Согласно Д. Лубенсу, в приведенных нами образных сравнениях содержится
намек именно на тамплиеров, которые проводили время в постоянных кутежах.
Подобный оборот существовал ранее и в итяльянском языке: bere come un
templare.
Exemples d’utilisation:
Le Petit Chose est très heureux. Il boit comme un Templier, mange comme un
Hospitalier, et trouve encore moyen de raconter, entre deux coups de dents, qu’il
vient d’entrer dans l’Université ... (A. Daudet. Le Petit Chose).
Quoi qu’il en soit, notre curé avait de bonnes qualités. <...> Il aimait la guerre de
passion, et se plaisait au récit des campagnes de nos soldats, disant que, s’il n’était
pas prêtre, il voudrait être militaire. Certes, il tenait bien un peu de l’un et de l’autre,
car il jurait comme un dragon et buvait comme un templier (G. Sand. Histoire de ma
vie).
Références:
1. Амбелен, Р. Драмы и секреты истории. 1306-1643: Пер. с франц. /
Р. Амбелен. – М.: Издательская группа «Прогресс»; «ПрогрессАкадемия», 1992.
2. Бордонов, Ж. Повседневная жизнь тамплиеров в XIII веке /
Ж. Бордонов. - М.: Молодая гвардия, 2004.
3. Руа, Ж.Ж., Мишо, Ж.Ф. История рыцарства: Современная версия /
Ж.Ж. Руа, Ж.Ф. Мишо. – М.: Эксмо, 2007.
4. Назарян, А.Г. Идиоматические выражения французского языка /
А.Г. Назарян. - М.: «Просвещение», 1978.
5. Le dictionnaire des expressions françaises décortiquées [En ligne]. URL:
http://www.expressio.fr/expressions/boire-comme-un-templier.php
 BRAVE COMME UN BOURREAU QUI FAIT SES PÂQUES (rare)
букв. одетый, как палач, который празднует Пасху
дескриптор: быть нарядно одетым в новые вещи, после того, как долго
носил старые
SE FAIRE PAYER EN BOURREAU
букв. заставить заплатить себе, как палачу
дескриптор: брать деньги, плату вперед
Профессионализация обязанностей палача во Франции началась в 1453 г.,
когда Карл VII запретил работникам судебного ведомства самим исполнять
приговоры. Кроме осуществления приговоров, в обязанности палача входила
также очистка выгребных ям. Вплоть до 1775 г. палач пользовался т.н. droit de
havage (от havir – брать), т.е. продукты на рынке – зерно, фрукты, масло - палач
брал бесплатно, столько, сколько сможет унести в руках или зачерпнуть своей
ложкой. Ему также принадлежала часть доходов ярмарочных торговцев,
которые располагали свои лотки рядом с позорным столбом во время казней. В
булочной к хлебу, предназначенному для палача, нельзя было прикасаться, да и
30
сам булочник обычно подавал ему хлеб, перевернув булку. В современной
Франции сохранилось суеверие, согласно которому нельзя класть на стол хлеб
другой стороной, т.к. это приносит несчастье. Личность палача всегда вызывала
в обществе неоднозначные оценки. Во Франции они принимали участие в
религиозных торжественных процессиях, причем они занимали место во главе
шествия. Тем не менее, чтобы быть легко узнаваемым, палач должен был
всегда носить красную куртку с вышитой на ней шпагой и виселицей, сменить
же свой костюм палача на обычное платье ему разрешалось только на Пасху.
Эта возможность облачиться в обычное платье, являвшаяся для представителей
этого занятия важным событием, нашла отражение в этом выражении,
распространившемся в XVII в. Сегодня этот оборот употребляется редко. В
образном основании оборота se faire payer en bourreau лежит традиция,
согласно которой палач собирал с публики плату за зрелище казни, прежде чем
поставить эшафот.
Références:
1. Lacotte, D. Petite anthologie des mots rares et charmants / D. Lacotte. –
Paris: Albin Michel, 2007.
2. Expressions francaises [En ligne]. URL: http://www.expressionsfrancaises.fr/expressions-b/2987-brave-comme-un-bourreau-qui-fait-sespaques.html
3. Ripert, P. Dictionnaire des maximes, dictons et proverbes français / P. Ripert.
– Paris: Éditions de la Seine, DL 2003.
 BRÛLER SES LIVRES À QUELQUE CHOSE
букв. сжигать свои книги
дескриптор: сделать все для достижения цели, ничего не жалеть для
обеспечения успеха дела
Оборот связан с именем французского философа аббата Андре Морелле
(André Morellet, 1727-1819), который в поисках философского камня, исчерпав
весь свой запас угля, стал топить печи книгами.
Exemple d’utilisation:
J’y brûlerai mes livres ou je romprai ce mariage (Molière. Monsieur de
Pourceaugnac).
Références:
Назарян, А.Г. Идиоматические выражения
А.Г. Назарян. - М.: «Просвещение», 1978.
французского
языка
/
31
C
 CASSER SA PIPE
букв. сломать / разбить свою трубку
дескриптор: умереть
Л. Риго дает следующее толкование этому выражению: согласно обычаю,
некогда соблюдавшемуся при похоронах епископов, в похоронной процессии,
наряду с другими реликвиями покойного, несли также его сломанный скипетр,
что символизировало оборванную жизнь. Имеет хождение и версия, связанная с
проведением операций военными хирургами во время наполеоновских войн,
когда единственным средством анестезии оказывалась трубка, которую
раненый зажимал зубами, чтобы приглушить крики. Если оперируемый умирал
во время хирургического вмешательства, трубка выпадала из сжатых челюстей
и разбивалась.
Exemples d’utilisation:
Bruno Cremer, le commissaire Maigret, casse sa pipe: L’acteur Bruno Cremer,
inoubliable commissaire Maigret à la télévision, est décédé samedi [le 7 août 2010] à
l’âge de 80 ans, dans un hôpital parisien des suites d’un cancer (www).
Brassens casse sa pipe. La “camarde” a fini par l’emporter le 29 octobre. À
soixante ans. Georges Brassens est décédé à deux pas de Sète, où il voulait être
enterré à la plage dans une “tombe en sandwich, entre le ciel et l’eau” (www).
Références:
1. Назарян, А.Г. Идиоматические выражения французского языка /
А.Г. Назарян. - М.: «Просвещение», 1978.
2. Le dictionnaire des expressions françaises [En ligne]. URL:
http://www.expressio.fr/expressions/casser-sa-pipe.php
 ÇA TOMBAIT / TOMBE COMME À GRAVELOTTE
букв. полегли, как при Гравелоте
дескриптор: ужасная бойня; череда плохих новостей или смертей;
большое количество наград, похвал, оскорблений, ударов и
т.д.; проливной дождь
В данном фразеологизме упоминается место сражения при Резонвиле
(Rezonville) на плато Гравелот, состоявшегося 16 августа 1870 г. Потери
французов в этой битве были значительными и составили около 17 000 человек.
32
Exemples d’utilisation:
Les obus, dans les deux sens, tombent comme à Gravelotte dans un fracas dense
et ininterrompu, un tonnerre de sifflements et d’explosions (P. Lemaitre. Au revoir
là-haut).
… encore une disparition dans le landernau cinématographique. C’est au tour de
Jean Delannoy de nous quitter. Et moi qui croyait qu’il était mort depuis des lustres.
En ce moment, ça tombe comme à Gravelotte! (www).
À moto chez nous, ça tombe comme à Gravelotte! Mais à qui vraiment la faute?
(www).
Interrogé sur le sujet, Jacques Lambert de l’association Terres Ardennaises est
conscient que les subventions seront rares. «L’argent ne va pas tomber comme à
Gravelotte», image-t-il (www).
Références:
1. Bologne, J.-C. Qui m’aime me suive. Dictionnaire commenté des allusions
historiques / J.-C. Bologne. – Paris: Larousse, DL 2007.
2. Le dictionnaire des expressions françaises [En ligne]. URL:
http://www.expressio.fr/expressions/tomber-comme-a-gravelotte.php
 C’EST COMME UN APOTHICAIRE SANS SUCRE
букв. это как аптекарь без сахара
дескриптор: тот, у кого отсутствует ч.-л. весьма существенное
Профессия аптекаря в средневековой Франции пользовалась большим
почетом и уважением, поскольку требовала обширных познаний и умений. Так,
ученик аптекаря должен был изучить физику, астрономию, геологию,
географию, гидрологию, ботанику, зоологию, аэрологию и т.д., затем сдать
трехчасовой устный экзамен в присутствии представительной комиссии,
состоящей из девяти аптекарей и лекарей, после чего он должен был выдержать
еще и практический экзамен по изготовлению лекарственных препаратов.
Пользуясь добрым расположением своих клиентов, аптекари стали
злоупотреблять их доверием. Они продавали лекарственные препараты в малых
дозах и по завышенной цене, спровоцировав этим самым появление во
французском языке выражения compte d’apothicaire (букв. счет аптекаря;
дескриптор: чрезмерный счет; долгие и сложные подсчеты). Традиционной
даже стала практика при оплате счета аптекаря сокращать выставленную им
сумму. К числу лекарственных средств относился в то время и сахар. Сахарный
тростник был завезен в Европу в XI в. В XII в. сахар часто мелькал в лекарских
рецептах. Даже в XV в. сахар встречался в качестве ингредиента лишь в 5%
кулинарных рецептов. Вплоть до XVIII в. он продавался в аптекарских лавках,
поэтому аптекари всегда располагали им в больших количествах. Отсюда и
пошло выражение un apothicaire sans sucre (рус. экв.: сапожник без сапог).
33
Exemple d’utilisation:
Le marché du sucre n’est donc pas près de fondre, et la petite plante aux allures
de mauvaise herbe [la stevia rebaudiana] a tous les atouts pour faire trembler le
marché très lucratif des édulcorants. Dans cette course à la potion magique, ce sont
les spécialistes de l’aspartame, de plus en plus décrié, qui pourraient se retrouver
comme des apothicaires sans sucre (www).
Références:
Expressions Françaises [En ligne]. URL: http://www.expressionsfrancaises.fr/expressions-a/2808-apothicaire-sans-sucre.html
 C’EST LA BÉRÉZINA
букв. это Березина
дескриптор: провал, неудача, невезение
Битва на Березине была самой трагической битвой войны 1812 г. Как
пишет Е.В. Тарле, «у очевидцев и участников дела с Березиной навсегда
соединились в памяти: стратегическая победа Наполеона над русскими тогда,
когда, казалось, ему грозила полная гибель, и вместе с тем страшная картина
побоища уже после перехода императора с гвардией и остатками армии на
западный берег реки». К голоду, когда французы были вынуждены есть своих
умерших товарищей, прибавились и другие бедствия. Как раз после Березины
начались большие морозы. В корпусе Вреде, например, до наступления холодов
было 8 000 человек, а осталось от него только 2 000. Большая часть артиллерии
была приведена в негодность вследствие падежа лошадей и обморожения
канониров и фурлейтов.
Exemples d’utilisation:
Ce qui me turlupine, que dis-je, ce qui me mine, c’est l’interdiction,
heureusement momentanée, de porter des chaussures à talon aiguilles. Rien que l’idée
de devoir descendre de mes stilettos affûtés, me fiche le moral en l’air! À plat, c’est
la bérézina! (www).
Le candidat Sarkozy nous avait aussi dit: «Je veux que l’école soit un lieu de
travail, d’autorité et de respect.» Or, l’école, c’est la bérézina de Sarkozy.
L’institution va à sa perte (www).
Références:
1. Bologne, J.-C. Qui m’aime me suive. Dictionnaire commenté des allusions
historiques / J.-C. Bologne. – Paris: Larousse, DL 2007.
2. Klein, B. Les expressions qui ont fait l’histoire / B. Klein. – Paris: J’ai lu,
2008.
3. Тарле, Е.В. Нашествие Наполеона на Россию. 1812 год / Е.В. Тарле. –
М.: Воениздат, 1992.
4. Le dictionnaire des expressions françaises [En ligne]. URL:
http://www.expressio.fr/expressions/c-est-la-berezina.php
34
 C’EST LE PÉROU
букв. это Перу
дескриптор: это большая сумма денег, это огромное богатство; это дает
большой доход
CE N’EST PAS LE PÉROU
букв. это не Перу
дескриптор: это небольшая сумма; это дает небольшой доход; это не
имеет большой ценности; это расположено далеко
RICHE COMME UN POTOSI (vieilli)
букв. богатый, как Потози
дескриптор: очень богатый
Происхождение этих оборотов связано с крупнейшей военной добычей в
мировой истории: 16 ноября 1532 г. Франсиско Писарро (1475-1541), испанский
конкистадор, захватил в плен правителя Инков Атауальпу (ок. 1500-1533). За
свою свободу Атауальпа заплатил испанцам огромное количество золота и
серебра: в качестве выкупа за освобождение он предложил наполнить золотом
комнату, в которой его содержали, а соседнюю - серебром. На протяжении
более чем трёх месяцев инки собирали золото и серебро и приносили его в
Кахамарку. Понадобилось более месяца, чтобы переплавить в слитки
собранные золотые и серебряные изделия. Все эти сокровища составили т.н.
«Выкуп Атауальпы» (5993 кг золота). Золото инков было доставлено в
Испанию одним из братьев Писарро. Атауальпа обещание выполнил, но был
казнен гарротой (казнь через удушение) в 1533 г. А в 1790 г. во французском
языке появились обороты c’est le Pérou / ce n’est pas le Pérou. К. Дюнетон
датирует эти обороты 1867 г. Потози - это город в Боливии, построенный на
месте крупнейшего в мире серебряного рудника. Как гласит легенда, в 1545 г.
один из индейцев бродил по горе в поисках сбежавшей ламы. Вечером, разведя
костер, он увидел вокруг себя серебристый блеск. Недра этой горы состояли из
чистого серебра. Испанцы, завоевавшие материк, начали отправлять
драгоценный металл в Мадрид: за 150 лет к испанскому двору было доставлено
16 миллионов кг серебра. М. де Сервантес (1547-1616) в своем романе
«Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский» впервые употребил выражение
valer un Potosi (исп.) – «очень дорого стоить». Во французском языке возник
оборот riche comme un Potosi, который потерял свою употребительность в
настоящее время. В 1987 г. Потози объявлен ЮНЕСКО культурным наследием
человечества.
Exemples d’utilisation:
Elle n’a qu’une idée, faire un petit magot pour retourner dans sa Bretagne. Que
diable veux-tu, c’est son goût! Les Bretonnes sont toutes comme ça. Une bicoque sur
la place de la criée, une coiffe blanche et des processions: la Bretagne, quoi! Ça n’est
pas le Pérou qu’elle demande, elle peut y arriver vite, avec de l’ordre et des conseils.
Je veux qu’après les étrennes elle ait déjà mis à gauche une vingtaine de billets que je
lui placerai, je sais déjà comment (M. du Gard. Les Thibault).
35
Élever des alpagas ce n’est pas le Pérou, mais ça y ressemble ... (www).
Isabelle habite Copenhague, ce n’est pas le Pérou (www).
Références:
1. Le dictionnaire des expressions françaises décortiquées [En ligne]. URL:
http://www.expressio.fr/expressions/c-est-pas-le-perou.php
2. Duneton, C., Claval, S. Le Bouquet des expressions imagées. Encyclopédie
thématique des locutions figurées de la langue française / C. Duneton,
S. Claval. - Paris: Éditions du Seuil, 1990.
 C’EST REPARTI COMME EN QUARANTE / EN QUATORZE
букв. началось, как в сороковом / как в четырнадцатом
дескриптор: все возобновляется [с энтузиазмом и смирением]
Выражение c’est reparti comme en quatorze связано с началом войны 1914 г.
Существует также вариант этого иронического выражения c’est reparti comme
en quarante (зафиксирован словарем Le Robert в 1962 г.), в котором произошел
перенос ассоциаций на более близкие исторические события. В современном
французском языке оба выражения широко употребительны, а их
одновременное существование в языке подчеркивает неизбежность
круговорота войн, через который проходит каждое поколение, и служит знаком
того, что история повторяется. В современном французском языке c’est reparti
comme en quarante чаще употребляется при описании любовных отношений,
причиной возобновления которых служит страсть.
Exemples d’utilisation:
C’est reparti comme en quarante, entre AnnaLynne McCord et son boyfriend
de longue date, Kellan Lutz! Les amoureux, qui ont mis un terme à leur relation en
octobre dernier après de nombreuses ruptures et des rabibochages en série, sont de
nouveau en couple depuis peu (www).
Début mai Lady Gaga et l’acteur Taylor Kinney vu dans Vampire Diaries se
séparaient après 10 mois de love-story. Depuis la semaine dernière où Lady Gaga
donne des concerts en Asie, Taylor l’a donc rejointe et les choses semblent être
repartis comme en quarante entre eux (www).
Références:
1. Bologne, J.-C. Qui m’aime me suive. Dictionnaire commenté des allusions
historiques / J.-C. Bologne. – Paris: Larousse, DL 2007.
2. Le dictionnaire des expressions françaises décortiquées [En ligne]. URL:
http://www.expressio.fr/expressions/repartir-comme-en-quarante.php
36
 C’EST UNE AUTRE PAIRE DE MANCHES
букв. это другая пара рукавов
дескриптор: это другое дело; он ему не ровня; он превосходит других
Данное выражение датируется 1611 г. и восходит, возможно, к
средневековой технике кроения женской котты (на сорочку надевали верхнее
платье, именуемое cotte - котт, или котта): у котты были длинные узкие рукава,
которые приходилось шнуровать от локтя до кисти или пришивать на них
множество мелких пуговиц. Со временем от цельнокроеных рукавов отказались
и стали кроить котту без рукавов, рукава же кроились отдельно. Их не вшивали,
а привязывали или пристёгивали в нескольких местах у плеча.
Воспользовавшись этим обстоятельством, портные приспособились делать по
нескольку пар разноцветных рукавов к каждому платью. На турнирах
восторженные дамы срывали с себя рукава и дарили их рыцарям, которые
привязывали их к своему копью или щиту. Влюбленные обменивались иногда
рукавами, обещая их носить в знак любви и верности. Подобный оборот
существует также и в итальянском языке: È un altro paio di maniche.
Exemples d’utilisation:
Notre conception moderne peut être juste quand on regarde l’histoire humaine
du point de vue de Sirius, ou sur une phase de dix siècles; autrement dit quand la
distance écrase les détails; mais quand il s’agit de savoir si, en ce moment même, le
tsar Nicolas donne ou ne donne pas au roi de Serbie le conseil de marcher contre
l’Autriche, c’est une autre paire de manches (J. Romains. Les hommes de bonne
volonté).
À Québec, un carrefour giratoire ne tourne pas rond. Il y a un stop à chaque rue
du carrefour! Stationner est une autre paire de manche: sortez votre carte de crédit,
c’est du racket ... (www).
France: Les jeunes peuvent prendre partie politiquement lors de manifestation.
S’engager dans un parti est une autre paire de manche (www).
Références:
1. Горбачева, Л.М. Костюм средневекового Запада: От нательной рубахи
до королевской мантии / Л.М. Горбачева. - М.: ГИТИС, 2000.
2. Назарян, А.Г. Идиоматические выражения французского языка /
А.Г. Назарян. - М.: «Просвещение», 1978.
3. Le dictionnaire des expressions françaises décortiquées [En ligne]. URL:
http://www.expressio.fr/expressions/une-autre-paire-de-manches.php
 CHARBONNIER EST MAÎTRE CHEZ SOI / LUI
букв. угольщик у себя дома хозяин
дескриптор: каждый имеет право командовать у себя дома
Выражение восходит к историческому анекдоту, который получил
распространение в XVII в.: однажды, заблудившись во время охоты,
37
французский король Франциск I (1494-1547) попросил приюта в хижине
угольщика. Его гостеприимно приняла жена отсутствовавшего в это время
угольщика. В ожидании хозяина король уселся на единственный имевшийся в
доме стул. Вернувшись поздно ночью, уставший и промокший угольщик
поздоровался с незнакомцем и попросил его уступить ему стул, поскольку по
праву и справедливости всяк хозяин у себя дома. Франциск I был вынужден
согласиться с этим и пересесть на табурет.
Exemples d’utilisation:
Charbonnier est maître chez soi, mon cher monsieur, et, sans être trop curieux,
je voudrais bien connaître le moyen que vous emploierez pour m’imposer votre
volonté dans ma demeure (A. Dumas. Parisiens et provinciaux).
- Sont-ce là les paroles que je dois rapporter à Rome? – Morbleu! Rapportez au
Saint-Père que charbonnier est maître chez soi, et que j’entends demeurer maître en
mon royaume! (M. Zévaco. Triboulet).
Références:
Назарян, А.Г. Идиоматические выражения
А.Г. Назарян. - М.: «Просвещение», 1978.
французского
языка
/
 CHARLES LE CHAUVE
букв. Карл Лысый
дескриптор: мужской половой орган
FAIRE SAUTER LA CERVELLE À / DE CHARLES LE CHAUVE
букв. взорвать мозг Карлу Лысому
дескриптор: мастурбировать (о мужчинах)
Данные обороты восходят к традиции давать прозвища французским
королям: Louis I le Pieux – Людовик I Благочестивый, Louis II le Bègue –
Людовик II Заика, Louis V le Fainéant – Людовик V Ленивый, Louis VI le Gros –
Людовик VI Толстый, Louis X le Hutin – Людовик X Сварливый, Louis XIII le
Juste - Людовик XIII Справедливый, Charles II le Chauve – Карл II Лысый,
Philippe V le Long – Филипп V Длинный и др. С 1860-х гг. имя Карла Лысого
стало употребляться в речи арготирующих французов для обозначения
обрезанного мужского полового органа.
Exemples d’utilisation:
Il n’est paradisiaque, dans nos soirées solitaires, que de faire sauter la cervelle
de Charles-le-Chauve. À moins que le compagnon d’une nuit ne soit pédalo
(homosexuel) éprouvé (J.-P. Clébert. La Vie sauvage).
Bah si c’est juste pour allonger le berlingot et se polir le chinois pour faire
sauter la cervelle à Charles le Chauve … (www).
Références:
Gillet, M. Le jean-foutre et la marie-salope: les prénoms dénigrés, dévoyés ou
encanaillés du Moyen Âge à nos jours / M. Gillet. - Bouge: Maurice Gillet, 2013.
38
 CHOCOLAT DE DANTZIG
букв. данцигский шоколад
дескриптор: деньги
Во время военных действий в Польше против русской армии (1807)
маршал Лефевр (François Joseph Lefèbvre, 1755-1820) был направлен
Наполеоном осаждать крепость Данциг. За взятие Данцига Лефевр получил
титул герцога Данцигского. Эдмон Лепеллетье так рассказывает историю о
«данцигском шоколаде»: «Наполеон любил пошутить. Он знал, что Лефевр
честен и беден. Он сделал его герцогом, а теперь захотел сделать его также и
богатым человеком.
За завтраком, на котором присутствовал еще и Бертье, он вдруг спросил
маршала:
- Вы любите шоколад, герцог?
- Да, ваше величество! Я очень люблю шоколад, если вам угодно; люблю
все, что вы любите!
- Ну ладно, так я подарю вам фунт. Это данцигский шоколад. Должны же
вы попробовать изделие того города, который вы завоевали.
Лефевр молча поклонился. Он не всегда понимал, что говорил ему
император, и зачастую боялся ответить какой-нибудь глупостью, а потому в
таких случаях он молчал и ждал, что будет дальше.
Наполеон встал, взял с маленького столика коробочку, достал оттуда
продолговатый пакет, имевший форму фунта шоколада, и протянул Лефевру,
говоря:
- Герцог Данцигский, примите этот шоколад. Маленькие подарки
укрепляют дружбу!
Лефевр без церемоний взял пакет, засунул его в карман мундира и снова
уселся за стол, сказав:
- Благодарю вас, ваше величество, я отдам это в госпиталь. Говорят, что
для больных шоколад очень полезен.
- Нет, - улыбаясь ответил император, - пожалуйста, не отдавайте никому и
оставьте у себя. Очень прошу вас об этом!
Лефевр поблагодарил. Завтрак шел своим чередом …
Маршал вернулся к себе в восторге от любезности императора … Он
машинально развязал пакет, данный ему Наполеоном. Там под шелковой
бумагой оказались триста тысяч франков ассигнациями. Это был подарок
новому герцогу для поддержания его ранга. С того времени между военными
(Лефевр и не подумал скрывать милость императора) всякие неожиданные
награды получили название “данцигского шоколада”».
Exemple d’utilisation:
N’empêche que la vedette locale fut sans hésitation le richissime Henri Menier
qui l’acheta 125.000 dollars en 1895 pour y passer une grande partie de son temps et
de son argent dans ses loisirs favoris à savoir y faire du bateau (on dit yachting)
chasser et pêcher. Car il en avait du chocolat (de Dantzig) le Henri! (www).
39
Références:
Лепеллетье, Э. Тайна Наполеона: сборник-2: (Прачка-герцогиня; Римский
король): [пер. с фр.] / Э. Лепеллетье. – М.: ММП «Дайджест», 1992.
 COIFFÉ AUX ENFANTS D’ÉDOUARD (vieilli)
букв. причесанный, как дети Эдуарда
дескриптор: иметь длинные волосы, падающие на уши и затылок, но
коротко остриженные на челке
На картине «Дети Эдуарда IV в Тауэре» Поля Делароша (Paul Delaroche,
1797-1856), выставленной в Лувре, сыновья английского короля Эдуарда IV
изображены с такой прической.
Exemple d’utilisation:
Ma mère était ravie: Valence m’avait véritablement coiffé aux enfants
d’Édouard. Vêtu comme je l’étais d’une blouse de velours noir, on n’avait plus,
disait-elle, qu’à m’enfermer dans la tour avec mon frère aîné … (A. France. Le livre
de mon ami).
 COMBIEN DE DIVISIONS …
букв. сколько дивизий …
дескриптор: материальная слабость духовной власти; влияние на ход
истории возможно при наличии материальных средств
Во французском публицистическом дискурсе нередко употребляется
выражение combien de divisions …, которое является частью реплики
И. Сталина (1879-1953), адресованной 2 мая 1935 г. министру иностранных дел
Франции Пьеру Лавалю (Pierre Laval, 1833-1945). П. Лаваль обратился к
Сталину с просьбой проявить гибкость по отношению к Ватикану, чтобы не
дать повода для ссоры с могущественным Папой Римским, на что Сталин
поинтересовался: «Папа? А сколько у него дивизий?».
Exemples d’utilisation:
Sarkozy, combien de divisions? L’association des amis de l’ex-président se
réunit dimanche soir et lundi à Arcachon (Gironde). Malgré quelques défections, les
sarkozistes promettent une «démonstration de force» (www).
François Fillon, combien de divisions? L’ancien Premier ministre réunissait ses
troupes ce mardi à 9h30 et devrait lancer un nouveau groupe parlementaire. Sur qui
pourra-t-il compter? (www).
Références:
Bologne, J.-C. Qui m’aime me suive. Dictionnaire commenté des allusions
historiques / J.-C. Bologne. – Paris: Larousse, DL 2007.
40
 COULEUR ISABELLE
букв. цвета Изабеллы
дескриптор: желтовато-грязного цвета
ROBE DE COULEUR ISABELLE – изабелловая масть
Датируемое 1595 г. выражение couleur Isabelle в толковых словарях
Larousse, Littré традиционно связывается с именем эрцгерцогини Изабеллы
Австрийской (1566-1633), дочери Филиппа II Испанского. Согласно легенде,
Изабелла Австрийская, сопровождая своего супруга Альбрехта (1559-1598) во
время осады г. Остенде (1601-1604), дала обет не менять нижней рубашки, пока
город не будет взят. Однако осада города продолжалась три года, три месяца и
три дня, и за это время рубашка эрцгерцогини приобрела оттенок, который
определяют сегодня как бледно-желтый, серовато-желтый, светло-коричневый,
цвета кофе с молоком. В. Вартбург считает, что данное выражение может быть
связано и с именем Изабеллы Католической (1451-1504), которая дала такой же
обет во время осады Гранады (1491-1492). По мнению Ж.-К. Болоня, эта версия
происхождения оборота не может считаться вполне достоверной, поскольку
почти сто лет между датой появления выражения и датой реального
исторического события – слишком большой срок и, возможно, в основе образа
данной ФЕ лежит судьба некой менее известной Изабеллы. Исторические
аллюзии часто связывают с именами богатых и знаменитых людей. К тому же
исторические факты также доказывают, что рубашка во Франции долгое время
относилась к предметам роскоши: известно, например, что жена французского
короля Карла VII имела всего лишь две рубашки. Учитывая тот факт, что
рассматриваемое нами выражение в современном французском языке чаще
употребляется, когда речь идет о масти лошади (isabelle, возможно, восходит к
араб. hizah – лев, т.е. цвета льва, песчано-желтого; буланой масти), Ж.К. Болонь предлагает принять во внимание следующую версию: у
эрцгерцогини Изабеллы была лошадь couleur Isabelle, на которой она
торжественно въехала в Брюссель 5 сентября 1599 г. и чучело которой
сохранилось до наших дней в одном из музеев Брюсселя. В 1682 г. отец Клод
дю Молине, библиотекарь аббатства Сент-Женевьев в Париже, видел эту
лошадь во время своего путешествия в Бельгию и обозначил ее масть как
couleur Isabelle. В итальянском языке: colore isabella, сavallo сolore isabella.
Exemples d’utilisation:
La robe «Isabelle» consiste en des poils jaunâtres, des crins noirs, une peau
noire et des yeux foncés. Le bas des membres, le bout du nez et le bout des oreilles
sont noirs (www).
<...> le chat couleur isabelle c’est une tricolore ou calicos et c’est génétique
<...> (www).
Références:
1. Bologne, J.-C. Qui m’aime me suive. Dictionnaire commenté des allusions
historiques / J.-C. Bologne. – Paris: Larousse, DL 2007.
41
2. Блау, М.Г. От добермана до хулигана. Из имен собственных в
нарицательные / М.Г Блау. – М.: ЭНАС, 2010. – 304 с. – (Почему мы так
говорим).
 COUP DE JARNAC
букв. удар Жарнака
дескриптор: подлый, вероломный
неожиданный удар
удар,
предательство;
решающий
Оборот обязан своим появлением дуэли, состоявшейся 10 июля 1547 г.
между графом Ги Шабо де Жарнаком (1509 – после 1572) и дворянином
Франсуа де Вивонном де Ла-Шатеньере. Причиной дуэли послужило
разглашение последним некоторых конфиденциальных сведений о
неблаговидной связи Жарнака со своей мачехой. Генрих II постановил, что
спор будет разрешен «божьим судом». Ги Бретон в своей книге «История
Франции в рассказах о любви» так описывает этот поединок: «И противники
устремились друг на друга с дикой яростью. Раздавался ужасающий звон мечей
о щиты, и присутствующие уже подумали было, что бедный Жарнак будет
повержен, не успев даже сразиться. И вдруг все увидели, как он нагнулся,
прикрыл голову щитом, сделал резкий выпад и стремительным ударом
перерезал левый подколенок у Ла-Шатеньере … Колосс рухнул». И хотя удар
Жарнака был признан ловким и честным, в 1771 г. словарь Треву (Dictionnaire
de Trévoux) закрепил за этим выражением значение «нечестный поступок»,
«убийство».
Exemples d’utilisation:
Pressez-vous, car il est possible que le ministre ait déjà inventé quelque coup de
Jarnac pour vous éloigner tout doucement sans fâcher monsieur votre père (Stendhal.
Lucien Leuwen).
Ma caisse ne vous regarde pas, dites-vous? Soit! Opérez sur la vôtre, mais
n’emplissez ni ne videz la mienne. D’ailleurs, qui sait si tout cela n’est pas un coup
de Jarnac politique; si le ministre, furieux de me voir de l’opposition, et jaloux des
sympathies populaires que je soulève, ne s’entend pas avec M. Debray pour me
ruiner? (A. Dumas. Le comte de Monte-Cristo).
La décision de la ministre des Ressources naturelles, Martine Ouellet, de mettre
fin au programme des petites centrales hydroélectriques de 50 MW et moins est «un
véritable coup de Jarnac» (www).
Références:
1. Bologne, J.-C. Qui m’aime me suive. Dictionnaire commenté des allusions
historiques / J.-C. Bologne. – Paris: Larousse, DL 2007.
2. Бретон, Г. История Франции в рассказах о любви: Фаворитки династии
Валуа / Г. Бретон. – М.: Мысль, 1993.
3. Le dictionnaire des expressions françaises décortiquées [En ligne]. URL:
http://www.expressio.fr/expressions/un-coup-de-jarnac.php
42
 COUP DE TRAFALGAR
букв. трафальгарский удар
дескриптор: неожиданная катастрофа; поражение, неудача; предательство,
подлый удар; плохая шутка
Оборот coup de Trafalgar – это память о морском сражении, состоявшемся
21 октября 1805 г. между английской эскадрой под командованием адмирала
Г. Нельсона (1758-1805) и франко-испанским флотом под командованием
адмирала П.-Ш. Вильнева (1763-1806). В этом сражении флот Вильнева был
разгромлен, что положило конец наполеоновским планам высадки на
Британских островах. Полная победа англичан позволила английскому флоту
более 100 лет после этого сражения господствовать на море.
Exemples d’utilisation:
Alors que le préfet annoncera aujourd’hui la date des prochaines élections
municipales, le maire a joué un joli coup de Trafalgar en organisant un conseil
municipal vendredi soir - avec le vote du budget - alors qu’Henri Ségard organise au
même moment une réunion publique (www).
Je vois un nul. Ce sera certainement serré et tendu. Ça peut se débloquer en
deuxième période sur un coup de Trafalgar (www).
Références:
1. Bologne, J.-C. Qui m’aime me suive. Dictionnaire commenté des allusions
historiques / J.-C. Bologne. – Paris: Larousse, DL 2007.
2. Le dictionnaire des expressions françaises décortiquées [En ligne]. URL:
http://www.expressio.fr/expressions/un-coup-de-trafalgar.php
 COUPER LA POIRE EN DEUX
букв. разрезать грушу на две части
дескриптор: выбрать серединную позицию, компромисс, делать взаимные
уступки
Образная основа выражения связана с традицией дарить кубок
шампанского и большую грушу французским монархам, прибывшим в Реймс
для коронации. Так, во время коронации в 1825 г. Карлу X (1757-1836) мэр
г. Реймса преподнес кубок шампанского и грушу, сопроводив свой дар
словами: «Nous vous offrons ce que nous avons de meilleur: nos vins, nos poires et
nos cœurs» (Мы дарим Вам лучшее, что у нас есть: наше вино, наши груши и
наши сердца). Реймс расположен на северо-востоке Франции, в 147 км
восточнее Парижа. Это самый крупный город региона Шампань - Арденны. На
юге и востоке к городу примыкают Реймсские горы, знаменитые своими
виноградниками для производства шампанского. Согласно легенде, Реймс был
основан Ремусом, братом Ромула, заложившим начало города Рима. С уходом
римлян и приходом на север страны франков виноделие в этих местах
благословил сам святой Ремигий (Реми). Традиция короновать французских
43
монархов в Реймсе объясняется тем, что в 496 г. святой Ремигий (Saint Remi /
Remy, ок. 0437 – ок. 0533) крестил в Реймсском соборе вождя франков
Хлодвига (Clovis Ier, 0465-0511).
Exemples d’utilisation:
Toutes ces raisons poussent un nombre croissant de cadres à couper la poire
géographique en deux. Le travail, à Paris; la maison, en province ... (www).
La Cour internationale de justice (CIJ) a tranché jeudi à La Haye sur le différend
frontalier, vieux de plusieurs années, entre le Burkina Faso et le Niger Search Niger
en coupant la poire en deux, selon un communiqué rendu public (www).
Mais non, Lucie, mais non. Il ne faut pas capituler. Il faut défendre son droit,
coûte que coûte, et n’en pas démordre. − Eh bien! coupons la poire en deux. Je
céderais pour dix mille francs (G. Duhamel. Le Notaire du Havre).
Références:
1. Expressions Françaises [En ligne]. URL: http://www.expressionsfrancaises.fr/expressions-c/2256-couper-la-poire-en-deux.html
2. Le dictionnaire des expressions françaises décortiquées [En ligne]. URL:
http://www.expressio.fr/expressions/couper-la-poire-en-deux.php
 CROQUER LE MARMOT (vieilli)
букв. грызть молоток двери
дескриптор: долго и нетерпеливо ждать
М. Ра и Ж. Ганьер связывают данное выражение со старинным
феодальным обычаем: вассал, прибывший на поклон к своему сеньору, должен
был в случае его отсутствия поцеловать дверной молоток, который изображал
какую-нибудь смешную фигурку или рожицу (marmot). В качестве
подтверждения этой этимологической версии М. Ра приводит итальянский
оборот mangiare i catenacci (есть засовы). П. Гиро констатирует, что ко времени
появления данного французского оборота в XVI в. глагол croquer сохранял еще
свое первоначальное значение – «стучать, бить», следовательно, оборот
собственно означает «ждать у двери, стучась в нее молотком».
Exemples d’utilisation:
Sac à vin infâme, tu ne bouges du cabaret, et tu laisses une pauvre femme avec
des petits enfants, sans savoir s’ils ont besoin de quelque chose, à croquer le marmot
tout le long du jour (Molière. La jalousie du Barbouillé).
