Г.В. Лашкова, М.А. Хмырова Саратовский государственный

advertisement
Г.В. Лашкова, М.А. Хмырова
Саратовский государственный университет
им. Н.Г. Чернышевского
К проблеме определения термина «канадианизм»
(на материале словарей).
Как известно английский язык имеет свои основные варианты в
таких странах, как США, Австралия, Канада, Новая Зеландия, ЮАР. В
данной статье предпринимается
попытка рассмотреть
истоки
формирования
лексических
особенностей
канадского
варианта
английского языка и, в частности, его особый лексический пласт, который
принято называть канадианизмами. Прежде всего, представляется
необходимым обратиться к экстралингвистическим и собственнолингвистическим факторам и условиям, в которых происходило
формирование этого особого лексического слоя на территории Канады.
Как известно, на территории будущей Канады к началу европейской
колонизации проживали индейцы. Оседлые племена индейцев, жившие на
западном побережье Тихого океана, строили из дерева дома, сооружали
морские каноэ, занимались охотой, изготовлением предметов быта,
земледелием, торговлей.
Открытия Х. Колумба стали началом для экспедиций европейцев за
океан. В 1497 и 1498 берегов Ньюфаундленда и Северной Америки достиг
мореплаватель Джон Кабот (John Cabot). Как пишет английский лингвист
профессор Дэвид Кристал (David Crystal) [Crystal 2003: 36-39]1, именно в
тот момент произошел первый контакт англичан с местным населением
Канады, а именно индейцами. Но миграция английского языка вдоль
Атлантического побережья произошла только спустя столетие.
Постоянные столкновения происходили с французами, первое присутствие
которых датируется 1520 гг. Но это противостояние ослабилось в XVIII
веке после поражения французов в войне с королевой Анной (1702-13) и
франко-индейской войне (1754-63).
Столкнувшись на североамериканском континенте с реалиями,
которые не имели наименований во французском языке, французским
колонистам пришлось заимствовать некоторые слова посредством самого
французского языка и переосмысления уже существующих в их родном
1
Здесь и далее перевод с английского мой – М. Х.
1
языке слов. Сначала заимствования происходили в основном из индейских
языков. Но количество таких заимствований было невелико.
С XVIII века усиливается влияние английского языка на французский,
поскольку Канада в это время стала английской колонией. В лексике
наблюдаются прямые заимствования слов, прежде всего для обозначения
новых понятий и предметов.
В период с 1763 по 1867 г. положение французского языка в Канаде
было абсолютно бесправным. Политическая и экономическая жизнь были
ориентированы исключительно на Великобританию, и, как следствие,
английский фактически стал официальным языком. Французский язык
продолжал развиваться, но в особых сложных условиях. Франкоканадцы
были вынуждены овладевать английским языком. Как следствие, в период
с 1760 по 1840 г. французский язык в Канаде потерял свою литературную
норму и стал просторечным жуалем2». В 1880 г. квебекские газеты писали,
что «говорить по-английски становится просто выгодным, написать на
этом языке вывеску – модным, а все английское воспринимается как залог
жизненного успеха (поэтому, в частности, даже фамилии переводятся на
английский язык)». [Голубева-Монаткина 2003:168-187]
Английский язык в Канаде стал языком современного промышленного
производства. Французский язык стал языком сельского населения и
городского быта. «Тем не менее, франкоканадцы сумели противостоять
культурной ассимиляции и сохранить свою самобытность и свой язык».
[http:/www.sgu.ru/faculties/philological/departments/romaine/books/docs1.php]
В связи с этим на территории Канады сложилась и особая языковая
ситуация. Лексика английского и французского языков оказалась под
определенным влиянием лексики местных индейцев.
«Окончательно
вопрос
равноправного
функционирования
английского и французского языков сформировался в 60-х годах XX века
после Тихой революции в Квебеке. Именно тогда по распоряжению
правительства начала работу Комиссия по двуязычности и
двукультурности, вследствие работы которой был провозглашен Акт
официальных языков, предусматривавший признание двуязычности
Канады». [http://filolingvia.com/publ/230-1-0-2971]
Как уже было отмечено выше, первые французские переселенцы
столкнулись с новыми реалиями жизни, которые существенно отличались
от реалий их родной Франции. Для них Канада стала новым миром. Иные
условия быта, труда, неизвестные растения и животные, местная
топонимика – все это оказало большое влияние и на его словарный состав.
Колонистам пришлось приспосабливать свой язык к новой среде. Слова
2
joual – канадское произношение французского слова cheval «лошадь».
