Французский язык: актуальные проблемы лингвистики и методики

advertisement
Федеральное агентство по образованию Российской Федерации
Государственное образовательное учреждение
высшего профессионального образования
Уральский государственный педагогический университет
Институт иностранных языков
Кафедра французского языка
Кафедра теоретической и прикладной лингвистики
Французский язык:
актуальные проблемы
лингвистики и методики
Материалы международной
студенческой научной конференции
12 апреля 2010 г.
г. Екатеринбург, Россия
Екатеринбург 2010
УДК 440 (042.2)
ББК Ш147.11
Ф 84
Ответственный за выпуск:
зав. каф. французского языка Е. В. Ерофеева
Ф84
Французский язык: актуальные проблемы лингвистики
и методики : материалы международной студенческой
научной конференции, Екатеринбург, 12 апр. 2010 г. / ГОУ
ВПО Урал. гос. пед. ун-т. — Екатеринбург, 2010. — 87 с.
Сборник материалов конференции включает тезисы докладов студентов из вузов Уральского региона, Ставрополя,
Павлодара, Оренбурга, Ростова-на-Дону, республик Казахстан,
Каракалпакстан, Узбекистан. Конференция проводилась в
рамках ежегодного мероприятия «Дни студенческой науки» в
Уральском государственном педагогическом университете 12
апреля 2010 года.
Для студентов и преподавателей филологических специальностей высших учебных заведений.
УДК 440 (042.2)
ББК Ш147.11
© ГОУ ВПО «Уральский государственный
педагогический университет», 2010
2
Содержание
Секция 1
ОБЩИЕ ПРОБЛЕМЫ ЛИНГВИСТИКИ
Аничкина Д.А. (СГУ, Ставрополь) Неологизмы семантического поля
«одежда» во французском языке доиндустриальной эпохи……………………
Васючкова Д.Е. (Фр – 301 ЧелГУ) Главные концептообразующие
элементы в текстах гимнов старой и новой России…………………………......
Ершова О.А. (521, УрГПУ) Структурный и семантический аспект
терминологии уголовного права французского языка.................………….….
Истомина И.А. (УрГУ) Фразеологические библеизмы как универсальные
прецедентные единицы (на материале православных проповедей)…………
Казанцева О.И. (421, УрГПУ) Семантическое поле термина обвинение во
французской юридической терминологии…….……….……………………….....
Павлова А.А. (СКГУ, Петропавловск) Мотивационный аспект
номинации фитонимов…………………………………………………….……….....
Плеханова Е.А. (ОГУ, Оренбург) Особенности цветообозначения во
французской поэзии символистов и в рекламных текстах……………………...
Тихонова Е.А. (521, УрГПУ) Лексико-грамматические особенности
терминологии стоматологии французского и русского языков…………………
Якушева Н.В. (521, УрГПУ) Влияние иноязычной лексики на развитие
французского языка в сфере масс-медиа………………………………………….
6
7
9
11
14
16
18
21
23
Секция 2
ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА, СОПОСТАВИТЕЛЬНОЕ
ЯЗЫКОЗНАНИЕ
Баёв И.А. (521, УрГПУ) Синтаксические особенности перевода
предложений, содержащих инверсию подлежащего и сказуемого (на
материале романа Б. Клавеля «Пора волков» в переводе Н. Кудрявцевой)...
Березина Л.В. (521, УрГПУ) Анализ современных русских заимствований
во французском языке…………………………………………………………………
Воробейчик А.Е. (521, УрГПУ) Русские реалии во французской прессе…….
Глухова А.А. (321, УрГПУ) Способы перевода русских реалий на
французский язык (на материале романа Л.Е. Улицкой «Искренне Ваш
Шурик»)……………………………………………………………………………………
3
25
28
30
32
Гришина К.Л. (521, УрГПУ) Города-антропонимы во французском и
русском языках: сопоставительный анализ………………………………………...
Долгая Д.А. (521, УрГПУ) Перевод юмора в художественных
фильмах………………………………………………………………..….……………...
Курманали М.Ш. (ПГПИ, Казахстан) Опорные (крупные) группы
дисфемизмов в современном казахском языке……………………………………
Морозова Д.А. (ОГУ, Оренбург) Особенности использования
стилистических средств в переводе рекламных текстов…………….………......
Покровская О.С. (РГЭУ «РИНХ», Ростов-на-Дону) Результаты
исследования особенностей языковой картины мира в малой социальной
группе……………………………………………………………………………………...
Чечулина Н.А. (521, УрГПУ) О степени включенности лексических единиц
швейцарского варианта французского языка в центрально-французскую
языковую норму…………………………………………………………………………
Шкребий П.С. (521, УрГПУ) Критерии классификации прецедентных имен и
их влияние на способы перевода (по романам Д. Пеннака)…………………….
34
36
39
41
43
46
48
Секция 3
ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЕ, ЛИНГВОСТРАНОВЕДЕНИЕ И
МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ
Александрова Л.В. (41 Ф, НТГСПА) Языковые особенности газетного
стиля……….……………………………...………………………………………………
Горбатова В.М. (НТГСПА ) Особенности тактильного поведения при
коммуникации…….……………………………………………………………..…....…
Давыдова М.А. (РГЭУ «РИНХ», Ростов-на-Дону) «Своё» и «Чужое» в
межкультурной коммуникации………………………………………………………..
Ережепов Б.А. (КГУ, Каракалпакстан, Узбекистан) Современная
молодежная журналистика Каракалпакстана……………….……………………..
Жиемуратова Б.Ж. (КГУ, Каракалпакстан, Узбекистан) Журнальная
пресса и Интернет журналистика...………………………………….……………...
Зарымбетова Ж.Е. (КГУ, Каракалпакстан, Узбекистан) Интернет
журналистика и журналистика в интернет...……………………………………….
Клюс А.Г. (СГУ, Ставрополь) Любовь и семья как архетипические
ценности в «Повести о Петре и Февронии Муромских»………………..……......
Федяева А.И. (СГУ, Ставрополь) Информационная культура как одна из
составляющих общей культуры…..………………………………………………….
Шагимолдина М.О. (СГУ, Казахстан) Философия произведения
Шакарима Кудайбергенова «Жизнь Мутылган»…………………………………...
4
50
52
54
56
57
58
59
62
63
Секция 4
ОБЩЕЯЗЫКОВАЯ ДИДАКТИКА И МЕТОДИКА
Абдуллаева К.К. (421, УрГПУ) Учебный словарь на уроке иностранного
языка…………………………………………………………………..…………………
Акатаева Г.И. (ЕНУ, Казахстан) Организация учебного процесса в
условиях метода активизации учащихся……..…………..…………………….…
Воробей Н.В. (422, УрГПУ) Тестирование как метод контроля уровня
обученности учащихся……………..………………………..…………………….…
Горбушина Н.В. (521, УрГПУ) Обучение чтению на французском языке в
старших классах средней школы в рамках подготовки к ЕГЭ…………………
Кирпичёва З.А. (ОГУ, Оренбург) Использование игр на уроках
иностранного языка………………………..…...…………………………….………
Ковалец А.С. (СГУ, Ставрополь) Эффективность использования
аутентичных материалов при обучении аудированию..………………….…...
П. Эрар (Directeur de l’école primaire, Riga) Ecrire et corriger……………….
Полякова А.М. (421, УрГПУ) Комплекс упражнений для обучения
слушанию с пониманием в средней школе………..……………………………..
Сабирова А.А. (421, УрГПУ) Обучение лексической стороне иноязычной
речи учащихся 9-х классов общеобразовательной школы………..…..………
Терентьева Е.А. (ОГУ, Оренбург) Приемы интенсивного обучения на
уроках иностранного языка………………………………………………………....
5
65
67
70
73
75
78
80
82
83
84
Секция 1
ОБЩИЕ ПРОБЛЕМЫ
ЛИНГВИСТИКИ
Аничкина Д. А. СГУ, Ставрополь
Руководитель: д.ф.н. Ходус В. П.
НЕОЛОГИЗМЫ СЕМАНТИЧЕСКОГО ПОЛЯ «ОДЕЖДА» ВО
ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ ДОИНДУСТРИАЛЬНОЙ ЭПОХИ
В основе современной цивилизации одежда представляется
тем семиотическим кодом, который прочно и органично входит в
рамки коммуникативного пространства. Одежда передает
информацию, при этом конвенциональность знака не всегда
устанавливается. Неточным является и соотношение имени
означающего по отношению к означаемому. В основе этого тот,
факт что номинация в семантическом поле наиболее активно
происходила во времена доиндустриальной эпохи, имевшей свой
коммуникативный код.
Доиндустриальная эпоха в истории одежды ограничивается
рамками, с одной стороны, царствования Людовика XIV и, с
другой, эпохой fin de siècle, когда, по мнению А. Доза,
французский язык начинает новую жизнь, в которую впитались
все достижения литературного творчества гениев слова десяти
веков и работа Академии.
Значение и эпоха вхождения фиксируется по данным
основных
этимологических и исторических словарей. Так,
например, помета при слове crinoline —1. 1829 « étoffe de crin et de
lin »; 2. 1848 « jupon rigide et bouffant servant à soutenir la jupe »
(Flaub., Champs et grèves, p. 381). Empr. à l'ital. crinolino, attesté aux
sens 1 et 2 dans la 1re moitié du xixe s. (Carena ds Batt.), composé de
crino (crin*) et lino (lin*), позволяет установить, что это
первоначально жесткая нижняя юбка из конского волоса,
изобретенная в 30-х гг. XIX в; далее, двадцать лет спустя,
название было перенесено на широкую юбку с каркасом
(металлическим или из китового уса).
Систематизация фактов формирования семантического поля
«одежда» позволяет рассмотреть ментальное поле франкофонов,
6
в котором значительную роль играет современное семиотически
ослажненное информационное пространство, — код одежды.
Васючкова Д. Е. (ФР – 301) ЧелГУ, Челябинск
Руководитель: к.ф.н., доц. Квашнина Е. Н.