C’est qu’il y a trois quarts d’heure au moins que je suis là à croquer le marmot;
et moi qu’est patient comme un chat qui se brûle, ça me fourmillait d’impatience (Les
frères Cognard. Bruno le fileur).
44
Références:
1. Gagnière, C. Pour tout l’or des mots. Au bonheur des mots. Des mots et
merveilles / C. Gagnière. – Paris: Éditions Robert Laffont, 2008.
2. Lacotte, D. Petite anthologie des mots rares et charmants / D. Lacotte. –
Paris: Albin Michel, 2007.
3. Rey, A., Chantreau, S. Dictionnaire des expressions et locutions / A. Rey,
S. Chantreau. – Paris: Le Robert, 2009.
4. Le dictionnaire des expressions françaises décortiquées [En ligne]. URL:
http://www.expressio.fr/expressions/croquer-le-marmot.php
5. Назарян, А.Г. Идиоматические выражения французского языка /
А.Г. Назарян. - М.: «Просвещение», 1978.
45
D
 DÉGRAISSER LE MAMMOUTH
букв. обезжирить мамонта
дескриптор: уменьшить численный состав, штаты
Выражение возникло в 1997 г. Авторство выражения dégraisser le
mammouth принадлежит Клоду Аллегру (Claude Allègre, род. 1937),
занимавшему в это время пост Министра национального образования, научных
исследований и технологий Франции (4 июня 1997 – 27 марта 2000). 24 июня
1997 г. К. Аллегр, предложив провести значительные сокращения штатов среди
учителей, произнес фразу «il faut dégraisser le mammouth» («нужно обезжирить
мамонта»), которая стала символичной в конфликте с работниками сферы
образования. После забастовок и демонстраций, в которых приняло участие от
60 до 70% школьных учителей Франции, в марте 2000 г. К. Аллегр был
вынужден подать в отставку.
Exemples d’utilisation:
Il faut dégraisser le mammouth et en faire un cheval de course! Ce sera long et
difficile mais si on s’attaque aux Institutions en les réformant intelligemment, si on
supprime les emplois inutiles (et ils sont nombreux) ou qui font doublons, il y a des
économies à faire (www).
Exact, sauf que ça a commencé avec Giscard et les prix limités, avec Mitterrand
et ses embauches massives de fonctionnaires, Chirac qui avait augmenté les impôts
de 120 milliards de francs en 1995, et Sarkozy, qui n’a jamais vraiment dégraissé le
mammouth (www).
Dégraisser le troupeau de mammouths de la fonction publique en supprimant
les postes inutiles et en redéployant rationnellement le personnel (www).
«Il faut dégraisser le mammouth». Cette locution employée lors d’un conflit
avec les enseignants en 1997 par Claude Allègre, alors truculent ministre français de
l’Éducation nationale, qui parlait de l’urgence à effectuer un licenciement significatif
dans la profession, peut être aujourd’hui appliquée à la Grande Muette. La France va
réduire ses effectifs militaires. 24 000 postes doivent être supprimés entre 2015 et
2019 (www).
Références:
Dictionnaire
de
la
langue
française
[En
ligne].
URL:
http://www.linternaute.com/dictionnaire/fr/sens/degraisser-le-mammouth/
46
 DÉPASSER DE CENT COUDÉES
букв. превышать на сто локтей
дескриптор: превосходить к.-л. в ч.-л.
Coudée (локоть) – старинная мера длины, равная 44,46 см (расстояние от
локтя до кончика среднего пальца руки).
Exemples d’utilisation:
… la technologie alien dépasse de cent coudées tout ce qu’on trouve sur cette
Terre et leur nombre semble infini (www).
Me Larochelle manie l’ironie, l’humour, le lyrisme. Il peut être dur et
impitoyable lorsqu’il attaque la crédibilité d’un témoin: «Le jeune apprenti qui
dépasse déjà son maître de cent coudées» (www).
La comédienne ne pouvait rien refuser à Nicolet, elle qui l’a dépassé de cent
coudées (A. Houssaye. Comme chez Nicolet).
Références:
Dictionnaire du français littéraire - mots rares et difficiles [En ligne]. URL:
Webnext.fr
 DES PROPOS GAULOIS
букв. галльские речи
дескриптор: игривые, нескромные речи
Данное выражение заняло свое место в любовно-эротическом лексиконе не
только потому, что Франция (Галлия) имеет репутацию страны веселости и
вольностей благодаря Ф. Рабле (syn. des propos rabelaisiens – букв.
раблезианские речи), но и потому, что топоним la Gaule фонетически и
орфографически совпадает с арготизмом gaule (f) – пенис.
Références:
Pierron, A. Dictionnaire des mots du sexe / A. Pierron. – Paris: Balland, 2012.
 DEVENIR CALIFE À LA PLACE DU CALIFE
букв. стать калифом вместо калифа
дескриптор: назаконно или расчетливо занять
руководителя
должность
своего
Комикс – оригинальный авторский тип вербально-пиктографического
произведения, являющийся феноменом массовой культуры и получивший
широкое распространение во второй половине XX в. «Je veux devenir calife à la
place du calife!» / «Я хочу стать калифом вместо калифа!» – слова злого визиря
Изноугуда (Iznogoud), пытающегося с помощью всевозможных козней
устранить доброго багдадского калифа Гаруна Эль Пуссаха. Изноугуд - один из
основных персонажей комиксов Les aventures du calife Haroun El Poussah,
47
созданных Рене Госинни (René Goscinny) и Жаном Табари (Jean Tabary) в
1962 г.
Exemples d’utilisation:
Agnel, calife à la place du calife? Vainqueur devant Alain Bernard du 100 m de
Nice dimanche, Yannick Agnel, qui a pour l’occasion amélioré la meilleure
performance française de l’année (48'80) est en grande forme (www).
Une drôle de rumeur circule à Québec selon Radio-Canada: l’ex-ministre
péquiste, François Legault, serait en train de tenter de créer un nouveau parti
politique. Et dans ce parti, Monsieur Legault serait le chef. Celui qui voulait être
calife à la place du calife (Pauline Marois) aurait approché l’ancien ministre libéral
Philippe Couillard. Philippe Couillard aurait bien aimé être calife à la place du calife
(Jean Charest). Il n’y a qu’une seule place de chef dans un parti. Ça promet si la
rumeur est vraie (www).
Références:
1. Olivier, A., Guillot. Goscinny / A. Olivier, C. Guillot. – Paris: Éditions du
Chêne, 2005.
2. Les expressions goscinniennes utilisées dans la vie courante [En ligne]. URL:
goscinny.free.fr/Expressions.htm
 DIEU RECONNAÎTRA LES SIENS
букв. Бог узнает своих
Во время осады Безье (Béziers), города катаров-еретиков, 22 июля 1209 г.
папский легат Aрно Aмори (Arnaud Amaury ou Arnaud Amalric, † 1225) на
вопрос своих людей, как отличить добрых католиков от еретиков, ответил:
«Tuez-les tous, Dieu reconnaîtra les siens!» / «Убивайте их всех, Бог разберется!».
Exemples d’utilisation:
Vaccins: Piquez les tous, Dieu reconnaîtra les siens. La vaccination ne rime
plus avec «sans discussion». Depuis quelques temps des polémiques se font jour sur
la nécessité de certains vaccins, et sur leur innocuité. Est-il raisonnable de refuser la
vaccination? (www).
Chrétien, juif, musulman: Dieu reconnaîtra les siens … Le Saint-Père a donc eu
l’initiative d’une prière pour la paix, avec Shimon Pérès, Mahmoud Abbas et
Bartholomée, qui s’est déroulée le 8 juin (www).
Références:
Le dictionnaire des expressions françaises décortiquées [En ligne]. URL:
http://www.expressio.fr/expressions/dieu-reconnaitra-les-siens.php
 DISCUTER À ARMES COURTOISES
букв. спорить с к.-л. галантным оружием
дескриптор: спорить честно, вежливо, используя только разрешенные
приемы
48
SE BATTRE / COMBATTRE À ARMES COURTOISES
букв. сражаться с к.-л. галантным оружием
дескриптор: честно бороться, используя только разрешенные приемы
DISCUTER À FER ÉMOULU
букв. спорить с к.-л. отточенным оружием, без предохранительного
кольца или наконечника
дескриптор: спорить ожесточенно, резко
SE BATTRE À FER ÉMOULU (vieilli)
букв. сражаться отточенным оружием, без предохранительного кольца
или наконечника
дескриптор: биться, не щадя себя, на смерть
Источником фразеологизмов послужили средневековые рыцарские
турниры. Они проводились главным образом для того, чтобы дать рыцарям
возможность поупражняться во владении оружием. Однако такие турниры
представляли большую опасность для их участников: король Франции
Генрих II (1512-1559) был смертельно ранен на турнире 30 июня 1559 г., когда
граф де Монтгомери (Gabriel de Montgomery, 1530-1574) бросил копье в короля,
не рассчитав удар. Копье сломалось о забрало шлема монарха, и обломок
древка вонзился ему в левый глаз. 10 июля Генрих II умер в мучениях в
возрасте 40 лет. Чтобы сделать упражнения более безопасными и
предотвратить кровопролитие на турнирах, с XIII в. применяли т.н.
«куртуазное» (галантное) оружие: копья с тупым наконечником квадратного
сечения (morne), мечи – без острия и «обтёсанные» (с притупленным лезвием),
лёгкие булавы без выступов. На смену выражению se battre à fer émoulu (букв.
сражаться отточенным оружием, без предохранительного наконечника) пришло
выражение se battre à armes courtoises.
Exemples d’emploi:
Agir loyalement se dit de combattre ou discuter à armes courtoises (www).
Les chefs des opinions les plus contraires se parlent à mots émoussés, à pointes
courtoises (H. de Balzac. Les illusions perdues).
Un beau soleil attaquait chaque fleur et la cascade d’une lance courtoise
(J. Giraudoux. Suzanne et le pacifique).
Références:
1. Expressions Françaises [En ligne]. URL: http://www.expressionsfrancaises.fr/expressions-s/1706-se-battre-a-armes-courtoises.html
2. France
pittoresque
[En
ligne].
URL:
http://www.francepittoresque.com/spip.php?article5228
3. Словарь средневековой культуры / Под ред. А.Я. Гуревича. - М.:
«Российская политическая энциклопедия» (РОССПЭН), 2003.
 DONNER UN SOUFFLET À VAUGELAS / RONSARD (vieilli)
букв. дать пощечину Вожла / Ронсару
дескриптор: сделать грубую ошибку во французском языке, плохо
изъясняться
49
METTRE VAUGELAS EN PIÈCES (vieilli)
букв. избить, растерзать Вожла
дескриптор: сделать грубую ошибку во французском языке
CASSER LA TÊTE DE PRISCIEN (vieilli)
букв. разбить голову Присциану
дескриптор: делать грубые языковые ошибки
Сегодня
эти
французские
обороты
относятся
к
разряду
малоупотребительных. Присциан Цезарейский (около 500 г. н.э.) – грамматист,
чей труд Institutiones Grammaticae, состоящий из 18 книг, представляет собой
систематическое исследование латинской грамматики. Клод Фавр де Вожла
(1585-1650) руководил составлением академического словаря, один из
законодателей французского классицизма XVII в. в области литературного
языка. Пьер Ронсар (1524-1585) – французский поэт, перу которого
принадлежит трактат «Краткое изложение поэтического искусства» (1565).
Exemple d’utilisation:
Il est vrai que l’on sue à souffrir ses discours, Elle y met Vaugelas en pièces
tous les jours (Molière. Femmes savantes).
Références:
Expressions
françaises [En ligne]: URL:
http://www.expressionsfrancaises.fr/expressions-d/2773-donner-un-soufflet-a-ronsard.html
 DU TEMPS DU ROI DAGOBERT
букв. во времена короля Дагобера, или Дагоберта
дескриптор: очень давно
DU TEMPS DU ROI CLOTAIRE (vieilli)
букв. во времена / времен короля Клотаря
дескриптор: давным-давно; старый, немодный [о к.-л. вещи]
Дагобер I (0608-0639) - сын франкского короля-меровинга Клотаря II.
После смерти отца в 631 г. стал главой всей Франкской монархии. Оборот du
temps du roi Clotaire просуществовал во французском языке лишь до XVI в.
Références:
Gillet, M. Le jean-foutre et la marie-salope: les prénoms dénigrés, dévoyés ou
encanaillés du Moyen Âge à nos jours / M. Gillet. - Bouge: Maurice Gillet,
2013.
50
E
 ÉCRIRE COMME UN ANGE
букв. писать, как ангел
дескриптор: иметь красивый почерк
Выражение связано с именем знаменитого каллиграфа, родившегося на
о. Крит, Анжа Вержеса (Angelo Vergecio, фр. Ange Vergèce, 1505-1569). Вержес
приехал в Париж из Венеции в 1538-1540 гг. Преподавал греческий язык и
занимался королевской коллекцией греческих манускриптов. Его почерк был
таким красивым, что при Франциске I служил образцом для граверов греческих
букв. Есть основания полагать, что первоначальной формой данного
выражения было écrire comme (un) Ange. Позже, в результате смешения имени
Ange и слова ange, был создан столь оригинальный образ, получивший широкое
распространение во французском языке. «Как ангел» стало употребляться в
значении «прекрасно, совершенно» - danser (танцевать), chanter (петь) comme
un ange.
Exemple d’utilisation:
Vraiment, ça en vaut la peine: Vous verrez les progrès qu’il a faits. Et d’ailleurs,
on lui a découvert un nouveau talent, mon cher, il écrit comme un ange ...
(M. Proust. À la recherche du temps perdu).
Références:
1. Назарян, А.Г. Словарь устойчивых сравнений французского языка /
А.Г. Назарян. – М.: Изд-во РУДН, 2002.
2. Expressions françaises [En ligne]: URL: http://www.expressionsfrancaises.fr/expressions-e/1987-ecrire-comme-un-ange.html
 ÉLÉPHANT BLANC (Canada)
букв. белый слон
дескриптор: масштабный и престижный проект, оказавшийся
действительности
слишком
дорогостоящим
обременительным для общества и налогоплательщиков
в
и
Альбиносы среди слонов составляют большую редкость и служат,
например, в Сиаме предметом культа. Обычно белые слоны только немного
светлее и имеют несколько ещё более светлых пятен. Лучшие экземпляры их
были красновато-бурого цвета с бледно-жёлтой радужной оболочкой и редкими
белыми волосами на спине. Во французской лингвокультуре белый слон
пользуется известностью благодаря Абул-Аббасу - белому азиатскому слону,
подаренному багдадским халифом Гарун-Аль Рашидом императору Карлу
Великому в 798 г. Слон прожил около сорока лет и принимал участие в войне с
датчанами.
51
Exemples d’utilisation:
L’aéroport de Mirabel au Québec est un échec total. Construit en 1969, cet
aéroport n’a jamais dépassé sa première phase de construction, détruisant plus de
100000 acres de terre, celui-ci a du être fermé en 2004. C’est un réel éléphant blanc
(réalisation d’envergure et prestigieuse, souvent d’initiative publique, mais qui
s’avère plus coûteuse que bénéfique, et dont l’exploitation ou l’entretien devient un
fardeau financier) qui peut servir d’exemple pour le projet d’aéroport de NotreDame-des-Landes (www).
Éléphant blanc de 52 millions: le NPD exige des explications. Le NPD veut
qu’un comité parlementaire examine pourquoi le ministère des Travaux publics a
englouti 52 millions de dollars pour créer un programme informatique visant à
simplifier les achats de biens et services du gouvernement pour ensuite l’abolir
(www).
Références:
Favier, J. Charlemagne / J. Favier. - Paris: Fayard, 1999.
 ÉMINENCE GRISE
букв. серое преосвященство
дескриптор: тайный советник влиятельного лица
Оборот связан с именем монаха отца Жозефа (le père Joseph, 1577-1638) –
Жозефа-Франсуа Ле Клерка дю Трамбле, известного в истории Франции как
«Серое Преосвященство». Этот монах, будучи советником кардинала Ришелье
(«Красного кардинала»), выполнял его секретные поручения и обладал
неограниченным влиянием. Прилагательное gris (серый) связывают с цветом
рясы монахов францисканского ордена. Данный оборот заимствован
европейскими языками: англ. grey eminence, исп. una eminencia gris, ит. essere
l’eminenza grigia di qd, нем. graue Eminenz.
Exemples d’utilisation:
Après le roi et M. le cardinal, M. de Tréville était l’homme dont le nom peutêtre était le plus souvent répété par les militaires et même par les bourgeois. Il y avait
bien le père Joseph, c’est vrai; mais son nom à lui n’était jamais prononcé que tout
bas, tant était grande la terreur qu’inspirait l’Éminence grise, comme on appelait le
familier du cardinal (A. Dumas. Les trois mousquetaires).
L’éminence grise a chuté pour la deuxième fois. Peter Mandelson, 47 ans, exministre pour l’Irlande du Nord et l’un des plus proches conseillers de Tony Blair, a
démissionné pour la deuxième fois en deux ans du gouvernement le 24 janvier
(www).
Références:
1. Назарян, А.Г. Идиоматические выражения французского языка /
А.Г. Назарян. - М.: «Просвещение», 1978.
2. Le dictionnaire des expressions françaises décortiquées [En ligne]. URL:
http://www.expressio.fr/expressions/une-eminence-grise.php
52
 ENCÉPHALOGRAMME PLAT
букв. плоская энцефалограмма
дескриптор: отсутствие активности, к.-л. результатов
Изобретение энцефалограммы приписывается немецкому физиологу Гансу
Бергеру (Hans Berger, 1873-1941), который первым зарегистрировал
электрическую активность головного мозга и дал устройству его современное
название. В 1929 г. Бергер разработал систему фиксации электродов на голове
пациента и описал ритмические колебания электрических потенциалов: альфа,
бета и гамма ритмы. В 50-х гг. XX в. энцефалограмма стала широко
использоваться в медицинской практике. Плоская (или ее еще называют
«прямолинейная») энцефалограмма головного мозга не показывает его
электрическую активность и может выступать в качестве подтверждения
смерти мозга человека.
Exemples d’utilisation:
En France, «encéphalogramme plat». La France échappe pour l’instant de
justesse à la récession mais, avec une croissance nulle pour le troisième trimestre
consécutif, l’économie est au point mort (www).
EURO DOLLAR: En encéphalogramme plat … plus pour longtemps (www).
Depuis 2010, prix en hausse et encéphalogramme plat pour le point d’indice.
Un graphique vaut toutes les longues explications. Depuis le 1er juillet 2010, les prix
n’ont pas oublié d’augmenter; la valeur du point d’indice, elle, est restée la même
(www).
Références:
Rey, A., Chantreau, S. Dictionnaire des expressions et locutions / A. Rey,
S. Chantreau. – Paris: Le Robert, 2009.
 ENCORE UN QUE LES ALLEMANDS / LES BOCHES / LES
PRUSSIENS / LES ANGLAIS N’AURONT PAS
букв. еще одно, что немцы / пруссаки / англичане не будут иметь
дескриптор: этого [еды, выпивки и т.д.] у нас никто не отнимет
Данный фразеорефлекс связан с первой мировой войной, когда грабежи и
опустошение погребов мирного населения являлись обычным делом. В
вариантах данного выражения упоминаются представители тех государств, с
которыми Франция находилась в состоянии войны в тот или иной
исторический период.
Exemples d’utilisation:
Dans ma famille quand j’avais 8 ou 10 ans, après un repas assez copieux, mon
papa disait toujours «Encore un que les Prussiens n’auront pas!» (www).
… ils achevèrent en même temps leur repas et Ratinier, s’essuyant les
moustaches d’un coup de torchon, se renversa sur sa chaise en ronronnant: - Et voilà,
mon frère! Encore une bonne ventrée que les boches auront pas! (R. Fallet. La
soupe aux choux).
53
 ENCORE UNE MINUTE, MONSIEUR LE BOURREAU
букв. [дайте пожить] еще одну минутку, господин палач
Эти слова, которые сегодня воспринимаются как просьба об отсрочке и
милосердии, принадлежат фаворитке Людовика XV графине дю Барри (Jeanne
Bécu, comtesse du Barry, 1743-1793) и были произнесены ею перед казнью на
гильотине.
Exemples d’utilisation:
Euro: encore une minute, Monsieur le bourreau. La célèbre phrase de Madame
du Barry résonne aujourd’hui d’une étrange façon lorsqu’on contemple le destin qui
semble attendre l’Europe et l’Euro (www).
Encore une minute monsieur le bourreau. Allen Nicklasson n’aura pas (dès
maintenant) à prononcer ces célèbres paroles de Jeanne Du Barry s’adressant au
bourreau avant qu’il ne la bascule sur la guillotine. Allen Nicklasson, qui a assassiné
un homme d’affaires en 1994 et a été condamné à mort pour ces faits, bénéficie d’un
répit inattendu dans sa marche vers la mort (www).
Références:
Bologne, J.-C. Qui m’aime me suive. Dictionnaire commenté des allusions
historiques / J.-C. Bologne. – Paris: Larousse, DL 2007.
 (EN) METTRE SA MAIN AU FEU
букв. положить руку на огонь
дескриптор: быть уверенным в своих утверждениях
Оборот восходит к распространенным в средневековых государствах
ордалиям (судам божьим), по правилам которых для доказательства своей
невиновности нужно было пройти испытания огнем: взять в руки раскаленный
прут и сделать несколько шагов; пройти по горящим углям; опустить руку в
кипящую воду; сунуть руку в раскаленную железную перчатку, выходящую из
печи, затем обернуть её тканью, опечатанной судьями, если через три дня
следы от ожогов не обнаруживались, виновного оправдывали. Выражение чаще
всего употребляется в формах J’en mettrais ma main au feu, Je n’en mettrais pas
ma main au feu. Cр. в других языках: исп. poner la mano en el fuego, ит. mettere la
mano sul fuoco, нем. Seine Hand ins Feuer legen.
Exemples d’utilisation:
Quelqu’un a dit que tous les hommes / Venaient au monde égaux entre eux / Et
que l’argent ne les rendait pas plus heureux / J’en mettrais pas ma main au feu
(J. Hallyday «Ma main au feu». Paroles et Musique: Michel Mallory).
Je suis prêt à en mettre ma main au feu (www).
54
Références:
1. Duneton, C. La puce à l’oreille / C. Duneton. – Paris: Le livre de poche,
2007.
2. Ripert, P. Dictionnaire des maximes, dictons et proverbes français / P. Ripert.
– Paris: Éditions de la Seine, DL 2003.
3. Le dictionnaire des expressions françaises décortiquées [En ligne]. URL:
http://www.expressio.fr/expressions/mettre-sa-main-au-feu.php
4. Назарян, А.Г. Идиоматические выражения французского языка /
А.Г. Назарян. - М.: «Просвещение», 1978.
 ENTRE LA POIRE ET LE FROMAGE
букв. между грушей и сыром
дескриптор: к концу обеда, за десертом; на закуску; между двумя к.-л.
событиями
До 1393 г. по традиции сыр подавали после фруктов. Считалось, что
сочные яблоки или груши должны ополоснуть рот и подготовить рецепторы к
восприятию вкуса сыра.
Exemples d’utilisation:
Il se souvenait du dîner, un mois plus tôt, au cours duquel son beau-frère et son
fils, entre la poire et le fromage, avaient négligemment mentionné les théologies de
«la mort de Dieu» (J.-L. Curtis. Le roseau pensant).
Tout ceci n’est que le résultat de mon impétuosité et de ma stupidité. Introduire
une discussion incongrue et impossible entre la poire et le fromage relève d’une
belle dose d’inconscience! (www).
Références:
1. Le dictionnaire des expressions françaises [En ligne]. URL:
http://www.expressio.fr/expressions/entre-la-poire-et-le-fromage.php
2. Beaucarnot, J.-L. Entrons chez nos ancêtres: L’étonnante quête de notre
héritage perdu / J.-L. Beaucarnot. - Paris: Lattès Jean-Claude, 2011.
3. Duneton, C. La puce à l’oreille / C. Duneton. – Paris: Le livre de poche,
2007.
4. Назарян, А.Г. Идиоматические выражения французского языка /
А.Г. Назарян. - М.: «Просвещение», 1978.
 ÉPOUSER SON SIÈCLE
букв. повторять форму / быть пригнанным к своему веку
дескриптор: соответствовать своему времени
Авторство данного выражения принадлежит Шарлю де Голлю (1890-1970).
Впервые прозвучало в речи де Голля от 12 июля 1961 г.
Exemple d’utilisation:
Seule, la place Royale, œuvre des architectes Jacques et Ange Gabriel, affirme,
au cœur de la courbe, la volonté d’épouser son siècle: celui des Lumières (www).
Références:
55
Bologne, J.-C. Qui m’aime me suive. Dictionnaire commenté des allusions
historiques / J.-C. Bologne. – Paris: Larousse, DL 2007.
 ESCADRON VOLANT (DE LA REINE)
букв. летучий эскадрон (королевы)
дескриптор: команда девушек (ирон.)
Екатерина Медичи (Catherine de Médicis, 1519-1589), супруга Генриха II,
мать Франциска II, Карла IX и Генриха III, создала при французском дворе
«летучий эскадрон» из 200 самых прекрасных дам королевства, выполнявших
её особые поручения. По словам Ги Бретона, «порой им достаточно было одной
ночи любви, чтобы разоружить самых непримиримых и ярых врагов Франции».
Exemples d’utilisation:
Plutôt poilante, avec ses coloris crus, ses chaises de comptoir en Plexi et son
escadron volant des poupées au service, tout service dehors [il s’agit d’une cantine
japonaise] (Le Figaroscope, 2006).
Sous ses yeux, maintenant, dans l’église noire, emplie de silence, l’escadron
volant était là, non pas au complet: sur les cent cinquante filles de noblesse qu’elle
surexcitait, transformant les unes en ribaudes, les autres en espionnes, elle n’avait fait
venir que celles dont elle était très sûre. Celles-ci lui étaient soumises, lui
appartenaient corps et âme. Leur admiration pour la souveraine maîtresse tenait de
l’adoration. Ribaudes, guerrières, espionnes, hystérisées par les passions, par les
plaisirs orgiaques, surmenées de jouissance et de superstition, dans un couvent elles
eussent été des possédées. Elles l’étaient en effet: l’âme de Catherine les brûlait ...
(M. Zévaco. Les Pardaillan).
Références:
1. Bologne, J.-C. Qui m’aime me suive. Dictionnaire commenté des allusions
historiques / J.-C. Bologne. – Paris: Larousse, DL 2007.
2. Бретон, Г. История Франции в рассказах о любви: Фаворитки династии
Валуа / Г. Бретон. – М.: Мысль, 1993.
 ÊTRE COMME JEANNE D’ARC
букв. быть как Жанна д’Арк
дескриптор: слышать голоса, страдать слуховыми галлюцинациями
ENTENDRE DES VOIX
букв. слышать голоса
дескриптор: страдать слуховыми галлюцинациями
Жанна д’Арк (1412-1431) в возрасте 13 лет начала слышать голоса
св. архангела Михаила, св. Екатерины Александрийской и св. Маргариты
Антиохийской, которые советовали ей устремиться на помощь королевству
Франции и венчать на царство Карла VII в Реймсе.
Exemples d’utilisation:
Comme Jeanne d’Arc, Nicolas Sarkozy entend des voix (www).
56
Un enfant qui entend des voix? Voici un cas qui s’avère plus courant qu’on ne le
pensait jusqu’à maintenant. Une étude menée à Dublin sur 2500 enfants a montré que
plus d’un enfant sur cinq âgé de 11 à 13 ans est susceptible d’entendre des voix
(www).
Références:
1. Bologne, J.-C. Qui m’aime me suive. Dictionnaire commenté des allusions
historiques / J.-C. Bologne. – Paris: Larousse, DL 2007.
2. Амбелен, Р. Драмы и секреты истории. 1306-1643: Пер. с франц. /
Р. Амбелен. – М.: Издательская группа «Прогресс»; «ПрогрессАкадемия», 1992.
 ÊTRE COMME L’ÂNE DE BURIDAN
букв. быть, как Буриданов осел
дескриптор: колебаться, не знать, какое решение является правильным;
быть нерешительным человеком
Выражение является интернациональным и встречается во многих языках
(ит. asino di Buridano, нем. Buridans Esel, рус. Буриданов осел и т.д.).
Фразеологизм сохраняет в своем лексическом составе имя французского
философа-схоласта Жана Буридана (фр. Jean Buridan, лат. Joannes Buridanus),
который дважды избирался на пост ректора Парижского университета (1328 и
1340). Сведения о дате рождения и смерти Ж. Буридана в большинстве своем
разнятся. Традиционно приводятся следующие годы: ок. 1300-1358 или 12921363. Большая часть трудов философа – это комментарии к сочинениям
Аристотеля. Известны также работы «О логическом следовании»
(Consequentiae) и «Софизмы» (Sophismata). Философский парадокс Буриданова
осла строится на метафоре осла, привязанного на одинаковом расстоянии от
двух охапок / мер сена (по другой версии - от охапки сена и ведра воды),
который умрет, т.к. не знает, в какую сторону двигаться, с чего начать свою
трапезу. Человек же, на месте осла, способен выбрать, что для него хорошо в
этой ситуации. Надо отметить, что ни в одном из известных сочинений
Ж. Буридана упоминание об этом примере и осле не встречается. Похожие
мысли встречались в трудах других авторов (Аристотель, Данте). О Жане
Буридане упоминает Ф. Вийон (1431-1463) в своей «Балладе о дамах былых
времен» (Ballade des Dames du temps jadis): ... où est la roine Qui commanda que
Buridan Fût jeté en un sac en Seine? - «Где королева, чьим веленьем Злосчастный
Буридан казнен, Зашит в мешок, утоплен в Сене?…» (Пер. Ф. Мендельсона).
Ходили слухи, что Буридан был одним из гостей Нельской башни (la Tour de
Nesle), в которой предавались разгулу невестки Филиппа IV Красивого (12681314). После ночи любви посетителей башни бросали в Сену, но Буридану
удалось спастись, поскольку он упал в лодку с сеном, проплывавшую в это
время по реке.
57
Exemples d’utilisation:
La noblesse est comme l’âne de Buridan: entre le foin tout coupé qu’on lui
offre, et l’eau limpide qui ne l’engraisse point (L. Aragon. La semaine sainte).
La politique de l’âne de Buridan: l’indécision de François Hollande aggrave la
situation économique de la France (www).
Références:
1. Le dictionnaire des expressions françaises décortiquées [En ligne]. URL:
http://www.expressio.fr/expressions/etre-comme-l-ane-de-buridan.php
2. Назарян, А.Г. Идиоматические выражения французского языка /
А.Г. Назарян. - М.: «Просвещение», 1978.
 ÊTRE CRAVATÉ À DÉFIER TOUTE LA CROATIE
букв. быть в галстуке на зависть всей Хорватии
дескриптор: быть в превосходном галстуке
Французское слово cravate (галстук) хранит память о батистовом галстуке
в виде шарфа с кружевными концами, который обматывали вокруг шеи два
раза, перекидывая концы один через другой. Этот предмет одежды, вошедший
в моду среди французских дворян в конце XVII в., был заимствован у хорватов,
служивших в полку «королевских хорватов», личной охраны Людовика XIV
Royal-Cravate (первоначальное название полка – Royal-Croate; cravate ← croate
/ хорват).
Exemple d’utilisation:
Quand Hamed Bakayoko (qui n’est ministre que d’être cravaté à défier toute la
Croatie) décrète que le projet de loi portant réforme de la Commission électorale
indépendante est non «négociable» sans susciter immédiatement le courroux du
peuple ivoirien, c’est que la cause est déjà entendue (www).
Références:
Gagnière, C. Pour tout l’or des mots. Au bonheur des mots. Des mots et
merveilles / C. Gagnière. – Paris: Éditions Robert Laffont, 2008.
 ÊTRE FAIT COMME UN RAT
букв. быть пойманным, как крыса
дескриптор: не иметь возможности убежать; оказаться в безвыходной
ситуации
Оборот появился во французском языке в 1932 г. с выходом в свет романа
Луи-Фердинана Селина Voyage au bout de la nuit («Путешествие на край ночи»),
в котором данный оборот был впервые употреблен. Происхождение данного
фразеологизма связано с первой мировой войной и пребыванием солдат в
окопах, где кишели крысы. Солдатам приходилось ловить и уничтожать
грызунов.
58
Exemples d’utilisation:
J’allais m’en aller. Mais trop tard! Ils avaient refermé la porte en douce derrière
nous les civils. On était faits, comme des rats (L.-F. Céline. Voyage au bout de la
nuit).
Le règlement Reach, fait comme un rat? Selon des scientifiques américains, le
coût des analyses toxicologiques prévues par le règlement Reach, tout
particulièrement celles liées à l’expérimentation animale, serait bien plus élevé que
l’estimation de 2004, lorsque le projet de loi avait été présenté par la Commission
européenne (www).
Honnêtement ... regardez-moi, je suis fait comme un rat, non? mais non,
imbéciles! je ne parle pas de mon anatomie ... c’est un idiome, une image, une
expression employée au sens figuré (www).
Références:
1. Rey, A., Chantreau, S. Dictionnaire des expressions et locutions / A. Rey,
S. Chantreau. – Paris: Le Robert, 2009.
2. Le dictionnaire des expressions françaises décortiquées [En ligne]. URL:
http://www.expressio.fr/expressions/etre-fait-comme-un-rat.php
 ÊTRE MALHEUREUX COMME UN GIBET / COMME LE BOIS
DONT ON FAIT LE GIBET
букв. быть несчастным, как виселица / как дерево, из которого
изготавливают виселицу
дескриптор: быть несчастным
Традиционно виселицы во Франции изготовлялись из тополя, вяза или
ольхи, которые в народе считались «проклятыми» деревьями. В современной
биоэнергетике такому выбору существует подтверждение - эти деревья активно
впитывают из окружающей среды отрицательную энергию.
Références:
1. Dournon, J.-Y. Le dictionnaire des proverbes et dictons de France préfacé de
Jean Dutourd / J.-Y. Dournon. – Paris: Hachette, 1986.
2. Expressions Françaises [En ligne]. URL: http://www.expressionsfrancaises.fr/expressions-m/3162-malheureux-comme-un-gibet.html
 ÊTRE MARQUÉ À L’A
букв. быть отмеченным [буквой] А
дескриптор: быть отличным, первосортным, доброкачественным; быть
одаренным
В основе значения данного выражения лежит тот факт, что парижские
монеты считались лучшими, а отличить их от других монет королевства можно
было благодаря изображенной на них букве А (ср.: в английском языке
существует выражение, объединяющее буквенный и числовой коды: A1 –
превосходный, первоклассный, высшего сорта).
59
Exemple d’utilisation:
... il est marqué à l’A, il sent plus son menu peuple que les autres ... (H. Etienne.
Précellence du langage françois).
Références:
1. Dournon, J.-Y. Le dictionnaire des proverbes et dictons de France préfacé de
Jean Dutourd / J.-Y. Dournon. – Paris: Hachette, 1986.
2. Expressions Françaises [En ligne]. URL: http://www.expressionsfrancaises.fr/expressions-e/1524-etre-marque-a-la.html
 ÊTRE TALON ROUGE
букв. быть красным каблуком
дескриптор: быть элегантным, утонченным человеком с хорошими
манерами, быть франтом; быть повесой и распутником
FAIRE LE TALON ROUGE
букв. делать красный каблук
дескриптор: пытаться представить себя важной персоной, важничать;
подчеркнуто изысканно одеваться
Выражения возникли в эпоху Людовика XIV (1638-1715). Существует
предположение, что моду на обувь на высоких красных каблуках ввел именно
Король-Солнце, якобы отличавшийся небольшим ростом (1м 62см). По мнению
историка Филиппа Мансела, красный цвет каблуков демонстрировал особое
положение в обществе. Людовик XIV издал указ, согласно которому только
персона знатной крови может носить красные каблуки. В башмаках с красными
каблуками Людовик XIV изображен на находящейся в Лувре картине работы
Гиацинта Риго (Hyacinthe de Rigaud). Что касается роста короля, современники
Людовика XIV и некоторые историки утверждают обратное и отмечают, что
король был хорошо сложен и особенно гордился своими самыми красивыми в
королевстве ногами (тщательно выписанными на знаменитом портрете
Г. Риго), природное изящество сочеталось в этой венценосной особе с
величественной осанкой и высоким для того времени ростом 1м 84см (=cinq
pieds, huit pouces). Маленького роста был брат короля - герцог Филипп
Орлеанский (Philippe d’Orléans, 1640-1701), которого называли Месье. Он
ходил на сверхвысоких каблуках, носил гигантские парики с лентами, чтобы
казаться повыше. Существует исторический анекдот относительно появления
моды на красные каблуки: в 1662 г. Филипп Орлеанский прибыл на
великосветский карнавал в сопровождении шевалье де Лоррен и своих друзей.
Все они были в масках и одеты в одинаковые костюмы, но Месье легко
узнавали по высоким каблукам и почтительно перед ним расступались, лишая
праздник его веселья и озорства. Компания друзей решила повеселиться в
другом месте и отправилась на рынок Невинных, где в то время находились
скотобойни. Во время переходов из одной таверны в другую каблуки башмаков
Филиппа Орлеанского пропитались кровью животных и стали красными.