2
заимствовались из языков местных индейцев, а позднее и из английского
языка.
На канадский вариант французского языка, естественно, большое
влияние оказывал британский вариант английского языка, так как он
являлся официальным языком Канады. В настоящее время, в эпоху
глобализации, американский вариант английского языка, который все
более явно занимает позиции языка международного общения и в связи с
этим его влияние на канадский английский усиливается, особенно в таких
областях, как экономика, средства массовой информации, а также поп
культура. В ходе своего развития канадский французский и канадский
английский пополнились определенным лексическим составом, который
сформировался непосредственно на территории Канады и получил
название «канадианизмов». Такие слова не часто можно услышать за
пределами Канады. Необходимо отметить, что разные словари и ученыелингвисты определяют это понятие по-разному. В данной статье делается
попытка представить разнообразные подходы и критерии в определении
термина «канадианизм», которые используют различные зарубежные
ученые. В отечественной лингвистике изучением канадианизмов на
материале французского языка занимаются известные лингвисты
Е.Е.Кругляк, В.Т. Клоков и некоторые другие.
Как пишет Е.Е. Кругляк в своей работе «Особенности лексики
французского языка Канады», канадианизмы-неологизмы представляют
собой такие лексемы французского языка Канады, которые полностью
образовались в нем, считаются его принадлежностью и как таковые
отсутствуют в общефранцузском стандарте. В 1967 году Жерар Дажёне
признавал всего лишь 11 канадианизмов, а именно: achigan, caribou,
érablière, frasil, maskinongé, mille et millage, orignal, ouananiche, tuque.
[http://www.pandia.ru/text/77/190/67087.php]
В настоящее время каждый, кто имеет доступ в интернет, может
ознакомиться с большим количеством канадианизмов. К таким словам
относятся, например: achigan (черный окунь), caribou (карибу (олень)),
frasil (ледяная корочка на замерзшей воде), mille et millage (тысяча, миля
расстояние в милях), calgary redeye (напиток из пива и томатного сока),
deke (обмануть), digby chicken (копченая сельдь), Klondike (золотоносный
район на севере Канады), loonie (луни – монета достоинством в один
канадский
доллар), maritimes
(приморские
провинции
Канады), muscovadoey, mountie (конный полицейский).
Приведенные лексемы неоднородны по своей этимологии, так как
включают как заимствования собственно из индейских диалектов, так и
английские заимствования, и французские новообразования.
Английский язык Канады, к сожалению, оказывается менее
изученным, чем канадский французский. Проводимое исследование дает
3
основание предположить, что в английском языке на территории Канады
происходили те же процессы, то есть шло интенсивное освоение лексики
местных индейцев в британских провинциях и, прежде всего, это
отразилось на лексике, обозначающей флору и фауну, предметы быта и др.
К этим группам можно отнести такие канадианизмы, как mountie –
конный полицейский, muskeg – болото, трясина, sault – водопад, kayak –
вид лодки, candle – лед в виде призм. Английская языковая экспансия
распространилась на всю территорию Канады и оказала большое влияние
на французский язык Канады. Но, в свою очередь, и французский язык
обогатил лексику английского языка, способствуя образованию собственно
канадского слоя лексики, получившего название «канадианизмы» и
представляющего собой переходный пласт лексики, который служит
своеобразным «лингвистическим мостиком» между английским и
французским языками на территории Канады.
Проведенный анализ материала показывает, что в каждом из языков
есть новообразования, которые характерны только для Канады.
Среди существующих определений важным представляется
следующее: «канадианизмы – новые слова, имеющие французское
происхождение, французские слова с новым дополнительным значением,
видоизмененные индейские слова и англицизмы». Из индейских языков
больше всего заимствованы топонимы, названия явлений природы,
которые получали французское написание. Англицизмы выявляются,
главным образом, «в области техники, коммерции, права, новых видов
спорта, целого ряда явлений современного быта. Влияние английского
языка особенно сильно в разговорной речи господствующих классов
французской Канады». [http://kanadainfo.ru/frantsuzskaya-kanada/yazikfrantsuzskoy-kanadi.html]
Согласно словарю Random House Webster’s College Dictionary,
«Канадианизм – английское слово, идиома, фраза или произношение,
которые образовались на территории Канады и характерны только для
этой местности». [http://www.definitions.net/definition/canadianism]
Данное определение канадианизма является верным только для
английского языка Канады и не учитывает его этимологическую основу,
что является, безусловно, недостатком.