ГЛАВНЫЕ КОНЦЕПТООБРАЗУЮЩИЕ ЭЛЕМЕНТЫ
В ТЕКСТАХ ГИМНОВ СТАРОЙ И НОВОЙ РОССИИ
Согласно В. фон Гумбольдту, всякая культура национальна, ее
национальный характер выражен в языке посредством особого
видения мира. Язык и культура активно взаимодействуют. Все
изменения, произошедшие в культурной жизни человека, страны
и т.д. отражаются в языке. Компонентами нашего сознания
выступают концепты – оперативные содержательные единицы
памяти ментального лексикона [Краткий словарь когнитивных
терминов 1996: 90]. Посредством концептов в нашем сознании
складывается концептуальная картина мира, которая, в свою
очередь, находит отражение в языке, образуя языковую картину
мира.
По нашему мнению, гимн как один из трех государственных
символов должен содержать в себе особо значимые для носителей
языка концепты. Условно разделив историю России на три
периода, мы провели концептуальный анализ текстов гимнов,
соответствующих этим периодам: гимна «Молитва русских»
Союза
Советских
Российской
Империи
(1816),
гимна
Социалистических Республик (1944) и гимна Российской
Федерации (2000).
Первый гимн Российского государства содержит текстовые
концепты бог и царь. Данные концепты отражают
идеологическую
направленность
царской
России,
представленную в тройственном символе – «православии,
самодержавии, народности». Причем на примере различных
языковых единиц наблюдается неразрывная связь концептов бог
и царь (бог на небе, царь на земле; один бог, один государь; без
бога свет не стоит, без царя земля не правится и т.д.). Оба
концепта имеют широкую объективацию как в тексте гимна, так и
в русском языке вообще (производные: богобоящийся,
богоданный, богоизбранный; пословицы и поговорки: где жить,
тем богам и молиться; Бог терпел, да и нам велел; без царя
народ сирота и т.д.; устойчивые выражения: боже, храни; бог
даст и т.д.). Оба слова имеют распространенные синонимические
7
ряды в русском языке, что подтверждает их значимость для
русского человека. Первый российский гимн представляет собой
молитву и несет в себе черты религиозного гимна.
В гимне Советского Союза главными концептами являются
союз, свобода, воля, народ. Проанализировав эти концепты,
можно сделать вывод, что их содержание по-новому осмысляется
в эпоху советской власти. В некоторых концептах сильное
значение приобретает ассоциативный слой (например,
по
данным «Русского ассоциативного словаря» слово-стимул союз
вызывает
такие
наиболее
распространенные
реакции:
нерушимый, СССР, республик; первая ассоциация совпадает с
первыми словами гимна Советского Союза, что сигнализирует об
отражении в сознании русского человека текста национального
гимна). Все слова образуют в русском языке производные
(народность, народник, свободный, свободолюбивый, вольный и
т.д.), входят в состав фразеологических единиц (последняя воля;
по воле случая; по доброй воле; волей-неволей; при всём честном
народе; народ безмолвствует; ваша воля - наша доля и т.д.),
образуют традиционные сочетания (советский народ; народ и
партия едины; воля к победе, к жизни, волевой человек;
абсолютная свобода, безграничная свобода и т.д.). Текст гимна
содержит несколько символов государственной власти Советского
Союза: имя Ленина (он «озарил великий путь», «поднял на
правое дело», «вдохновил на труд и подвиги»), слово
«коммунизм» и сочетание «Красное знамя».
Гимн Российской Федерации являет собой частичное
соединение идей первых двух. Концепты бог и союз,
выделенные нами в данном тексте, наследуются им от
предыдущих. Это сохраняет историческую преемственность эпох.
Но здесь происходит смещение акцентов: союз несет только одно
значение («тесное единение, связь отдельных лиц»), а бог не
включает в себя значение «пассивного подчинения божьей воле»,
главным является самостоятельность человека, свобода в
действиях и ответственность за совершенные поступки. Также в
гимне РФ нами выделены концепты гордость и страна. Как в
сознании человека, так и в тексте гимна они взаимосвязаны и
рождают сочетание «гордость за свою страну». Концепт страна
представлен в тексте широким синонимическим рядом: держава,
родная земля, Отечество, отчизна. Все они имеют
стилистическую окраску: нейтральными являются страна и
родина; книжными, стилистически возвышенными выступают
лексемы отчизна, Отечество, земля, держава. Это объясняется
8
самим определением слова «гимн» как «торжественной песни на
стихи
программного
характера»
[Литературный
энциклопедический словарь 1987]. Текст данного гимна содержит
калькированные элементы с гимна Советского Союза. Это можно
рассматривать как попытку исторической преемственности, чего
мы не могли заметить между гимнами Российской империи и
Советского Союза. Но гимн РФ содержит одно очень явное
отличие от всех предыдущих государственных песен. При
обращении к стране в тексте используются личные местоимения
единственного числа 2 лица (твое, тобой, ты). По нашему
мнению, это направлено на сокращение дистанции между
государством и его гражданами. Страна становится ближе к
человеку, а он воспринимается равноправным и свободным ее
членом. Это можно подтвердить впервые употребленным
словосочетанием любимая страна. «Толковый словарь русского
языка» С. И. Ожегова определяет слово любимый как «дорогой
для сердца» [Ожегов 1999]. Это сугубо личная категория,
требующая от ее обладателей полного взаимопонимания.
Необходимо отметить, что в результате ассоциативного
опроса, который представлял собой список слов из гимна РФ, 17
респондентов из 30 (в возрасте 18-22 лет) на то или иное словостимул выдали строки из гимна РФ. Чаще всего на стимул славься
реакция Отечество наше свободное и на слово хранимая – богом
родная земля. Это подтверждает то, что гимн РФ находит
отражение в сознании граждан.
Ершова О. А. (521 гр.) УрГПУ, Екатеринбург
Руководитель: к.ф.н.. Лукина О. И.
СТРУКТУРНЫЙ И СЕМАНТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ
ТЕРМИНОЛОГИИ УГОЛОВНОГО ПРАВА
ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА
В настоящее время мы наблюдаем стремительное развитие
науки и техники, что находит свое непосредственное отражение в
лавинообразном потоке новых терминов, отражающих новые
понятия и явления. В процессе становления науки и техники
формируется профессиональный язык, основу которого
составляет терминолексика. Помимо того, что терминология
служит источником информации, это еще и наиболее
чувствительная к внешним воздействиям часть лексики.
9
Уголовное право – сложная, комплексная наука, предметом
исследования
которой
является
изучение
и
анализ
законодательства и практики его применения, история
становления и развития уголовных законов. Особое место в языке
закона отводится терминам, словам или словосочетаниям слов,
которые называют определенные юридические понятия.
Лингвистический интерес к юридическим терминам
зарождается во второй половине XIX в. В XX в. начался процесс
лингвистического изучения языка юридических терминов (С. П.
Обнорский, М. А. Брицын, С. С. Волков, Н. В. Артыкуца и др.). В
конце XX – начале XXI вв., когда политические и социальные
реформы
потребовали
новые
законодательные
нормы,
проявляется интерес исследователей к подъязыку права. Данный
феномен рассматривается как естественный язык в роли средства
юридической деятельности (Т. М. Балыхина, Ю. С. Ващенко, Н. Д.
Голев, И. Я. Козаченко, М. Б. Кострова, Е. А. Макшанцева, Р. И.
Паисьева, Л. Н. Русинова и др.).
Существует большое количество определений понятия
«юридический термин», мы взяли за основу следующее: «это
словесные обозначения государственно-правовых понятий, с
помощью которых выражается и закрепляется содержание
нормативно-правовых предписаний государства» [Юридический
энциклопедический словарь 2007: 523]. Для них характерны те
же черты, что и для терминов вообще, то есть точность, ясность,
конкретность,
простота
и
надежность
грамматических
конструкций,
исключающие
всякую
двусмысленность,
эмоциональная нейтральность, а также высокая степень
абстрактности, системность.
Всего в результате сплошной выборки нами было найдено и
проанализировано 548 терминов уголовного права французского
языка. В соответствии с формальной структурой слова, нами были
выявлены 311 слов-терминов (confrontation (f) – очная ставка;
détenu (m) – заключенный;) и 237 простых (двухсловных)
словосочетаний, среди которых можно выделить сочетания
прилагательного и существительного (90 - jury (m) criminel –
присяжные заседатели в уголовном суде;), которые являются
самыми
частотными,
сочетания
существительного
с
существительным (72 - détournement (m) de mineur (m) –
растление малолетних;) и глагола с существительным (75 - faire
une accusation – выдвигать обвинение;), а также 16 сложных
словосочетаний, среди которых 13 трехсловных (identification (f)
de cadavres (m) inconnus – установление личности не опознанных
10
трупов;) и 3 четырехсловных (élément (m) constitutif général de l’
infraction (f) – признаки состава преступления). Пятисловные,
шестисловные и семисловные словосочетания нами выявлены не
были. Чем сложней структура словосочетаний, чем больше в них
входят самостоятельных слов, тем реже они встречаются в языке
или же полностью отсутствуют, что свидетельствует об отсутствии
острой необходимости в развернутом описании предметов и
действий, что, в свою очередь, является показателем достаточно
высокой степени развития и сформированности уголовной
терминологии.