Вернувшись в Версаль, герцог отправился на Совет, не сменив башмаков. Так
60
появилась мода на красные каблуки. Выражение talons rouges (красные
каблуки) было заимствовано русским языком как обозначение «петиметров»
(фр. petit-maître - щеголь) - молодых щеголей, озабоченных одними нарядами и
светскими успехами, но сегодня в русском языке данный оборот относится к
числу устаревших.
Exemples d’utilisation:
Celui-ci, galant homme, très talon-rouge, conférencier à ses moments perdus,
ne savait plus à quel saint se vouer (L. Weiss. Mémoires d’une Européenne).
Ce malheureux est encore un aristocrate, une espèce de talon rouge (L. Bloy.
Journal).
Références:
1. Назарян, А.Г. Почему так говорят по-французски? Происхождение и
толкование идиоматических выражений / А.Г. Назарян. - М.:
Издательство «Наука», 1968.
2. Expressions Françaises [En ligne]. URL: http://www.expressionsfrancaises.fr/expressions-t/2823-talon-rouge.html
3. Бирих, А.К., Мокиенко, В.М., Степанова, Л.И. Русская фразеология.
Историко-этимологический словарь: ок. 6000 фразеологизмов /
А.К. Бирих, В.М. Мокиенко, Л.И. Степанова. 3-е изд., испр. и доп. - М.:
Астрель: АСТ: Люкс, 2005.
61
F
 FAIRE CHARLEMAGNE
букв. поступать, как Шарлемань
дескриптор: выйти из игры после выигрыша; выйти из состояния эрекции,
не доставив удовлетворения партнеру
В основе образа данного выражения лежит тот факт, что франкский король
Шарлемань - Карл Великий (0742-0814), сын Пипина Короткого, основатель
династии Каролингов, с 800 г. император - правил территорией в 1 миллион
квадратных километров и ушел из жизни, сохранив все завоеванные земли. В
состав империи Карла Великого входили территории современных Франции,
Западной и Южной Германии, Австрии, Бельгии, Голландии, Северной и
Средней Италии, Северо-Восточной Испании.
Exemples d’utilisation:
En effet, la chance tournait, et comme le roi commençait à perdre ce qu’il avait
gagné, il n’était pas fâché de trouver un prétexte pour faire – qu’on nous passe cette
expression de joueur, dont, nous l’avouons, nous ne connaissons pas l’origine -, pour
faire charlemagne (A. Dumas. Les trois mousquetaires).
Quoi qu’il en soit, faire Charlemagne passe pour inélégant à la table de jeu
(www).
Références:
1. Назарян, А.Г. Идиоматические выражения французского языка /
А.Г. Назарян. - М.: «Просвещение», 1978.
2. Favier, J. Charlemagne / J. Favier. - Paris: Fayard, 1999.
 FAIRE LA COUR À LA MOUSQUETAIRE
букв. ухаживать [за дамой] по-мушкетерски
дескриптор: говорить нежности на ушко женщине
В царствование Людовика XIII (1601-1643) часть французской гвардейской
кавалерии, состоящая исключительно из дворян и составлявшая так
называемую maison militaire - военную свиту короля, стала называться
королевскими мушкетёрами (1622). Данный оборот напоминает о королевских
мушкетерах, славившихся своим рыцарским отношением к женщине и
многочисленными любовными подвигами.
Références:
Pierron, A. Dictionnaire des mots du sexe / A. Pierron. – Paris: Balland, 2012.
62
 FAIRE LE GUIGNOL
букв. поступать, как Гиньоль
дескриптор: дурачиться, шутить по любому поводу
Гиньоль - веселый и жизнерадостный персонаж французского театра
кукол. Маску Гиньоля в 1808 г. создал директор Лионского театра кукол Лоран
Мурге (Laurent Mourguet, 1745-1844).
Exemples d’utilisation:
Faire le guignol dans les escaliers finit toujours mal (www).
Ronan Le Crom, qui n’a pas jamais eu l’occasion de porter le maillot parisien
cette saison, et qui a évolué dans de nombreux clubs durant sa carrière, s’est dit
impressionné par ce PSG et par l’ambiance générale au sein du groupe: «On est
toujours impressionné. Quand j’ai vu Ibra arriver pour la première fois, on était à
New York, en stage. On le voit à la télé puis tout à coup, on le voit là en face de soi.
Ca fait un truc. Ensuite, à l’entraînement, il veut évidemment gagner tous les jeux,
c’est la Coupe du monde tous les jours. Ca pousse à être costaud en face, je ne suis
pas là pour faire le guignol. C’est peut-être le meilleur vestiaire que j’ai connu dans
ma carrière, tout est facile parce que les mecs sont hyper pros. Parfois, dans des clubs
plus petits, tu as la star locale qui a des comportements inappropriés. Ici, chacun
assume son statut», a déclaré l’ancien gardien grenoblois pour So Foot (www).
 FAIRE LE / SON MARIOL(E)
букв. делать / строить из себя Мариоля
дескриптор: стараться выделиться, хвастаться
Этимологические комментарии часто связывают данный оборот с именем
легендарного сержанта наполеоновской армии Доминика Мариоля (Dominique
Gaye-Mariol, 1767-1818). Именно он послужил моделью для создания фигуры
одного из восьми солдат, венчающих колонны Триумфальной арки Карусель
(l’Arc de Triomphe du Carrousel) в Париже. Мариоль отличался высоким ростом
(по некоторым свидетельствам – 2 м 10 см) и недюжинной силой, за что и
получил прозвище l’Indomptable – «Неукротимый». В его военной биографии
достоверные факты о совершенных им подвигах тесно переплелись c
вымыслом. Рассказывали, например, что в битве при Арколе (15-17 ноября
1796 г.), в частности, на одном из ее самых важных пунктов – Аркольском
мосту – Мариоль спас жизнь Бонапарту (которого лошадь сбросила в болото),
подняв его одной рукой за воротник и посадив к себе на плечо. Во время
Тильзитской встречи (1807) Наполеона с русским царем Александром I
Мариоль, когда нужно было взять на караул для приветствия французского
императора, понял, что от волнения забыл винтовку. Тогда он схватил пушку
без лафета, заряжавшуюся четырехфунтовыми ядрами (такая пушка могла
весить около 290 кг), и выполнил команду (по другим сведениям, Мариоль
просто отложил в сторону свой карабин, чтобы эффектнее приветствовать
Наполеона). Его маневр был замечен императором, который узнал его и
63
ласково потрепал за ухо. Полагают, что именно это событие и легло в основу
образа ФЕ. Историко-этимологическая версия, по которой выражение faire le
mariol связывают с именем славного гвардейца, имеет широкое хождение, хотя
с точки зрения исторической достоверности она вызывает определенные
сомнения: оборот датируется 1726 г. Временной разрыв в данном случае
слишком велик. Д. Гастон считает, что французский фразеологизм восходит к
итальянскому обороту fare le Marie –«строить из себя [Деву] Марию», т.е.
«строить из себя невинного». В итальянском языке mariolo значит «плут»,
«мошенник», «обманщик». Прямая же привязка оборота faire le mariol к
истории Франции – это результат воздействия исторической памяти,
стремящейся «опредметить» существующее представление, подчеркнуть
национальную специфичность и тем самым утвердить неоспоримость
достоверности фактов, излагаемых по поводу этого оборота.
Exemples d’utilisation:
Kim De Gelder a vraisemblablement voulu faire le «mariole» lorsqu’il a déclaré
à un co-détenu, à propos des meurtres, qu’il «avait été bien payé» (www).
Avec le temps, j’ai appris que le vrai sens du football, c’est d’être efficace. Je
fais moins le mariole sur le terrain ... (www)
Références:
1. Brunet, S. Petit dico des mots démodés et oubliés / S. Brunet. – Paris: City,
2012.
2. Le dictionnaire des expressions françaises décortiquées [En ligne]. URL:
http://www.expressio.fr/expressions/faire-le-mariole.php
3. Expressions Françaises [En ligne]. URL: http://www.expressionsfrancaises.fr/expressions-f/1157-faire-le-mariol.html
 FAIRE LE SALUT HITLÉRIEN
букв. сделать гитлеровское приветствие
дескриптор: находиться в состоянии эрекции
В основе образа данного выражения лежит жест, сопровождаемый
восклицанием Heil Hitler! и состоящий из поднятия правой руки под углом в 45
градусов с распрямлённой ладонью, которым нацисты приветствовали друг
друга.
Références:
Pierron, A. Dictionnaire des mots du sexe / A. Pierron. – Paris: Balland, 2012.
64
 FAIRE LE TABARIN
букв. делать Табарена
дескриптор: дурачиться, фиглярничать
C’EST UN GAUTIER-GARGUILLE
букв. это Готье-Гаргиль
дескриптор: это настоящий шутник
PRENDRE GAUTIER POUR GARGUILLE
букв. принять Готье за Гаргиля
дескриптор: перепутать, ошибиться
SE MOQUER DE GAU(L)TIER ET DE GARGUILLE
букв. насмехаться над Готье и над Гаргилем
дескриптор: смеяться над всеми, никого не щадя
Табарен - псевдоним вошедшего в историю театра фарсера, выступавшего
на ярмарках в первой трети XVII в. и состоявшего в услужении у лекаряшарлатана Мондора, который нанимал актеров для рекламы его снадобья от
всех болезней и своего врачебного искусства. Характерным атрибутом
Табарена была остроконечная серая фетровая шляпа, которой он придавал
самые разнообразные формы, изображая то солдата, то придворного, то слугу,
то угольщика, то носильщика, то вожака медведей. Настоящее имя - Антуан
Жирар (Antoine Girard, 1584-1633). По одной из легенд, Табарен был убит по
заказу одного аристократа, оскорбленного шуткой Табарена. Фарсы Табарена
были изданы в 1622 г. и впоследствии неоднократно переиздавались. ГотьеГаргиль – псевдоним сочинителя гривуазных песен и фарсового актера «Театра
Марэ» (Théâtre du Marais), а затем театра «Бургундский отель» (Hôtel de
Bourgogne). Настоящее имя - Гюг Герю (Hugues Guéru, ок. 1581-1633). В фарсах
исполнял роли ревнивого мужа, влюблённого старика, учителя-педанта, скрягибуржуа или желчного моралиста. Долговязый, тощий, скуластый, он носил
маску с остроконечной бородкой. Его костюм состоял из черной куртки с
красными рукавами, черных панталон, чулок, туфель и круглой шапочки.
Коронным номером Готье-Гаргиля было исполнение непристойной песенки,
которой завершалось каждое представление. Гро-Гийом, Готье-Гаргиль и
Тюрлюпен - три фарсовых актера, образовавших в 1622 г. актерский ансамбль в
театре «Бургундский отель». Гюг Герю выступал на сцене «Бургундского
отеля» не только как фарсер, но и как исполнитель трагикомедий, в которых он
играл под псевдонимом Флешелль (Fléchelles) и исполнял роли королей.
Современники называли его la merveille des comédiens de France – «чудо
французских актеров». В 1631 г. был издан сборник песен Готье-Гаргиля.
Exemple d’utilisation:
Souvent elle se méprenait, Sitôt qu’elle l’entretenait, Et prenait Gautier pour
Garguille (Scarron. Virgile travesti).
65
Références:
1. Газо, А. Шуты и скоморохи всех времен и народов / А. Газо.
Издательство А. Вяткина, 2007.
2. Мокульский, С.С. Хрестоматия по истории западноевропейского театра
/ С.С. Мокульский. - Т. I. - М.: Искусство, 1952.
 FAIRE LES QUATRE CENTS COUPS
букв. сделать 400 выстрелов
дескриптор: вести разгульную жизнь, совершать все возможные глупости
Квантитативная ФЕ faire les quatre cents coups связана с неудачной осадой
Монтобана, бастиона протестантизма, в 1622 г. Людовик XIII приказал
произвести одновременно 400 пушечных выстрелов из 400 пушек, чтобы
запугать жителей города. Однако прорвать осаду не удалось. Пока над стенами
города летали пушечные ядра, осажденные монтобанцы предавались веселью и
пировали. Еще в 1621 г. жители Монтобана по приказу городского главы Жака
Дюпюи наполнили провизией погреба, а склады – оружием. До сегодняшнего
дня стены колокольни Святого Иакова хранят следы ядер королевских пушек.
В наши дни в Монтобане ежегодно проводится La fête des 400 coups («Праздник
400 выстрелов»), во время которого можно полакомиться «Ядрами Монтобана»
(Boulets de Montauban), конфетами из жареного лесного ореха, покрытого
черным шоколадом или слоем сахара.
Exemples d’utilisation:
Ce qui est sûr, c’est que, maintenant que tu as mis le Chourineur sous tes pieds,
tu peux faire les quatre cents coups dans la Cité. (E. Sue. Les Mystères de Paris).
J’ai fait les quatre cents coups, c’est vrai, j’ai volé, j’ai escroqué, je me suis
battu, j’ai tué, plusieurs fois c’est vrai mais bon faut bien aussi gagner sa vie (Bob
Dictionnaire arg. pop. fam.).
Lille: il fait les quatre cents coups, il prend trente mois. Après le cambriolage
d’un pavillon, il s’échappe de la voiture de police qui le ramène au commissariat. Au
centre hospitalier, les policiers doivent demander l’aide du personnel médical pour le
calmer. Enfin, il tente de faire la peau à un cafetier qui lui aurait refusé un certificat
de complaisance pour obtenir sa liberté conditionnelle. Ça fait beaucoup (www).
Références:
Walter, H. Le français dans tous les sens / H. Walter. - Paris: Éditions Robert
Laffont, 2001.
 FAIRE SA POIRE / FAIRE DE SA POIRE (Belgique)
букв. сделать свою рожу
дескриптор: быть всем недовольным, воображать о себе, быть
самодовольным, тщеславным; изображать из себя недотрогу
(о женщ.)
66
У данного оборота можно выделить первичную и вторичную образные
основы: помимо значения, регистрируемого в словарях с пометой arg. (арго),
«лицо, рожа, морда», poire имеет нейтральное значение «груша».
Возникновение второго значения у слова poire связывают с именем ЛуиФилиппа Орлеанского (1773-1850), который оставил о себе память в
выражении le roi poire (король-груша): этот карикатурный образ получил
распространение благодаря французскому рисовальщику и журналисту Шарлю
Филипону (Charles Philipon, 1800-1862), который обратил внимание на то, что
голова Луи-Филиппа из-за выдающихся в стороны скул по своей форме
напоминала грушу (La Caricature, 1830).
Exemple d’utilisation:
Qu’est-ce que vous me voulez? Il essaya de rire: −Allons, ne fais pas ta poire
(G. de Maupassant. Bel-Ami).
Références:
Rey, A., Chantreau, S. Dictionnaire des expressions et locutions / A. Rey,
S. Chantreau. – Paris: Le Robert, 2009.
 FAIRE (AVALER) UN POISSON D’AVRIL
букв. сделать апрельскую рыбку / заставить проглотить апрельскую
рыбку
дескриптор: обмануть к.-л., пошутить 1 апреля
До 1564 г. во Франции год начинался 1 апреля, затем Карл IX перенес
начало года на 1 января. Первого же апреля, помня о традиции, обменивались
небольшими подарками «для смеха» и шутливыми поздравлениями.
Существуют различные объяснения тому, почему рыбки стали символом
первоапрельских шуток: в апреле солнце покидает созвездие Рыб; во многих
странах 1 апреля открывается сезон рыбной ловли; возможно, poisson
представляет собой искаженное passion (страсть) и восходит к
древнееврейскому обычаю посылать объект шуток от одного человека к
другому, как это было и с Иисусом Христом, которого посылали от Ирода к
Пилату, от Каифа к Анне, согласно церковному календарю, в первые дни
апреля.
Exemples d’utilisation:
Canular téléphonique, actualité improbable, plaisanterie douteuse … Le 1er avril,
chacun essaie de vous faire avaler son poisson (www).
Jean-Marc Morandini a sans doute produit l’un des plus beaux poissons d’avril
de cette année. En effet, il annonçait hier le retour de Dorothée pour animer une
émission le samedi matin sur TF1, dans une premier temps en test (www).
67
Références:
1. Назарян, А.Г. Идиоматические выражения французского языка /
А.Г. Назарян. - М.: «Просвещение», 1978.
2. Le dictionnaire des expressions françaises décortiquées [En ligne]. URL:
http://www.expressio.fr/expressions/poisson-d-avril.php
 FILER À L’ANGLAISE
букв. уйти по-английски
дескриптор: уйти, не попрощавшись
Издавна в мировом социокультурном пространстве сложилось
стереотипическое представление о нелюбви французов к англичанам.
Существующие во французском языке фразеологизмы этого не опровергают:
быть преследуемым кредиторами – это значит «быть преследуемым
англичанами» - être poursuivi par les Anglais, поскольку во время Столетней
войны англичане ссужали деньги на очень тяжелых условиях; пить много – это
значит «пить, как англичанин», boire comme un Anglais; pisser à l’anglaise –
букв. мочиться по-английски, т.е. уйти в самый решающий момент. Более того,
нелюбовь эта взаимна. В английском языке то же самое действие - уйти не
прощаясь - связано с французами (to take French leave) и появилось во время
Семилетней войны (1756-1763), вызванной обострением англо-французской
борьбы за колонии и столкновением политики Пруссии с интересами Австрии,
Франции и России. О происхождении французского выражения filer à l’anglaise
ученые-лингвисты до сих пор не пришли к единому мнению. На сегодняшний
день существует несколько версий. По одной из них, это выражение датируется
1890 г., а в 1898 г. энциклопедический словарь французского языка Nouveau
Larousse illustré объяснил появление этого выражения тем, что в Англии не
было принято, в отличие от правил французского этикета, покидая бал,
прощаться с хозяевами (английское же выражение to take French leave
предположительно происходит из французской традиции середины XVIII в.
уходить с балов и обедов, не сказав «до свидания» хозяевам дома). По другой
версии это выражение появилось несколько раньше и датируется
приблизительно 1830 г. Связано оно с именем английского денди, основателя
парижского Жокей-клуба лорда Генри Сеймура (Henry de Seymour, 1805-1859),
долгое время жившего в Париже. Он приобрел большую «популярность»
благодаря своим скандальным, эксцентричным чудачествам и получил
прозвище Milord (l’) Arsouille («Милорд подонок»). Его излюбленная шалость
состояла в том, чтобы нанять фиакр и переодеться в кучера, а затем, натворив
бед на проезжей части, незаметно покинуть место кучера и затеряться в толпе,
наслаждаясь устроенным его фиакром беспорядком. Здесь наблюдается
историческая неточность: лорд Г. Сеймур и Милорд подонок – это два разных
человека, два англичанина, в одно время живших в Париже. Прозвище Милорд
подонок было присвоено Шарлю де Ля Баттю (Charles de La Battut, 1806-1835),
также славившемуся многочисленными чудачествами и проделками. При
появлении на парижских улицах его разноцветного шарабана, запряженного
68
шестеркой лошадей, в компании разодетых спутников в масках толпа кричала
Vive Milord Arsouille, vive Lord Seymour! – Да здравствует милорд поддонок, да
здравствует лорд Сеймур! Вполне правдоподобна версия, согласно которой filer
à l’anglaise значит уйти, как вор, т.к. в XIX в. еще был употребителен глагол
anglaiser (= voler / украсть, обворовать). В современном французском сленге
глагол anglaiser имеет два значения: 1) обворовывать; 2) насиловать,
содомизировать. К. Дюнетон считает, что происхождение этого фразеологизма
связано с тем, что отхожее место учеников военного училища Сен-Сир
называлось l’Anglais. И первоначально появилось выражение pisser à l’anglaise.
Exemples d’utilisation:
Aucun homme, aussi stoïque soit-il, n’aurait pu résister à la tentation de filer à
l’anglaise mais, avec ma courtoisie légendaire, je réussis à tenir jusqu’à la fin de la
pause (Youssouf Amine Elalamy. Un Marocain à New York).
Naomi Campbell file à l’anglaise avec Lewis Hamilton. Hier soir, la panthère
noire des podiums, aujourd’hui âgée de 37 ans, a assisté à un dîner de gala à Londres
en compagnie du jeune prodige de la formule 1, Lewis Hamilton (22 ans). Au
moment de partir, Naomi et Lewis ont emprunté un chemin détourné afin de ne pas
être vus ... (www).
Références:
1. Duneton, C. La puce à l’oreille / C. Duneton. – Paris: Le livre de poche,
2007.
2. Lacotte, D. Petite anthologie des mots rares et charmants / D. Lacotte. –
Paris: Albin Michel, 2007.
3. Ripert, P. Dictionnaire des maximes, dictons et proverbes français / P. Ripert.
– Paris: Éditions de la Seine, DL 2003.
 FORT CHABROL
букв. форт Шаброль
дескриптор: человек, забаррикадировавшийся в к.-л. здании, окруженном
силами правопорядка
C’EST UN FORT CHABROL
букв. это форт Шаброль
дескриптор: место, которое нельзя взять силой, штурмом
По адресу «улица Шаброль, 51» в Париже находилось здание, в котором
разместилась типография газеты Antijuif антисемитской лиги и в котором глава
этой лиги, Жюль Герен (Jules Guérin, 1860-1910), в ожидании обыска и ареста
по обвинению в государственной измене и агитации против пересмотра дела
Альфреда Дрейфуса, заперся с несколькими соратниками 12 августа 1899 г.,
запасшись достаточным на несколько месяцев количеством оружия и
продовольствия. Ж. Герен заявил: «Если захотят нас схватить, прольется много
крови». Правительство, не желая рисковать жизнью людей, предпочло запереть
69
выходы из здания и взять Герена голодом. 38 дней Ж. Герен и его товарищи
провели в этом доме. 20 сентября 1899 г. Ж. Герен сдался.
Exemples d’utilisation:
Un matin, la rue s’éveilla sur un spectacle inattendu: la fenêtre de Bougras était
pavoisée d’un superbe drapeau de couleur rouge ... Le lendemain, alors que Bougras,
près de son drapeau, fumait sa pipe à la fenêtre ..., la Police intervint ... Le
commissaire dit: «Assez discuté!» et Bougras répondit: - N’ayez pas peur,
commissaire, ce ne sera pas un fort chabrol ... (R. Sabatier. Les allumettes
suédoises).
Ce lundi 8 octobre 2012, un Fort Chabrol s’est déroulé à Marchienne-au-Pont.
Selon le site RTL-Info, les faits ont commencé aux alentours de 21 hr lorsqu’un
habitant du quartier de la Docherie s’est barricadé chez lui en menaçant de faire
sauter des bonbonnes de gaz. La police est arrivée sur place et finalement les
membres de l’escadron spécial de la police fédérale sont intervenus vers 2hr30 du
matin. Le forcené s’est rendu sans se rebeller et est sain et sauf. … Une rupture
amoureuse serait à l’origine de ses agissements (www).
Références:
Bologne, J.-C. Qui m’aime me suive. Dictionnaire commenté des allusions
historiques / J.-C. Bologne. – Paris: Larousse, DL 2007.
 FORT COMME UN TURC
букв. сильный, как турок
дескриптор: очень сильный
Согласно одной из версий, данный фразеологизм обязан своим появлением
Франциску I (1494-1547). Получив в подарок от Сулеймана Великолепного
(Soliman le Magnifique, 1494-1566), десятого султана Османской империи,
доспехи, Франциск I воскликнул: «Me voici désormais fort comme un Turc!» /
«Теперь я силен, как турок!». Итогом успешной завоевательной политики
султана Сулеймана стало то, что земли его империи оказались самыми
большими в мире по площади, занимаемой одной державой: Османская
империя простиралась на восьми миллионах квадратных километров, а
численность ее населения в XVI в. составляла 110 миллионов человек. По
другой версии, это выражение датируется 1457 г., т.е. возникло после взятия
Константинополя турецким султаном Мехметом II Завоевателем (29 мая
1453 г.).
Exemples d’utilisation:
Euro de basket: La France aborde son match forte comme un Turc (www).
Erdogan, fort comme un Turc. Le Premier ministre turc a usé de la force hier
contre les manifestants, à la veille de sa rencontre avec les contestataires (www).
70
Les petits me regardaient avec de grands yeux, et ils allaient jouer dans un coin.
Pauvres moutards! ça me faisait de la peine, - mais ils sont forts comme des turcs: ils
me doivent leurs santé (Ch. Cros. Monologues).
Références:
1. Le dictionnaire des expressions françaises décortiquées [En ligne]. URL:
http://www.expressio.fr/expressions/fort-comme-un-turc.php
2. Бенуа, С. Хюррем. Знаменитая возлюбленная султана Сулеймана /
С. Бенуа. – М.: Алгоритм, 2013.
 FORTUNE DE BARADAS
букв. счастье / удача Барада
дескриптор: недолгое, краткосрочное счастье, кратковременная удача
В состав фразеологизма входит имя Франсуа де Барада, одного из
фаворитов французского короля Людовика XIII (1601-1643). В 1625 г. Ф. де
Барада получил почетную должность обер-шталмейстера и даже имел честь
играть с королем в лапту (jeu de paume), но потерял королевское расположение
через шесть месяцев. Впал в немилость из-за анекдотического случая: во время
охоты у Людовика XIII ветром унесло шляпу, и она попала под копыта лошади
Ф. де Барада. В тот момент, когда собирались поднять королевскую шляпу,
лошадь де Барада стала мочиться и привела в негодность головной убор короля.
Этот случай вызвал королевский гнев, который распространился и на хозяина
лошади. Франсуа де Барада попал в опалу.
Références:
1. Expressions Françaises [En ligne]. URL: http://www.expressionsfrancaises.fr/expressions-f/3135-fortune-de-baradas.html
2. France
pittoresque
[En
ligne].
URL:
http://www.francepittoresque.com/spip.php?article9686
 FUIR COMME LA PESTE
букв. бежать, как от чумы
дескриптор: бояться к.-л., избегать ч.-л.
PUER COMME LA PESTE
букв. вонять, как чума
дескриптор: плохо пахнуть
CHOISIR ENTRE LA PESTE ET LE CHOLÉRA
букв. выбирать между чумой и холерой
дескриптор: выбирать между двумя неприятностями
Французский оборот fuir comme la peste датируется 1654 г., однако широко
употребляется и в современном французском языке, хотя последний случай
заболевания чумой на территории Франции был отмечен в 1945 г. Количество
известных современной медицине болезней составляет более 10 тысяч единиц.
Среди них особое место занимают остроинфекционные (заразные) заболевания,
71
унесшие многие миллионы человеческих жизней. Black Death (англ.), der
schwarze Tod (нем.), La Morte Nera (ит.), La mort noire (фр.) – Черная смерть –
так называли эпидемии бубонной чумы 1347-1352 гг. Английский историк
А. Брайант писал: «Тому, кто не испытал этого, трудно осознать влияние
катастрофы на цивилизованное общество, когда умирал каждый третий,
возможно, даже каждый второй. Ее непосредственным последствием, так же,
как и шока, и ужаса, который сопровождал эту ситуацию, явился хаос. В своем
грязном и убогом средневековом существовании люди привыкли к
инфекционным болезням, но эта не являлась обычной эпидемией. Пока она
продолжалась, прекратились все формы деятельности. Урожай не собирался,
налоги или ренты не взимались, рынки не устраивались, а правосудие не
исполнялось». Предполагают, что от 30 до 50% населения европейских стран
погибло за эти пять лет от чумы. Болезнь унесла жизни 25 миллионов человек.
Ср.: англ. to avoid smb like a plague (букв. бежать, как от чумы; дескриптор:
избегать к.-л.); to be a plague for smb (букв. быть чумой для к.-л.; дескриптор:
досаждать); исп. huir como de la peste (букв. бежать, как от чумы; дескриптор:
избегать к.-л.); ит. dir peste di qd (букв. говорить чума о к.-л.; дескриптор: очень
ругать); нем. jmdn. fliehen wie die Pest (букв. бежать, как от чумы; дескриптор:
избегать к.-л.). Самой страшной болезнью в прошлые века для Европы была не
только чума, но и холера. Семь эпидемий высококонтагиозной холеры,
свирепствовавшей в мире, поразили все континенты.
Exemples d’utilisation:
Cet hôtel est à fuire comme la peste (www).
Fuis comme la peste les chaussettes en matières synthétiques (www).
J’aimerais bien voir ton caleçon. Il doit puer comme de la peste (www).
Imaginez-vous 2 secondes choisir entre la peste et le choléra? Imaginez-vous 2
secondes, au soir du 1er tour des élections présidentielles en France, devoir choisir
entre Sarkozy ou Le Pen? (www).
Références:
1. Брайант, А. Эпоха рыцарства в истории Англии / А. Брайант.
[Электронный ресурс] // Библиотека FictionBook. - Режим доступа: http:
//fictionbook.ru/author/artur_brayiant/yepoha_riycarstva/download.a6.pdf
2. Супотницкий, М.В. «Черная смерть». К загадкам пандемии чумы
1346 - 1351 гг. // М.В. Супотницкий [Электронный ресурс]. – Режим
доступа: http://www.supotnitskiy.ru/stat/stat9.htm
3. Halioua B. Histoire de la médecine / B. Halioua. – Paris: Masson, 2004.
 FUMER LE CALUMET DE LA PAIX
букв. выкурить трубку мира
дескриптор: перестать враждовать, примириться
ENTERRER LA HACHE DE GUERRE
букв. зарыть топор войны
букв. прекратить вражду, ссоры
72
DÉTERRER LA HACHE DE GUERRE
букв. вырыть топор войны
дескриптор: начать враждовать, ссориться, судиться
AVOIR L’OEIL AMÉRICAIN (rare)
букв. иметь американский глаз
дескриптор: быть наблюдательным, ясно видеть, быть способным
заметить мельчайшую деталь
LE DERNIER DES MOHICANS
букв. последний из Могикан
дескриптор: грубый, невежливый человек (арг.); последний или
старейший представитель к.-л. объединения людей;
последний предмет, имеющийся в наличии (например,
последняя бутылка, сигарета, монета и т.д.)
EN (À LA) FILE INDIENNE
букв. индейским рядом
дескриптор: следуя друг за другом, гуськом
C’EST DE L’IROQUOIS (rare)
букв. это ирокезский язык
дескриптор: ч.-л. непонятное, сложное
Фразеологизм fumer le calumet de la paix связан с обычаем
североамериканских индейцев при заключении мира выкуривать с врагами
трубку, которая передавалась по кругу. Отказ выкурить трубку означал то, что
противник желает продолжения военных действий. С выходом в свет поэмы
Г. Лонгфелло «Повесть о Гайавате» (англ. The Song of Hiawatha, фр. Le Chant de
Hiawatha, 1855) об этом обычае стало известно многим европейцам: And erect
upon the mountains, / Gitche Manito, the mighty, / Smoked the calumet, the PeacePipe, / As a signal to the nations (И, на горных высях стоя, / Закурил Владыка
Жизни / Трубку мира, созывая / Все народы к совещанью. Перевод И. Бунина).
С традицией заключения мира связан и фразеологизм enterrer la hache de
guerre. Согласно легенде, вожди Деганавида и Гайавата убедили пять племен,
находящихся в состоянии войны, прекратить вражду и образовать союз. Для
того чтобы отметить это событие, ирокезы похоронили под корнями белой
сосны свои томагавки, которые унесла подземная река. Трубочный томагавк
индейцев объединил в себе два символа – топор войны и трубку.
Распространению индейской тематики во фразеологии способствовали и
популярные в XIX в. приключенческие романы Джеймса Фенимора Купера
(James Fenimore Cooper, 1789-1851), в которых автор описывал обычаи
американских индейцев. Так, в романе «Последний из могикан» (англ. The Last
of the Mohicans, фр. Le Dernier des Mohicans, 1826) одним из главных
персонажей является Чингачгук (Chingachgook),
который обладал
способностью видеть, что происходит по сторонам, не поворачивая головы.
Роман пользовался огромным успехом, и во французский язык вошел оборот
avoir l’oeil américain. Умели индейцы, в частности индейцы племени сиу,
передвигаться по лесу, следуя друг за другом и ступая точно след в след, что не
73
давало возможности врагу определить численность их отряда (англ. in Indian
file, исп. en fila india, ит. in fila indiana, фр. en file indienne). В конце XIX в. во
французском языке появилось выражение c’est de l’iroquois. Ирокезский язык
казался европейцам очень сложным и непонятным из-за присущего ему
вокализма (до 7-8 качественных противопоставлений).
Exemples d’utilisation:
Adiouza et son père, Ouza Diallo ont fumé le calumet de la paix. Ils étaient à
couteaux tirés suite au refus du second d’accorder la main de la première à un proche
d’un politicien qui serait son ennemi juré (www).
Apple et Samsung vont discuter pour enterrer la hache de guerre. Apple et
Samsung Electronics ont accepté de se rencontrer pour une session de médiation qui
doit avoir lieu au plus tard le 19 février, soit quelques semaines avant un nouvel
affrontement judiciaire aux États-Unis entre les géants de l'électronique au sujet de
brevets liés aux téléphones intelligents (www).
La hache de guerre est déterrée entre Hermès et LVMH. Le sellier, dont le
leader mondial du luxe détient depuis l’automne 2010 une importante participation
minoritaire, a annoncé mardi «avoir déposé plainte contre le groupe LVMH, le 10
juillet 2012. Cette plainte porte sur les modalités d’entrée de LVMH dans le capital
d’Hermès International» (www).
J’ai vu ça, moi, du premier coup en entrant. J’ai l’oeil américain (G. Flaubert.
Madame Bovary).
Robert Hirsch, le dernier des Mohicans. Monstre sacré, il a incarné tout le
répertoire classique. L’acteur est aujourd’hui à l’affiche du «Père» de Florian Zeller
(www).
Tous les gars, en file indienne, tendus comme des arcs, peinaient à avaler leur
salive (P. Lemaitre. Au revoir là-haut).
Dans la même représentation, pas un des acteurs chargés de donner la réplique à
Ligier, ne fut en état de dire de suite quatre vers convenablement et sans les fausser.
Car, c’est encore une remarque à faire, que, nulle part, hormis au Théâtre-Français,
les comédiens n’ont conservé la tradition des vers et le mode de diction qui leur
convient. Pour eux aussi, c’est de l’iroquois (L. Boitel, A. Vingtrinier. Revue du
Lyonnais, 1864).
Références:
1. Le dictionnaire des expressions françaises décortiquées [En ligne]. URL:
http://www.expressio.fr/expressions/fumer-le-calumet-de-la-paix-enterrer-lahache-de-guerre.php
2. Le dictionnaire des expressions françaises décortiquées [En ligne]. URL:
http://www.expressio.fr/expressions/en-a-la-file-indienne.php
3. Le dictionnaire des expressions françaises décortiquées [En ligne]. URL:
http://www.expressio.fr/expressions/c-est-de-l-hebreu-du-chinois-de-liroquois.php
4. Назарян, А.Г. Идиоматические выражения французского языка /
А.Г. Назарян. - М.: «Просвещение», 1978.
74
G
 GAGNER SES ÉPERONS
букв. заслужить шпоры
дескриптор: отличиться; занять более высокое социальное положение
Происхождение этого оборота, датируемого XIX в., связано с церемонией
торжественного посвящения в рыцари (cérémonie de l’adoubement), во время
которой будущему рыцарю, закончившему обучение, вручались шпоры и меч.
Когда рыцарь проявлял исключительную доблесть, он получал золотые шпоры.
Обучение рыцарскому искусству, как правило, начиналось в возрасте 7 лет,
когда рыцарь отдавал своего старшего сына для обучения другому рыцарю, и
длилось около 14 лет. За это время юноша должен был научиться упраляться с
мечом, копьем, боевым топором, познакомиться с правилами куртуазности.
Exemples d’utilisation:
Catherine Therrien gagne ses éperons à La Cavalerie! Cette jeune réalisatrice
aux multiples talents a déjà une longue liste de projets derrière elle. Plusieurs d’entre
eux ont été primés, comme le web documentaire interactif Le bruit des mots,
vainqueur du Prix Gémeau 2012. ... La Cavalerie l’accueille donc fièrement dans son
équipe! (www).
Havot gagne ses éperons. Championnat de France Juniors. 2ème à chaque fois
sur les manches du Challenge, Sébastien Havot fait tourner la chance de son côté
pour devenir champion national! (www).
Ferdinand III, qui sait comment cet officier s’est comporté à Noerdlingen, où il
a lui-même gagné ses éperons, l’appelle donc en Allemagne avec le titre de généralmajor qu’il a, on en conviendra, dignement mérité (Ch. Rahlenbeck. Gilles de Haes).
Références:
1. Назарян, А.Г. Почему так говорят по-французски? Происхождение и
толкование идиоматических выражений / А.Г. Назарян. - М.:
Издательство «Наука», 1968.
2. Le dictionnaire des expressions françaises décortiquées [En ligne]. URL:
http://www.expressio.fr/expressions/gagner-ses-eperons.php
 GRAND TIMONIER
букв. Великий Кормчий
дескриптор: о Мао Цзедуне; лидер страны, партии, группировки
Великим Кормчим советская официальная пропаганда называла лидера
СССР И.В. Сталина (1879-1953): одно из первых упоминаний - в газете
«Правда» от 24 сентября 1934 г. Затем этот эпитет стал применяться к
руководителю Китайской Народной Республики Мао Цзэдуну (1893-1976),
ставшему властителем дум многих китайцев. В Китае к 120-летию со дня
75
рождения Великого кормчего (2013) отлили статую Мао Цзедуна из чистого
золота, на изготовление которой пошло более 50 кг чистого золота, а стоимость
составила 16 миллионов долларов.