В.Т. Клоков пишет, что канадианизм – специфический элемент
французского языка на территории Канады [Клоков, 2004:99]. Е.А.
Реферовская и А.И. Черкасов, которые также изучают канадский вариант
французского языка, используют термин канадизм.
Как видно из приведенных определений, они верны только для
каждого языка в отдельности, в первом случае – только для английского,
во втором – только для французского. Нам же представляется, что
канадианизм, как уже отмечалось ранее (см. выше), это лексическая
4
единица любого происхождения (французского, английского, индейского),
которая стала лексикографическим и лингвистическим фактом каждого из
упомянутых языков.
Вначале робкое (конец ХIХ в.), затем массовое проникновение
канадианизмов
в литературный язык (начало ХХ в.) происходило
благодаря творчеству региональных писателей: А. Ривара, Ж. Рено, Ж.
Годена, М. Трамбле и многих других. Интересно отметить, что в 70-е годы
ХХ в. термин канадианизм заменяют на квебецизм 3. По мнению
известного канадского ученого К. Пуарье, все большее распространение
квебецизмов свидетельствует об эволюции языкового сознания квебекцев
в сторону понимания своей идентичности. Язык в Квебеке рассматривался
всегда как основной, а порой даже единственный инструмент сохранения
квебекской
идентичности
и
франкоквебекской
культуры.
[http://www.bsu.ru/content/ pages2/1076/2010/ DorjzievaGS.pdf]
Исходя из выше упомянутого, можно отметить, что «чистых»
канадианизмов, которые Е.Е. Кругляк называет в своей работе
канадианизмы-неологизмы, практически не существует.
В данной работе канадианизмы рассматриваются с точки зрения одного
критерия, а именно этимологии лексической единицы. Приведем примеры
канадианизмов, этимологической основой которых послужили индейские
диалекты на территории Канады.
К канадианизмам, заимствованным из индейских диалектов и
ассимилированным английским языком, можно отнести такие лексемы, как
hickory – гикори, род орешника; sequoia – секвойа, название дерева;
barboka – приспособление для жарения или копчения мяса; drop-ball –
серьги; tamarak – североамериканская сосна; moccasin – обувь
североамериканских индейцев на плоской подошве из мягкой кожи.
Канадианизмы, заимствованные из индейских диалектов и
ассимилированные французским языком, можно продемонстрировать
такими примерами, как carcajou – роcсомаха, хитрец, вор; caribou –
карибу, северный олень, самогон; sagamo – вождь индейского племени;
moccassins – мягкая индейская обувь; matachias – кружева, украшения;
maringouin – комар, москит; mascou – рябина.
Итак, изучив некоторые определения канадианизмов, можно сделать
вывод о том, что при существующей билингвальной ситуации в Канаде,
которая, к сожалению, не учитывается приведенными определениями,
более корректным представляется определять канадианизм, как слово или
словосочетание, возникшее во французском или английском языках, или
их гибридное образование, которое отражает реалии, характерные для
3
Необходимо отметить, что Квебек – одна из французских провинций Канады, основное население
которой состоит, в основном, из индейцев, проживавших на этой территории, а также собственно
французского населения.
5
жизни канадского общества и существует одновременно в обоих языках,
при этом, не являясь словарной единицей ни парижского варианта
французского языка, ни британского варианта английского языка.
Таким образом, проведенное исследование показывает, что изучение
канадианизмов представляется весьма плодотворным, т.к. позволяет более
полно понять процесс формирования лингвистических особенностей
канадского варианта английского языка, которые делают его отличным от
других
национальных
вариантов:
британского,
американского,
австралийского и др.
Список использованной литературы
1. Crystal, David. 2003. English as a Global Language. Cambridge: Cambridge
University Press
2. Голубева-Монаткина Н.И. Франкофонное многоязычие Канады: языковая
культура акадийцев, квебекцев и франкоонтарийцев // Этнокультурная мозаика
и проблемы канадской идентичности: мат-лы междисциплинарного семинара.
М., 2003, 241с.
3. http://www.sgu.ru/faculties/philological/departments/romaine/books/docs1.php
4. http://filolingvia.com/publ/230-1-0-2971
5. http://www.pandia.ru/text/77/190/67087.php
6. Клоков В.Т. Словарь французского языка в Канаде: Квебек и Акадия. Саратов:
Изд-во Сарат. ун-та, 2004. – 524с.
7. Г.С.Доржиева Этнолингвистические характеристики франкоязычной топонимии
Квебека http://www.bsu.ru/content/pages2/1076/2010/DorjzievaGS.pdf
6
Download