Семантический анализ выявил следующие лексикосемантические явления: полисемию (54 термина: frauder –
1.мошенничать, перевозить контрабанду; 2.уклоняться от
налогов), моносемию (160 терминов: accusateur (m) – обвинитель,
détention (f) – заключение), синонимию (61 синонимичный ряд,
средняя длина ряда – 3-4 термина, максимальная – 8,
минимальная – 2; cotrefaire – подделывать; altérer –
фальсифицировать, подделывать; falsifier – фальсифицировать,
подделывать), антонимию (22 антонимичных ряда, минимальное
число терминов - 2, максимальное – 4, средняя длина – 3
термина; taire – скрывать факты; ant.: dire- утверждать; témoigner
– давать свидетельские показания;). Среди собранных нами
примеров омонимия не встречалась. Наше исследование также
показало,
что
уголовная
терминология
пронизана
гипонимическими отношениями, содержание видового понятия
– гипонима-оказывается шире родового - гиперонима. Например,
слово-гипероним: crime (m)-преступление; слова-гипонимы:
crime (m) amnisté – преступление, на которое распространяется
амнистия; crime (m) capital – преступление, караемое смертной
казнью; crime (m) correctionnel – уголовное преступление; crime
(m) d’ audience (f) – нарушение порядка во время судебного
заседания; crime (m) de guerre (f) – военное преступление; crime
(m) grave – тяжкое преступление и т.д.
Таковы результаты проведенного нами анализа структурных
и
семантических
особенностей
французской
уголовной
терминологии.
Истомина И. А. УрГУ, Екатеринбург
Руководитель: к. ф. н., доц. Пикулева Ю. Б.
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ БИБЛЕИЗМЫ КАК
УНИВЕРСАЛЬНЫЕ ПРЕЦЕДЕНТНЫЕ ЕДИНИЦЫ
11
(НА МАТЕРИАЛЕ ПРАВОСЛАВНЫХ ПРОПОВЕДЕЙ)
В современной лингвистике большое внимание уделяется так
называемым прецедентным текстам, то есть текстам, известным
широкому кругу людей, подлежащим цитированию и не
требующим дополнительных комментариев об источнике цитат.
К таким текстам Ю. Н. Караулов относит, в частности, Библию,
многие цитаты из которой легко опознаются [Караулов 1978].
В связи с этим принято говорить о существовании
“коллективных, универсальных картин мира, отражающих
достигнутую степень научного, религиозного, философского,
эстетического сознания” [Солганик 2000: 10]. В коллективной
религиозной картине мира сформировано представление о
Библии как базе, первоисточнике, основе христианской культуры.
Использование в проповедях ссылок на этот религиозный
прецедентный текст, с которым широкий адресат не знаком,
должно потребовать интерпретации проповедника. Однако в силу
того, что прихожане, как правило, - носители православной
культуры, то разъяснение библейских цитат в проповедях не
проводится.
На базе текста Библии создано множество устойчивых
сочетаний и фразеологических единиц. Многие библейские
тексты, «будучи многократно повторяемыми в рамках церковных
богослужений, а в быту, в светской среде — в качестве
авторитетных цитаций, сделались привычной принадлежностью
речевого
обихода,
воспроизводимыми
оборотами
и
выражениями» [Кочедыков, Жильцова: электронный ресурс].
Библия как универсальная, международная книга мудрости
широко цитируется в проповедях иереев разных стран. «Цель
проповеди состоит в донесении смысла слова Бога до сознания
людей»
[Мечковская:
электронный
ресурс].
Дословно
цитируемый в проповедях библейский текст предполагает
отсутствие адаптации первичного текста к «возможностям
человеческого разума» [Мечковская: там же], не отражает в
содержательном плане национально-культурную специфику. Так,
в проповедях российских священников и в русскоязычных
проповедях ирландских священнослужителей мы встречаем: «А
Господь говорит, что богатому своим богатством, то есть
независимому от Бога, трудно войти в Царствие Божие, и
«удобнее верблюду пройти сквозь игольные уши», «Они
<христиане> взяты от мира, избраны, привлечены Богом ко
Христу и отделены от этого мира, которым до времени
12
правит «князь мира», «Дерево познается по плоду – «Не
может дерево доброе приносить плоды худые, ни дерево худое
приносить плоды добрые». Истинный пастырь приносит
плоды Истины» [Георгий Завершинский, Николай Евсеев:
электронный ресурс]; «Мы ничего не делаем и ждем: сейчас
«манна небесная» на нас спустится» [Сергий Вогулкин:
2010], «Если вы будете в Меня веру иметь хотя б с горчичное
зерно, вы тогда будете горы переставлять, и людей исцелять,
и бесов изгонять, ничего не будет невозможного для вас»
[Герман Чесноков: 2005] и др.
Как видно, библейские фразеологизмы содержат указание на
ветхозаветные или новозаветные реалии (манна, горчичное
зерно), отражают суть христианского вероучения (например,
стремление к нестяжательству) – единого для всего
православного мира.
Важным является то, что библейские идиомы и
афористические
речения
выражают
«подчеркнуто
«законченные»
мысли
(мысли-итоги,
мысли-выводы),
переданные эмоционально, в ярком и самобытном речевом
оформлении» [Кочедыков, Жильцова: электронный ресурс],
характеризуются экспрессивной насыщенностью и отточенным
лаконизмом. В связи с этим можно говорить об удобстве
использования библейских фразеологизмов в проповедях.
Кроме того, библейские фразеологизмы, укоренившиеся в
речевом обиходе, способствуют популяризации проповедей –
одной из основных задач проповедника. Во время произнесения
проповеди
в
сознании
прихожан
актуализируются
и
накладываются друг на друга бытовые знания и знания
религиозные,
которые
аккумулируются
в
библейских
фразеологизмах. Вследствие этого происходит приближение
проповеди к адресату: сложная богословская информация
становится понятной
для мирян, среди которых и
воцерковленные люди, и светские.
В связи с тем, что язык Библии универсален, употребление
библейских фразеологизмов (несмотря на то, что некоторые
отдельные их компоненты представляют сложность для
интерпретации у рядового носителя русского языка) в
русскоязычных проповедях разных стран снимает национальнокультурные противоречия, подчеркивая всеобщность достояния
Слова Божьего.
13
Казанцева О. И. (421 гр.) УрГПУ, Екатеринбург
Руководитель: к.п.н. Горшкова Е.Е
СЕМАНТИЧЕСКОЕ ПОЛЕ ТЕРМИНА
ОБВИНЕНИЕ ВО ФРАНЦУЗСКОЙ
ЮРИДИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ
Наши тезисы
посвящены исследованию семантического
термина accusation (обвинение) на материале французского
языка.
Терминология является одной из самых подвижных частей
лексической системы языка, ведь вследствие частотности
употребления одни термины детерминологизируются, т.е.
переходят в состав общеупотребительной лексики, в то время как
с появлением новых научно-технических достижений появляются
новые термины. Не стоят на месте и социальные институты,
совершенствуются правовые отношения, как внутри отдельно
взятых государств, так и на международном уровне, активно
развивающуюся
глобализацию.
Вот
почему
изучение
терминологии вообще и юридической терминологии в частности
представляется весьма актуальной задачей лингвистики.
Выбор именно юридической терминологии объясняется тем,
что
данная
терминология,
наряду
с
экономической,
политической и другими терминологиями тех областей знания,
которые
традиционно
относились
к
так
называемым
общественным наукам, отличая их от естественных наук, с одной
стороны, и гуманитарных
- с другой, наиболее тесно
общеупотребительной
лексикой.
Здесь
взаимосвязана
с
собственно терминологию выделять особенно сложно, а порой и
попросту невозможно.
В лексикографии существует тенденция относить словари
тезаурусного типа к её особой отрасли, которая получила
название «тезаурусная лексикография». Эта наука занимается
решением специфических задач, связанных непосредственно с
составлением общеязыковых и информационно-поисковых
словарей тезаурусного типа. При этом, перед разработчиками
тезаурусов возникают проблемы, далёкие от тех, которые
решаются в пределах общей лексикографии. Например,
продолжает оставаться актуальной проблема разграничения
термина и нетермина. Эта непростая задача вызывает
бесконечные споры и дискуссии, а исчерпывающего определения
понятию термина до сих пор нет. И это неудивительно, ведь
терминология, будучи, безусловно, специфической частью
14
лексической системы, в то же время настолько органично в неё
вписывается, что провести чёткие разграничения не всегда
представляется возможным.
Ю.Н.Караулов предлагает считать тезаурусом «всякий
словарь, который в явном виде фиксирует семантические
отношения между составными его единицами». [Караулов 1982:
148]
Главным преимуществом тезаурусов как информационнопоисковых словарей является то, что они обеспечивают переход
от «слова» к «понятию» и наоборот, это позволяет использовать
тезаурусы для поиска выражений и слов, адекватно передающих
соответствующие понятия или какой-либо их отдельный признак.
В современной французской и российской тезаурусной
лексикографии проблема разработки принципов организации
переводного юридического тезауруса крайне слабо изучена, что и
побуждает нас к созданию проекта словарной статьи французскорусского юридического тезауруса. Для этого предполагается
изучить
семантическое
поля
французского
термина
accusation(обвинение)
и
семантические
отношения
его
составляющие. Полученный в результате исследования проект
словарной статьи будет
соответстветствовать основным
требованиям, предъявляемым к словарям тезаурусного типа, а
именно:
1) термин моделируется с помощью особой семантической
сети, структура которой позволяет учитывать гиперогипонимические, антонимические и синонимические отношения.
2) имеет сложную иерархическую структуру, элементы
которой связаны между собой гиперо-гипонимическими,
антонимическими и синонимическими отношениями.
3) обеспечивает представление терминологических
сочетаний в формализованном виде, с четкими дефинициями
заглавных
терминов
и
наглядными
семантическими
отношениями, что является необходимым условием успешного
изучения юридической терминологии французского и русского
языков.
В ходе исследования планируется изучить семантическое
поле юридической лексики французского языка и разработать
структуру словарной статьи во французско-русском юридическом
тезаурусе и выявить семантические отношения, существующие
между отдельно взятыми юридическими терминами. Вопросы
создания тезаурусов были затронуты в трудах таких авторов как
В.В. Морковкин, Ю.Н.Караулов, Б. Кемада, В.В.Богданов, и
15
других. Среди наиболее широко известных тезаурусов, следует
упомянуть «Тезаурус английских слов и выражений» Питера
Марка Роже (1852г.), а также наиболее распространенные в
практике информационной работы информационно-поисковые
тезаурусы.