Exemples d’utilisation:
Sarkozy est-il notre «Grand» Timonier? Pour moi il n’est pas autre chose que le
président d’un pays dont les nouvelles valeurs m’échappent (www).
Hollande, grand timonier du rêve. «Les gens veulent que leur histoire leur
ressemble, ou qu’elle ressemble à leur rêve» a lancé François Hollande lors de son
discours d’investiture à la Halle Freyssinet, le 22 octobre (www).
Références:
Bologne, J.-C. Qui m’aime me suive. Dictionnaire commenté des allusions
historiques / J.-C. Bologne. – Paris: Larousse, DL 2007.
 GRATTER LA BASTILLE AVEC LES ONGLES
букв. скрести Бастилию ногтями
дескриптор: заниматься бессмысленным и ненужным делом
Бастилия – крепость и государственная тюрьма в Париже. Взятие Бастилии
восставшим народом 14 июля 1789 г. явилось началом Великой французской
революции. С 1880 г. День взятия Бастилии – национальный праздник
Франции. В наши дни лишь маркировка на бульваре Генриха IV показывает,
где ранее было расположено здание Бастилии, которая представляла собой
массивное сооружение (длина – 66 м, ширина– 34 м, высота – 24 м; толщина
стен у основания достигала 3 м, толщина башенных стен составляла 1,5 м). В
настоящее время фрагменты фундамента одной из башен Бастилии (Башни
Свободы), обнаруженные во время строительства линии метро, находятся в
сквере Анри Галли.
Références:
1. Dournon, J.-Y. Le dictionnaire des proverbes et dictons de France préfacé de
Jean Dutourd / J.-Y. Dournon. – Paris: Hachette, 1986.
2. Глаголева, Е.В. Повседневная жизнь Франции в эпоху Ришелье и
Людовика XIII / Е.В. Глаголева. – М.: Молодая гвардия, 2007.
3. Quétel C. L’histoire véritable de la Bastille / C. Quétel. – Paris: Larousse,
2006.
 GUÉRIR LES ÉCROUELLES
букв. излечивать золотуху
дескриптор: совершать чудеса
Выражение получило в последнее время широкое употребление в СМИ,
связано с излечением золотушных больных наложением рук - даром,
76
приписываемым французским королям. Король касался лба золотушного
больного и чертил на нем пальцем крест, произнося le roi te touche, Dieu te
guérit! / Король тебя касается, бог исцеляет, затем омывал руки, и больной
должен был выпить эту воду, которая касалась королевских рук. По мнению
французского историка М. Блока, эта традиция восходит к Роберу II
Благочестивому (Robert II le Pieux, 0972-1031), сыну Гуго Капета. По-латыни
эта болезнь именовалась morbus regius («королевская болезнь») из-за опухолей
золотистого цвета, которые появлялись на шее больного. Так, например, как
пишет Е.В. Глаголева, Людовик XIII (1601-1643) впервые совершил этот обряд
в возрасте десяти лет, едва став королем (1610), в монастыре Сен-Маркуль
неподалеку от Лана, коснувшись язв более 900 человек. В 1613 г. Людовик XIII
«принял» 1070 больных на Пасху и 407 на Троицу. Впоследствии Людовик
исполнял эту обязанность по большим праздникам и на Новый год, в Лувре.
Exemples d’utilisation:
Hollande guérira-t-il les écrouelles? La parole présidentielle, lointaine
descendante du toucher des écrouelles par les rois de France, apposition des mains
par l’oint du Seigneur censée guérir les vilaines croûtes, ne peut en elle-même avoir
aucun effet sur les difficultés économiques que nous traversons (www).
Il y a quelque apparence que quelque songe-creux de Normandie, pour rendre
l’usurpation de Guillaume le Bâtard plus respectable, lui concéda, de la part de Dieu,
la faculté de guérir les écrouelles avec le bout du doigt. C’est quelque temps après
Guillaume qu’on trouve cet usage tout établi. On ne pouvait gratifier les rois
d’Angleterre de ce don miraculeux, et le refuser aux rois de France leurs suzerains.
C’eût été blesser le respect dû aux lois féodales. Enfin, on fit remonter ce droit à saint
Édouard en Angleterre, et à Clovis en France (Voltaire. Écrouelles).
Références:
1. Bloch, M. Les rois thaumaturges. Étude sur le caractère surnaturel attribué à
la puissance royale, particulièrement en France et en Angleterre / M. Bloch. –
Paris: Gallimard, 1983.
2. Глаголева, Е.В. Повседневная жизнь Франции в эпоху Ришелье и
Людовика XIII / Е.В. Глаголева. – М.: Молодая гвардия, 2007.
77
I-J
 ILS SONT FOUS, CES ROMAINS!
букв. они сумасшедшие, эти римляне
дескриптор: нравы, обычаи, поведение того или иного народа, социальной
группы кажутся странными и непонятными
Комикс – оригинальный авторский тип вербально-пиктографического
произведения, являющийся феноменом массовой культуры и получивший
широкое распространение во второй половине XX в. «Ils sont fous, ces
Romains» - слова, которые постоянно повторяет Обеликс, один из героев
комиксов о приключениях Астерикса и его друзей. Первый комикс об
Астериксе, созданный французским художником Альбером Удерзо (Albert
Uderzo, род. 1927) и писателем Рене Госинни (René Goscinny, 1926-1977),
появился в журнале Pilote («Пилот») 29 октября 1959 г.
Exemples d’utilisation:
Ils sont fous ces Estoniens! Figurez-vous que le 1er janvier, ils s’apprêtent à
abandonner leur bonne vieille couronne pour l’euro, comme nous l’avons fait le 31
décembre 2001 à minuit (www).
Ils sont fous, ces Japonais! Malgré la crise économique qui perdure, les jeunes
Nippons restent avides de nouveauté (www).
Ils sont fous, ces Finlandais! ... ils ont inventé des championnats dans des
disciplines inimaginables ... Le Championnat du Monde de porter l’épouse ... (www).
Références:
1. Olivier, A., Guillot. Goscinny / A. Olivier, C. Guillot. – Paris: Éditions du
Chêne, 2005.
2. Les expressions goscinniennes utilisées dans la vie courante [En ligne]. URL:
goscinny.free.fr/Expressions.htm
 JAMBES LOUIS XV
букв. ноги в стиле Людовика XV
дескриптор: кривые ноги
AVOIR LES JAMBES LOUIS XV
букв. иметь ноги в стиле Людовика XV
дескриптор: иметь кривые ноги
В этом выражении речь идет о мебели стиля Людовика XV, иначе
называемого стилем рококо, наиболее характерной особенностью которого
является почти полное отсутствие прямых линий; суживающиеся книзу ножки
кресел, диванов имели характерный изгиб и внизу оканчивались каблуком,
замаскированным изящным, не доходящим до пола завитком.
78
Exemple d’utilisation:
Quand j’suis venu au monde, on a dit comme ça / «Il a les jambes en cerceau,
c’petit-là!» / Mais un antiquaire a dit à maman / «C’est les jambes Louis Quinze
qu’il a votre enfant» (M. Chevalier. Le régiment des jambes Louis XV).
Références:
Соболев, Н.Н. Стили в мебели / Н.Н. Соболев. - М.: «Сварог и К», 2000.
 JETER LE / SON MOUCHOIR
букв. бросить платок
дескриптор: выбрать сексуального партнера / партнершу
С выходом на экраны турецкого сериала Muhteşem Yüzyıl («Великолепный
век», 2011) и документального фильма Soliman le Magnifique («Сулейман
Великолепный», 2012), который был просмотрен 3,5 миллионами французских
телезрителей, ближе и понятней стал оборот jeter le mouchoir. В основе образа
данного выражения лежит обычай султанов бросать свой платок той
наложнице, с которой султан хотел провести ночь. Павло Загребельный так
описывает этот обычай в своем романе «Роксолана», рассказывающем о судьбе
украинской девушки Анастасии Лисовской (в Европе известной под именем
Роксоланы – Roxelane, а в Турции – Хасеки Хюррем Султан, 1506-1558),
ставшей любимой женой Сулеймана Великолепного (1494-1566): «<…> возле
повелителя мгновенно оказался кизляр-ага [старший евнух] и подал султану
легонький платочек из цветастой кисеи. <…> Султан сидел на своем троне,
такой же задумчивый и равнодушный, и пестрый платочек, поданный ему
кизляр-агой, словно крыло убитой райской птицы, свисал с подлокотника
трона. Султан <…> медленно встал, махнул слабо рукой, словно искал в
воздухе что-то невидимое. Кизляр-ага, мгновенно очутившийся возле
Сулеймана, подхватил прозрачный цветастый платочек, оставленный султаном
там, где он лежал, и пошел за своим повелителем, держась почтительно за его
правым плечом. <…> Сулейман бродил среди полуоголенных девичьих тел
<…>, неожиданно взмахнул правой рукой наискосок снизу вверх, кизляр-ага,
бросившись на этот взмах, мгновенно вложил в султанову руку кисейный
платочек <…>. Платочек, легкий, как паутинка, оставил на нежном плече той,
кого весь мир вскоре назовет Роксоланой».
Exemples d’utilisation:
... sentant soudain son esprit embrasé par les yeux de celle qui lui agrée le plus,
il lui jette son mouchoir pour marque qu’il en est vaincu: elle le reçoit avec une
grande démonstration d’humilité, le baise, et le met sur sa tête (M. Baudier. Histoire
générale du sérail et de la cour du grand Seigneur).
D’un lubrique sultan, j’étais la prisonnière ... / Dans le harem gardé par des
eunuques noirs, / j’attendais, comme l’on attend l’heure dernière, / En cette horrible
nuit de voir / Le sultan, malgré mes prières, / Venir me jeter son mouchoir! (P.H. Cami. Les amours du baron de Crac).
79
Références:
1. Pierron, A. Dictionnaire des mots du sexe / A. Pierron. – Paris: Balland,
2012.
2. Загребельный, П.А. Роксолана: Роман: Авториз. пер. с укр. – М.:
Транспорт, 1993.
 JOUER LES MÈRES TÉRÉSA
букв. играть мать Терезу
дескриптор: помогать, опекать, быть добрым и терпеливым, иногда в
ущерб собственным интересам
Мать Тереза (1910-1997, в миру - Агнесса Гонджа Бояджиу) - католическая
монахиня, ставшая символом милосердия в ХХ в.: в 1979 г. Терезе
Калькуттской была присуждена Нобелевская премия «За деятельность в
помощь страждущему человеку».
Exemples d’utilisation:
Ma mère est divorcée. Après mon père, elle a connu plusieurs amants, tous plus
paumés les uns que les autres. Ça lui plaisait de jouer les Mères Térésa avec eux, de
les sortir de leur galère. Et moi, je reproduis le schéma: je suis toujours attirée par des
mecs fragiles et en détresse, je n’y peux rien! (www).
Lady Gaga joue les mères Theresa en créant sa propre fondation (www).
David Beckham: joue au foot et à Mère Teresa? David Beckham, qui sera
bientôt papa pour la quatrième fois, s’est rendu mardi 8 mars à l’hôpital pour enfants
de Los Angeles, pour tenter de redonner le sourire à un certain nombre d’enfants
malades (www).
Jihadistes: les virer de France et arrêter de jouer à mère Térésa (www).
Références:
Bernet, Ch., Rézeau, P. On va le dire comme ça. Dictionnaire des expressions
quotidiennes / Ch. Bernet, P. Rézeau. - Paris: Éditions Balland, 2008.
80
L
 LA BASCULE À CHARLOT
букв. рычаг Шарло
дескриптор: гильотина
Данное выражение связано с именем парижского палача, казнившего
Людовика XVI и впоследствии продававшего пряди его волос – Шарля
Сансона. Прозвище же французских палачей Charlot (Шарло) восходит к имени
Шарля Сансона I (1635-1707), основателя династии палачей, которые
исполняли приговоры в Париже с 1688 по 1847 гг. И его сын, и его внук также
носили это имя – Шарль II (1681-1726), Шарль Великий (1739-1806), которому
и принадлежала честь казнить Людовика XVI. С отменой во Франции смертной
казни (18 сентября 1981 г.) исчезла профессия палача и угасла вторая известная
династия палачей – династия Дейблеров (Deibler). Последний представитель
этой династии Марсель Шевалье удалился от дел.
Exemple d’utilisation:
Et sur la bascule à Charlot, / Il a payé sans dire un mot: / À la Roquette, un
beau matin, / Il a montré à ceux d’Pantin, / Comment savait mourir un broche / De la
Bastoche! (J. Douai. À la bastoche).
Deux cents ans de combat contre la «bascule à Charlot»: Histoire de l’abolition
de la peine de mort (www).
Références:
1. Радзинский, Э.С. Прогулки с палачом / Э.С. Радзинский //
Радзинский Э.С. Загадки истории. – М.: Вагриус, 2006. - С. 459-502.
2. Франция. Лингвострановедческий словарь. 7000 единиц / Под ред.
Л.Г. Ведениной. – М.: “Интердиалект+” / “АМТ”, 1997.
 LA COUR DU ROI PÉTAUD
букв. двор короля Пето
дескриптор: хаос, беспорядок, анархия; группа, где все командуют; спор, в
котором нельзя найти правильное решение, поскольку все
считают себя правыми
В старину среди различных корпораций существовал обычай выбирать
«короля». Парижские нищие тоже имели своего «короля», которого называли
Пето (от лат. peto – прошу, требую, прошу милостыню). И поскольку он не
обладал реальной властью, то при его «дворе» царили хаос и беспорядок.
Мольер употребляет это выражение в комедии «Тартюф, или Обманщик»
(Tartuffe ou l’Imposteur, Acte I, Scène 1), вкладывая его в уста г-жи Пернель,
матери Оргона: «C’est que je ne puis voir tout ce ménage-ci, / Et que de me
complaire, on ne prend nul souci. / Oui, je sors de chez vous fort mal édifiée; / Dans
81
toutes mes leçons, j’y suis contrariée; / On n’y respecte rien; chacun y parle haut, / Et
c’est, tout justement, la cour du roi Pétaut» / «А потому, что мне несносен этот
дом / И я внимания не вижу здесь ни в ком. / Я ухожу от вас, обиженная
кровно: / Все, что я ни скажу, встречают прекословно, / Почтенья ни на грош,
крик, шум, такой же ад, / Как если нищие на паперти галдят» (перевод
М. Лозинского).
Exemples d’utilisation:
Faure Gnassingbé met de l’ordre dans la cour du roi Pétaud: Sa démi sœur Tina
Gnassingbé est expulsée d’une résidence du Togo à Paris qu’elle occupe illégalement
(www).
La France ressemble désormais à la Cour du roi Pétaud, ce personnage
extravagant qui n’a pas la moindre autorité sur ses sujets tandis que la confusion
extrême règne dans son pays (www).
Lucien Bouchard transforme l’Assemblée nationale en cour du roi Pétaud
(www).
Références:
1. Назарян, А.Г. Идиоматические выражения французского языка /
А.Г. Назарян. - М.: «Просвещение», 1978.
2. Rey, A., Chantreau, S. Dictionnaire des expressions et locutions / A. Rey,
S. Chantreau. – Paris: Le Robert, 2009.
 LA FIN DES HARICOTS
букв. конец фасоли
дескриптор: конец всему, крах; ничего не ладится, надежды нет
Существует несколько версий происхождения данного оборота, который
датируется двадцатыми годами XX в. Одни считают, что в основе образа лежит
тот факт, что в светских играх часто вместо денег использовалась фасоль (или
горох). Когда фасолины заканчивались, заканчивалась и игровая партия.
Другие говорят о том, что в интернатах, пансионатах, семинариях, тюрьмах
фасоль являлась основным продуктом, и когда ее запасы истощались,
возникали серьезные трудности с обеспечением питания в этих учреждениях.
Учитывая время возникновения выражения, прослеживается и связь с окопной
жизнью солдат во время первой мировой войны, когда во время взрыва
снарядов котелки с едой переворачивались или их засыпало землей.
Exemples d’utilisation:
Être commis du père Hubert, c’était vraiment la fin des haricots. Le vieux crabe
gardait pour lui tous les fonds de bouteilles et tous les bons restes (R. Guérin.
L’Apprenti).
Ce soir, est-ce que ce sera «la fin des haricots», autrement dit, la fin de tout, la
perte complète de tout espoir pour l’équipe de France de foot d’aller à Rio? (www).
82
Références:
1. Amerlynck, J. Phraséologie potagère, les noms de légumes dans les
expressions françaises / J. Amerlynck. - Louvain-la-Neuve: Peeters, 2006.
2. Duneton, C. La puce à l’oreille / C. Duneton. – Paris: Le livre de poche,
2007.
3. Pivot, B. 100 expressions à sauver / B. Pivot. – Paris: Albin Michel, 2010.
4. Le dictionnaire des expressions françaises décortiquées [En ligne]. URL:
http://www.expressio.fr/expressions/la-fin-des-haricots.php
 LA FLEUR AU FUSIL
букв. с цветком в ружье
дескриптор: с наивным энтузиазмом, беззаботно и весело
Оборот связан с мобилизацией французов в августе 1914 г. Солдаты
отправлялись на фронт, уверенные в том, что война не продлится долго.
Подаренные девушками цветы они вставляли в дула ружей. Действительность
же мировой войны 1914-1918 гг. опрокинет все надежды на ее
кратковременность. В этой войне людские потери Франции составят 1 293 000.
Exemples d’utilisation:
Réaliser des relances téléphoniques demande un minimum d’organisation: il ne
faut pas s’y mettre, la fleur au fusil, muni simplement d’un fichier (www).
Barack Obama la fleur au fusil contre les armes à feu. Un mois tout juste après
le massacre de Newtown, où 26 personnes, dont 20 enfants de 6 et 7 ans, ont été
tuées, Barack Obama compte proposer cette semaine un très large éventail de
mesures pour juguler «l’épidémie de violence par armes à feu» qui tue plus de 10 000
Américains chaque année (www).
Oh, je sais. Aujourd’hui, la fleur au fusil, La Marseillaise, la Wacht am Rhein...
Oui. Mais demain <...> (R.-M. du Gard. Les Thibault).
Références:
1. Bologne, J.-C. Qui m’aime me suive. Dictionnaire commenté des allusions
historiques / J.-C. Bologne. – Paris: Larousse, DL 2007.
2. Le dictionnaire des expressions françaises décortiquées [En ligne]. URL:
http://www.expressio.fr/expressions/la-fleur-au-fusil.php
 LA FURIA FRANCESE / LA FURIE FRANÇAISE
букв. французское неистовство
дескриптор: пыл, горячность, приписываемые французам
Данное выражение, получившее распространение в XVI в., приводится
чаще всего на языке оригинала - итальянском - и в современном французском
языке служит комплиментом французам, отличающимся смелостью и
страстностью. Некоторые исследователи связывают происхождение данного
83
выражения с битвой при Форново (la bataille de Fornoue) в 1495 г. - городе в
герцогстве Парма у подножья Апеннин, который в военной истории известен
победой французского короля Карла VIII (1470-1498) над итальянской армией,
а также участием в битве французской полевой артиллерии, распространившей
ужас по всей Италии.
Exemples d’utilisation:
Julien s’impatientait de la lenteur et du flegme inébranlable de l’Espagnol: de
temps en temps, malgré lui, quelques monosyllabes lui échappaient. - Voulez-vous
m’écouter? lui dit gravement don Diégo Bustos. - Pardonnez à la furia francese; je
suis tout oreilles, répondit Julien (Stendhal. Le Rouge et le Noir).
La Furia francese, le réveil de la France. ... Il y a un an, je n’aurais pas parié
sur une réaction des Français face au mariage homosexuel. ... La Belgique, pays
tranquille et plat où il y aura bientôt plus de musulmans que de chrétiens, a avalé sans
mot dire le mariage gay. ... Il y a un an, donc, je n’y croyais pas, et je me disais que
nous manifesterions contre cette loi, bien sûr, mais toujours les mêmes, comme nous
le faisons depuis trente ans. Et puis il y a eu le 18 novembre, le 13 janvier, le 24 mars
et le 26 mai, avec leurs foules innombrables. Et toutes ces actions ou ces autres
petites manifs, à 30, à 100 ou à 1000, à travers tout le pays, témoignant d’une
mobilisation qui, la loi votée et promulguée, ne faiblit pas … (www).
Références:
Bologne, J.-C. Qui m’aime me suive. Dictionnaire commenté des allusions
historiques / J.-C. Bologne. – Paris: Larousse, DL 2007.
 LA GIROUETTE D’EDGAR FAURE
букв. флюгер Эдгара Фора
дескриптор: политический деятель, который часто меняет свое мнение
Эдгар Фор (1908-1988) – видный государственный и политический деятель
Франции, писатель. Его перу принадлежит большое количество афоризмов,
среди которых и Ce n’est pas la girouette qui tourne, c’est le vent («Это не флюгер
крутится, это ветер меняет направление»). Образ флюгера получил широкое
распространение в сфере политики, а слово флюгер в переносном смысле
впервые было употреблено графом Сезаром Пруази д’Эпп (César de Proisy
d’Eppe), автором Dictionnaire des girouettes ou Nos contemporains peints d’après
eux-mêmes; ouvrage dans lequel sont rapportés les discours, proclamations, extraits
d’ouvrages écrits sous les gouvernemens qui ont eu lieu en France depuis vingt-cinq
ans; et les places, faveurs et titres qu’ont obtenus dans les différentes circonstances
les hommes d’État, gens de lettres, généraux, artistes, senateurs, chansonniers,
évêques, préfets, journalistes, ministres, etc. ... par une Société de girouettes (1815),
в котором были представлены имена тех, кто за время своей политической
карьеры менял свое мнение, доктрину или переходил на сторону другой
партии.
84
Exemples d’utilisation:
Mais il est vrai que le maire d’Hérouville est la girouette d’Edgar Faure: en
l’espace de 24 mois, il s’est prononcé en faveur d’un tramway sur pneus sur la ligne
2, avant d’opter récemment pour un tramway fer; s’agissant de la ligne 1, il s’est
d’abord opposé au remplacement du TVR, puis a voté pour, avant de se montrer
critique de nouveau aujourd’hui … (www).
Ils sont comme la girouette d’Edgar Faure au CSA ... Ils n’ont pas eu le
cynisme de «sanctionner» Ségolène ... Trembleraient-ils pour leurs places ...juteuses?
(www).
Mr. Borloo rappelle la girouette d’Edgar Faure. Il tourne avec le vent et subit
plus qu'il n’agit et a renoncé à trop d’engagements successifs pour intéresser encore
un quidam.
Références:
Bologne, J.-C. Qui m’aime me suive. Dictionnaire commenté des allusions
historiques / J.-C. Bologne. – Paris: Larousse, DL 2007.
 LA MORT DE FÉLIX FAURE
букв. смерть Феликса Фора
дескриптор: смерть во время оргазма
Возникновение данного оборота связано с именем Феликса Фора (Félix
Faure, 1841-1899), ставшего 17 января 1895 г. шестым президентом Франции и
смерть которого 16 февраля 1899 г. на руках любовницы Маргерит Стенель
(Marguerite Steinheil, 1869-1954), жены малоизвестного художника Адольфа
Стенеля, слухи приписывали половым излишествам. По официальной версии
Фор скончался от кровоизлияния в головной мозг. Сразу после его смерти
распространились слухи о том, что президент принял большую дозу
афродизиака и скончался в то время, когда Маргерит делала ему минет.
Exemples d’utilisation:
В 1994 г. вышел альбом «Si» с песней La mort de Félix Faure в исполнении
Бернара Жуайе (Bernard Joyet): La plus belle mort / C’est la mort de Félix Faure! /
La plus belle mort / C’est la mort de Félix!
Dans le film «Les Barbouzes» de Georges Lautner (1964), parodie délirante des
films d’espionnages, un marchand d’armes, Benar Shah, meurt dans le bordel
clandestin de Madame Pauline «à la façon du président Félix Faure». C’est le point
de départ du scénario du film (www).
Références:
1. Bologne, J.-C. Qui m’aime me suive. Dictionnaire commenté des allusions
historiques / J.-C. Bologne. – Paris: Larousse, DL 2007.
2. Alliot, D., Charlier, Ph., Chaumelle, O., Chef, F., Fuligni, B., Léandri, B. La
tortue d’Eschyle et autres morts stupides de l’Histoire / D. Alliot, Ph. Charlier,
85
O. Chaumelle, F. Chef, B. Fuligni, B. Léandri. – Paris: Éditions des Arènes,
2012.
3. Трофименков М. Убийственный Париж / М. Трофименков. – СПб:
Амфора, 2012.
 LA POLITESSE DES ROIS
букв. вежливость королей
дескриптор: пунктуальность
L’EXACTITUDE / LA PONCTUALITÉ EST LA POLITESSE DES ROIS
букв. Точность / Пунктуальность – вежливость королей
Эти слова приписываются французскому королю Людовику XVIII (17551824), который любил повторять этот афоризм и вседа стремился соблюдать
график своих встреч, прогулок в коляске.
Exemples d’utilisation:
La politesse des rois à la façon de Vladimir Poutine. Que ce soit avec la reine
d’Angleterre, le Premier ministre chinois ou le roi d’Espagne, Vladimir Poutine se
fait souvent attendre, à l’étranger comme chez lui. Mais n’y voyez pas un message
politique, l’emploi du temps du dirigeant russe est simplement surchargé (www).
<...> ne le croirait-on pas en la circonstance – l’exactitude est la politesse des
rois ... À l’heure où Paris Hilton se faisait longuement attendre <...> (www).
Références:
1. Bologne, J.-C. Qui m’aime me suive. Dictionnaire commenté des allusions
historiques / J.-C. Bologne. – Paris: Larousse, DL 2007.
2. Тимескова, И.Н. Крылатые слова, их значение и происхождение /
И.Н. Тимескова. – Л.: Просвещение, 1974. LA TENTATION DE VENISE
букв. венецианское искушение
дескриптор: желание [публичных людей] изменить жизнь, заняться
другим делом
La tentation de Venise - заглавие книги Алена Жюппе (Alain Juppé, род.
1945), вышедшей в свет в 1993 г. А. Жюппе в это время занимал пост министра
иностранных дел Франции (1993-1995). В ноябре 1995 г. после победы Жака
Ширака на президентских выборах будет назначен премьер-министром. Книга
была написана им во время путешествия по пустыне. В ней автор рассуждает о
пользе политической деятельности и необходимости посвящать свою жизнь
политике, вспоминает о своих поездках в Венецию, где можно было набраться
немного сил.
86
Exemples d’utilisation:
Confidentiel: la «tentation de Venise» de Rachida Dati. La ministre de la Justice
a confié lors d’un déjeuner son envie de vivre avec sa petite fille et le père de celle-ci,
sans pour autant dévoiler l’identité du papa (www).
On connaît tous, à un moment ou à un autre, «La tentation de Venise», cette
soudaine envie de disparaître de sa propre vie, quelques heures, quelques jours, plus
… sans ne rien dire à personne pour échapper à ses obligations (www).
Références:
1. Juppé, A. Le tentation de Venise / A. Juppé. – Paris: B. Grasset; Grasset et
Fasquelle édition, 1993.
2. Le dictionnaire des expressions françaises décortiquées [En ligne]. URL:
http://www.expressio.fr/expressions/la-tentation-de-venise.php
 LAISSER PISSER LE MÉRINOS / LAISSER FAIRE PIPI AU
MÉRINOS
букв. дать помочиться мериносу
дескриптор: не беспокоиться, спокойно ждать, не вмешиваясь в ход дела
LAISSER PISSER L’ALBINOS
букв. дать помочиться альбиносу
дескриптор: не беспокоиться, спокойно ждать, не вмешиваясь в ход дела
В основе оборота лежат слова, произнесенные Людовиком XIV (16381715) во время показа породистого мериноса, который, к смущению
придворных, начал мочиться прямо на дворцовый паркет. Однако подобную
интерпретацию выражения категорически отвергает К. Дюнетон, связывая
происхождение этого фразеологизма с физиологической особенностью
мериносов, которые не могут мочиться на ходу. Выражение laisser pisser
l’albinos является результатом языковой шутки арготирующих французов.
Exemples d’utilisation:
Plus de trente ans après, je vois qu’on continue à me faire un mauvais procès
comme ayant été «maoïste». Je laisse courir, je me suis expliqué cent fois sur ce
sujet, mais visiblement en vain. Le sage Marcel Duchamp a raison: il faut laisser
pisser le mérinos (Ph. Sollers. Un vrai roman).
J’ai décidé de ne plus faire de régimes il y a un moment déjà. L’été commence
et je me sens de moins en moins bien. L’envie de faire un régime me reprends, je me
dis que tout changerai si j’étais mince même si objectivement je sais que ma vie
serait la même. Saurez-vous me dire comment gérer tout ça? Tu es maître de ton
corps, tu fais ce que tu veux avec et personne n’a le droit de te dire ce que tu dois /
devrais / pourrais faire à ce propos. Comme dit ma mère, «laisse pisser le mérinos»;
c’est très difficile au début, je te l’accorde, mais tu verras qu’au final ça fait un bien
fou (www).
87
Références:
1. Duneton, C. La puce à l’oreille / C. Duneton. – Paris: Le livre de poche,
2007.
2. Pivot, B. 100 expressions à sauver / B. Pivot. – Paris: Albin Michel, 2010.
3. Le dictionnaire des expressions françaises décortiquées [En ligne]. URL:
http://www.expressio.fr/expressions/laisser-pisser-le-merinos.php
 L’ENFER DE VERDUN; UN VERDUN
букв. верденский ад; Верден
дескриптор: катастрофа, крах, разгром
Верден – город на северо-востоке Франции. Во время первой мировой
войны, в 1916 г., Верден стал местом ожесточенных сражений между
германскими и французскими войсками. Сражение при Вердене считается
самым кровопролитным в истории первой мировой войны: с обеих сторон
погибло более 700 000 человек.
Exemples d’utilisation:
J’essaye de combler les trous. Ma vie ressemble à un Verdun postapocalyptique, j’ai de nombreux trous à combler (www).
De cet enfer de Verdun doivent sortir, dans l’histoire, une autre ère, plus douce,
une fraternité des peuples, une autre géographie mondiale (F. Champsaur. L’enfer de
Verdun).
Références:
Bologne, J.-C. Qui m’aime me suive. Dictionnaire commenté des allusions
historiques / J.-C. Bologne. – Paris: Larousse, DL 2007.
 L’ÉTAT C’EST MOI
букв. государство – это я
дескриптор: цит. как формула высшей степени единовластия
Апокрифичная фраза. Обычно приписывается французскому королю
Людовику XIV (1638-1715). Предположительно афоризм был произнесен на
заседании парламента (13 апреля 1655 г.). Не имеющее в Европе прецедентов
по своей длительности личное правление Людовика XIV – 54 года – вошло в
историю как классический образец абсолютной власти.
Exemples d’utilisation:
Quand je vois l’omniprésent Président de la république [Nicolas Sarkozy] sauter
sur tout ce qui bouge, quand j’entends ou lis ses déclarations saignantes à l’adresse de
la France, de l’Europe et du monde, avec ses phrases chocs souvent teintées de
démagogie, je ne peux m’empêcher de seriner mentalement cette phrase: l’État, c’est
moi, Nicolas (www).
88
Hollande joue l’État c’est moi (www).
Montebourg: «dans les télécoms, l’État c’est moi!» (www).
Références:
Борисов, Ю.В. Дипломатия Людовика XIV. – М.: Междунар. отношения,
1991.
 LE NAUFRAGE DU TITANIC
букв. гибель Титаника
дескриптор: катастрофа, вызванная чрезмерной верой в деятельность
человека
Le naufrage du Titanic обозначает катастрофу, вызванную чрезмерной
верой в деятельность человека, поскольку судно считалось непотопляемым.
«Титаник» затонул в ночь на 15 апреля 1912 г.
Références:
Bologne, J.-C. Qui m’aime me suive. Dictionnaire commenté des allusions
historiques / J.-C. Bologne. – Paris: Larousse, DL 2007.
 LE PRINCE S’EST MARIÉ, LE MÉCHANT EST MORT, C’EST UNE
SEMAINE WALT DISNEY
букв. принц женился, злодей умер, неделя Уолта Диснея
дескриптор: идиллия
Речь идет о событиях, последовавших друг за другом и случившихся в
апреле-мае 2011 г.: 29 апреля состоялась свадьба британского принца Уильяма
и Кейт Миддлтон. 1 мая был ликвидирован лидер исламистской
террористической организации «Аль-Каида» Усама бен Ладен.
Exemple d’utilisation:
Parfois une simple phrase, un simple groupe Facebook, résume bien des choses
... J’ai souri ce matin devant ce groupe Facebook (dont quelques amis, jeunes, sont
fans): Le Prince s’est marié, le méchant est mort: c’est une semaine Walt Disney ...
(www).
Références:
Expressions Françaises [En ligne]. URL: http://www.expressionsfrancaises.fr/expression-francaise/13-l/1328-le-prince-sest-marie-le-mechant-estmort-cest-une-semaine-walt-disney-.html
 LE QUART D’HEURE DE RABELAIS
букв. четверть часа Рабле
дескриптор: момент, когда нужно заплатить то, что должен; неприятная
критическая минута
89
Это выражение связывают с анекдотической историей, возможно
вымышленной, из жизни французского писателя Франсуа Рабле (1494-1553): по
пути из Рима в Париж Ф. Рабле остановился в лионской гостинице; не имея
денег, чтобы расплатиться с хозяином, Рабле разложил по всей комнате свертки
с надписями «яд для короля», «яд для королевы», «яд для дофина».
Испуганный хозяин гостиницы послал за стражей, и Рабле под конвоем был
отправлен в Париж, где он раскрыл свою уловку и был отпущен.
Exemples d’utilisation:
Tout le monde a eu un jour ou aura son quart d’heure de Rabelais quand il faut
payer ou s’acquitter d’une dette (www).
Rétroactivité des charges, le quart d’heure de Rabelais: Voici l’année à peine
commencée que, déjà votre bailleur ou son mandataire vous gratifie par voie postale,
au lieu des vœux consacrés, d’un recommandé qui, une fois déplié, ressemble par son
contenu lapidaire à un galimatias comptable, plus qu’autre chose. Votre propriétaire
vous somme de payer les charges locatives, de 2, 3, 4 voire 5 années, en arrière!
(www).
Références:
1. Gagnière, C. Pour tout l’or des mots. Au bonheur des mots. Des mots et
merveilles / C. Gagnière. – Paris: Éditions Robert Laffont, 2008.
2. Rey, A., Chantreau, S. Dictionnaire des expressions et locutions / A. Rey,
S. Chantreau. – Paris: Le Robert, 2009.
 LE SYNDROME DE LAETITIA
букв. синдром Летиции
дескриптор: внезапные роды в общественном месте
В состав данного выражения входит имя Летиции Бонапарт (Laetitia
Bonaparte, 1750-1836), матери Наполеона I. Е.В. Тарле так описывает рождение
Наполеона: «В городе Аяччио, на острове Корсике, 15 августа 1769 г. 19-летняя
жена одного местного дворянина, занимавшегося адвокатской практикой,
Летиция Бонапарте, находясь вне дома, почувствовала внезапное приближение
родовых мук, успела вбежать в гостиную и тут родила ребенка. Около
родильницы никого в этот момент не оказалось, и ребенок из чрева матери упал
на пол. Так свершилось прибавление семейства у небогатого адвоката
корсиканского городка Аяччио Карло Бонапарте».
Exemple d’utilisation:
Syndrome de Laetitia: Il s’agit simplement de l’accouchement prématuré qui
survient en dehors d’un local prévu à cet effet (www).
Références:
Тарле, Е.В. Наполеон / Е.В. Тарле. – М.: Пресса, 1992.
90
 LE SYNDROME DE MARIE-ANTOINETTE / DE THOMAS MORE
букв. синдром Марии Антуанетты / Томаса Мора
дескриптор: быстрое, преждевременное поседение волос (за один или
несколько дней)
Существует легенда, согласно которой волосы последней французской
королевы Марии Антуанетты (1755-1793), жены Людовика XVI, полностью
поседели всего за одну ночь перед казнью на гильотине, которая состоялась 16
октября 1793 г. Это же случилось и с Томасом Мором (англ. Thomas More,
1478-1535) перед казнью 6 июля 1535 г.
Exemples d’utilisation:
Au fur et à mesure que les décennies passent et que la science se fait plus
précise, les chercheurs semblent croire de moins en moins à ces histoires tirées par
les cheveux, mais pas au point de renoncer au syndrome de Marie-Antoinette (www).
Chez les personnes agées la pelade épargne les cheveux blancs ce qui fait que la
chevelure semble blanchir d’un jour à l’autre (syndrome de Marie-Antoinette)
(www).
Références:
Expressions Françaises [En ligne]. URL: http://www.expressionsfrancaises.fr/expressions-l/2703-le-syndrome-de-marie-antoinette.html
 LES ANGLAIS ONT DÉBARQUÉ / SONT ARRIVÉS
букв. англичане высадились / прибыли
дескриптор: начались менструальные кровотечения
ELLE A SES ANGLAIS / SES ANGLAISES
букв. у неё англичане / англичанки
дескриптор: начались менструальные кровотечения
LES ANGLAIS M’ATTAQUENT (Québec)
букв. англичане на меня нападают
дескриптор: начались менструальные кровотечения
LES ANGLAIS SONT AU PORT (Québec)
букв. англичане в порту
дескриптор: начались менструальные кровотечения
Красный цвет английских мундиров в период наполеоновских войн и
оккупации 1815-1820 гг. лежит в основе формирования образов данных
фразеологизмов, которые связаны с женскими ежемесячными недомоганиями.
В XIX в. выражение Les Anglais ont débarqué стало очень популярным и
вытеснило из употребления выражение recevoir un courrier de Rome (букв.
принять римского посла), широко употреблявшееся в XVIII в., в основе образа
которого лежал красный цвет кардинальской шапочки и мантии (который,
впрочем, проявляется в выражении elle a son cardinal – букв. у нее свой
91
кардинал). В XXI в. Les Anglais ont débarqué утратило былую популярность,
частотность употребления данного выражения несколько снизилась.
Exemples d’utilisation:
Ça y est, les anglais ont débarqué et je dérouille comme dab (www).
Ça [une ladycup] permet de rester sexy pendant que les anglais débarquent
(www).
Références:
1. Duneton, C. La puce à l’oreille / C. Duneton. – Paris: Le livre de poche, 2007.
2. Le dictionnaire des expressions françaises décortiquées [En ligne]. URL:
http://www.expressio.fr/expressions/les-anglais-ont-debarque.php
 LES CHEVEUX À LA JEANNE D’ARC
букв. волосы, как у Жанны д’Арк
дескриптор: стрижка, при которой основная
одинаковую длину
масса
волос
имеет
Жанна д’Арк (1412-1431), по свидетельству ее оруженосца Жана д’Олона,
обладала приятной внешностью. Однако она носила короткие волосы,
подстриженные «под горшок» (la coupe au bol), к чему воинов принуждал шлем
и забрало.
Exemples d’utilisation:
La nouvelle mode doit être séduisante, puisque dans une annonce publiée ici
même, une jeune fille faisant valoir ses qualités physiques et morales, ajoutait: «yeux
bleus, cheveux coupés». Ces cheveux raccourcis taillés en rond, on leur a donné un
nom qui les féminise un peu: ce sont les «cheveux à la Jeanne d’Arc» (G. Dubosc.
Les Cheveux «à la Jeanne d’Arc»).
Sur un vrai court pour celle qui ne font rien à moitié, une frange à la Jeanne
d’Arc, idéale pour mettre le regard en valeur (www).
Alicia Keys aurait-elle eu une illumination? La chanteuse a présenté sur scène
une nouvelle coupe pour le moins étonnante, dans la lignée «Jeanne d’Arc» qui
semble sévir chez les stars ces dernières semaines (www).
Références:
1. Bologne, J.-C. Qui m’aime me suive. Dictionnaire commenté des allusions
historiques / J.-C. Bologne. – Paris: Larousse, DL 2007.
2. Амбелен, Р. Драмы и секреты истории. 1306-1643: Пер. с франц. /
Р. Амбелен. – М.: Издательская группа «Прогресс»; «ПрогрессАкадемия», 1992.
 LES FOSSOYEURS DE LA FRANCE
букв. могильщики Франции
дескриптор: о Ф. Петэне и Э. Даладье; те, кто губит Францию
92
Fossoyeurs de la France - так называли правителей Франции,
подготовивших разгром и капитуляцию Франции в 1940 г. В 1943 г.
французский журналист Андре Жеро (André Géraud) под псевдонимом
Пертинакс (Pertinax) опубликовал в Нью-Йорке свою книгу Les Fossoyeurs, в
которой он писал о тех, кто не желал вести войну с нацистской Германией и кто
виноват в крушении Республики. Ф. Петэн (1856-1951) и Э. Даладье (18841970) являются виновниками величайшей национальной трагедии Франции,
сыгравшими роковую роль в развязывании второй мировой войны.
Exemples d’utilisation:
Le fossoyeur de la France, Nicolas Sarkozy, ose encore mettre en avant la
France Libre en ce 18 juin, alors qu’il détruit tout ce que la France Libre à construit, à
commencer par l’indépendance et la dignité de la France ... chacun connait le reste du
désastre (www).
La ministre UMP de l’Apprentissage Nadine Morano a affirmé aujourd’hui que
François Hollande, désigné candidat PS pour la présidentielle 2012, serait le
«fossoyeur de l’avenir de la jeunesse» si son programme était appliqué (www).
 LES QUARANTE IMMORTELS / ILLUSTRES
букв. сорок бессмертных / прославленных
дескриптор: члены Французской академии
LE QUARANTE ET UNIÈME FAUTEUIL
букв. сорок первое кресло
дескриптор: заслуживающий быть членом Французской академии
HABIT VERT
букв. зеленый сюртук
дескриптор: член Французской академии
Французская академия была основана в 1634 г. кардиналом Ришелье (15851642). В 1639 г. в состав Академии впервые вошло сорок академиков. С этого
времени во Французской академии насчитывается сорок пожизненных
членов - les quarante immortels. Девиз Академии - A l’immortalité ! (За
бессмертие! Речь идет о бессмертии французского языка, носителями которого
являются члены Академии). Авторство выражения le quarante et unième fauteuil
/ «сорок первое кресло» принадлежит Арсену Уссе (Arsène Houssaye, 18141896), который таким образом обозначал тех, кто был исключен или не был
допущен во Французскую академию (О. де Бальзак, Бомарше, Т. Готье,
А. Доде, А. Дюма, Мольер, М. Пруст, Стендаль, Э. Золя и др.). 2 января 1981 г.
писательница Маргерит Юрсенар (1903-1987) стала первой женщиной - членом
Французской академии, взорвав тем самым многовековую традицию, не
допускавшую женщин в общество «бессмертных». В 1803 г. была учреждена
специальная форма для академиков – фрак с воротником и лацканами,
расшитыми зелеными пальмовыми ветвями - habit vert, треуголка, плащ и
шпага, предназначенные для торжественных церемоний. Эллен Каррьер
93
д’Анкосс - первая женщина-академик, которая стала носить шпагу (избрана 13
декабря 1990 г.).
Exemples d’utilisation:
Journaliste et auteur d’une cinquantaine de livres, Patrick Poivre d’Arvor
souhaite succéder à Pierre-Jean Rémy, décédé il y a deux ans, à l’Académie
française. ... Cette candidature pour figurer parmi les quarante immortels n’est pas
du goût de tout le monde (www).
Dans un galetas du Louvre est né de Théophraste Renaudot le journalisme; cette
fois ce fut la souris qui accoucha d’une montagne. Dans un autre compartiment de ce
même Louvre a prospéré l’Académie française, laquelle n’a jamais eu un quarante et
unième fauteuil qu’une fois, pour Pellisson, et n’a jamais porté le deuil qu’une fois,
pour Voiture (V. Hugo. Paris).
Références:
Gagnière, C. Pour tout l’or des mots. Au bonheur des mots. Des mots et
merveilles / C. Gagnière. – Paris: Éditions Robert Laffont, 2008.
 LIGNE MAGINOT
букв. линия Мажино
дескриптор: иллюзорная защита; женский половой орган
Линия Мажино – это система французских укреплений, на границе с
Германией, построенная в 1929-1934 гг., протяженностью около 400 км, в
состав которой входили оборонительные укрепления, бункеры, артиллерийские
и пехотные блоки, казематы, блиндажи и наблюдательные пункты. Названа так
по имени военного министра Франции того времени Андре Мажино (18771932), инициатора создания этой оборонительной системы. Многие историки
считают, что создание линии Мажино было крупной ошибкой и что она не
могла выполнить свою задачу. Во фразеологии любовно-эротической сферы эта
система ассоциируется с препятствием, которое нужно преодолеть, но которое
может оказывать лишь слабое сопротивление.
Exemples d’utilisation:
Le CRTC [Le Conseil de la radiodiffusion et des télécommunications
canadiennes] ne sera plus alors que la ligne Maginot qu’on peut contourner ou
survoler à sa guise, et qui ne fera plus obstacle à l’invasion étrangère (www).
Mais que peut bien vouloir dire «démocratiser la culture» à une époque où les
contenus, dématérialisés et surabondants, sont partout disponibles, en flux, sur simple
abonnement? Le tsunami du numérique sur les industries musicales, celle du cinéma,
des contenus télévisuels, et même de l’édition semblaient tétaniser vos prédécesseurs,
rue de Valois. C’est certainement pourquoi vous avez été choisie pour leur succéder.
Mais comment empêcher ce tsunami de déborder nos digues, l’immatériel de franchir
nos lignes Maginot réglementaires? (www).
94
Références:
1. Pierron, A. Dictionnaire des mots du sexe / A. Pierron. – Paris: Balland,
2012.
2. Bologne, J.-C. Qui m’aime me suive. Dictionnaire commenté des allusions
historiques / J.-C. Bologne. – Paris: Larousse, DL 2007.
 L’OEUF DE (CHRISTOPHE) COLOMB
букв. яйцо (Христофора) Колумба / колумбово яйцо
дескриптор: простое, но остроумное решение трудной задачи
C’EST COMME L’OEUF DE COLOMB
букв. это как яйцо Колумба / это как колумбово яйцо
дескриптор: простое, но остроумное решение трудной задачи
SIMPLE COMME L’OEUF DE CHRISTOPHE COLOMB
букв. простой, как яйцо Христофора Колумба
дескриптор: простой, легкий
IL SUFFISAIT D’Y PENSER
букв. достаточно было об этом подумать
дескриптор: оказывается, это просто
Выражения возникли из исторического анекдота, связанного с
мореплавателем Христофором Колумбом (1451-1506) и рассказанного
Джироламо Бенцони в «Истории Нового Света» (Historia del Mondo Nuovo.
Venetia, 1565). Во время обеда у одного испанского гранда в ответ на
насмешливые высказывания о том, что открыть Америку было не так уж и
сложно, и на вопрос, как ему это удалось, Х. Колумб ответил: «C’est simple, il
suffisait d’y penser» / «Это просто, достаточно было об этом подумать». И
чтобы, проиллюстрировать свои слова примером, предложил гостям поставить
яйцо в вертикальном положении на стол. Никому из присутствующих не
удалось этого сделать. Тогда Колумб слегка раздавил острую верхушку яйца и
сумел легко справиться с задачей, найдя неожиданно простое решение.
Выражение закрепилось и в других языках: англ. Egg of Columbus, исп. el huevo
de Colón, ит. l’uovo di Colombo, рус. Колумбово яйцо.
Exemples d’utilisation:
L’Œuf de Colomb sur Internet. Dès le 1er décembre 2005 à 8.00 heures, le signe
« œ » sera admis sur Internet (www).
«Power-to-gaz», l’oeuf de Colomb énergétique. Transformer les surplus
d’énergie renouvelable en hydrogène ou gaz de synthèse apporte une solution clé à la
transition énergétique (www).
Astuces de hacking noir: simples comme l’œuf de Christophe Colomb.
Certaines recettes simples peuvent donner plus de sel dans la vie des pirates (www).
«Economies d’énergie». Il suffisait d’y penser. De simples gadgets permettent
de diminuer les factures d’électricité des particuliers (www).
95
Difficile de dire autre chose qu’il suffisait d’y penser: un étudiant chinois,
Gonglue Jiang, a eu l’ingénieuse idée de prises USB 2 «chaînables», présentant à la
fois une entrée, et une sortie (www).
Références:
1. Bologne, J.-C. Qui m’aime me suive. Dictionnaire commenté des allusions
historiques / J.-C. Bologne. – Paris: Larousse, DL 2007.
2. Le dictionnaire des expressions françaises décortiquées [En ligne]. URL:
http://www.expressio.fr/expressions/l-oeuf-de-christophe-colomb.php
96
M
 MAIGRE / SAOUL / IVRE COMME
ROBESPIERRE
букв. худой / пьяный, как ослица Робеспьера
дескриптор: очень худой / пьяный
LA
BOURRIQUE
À
«Ослицей Робеспьера» во время французской буржуазной революции
1789 г. называли командующего национальной гвардией Парижа Франсуа
Анрио (François Hanriot, 1759-1794) за то, что он был слепым орудием
Робеспьера и якобы почти всегда пьяным. Bourrique à Robespierre
употреблялось также для обозначения гильотины.
Exemples d’utilisation:
… il etait toujours au mannezingue du coin, d’où partait tous les soirs soûl
comme la bourrique de Robespierre, en insultant la veuve Capet (J. Vallès. Le
bachelier).
Tranquille, elle lui permit d’aller voir, pour son dimanche, un départ de bateaux
sur le port. Il en revint, le soir, ou plutôt la nuit, saoul comme la bourrique à
Robespierre. Puis, pendant les huit jours suivants, il ne fut pas à prendre avec des
pincettes (É. Bergerat. Gune et Mone. Conte maritime).
Références:
Назарян, А.Г. Словарь устойчивых сравнений французского языка /
А.Г. Назарян. – М.: Изд-во РУДН, 2002.
 MALHEUR AUX VAINCUS / VAE VICTIS
букв. горе побежденным
дескриптор: циничная угроза ухудшить положение недовольных,
ропщущих людей, которые зависят от к.-л.; побежденные не
имеют права требовать ч.-л. или оспаривать
Одержав победу над римлянами на р. Аллии (l’Allia), завоевав и предав
огню Рим в 390 г. до н.э., предводитель галлов Бренн (Brennus) потребовал от
римлян уплатить 1 000 фунтов золотом (= 327 кг). При взвешивании золота
галлы использовали неточные гири. Когда трибун Квинт Сульпиций (Quint
Sulpicius), который вел переговоры с Бренном, заметил это и не пожелал их
использовать, Бренн бросил к гирям весов свой меч со словами «Горе
побежденным!», увеличив тем самым размер выкупа за жизни римлян.
Exemple d’utilisation:
Pas mal, comme imagination: il n’y a eu ni procès, ni juge, ni condamnation,
Mussolini a été fusillé en même temps que sa maîtresse Claretta Petacci, à côté de
Come, le 28 avril 1945, par des partisans qui les avaient capturés alors qu’ils
97
essayaient de s’enfuir d’Italie. Ce fut un geste préjudiciable, mais totalement différent
d’un procès farce qui s’est conclu en une exécution obscène. Il ressemble plus à la
mort des deux fils de Saddam Hussein, Udai et Qusai, tués en juillet 2003 par des
soldats étasuniens. La guerre c’est tuer l’ennemi, pas condamner le vaincu rien que
parce qu’il a perdu. Il serait plus honnête de dire: «Malheur aux vaincus» (www).
Références:
Bologne, J.-C. Qui m’aime me suive. Dictionnaire commenté des allusions
historiques / J.-C. Bologne. – Paris: Larousse, DL 2007.
 MARQUÉ AU FER ROUGE
букв. помеченный красным железом
дескриптор: заклейменный, опозоренный, отмеченный
METTRE / CLOUER AU PILORI
букв. поставить / пригвоздить к позрному столбу
дескриптор: публично осуждать, презирать, пристыдить
Происхождение фразеологизма être marqué au fer rouge связано с обычаем,
получившим распространение в Древнем Риме, выжигать мету на лбу
преступника. Во Франции при королевском строе на теле преступника
выжигалась лилия, которая затем была заменена на соответствующие буквы: V
= voleur (вор), GAL = galérien (каторжник), F = faussaire (подделыватель) и т.д.
Окончательно клеймование преступников во Франции было отменено в 1830 г.
К столбу ставили, как правило, нарушивших дисциплину солдат, мелких
мошенников, воров-карманников, нищих, приговоренных к публичному
позору. Иногда позорный столб предварял смертную казнь. С помощью
железного обруча (т.н. куны) или веревки, преступника привязывали к столбу
за шею или за руку. Проходящие мимо столба, который часто рсполагался на
рыночной площади, горожане могли выразить свое презрение к преступнику
плевками и оскорблениями. Этот вид наказания был отменен во Франции в
1848 г.
Exemples d’utilisation:
Сe film raconte l’itinéraire d’un homme qui n’a qu’une passion, la vie. Et qui a
dans sa chair un mot marqué au fer rouge: résistance (www).
Abraham Polonsky: un cinéaste marqué au fer rouge par Hollywood. Blacklisté
à Hollywood pour marxisme, le cinéaste Abraham Polonsky a défendu jusqu’au bout
ses idéaux de jeunesse (www).
Après avoir été célébré par toutes les institutions américaines du cinéma, les
États-Unis clouent au pilori notre Jean Dujardin national. La presse se déchaîne
contre «The Artist», avec des commentaires peu flatteurs à l’encontre du film aux 5
Oscars (www).
Sale temps pour Adrienne Pine, professeur en anthropologie à l’American
University de Washington. Clouée au pilori par les internautes, vilipendée par les
98
polémistes cathodiques. Son crime? Avoir brièvement donné le sein à son bébé
pendant un cours devant une quarantaine d’étudiants perplexes (www).
Références:
Expressions Françaises [En ligne]. URL: http://www.expressionsfrancaises.fr/expressions-c/2547-clouer-mettre-au-pilori.html
 MAUVAIS COUCHEUR
букв. плохой спящий
дескриптор: неуживчивый, неприятный человек
C’EST UN MAUVAIS COUCHEUR
букв. это плохой спящий
дескриптор: это неприятный человек
В давние времена в гостиницах и харчевнях путешественники не только
ели за одним столом, но и были вынуждены спать по несколько человек в
одной постели. Рядом мог оказаться человек, который громко храпит или
постоянно ворочается и стягивает на себя одеяло, мешая спать.
Exemples d’utilisation:
François s’apprête à frapper au carreau de la porte vitrée, lorsque son copain
Didier le retient par la manche: - Non! pas là! C’est un mauvais coucheur, chuchotet-il, il pourrait bien sortir avec son fusil! (C. Le Roy. L’homme aux géraniums).
Je suis sûr que parmi vos clients, vos fournisseurs, vos collaborateurs, vous avez
un (ou plusieurs!) mauvais coucheurs. Ces «mauvais coucheurs» ne sont jamais
contents, ils râlent pour râler, ils cherchent la petite bête à propos de tout même
quand c’est parfait, ils chipotent les prix, ils négocient au-delà du raisonnable …
(www).
Références:
Duneton, C. La puce à l’oreille / C. Duneton. – Paris: Le livre de poche, 2007.
 MENTIR COMME UN ARRACHEUR DE DENTS
букв. врать, как зубодер
дескриптор: бесстыдно и часто лгать
Данный фразеологизм датируется XVII в. и восходит к временам, когда
роль стоматологов выполняли ярмарочные зубодеры, обещавшие, что пациент
не испытает в их руках никакой боли. В начале XVII в. некий Большой Тома
славился тем, что рвал зубы безболезненно, но в большинстве своем эти
обещания почти никогда не выполнялись. Е.В. Глаголева так описывает
процедуру удаления зубов в эпоху царствования Людовика XIII: «Зубных
врачей как таковых не существовало: это была побочная деятельность, не
пользующаяся уважением. Лечением зубов (которое в большинстве случаев
сводилось к их удалению) занимались ярмарочные шарлатаны, продававшие
99
эликсиры здоровья и альманахи, а также сводившие мозоли и вправлявшие
вывихи. Некоторые из таких лекарей практиковали на почтовых станциях, но
чаще врачевание происходило на ярмарках. Это было целое представление на
специально выстроенных подмостках: пациента усаживали прямо на пол, на
край “сцены”, или иногда на скамью; зубодер становился у него за спиной; на
специальном столике или козлах находилась шкатулка с опиатами, продажа
которых и приносила знахарям основной доход».
Exemples d’utilisation:
Je paradais toutes les nuits au comptoir, dans la lumière rouge et la poussière de
ce lieu de délices, mentant comme un arracheur de dents et buvant longuement
(A. Camus. La chute).
L’équipe de campagne de François Hollande a accusé, mardi 10 avril, Nicolas
Sarkozy de mentir «comme un arracheur de dents» lorsqu’il se targue d’avoir mis
en place le plan ANRU (Agence nationale de rénovation urbaine) pour les banlieues
en 2003 (www).
Stéphanie de Secret Story continue à mentir comme une arracheuse de dents!
(www).
Références:
1. Le dictionnaire des expressions françaises décortiquées [En ligne]. URL:
http://www.expressio.fr/expressions/mentir-comme-un-arracheur-dedents.php
2. Назарян, А.Г. Идиоматические выражения французского языка /
А.Г. Назарян. - М.: «Просвещение», 1978.
3. Глаголева, Е.В. Повседневная жизнь Франции в эпоху Ришелье и
Людовика XIII / Е.В. Глаголева. – М.: Молодая гвардия, 2007.
 MENTON À LA CHARLES QUINT
букв. подбородок, как у Карла Квинта
дескриптор: прогнатическая челюсть
Карл Квинт (Карл V Габсбург, 1500-1558) - император Священной
Римской империи, король Испании под именем Карла I (1516-1556),
австрийский эрцгерцог. Карл Квинт и его потомки обладали отличительной
особенностью - выступающим вперёд подбородком.
Exemple d’utilisation:
Picasso, pour lui donner l’allure cubiste, n’avait pas eu à accentuer son menton
à la Charles Quint, mais glabre (J.-D. Rey. Mémoires des autres).
Références:
Bologne, J.-C. Qui m’aime me suive. Dictionnaire commenté des allusions
historiques / J.-C. Bologne. – Paris: Larousse, DL 2007.
100
 METS DU CHARBON, (ET) T’OCCUPE PAS DES SIGNAUX
букв. забрасывай уголь и не обращай внимания на знаки
дескриптор: не отвлекайся, продолжай делать то, что делал
METS DU CHARBON, T’OCCUPE PAS DES INDIENS
букв. забрасывай уголь и не обращай внимания на индейцев
дескриптор: не отвлекайся, продолжай делать то, что делал
Первый прибор для передвижения паром был изобретен французским
военным инженером Жозефом Кюньо (Nicolas Joseph Cugnot, 1725-1804),
представившим в 1769 г. проект повозки, которая является сегодня частью
коллекции Conservatoire national des arts et métiers в Париже (Консерватория
искусств и ремёсел). Первый паровоз был построен в Англии в 1803 г.
инженером
Ричардом
Тревитиком
(Richard Trevithick,
1771-1833),
совершившим революцию в транспортной индустрии. Данное выражение
связано с тем, что на угольных паровозах всеми процессами управлял
машинист, а в обязанности помощника машиниста входила работа с топкой и
наблюдение за обстановкой вокруг во время движения транспортного средства.
Помогал ему в этом кочегар, который должен был вручную равномерно
забрасывать уголь в топку. Вариант mets du charbon, t’occupe pas des Indiens
напоминает о тех случаях, когда воинственные индейцы нападали на поезда.
Вот как это описывает Жюль Верн в своем романе Le tour du monde en quatrevingts jours («Вокруг света за восемьдесят дней», 1873): «По своему
обыкновению, они [индейцы], не ожидая остановки состава, вскакивали на
подножки и врывались в вагоны, подобно тому, как цирковые наездники
вскакивают на несущуюся галопом лошадь; число нападающих обычно не
превышало сотни. У индейцев были ружья. Путешественники, также почти все
вооруженные, отвечали на ружейные выстрелы револьверной стрельбой.
Прежде всего индейцы устремились к паровозу. Машинист и кочегар были
оглушены ударами кастетов. Вождь племени сиу хотел было остановить поезд,
но, не зная управления, повернул ручку регулятора в обратную сторону и
подбавил пару, так что паровоз понесся вперед с ужасающей скоростью. Тем
временем индейцы наводнили вагоны; словно разъяренные обезьяны, они
прыгали по крышам, врывались в двери и окна и вступали в рукопашную битву
с пассажирами. Взломав багажный вагон, они разграбили его, выбросив на
полотно все содержимое. Крики и стрельба не прекращались. Путешественники
мужественно оборонялись».
Exemples d’utilisation:
«Mets du charbon et t’occupe pas des signaux» tel est en quelque sorte le
message transmit par Bercy aux dirigeants de gaz de France. Dans l’attente du
décision de Matignon, plus vraisemblable de jour en jour, de reporter l’ouverture du
capital après le referendum, Bercy et Gaz de France font comme si de rien n’était
(Les Échos, 5 avril 2005).
T’occupe pas des signaux mon Frère … Mets du charbon! C’est ma
recommandation à tout Franc-Maçon soucieux de continuer son cheminement malgré
101
les autocrates, fourbes, usurpateurs, inconscients, ambitieux, prétentieux, prétendants,
candidats déclarés ou non, courtisans ... qui agitent des fanaux, drapeaux, menaces,
promesses consignes, ordonnances, «brèves», décrets, prescriptions, invalidations …
(www).
Références:
Bernet, Ch., Rézeau, P. C’est comme les cheveux d’Eléonore. Expressions du
français quotidien / Ch. Bernet, P. Rézeau. - Paris: Éditions Balland, 2010.
 METTRE AU FRIGIDAIRE / AU FRIGO
букв. положить в холодильник
дескриптор: оставить в стороне, повременить, отложить
Выражение появилось во французском языке в середине XX в. и
основывается на метафоре защищенного, прохладного места, где можно
оставить ч.-л. на хранение в течение нескольких дней. Помещения для
хранения продуктов, которые наполнялись льдом или снегом, существовали
еще несколько тысяч лет назад. Это были т.н. ледники, дома-ледники. В
древние времена лед являлся большой ценностью. Известно, например, что в
XII в. султан Салах ад-Дин (Саладин) однажды прислал Ричарду I Львиное
Сердце фрукты и лед (в некоторых источниках упоминается замороженный
щербет). Первое бытовое охлаждающее устройство появилось только в
середине XIX в. Изобретателем холодильной камеры принято считать
немецкого инженера Карла фон Линде (Carl Paul Gottfried von Linde, 18421934): в 1879 г. К. фон Линде получил патент на первый в мире механический
холодильник. Первый бытовой холодильник был создан в Чикаго в 1913 г. В
1918 г. General Motors купила компанию Guardian Frigerator Company и
изменила ее название на Frigidaire Corporation, положив начало использованию
торговой марки Frigidaire. В 1929 г. компания Frigidaire производит
миллионный холодильник и начинает продавать технику по всему миру.
Exemples d’utilisation:
… pour que je vive heureux, il fallait que les êtres que j’élisais ne vécussent
point: ils ne devaient recevoir leur vie, de loin en loin, que de mon bon plaisir (...) je
les mettais en quelque sorte au frigidaire, pour les avoir un jour ou l’autre sous la
main, à ma convenance ... (A. Camus. Chute).
La proposition de François Legault de mettre la souveraineté du Québec au
frigidaire a soulevé des remous dans le caucus de son propre parti (www).
Références:
Expressions Françaises [En ligne]. URL: http://www.expressionsfrancaises.fr/expressions-m/2123-mettre-au-frigidaire.html
102
 METTRE / FLANQUER QUELQU’UN AU VIOLON
букв. посадить на скрипку
дескриптор: поместить в тюрьму
Французское выражение mettre au violon восходит к обороту mettre au
psaltérion (букв. посадить на псалтырь), в котором psaltérion представляет
собой первоначальную форму существительного psautier (псалтырь).
Предполагалось, что человек, брошенный в тюрьму, имеет в своем
распоряжении много времени для того, чтобы обдумать свое положение и
раскаяться в содеянном, усердно читая псалмы. Слово psaltérion означало
также старинный музыкальный струнный инструмент – псалтериум. Когда
псалтериум вышел из моды, на смену ему пришла скрипка. И этот выбор не
случаен. В эпоху Людовика XI (1423-1483) тюрьма при Дворце Правосудия в
Париже служила местом заключения пажей и лакеев, которые своими криками
и озорством мешали заседаниям парламента. В этой тюрьме для развлечения
заключенных использовалась скрипка, игра на которой позволяла обеспечить
тишину на несколько часов. По другой версии, то, что музыкальный термин
violon стал обозначать место заключения, восходит к тому факту, что в тюрьму
заключенных сопровождал лучник – archer (игра слов archer / лучник и archet /
смычок). Прослеживается также ассоциативная связь между решетками
тюремного окна и струнами скрипки (ср. jouer du violon – букв. играть на
скрипке; дескриптор: пилить прутья тюремной решетки).
Exemples d’utilisation:
La police empoignait les siffleurs et les mettait au violon (L. Veuillot. Les
odeurs de Paris).
Alors le commissaire / Y s’est mis en colère / Y m’a dit «Quand on se ramène /
Sans ses papiers, faut pas râler, / Sinon, on ze fait arrêter!» / Ils ne m’ont pas mis au
violon / Mais qu’est-ce qui m’ont mis comme marrons! (H. Salvador. Je ne peux pas
rentrer chez moi).
Références:
1. Henry, G. Petit dictionnaire des expressions nées de l’histoire / G. Henry. –
Paris: Tallandier, 2003.
2. Expressions Françaises [En ligne]. URL: http://www.expressionsfrancaises.fr/expressions-m/1023-mettre-au-violon.html
3. Назарян, А.Г. Почему так говорят по-французски? Происхождение и
толкование идиоматических выражений / А.Г. Назарян. - М.:
Издательство «Наука», 1968.
103
 METTRE QUELQU’UN SUR LA SELLETTE
букв. посадить к.-л. на скамью [подсудимого]
дескриптор: выведывать, расспрашивать; ославить
ÊTRE SUR LA SELLETTE
букв. быть на скамье [подсудимого]
дескриптор: оказаться в положении обвиняемого; стать предметом
разговоров и пересудов
Оборот mettre sur la sellette датируется 1326 г. и связан с судебной
практикой, которая была отменена в 1789 г. Sellette – это низкий деревянный
табурет, на который сажали подсудимого для последнего допроса перед
вынесением приговора. Если подсудимый был человеком высокого ранга,
табурет могли накрыть ковром. Места судей находились гораздо выше.
Небольшая высота ножек этого табурета подчеркивала унизительное
положение подсудимого, тем более, если он был закован в кандалы.
Exemples d’utilisation:
Kinshasa, capitale de la République Démocratique du Congo (RDC), va
accueillir le prochain sommet de la francophonie, au mois d’octobre 2012. Mais déjà,
la polémique bat son plein autour de la participation d’un chef d’État, M. François
Hollande, président de la République Française. Cette polémique sur la participation
ou non du chef de l’État français inspire beaucoup de questions de fond: pourquoi,
donc, mettre François Hollande sur la sellette? Pourquoi l’opposition en RDC
demande-t-elle, désespérément, à François Hollande de ne pas venir participer à ce
sommet de la francophonie à Kinshasa? (www).
Diabète: un médicament sur la sellette. Un comité d’experts indépendants a
recommandé, mercredi 14 juillet 2010, à l’Agence américaine des médicaments
(FDA), soit de retirer du marché l’antidiabétique Avandia ®, du laboratoire
britannique GlaxoSmithKline, soit d’en renforcer les précautions d’usage. La
deuxième option sera retenue (www).
Références:
1. Назарян, А.Г. Идиоматические выражения французского языка /
А.Г. Назарян. - М.: «Просвещение», 1978.
2. Le dictionnaire des expressions françaises décortiquées [En ligne]. URL:
http://www.expressio.fr/expressions/mettre-sur-la-sellette.php
 MON SIÈGE EST FAIT
букв. моя осада закончена
дескриптор: решение принято
Выражение связано с именем французского историка аббата Верто (René
Aubert de Vertot, dit l’abbé Vertot, 1655-1735), автора книги «История рыцарейгоспитальеров святого Иоанна Ерусалимского» (Histoire de l’Ordre de Malte ou
Histoire des chevaliers hospitaliers de St-Jean de Jérusalem, appelés depuis les
104
chevaliers de Rhodes). Одна из глав книги посвящена осаде г. Родоса (1522)
турецкими войсками во главе с молодым Сулейманом Великолепным (14941566). Верто закончил эту главу, не дождавшись затребованных им материалов,
которые пролили бы свет на некоторые подробности осады. Когда же он
получил эти материалы, то ответил: «J’en suis fâché, mais mon siège est fait» /
«Мне жаль, но моя осада закончена».
Exemples d’utilisation:
J’ai pensé à tout, et mon siège est fait (E. About. Les mariages de Paris).
Entre football et rugby c’est comme entre Corneille et Racine, ou entre les
Stones et les Beatles, ou entre Mac et PC. C’est deux partis. Deux religions. Et, entre
les deux, il faut choisir. Pour ce qui me concerne, mon siège est fait. Aujourd’hui
comme hier, le style, la beauté, le fair-play du rugby (www).
Références:
Назарян, А.Г. Почему так говорят по-французски? Происхождение и
толкование идиоматических выражений / А.Г. Назарян. - М.: Издательство
«Наука», 1968.
 MONTER / JUCHER SUR SES GRANDS CHEVAUX
букв. сесть / взобраться на своих больших коней
дескриптор: вспылить, стать агрессивным
CHEVAL DE BATAILLE
букв. боевой конь
дескриптор: любимая тема
В Средние века сеньоры, как правило, имели вьючных лошадей (sommiers),
ездовых коней, т.н. палефруа (palefrois), и боевых, ратных – дестрие (destriers,
chevaux de lance), которых использовали в военных походах и турнирах.
Дестрие были крупнее вьючных и ездовых коней. Когда рыцари седлали
боевых коней, это означало приближение к.-л. сражения, начало военных
действий. В выражении monter sur ses grands chevaux прослеживается
ассоциативная связь между войной и гневом.
Exemples d’utilisation:
... et comme, juchée sur mes grands chevaux, je l’interrompais, il repartit avec
véhémence qu’Anne elle-même pouvait lui rendre ce témoignage qu’il avait su ne pas
aller trop loin ... (F. Mauriac. Thérèse Desqueyroux).
Ma colère à présent est en état d’agir; Dessus ses grands chevaux est monté
mon courage (Molière. Sganarelle, ou Le cocu imaginaire).
Viande: Findus monte sur ses grands chevaux. Alors que la polémique enfle à
l’échelle européenne autour des problèmes de traçabilité dans la chaîne alimentaire,
le groupe Findus a annoncé son intention de porter plainte contre X dans cette affaire
que les Britanniques qualifient déjà de «Horsegate» ... (www).
Jean-Claude Breucq fait de l’environnement son cheval de bataille (www).
105
Depuis plus de trente ans, le cheval de bataille de Colette Gaudelier est le
social. Elle met ses compétences au service de la municipalité de Neuville-sur-Escaut
en tant qu’élue, et aussi dans sa vie professionnelle à l’ASEC de Bouchain (www).
Références:
1. Gagnière, C. Pour tout l’or des mots. Au bonheur des mots. Des mots et
merveilles / C. Gagnière. – Paris: Éditions Robert Laffont, 2008.
2. Le dictionnaire des expressions françaises décortiquées [En ligne]. URL:
http://www.expressio.fr/expressions/monter-sur-ses-grands-chevaux.php
 MOT DE CAMBRONNE
букв. словцо Камбронна
дескриптор: грубое ругательство, эвфемистическая замена скатологизма
merde
Выражение связывают с именем французского генерала Пьера Камбронна
(1770-1842), командовавшего наполеоновской гвардией во время битвы при
Ватерлоо. Существует предположение, что Камбронн, храбро сражавшийся с
врагом, на предложение противника сдаться ответил ругательным словом
merde, хлопая себя по ягодицам. В. Гюго посвятил этому «самому прекрасному
слову, которое когда-либо произносил француз» главу в своем романе
«Отверженные» (les Misérables, 1862), заявив, что сражение при Ватерлоо
выиграл не Наполеон, не Веллингтон и не Блюхер, а Камбронн.
Exemples d’utilisation:
Vous voulez le faire prisonnier? – Pour qui donc nous prenez-vous? C’est
réservé aux Versaillais, ces infamies-là! Mais ça me ferait plaisir de lui lâcher le mot
de Cambronne! (J. Vallès. L’Insurgé).
Lâcher le mot de Cambronne dissipe à peine l’amertume d’un acte manqué,
d’un bonheur à coté duquel on vient de passer (www).
... à nous les grands il nous arrive aussi de lâcher le mot de Cambronne, parfois
devant les enfants (www).
Références:
1. Назарян, А.Г. Идиоматические выражения французского языка /
А.Г. Назарян. - М.: «Просвещение», 1978.
2. Bologne, J.-C. Qui m’aime me suive. Dictionnaire commenté des allusions
historiques / J.-C. Bologne. – Paris: Larousse, DL 2007.
 MOURIR POUR DANTZIG
букв. умереть за Данциг
дескриптор: пожертвовать собой ради другого человека из-за ничтожного
мотива, имеющего, тем не менее, долгосрочный
стратегический интерес
106
Оборот восходит к событиям 1939 г.: Гданьск (нем. Danzig, пол.
Gdańsk) - город в северной Польше, который по Версальскому мирному
договору (1919) получил статус вольного города и находился под управлением
Лиги Наций. Польше были также переданы территории, дававшие ей доступ к
Данцигу, т.н. «Данцигский коридор», отделявший Восточную Пруссию от
Германии. В 1939 г. Германия потребовала от Польши возвратить город, а
также предоставить пути в обход Данцигского коридора для осуществления
связи с Восточной Пруссией. Отказ Польши послужил формальным поводом к
развязке Второй мировой войны. После вторжения Германии в Польшу
французский пацифист, который в годы войны будет сотрудничать с
оккупантами, Марсель Деа (Marcel Déat, 1894-1955) написал статью под
заголовком «Faut-il mourir pour Dantzig?» / «Стоит ли умирать за Данциг?»