Павлова А. А. (гр. ИЯ-06-3) СКГУ, Петропавловск
Руководитель: к.ф.н., доц. Какимова М. Е.
МОТИВАЦИОННЫЙ АСПЕКТ
НОМИНАЦИИ ФИТОНИМОВ
В условиях глобализации, интеграции и развития
межнационального
общения
современная
лингвистика
фокусирует свое внимание на проблеме влияния человека на
язык. Когнитивная лингвистика опирается на теорию номинации,
согласно которой процесс наименования устанавливает связь
языковых элементов с фактами реальной действительности.
Фитонимическое поле представляет определенный пласт
онимичесой лексики, характеризующих языковую картину мира
и соответсвеннно, языковое сознания того или иного социума.
Фитонимов - названия народных названий растений, для которых
характерны определенные семантические и лексические модели,
есть продукт языковой картины мира, которая отражает
духовный мир людей и национальное восприятие ими
действительности.
Объектом
нашего
исследования
является
проблема
выявления мотивационного признака фитонимов на материале
английского и русского языков. Хочется отметить, что данный
разряд онимов отличаются большим количеством названий,
фиксирующих окраску, форму реалий, место произрастания и
другие факторы, отмечаемые сознанием человека, поэтому набор
мотивационных признаков, сформировавших лексический фонд
народной ботаники, очень велик.
Существует некоторая разница в принципах номинации
научных и народных ботанических названий. В. А. Меркулова
подчеркивает, что, название присваивается только растениям,
находящим применение в повседневной жизни номинатора, вовторых, в народной номинации важным моментом является
стремление отметить у растения какие-то одному ему присущие
яркие, броские свойства. Тот факт, что часто генетически
различные растения в народной номенклатуре имеют одно
16
название, и народные названия, в свою очередь, фиксируют
самые разные признаки растения, не взаимосвязанные у
растений одного рода, наталкивает некоторых ученых на
невозможность
классификации
фитонимов
по
ряду
мотивационных показателей. Такую точку зрения на предмет
номинации фитонимов придерживаются и другие ученые такие
как: Т. И. Вендина, К. С. Горницкий, М. М. Ганчарык,которые
указывают на наличие в фитонимах номинативных видовых
полей, формирующихся на основе отождествляющих номинаций,
что, несомненно, является признаком их классификации.
Для понимания механизмов мотивационной номинации
важно рассмотреть те конкретные признаки и свойства растений,
которые обусловили их функции и проявили себя в народных
названиях растений. Можно выявить следующие мотивационные
признаковые аспекты фитонимов: самым распространенным из
них является «Функциональность» – исходя из того, что лечит
фитоним, его название может быть обусловлено желаемым
результатом либо перекликаться с названием больного органа,
например, Сердечные ягоды. «Форма» – нередко растение
получает название на основании своей формы или формы какойлибо из своих частей, например, Колокольчик. «Цвет» – в
фитонимах широко отражен цвет лепестков, листьев и других
частей растений. При этом цвет может быть назван прямо в
названии растения, либо метафорически, путем сравнения,
например, Володушка золотистая. «Наименование в честь» –
фитонимы могут быть образованы от названий животных или
частей их тел, а также от названий частей тела человека,
например, Адамов корень. «Эмоциональное состояние» – вид
растения может вызывать те или иные ассоциации с
эмоциональным состоянием, которые послужили основанием для
использования растения, например, Смолевка поникшая.
«Количество» – для формирования названия растения играет
роль также и число, количество отдельных его органов, особенно
отличное от обычного, например, Одноягодник. «Природный
локатив» – например, время первого в году появления растений
олицетворяет собой Подснежник. «Время» – растения могут
получать имена в соответствии с теми событиями, которые
происходят одновременно с их появлением, например, Купалка,
цветущая в период праздника Ивана Купала. «Место» – растения
могли получать имена на основании того места, где они росли,
например, Лютик болотный. «Вкус» – например, Медуница
17
лекарственная получила свое название благодаря сладковатому
вкусу, или «Запах» – например, Горошек пахучий, и т.д.
Нужно добавить, что способы мотивационной номинации,
являясь универсальными для всех языков мира, обладают
определенной степенью специфичности для того или иного
языка. Так, в русском языке преобладают признаки формы
растения,
тогда
как
в
английском
языке
наиболее
распространенным является цветовой признак. Это обусловлено
тем, что в языках, как правило, не существует строгой
закрепленности какого-то одного способа лексикализации за
определенным смысловым заданием.
Особенностью номинации фитонимов является пересечение
видов и наличие разных вариантов названия, что удобно, так как
заключает в себе дополнительную информацию, практические
сведения о растении. Для народной номинации не характерно
называние отдельно взятых растений индивидуальным именем, в
фитонимике объединяется целая группа под одним названием.
В. А. Меркулова заменяет рода и виды, характерные для научной
номенклатуры, на так называемые «микрополя». В каждое
микрополе входит несколько растений, объединенных на
основании какого-либо одного признака. Они не являются
замкнутой системой, с течением времени частично меняется их
состав. По нескольким признакам в растение может входить
разные мотивационные микрополя.
Итак, можно сделать вывод, что процесс мотивированности
номинации фитонимов в языке определяется уровнем
индивидуального и общественного сознания данного языкового
сообщества, своеобразным укладом жизни, национальными и
культурными традициями, особенностями социальных и
природных условий жизнедеятельности человека.
Плеханова Е.А. ОГУ, Оренбург
Руководитель: к.ф.н. Малышева Л. Р.
ОСОБЕННОСТИ ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЯ
ВО ФРАНЦУЗСКОЙ ПОЭЗИИ СИМВОЛИСТОВ И
В РЕКЛАМНЫХ ТЕКСТАХ
Цвет имеет огромное значение в жизни современного
человека. Лингвистика цвета как научное направление в
языковедческих исследованиях приобретает все более явные
очертания.
18
Актуальность цветообозначений как предмета исследования
объясняется тем, что они оказываются частью более глобальной
проблемы соотношения содержания и формы языкового знака в
определенном языке.
Основу исследования составили работы таких авторов, как А.
П. Василевич, Б. А. Базыма [Василевич, Базыма: 42-43]. В рамках
нашего исследования проведено сравнительное изучение
цветообозначений в поэзии французских символистов и в
рекламных текстах. По нашему мнению, символисты придали
цвету новый смысл. Символисты были первыми, кто создал
новую философию культуры, которая не могла не отразиться на
такой области как рекламные тексты.
В творчестве французских
символистов цветосемантике
придавалось особое значение, так как чаще всего под тем или
иным цветом поэты и писатели этого течения подразумевали
нечто большее, чем просто какую-либо краску. Цвет мог означать
воспоминание, чувство, мысль или даже скрытое от самого автора
решение какой-либо проблемы. Многое в такой художественной
выразительности отводилось личности самого автора – его
бессознательным ощущениям и личному восприятию. А. Рембо,
один из ярчайших представителей этого направления, которого
по праву называют преждевременным ребенком двадцатого
столетия, предвосхитил своим творчеством существенные черты
современной поэзии. Он придал текстам специфическую
интенсивность лирического переживания, музыкальность и
цветовую
выразительность,
которая
раскрывает
особое
воздействие цвета на человека [Рембо: 21].
Анализ системы средств для обозначения цвета позволяет
установить следующие структурно-морфологические типы:
простые названия (исконные и заимствованные), сложные
названия (рус.: светло-черный; фр.: l’azur noir – ‘лазурночерный’), производные названия от основных цветов с помощью
суффиксов (рус.: зеленоватый, чернявый, желтёшенький; фр.:
rougeâtre - ‘красноватый’, verdâtre - ‘зеленоватый’, blanchâtre –
‘белесый,
беловатый’),
названия,
образованные
путем
словосочетания (рус.: мокрый асфальт, снежная королева; фр.:
écarlate ‘шарлахловый’, acajou – ‘цвета красного дерева’ (акажу)
и.т.д.). Каждый из этих типов обладает специфическими
особенностями и разной степенью распространенности в языке.
Теперь обратимся к семантике цветообозначений в рекламе,
которая
подразумевает
собой
две
составляющие:
информативную, отражающую реальные свойства денотата, и
19
образную. Информативная составляющая реализуется при
помощи слов, в значении которых есть семы цвета. К ним
относятся, во-первых, инверсируемые и неинвертируемые цвета;
во-вторых, субстантивы, образованные от цветонаименований
(bleu du ciel – ‘синева’, verdure – ‘зелень’); в-третьих, субстантивы,
от которых образованы неинверсируемые цветонаименования
(corail – ‘коралл’, lilas – ‘сирень’); в-четвертых, лексемы не
имеющие в структуре своего лексического значения семы цвета,
но обозначающие такие предметы и явления, представление о
которых в сознании человека ассоциируется только с одним
цветом (neige – ‘снег’, émeraude - ‘изумруд’) [Label France 2002:
42]. Языковая составляющая рекламы в большинстве случаев
оказывается основополагающей, тем самым семантика цвета
становится
своеобразной
частью
упаковки
товара
и
цветонаименованию придается новая рекламная функция. Одним
из способов выражения цвета является словотворчество –
придумывание и введение в языковой обиход новых терминов.
Так, в рекламных проспектах мебели используются как обычные
русские слова (светлая вишня, светлый орех, золотистый
американский дуб), так и весьма экзотичные (цвет фламинго и
даже прямые заимствования acajou и т.д.). Еще более
парадоксальными выглядят обнаруженные нами в рекламе
примеры транслитерации терминов: Наив роуз (в оригинале –
Naive rose – «наивный розовый»; Паризиан роуз (Parisian rose –
«парижская роза») и.т.д.
Самое большое количество новообразованных имен цвета
представлено в текстах по автомобильной промышленности:
назвать автомашину красной, белой или серебристой – совсем не
то же самое, что дать такие броские названия ее цвету, как
‘авантюрин’, ‘металлик’ и.т.д. В текстах А. Рембо можно встретить
цвета: акажу, фрез, амарант, гелиотроповый, ультрамарин,
которые часто используются современной рекламой, таким
образом, символисты, предвосхитили “рекламный характер”
цветообозначения. Нами также было установлено, что
информативная
и
образная
составляющие
семантики
цветонаименований в поэзии символистов и рекламе находятся в
образной зависимости: чем сильнее семантический компонент
цвет в структуре концепта, тем слабее образность и наоборот. На
наш взгляд, наиболее сильное воздействие происходит тогда,
когда в семантике цветонаименования
присутствуют оба
компонента: цветовой и образный, что в рекламных текстах
представлено двучленной структурой цветообозначений.
20
Обнаруженные особенности и их систематизация позволяют
понять природу цветообозначений не только в символистской
поэзии, но и в рекламных текстах. Очевидная связь символики
цветообозначений с культурой социума делает интересным
изучение диахронических аспектов развития цветонаименований.
Процесс
осмысления
цвета
продолжает
оставаться
актуальным в современной парадигме знания.
Тихонова Е. А. (521 гр.) УрГПУ, Екатеринбург
Научный руководитель: к.ф.н. Лукина О.И.
ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ
ТЕРМИНОЛОГИИ СТОМАТОЛОГИИ
ФРАНЦУЗСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ
Предметом нашего исследования являются составные
термины стоматологии во французском и русском языках. Под
составным термином понимается лексико-грамматическое
единство из двух или нескольких слов, устойчивое, существующее
в языке в готовом виде, воспроизводимое в речи по мере
надобности. В работе также приводятся статистические данные,
свидетельствующие о распространенности того или иного способа
пополнения терминологии стоматологии во французском и
русском языках.
На этапе вербализации при терминопорождении выделяют
три основные структурные модели: однословные, составные
термины и термины-биномы.
Всего в результате сплошной выборки было выделено и
проанализировано во французском языке 891 термин и в русском
языке – 1052 термина. Исследование показало, что основная часть
терминологии
стоматологии
представлена
составными
терминами: во французском языке – 525 терминов (58,92%) и в
русском языке – 545 (51,8%).
Наиболее распространенными структурными моделями среди
составных терминов в сопоставляемых языках являются N + A
(Nom + Adjectif) и N + N (Nom + Nom). В обоих языках первое
место по частотности занимает модель N + A (во французском
языке – 207 терминов (или 23,23%) и в русском языке – 337
терминов (или 32,03%)), а второе – модель N + N (во французском
языке – 176 терминов (или 20,09%) и в русском языке – 67
терминов (или 6,36%)).
21
По результатам лексико-грамматического анализа обращает
на себя внимание тот факт, что во французском языке модель N +
N составляет большую долю составных терминов, чем в русском
языке. В этом проявляется одна из характерных особенностей
французского языка, когда существительное исполняет роль
прилагательного и определяет первый компонент.
В ходе исследования именных составных терминов типа N + N
было
замечено,
что
в
русском
языке
встречаются
немногочисленные варианты этой модели N + pr. + N (с
предлогами по, со: стабилизация по дуге, коронка со штифтом).
А во французском языке встречаются словосочетания не только с
предлогом de, но и с предлогами à, dans, sur, par, pour, en (une
fissure aux lèvres, une hémorragie dans la gencive, une dent sur
pivot, une blessure par balle, les prothèses pour enfants, une dent en
évolution и др.). Второй компонент – предложная именная
конструкция с предлогом – служит для уточнения значения
первого.
Структурный анализ также показал, что в терминологии
стоматологии
присутствуют
трех-,
четырех-,
пятии
шестикомпонентные термины, количество которых связано
обратно пропорционально с количеством слов образующих
данные термины.
С точки зрения их структуры наиболее распространенными
моделями во французском языке являются:
1) N + N + A (41 термин) – l’atrophie du bord gingival, une
abrasion des tissus durs;
2) N + A + N (26 терминов) – l’éruption incorrecte d’une
dent, le bord rouge des lèvres;
3) N + N + N (18 терминов) – un kyste de rétension de la
lèvre, un fraise en forme de roue;
4) N + A + A (13 терминов) – une parotidite chronique
interstitielle, la papille gingivale interdentaire;
В русском языке наиболее частотные следующие модели:
1) N + A + A (41 термин) – гингивит катаральный
хронический, зубы штифтовые пластмассовые;
2) N + A + N (20 терминов) – прикус молочных зубов, зубы
штифтовые с фасеткой;
3) A+ N + A (17 терминов) – ортопедический прибор
крестообразный, ортопедическая дуга винтовая;
4) A+ A + N (16 терминов) – индивидуальные слепочные
ложки, аллергический экзогенный альвеолит.
22
Количество глагольных составных терминов во французской
терминологии стоматологии незначительно – 9 терминов
(façonner des prothèses dentaires, fixer une prothèse sur des dents,
restaurer la forme d’une dent, ouvrir une dent, ajuster une couronne
artificielle, obturer une dent (faire un plombage), polir les parois de la
dent plombée, enlever une prothèse, faire une prothèse dentaire). В
русском языке данный способ образования составных терминов
выявлен не был, но были обнаружены термины выраженные
именем существительным, которые несут в себе, то, же
лексическое значение, что и глагольные составные термины
французского языка: протезирование, репарация, перфорация,
припасока (этап подгонки протеза), пломбирование, полировка.
Это явление может быть объяснено особенностями французского
языка.
Если отсутствует существительное обозначающее процесс,
данная роль в языке осуществляется словосочетаниями по модели
V + N, которая состоит из глагола, как правило, выраженным
общеупотребительным словом и существительного-дополнения с
предметным значением (орудие действия, объект действия,
другие
конкретно-предметные
результат
действия
и
обозначения).
Главный компонент, выступающий в качестве ядра
терминологического словосочетания, как правило, выражен
существительным, что подтверждает тот факт, что имя
существительное отвечает максимально полно тем требованиям,
которые позволяют терминам выполнять свою основную
номинативно-дефинитивную функцию.
Якушева Н.В. (521 гр.) УрГПУ, Екатеринбург
Руководитель: к.ф.н., доц. Кондакова М.Ф.
ВЛИЯНИЕ ИНОЯЗЫЧНОЙ ЛЕКСИКИ
НА РАЗВИТИЕ ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА
В СФЕРЕ МАСС-МЕДИА
В истории развития человечества известно множество
различных международных контактов. На протяжении веков эти
контакты расширялись, углублялись, но ни в одной из этих эпох
они не были столь широки и многогранны, как в нашу
действительность. Существуют контакты различного уровня
(политические, экономические, культурные), проникающие во
все
сферы
человеческой
деятельности
и
находящие
23
соответствующие выражения в них. Что касается средств
массовой информации, то для них является важным использовать
иноязычную лексику верно и корректно, вводя её в текст.
Современный французский язык наводнён иностранными
заимствованиями, экзотизмами, вкраплениями. В данной работе
мы совершили подсчёт языков, из которых были заимствованы
вкрапления. В результате можно говорить об экспансии
англицизмов и американизмов в языке французских масс-медиа.
Эта часть составляет 70%. В итоге происходит идеализация
американского образа жизни, повышенный интерес к
американской культуре, в том числе образованию. Знание
английского языка считается в высшей степени престижным,
новые культурологические подходы отражаются в школьных и
вузовских программах, методике преподавания иностранных
языков, активно пропагандируется в печатных СМИ, на радио и
телевидении.
Можно отметить, что львиную долю всех
вкраплений занимает англоязычная и англо-американская
лексика, которая распространилась практически на все сферы
человеческой деятельности, в особенности на такие тематические
группы, как спорт, одежда, музыка, технология, интернет,
телевидение.
Интенсивное
использование
англицизмов
порождает
качественно новую лингвистическую ситуацию, при которой
употребление одного английского термина заменяет собой целую
конструкцию. В современное время Франция не может
противостоять волне английской лексике, которая буквально
обрушивается на страницы французских СМИ. Так, к примеру,
Генеральный комитет Франции по терминологии официально
одобрил несколько неологизмов, связанных с интернетом и
официально включил их в состав французского языка. Новые
слова введены вместо англоязычных заимствований и призваны
сохранить чистоту французского языка.
Цель нашей работы создать словарь, который не содержит,
естественно, всё количество иноязычных вкраплений, но
большую их часть. Важность этой работы заключается в том, что
этих слов не найдешь в обычных словарях. Мы считаем, что
список
из
237
вкраплений,
которые
сопровождаются
определением и примером его употребления, взятый из
французского издания, может быть интересным и полезным для
тех, кто изучает французский язык, сферу употребления
иноязычной лексики. Нам хотелось бы Вам представить
24
несколько предложений, где используются иноязычные
вкрапления.
De quoi entretenir la défiance actuelle, susceptible d’engendrer
une situation de credit crunch (c’est-à-dire l’arrêt des crédits) (
L’expresse international №2950semaine du 17 au 23 janvier 2008 83
p .)
La nouvelle direction s’est appliquée à bousculer l’image de
Fauchon pour mieux la replacer dans un univers glamour, réservé aux
riches, aux fashion victims et aux bobos. ( L’expresse international
№2950semaine du 17 au 23 janvier 2008 83 p .)
« FRANCE is back », « France on the move ». La crise à la Société
générale occulte en partie le retour de la France au Forum
économique mondial. (Le Figaro 25 janvier 2008 №19746, 44 p)
Обилие новообразований, возникающих постоянно и быстро
распространяющихся благодаря СМИ, Интернету, не успевает
отразиться в словарях. Не всегда существует возможность
адекватно оценить жизнестойкость подобных образований.
Современная газета значительно быстрее, чем произведения
любых других жанров письменного языка, реагирует на все те
сдвиги, которые происходят в разных сферах общественной и
производственной жизни, являясь в большинстве случаев первым
письменным источником, фиксирующим появление новых слов и
выражений, претендующих войти в речевую практику широких
слоев населения.