(L’Œuvre, 4 мая 1939), в которой он выступил против военных гарантий
Польше в случае нападения на нее Германии. Деа заверял, что ничего
страшного не произойдет, если Гитлер окончательно овладеет Данцигом. Зато
тогда на Западе водворится прочный мир. Данный оборот часто используется и
перефразируется в языке СМИ: «Ogre russe: et s’il fallait mourir pour Kiev,
l’Europe en serait-elle capable?» / «Русский людоед: а если бы было надо умереть
за Киев, способна ли на это Европа?», «Qui est prêt à mourir pour Tbilissi? Une
question abrupte pour caractériser une situation grave» / «Кто готов умереть за
Тбилиси? Крутой вопрос, чтобы характеризовать серьезную ситуацию».
Exemples d’utilisation:
C’est la seconde fois que Jacques Chirac propose d’étendre le parapluie
nucléaire français à l’ensemble de l’Union européenne. ... La France est-elle prête à
«mourir pour Dantzig»? Pour ne rien arranger, le Président de la République a omis
de consulter ses partenaires avant de formuler sa «généreuse» proposition (www).
«Nous ne voulons pas mourir pour Dantzig», disaient les démagogues à la fin
des années 1930. «Nous ne voulons pas payer pour Athènes», disent les populistes
aujourd’hui (www).
Références:
Bologne, J.-C. Qui m’aime me suive. Dictionnaire commenté des allusions
historiques / J.-C. Bologne. – Paris: Larousse, DL 2007.
 MOUSQUETAIRE GRIS
букв. серый мушкетер
дескриптор: вошь
Во французском языке XIX в. было распространено выражение boire
comme un mousquetaire, что значило «пить много, но пить превосходные вина».
Мушкетеры прослыли знатоками вин, поскольку лучшие напитки
производились в Гаскони, в окрестностях Бордо, на берегах Дордони, Гаронны
и Тарна, в предгорьях Пиренеев и в прибрежных Ландах, а многие знаменитые
107
мушкетеры были родом из этих мест. Как пишет Е.В. Глаголева, «возможно,
бравые герои в голубых плащах ели не досыта, зато уж в выпивке себе не
отказывали». По аналогии было создано выражение mousquetaire gris: цвет
вшей обычно светло-желтый или коричневый. После того, как вошь насосется
крови, она приобретает красноватый оттенок, похожий на цвет красного вина.
«Пьет» вошь много (1 мг за один раз) и часто (2-3 раза в сутки).
Exemple d’utilisation:
Un pauvre vieux qui se plaignait d’être dévoré par les mousquetaires gris
depuis qu’il couchait dans ces chambres (J.-K. Huysmans. La Bièvre).
Références:
Глаголева, Е.В. Повседневная жизнь королевских
Е.В. Глаголева. – М.: Молодая гвардия, 2008.
108
мушкетеров
/
N
 NAPOLÉON SUR LES REMPARTS
букв. Наполеон на укреплениях
дескриптор: мужская
эротическая
фантазия,
заключающаяся
в
поочередных переходах от половой щели к анальному
отверстию
В основе образа данного выражения лежат события, связанные с осадой
Тулона (1793), во время которой генерал Бонапарт (1769-1821) переходил от
одной амбразуры к другой. У Наполеона также была привычка помещать
подзорную трубу между зубцами крепостных укреплений, когда император
следил за сражением.
Exemple d’utilisation:
Quelqu’un aurait-il l’indulgence d’expliquer à l’ignare que je suis en quoi
consisite cette pratique? J’ai cherché sur Google, je suis tombée sur des sites
carrément X avec des tas de photos en très gros plan, mais je n’ai pas pu savoir à
quelle photo se rapporte ce joli nom de «Napoléon sur les remparts» ... (www).
Références:
1. Pierron, A. Dictionnaire des mots du sexe / A. Pierron. – Paris: Balland,
2012.
2. Alter, A., Cherchève, P. Super positions: une histoire des techniques
amoureuses / A. Alter, P. Cherchève. – Paris: Librairie générale française,
2005.
 N’AVOUEZ JAMAIS
букв. никогда не сознавайтесь
Эти слова принадлежат французскому убийце, «мяснику» Авинэну (JeanCharles-Alphonse Avinain, 1798-1867). Авинэн был приговорен к смертной казни
за убийство 2 торговцев сеном, которых он заманил к себе под предлогом
покупки, расчленил их тела и бросил в Сену. Попав в тюрьму, Авинэн был
уверен, что его признания помогут избежать ему смерти, однако прошение
Авинэна о помиловании было отклонено. Казнь была назначена на 7 часов утра
28 ноября 1867 г. Поднявшись на эшафот и повернувшись к собравшейся на
площади публике, Авинэн громко произнес: «Messieurs, n’avouez jamais!» /
«Господа, никогда не сознавайтесь!».
Exemples d’utilisation:
N’avouez jamais! Plus facile à dire qu’à faire ... J’avoue Françoise m’a
bouleversé quand elle m’a avoué aimer mon «côté un peu pédé qui se révèle» (www).
109
En matière de divorce, n’avouez jamais! L’écrit rédigé par le mari, dans lequel
il reconnait les griefs de l’épouse, constitue un aveu. Ainsi le pauvre malheureux qui
adresse une télécopie à son épouse reconnaissant une appétence pour l’alcool et les
difficultés que l’absence de traitement a pu causer dans la vie conjugale se verra
opposer cet écrit comme aveu de la faute (www).
Références:
1. Bologne, J.-C. Qui m’aime me suive. Dictionnaire commenté des allusions
historiques / J.-C. Bologne. – Paris: Larousse, DL 2007.
2. Душенко, К.В. Цитаты из всемирной истории. От древности до наших
дней / К.В. Душенко. – М.: Эксмо, 2006.
 NE TIREZ PAS SUR LE PIANISTE
букв. не стреляйте в пианиста
дескриптор: будьте снисходительны к человеку, который добровольно
выполняет к.-л. обязанности
Во время своей поездки по Америке Оскар Уайльд (Oscar Wilde, 18561900) приехал в городок Лидвилл (Leadville), который находится в штате
Колорадо. Там он посетил городское казино-салун, которое затем описал в
своих заметках Impressions of America («Впечатления об Америке», 1882),
упомянув об объявлении, висевшем над пианистом: Please do not shoot the
pianist. He is doing his best (Просим не стрелять в пианиста: играет, как может).
На Диком Западе, в период становления Соединенных Штатов Америки, во
многих салунах висели плакаты для ковбоев с подобным текстом, поскольку во
время пьяных потасовок двумя излюбленными мишенями оказывались пианист
и зеркало.
Exemples d’utilisation:
Ne tirez pas sur le pianiste, mais sur les mères fumeuses. Depuis maintenant des
années le tabagisme maternel est montré du doigt par toutes les études, en raison de
son influence sur le développement du fœtus, sur l’augmentation de la prématurité,
sur les petits poids de naissance (www).
Puigcerdà: ne tirez pas sur la pianiste! Dénoncée il y a dix ans par sa voisine du
dessus, une pianiste de Puigcerdà risquait sept ans et demi de prison pour tapage
(www).
Références:
1. Le dictionnaire des expressions françaises décortiquées [En ligne]. URL:
http://www.expressio.fr/expressions/ne-tirez-pas-sur-le-pianiste.php
2. Expressions Françaises [En ligne]. URL: http://www.expressionsfrancaises.fr/expressions-n/2417-ne-tirez-pas-sur-le-pianiste.html
 NETTOYER AU KÄRCHER
букв. очистить Керхером
дескриптор: быстро и радикальными методами избавиться от того, что
мешает
110
«Dès demain, on va nettoyer au Kärcher la cité. On y mettra les effectifs
nécessaires et le temps qu’il faudra, mais ça sera nettoyé»: эту фразу Николя
Саркози (род. 1955), в то время министр внутренних дел, произнес 19 июня
2005 г. в одном из мультиэтнических предместий Парижа – Курнёв. Накануне
там во время перестрелки, предположительно между двумя бандами
наркоторговцев, погиб одиннадцатилетний мальчик Сиди-Ахмед, мывший во
дворе машину отца. Комментируя ситуацию, Н. Саркози пообещал очистить
пригород с помощью мощного чистящего аппарата марки «Керхер».
Exemples d’utilisation:
«Il faut nettoyer au Kärcher cette violence qui tue nos enfants dans les cités.»
C’est ce qu’a déclaré Fadela Amara au quotidien «Le Progrès» après la mort d’un
adolescent de 12 ans, lors d’une fusillade en pleine rue à Lyon (www).
Nettoyage au karcher, Sortez les dossiers du placard, / C’est à L’Élysée que se
cachent les plus grands des racailles! (Keny Arkana, rappeuse française).
Références:
Bernet, Ch., Rézeau, P. On va le dire comme ça. Dictionnaire des expressions
quotidiennes / Ch. Bernet, P. Rézeau. - Paris: Éditions Balland, 2008.
 NOUS DANSONS SUR UN VOLCAN
букв. Мы танцуем на вулкане
дескриптор: беззаботно веселиться в канун тяжелых общественных
потрясений; ожидать бедствий
Эти слова принадлежат графу де Сальванди (Narcisse Achille de Salvandy,
1795-1856), французскому послу в Неаполе. 5 июня 1830 г. герцог Орлеанский
устроил в своем парижском дворце Пале-Рояль бал в честь своего шурина,
короля Неаполя Карла X, на котором собрались 4 000 человек. Бывший на балу
граф де Сальванди и произнес тогда свою знаменитую фразу. Через два месяца
после бала Карл X в ходе революции был свергнут.
Exemples d’utilisation:
Le spectacle est surréaliste. L’Europe danse sur un volcan et l’orchestre
continue à jouer. En musique de fond, la vieille rengaine sur l’euro facteur de
croissance et protection contre les crises: «Rendons grâce à l’euro. Il traverse une
mauvaise passe mais sans lui, tout aurait été pire encore» (www).
Il «danse sur un volcan». C’est par cette petite phrase cinglante que le président
de la commission des finances de la Région Ile-de-France, Roger Karoutchi (UMP), a
qualifié le budget 2014 de la collectivité (www).
Références:
Bologne, J.-C. Qui m’aime me suive. Dictionnaire commenté des allusions
historiques / J.-C. Bologne. – Paris: Larousse, DL 2007.
111
O
 ON N’EST PAS SORTI DE L’AUBERGE
букв. мы не вышли из харчевни
дескриптор: еще не все трудности позади, еще не время успокаиваться
Жиль Анри высказывает предположение, что в основе образа данного
оборота лежит т.н. «дело о красной харчевне» 1833 г. 2 октября 1833 г. в
полдень возле этой харчевни в местечке Пейребей (Peyrebeille) были
гильотинированы хозяева харчевни Пьер и Мари Мартен и их слуга Жан
Рошетт. Они обвинялись в убийстве и грабеже своих постояльцев: за 26 лет они
убили 53 путешественника. Хозяева уничтожали трупы, сжигая их в печи или
скармливая свиньям. Рассказывают, что на казнь явилось тридцать тысяч
человек. Сегодня в этой харчевне находится музей, а место, на котором стояла
гильотина, обозначено большим камнем. Существует и другая точка зрения,
высказанная историком Тьерри Будиньоном: семья Мартен стала жертвой
юридической ошибки из-за оговора завистливых соседей. В достоверности этой
историко-этимологической версии заставляет сомневаться приблизительная
дата появления данного оборота – 1950 г. Скорее здесь прослеживается связь с
арготизмом auberge (= prison - тюрьма): из харчевни уходят, заплатив по счету,
и из тюрьмы выходят, заплатив свой долг обществу.
Exemples d’utilisation:
Chiffres des délinquances: on n’est pas sorti de l’auberge. L’année 2012 a été
celle d’un changement politique. La promesse de chiffres honnêtes des délinquances
en a été une illustration intéressante (www).
J’ai bien compris votre allusion, lieutenant, mais qu’est-ce que ça change? - Ça
change, ça change que … ça change que si le Klan local est vraiment dans le coup et
bien nous ne sommes pas sortis de l’auberge! (J. Toland. No man’s land).
Références:
1. Bologne, J.-C. Qui m’aime me suive. Dictionnaire commenté des allusions
historiques / J.-C. Bologne. – Paris: Larousse, DL 2007.
2. Henry, G. Petit dictionnaire des expressions nées de l’histoire / G. Henry. –
Paris: Tallandier, 1993.
3. Chevalier, N. L’affaire de l’Auberge rouge / N. Chevalier. – Paris: De
Vecchi, 2001.
4. Le dictionnaire des expressions françaises décortiquées [En ligne]. URL:
http://www.expressio.fr/expressions/ne-pas-etre-sorti-de-l-auberge.php
112
 OPINER DU BONNET
букв. высказать свое мнение шапочкой
дескриптор: согласиться с мнением других; ограничиться выражением
согласия кивком головы
Происхождение оборота связано с традицией докторов Сорбонны
выражать свое мнение, совпадающее с большинством голосов, приподнимая
шапочку. Также в монастырях при обсуждении каких-либо вопросов старшие
братья высказывали свое мнение вслух, а новики выражали свое мнение кивком
головы, capitis inflexione, или приподнимая свои шапочки.
Exemples d’utilisation:
Quand il arpentait les boyaux et s’adressait aux hommes, il avait beau mettre
dans ses propos tout l’enthousiasme dont il était capable, évoquer l’écrasement de
l’ennemi auquel une dernière giclée donnerait le coup de grâce, il n’obtenait guère
que des bougonnements assez flous, les types opinaient prudemment du bonnet en
piquant du nez sur leurs godillots (P. Lemaitre. Au revoir là-haut).
Maurice: – C’est vrai que ça donne soif.
Ils vident leurs verres.
René (en direction du bistrot): – Madame Claude, vous nous remettez ça!
Claude, la patronne, style tenancière de maison close, arrive avec un air
renfrogné pour remplir les verres.
Claude: – Rosé pamplemousse?
Ils opinent du bonnet, et elle les ressert (J.-P. Martinez. Le plus beau village de
France).
L’éternel sondage sur les maisons closes ranime une nouvelle fois les
conversations de bistrot. Voilà que 59 % (1) des Français opinent du bonnet pour les
rouvrir, dont 70 % d’hommes (pour 49 % de femmes, quel écart!), mus par un élan de
nostalgie pour les tentures rouges et les miroirs sans tain (www).
Debora explique une énième fois aux jeunes du staff de Namaste qu’il ne faut en
aucun cas boire de l’eau non bouillie et manger n’importe quoi dans la rue. Tous
opinent du bonnet mais deux jours plus tard et malgré notre mise en garde, Taddeus
et Nebu, devant nos yeux hautement désapprobateurs, boivent chacun un grand verre
d’une boisson indéfinie, fabriquée à base d’eau non bouillie ... (www).
Références:
Назарян, А.Г. Почему так говорят по-французски? Происхождение и
толкование идиоматических выражений / А.Г. Назарян. - М.: Издательство
«Наука», 1968.
113
 ORGUE DE STALINE
букв. сталинский орга́ н
дескриптор: шестиствольный реактивный миномет, «катюша»
Во время Великой отечественной войны немцы называли «органами
Сталина» (Stalinorgel) минометы «катюши» из-за издаваемого при залпе рева и
внешнего сходства пусковых установок с трубами органа. Первое боевое
применение реактивных установок БМ-13 произвела батарея Ивана Флёрова 14
июля 1941 г. по Оршанскому железнодорожному узлу. Создателями
легендарной «катюши» являются русские инженеры Андрей Костиков, Иван
Гвай и Василий Аборенков.
Exemples d’utilisation:
C’est le cas en Côte d’Ivoire où après la violente bataille de Toulepleu un orgue
de Staline a été retrouvé, détruit et abandonné par des miliciens et mercenaires mis
en déroute par les Forces Républicaines de Côte d’Ivoire (www).
Parmi les différents types inédits d’arme et de matériel de guerre sortant des
usines militaires russes un rôle particulier revient aux lance-roquettes multitubes et
tout particulièrement à leur version la plus puissante, de 300 mm, dénommée Smertch
(Tornade) dont on dit parfois que c’est le successeur de la légendaire Katioucha,
surnommée par les Allemands, pendant la Seconde guerre mondiale, orgue de
Staline (www).
114
P
 PARIS BRÛLE-T-IL?
букв. Париж горит?
В августе 1944 г. с приближением союзнических войск комендант Парижа
генерал Дитрих фон Шольтиц получил приказ Гитлера разрушить Париж,
однако генерал отказался его исполнить. Гитлер направил ему телефонограмму:
«Париж горит? Адольф Гитлер». Это выражение подчеркивает неминуемость
угрозы чему-либо священному или неуязвимому. В 1966 г на экраны вышел
франко-американский фильм Paris brûle-t-il? (режиссер – Рене Клеман),
рассказывающий об этих событиях.
Exemple d’utilisation:
Les recherches historiques sérieuses effectuées sur ce sujet prouvent
surabondamment que le titre même de ces ouvrages, la fameuse phrase «Paris brûlet-il?» attribué à Hitler, n’est qu’une de ces légendes qui ont la vie dure. Un livre et un
film ont accrédité cette légende (www).
Références:
1. Bologne, J.-C. Qui m’aime me suive. Dictionnaire commenté des allusions
historiques / J.-C. Bologne. – Paris: Larousse, DL 2007.
2. Collins, L., Lapierre, D. Paris brûle-t-il? (25 août 1944) / L. Collins,
D. Lapierre. – Paris: Robert Laffont, 2004.
 PARIS VAUT (BIEN) UNE MESSE
букв. Париж стоит мессы
дескриптор: цит. для оправдания компромисса
Эти слова приписываются Генриху Наваррскому (1563-1610), когда он,
будучи гугенотом, 25 июля 1593 г. отрекся от своей веры и принял
католичество, что обеспечило ему французский престол, на который он вступил
под именем Генриха IV и основал тем самым французскую королевскую
династию Бурбонов. Не существует никаких документальных подтверждений
того, что Генрих IV действительно является автором этих слов. Достоверно
известно лишь то, что 23 июля 1593 г. король написал своей фаворитке
Габриэль д’Эстре (1573-1599): «В воскресенье я проделаю сальто-мортале».
Exemples d’utilisation:
Paris vaut bien une messe. Même à 90 millions d’euros? 96 édifices cultuels,
parmi lesquels des églises, des temples et des synagogues, sont la propriété de la
Ville de Paris. La rénovation de ce patrimoine nécessite un investissement lourd,
mais essentiel pour préserver des édifices à l’histoire chargée (www).
115
Paris vaut bien une messe du pape. Le pape Benoît XVI doit se rendre en
France du 12 au 15 septembre. Il célébrera notamment deux messes, l’une à Lourdes
avec des malades, l’autre sur l’esplanade des Invalides à Paris (www).
Références:
1. Тимескова, И.Н. Крылатые слова, их значение и происхождение /
И.Н. Тимескова. – Л.: Просвещение, 1974.
2. Le dictionnaire des expressions françaises décortiquées [En ligne]. URL:
http://www.expressio.fr/expressions/paris-vaut-bien-une-messe.php
 PARTIR EN CROISADE
букв. отправиться в крестовый поход
дескриптор: начать целенаправленную борьбу за к.-л. дело
C 1095 г. по 1270 г. было проведено восемь Крестовых походов. Традиция
принятия креста, возникшая еще во времена первого похода, дала этим походам
обозначение «Крестовый» как в латыни, так и в современных европейских
языках: англ. crusade, исп. cruzada, ит. crociata, нем. Kreuzzug, фр. croisade.
Анонимная хроника «Деяния франков и прочих иерусалимцев» повествует о
том, что в ответ на речь папы Урбана II в Клермоне, «бесстрашные франки
немедленно стали шить крест на правом плече, говоря, что единодушно
последуют по следам Христа, рукой которого они были спасены от тартара».
Вождями первого Крестового похода были Готфрид Бульонский, Раймонд
Тулузский, Боэмунд Тарентский и его племянник Танкред. Одним из первых,
кто употребил термин croisade в абстрактном смысле, был Вольтер.
Exemples d’utilisation:
Loin du scandale de la Une espagnole qui a fait polémique la semaine dernière,
Michelle [Obama] est apparue plus rayonnante que jamais, bien décidée à partir en
croisade pour le parti Démocrate et surtout contre Mitt Romney (www).
Mon intention n’est pas de partir en croisade contre une oeuvre de bienfaisance
qui fait quelque chose qu’elle ne devrait pas faire (www).
Références:
1. Bologne, J.-C. Qui m’aime me suive. Dictionnaire commenté des allusions
historiques / J.-C. Bologne. – Paris: Larousse, DL 2007.
2. Expressions Françaises [En ligne]. URL: http://www.expressionsfrancaises.fr/expressions-p/2204-partir-en-croisade.html
 PAS D’ARGENT, PAS DE SUISSES
букв. нет денег – нет швейцарцев
дескриптор: даром ничего не дают и не предлагают
В 1521 г. швейцарские наемные полки, не получив вовремя жалованья,
бросили свою службу у короля Франциска I (1494-1547), произнеся эти слова.
116
Exemples d’utilisation:
Sans argent, dit le proverbe, pas de suisse! Pas de suissesse, non plus
(A. France. Anatole France en pantoufles).
Point d’argent, point de suisse; et ma porte était close (J. Racine. Les
plaideurs).
Références:
1. Назарян, А.Г. Идиоматические выражения французского языка /
А.Г. Назарян. - М.: «Просвещение», 1978.
2. Назарян, А.Г. Почему так говорят по-французски? Происхождение и
толкование идиоматических выражений / А.Г. Назарян. - М.:
Издательство «Наука», 1968.
 PASSER L’ARME À GAUCHE
букв. перевести ружье на левое плечо
дескриптор: умереть
По мнению некоторых исследователей, выражение связано с тем, что во
время военных похорон солдаты несут винтовки на левом плече вместо
правого. Другие считают, что данное выражение обязано своим появлением
профессиональному жаргону учителей фехтования: традиционно дуэлянт
держит шпагу правой рукой. Faire passer le fleuret à gauche (перевести рапиру
влево) означало «вырвать шпагу из рук соперника, лишить его оружия и
убить». Другая версия, объясняющая появление этого выражения, относится к
эпохе Средневековья: после заключения брака щиты породнившихся семей
могли быть соединены в новом гербе. При этом герб мужа занимал правую
сторону, а герб жены – левую. В случае смерти супруга изображение его герба
перемещалось на левую сторону.
Exemples d’utilisation:
Bon Dieu, quelle journée! Le jour où il devenait millionnaire, son beau-père
allait passer l’arme à gauche. Une chance pareille, c’était à peine croyable
(P. Lemaitre. Au revoir là-haut).
La culture va-t-elle passer l’arme à gauche? Bien sûr, il y a la crise. Le très
gros effort budgétaire auquel l’État va devoir se soumettre pour réduire ses dépenses:
10 milliards d’euros. Bien sûr, l’argent ne fait pas tout, et certainement pas dans le
domaine de la création artistique. Mais s’il y en a bien un qui semblait devoir
échapper aux grandes cisailles de la rigueur sous un gouvernement de gauche, c’est
celui de la culture (www).
Références:
1. Назарян, А.Г. Идиоматические выражения французского языка /
А.Г. Назарян. - М.: «Просвещение», 1978.
2. Назарян, А.Г. Почему так говорят по-французски? Происхождение и
толкование идиоматических выражений / А.Г. Назарян. - М.:
Издательство «Наука», 1968.
117
3. Le dictionnaire des expressions françaises décortiquées [En ligne]. URL:
http://www.expressio.fr/expressions/passer-l-arme-a-gauche.php
 PASSER UNE NUIT BLANCHE
букв. провести белую ночь
дескриптор: провести бессонную ночь
По одной из этимологических версий, в основе выражения лежит обряд –
veillée des armes - «ночь перед посвящением в рыцари», согласно которому
воин, достойный звания рыцаря, проводил эту ночь в белых одеждах. Жюст
Жан Руа так описывает это важное событие в жизни рыцаря: новик «<…>
несколько дней готовился к посвящению в рыцари; он соблюдал строгий пост и
раскаивался в своих грехах. После исповеди и приобщения Св. Тайн, новика
облекали в белую, как снег, льняную одежду, как символ непорочности, что
необходимо в рыцарском звании <…>».
Exemples d’utilisation:
À peine me suis-je replacé sur le côté gauche, que madame commence à se
plaindre «Quel mauvais lit! on est rongé des punaises; impossible de fermer l’œil! Et
vous, Eugène, avez-vous de ces insectes insupportables?» <...> «Ma foi, Madame, je
n’en ai pas encore senti». «Vous êtes bien heureux, je vous en fais mon compliment,
car moi, elles me dévorent, j’ai des ampoules d’une grosseur …; si cela continue, je
passerai une nuit blanche» (Mémoires de Vidocq. Tome III).
Chacun vit comme il l’entend, j’ai passé plusieurs nuits blanches devant
certains jeux et très franchement j’en garde de très bon souvenirs (www).
J’ai connu plusieurs nuits blanches d’affilée et j’ai quand même réussi à
traverser cette série de matchs (www).
Références:
1. Ripert, P. Dictionnaire des maximes, dictons et proverbes français / P. Ripert.
– Paris: Éditions de la Seine, DL 2003.
2. Руа, Ж.Ж., Мишо, Ж.Ф. История рыцарства: Современная версия /
Ж.Ж. Руа, Ж.Ф. Мишо. – М.: Эксмо, 2007.
 PAYER / ÊTRE PAYÉ EN MONNAIE DE SINGE
букв. платить / быть оплаченным обезьяньей монетой
дескриптор: не заплатить, обмануть; заплатить тем, что не является
ценным (фальшивыми деньгами, непродающимися товарами,
обещаниями, шутками)
Происхождение этого оборота восходит к эпохе царствования
Людовика IX (1214-1270). Согласно королевскому указу фокусники с
обезьянами – joculateurs- освобождались от пошлины, которая взималась за
переход по Малому мосту (Petit-Pont, соединяющий Сите с улицей Сен-Жак в
Париже), если их обезьяны выполняли какой-нибудь трюк перед сборщиками.
118
Менестрели платили песней. Данное правило было закреплено в «Книге
ремесел» (Li estalissement des mestiers de Paris) парижского прево Этьена Буало
(Étienne Boileau, 1210-1270).
Exemples d’utilisation:
Elle a tout donné pour Joseph Kabila et son régime. Aujourd’hui, Rita Bola est
payée en monnaie de singe. Alors qu’elle séjournait à New-York, dans la suite
présidentielle, en déplacement pour la 67e Assemblée générale de Nations-Unies,
Bola a appris de sa famille qu’elle avait été déguerpie de l’appartement de l’INSS
qu’elle loue et ses effets jetés dehors (www).
L’État, maître de la monnaie, laissera filer l’inflation, histoire de rembourser ses
créanciers nationaux en monnaie de singe ... (www).
Références:
1. Bologne, J.-C. Qui m’aime me suive. Dictionnaire commenté des allusions
historiques / J.-C. Bologne. – Paris: Larousse, DL 2007.
2. Gagnière, C. Pour tout l’or des mots. Au bonheur des mots. Des mots et
merveilles / C. Gagnière. – Paris: Éditions Robert Laffont, 2008.
3. Назарян, А.Г. Идиоматические выражения французского языка /
А.Г. Назарян. - М.: «Просвещение», 1978.
4. Ру С. Повседневная жизнь Парижа в средние века / С. Ру. – М.: Молодая
гвардия, 2008.
 PAYS DE COCAGNE / C’EST UN PAYS DE COCAGNE
букв. страна Кокань / это страна Кокань
дескриптор: страна, где все живут счастливо и беззаботно
Впервые этот оборот был отмечен в старофранцузской эпической поэме
Aymeri de Narbonne («Эмери Нарбоннский») и обозначает место рая на земле,
страну, где все счастливо и беззаботно живут. Непосредственным источником
явилось, как полагают, средневековое фаблио под тем же названием. «Стены
домов сделаны из различных яств <…>; есть реки, по одной стороне которых
течет превосходное красное вино, по другой – превосходное белое вино; три
раза в неделю идет дождь из горячих пирогов <…>». Французский филолог
Ж. Де Калюве-Дор связывает этимологию названия страны Кокань с названием
утопического города, описанного древнегреческим поэтом Аристофаном в
комедии «Птицы» (0414 до н.э.), Κοκκυγια. По версии же, предложенной
Ж. Брока, в средние века небольшие шарики из сушеных листьев вайды
назывались la cocanha. Продавались они на вес золота, а применялись для
окрашивания шерстяных и льняных тканей в стойкий темно-синий цвет.
Разводилось это растение, главным образом, для получения из листьев
красящего вещества индиго (индиготина). Позднее вайду вытеснит тропическая
индигоноска, или индигофера (Indigofera tinctoria), а с 1897 г. начнется
производство индиготина синтетическим путем. Благодаря торговле вайдой
долина Лораге процветала, поскольку синяя краска считалась предметом
119
роскоши. Дороговизна же синей краски во Франции дала французскому языку
выражение для обозначения синего цвета bleu roi – королевский синий.
Exemples d’utilisation:
Le Maroc, cette petite Californie du Maghreb: Crise mondiale et révolutions
arabes n’ont pas eu raison de la réputation du Maroc, ce qui fait de lui un véritable
pays de cocagne (www).
Si l’on transportait un homme du Moyen Age à notre époque, il se croirait au
pays de Cocagne: des aliments en abondance, nourrissants, goûteux, accessibles à
(presque) tous (www).
Références:
1. Михайлов, А.Д. Старофранцузская городская повесть «фаблио» и
вопросы специфики средневековой пародии и сатиры / А.Д. Михайлов;
отв. ред. Е.М. Мелетинский. - Изд. 2-е, стер. - М.: URSS : КомКнига,
2006.
2. Назарян, А.Г. Идиоматические выражения французского языка /
А.Г. Назарян. - М.: «Просвещение», 1978.
3. De Caluwé-Dor, J. Cocagne II, où l’étymologie et l’étude de la tradition se
rejoignent / J. de Caluwé-Dor // Linguistique et Philologie (application aux
textes médiévaux). – Paris / Amiens, Champion: éd. D. Buschinger,
1977. - Pp. 95-104.
 PEIGNER LA GIRAFE
букв. расчесывать жирафа
дескриптор: делать бесполезное дело
По одной из версий, предложенных на сайте Les expressions françaises
décortiquées, лексема la girafe в этом обороте может означать «мужской
половой орган», а peigner – «мастурбировать», порождая тем самым значение
«не делать ничего полезного», следовательно, «зря терять время», «заниматься
бесполезным делом». Эта точка зрения поддерживалась и Жаком Селларом. По
другой версии, в основе возникновения данного оборота лежит история,
связанная с подарком Мохаммеда Али (1769-1849) французскому королю
Карлу X (1757-1836), с которым правитель Египта желал наладить добрые
отношения: египетский паша подарил королю жирафа, который был доставлен
в Марсель 26 октября 1826 г. Вопрос о способах доставки жирафа из Марселя в
Париж - по суше или водными путями — был решен в пользу первого варианта,
и 20 мая 1827 г. жираф в сопровождении знаменитого естествоиспытателя
Жоффруа Сент-Илера (Geoffroy Saint-Hilaire) и конных жандармов двинулся в
путь. 30 июня 1827 г. состоялось торжественное вступление жирафа в Париж, а
через несколько дней этот живой подарок египетского паши был наконец
представлен Карлу Х и всему королевскому семейству. Это был первый жираф,
появившийся во Франции: в 1486 г. Жираф Медичи - girafe des
Médicis - появился во Флоренции у Лоренцо Медичи и стал первым жирафом,
120
увиденным в Европе, а Жирафа Zarafa стала первым жирафом, появившимся на
территории Франции. Cтрану охватила жирафомания. Во Франции появились
трактиры «У Жирафы» («À la girafe»); раскупались ожерелья à la girafe в
подражание тому амулету, который перед отправкой в Европу повесил на шею
животному египетский паша. Модные цвета лета 1827 г. получили название
«цвет жирафьего брюха», «цвет влюбленной жирафы», «цвет жирафы в
изгнании» - сочетание светло-коричневого и желтого с рыжеватым оттенком.
Даже грипп, эпидемия которого обрушилась на Париж следующей зимой, был
наречен «жирафьим гриппом». 12 января 1845 г. жираф умер, а спустя чуть
более полвека Nouveau Larousse illustré (1898) зафиксировал выражение faire ça
ou peigner la girafe (ne rien faire), которое вполне могло получить
распространение вследствие огромного интереса к появлению во Франции
столь редкого животного и той информационной шумихи, которая была
поднята во время его пребывания в стране.
Exemples d’utilisation:
Il releva d’un coup d’épaule crâneur le sac à outils qui bringuebalait sur ses
reins, et gagna la porte en ricanant: «D’ailleurs, je m’en fous ... On verra bien ...
Faire ça, ou peigner la girafe!...» (R.-M. du Gard. Les Thibault).
Certains veulent être marins, / D’autres ramasseurs de bruyère, / Explorateurs de
souterrains, / Perceurs de trous dans le gruyère, / Cosmonautes, ou, pourquoi pas,
Goûteurs de tartes à la crème, / De chocolat et de babas: / Les beaux métiers sont
ceux qu’on aime. / L’un veut nourrir un petit faon, / Apprendre aux singes
l’orthographe, / Un autre bercer l’éléphant ... / Moi, je veux peigner la girafe!
(J. Charpentreau. Les beaux métiers).
Références:
1. Duneton, C. La puce à l’oreille / C. Duneton. – Paris: Le livre de poche,
2007.
2. Cellard, J. Ça mange pas de pain!: 400 expressions familières ou voyoutes de
France et du Québec / J. Cellard. - Paris: Hachette, 1982.
3. Le dictionnaire des expressions françaises décortiquées [En ligne]. URL:
http://www.expressio.fr/
4. Pivot, B. 100 expressions à sauver / B. Pivot. – Paris: Albin Michel, 2010.
5. Мильчина, В. Величие и падение информационного повода /
В. Мильчина [Электронный ресурс] // RUTHENIA. – 2006. - Режим
доступа: http://www.ruthenia.ru/document/539854.html
 PENDRE LA CRÉMAILLÈRE
букв. повесить крюк для котла
дескриптор: праздновать новоселье
По существовавшему в прошлом обычаю, по завершению строительства
нового дома в камине вешали специальный стержень с зубцами на разной
121
высоте для подвешивания котла. Это означало, что в доме теперь можно
готовить, а следовательно, и приглашать гостей.
Exemples d’utilisation:
Il désirait, en pendant la crémaillère, prendre aussi l’habit du père noble et
toucher le prix de tant de sacrifices (H. Balzac. Splendeurs et misères des
courtisanes).
En ligne pendant deux mois, le jeu invite les internautes à créer leur
appartement, y organiser des fêtes, partager ses pendaisons de crémaillères avec les
autres joueurs … (www).
C’est plus de 600 curieux qui étaient réunis ce jeudi soir pour admirer le 8e
Hôtel de glace de la station touristique Duchesnay qui vient tout juste d’être terminé
de construire. ... «C’est un moment magique et festif! C’est comme de pendre la
crémaillère. Nous couronnons les travaux de construction de l’Hôtel de glace qui
auront pris cinq semaines échelonnées sur une période de six semaines à cause du
redoux (www).
Références:
1. Le dictionnaire des expressions françaises décortiquées [En ligne]. URL:
http://www.expressio.fr/expressions/pendre-la-cremaillere.php
2. Beaucarnot, J.-L. Entrons chez nos ancêtres: L’étonnante quête de notre
héritage perdu / J.-L. Beaucarnot. - Paris: Lattès Jean-Claude, 2011.
3. Назарян, А.Г. Идиоматические выражения французского языка /
А.Г. Назарян. - М.: «Просвещение», 1978.
 PENSER À LA MORT DE LOUIS XVI
букв. думать о смерти Людовика XVI
дескриптор: грустить, не думая ни о чем определенном
Людовик XVI был казнен 21 января 1793 г.
Exemple d’utilisation:
Accoudé bien à son aise, Pierrot pensait à la mort de Louis XVI, ce qui veut
dire, singulièrement à rien de précis (R. Queneau. Pierrot mon ami).
Références:
Bob dictionnaire fam. pop. arg. [En ligne]: URL:
http://www.languefrancaise.net/bob/detail.php?id=45507
 PERLE DE CLÉOPÂTRE
букв. жемчужина Клеопатры
дескриптор: кокетство и утонченность
Данное выражение символизирует кокетство и утонченность, доведенные
до крайности, и восходит к легенде, согласно которой Клеопатра (69 г. до н.э. –
122
30 г. до н.э.) владела двумя самыми дорогими жемчужными серьгами
несравненной красоты. Стоимость каждой жемчужины составляла 10
миллионов сестерций. Однажды во время пира в честь Антония царица,
заключив с ним пари, что она выпьет самый дорогой напиток, сняла одну из
жемчужин и приказала растворить ее в уксусе, затем выпила полученную
жидкость.
Exemple d’utilisation:
Il a fallu encore que je demande au Chef pour les perles de Cléopâtre dont il
parle dans l’article «les gros saouls» . Il a trop de culture, que voulez vous.
D’ailleurs, je n’ai pas compris pourquoi, lorsque je lui ai fait ce compliment, il m’a ri
au nez en disant: «culture, perle, ah, ah» (www).
Références:
Bologne, J.-C. Qui m’aime me suive. Dictionnaire commenté des allusions
historiques / J.-C. Bologne. – Paris: Larousse, DL 2007.