Говоря об особенностях новообразований в современных
масс-медиа, мы хотим отметить, что средства массовой
коммуникации, с одной стороны, используют всё многообразие
возможностей языка в борьбе за аудиторию с изданиямиконкурентами, с другой стороны, сами оказывают на него
значительное давление.
Секция 2 ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА
ПЕРЕВОДА,
СОПОСТАВИТЕЛЬНОЕ
ЯЗЫКОЗНАНИЕ
25
Баёв И.А. (521 гр.) УрГПУ, Екатеринбург
Руководитель: асс. Истратова Ю.А.
СИНТАКСИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА
ПРЕДЛОЖЕНИЙ, СОДЕРЖАЩИХ ИНВЕРСИЮ
ПОДЛЕЖАЩЕГО И СКАЗУЕМОГО
(НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНА Б. КЛАВЕЛЯ «ПОРА ВОЛКОВ»
В ПЕРЕВОДЕ Н. КУДРЯВЦЕВОЙ)
Линейность речи предполагает не только её одноместность,
но
и
необратимость.
Поэтому
возможны
два
типа
последовательностей: от господствующего члена словосочетания
к зависимому (такой порядок называется прогрессивным) и от
зависимого к господствующему (такой порядок называется
регрессивным). Отступление от принятого в языке порядка
называется инверсией.
В простом повествовательном, стилистически нейтральном
предложении, ни один член которого намеренно не выделяется,
порядок слов вполне фиксирован: такой порядок слов,
называемый прямым или прогрессивным, представляет собой
построение, в котором, в общем виде, сказуемое следует за
подлежащим, а определители — за определяемыми, к которым
они относятся. В рамках группы сказуемого дополнения, обычно,
стоят в следующем порядке: прямое дополнение — косвенное
дополнение.
Местоположение
обстоятельства
менее
фиксировано, но, чаще всего, оно следует за глаголом. Но такая
фиксированность порядка слов французской фразы — всего лишь
видимость: в действительности же, большинство членов
предложения подвижны.
Предметом нашего исследования являются французские
предложения,
содержащие
конструкции
с
инверсией
подлежащего и их русский перевод. Порядок элементов в
предложении складывается из размещения не отдельных слов, а
синтаксических групп. Позиция главного члена группы
предопределяет позицию необособленных зависимых членов:
прилагательных,
наречий,
существительных-дополнений.
Возможность инверсии подлежащего зависит от наличия
дополнений у сказуемого. Непереходное сказуемое имеет только
одну сильную синтаксическую связь — с подлежащим. При любой
последовательности «существительное — глагол» или глагол —
существительное целостность группы не нарушается, и
26
подлежащее может инвертироваться довольно свободно: это
зависит от стилистико-семантических факторов. У переходного
глагола две сильных связи — с подлежащим и дополнением,
чтобы сохранить их нерушимыми, он должен находиться между
ними, что обуславливает тенденцию к срединному положению
глагола.
В результате исследования, проведённого на материале книги
Бернара Клавеля «Пора волков», выделено и проанализировано
409 предложений на французском языке, содержащих инверсию
подлежащего. Затем, все отобранные образцы были разделены на
три группы: предложения со словами автора (вводные
предложения), вопросительные предложения и предложения с
необязательной инверсией. Первые две группы включили в себя
соответственно 288 предложений (70,4%) и 54 предложения
(13,2%); в обеих группах инверсия подлежащего является
обязательной, обусловленной грамматической нормой и в 100%
случаев соответствует инверсии подлежащего и сказуемого в
русском переводе. Третья группа включила в себя предложения,
использующие необязательную инверсию, которая, с точки
зрения
грамматики,
является
факультативной,
носит
рекомендательный характер и рассматривается лишь как
частотная. Данная группа насчитывает 67 образцов, что
составляет 16,4% от исследуемого материала.
С точки зрения сопоставления оригинального текста с его
русским переводом наиболее интересным нам представляется
изучение предложений с необязательной инверсией, так как они
обнаруживают многочисленные расхождения с переводным
текстом.
Более подробное исследование данной группы дало довольно
противоречивые результаты. Разделив группу на две подгруппы,
мы получили наличие инверсивной конструкции в предложениях
на русском и французском языках в 36 случаях (50,7%) и
отсутствие инверсии в русском варианте в 35 случаях (49,7%)
(некоторые из исследованных предложений содержали несколько
необязательных инверсий). Пытаясь проследить закономерности
совпадения
или
расхождения
синтаксических
структур
предложений на русском и французском языках, мы обнаружили,
что в абсолютном большинстве случаев (23 из 36) совпадение
инверсий происходит в случае, когда во французском
предложении инверсия следует за союзом «où». Затем, с большим
отставанием, следует союз «que», после которого обнаружилось
27
всего лишь 4 совпадения инверсии. Прочие случаи представлены
единично.
*Dans un angle, un foyer
В глинобитном очаге,
de terre battue où couvaient des
сооруженном в углу, тлели
угли, от него наружу вел полый
braises tirait vers l’extérieur par
un tronc évidé où filait la fumée.
ствол дерева, по которому
выходил дым.
Перед дверью в нижнее
*Devant la porte du bas
помещение, где жил еще
qu’habitait encore une grande
lueur fauve, la charrette était
яркий красноватый огонь,
pareille à un insecte grêle et
стояла тележка, похожая на
déséquilibré.
иссохшее, нетвердо
держащееся на ногах
насекомое.
Рассматривая случаи отсутствия инверсии в русском
варианте, отметим, что чаще всего это расхождения после союзов
и союзных выражений «sans doute», «peut-être», «à peine», «du
moins» (11 случаев) и после союза «que» (также 11 случаев).
Ведь если она из того,
*S’il appartenait à un
неведомого мира, то может
autre monde, peut-être
двигаться и без всяких дорог.
avançait-il sans se soucier des
routes.
*Sur la demande du juge, По требованию судьи
le barbier confirma ce qu’avait dit цирюльник подтвердил
le sergent à propos du gui.
показания стражника по
поводу омелы.
Березина Л.В. (521 гр.) УРГПУ, Екатеринбург
Руководитель: к.ф.н., доц. Соколова О.Л.
АНАЛИЗ СОВРЕМЕННЫХ РУССКИХ
ЗАИМСТВОВАНИЙ ВО ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ
Ни одна культура, ни один язык не развивается в изоляции и
любая национальная культура и язык есть плод как внутреннего
развития, так и сложного взаимодействия с культурами других
народов, а взаимодействие между культурами, экономические,
политические и бытовые контакты являются общей основой для
всех процессов заимствования. До последнего времени русский
язык выполнял роль посредника и распространителя советизмов
и интернациональных слов и способствовал обогащению
словарного состава языка народов многих стран мира. Но
28
одновременно во многих языках мира (и, в частности, во
французском) появилось множество слов, обозначающих
особенности русской культуры, быта, истории. Можно выделить
два основных типа заимствованных слов по времени
заимствования. Первый тип - заимствования относительно
старые, актуализированные в последние годы в связи с
изменением политической и экономической системы России.
Второй тип - заимствования новые, сделанные непосредственно в
последние годы.
Следовательно, целью нашей работы является анализ
современных русских заимствований во французском языке. Для
достижения данной цели нами был сделан анализ толковых
словарей, статей, периодических печатей и других доступных
источников. На материале данных источников было выявлено
порядка 104 русских заимствований: 92 из которых – историзмы
и 12 современных заимствований Например: spetsnaz, oblast,
siloviki, pelmeni, Sniegourochka, chtchi, akrochka, kartochka,
solianka, Died Moroz , kefir, zek. Из этого следует, что актуальными
для французского языка стали не только современные слова, но и
историзмы.
Классифицируя заимствованные слова мы выделили 10
тематических групп. При классификации русских заимствований
по сферам употребления, отметим, что, преобладающими
сферами стали политическая и бытовая сферы. Из этого следует,
что большинство заимствований обусловлены изменением
общественно-политического устройства России в последние
десятилетия ХХI века и принадлежат сферам человеческой
деятельности, претерпевшим изменения и ставшим более
актуальными: политика, право, экономика, религия, новые
технологии и т.п.
Анализ
материала
показывает,
что
русская
по
происхождению лексика во французском языке, главным
образом, представлена именами существительными, которые
очень часто служат для номинации реалий, отсутствующих в
жизни французских народов и имеющих экзотический характер.
Все
русские
заимствования
подверглись
фонетической
ассимиляции, так как данный вид ассимиляции осуществляется с
момента проникновения слова в иностранный язык. Французский
язык довольно точно передаёт русские гласные и согласные, для
которых имеются некоторые соответствия в его фонетической
системе. Также можно отметить, что при заимствовании, данные
слова сохранили свою родовую принадлежность и число. Почти
29
все русские слова при заимствовании сохранили своё значение,
следовательно, они семантически неассимилированы. Это
объясняется тем, что большая часть русских заимствований
относится к экзотической лексике, то есть слово вводит не только
новое понятие, но и предмет (например: siloviki, chtchi). Данные
заимствования проникли в язык методом транскрибирования и
калькирования. Например, Died Moroz- французская лексическая
система языка с точностью переняла данное выражение из
русского методом транскрибирования, чтобы придать колорит
русской действительности, хотя данное слово понятно для
французского языка и имеет эквивалент Pere Noel, и таких слов
не мало. Хотя данные слова ещё не зафиксированы французским
словарём, но они достаточно часто используются во французских
СМИ где речь идёт непосредственно о России.
Таким образом, результаты данного исследования могут
найти применение в вузовской практике со студентамифилологами, а именно использоваться на занятиях по
французской и русской лексикологии, сравнительной типологии,
фонетики, истории языка, также в лекциях по общему
языкознанию.
Воробейчик А.Е. (521 гр.) УРГПУ, Екатеринбург
Руководитель: д.п.н., проф. Сергеева Н.Н.
РУССКИЕ РЕАЛИИ ВО ФРАНЦУЗСКОЙ ПРЕССЕ
Вопросы взаимного языкового влияния, в частности русского
и других родственных и неродственных ему языков, всегда
остаются актуальными для лингвистов. Разработка данного
вопроса позволяет делать выводы о состоянии культурных связей
между двумя странами.
По степени освоенности все реалии можно условно разделить
на две группы: словарные и внесловарные, в основе данного
деления лежит критерий присутствия / неприсутствия слова в
словаре, что автоматически делает его либо частью лексической
системы языка, либо чуждым для нее элементом. Количество
словарных заимствований в различных источниках варьируется и
составляет примерно около ста единиц (без производных).
Второй
тип,
«внесловарный»
является
практически
неисчисляемым в силу специфики его распространения (речь
носителей, язык прессы, ресурсы Интернета). Данные слова не
принадлежат, подобно ассимилированным заимствованиям,
30
системе французского языка, не функционируют в нем в качестве
более или менее прочно связанных с лексическим и
грамматическим строем этого языка единиц. Именно второй тип
русских реалий и стал объектом нашего исследования.
Целью
работы
было
проанализировать
русские
«внесловарные» реалии во французском языке с точки зрения их
тематического распределения и способов их передачи во
французском языке, для того чтобы можно было сделать выводы
о перспективах дальнейшего развития этих реалий во
французском языке.
Актуальность данной работы состоит в привлечении нового
языкового
материала,
расширении
хронологических
и
тематических границ исследуемой русской лексики за пределами
своей языковой среды. Источником нашего исследования стала
современная французская пресса (такие издания как «Le Point»,
«Le Figaro», «Le Monde»).
Определяя понятие «реалия», мы опирались на дефиницию
С.И. Влахова, согласно которой, реалии – это слова и
словосочетания, называющие объекты, характерные для жизни
(быта, культуры, социального и исторического развития) одного
народа и чуждые другому, которые являются носителями
национального и исторического колорита, и не имеют, как
правило, точных соответствий (эквивалентов) в других языках.
По нашему мнению, данное понятие наиболее полно отражает все
характерные черты попадающих в чужой язык слов (акцент
делается с одной стороны, на национальной окрашенности
(колорит), а с другой — на безэквивалентности)
Нами были проанализированы 90 русских реалий.
В силу неоднородности лексического материала (наличие
имен собственных, афоризмов) мы опирались на классификацию
Г.Д. Томахина, в основе которой лежит принцип тематической
группировки реалий, но в отдельную группу выделены
ономастические реалии (топонимы и антропонимы), обладающие
ярко выраженными национально-культурными ассоциациями.
Согласно данной квалификации, анализируемые реалии
можно разделить на три группы:
1) ономастические реалии (топонимы, антропонимы,
названия произведений литературы и искусства; исторические
факты и события в жизни страны; названия государственных и
общественных учреждений); Нами было обнаружено 34
ономастические единицы (37%) (Ded Moroz, Yasnaïa Poliana)
31
2) реалии, обозначаемые аппелятивной лексикой
(термины относящиеся к культуре, быту, политике, окружающей
среде) Самая многочисленная группа 55 единиц (49,5%) (bania,
silovikis)
3)
реалии
афористического
уровня.
Самая
немногочисленная группа (Za vas, za nas, za nieft i gaz)
Чаще всего для передачи русских реалий используется
комбинированный
способ
(сочетание
транскрипции
и
описательного перевода) (les teremoks - ces petites maisons en bois
des contes de fées; l'oklad - revêtement en métal précieux d'une icône).
Данная тенденция объясняется тем, что с одной стороны, авторы
статей в стилистических целях стремятся сохранить исконную
форму слова (для придания национального колорита), а с другой
стороны, используют пояснение, преследуя прагматическую цель
так, как значения данных лексических единиц непонятны
носителям французского языка.
Достаточно значительно (5 единиц из 90 по сравнению с 2 из
130 для словарных реалий) количество полукалек (частичное
заимствование, состоящее с одной стороны из исходного
элемента при одновременном переводе части слова на
заимствующий язык) (les sans-propiska, gorbymania, tsarmania).
Глухова А. А. (321 гр.) УрГПУ, Екатеринбург
Руководитель: к.ф.н., доц. Ерофеева Е.В.
СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА РУССКИХ РЕАЛИЙ НА
ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК (НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНА
Л.Е. УЛИЦКОЙ «ИСКРЕННЕ ВАШ ШУРИК»)
Рассматривая иноязычную лексику, функционирующую в
языке,
нельзя не выделить довольно большую группу
заимствований, традиционно именуемых словами-реалиями,
которые характеризуют культуру и быт разных стран и народов.
Проблемы передачи реалий стали объектом изучения многих
лингвистов (Л. С. Бархударов, С. И. Влахов, С. Флорин, Г. Д.
Томахин, А. Д. Швейцер и др.), но на сегодняшний день не
существует четкого определения этого класса лексики. Авторы
дают как правило неполные, приблизительные определения
реалий и довольно часто термин «реалия» заменяется другими
терминами, близкими по значению: « лакуна» или «пробел»,
«безэквивалентная лексика»,
«экзотическая лексика» или
32
«экзотизмы», «варваизмы», «этнокультурная лексика» или
«этнолексемы», «алиенизмы» .
Так например Л.С. Бархударов определяет реалии как слова,
обозначающие предметы, понятия и ситуации, не существующие
в практическом опыте людей, говорящих на другом языке
[Бархударов Л.С. 1975: 95]. Супрун рассматривает реалии как
экзотическую лексику, т.е. рассматривает единицы исторической
и географической лексики. С.Влахов и С.Флорин определяют
реалии как особую категорию средств выражения, включающую
в себя слова и словосочетания, называющие объекты,
характерные для жизни, быта, культуры и истории одного народа
и чуждые другому [С. Влахов, С. Флорин 1980: 47] . Некоторые
лингвисты, в том числе В.С. Виноградов включают имена
собственные в категорию реалий, другие же, напротив, выделяют
их в самостоятельную группу.
Таким образом, совершив обзор литературы и работ,
посвященных реалиям мы решили относить к этому классу
лексики все слова и словосочетания, передающие:
 национальную специфику ( шапка – la chapka, самовар –
le samovar, матрешка – la matriochkas, распашонка – la
brassière).
 быт и обычаи (Старый Новый год – l’ancien Nouvel An,
водка – la vodka, дача – la datcha, рукомойник – un lavabo
rudimentaire).
 факты истории (царский – tsariste, сталинские лагеря –
les camps stalinines, КПСС – partie communiste)
 географические особенности и топонимы ( Питер – Piter,
тайга – taiga)
 названия произведений литературы и искусства, имена
национальных и фольклорных героев (Филиппок –
Philippok, Коробочка – Korobotchka, «Война и мир» Voina i mir).
Основной чертой реалии является колорит. Именно передача
колорита при переводе текста с одного языка на другой
составляет главную проблему переводчика при работе с
реалиями. И в зависимости от задачи, которую поставит перед
собой переводчик (сохранить колорит языковой единицы, с
возможным ущербом для семантики или более четко и ясно
передать ее значение, но с утратой при этом колорита), он
выбирает тот или иной прием перевода.
Различные
исследователи
предлагают
разнообразные
способы перевода слов-реалий. На данном этапе, на основе
33
подобранных нами примеров мы решили выделить 7 следующих
способов:
 Транскрибирование (волга – Volga, тайга – taiga, «белый
налив» - biely naliv, каша – la kasha, веранда – la veranda)
 Калькирование (коммунальная квартира – l’appartement
communautaire, Дворец бракосочетанй – le Palais des
marriages, журнал «Здоровье» - la revue Santé)
 Неполное калькирование ( царский – tsariste, les camps
stalinines, Транссибирская магистраль – le Transsiberien)
 Описательный перевод ( тушенка – une boite de viande en
conserve, валенок – la botte de feutre, аспирант – un home
qui prépare une thèse a l’université)
 Перевод функциональным аналогом (распашонка – la
brassiere, аспирантура – un doctorat, министерство
путей сообщения – ministere de transport)
 Опущение реалий ( попарить, кафедра, академический
отпуск)
 Особые случаи перевода реалий ( голубцы – pigeons).
Все эти приемы имеют свои достоинства и недостатки, и их
изучение позволяет переводчику выбрать оптимальный вариант
передачи реалий на другие языки.
Гришина К.А. (521 гр.) УрГПУ, Екатеринбург
Руководитель: к.ф.н., доц. Богоявленская Ю.В.
ГОРОДА-АНТРОПОНИМЫ ВО ФРАНЦУЗСКОМ
И РУССКОМ ЯЗЫКАХ: СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ
В последние годы чрезвычайно актуальными стали
исследования феномена восприятия одной культуры другой,
успешной коммуникации. Изучение национально-культурных
представлений является одним из предметов изучения
лингвокультурологии.
Лингвокультурология – это наука, изучающая язык как
феномен культуры. Это определенное видение мира, сквозь
призму национального языка, когда язык выступает как
выразитель
особой
национальной
ментальности.
Среди
актуальных проблем современной лингвокультурологии видное
место занимает изучение собственных географических имен.
Большое развитие за последние годы получила ономастика. Как
раздел лингвистической науки, она представляет неотъемлемую
34
часть фоновых знаний носителей языка и культуры, где как в
зеркале отражаются история народа, освоение данной
территории и взаимосвязь с другими этносами, которые живут по
соседству испокон веков. Таким образом, любая онимическая
система включает в себя имена, отражающие определенный
период исторического развития общества. Одним из направлений
ономастики является антропонимика. Антропонимика (греч.
anthropos – человек, onyma – имя) – раздел ономастики,
–
имена
собственные,
их
изучающий
антропонимы
происхождение,
эволюцию,
закономерности
их
функционирования.
Антропонимы,
имена
людей
(Петр
Николаевич Амехин, Иван Калита, Игорь Кио) и их отдельные
составляющие (личные имена, отчества, фамилии, прозвища,
псевдонимы и т. п.), являются важнейшим звеном, связывающим
человека с непосредственным окружением и обществом в целом.