 PIÈGE À CONS
букв. ловушка для дураков
дескриптор: грубо сделанная ловушка, в которую могут попасть только
дураки; грубый, очевидный обман, мошенничество
Выражение, авторство которого принадлежит Ж.-П. Сартру (Jean-Paul
Sartre, 1905-1980), появилось в начале XX в. и связано с арго военных, где оно
обозначает военную операцию, которая ведет к разгрому. Оборот получил
известность благодаря майским событиям 1968 г., использовался как слоган,
характеризующий выборы: Élections, piège à cons! («Выборы – ловушка для
дураков»).
Exemples d’utilisation:
L’abstention est donc le seul recours pour les électeurs qui refusent le vote par
défaut. Vous n’arrivez plus à nous donner mauvaise conscience, tant l’inaptitude et
l’égocentrisme de la classe dirigeante sont évidents. Le seul vrai piège à cons est
l’espérance qu’on arrive toujours à mettre dans l’un ou l’autre au détour de l’élection.
On a plus de chance de gagner au loto (www).
Cette histoire est authentique, elle m’a été rapportée par un policier et s’est
déroulée le dimanche 18 mars 2007 place Pigalle, à droite en remontant vers le métro
Anvers et juste à côté de la discothèque les «Folie’s Pigalle» et de l’avenue Frochot.
Là se trouve une boîte de «Strip-Tease» à la façade couleur bordeaux, un véritable
piège à touristes masculins et célibataires, un piège à cons en quelque sorte (www).
Et nous pensons tous que c’est là un vrai piège à cons. Un vrai casse-gueule.
Nous avons quelques mortiers, quelques canons sans recul … (J. Kay. L’Arme au
cœur).
123
Références:
Expressions Françaises [En ligne]. URL:
francaises.fr/expressions-p/3168-piege-a-cons.html
http://www.expressions-
 POTION MAGIQUE
букв. волшебное зелье
дескриптор: допинговые средства (спорт.)
TROUVER LA POTION MAGIQUE
букв. найти волшебное зелье
дескриптор: знать, как решить проблему
IL EST TOMBÉ DEDANS QUAND IL ÉTAIT PETIT
букв. он упал туда [в котел с волшебным зельем], когда был маленьким
дескриптор: с детства иметь талант к ч.-л.
Комикс – оригинальный авторский тип вербально-пиктографического
произведения, являющийся феноменом массовой культуры и получивший
широкое распространение во второй половине XX в. Источником
происхождения данных оборотов являются комиксы Рене Госинни (René
Goscinny, 1926-1977), рассказывающие о приключениях жителей галльской
деревни, которую так и не удалось покорить римлянам. Панорамикс
(Panoramix) – друид этой деревни, который варил галлам волшебное зелье,
способное увеличивать их силы и делающее их непобедимыми. Состав этого
напитка передается только по линии друидов, даже лучшие друзья
Панорамикса Астерикс и Обеликс не знают этого рецепта. Известно только, что
в состав этого зелья входили: омела, срезанная золотым серпом, омары,
клубника, морковь, соль, четырехлистный клевер, немного свежей рыбы, капля
нефти. Обеликс (Obélix) в детстве упал в котел с волшебным зельем, поэтому
ему не требовалось больше принимать волшебное питье Панорамикса, чтобы
стать сильным. Первый комикс об Астериксе, созданный французским
художником Альбером Удерзо и писателем Рене Госинни, появился в журнале
Pilote («Пилот») 29 октября 1959 г.
Exemples d’utilisation:
Dans une chronique publiée dans le journal Le Monde le 19 novembre 2011,
Yannick Noah jette la suspicion sur les performances des sportifs espagnols. S’ils
sont meilleurs que les autres, suggère-t-il, c’est qu’ils prennent de la potion magique
(www).
Il est tombé dedans quand il était petit. Il est (presque) né avec un ballon de
rugby dans les mains. Nicolas Helmer, nouveau demi de mêlée du RCAV a débuté le
rugby à l’âge de 4 ans et demi (www).
Baisse du chômage: Les Allemands ont-ils une potion magique? (www).
«La formation des chômeurs n’est pas une potion magique. Ce système connaît
des dysfonctionnements engendrés par la multiplicité des financeurs, des dispositifs
et des prestataires», a expliqué l’économiste Marc Ferracci lors d’une matinée
organisée par l’Association des journalistes de l’information sociale (www).
124
Références:
1. Olivier, A., Guillot. Goscinny / A. Olivier, C. Guillot. – Paris: Éditions du
Chêne, 2005.
2. Les expressions goscinniennes utilisées dans la vie courante [En ligne]. URL:
goscinny.free.fr/Expressions.htm
 POUR DES PRUNES
букв. из-за слив
дескриптор: даром; попусту
Чтобы понять, почему сливы являлись символом чего-то бесполезного и
пустякового, нужно обратиться к Крестовым походам XII в., в частности, к
осаде крестоносцами Дамаска в 1148 г. Жозеф Франсуа Мишо, описывая
события неудачной осады этого города, отмечает: «В мае 1148 года
христианские отряды соединились в Тивериаде. <…> и прибыли на Дамасскую
равнину. Но тут их встретили препятствия и опасности. Чтобы достичь города,
который они намеревались осаждать, нужно было пройти через густые сады,
окруженные земляными стенами, разделенными между собой узкими
проходами. <…> Крестоносцы смогли тогда расположиться по берегам
Баррады, частично в садах <…>. Но бедствие, угрожавшее Дамаску, миновало
этот город: несогласия, возникшие между христианами, послужили причиной
его спасения. С западной стороны город был почти открыт для крестоносцев
<…>; более того, осаждающие имели в своем распоряжении реку Барради и
сады с созревшими в то время плодами. С восточной же стороны тянулось
большое бесплодное пространство, без деревьев, без воды <…>, и сюда-то
неожиданно решили крестоносцы перенести свой лагерь. <…> Перенесение
лагеря решило участь экспедиции». Среди столь часто упоминаемых плодов
были и фиолетовые сливы, которыми славился Дамаск. После несчастного
исхода осады, возвращаясь во Францию без трофеев и богатств, участники
Крестовых походов привезли с собой черенки сливовых деревьев, которые
были высажены на юге Франции.
Exemples d’utilisation:
Le bruit a même couru que ce monsieur de Martigny qui était là, l’autre jour, ne
s’y trouvait pas pour des prunes (G. Duval. Le tonnelier).
Si j’ai fait mettre le téléphone dans toutes les pièces, ce n’est quand même pas
pour des prunes (G. Duhamel. La passion de Joseph Pasquier).
Le titre «Les brunes comptent pas pour des prunes» grimpe en tête des hitparades, suivi de «Fallait pas commencer» et de «Je casse tout ce que je touche»
(www).
Références:
1. Руа, Ж.Ж., Мишо, Ж.Ф. История рыцарства: Современная версия /
Ж.Ж. Руа, Ж.Ф. Мишо. – М.: Эксмо, 2007.
125
2. Назарян, А.Г. Идиоматические выражения французского языка /
А.Г. Назарян. - М.: «Просвещение», 1978.
3. Le dictionnaire des expressions françaises décortiquées [En ligne]. URL:
http://www.expressio.fr/expressions/pour-des-prunes.php
 PRATIQUER LA METHODE DE COUÉ
букв. практиковать метод Куе
дескриптор: отказываться видеть реальность такой, какая она есть
Эмиль Куе (Émile Coué, 1857-1926) был разработчиком системы
самоулучшения, популярной в 20-е и 30-е гг. XX в. Суть системы заключалась
в аффирмации «Каждый день я становлюсь все лучше и лучше», которую он
рекомендовал людям повторять двадцать раз утром и вечером, перед сном, не
акцентируя внимания на произносимых словах (аутосуггестия). Существует
анекдот, согласно которому Э. Куе умер в больнице, повторяя каждый день, что
он чувствует себя все лучше и лучше. Сегодня выражение pratiquer la méthode
de Coué употребляется во французском языке только в ироническом смысле.
Exemples d’utilisation:
Du PCF [Parti communiste français] au FN [Front National], une même critique
ressort après l’interview du 14 Juillet de François Hollande: le chef de l’État est
accusé d’avoir pratiqué la méthode Coué (www).
Hollande a raison de pratiquer la méthode Coué, mais c’est un art très exigeant!
(www).
Références:
Bologne, J.-C. Qui m’aime me suive. Dictionnaire commenté des allusions
historiques / J.-C. Bologne. – Paris: Larousse, DL 2007.
 PRENDRE LA POUDRE D’ESCAMPETTE
букв. принять порошок для бегства
дескриптор: убежать
Данное выражение, датируемое 1688 г., связано с чудодейственными
порошками, которые в былые времена продавали шарлатаны - торговцы
лекарствами. Поскольку escamper (от лат. escapare) является старой формой
décamper «удрать», то la poudre d’escampette могло обозначать лекарство
против заключения, помогающее откуда-либо убежать.
Exemples d’utilisation:
Dans la nuit de vendredi à samedi, un automobiliste a perdu le contrôle de sa
Peugeot 106 près de l’hôpital Sainte-Marie. La voiture a terminé les quatre roues en
l’air. Le conducteur a préféré prendre la poudre d’escampette avant l’arrivée des
policiers (www).
Disparus, dispersés dans la nature, plus de 600 de ces clandestins se sont
miraculeusement évanouis, ils ont pris la poudre d’escampette (www).
126
Références:
1. Duneton, C. La puce à l’oreille / C. Duneton. – Paris: Le livre de poche,
2007.
2. Назарян, А.Г. Идиоматические выражения французского языка /
А.Г. Назарян. - М.: «Просвещение», 1978.
 PRINCE ALBERT
букв. принц Альберт
дескриптор: черезуретральный мужской генитальный пирсинг (в форме
кольца на головке полового члена)
Не существует точных исторических свидетельств, однако предполагают,
что в данном обороте речь идет о принце Альберте Саксен-Кобургском (18191861), супруге королевы Великобритании Виктории, использовавшем «dressing
ring» (кольцо с короткой цепочкой), по моде британских денди, для того чтобы
пенис плотно прилегал к ноге. Распространялись слухи, согласно которым
именно принц Альберт изобрел одноименный вид пирсинга, чтобы скрыть
размеры своего полового органа под одеждой.
Exemples d’utilisation:
J’aimerais porter un prince Albert. J’ai lu que le perçage n’était pas très
douloureux, qu’il cicatrisait vite (www).
L’apadravya peut être pratiqué chez ceux qui ont déjà un Prince Albert et dans
ce cas, la moitié du trajet étant déjà réalisé, la cicatrisation sera plus rapide (www).
Les hommes présentant des perçages Prince Albert pourraient connaître certains
problèmes de flux et de direction urinaire puisque le bijou passe par l’urètre (www).
Références:
1. Gillet, M. Le jean-foutre et la marie-salope: les prénoms dénigrés, dévoyés
ou encanaillés du Moyen Âge à nos jours / M. Gillet. - Bouge: Maurice
Gillet, 2013.
2. Bernet, Ch., Rézeau, P. On va le dire comme ça. Dictionnaire des expressions
quotidiennes / Ch. Bernet, P. Rézeau. - Paris: Éditions Balland, 2008.
 PROCÈS DE MOSCOU
букв. московские процессы
дескриптор: безосновательные обвинения; внутренние государственные
или партийные чистки
Московские процессы - общее название открытых судебных процессов,
состоявшихся в Москве в 1936-1938 гг. над большевиками первой волны
(Н.И. Бухарин, Г.Е. Зиновьев и др.). Выражение «московский процесс в
Париже» принадлежит перу журналиста газеты Le Populaire («Попюлер») и
возникло в связи с т.н. делом Марти - Тийона (1952). В 1952 г. видные
коммунистические деятели Франции Андре Марти (André Marty, 1886-1956) и
Шарль Тийон (Charles Tillon, 1897-1993) были исключены из рядов
Французской коммунистической партии по обвинению в шпионаже. Морис
Торез, лидер ФКП, находящийся в это время на лечении в СССР, избавился
127
таким образом от двух популярных партийных деятелей. В 1971 г. в свет вышла
книга Ш. Тийона под названием Un procès de Moscou à Paris.
Exemples d’utilisation:
Un petit procès de Moscou à Budapest. C’est le retour d’une époque que l’on
croyait révolue: celle des procès politiques. Viktor Orbán, l’homme fort du pays, peut
se frotter les mains. Son ennemi politique numéro 1 et principal rival, l’ancien
Premier ministre socialiste Ferenc Gyurcsány, a été inculpé hier pour «abus de
pouvoir» par le procureur de la République (www).
Identité nationale: Besson et le «procès de Moscou». Le ministre de
l’Immigration Eric Besson, cible de violentes critiques au sujet du débat sur l’identité
nationale qu’il a lancé le mois dernier, a dénoncé mardi sur BFM TV le «procès de
Moscou» qui lui est fait. «C'est un procès en sorcellerie; ça rappelle les méthodes des
procès de Moscou», a estimé le ministre en référence à ces procès truqués organisés
par Staline entre 1936 et 1938 afin de discréditer puis d’éliminer ses adversaires
(www).
À Téhéran, un procès de Moscou et un pouvoir fracturé. Mahmoud
Ahmadinejad débute officiellement aujourd’hui son deuxième mandat de président de
la république islamique d’Iran. Le procès d’une centaine de contestataires qui s’est
ouvert ce week-end reprend jeudi. Il démontre l’ampleur et la violence de la
répression exercée. Il dit aussi la férocité des luttes qui sont engagées au sein des
cercles dirigeant (www).
Références:
Bologne, J.-C. Qui m’aime me suive. Dictionnaire commenté des allusions
historiques / J.-C. Bologne. – Paris: Larousse, DL 2007.
128
Q-R
 QUARTERON DE GÉNÉRAUX
букв. прочтение затруднено
дескриптор: группа из четырех человек (ирон.); горстка, кучка (презр.)
Выражение un quarteron de généraux было использовано Ш. де Голлем в
речи от 23 апреля 1961 г. Буквальное прочтение данного оборота вызывает
некоторое затруднение, т.к. термином quarteron обозначается 1/4 часть сотни
или килограмма (например, le quarteron d’oeufs – 25 яиц). После речи генерала
это выражение стало обозначать группу людей, состоящую из четырех человек,
и приобрело пейоративную окраску, поскольку изначально речь шла о четырех
генералах (Raoul Salan, André Zeller, Maurice Challe et Edmond Jouhaud),
организовавших путч и выступивших против самоопределения Алжира (22
апреля 1961 г.).
Exemples d’utilisation:
Un quarteron d’eurodéputés décideront ce lundi 21 octobre 2013 de l’avenir du
projet de règlement européen sur la protection des données personnelles, et donc de
ce pour quoi, et comment, nous serons fichés, traqués et surveillés sur Internet dans
les 5, 10 ou 20 prochaines années (www).
Un quarteron d’homéopathes infiltre l’Elysée: Quatre médecins homéopathes
seront reçus aujourd’hui à l’Elysée et à la direction générale de la santé (DGS). Ils
protestent contre la transposition d’une directive européenne en droit français
causant, selon eux, la disparition du marché de 75% des remèdes homéopathiques
(www).
Références:
Bologne, J.-C. Qui m’aime me suive. Dictionnaire commenté des allusions
historiques / J.-C. Bologne. – Paris: Larousse, DL 2007.
 QUERELLE D’ALLEMAND
букв. немецкая ссора
дескриптор: ссора из-за пустяков
Французы всегда считали немцев вспыльчивыми, драчливыми, грубыми,
неотесанными. Еще в средние века бытовала поговорка: Li plus ireux sont en
Allemaigne (Наиболее склонные к гневу люди живут в Германии).
Exemples d’utilisation:
Le jeune diplomate offrait de se battre avec beaucoup de grâce, mais l’exlieutenant du 96e, assis depuis une heure, les jambes écartées, les mains sur les
cuisses, et les coudes en dehors, décida que son ami M. Sorel n’était point fait pour
129
chercher une querelle d’Allemand à un homme, parce qu’on avait volé à cet homme
ses billets de visite (Stendhal. Le Rouge et le Noir).
Une querelle d’allemand fait un mort et cinq blessés. Près de Saint-Gilles
(Gard), un espagnol de 22 ans a été tué de 6 coups de couteau au thorax et à la tête, et
cinq autres ont été blessés dans une rixe entre saisonniers agricoles survenue après le
vol d’une console de jeux (www).
Références:
1. Ripert, P. Dictionnaire des maximes, dictons et proverbes français / P. Ripert.
– Paris: Éditions de la Seine, DL 2003.
2. Назарян, А.Г. Идиоматические выражения французского языка /
А.Г. Назарян. - М.: «Просвещение», 1978.
 RENDRE LA JUSTICE SOUS UN CHÊNE, COMME SAINT LOUIS
букв. творить суд под дубом, как св. Людовик
дескриптор: судить просто и без проволочек
Оборот rendre la justice sous un chêne comme Saint Louis отображает
стереотипное представление французов о справедливом короле и связано с тем,
что Людовик IX Святой (1214-1270) время от времени лично вершил суд под
сенью дуба в Венсеннском лесу. Во времена его правления Франция была
самым крупным и самым богатым европейским государством, и во многом
своим авторитетом и могуществом Франция была обязана своему королю,
который большую часть своей жизни посвятил борьбе с неверными (в 1248 г.
возглавил седьмой крестовый поход, в 1270 г. - восьмой, последний, крестовый
поход), прославился своей добротой и уже при жизни почитался как святой.
После смерти Людовика IX буллой папы Бонифация VIII в 1297 г. он был
провозглашен святым (память 25 августа). В истории Франции XIII в.
называют - le siècle doré de St Louis – «золотым веком святого Людовика».
Références:
Bologne, J.-C. Qui m’aime me suive. Dictionnaire commenté des allusions
historiques / J.-C. Bologne. – Paris: Larousse, DL 2007.
 RICHE COMME ROTHSCHILD
букв. богатый, как Ротшильд
дескриптор: очень богатый
Ротшильды - еврейская банкирская фамилия, ведущая происхождение из
Франкфурта-на-Майне с XVIII в. Основателем династии является Майер
Амшель Ротшильд (Mayer Amschel Rothschild, 1744-1812). Суммарное
состояние старейшей банковской семьи Европы - 1,4 миллиарда долларов.
Оборот riche comme Rothschild впервые употреблен Стендалем.
130
Exemple d’utilisation:
Partout dans le monde occidental, lorsqu’un enfant réclame à ses parents un
jouet coûteux, il s’entend répondre: «On n’est pas riches comme Rothschild!» (la
variante Rockefeller existe aussi) (www).
 ROYAUME DES LIS
букв. королевство лилий
дескриптор: Франция
С X в. эмблемой королевской династии Капетингов считались лилии,
поэтому Франция и называлась «королевством лилий» - royaume des lis.
Выражение fleur de lys, цветок лилии, является искажением выражения fleur de
Luce, т.е. fleur de Louis, цветок Людовика, цветок Хлодвига. Необходимо
пояснить, что геральдическая лилия представляет собой стилизованное
изображение цветка желтого ириса (iris pseudacorus). Благодаря ирисам
Хлодвиг обнаружил брод через реку Вену (Vienne), что позволило ему
одержать победу над вестготами во главе с Аларихом II в битве при Вуйе в
507 г. (Vouillé). Имя Хлодвиг (франкск. Hlodowig) состоит из двух корней hlod
(т.е. прославленный, выдающийся, именитый) и wig (т.е. бой). Хлодвиг
означает таким образом «Прославившийся в бою». Позже от его имени было
образовано имя Louis, Людовик, которым часто нарекались впоследствии
французские короли.
Exemple d’utilisation:
Ses vignes avaient été épargnées par les capitaines tant Armagnacs que
Bourguignons qui ravageaient la Champagne ... pour la douceur avec laquelle il avait
traité les deux partis qui déchiraient le royaume des lys (A. France. Clio).
Références:
1. Курасов, Ю. Геральдический альбом. От лилий к связке прутьев /
Ю. Курасов // Вокруг света. – 1990. - №10. - С. 33-36.
2. L’iris jaune, ou pseudacore // Hibou. – 1992. - № 68. - P. 36.
131
S
 SEMER SON / DE l’ / L’ARGENT
букв. сеять деньги
дескриптор: впустую, без пользы тратить деньги
В 1147 г. во французском городе, расположенном на берегу Роны, Бокере
(Beaucaire) состоялся рыцарский турнир, в котором приняли участие 10 000
рыцарей. Этот праздник был посвящен примирению герцога Нарбоннского
Раймонда (Раймунда) с королем Арагона Альфонсо. Один из участников
турнира Бертран де Ребо (Bertrand Raibaux), желая превзойти остальных в
роскоши, приказал вспахать поле, на котором планировалось проведение
турнира, с помощью 12 пар белых быков и засеять 30 000 золотых и
серебряных монет. Этот факт способствовал появлению во французском языке
первоначального выражения semer l’argent comme Bertrand Raibaux (букв. сеять
деньги, как Бертран Ребо).
Exemple d’utilisation:
Un millionnaire sème de l’argent aux quatre coins de la ville. Sous l’identité
«Hidden Cash», un américain anonyme s’amuse. Il joue à cacher de l’argent liquide
dans les rues de San Francisco. Par l’intermédiaire de Twitter, il pose des énigmes
(www).
Références:
1. Ripert, P. Dictionnaire des maximes, dictons et proverbes français / P. Ripert.
– Paris: Éditions de la Seine, DL 2003.
2. Expressions Françaises [En ligne]. URL: http://www.expressionsfrancaises.fr/expressions-s/2783-semer-l-argent.html
3. France
pittoresque
[En
ligne].
URL:
http://www.francepittoresque.com/spip.php?article7120
 (SE METTRE) EN RANG D’OIGNONS
букв. стать в луковичный ряд
дескриптор: выстроиться / сидеть в ряд на одной линии; занять место
рядом с другими без приглашения
По мнению аббата Тюе (J.-C. Tuet, 1740-1797), cлово oignon (лук) в этом
обороте не имеет никакого отношения к семейству луковичных. Первоначально
оно писалось с прописной буквы и являлось именем королевского
церемониймейстера: Artus de La Fontaine Solaro, baron d’Oignon et seigneur de
Vaumoise - Артюс де ля Фонтэн Соларо, барон, сеньор де Вомуаз – осуществлял
свои обязанности при дворе четырех французских королей, начиная с
Генриха II, и славился своей строгостью в соблюдении правил. В соответствии
с протоколом он должен был расставить депутатов в зависимости от их ранга
132
во время заседаний Генеральных штатов в Блуа, что являлось нелегкой и
ответственной обязанностью.
Exemples d’utilisation:
… mais quand vous avez un avion qui est rempli à 95% de chinois dont une majeure
partie ne parle pas l’anglais, vous les voyez très vite ce précipiter, extrêmement
disciplinés et en rang d’oignon devant le guichet d’enregistrement ... (www).
Selon l’usage consacré, être en rang d’oignons signifie que tout le monde est rangé à
la file ou sur une même ligne, comme une équipe de foot pendant les hymnes (www).
... Si j’ai pu me faire quelques idées et lea aligner en rang d’oignon, c’est que
j’ai toujours gagné assez pour boire mon litre, et prendre mon café avec la
consolation! (J. Vallès. L’insurgé).
Références:
1. Klein, B. Les expressions qui ont fait l’histoire / B. Klein. – Paris: J’ai lu,
2008.
2. Le dictionnaire des expressions françaises décortiquées [En ligne]. URL:
http://www.expressio.fr/expressions/en-rang-d-oignons.php
 S’EN MOQUER / S’EN FOUTRE / S’EN FICHER / S’EN SOUCIER
COMME DE L’AN QUARANTE
букв. издеваться, насмехаться, как над сороковым годом / заботиться, как
о сороковом годе
дескриптор: совершенно не считаться с к.-л. или с ч.-л.; не беспокоиться
S’EN FICHER / SE SACRER / S’EN CRISSER COMME DE L’AN
QUARANTE (Québec)
букв. смеяться, насмехаться, как над сороковым годом
дескриптор: не относиться серьезно, не итересоваться ч.-л.
S’EN MOQUER COMME DE JEAN DE WERTH / WERT / VERT (vieilli)
букв. издеваться, насмехаться, как над Жаном де Вертом
дескриптор: совершенно не считаться с к.-л.
L’an quarante, по-видимому, является искажением слова alcoran (Коран),
вошедшего в лексический состав французского языка в XIV в. и
употреблявшегося в выражении n’y comprendre non plus qu’à de l’algèbre ou bien
à l’Alcoran. К. Дюнетон и Ж.-К. Болонь поддерживают эту версию, хотя, как
замечает Ж.-К. Болонь, лексикографы и историки не могут дать ясного
объяснения, почему это выражение возникло в эпоху Великой французской
революции. Согласно П.-M. Китару, это выражение возникло после 1040 г. –
дата, которая, по народному верованию, должна была ознаменовать
наступление конца света и страшного суда. Ш. Робер связывает происхождение
данного фразеологизма с именем писателя Луи-Себастьена Мерсье (LouisSébastien Mercier, 1740-1814), в 1770 г. анонимно выпустившего в свет книгу
L’an deux mille quatre cent quarante, rêve s’il en fut jamais («Год две тысячи
четыреста сороковой, или Сон, которого, возможно, и не было»). В этом
133
утопическом романе Мерсье описывал Францию XXV века. Эта книга стоила
автору многочисленных насмешек со стороны его современников, говоривших
якобы в шутку: «Je m’en moque de l’an 40 de Mercier». Его называли
«неутомимым писакой», «площадным Руссо», «обезьяной Дидро». Учитывая
время появления данного выражения, вполне правдоподобным кажется
предположение, что речь идет, возможно, о 1740 г., когда погибло около
200 000 человек из-за сложившихся ужасных климатических условий,
вызвавших неурожай хлеба и винограда. В результате демографический рост во
Франции был приостановлен на десять лет. Устаревший оборот s’en moquer
comme de Jean de Werth связан с именем генерала Иоганна фон Верта (нем.
Johann von Werth, фр. Jean de Werth, 1591-1652), известнейшего авантюриста и
наемника XVII в., полководца Тридцатилетней войны. В 1636 г. воевал на
территории Франции, его имя вызывало ужас среди французов до такой
степени, что Жаном де Вертом во Франции пугали непослушных детей. В битве
при Рейнфельдене (1638) был захвачен в плен герцогом Веймарским,
союзником Франции, и отправлен в Париж. После четырех лет плена был
обменян на шведского генерала.
Exemples d’utilisation:
Après tout il se moquait du commandant comme de l’an quarante: il ne le
connaissait pas (J. Claretie. Candidat).
Je m’en fous comme de l’an 40 de vos histoires (www).
Je m’en crisse comme de l’an 40 de tes problèmes (www).
Tu dis que tu ne vas pas venir à mes noces, je m’en fiche comme de l’an
quarante (www).
Références:
1. Bologne, J.-C. Qui m’aime me suive. Dictionnaire commenté des allusions
historiques / J.-C. Bologne. – Paris: Larousse, DL 2007.
2. Назарян, А.Г. Идиоматические выражения французского языка /
А.Г. Назарян. - М.: «Просвещение», 1978.
3. Назарян, А.Г. Словарь устойчивых сравнений французского языка /
А.Г. Назарян. – М.: Изд-во РУДН, 2002.
4. Мерсье, Л.-С. Год две тысячи четыреста сороковой / Л.-С. Мерсье. –
Ленинград: Издательство «Наука», Ленинградское отделение, 1977.
5. Le Roy Ladurie, E. Histoire humaine et comparée du climat. Tome 1.
Canicules et glaciers XIIIe – XVIIIe siècles / E. Le Roy Ladurie. – Paris:
Fayard, 2004.
 SE SENTIR / ÊTRE PATRAQUE
букв. чувствовать себя / быть больным
дескриптор: чувствовать себя больным и усталым
Слово patraque появилось во французском языке в XVII в. и восходит к
ломб. patracca, которое, в свою очередь, является деформацией ит.
134
patacca - мелкая медная монета (non valere una patacca - не стоить медного
гроша). Первоначально слово patraque применялось для обозначения плохо
работающего механизма или плохо идущих часов.
Exemples d’utilisation:
Roxy est patraque ce soir ... Roxy n’a pas bien mangé ce soir et a la truffe qui
n’est pas humide, il a bien joué toute la journée, il a bu, il était vif mais ce soir je le
sens fatigué, il n’a pas vomi, pas de selles bizarres, mais il dort beaucoup, j’avoue
que je suis un peu inquiète ... (www).
On a de la fièvre quand le thermomètre indique une température supérieure ou
égale à 38°C. On peut avoir de la fièvre sans se sentir patraque, et, surtout, on peut
être patraque sans fièvre (www).
Elle eut un petit frisson, elle répondit: −Va, ne regrette rien, tu ne perds pas
grand-chose, si tu savais quelle patraque je suis, guère plus grosse que deux sous de
beurre, si mal fichue que je ne deviendrai jamais une femme, bien sûr! (E. Zola.
Germinal).
Références:
1. Expressions Françaises [En ligne]. URL: http://www.expressionsfrancaises.fr/expressions-e/1769-etre-patraque.html
2. Le dictionnaire des expressions françaises décortiquées [En ligne]. URL:
http://www.expressio.fr/expressions/etre-patraque.php
 SENTIR LE FAGOT
букв. пахнуть охапкой [горелого] хвороста
дескриптор: быть еретиком, крамольником, произносить крамольные
речи; казаться подозрительным
В прошлом выражение sentir le fagot применялось к заподозренным в ереси
людям, которым угрожало сожжение на костре. Рядом с осужденным ставилась
кадка с белой лилией и горящим факелом. Инквизиторы говорили, что человек,
сгорая в пламени, уподобляется этому цветку, душа его становится чистой и
безгрешной. Выбор такой казни для еретиков и крамольников был обусловлен
тем фактом, что в те времена считалось, что сожженные на костре не смогут
воскреснуть, поскольку утрачивается их тело. Церковь долгое время (до
1963 г.) выступала против кремации и по этой причине.
Exemples d’utilisation:
Je trouve aussi que ça sent le fagot et la propagande à 2 balles avant les
élections (www).
Il y a du diable et de l’alchimiste dans cet homme-là (et par parenthèse il a eu
bien de la chance de ne pas naître trois ou quatre siècles plus tôt, parce que son goût
immodéré pour la métamorphose et la transmutation lui aurait à coup sûr fait sentir le
fagot de très près) (www).
Références:
1. Pivot, B. 100 expressions à sauver / B. Pivot. – Paris: Albin Michel, 2010.
135
2. Назарян, А.Г. Идиоматические выражения французского языка /
А.Г. Назарян. - М.: «Просвещение», 1978.
 SERVIR DE TRIBOULET
букв. служить Трибуле
дескриптор: рассмешить
Трибуле (1479-1536; прозвище образовано от старофранцузского tribouler
– дергать, беспокоить) - был придворным шутом Людовика XII и Франциска I.
Имя Трибуле было увековечено В. Гюго в пьесе «Король забавляется» (Le roi
s’amuse, 1832). Трибуле - главный герой одноимённого романа Мишеля Зевако.
Exemple d’utilisation:
Pendant la guerre de cent ans, la vie d’un nain ramassé dans le ruisseau par un
chevalier pour servir de “Triboulet” à sa jeune fille ... (www).
Références:
Expressions Françaises [En ligne]. URL: http://www.expressionsfrancaises.fr/expressions-s/2946-servir-de-triboulet.html
 SUCRER LES FRAISES
букв. посыпать сахаром клубнику
дескриптор: дрожать, трястись [о руках – от старости, пьянства, страха];
постареть, одряхлеть, стать маразматиком
По одной из версий толкования данного выражения, компонент fraises
означает, возможно, большой закрытый воротник-фрез (фреза), т.н.
«мельничный жернов», т.е. круглый белый плоеный туго накрахмаленный
воротник. Фреза была впервые привезена во Францию Екатериной Медичи
(1519-1589). Происхождение самого выражения относится к тем временам,
когда для приведения в порядок парика использовали водный раствор сахарной
пудры. Случалось, что излишки пудры просыпались на воротник, особенно у
людей преклонного возраста, у которых тряслась голова. Сегодня все больше
противников этой версии подчеркивают, что оборот появился во французском
языке в конце XIX – начале XX в., и он не может быть связан с ношением
фрезы. Оборот основан на метафоре, которая замечательно иллюстрируется
следующим контекстом: «Cinquante années d’absinthe lui ont donné un
tremblement tel que, lorsqu’il veut se verser à boire, le liquide secoué se répand
comme une pluie autour du verre. – C’est désagréable, d’un côté, a dit le colonel;
mais, quand je prends la passoire avec du sucre en poudre ... on peut voir combien
cette infirmité devient précieuse pour sucrer les fraises» (А. Scholl. Poivre et sel,
1901).
Exemples d’utilisation:
Pauvre Achille, je me rappelle, il s’était mis à sucrer les fraises par là 2 ans
avant sa mort (M. Aymé. Le vin de Paris).
136
Il est vrai qu’on peut le remercier de nous épargner le triste spectacle du vieil
homme sucrant les fraises, que nous offre pourtant d’habitude gracieusement la
fonction papale (www).
Bien sûr, les jeunes matelots ne prêtent que rarement attention à ces fariboles de
vieux loups de mer sucrant les fraises, jusqu’à ce que l’on retrouve leurs cadavres
couverts de moules, des frites dans les narines et dans divers autres orifices que la
décence ne permet pas de nommer dérivant sur les voies maritimes (www).
... un excellent concept album sur les rockers vieillissants et sucrant les fraises
sans s’apercevoir ... (www).
Références:
Le dictionnaire des expressions françaises décortiquées [En ligne]. URL:
http://www.expressio.fr/expressions/sucrer-les-fraises.php
 SUPPLICE CHINOIS
букв. китайская пытка
дескриптор: изощренная и медленная пытка
Во многом повлиял на отношение французов к Китаю и сформировал
утвердившееся мнение о «китайских пытках» роман Октава Мирбо «Сад
пыток» (Octave Mirbeau, Le Jardin des supplices, 1889). Пытка бамбуком, пытка
крысой, промывание мозгов, разрезание на 100 (1000) кусочков - далеко
неполный список известных китайских пыток.
Exemples d’utilisation:
Supplice chinois. Il fait plutôt frisquet, ce 19 janvier 2012. Pour Michel, c’est
l’occasion d’arborer sa casquette Tribord, achetée 2 euros en ligne six mois plus tôt à
Décathlon. Mais, très vite, ce robuste magasinier de 48 ans se sent mal. Au point de
rentrer chez lui en pleine journée et de s’écrouler épuisé. Le lendemain, toujours mal
fichu, il remet sa casquette et retourne au boulot. Mais, quand il veut saluer un
collègue, il peine à enlever son couvre-chef. Sa tête a gonflé. Son front est couvert de
taches rouges. Consulté, un toubib diagnostique un œdème allergique et lui prescrit
des corticoïdes. Commence alors pour Michel le parcours du consommateurcombattant (www).
Zone euro: le nouveau supplice chinois. Le fait que les 17 pays membres de la
zone euro aient dû faire appel aux réserves financières des pays émergents, dont la
Chine, a brusquement électrocuté la France (www).
Références:
Bourgon, J. Supplices chinois / J. Bourgon. – Bruxelles: la Maison d’à côté,
2007.
137
T
 TENIR LE HAUT DU PAVÉ
букв. держать высокую часть мостовой
дескриптор: быть на привилегированном положении, первенствовать
Cредневековые городские улицы имели легкий уклон к центральной части,
которая была несколько ниже и служила руслом для сточных вод. Вдоль
фасадов домов тянулась более высокая часть улицы, которая предназначалась
для знатных особ. Е.В. Глаголева так описывает городские улицы времен
Людовика XIII: «В те времена во французских городах помои выливали прямо
в окно, предварительно трижды прокричав: “Берегись воды!” Мостовые имели
вогнутую форму: все нечистоты текли посередине улицы. Богатые люди
ходили по краям, чтобы не запачкать одежду, и прижимали к носу надушенные
платки, а по центру, заляпанные грязью по пояс, брели бедняки и студенты. Раз
в день по улицам проезжала телега золотаря с колокольчиком; хозяйки
выходили из домов и вываливали в нее мусор и содержимое ночных горшков».
Тротуары появились лишь в конце XIX в.
Exemples d’utilisation:
Tarn Sud Athlétisme: «La seule compétition où nous pouvons tenir le haut du
pavé» (www).
Les fruits de mer comme le barbeau ou l’espadon tiennent le haut du pavé dans
la cuisine locale (www).
Cette saison, l’escarpin n’a pas fini de tenir le haut du pavé. La nouvelle
tendance? Le kitten-heel comme avec les ravissants escarpins Revson, dont le petit
talon mutin donne un coup de chic juvénile à notre pantalon cigarette coupé juste audessus de la cheville (www).
Références:
1. Duneton, C. La puce à l’oreille / C. Duneton. – Paris: Le livre de poche,
2007.
2. Gagnière, C. Pour tout l’or des mots. Au bonheur des mots. Des mots et
merveilles / C. Gagnière. – Paris: Éditions Robert Laffont, 2008.
3. Rey, A., Chantreau, S. Dictionnaire des expressions et locutions / A. Rey,
S. Chantreau. – Paris: Le Robert, 2009.
4. Назарян, А.Г. Идиоматические выражения французского языка /
А.Г. Назарян. - М.: «Просвещение», 1978.
5. Глаголева, Е.В. Повседневная жизнь Франции в эпоху Ришелье и
Людовика XIII / Е.В. Глаголева. – М.: Молодая гвардия, 2007.
138
 TÊTE DE TURC
букв. голова турка
дескриптор: мишень; боксерская груша; предмет всеобщих насмешек
SERVIR DE TÊTE DE TURC
букв. служить головой турка
дескриптор: быть предметом всеобщих насмешек, травли
Выражение возникло в XIX в. В это время были распространены
ярмарочные силомеры, одной из частей которых была голова в тюрбане. По ней
нужно было нанести удар, чтобы измерить свою силу, при этом «турка»
высовывала язык. Подобное выражение существует также и в испанском языке:
cabeza de turco.
Exemples d’utilisation:
Kobane: Erdogan, tête de turc de la coalition? Cible des critiques pour l’inaction
de son armée à Kobane (Syrie) - où les combattants kurdes luttent actuellement seuls
contre l’EI - Recep Tayyip Erdoğan serait-il le coupable idéal aux yeux de la
coalition? (www).
Savez-vous ce qu’est le bagne pour les «têtes de turc» comme moi? Le pays de
la perpétuelle délation (A. Londres. L’Homme qui s’évada).
Ce Laigrepin était un loustic à froid, terreur des bleus et des naïfs, vivant dans la
seule recherche d’une mystification nouvelle, d’une scie inédite à monter, et auquel
Vergisson lui-même avait maintes fois servi de tête de turc (G. Courteline. Les
Gaîtés de l’escadron).
Références:
1. Le dictionnaire des expressions françaises décortiquées [En ligne]. URL:
http://www.expressio.fr/expressions/tete-de-turc.php
2. Expressions Françaises [En ligne]. URL: http://www.expressionsfrancaises.fr/expressions-t/678-tete-de-turc.html
 TIRER SUR L’AMBULANCE
букв. стрелять в карету скорой помощи
дескриптор: не щадить попавшего в беду, в трудное положение
Впервые выражение было употреблено французской писательницей и
журналисткой Франсуазой Жиру (Françoise Giroud, 1916-2003) в редакционной
статье журнала L’Express, посвященной президентским выборам 1974 г., и речь
шла о кандидате на пост президента Франции Шабане Дельма (Chaban Delmas),
подвергавшемся нападкам журналистов и политиков. В 1985 г. Le Grand Robert
зафиксировал выражение On ne tire pas sur une ambulance, а в 2001 г. Le Petit
Larousse Illustré зарегистрировал оборот tirer sur l’ambulance.
139
Exemples d’utilisation:
Frédérique Lantieri: «Je ne vais pas tirer sur l’ambulance, Christophe
Hondelatte n’a plus rien» (www).
Tirez pas sur l’ambulance / Je suis déjà dans le trou / Tirez pas sur
l’ambulance / Je suis presque à genoux (F. Hardy. Tirez pas sur l’ambulance.
Paroles: C. Coudray, musique: G. Yared, 1982).
Références:
Conenna, M., Kleiber, G. De la métaphore dans les proverbes [Texte] /
M. Conenna, G. Kleiber // Langue française. – 2002. - Vol. 134. - № 1. – Pp. 5877.
 TIREZ LE RIDEAU, LA FARCE EST JOUÉE
букв. закройте занавес, фарс сыгран
дескриптор: все кончено
Смерть французского ученого и писателя Франсуа Рабле (François Rabelais,
ок. 1494-1553) окутана множеством легенд. Так, имеет хождение легенда о том,
что писатель надел на себя перед смертью маскарадный костюм
«домино» - domino, пародируя тем самым изречение Апокалипсиса «Блаженны
умирающие в Господе» (лат. Beati qui moriuntur in Domino). По-разному
передаются и его последние слова: по одной из версий, он воскликнул:
«Опускайте / закройте занавес, фарс / спектакль окончен!»; по другой, Ф. Рабле
задумчиво произнес: «Иду искать великое Быть может ...», согласно третьей, он
иронически заметил по поводу причащавшего его священника: «Мне
смазывают сапоги для большого путешествия».
Exemples d’utilisation:
Et puis, coup de théâtre, quand / Le temps aura levé le camp, / Estimant que la
farce est jouée / Moi tout heureux, tout enjoué, / Je m’exhumerai du caveau / Pour
saluer sous les bravos (G. Brassens. Trompe la mort).
Un obus … l’envoya, raté de peu, bouler heureusement sans mal dans la
tranchée. En se frottant les côtes, il leur cria: –Trop tard, mes bons messieurs, la
farce est jouée! (Bob Dictionnaire arg. pop. fam.).
Références:
Тимескова, И.Н. Крылатые слова, их значение и происхождение /
И.Н. Тимескова. – Л.: Просвещение, 1974.
 TOMBER / ÊTRE DANS LE TROISIÈME / QUATORZIÈME /
TRENTE-SIXIÈME DESSOUS
букв. упасть в третье / четырнадцатое / тридцать шестое подполье
дескриптор: провалиться (о пьесе); оказаться в отчаянном, бедственном
положении; нищенствовать
140
Выражение датируется серединой XIX в. В театральной терминологии
dessous означает многоуровневые поворотные круги, находящиеся под сценой и
предназначенные для хранения аксессуаров, бутафории и размещения
механических приспособлений для передвижения декораций. В старом оперном
театре Парижа было три таких круга на разных уровнях, третье располагалось в
самом низу. Это пространство под сценой театра могло быть очень опасным:
так, мим Дебюро (Jean-Gaspard-Baptiste Deburau, 1796-1846) умер в результате
падения в поворотные круги театра «Фюнамбюль» (les Funambules - «Канатные
плясуны»). Число 36 также имеет отношение к театру: согласно теории Жоржа
Полти (Georges Polti, 1867-1946), насчитывается 36 базовых драматических
ситуаций.
Exemples d’utilisation:
Il faut le dire et, mieux encore, le souligner en rouge: l’université algérienne est
tombée dans le trente-sixième dessous. La situation ne cesse d’empirer (www).
Les Montesquiou descendent d’une ancienne famille, qu’est-ce que ça
prouverait, même si c’était prouvé? Ils descendent tellement qu’ils sont dans le
quatorzième dessous (M. Proust. À la recherche du temps perdu).
Références:
1. Le dictionnaire des expressions françaises décortiquées [En ligne]. URL:
http://www.expressio.fr/expressions/tomber-dans-le-troisieme-trentesixieme-dessous.php
2. Rey, A., Chantreau, S. Dictionnaire des expressions et locutions / A. Rey,
S. Chantreau. – Paris: Le Robert, 2009.
3. Назарян, А.Г. Идиоматические выражения французского языка /
А.Г. Назарян. - М.: «Просвещение», 1978.
 TOMBER / PARTIR EN QUENOUILLE
букв. упасть / перейти к прялке
дескриптор: перейти по наследству в женские руки; оказаться под
влиянием женщин / жены; выродиться, угаснуть;
разваливаться; изменяться к худшему, хиреть слабеть; быть
заброшенным
TOMBER / PARTIR / S’EN ALLER / (SE) BARRER EN COUILLE(S)
букв. упасть / перейти / уйти / удирать к тестикулам
дескриптор: разваливаться на части, распадаться, разрушаться; износиться
(об одежде)
ФЕ tomber en quenouille, датируемая XVI в., является усеченной формой
распространенного в средние века выражения tomber de lance en quenouille
(букв. упасть от копья к прялке). Последнее применялось к феоду,
перешедшему по наследству из мужских рук в женские, и объяснялось тем, что
копье, как наиболее распространенное оружие рыцарей, служило обозначением
мужчины, поскольку являлось символом войны (в Древнем Риме, например,
141
при объявлении войны фециалы бросали копье в область неприятеля), прялка
же символизировала женщин. В средние века этот оборот носил презрительный
характер. Значение «распадаться на части, разваливаться, хиреть» у
фразеологизма tomber en quenouille развилось в начале XX в.: «privilège qu’il
semblait laisser tomber un peu en quenouille» (M. Proust. Du côté de chez Swann). В
конце XX в. - начале XXI в. во французском языке было зарегистрировано
выражение partir en couille, которое является результатом фразеологической
агнонимии и, как следствие, вульгаризации оборота partir en quenouille в
разговорном французском языке из-за фонетической близости слов quenouille /
couille и возможности их рифмования.
Exemples d’utilisation:
Il n’y a jamais eu de reine de France. Pensez-y. Il n’a jamais été question, depuis
toujours, que le royaume de France tombât de lance en quenouille. L’idée, toute
simple au demeurant, était qu’une femme sur le trône ne pouvait pas toujours, compte
tenu des indispositions que la lune provoque à intervalles réguliers, honorer ses
nombreuses et très importantes obligations (www).
La politique de sécurité tombe en quenouille. La municipalité se glorifie à
longueur d’année de sa politique de sécurité sans convaincre la population de la
réalité de cette autosatisfaction. Les dernières nouvelles ne vont pas dans le bon sens
au point que l’on peut se demander ce qui se passe à la Mairie.Les démissions se
succèdent à rythme soutenu. Au cours des 3 derniers mois la responsable du service
prévention et le médiateur de rue ont annoncé leur départ. Il en est de même du
responsable de la police municipale et d’un autre policier. Un vrai malaise! Les
équipes sont décapitées et le personnel restant ne peut plus assurer son travail
correctement. C’est le résultat d’une politique décidée dans le secret du cabinet de la
Maire sans débat en conseil Municipal (www).
Ce sultan était très riche, continua Ahmed, qui sentait que son histoire était en
train de partir en couille (B. Suisse. Motus et babouches cousues).
Là, ça va vraiment partir en couille. 5 caisses brûlées dans ma «ville» cette nuit,
15 en tout sur la périph de Montpellier ... ça vas mal se finir (www).
Ma souris part en couille. J’ai acheté une souris optique et depuis que des
merdes, rien ne marche correctement (www).
Références:
1. Bologne, J.-C. Qui m’aime me suive. Dictionnaire commenté des allusions
historiques / J.-C. Bologne. – Paris: Larousse, DL 2007.
2. Duneton, C. La puce à l’oreille / C. Duneton. – Paris: Le livre de poche,
2007.
3. Le dictionnaire des expressions françaises décortiquées [En ligne]. URL:
http://www.expressio.fr/expressions/tomber-en-quenouille.php
4. Expressions Françaises [En ligne]. URL: http://www.expressionsfrancaises.fr/expressions-francaises-pour-adultes/3297-partir-s-en-aller-encouille.html
5. Назарян, А.Г. Идиоматические выражения французского языка /
А.Г. Назарян. - М.: «Просвещение», 1978.
142
 TOURNER CASAQUE
букв. перевернуть казак
дескриптор: радикально изменить мнение для своей выгоды
Многие специалисты считают, что данный оборот восходит к
итальянскому выражению voltare casacca. Казак представлял собой верхнюю
одежду в виде плаща с широкими рукавами. Во Франции XVII в. в качестве
верхней одежды мушкетеры использовали т.н. «голубой казак» с серебряными
крестами и галунами. Ж. Анри отмечает, что оборот связан с внуком
Франциска I, зятем Филиппа II Испанского Карлом-Эммануилом Савойским
(1562-1630). Стремясь стать королем и пытаясь использовать противоречия
между Испанией и Францией для расширения своих владений, Карл-Эммануил
заключал союзы то с Францией, то с Испанией, в зависимости от обстоятельств.
Его казак был двухцветным: с одной стороны – белый, с другой – красный
(белый и красный – гербовые цвета Савойского дома: серебристый крест на
красном фоне). При заключении союза получалось так, что белая сторона
символизировала Францию, красная – Испанию. При переходе на ту или
сторону достаточно было перевернуть казак.
Exemples d’utilisation:
Comment les électeurs français peuvent-ils aussi facilement tourner casaque?
(www).
Le «prix Nobel» d’économie progressiste a tourné casaque sur la monnaie
unique européenne ... (www).
Et dans ce cas, comme l’écrit Georges J. Petit, «Il n’y a pas de plus ardents
réactionnaires que les fils du peuple qui tournent casaque et changent de classe …
même superficiellement (www).
Références:
1. Gal, S. Charles-Emmanuel de Savoie. La politique du précipice /
S. Gal. - Paris: Payot, collection «Biographie Payot», 2012.
2. Henry, G. Petit dictionnaire des expressions nées de l’histoire / G. Henry. –
Paris: Tallandier, 1993.
 TOUT EST PERDU FORS / HORS / SAUF L’HONNEUR
букв. все потеряно, кроме чести
Слова принадлежит французскому королю Франциску I (1494-1547).
Разбитый войсками Карла V и взятый в плен при Павии 24 февраля 1525 г.,
Франциск в тот же день послал своей матери – Луизе Савойской - письмо,
заключавшее в себе только эту фразу.
Exemple d’utilisation:
L’honneur est-il une valeur perdue? Non, j’espère que non et que nous pourrons
encore, même dans des circonstances désepérées, dire «tout est perdu sauf
l’honneur» (www).
143
Références:
Bologne, J.-C. Qui m’aime me suive. Dictionnaire commenté des allusions
historiques / J.-C. Bologne. – Paris: Larousse, DL 2007.
 TRAITER EN LÉPREUX / COMME UN LÉPREUX
букв. обращаться с к.-л., как с прокаженным
дескриптор: чуждаться к.-л.
Одним из древнейших заболеваний, известных человечеству, является
лепра (устар. названия: проказа, финикийская болезнь, скорбная болезнь,
ленивая смерть, болезнь Святого Лазаря и т.д.). Оборот traiter en lépreux
напоминает о тех временах, когда люди бежали прочь, заслышав колокольчик
или трещотку прокаженного, поскольку тогда лепра была неизлечимым
заболеванием, заболевшего ждала мучительная смерть. Заболеваемость лепрой
достигла своего максимума примерно через 200 лет после начала Крестовых
походов – в XIII столетии. Эпидемическая ситуация была очень серьезной, в
целях профилактики церковь устраивала убежища для прокаженных – lazaretti
(по имени монашеского ордена лазаристов). Прокаженного публично отпевали
в церкви, а затем помещали в лепрозорий, после чего он считался мертвым в
глазах и церкви, и общества. В 1954 г. благодаря многолетним усилиям
французского поэта и общественного деятеля Рауля Фоллеро (Raoul Follereau,
1903-1977), основавшего Федерацию европейских противолепрозных
ассоциаций (1966), был учрежден Всемирный день помощи больным лепрой
(Journée Mondiale des lépreux), изменивший отношение европейцев к этой
болезни (отмечается 30 января). Согласно данным Фонда Рауля Фоллеро,
каждые две минуты один человек в мире заболевает лепрой.
Exemples d’utilisation:
Un lépreux! Traiter quelqu’un comme un lépreux, dans notre langue française,
c’est le rejeter loin de nous, comme quelqu’un de contagieux qui pourrait nous passer
le mal. On ne lui cause plus, on ne veut plus avoir affaire à lui, rien à faire avec lui.
Le rejet total, quoi (www).
Ce n’est pas parce qu’il a décroché quelques enseignes à Plassans et fait des
dettes à Paris qu’il faut le traiter en lépreux (E. Zola, Conquête Plassans).
Références:
1. TSR
Archives.
Raoul
Follereau
[En
ligne].
URL:
http://archives.tsr.ch/player/personnalite-follereau
2. Супотницкий, М.В., Супотницкая, Н.С. Очерки истории чумы. Очерк V.
«Черная смерть» – второе пришествие чумы в Европу (1346-1351) /
М.В. Супотницкий, Н.С. Супотницкая [Электронный ресурс]. – Режим
доступа: http://www.supotnitskiy.ru/book/book3-5.htm
144
U-V-W
 UN FRANÇAIS DE PLUS
букв. одним французом [стало] больше
дескриптор: цит. для выражения скромности
Слова приписываются графу д’Артуа, будущему Карлу X (1757-1836).
Якобы были произнесены им во время возвращения в Париж 12 апреля 1814 г.,
который стал возможен после отречения Наполеона. На самом деле граф
д’Артуа пробормотал лишь несколько слов благодарности, которые не
заслуживали стать «историческими». Талейран поручил графу Беньо (Beugnot)
составить статью для газеты Le Moniteur universel, где должен был быть
опубликован официальный отчет о прибытии графа д’Артуа и где впервые и
появилась эта фраза как ответ на эпиграмму того времени, в которой
Наполеону приписывались слова «Скоро во Франции станет одним французом
меньше».
Exemple d’utilisation:
Basket: un Français de plus en NBA. Le pivot international français de
Strasbourg, Alexis Ajinça, va retrouver le Championnat professionnel nord-américain
(NBA) où il évoluera sous les couleurs de la Nouvelle-Orléans, a annoncé mardi son
club sur son site internet (www).
Références:
Bologne, J.-C. Qui m’aime me suive. Dictionnaire commenté des allusions
historiques / J.-C. Bologne. – Paris: Larousse, DL 2007.
 UNE TEMPÊTE DANS UN VERRE D’EAU
букв. буря в стакане воды
дескриптор: волнение, спор по пустяковому поводу
По словам О. де Бальзака в его романе Le Curé de Tours («Турский
священник», 1862), авторство этой фразы принадлежит французскому
философу Шарлю Монтескье (1689-1755). Слова были сказаны по поводу
политических неурядиц, имевших место в карликовом государстве СанМарино.
Exemples d’utilisation:
Tempête dans un verre d’eau. Une photographie prise dimanche à Niono au
Mali, fait le buzz depuis hier. Il s’agit d’un soldat portant un foulard sur lequel est
imprimée une tête de mort (www).
Val-de-Grâce contre Arielle Dombasle: «Une tempête dans un verre d’eau». Le
tournage du clip d’une reprise de l’Ave Maria par la chanteuse dans la chapelle de
145
l’hôpital militaire a déclenché la colère des autorités religieuses. Le producteur du
clip David Babinet affirme que «tout est en règle» (www).
Références:
1. Le dictionnaire des expressions françaises décortiquées [En ligne]. URL:
http://www.expressio.fr/expressions/une-tempete-dans-un-verre-d-eau.php
2. Expressions Françaises [En ligne]. URL: http://www.expressionsfrancaises.fr/expression-francaise/22-u/671-une-tempete-dans-un-verredeau.html
 VALOIR SON PESANT D’OR
букв. стоить своего золотого веса / стоить золотой вычеканенной в
Византии монеты
дескриптор: дорого стоить, цениться
Оборот valoir son pesant d’or датируется приблизительно 1538 г. Его
буквальное прочтение затруднено, поскольку нет единого мнения о
происхождении этого фразеологизма: П. Китар, Л. Мартель и др.
рассматривают pesant как субстантивированное причастие, имеющее значение
«вес». В этом случае valoir son pesant d’or означает буквально «стоить своего
золотого веса». Сторонники этой версии связывают это выражение с древним
обычаем варваров, по которому совершивший убийство человек должен был
заплатить за свою жертву столько золота, сколько весил труп. Другие
исследователи (например, Ж. Анри) предполагают, что pesant является
народноэтимологическим искажением слова besant (от лат. bysantium),
обозначавшего византийскую монету, которая имела хождение во Франции в
период правления династии Капетингов. Делилась эта монета на серебряную
(besant d’argent) и золотую (besant d’or), причем последняя стоила в четыре
раза дороже серебряной. Таким образом, буквально valoir son pesant d’or может
означать «стоить золотой вычеканенной в Византии монеты». В XVII в.
появилось шутливое выражение valoir son pesant de plomb (букв. стоить своего
свинцового веса), которое употреблялось для характеристики человека,
имеющего большие недостатки. В современном французском языке широкое
распространение получил шутливый оборот valoir son pesant de cacahuètes
(букв. стоить своего арахисового веса), который означает «быть любопытным,
забавным, удивительным».
Exemples d’utilisation:
Une vache rare valant son pesant d’or: Au nord du Colorado, une vache dont
les gênes ont été manipulés est née avec des taches similaires à celles retrouvées sur
le corps d’un panda (www).
Trois mois de test m’ont convaincu que le design italien valait son pesant d’or.
Les Katana Laces sont des chaussons plutôt techniques avec lesquels vous ne pourrez
pas immédiatement attaquer le dévers mais si cela devait être le cas, vous y prendriez
certainement beaucoup de plaisir (www).
146
Références:
1. Le dictionnaire des expressions françaises décortiquées [En ligne]. URL:
http://www.expressio.fr/expressions/valoir-son-pesant-d-or.php
2. Ripert, P. Dictionnaire des maximes, dictons et proverbes français / P. Ripert.
– Paris: Éditions de la Seine, DL 2003.
3. Назарян, А.Г. Идиоматические выражения французского языка /
А.Г. Назарян. - М.: «Просвещение», 1978.
4. Назарян, А.Г. Почему так говорят по-французски? Происхождение и
толкование идиоматических выражений / А.Г. Назарян. - М.:
Издательство «Наука», 1968.
 VIOLON D’INGRES
букв. скрипка Энгра
дескриптор: увлечение, хобби
AVOIR UN VIOLON D’INGRES
букв. иметь скрипку Энгра
дескриптор: иметь увлечение, хобби
Выражение имеет отношение к французскому художнику Доминику Энгру
(Jean Auguste Dominique Ingres, 1780-1867), получившему в юности
музыкальное образование и даже исполнявшему партию второй скрипки в
оркестре Тулузы. Став художником, Энгр сохранил любовь к музыке и в часы
досуга играл на скрипке. И в большей степени, чем своими картинами, он
гордился своим талантом скрипача.
Exemples d’utilisation:
J’aime le métier que je fais, c’est en quelque sorte mon violon d’Ingres, mon
hobby (www).
Stefan Stalanowski: le violon d’Ingres de ce Polonais, c’est la vodka (www).
La lutherie, le violon d’Ingres de Sylvain Tournaire. Ce jeune homme posé à la
silhouette élancée et aux doigts interminables est luthier depuis six ans. Après des
études de biologie et un peu de musique, il décide de se diriger vers du concret
(www).
Références:
1. Назарян, А.Г. Идиоматические выражения французского языка /
А.Г. Назарян. - М.: «Просвещение», 1978.
2. Le dictionnaire des expressions françaises décortiquées [En ligne]. URL:
http://www.expressio.fr/expressions/un-violon-d-ingres.php
 VIVRE COMME UN PACHA
букв. жить, как паша
дескриптор: жить в роскоши и лени, не работая
MENER UNE VIE DE PACHA
букв. вести жизнь паши
дескриптор: жить беззаботно в комфорте и роскоши
147
Паша (тур. paşa) - титул высших гражданских и военных сановников в
Османской империи. Знаком власти паши являлся конский хвост, привязанный
к копью. Перед турецким пашой, который выполнял обязанности визиря, несли
бунчук, на конце которого был золотой шар либо полумесяц и три конских
хвоста. Первый штандарт Османов представлял собой небольшой столбик с
прибитым наверху медным полумесяцем. Под ним висели два высушенных
белых конских хвоста (хранился в сокровищнице султана Сулеймана
Великолепного, 1494-1566). Тур. paşa заимствовано французским языком в
XIV в. Оборот же vivre comme un pacha возник во французском языке лишь в
XIX в. Подобное выражение существует и в русском языке: жить как паша.
Exemples d’utilisation:
Vivre comme un pacha coûte cher … trouve un emploi payant! (www).
Appartements de luxe avec balcons, climatisation, piscine, jardin zen pour vivre
comme un pacha à Ibiza (www).
Dieudonné fraude le fisc, vit comme un pacha, puis demande à ses fans de
payer ses impôts, quel humour! (www).
Antoine Schuller, 26 ans, fils aîné de Didier Schuller. Antoine Schuller a
effectué plusieurs séjours avec son père en cavale, d’abord aux Bahamas puis,
comme il nous le révèle aujourd’hui, sur l'île de Saint-Domingue, dans les Caraïbes.
Où se cache votre père? Antoine Schuller: Il vit comme un pacha dans l’île de SaintDomingue entre sa maison de Sea-Horse, une résidence pour milliardaires en bord de
mer, à trois heures de route de la capitale, dans le nord de l’île, et son appartement de
200 m 2 à la capitale où il passe plusieurs jours par semaine pour ses «affaires»
(www).
 (VOILÀ) LE SOLEIL D’AUSTERLITZ
букв. (Вот) солнце Аустерлица
дескриптор: победа, триумф, начало новой эры
Предположительно эти слова были произнесены Наполеоном (1769-1821)
утром 7 сентября 1812 г. перед началом Бородинского сражения (в истории
Франции - Bataille de la Moskova) для того, чтобы подбодрить солдат и
показать, что при Бородине будет одержана такая же блестящая победа, как и
при Аустерлице (ныне г. Славков-у-Брна в Чехии) 2 декабря 1805 г. Сегодня
это выражение используется для обозначения блестящей победы.
Exemple d’utilisation:
Au séminaire, ils étaient tout fiers, une recrue du pays protestant c’était une
victoire, ils m’ont vu arriver comme le soleil d’Austerlitz (A. Camus. L’exil et le
royaume).
Références:
1. Bologne, J.-C. Qui m’aime me suive. Dictionnaire commenté des allusions
historiques / J.-C. Bologne. – Paris: Larousse, DL 2007.
148
2. Тимескова, И.Н. Крылатые слова, их значение и происхождение /
И.Н. Тимескова. – Л.: Просвещение, 1974.
 (WATERLOO) MORNE PLAINE
букв. (Ватерлоо) мрачная долина
дескриптор: полный крах
Waterloo morne plaine – строчка из стихотворения цикла «Возмездие» В. Гюго.
Ватерлоо – место, где 18 июня 1815 г. произошло сражение между армией
Наполеона I и англо-голландско-прусскими войсками. На поле битвы убитыми
и ранеными легли 25 тысяч французов. Это было последнее крупное сражение
французского
императора
Наполеона I
(1769-1821),
закончившееся
поражением.
Exemples d’utilisation:
Le dernier assaut de Sarkozy avant un Waterloo morne plaine? C’est une certitude:
Nicolas Sarkozy annoncera sa candidature à la présidentielle cette semaine. Mais de
quelle manière? (www).
Morne plaine ... Plusieurs mois que je n’avais rencontré mon amoureux d’une façon
intime (www).
Références:
1. Тимескова, И.Н. Крылатые слова, их значение и происхождение /
И.Н. Тимескова. – Л.: Просвещение, 1974.
2. Тарле, Е.В. Наполеон / Е.В. Тарле. – М.: Пресса, 1992.
149
Содержание
Народ, его история, его словарь: точки соприкосновения и
результаты взаимодействия
Условные сокращения (Abréviations employées dans cet ouvrage)
Алфавитный указатель (Index des entrées)
3
5
6
A
À L’AUNE DE
ALLER À BADEN-BADEN
ALLER PAR QUATRE CHEMINS
APPORTER DES ORANGES
APRÈS MOI / NOUS, LE DÉLUGE
APRÈS VOUS, MESSIEURS LES ANGLAIS
ATTENDRE / POIREAUTER 107 ANS
AU TEMPS OÙ/ QUE LA REINE BERTHE FILAIT
AUX FRAIS DE LA PRINCESSE
AVOIR DU COTON DANS LES OREILLES
AVOIR DU FOIN DANS SES / LES BOTTES
AVOIR DU TOUPET
AVOIR LA BOSSE DE / POUR QUELQUE CHOSE
AVOIR LE QI D’UNE HUÎTRE / D’UNE MOULE / D’UN BULOT /
D’UNE CREVETTE / D’UNE PALOURDE / D’UN BIGORNEAU
AVOIR MAILLE À PARTIR AVEC QUELQU’UN
AVOIR UNE MAROTTE
AVOIR UNE PEUR / UNE TROUILLE BLEUE
AVOIR / ÊTRE UNE TÊTE À PAPINEAU (Québec)
12
12
14
14
15
16
16
17
18
19
20
21
22
BAISER LAMOURETTE
BEAU BRUMMEL
BLANCHIR SOUS LE HARNAIS
BOIRE COMME UN POLONAIS
BOIRE COMME UN TEMPLIER / COMME TEMPLIERS SUR LE
SOIR
BRAVE COMME UN BOURREAU QUI FAIT SES PÂQUES (rare)
BRÛLER SES LIVRES À QUELQUE CHOSE
26
26
27
28
CASSER SA PIPE
ÇA TOMBAIT / TOMBE COMME À GRAVELOTTE
C’EST COMME UN APOTHICAIRE SANS SUCRE
C’EST LA BÉRÉZINA
C’EST LE PÉROU
C’EST REPARTI COMME EN QUARANTE / EN QUATORZE
C’EST UNE AUTRE PAIRE DE MANCHES
32
32
33
34
35
36
37
22
23
24
25
25
B
29
30
31
C
150
CHARBONNIER EST MAÎTRE CHEZ SOI / LUI
CHARLES LE CHAUVE
CHOCOLAT DE DANTZIG
COIFFÉ AUX ENFANTS D’ÉDOUARD (vieilli)
COMBIEN DE DIVISIONS …
COULEUR ISABELLE
COUP DE JARNAC
COUP DE TRAFALGAR
COUPER LA POIRE EN DEUX
CROQUER LE MARMOT (vieilli)
37
38
39
40
40
41
42
43
43
44
DÉGRAISSER LE MAMMOUTH
DÉPASSER DE CENT COUDÉES
DES PROPOS GAULOIS
DEVENIR CALIFE À LA PLACE DU CALIFE
DIEU RECONNAÎTRA LES SIENS
DISCUTER À ARMES COURTOISES
DONNER UN SOUFFLET À VAUGELAS / RONSARD (vieilli)
DU TEMPS DU ROI DAGOBERT
46
47
47
47
48
48
49
50
ÉCRIRE COMME UN ANGE
ÉLÉPHANT BLANC (Canada)
ÉMINENCE GRISE
ENCÉPHALOGRAMME PLAT
ENCORE UN QUE LES ALLEMANDS / LES BOCHES /
LES PRUSSIENS / LES ANGLAIS N’AURONT PAS
ENCORE UNE MINUTE, MONSIEUR LE BOURREAU
(EN) METTRE SA MAIN AU FEU
ENTRE LA POIRE ET LE FROMAGE
ÉPOUSER SON SIÈCLE
ESCADRON VOLANT (DE LA REINE)
ÊTRE COMME JEANNE D’ARC
ÊTRE COMME L’ÂNE DE BURIDAN
ÊTRE CRAVATÉ À DÉFIER TOUTE LA CROATIE
ÊTRE FAIT COMME UN RAT
ÊTRE MALHEUREUX COMME UN GIBET / COMME LE BOIS
DONT ON FAIT LE GIBET
ÊTRE MARQUÉ À L’A
ÊTRE TALON ROUGE
51
51
52
53
59
59
60
FAIRE CHARLEMAGNE
FAIRE LA COUR À LA MOUSQUETAIRE
FAIRE LE SALUT HITLÉRIEN
FAIRE LE TABARIN
62
62
64
65
D
E
53
54
54
55
55
56
56
57
58
58
F
151
FAIRE LES QUATRE CENTS COUPS
FAIRE SA POIRE / FAIRE DE SA POIRE (Belgique)
FAIRE (AVALER) UN POISSON D’AVRIL
FILER À L’ANGLAISE
FORT CHABROL
FORT COMME UN TURC
FORTUNE DE BARADAS
FUIR COMME LA PESTE
FUMER LE CALUMET DE LA PAIX
66
66
67
68
69
70
71
71
72
GAGNER SES ÉPERONS
GRAND TIMONIER
GRATTER LA BASTILLE AVEC LES ONGLES
GUÉRIR LES ÉCROUELLES
75
75
76
76
ILS SONT FOUS, CES ROMAINS!
JAMBES LOUIS XV
JETER LE / SON MOUCHOIR
JOUER LES MÈRES TÉRÉSA
78
78
79
80
LA BASCULE À CHARLOT
LA COUR DU ROI PÉTAUD
LA FIN DES HARICOTS
LA FLEUR AU FUSIL
LA FURIA FRANCESE / LA FURIE FRANÇAISE
LA GIROUETTE D’EDGAR FAURE
LA MORT DE FÉLIX FAURE
LA POLITESSE DES ROIS
LA TENTATION DE VENISE
LAISSER PISSER LE MÉRINOS / LAISSER FAIRE PIPI AU
MÉRINOS
L’ENFER DE VERDUN; UN VERDUN
L’ÉTAT C’EST MOI
LE NAUFRAGE DU TITANIC
LE PRINCE S’EST MARIÉ, LE MÉCHANT EST MORT, C’EST
UNE SEMAINE WALT DISNEY
LE QUART D’HEURE DE RABELAIS
LE SYNDROME DE LAETITIA
LE SYNDROME DE MARIE-ANTOINETTE / THOMAS MORE
LES ANGLAIS ONT DÉBARQUÉ / SONT ARRIVÉS
LES CHEVEUX À LA JEANNE D’ARC
LES FOSSOYEURS DE LA FRANCE
LES QUARANTE IMMORTELS / ILLUSTRES
LIGNE MAGINOT
L’OEUF DE (CHRISTOPHE) COLOMB
81
81
82
83
83
84
85
86
86
G
I-J
L
152
87
88
88
89
89
89
90
91
91
92
92
93
94
95
M
MAIGRE / SAOUL / IVRE COMME LA BOURRIQUE À
ROBESPIERRE
MALHEUR AUX VAINCUS / VAE VICTIS
MARQUÉ AU FER ROUGE
MAUVAIS COUCHEUR
MENTIR COMME UN ARRACHEUR DE DENTS
MENTON À LA CHARLES QUINT
METS DU CHARBON, (ET) T’OCCUPE PAS DES SIGNAUX
METTRE AU FRIGIDAIRE / AU FRIGO
METTRE / FLANQUER QUELQU’UN AU VIOLON
METTRE QUELQU’UN SUR LA SELLETTE
MON SIÈGE EST FAIT
MONTER / JUCHER SUR SES GRANDS CHEVAUX
MOT DE CAMBRONNE
MOUSQUETAIRE GRIS
97
97
98
99
99
100
101
102
103
104
104
105
106
107
NAPOLÉON SUR LES REMPARTS
N’AVOUEZ JAMAIS
NE TIREZ PAS SUR LE PIANISTE
NETTOYER AU KÄRCHER
NOUS DANSONS SUR UN VOLCAN
OPINER DU BONNET
ORGUE DE STALINE
109
109
110
110
111
113
114
PARIS BRÛLE-T-IL?
PARIS VAUT (BIEN) UNE MESSE
PARTIR EN CROISADE
PAS D’ARGENT, PAS DE SUISSES
PASSER L’ARME À GAUCHE
PASSER UNE NUIT BLANCHE
PAYER / ÊTRE PAYÉ EN MONNAIE DE SINGE
PAYS DE COCAGNE / C’EST UN PAYS DE COCAGNE
PEIGNER LA GIRAFE
PENDRE LA CRÉMAILLÈRE
PENSER À LA MORT DE LOUIS XVI
PERLE DE CLÉOPÂTRE
PIÈGE À CONS
POTION MAGIQUE
PRATIQUER LA METHODE DE COUÉ
PRENDRE LA POUDRE D’ESCAMPETTE
PRINCE ALBERT
PROCÈS DE MOSCOU
115
115
116
116
117
118
118
119
120
121
122
122
123
124
126
126
127
127
N
P
153
Q-R
QUARTERON DE GÉNÉRAUX
QUERELLE D’ALLEMAND
RENDRE LA JUSTICE SOUS UN CHÊNE, COMME SAINT
LOUIS
RICHE COMME ROTHSCHILD
ROYAUME DES LIS
129
129
130
130
131
S
SEMER SON / DE l’ / L’ARGENT
(SE METTRE) EN RANG D’OIGNONS
S’EN MOQUER / S’EN FOUTRE / S’EN FICHER /
S’EN SOUCIER COMME DE L’AN QUARANTE
SENTIR LE FAGOT
SE SENTIR / ÊTRE PATRAQUE
SERVIR DE TRIBOULET
SUCRER LES FRAISES
SUPPLICE CHINOIS
132
132
133
135
134
136
136
137
T
TENIR LE HAUT DU PAVÉ
TÊTE DE TURC
TIRER SUR L’AMBULANCE
TIREZ LE RIDEAU, LA FARCE EST JOUÉE
TOMBER / ÊTRE DANS LE TROISIÈME / QUATORZIÈME /
TRENTE-SIXIÈME DESSOUS
TOMBER / PARTIR EN QUENOUILLE
TOURNER CASAQUE
TOUT EST PERDU FORS / HORS / SAUF L’HONNEUR
TRAITER EN LÉPREUX / COMME UN LÉPREUX
138
139
139
140
140
141
143
143
144
U-V-W
154
UN FRANÇAIS DE PLUS
UNE TEMPÊTE DANS UN VERRE D’EAU
VALOIR SON PESANT D’OR
VIOLON D’INGRES
VIVRE COMME UN PACHA
(VOILÀ) LE SOLEIL D’AUSTERLITZ
(WATERLOO) MORNE PLAINE
145
145
146
147
147
148
149
СОДЕРЖАНИЕ
150
Подписано в печать 02.03.2015 г.
Усл. печ. л. 9,75. Уч.-изд. л. 10,0.
Ризография. Бумага офсетная.
Формат 60х841/16. Тираж 100 экз. Заказ № 971
Отпечатано в ООП ГБОУ ДОД РО ОЦТТУ:
344019, г.Ростов-на-Дону, ул. Закруткина, 67.
Лицензия ПЛД №65-75.
156
Download