Человек живёт не просто среди людей, но и среди имён, которые
образуют вокруг него определённый континуум, особое
национально-культурное пространство, единое для всего
языкового коллектива и индивидуальное для любого отдельного
его члена. Антропонимы обладают большим культурноисторическим потенциалом, они представляют собой огромный
интерес с позиции лингвокультурологического подхода.
Названия населённых пунктов - одно из важнейших
проявлений
национального
самосознания,
национально
самоидентификации, неотъемлемый признак территориальногосударственной принадлежности. Городам, как и людям при
рождении, дают названия, имя, которое говорит об основных
чертах народа, особенности месторасположения, характере
занятости
населения,
его
истории,
своеобразном
социокультурном коде.
Для сопоставительного анализа были отобраны более 40
названий городов Франции и столько же названий городов
европейской части России, которые произошли от имен
собственных. На основе данного анализа названия городов были
классифицированы, были выделены сходства, различия и
особенности происхождения названий городов-антропонимов.
Во Франции практически нет городов, которые названы в
честь знаменитых деятелей науки, культуры и искусства.
Названия таких городов образовывались путем добавления
фамилии выдающегося человека к названию города, с которым
он каким либо образом был связан (жил в этом городе, написал
какое-либо произведение): La Haye-Descartes назван в честь
35
знаменитого французского математика, философа, физика Рене
Декарта, Illiers-Combray назван в честь знаменитого французского
писателя Марселя Пруста, который писал под псевдонимом
Combray. В России же города полностью меняли свое название на
фамилию знаменитого деятеля, который также был каким-то
образом связан с ним: г. Чехов в честь знаменитого писателя А.П.
Чехов, г. Лермонтов в честь знаменитого писателя и поэта М.Ю.
Лермонтова.
В связи революционным периодом и дехристианизацией
города с приставкой Saint во Франции были переименованы:
Saint-Tropez → Héraclée, Saint-Étienne → Libre-Ville, Armes-Ville,
Commune-d’Armes. Но позже им вернули их прежние названия. В
России же переименование городов характерно для советского
периода: Высоцк, Дзержинск, Димитровград. Рассмотренные
нами русские города той эпохи своего названия не изменили.
И во Франции и в России есть города, названные в честь
правителей: Vitry-le-François в честь короля Франциска I,
Henrichemont в честь короля Генриха IV, Ивангород в честь
Великого князя Ивана III, Юрьев-Польский в честь князя Юрия
Долгорукого.
Также следует отметить, что во Франции есть города, которые
названы в честь языческих богов: Nice был назван в честь богини
победы Ники, Lyon назван в честь кельтского бога солнца Луга . В
России же подобное явление не встречается.
Одно из различий происхождения названий городовантропонимов заключается в том, что французского языка
характерно использование приставки Saint, тогда как в русском
языке город носит само имя святого (за исключением СанктПетербурга).
В данной работе были классифицированы названия городовантропонимов по их происхождению, были выявлены сходства,
различия и особенности данного процесса во французском и
русском языках. Также в ходе работы было показано, что
происхождение названий данных географических объектов
неотъемлемо связано с культурой той страны, к которой они
принадлежат.
Долгая Д.А. (521 гр.) УрГПУ, Екатеринбург
Руководитель: к.ф.н., доц. Ерофеева Е.В.
ПЕРЕВОД ЮМОРА В ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ФИЛЬМАХ
36
Мы попытаемся осветить основные направления в переводе
юмористического компонента текста фильма, а также
представить классификацию типов юмора в лингвистике. Начнем
с того, что из всех производных языка юмор наиболее всего
культурно и ситуационно специфичен, что влечет за собой
большие трудности для его вторичного толкования и перевода.
Во-вторых, юмор в глазах реципиента всегда субъективен: комуто смешно, а кому-то и нет. Вследствие этого, комический
компонент текста (в частности, такие формы юмора как ирония и
сатира) может легко ускользнуть от переводчика и остаться
попросту неузнанным в силу особенностей своей структуры. Втретьих, сами системы языков абсолютно различны - там, где
структура одного языка дает безграничные возможности для
комического варьирования, другой язык остается бессилен. И,
наконец, в-четвертых, сам характер юмора заключается не
столько в мысли, сколько в ее форме (каждый, кто когда-либо
пытался объяснить шутку другому, знаком с этим феноменом без надлежащей формы юмор попросту прекращает свое
существование), Поэтому, когда в общей теории перевода
огромное внимание уделяется информативному содержанию
текста и его адекватному переносу на язык перевода, в нашем
случае форма будет играть ключевое и решающее значение.
Перевод же, как отмечает, представляет собой идеальную
возможность
близкого
изучения
функций
и
техник
юмористического компонента текста, поскольку в процессе
перевода переводчик обязан идентифицировать, каким способом
была создана та или иная комическая ситуация, какие приемы
были использованы автором, и на какую реакцию реципиента
юмор рассчитан. Таким образом, перевод юмора подразумевает
скрупулезное декодирование комического элемента в рамках
оригинального киноконтекста. Затем, его перенос в другое,
зачастую не имеющее аналогов с исходным, лингвистическое и
культурное пространство. Наконец, его облачение в новую
языковую форму, которая, в свою очередь, должна вызвать
ответную реакцию у аудитории.
В лингвистике юмор разделяют на три основные группы:
1. универсальный (uiveгsal);
2. основанный на компоненте исходной культуры (culture based);
3. лингвистический (linguistic).
Первую группу, условно названную «универсальным
юмором», определяют как вызывающую наименьшие трудности в
переводческой работе. Данный тип юмора, как правило, понятен
37
и легко опознаваем независимо от принадлежности к той или
иной культурной среде или языковой группе, так как в его основе
лежат общечеловеческие, универсальные реалии и он как
правило основывается на комизме ситуации. Примерами данного
тина юмора могут послужить остроумные высказывания детей,
шутки о мужьях и женах, работе и начальстве и т.д. Ситуативный
или универсальный тип юмора без особых потерь может быть
перенесен в чужую лингвистическую среду. Такой вид юмора
чаще всего встречается в художественных фильмах.
Хуже дело обстоит со второй группой, куда относят шутки,
основывающиеся на базе культуры исходного языка. Данный тип
юмора гораздо труднее поддается переводу в силу отсутствия
аналогичного фона в языке перевода, и предполагает
определенные знания об исходной культурной среде. Именно
поэтому, он реже вызывает адекватную ответную реакцию у
"культурно неподготовленной" аудитории, - так как зачастую при
переводе формы юмора остается непонятной его составляющая
идея, - а иногда вообще не воспринимается как юмор таковой.
Примером второго типа юмора можно назвать шутки о
национальных меньшинствах разных стран, шутки, основанные
на специфичных, в узком культурном кругу используемых
реалиях,
шутки,
основанные
"на
употреблении
профессионализмов и жаргонизмов.
Третью и заключительную группу классификации юмора
представляет собой лингвистический юмор. Данный подвид уже
по самой своей структуре является наиболее сложным для
декодирования на другой язык, так как строится на игре слов,
которую, увы, чаще всего определяют как "непереводимую". К
такому виду юмора чаще всего относят каламбуры.
Итак, когда речь заходит о вариантах перевода юмора,
существуют три возможных пути, которым может следовать
переводчик:
1. полностью исключить шутку из текста перевода (что, может
негативно сказаться на смысле текста, однако, в некоторых
случаях может быть оправдано);
2. оставить шутку, но перевести ее буквально (комический
элемент будет утерян, но сохранена исходная информация) здесь может быть добавлена сноска переводчика с детальным
объяснением шутки (вариант, возможный лишь при
письменном переводе);
З. "адаптировать" шутку к языку перевода, создав в тексте
атмосферу, похожую на исходную.
38
Вполне закономерно, что все три вышеперечисленные
возможности перевода юмора всегда зависят от конкретной
ситуации, и поэтому
универсальной формулы работы с
переводом юмора не существует. В каждом единичном случае
переводчик принимает решение, основываясь на личном вкусе и
профессиональном опыте.
Курманали М.Ш. (ПГПИ) Павлодар, Казахстан
Руководитель: магистр филол., ст. преп. Жубантаева Ж.К.
ОПОРНЫЕ (КРУПНЫЕ) ГРУППЫ ДИСФЕМИЗМОВ В
СОВРЕМЕННОМ КАЗАХСКОМ ЯЗЫКЕ
Проблему дисфемизмов начали рассматривать в казахском
языкознании с 70-х годов ХХ века. В трудах таких известных
ученых-лингвистов, как М. Бельбаева, А. Болганбаев, Г. Калиулы
и др. были даны различные дефиниции этого термина, также
значения слова дисфемизм были пополнены новыми примерами.
В данное время, особенно в последние годы, языковой
природе возникновения таких слов – вульгаризмов (грубых слов)
уделяется особое внимание, в частности, этой проблемой
занимается ученый А.Е. Мамаева и вслед за ней мы, как
начинающие исследователи, также занимаемся изучениям
дисфемизмов. Кандидатская диссертация А.Е. Мамаевой
«Дисфемизмы в казахском языке», безусловно, является весомым
вкладом в развитие казахского языкознания.
В своем докладе «Языковая природа вульгарных (грубых)
слов» мы предложили новый термин «двойной дисфемизм», и
дали такое определение: « Двойные дисфемизмы – это
образование параллели двух разновидных дисфемизмов». Далее
вместо термина «двойные дисфемизмы» мы посчитали уместным
употребление термина «парные дисфемизмы (каз. қос
сыңарлы дисфемизмдер)», уточняя его таким определением:
«Парные дисфемизмы – это образование парных слов в
предложениях
путем
параллели,
равнозначности,
односторонности смыслов».
В доказательство приведем такие примеры из классиков
казахской литературы:
– Ақ, қарамды тексермедің бе, өңшең қан жұтқан1, қара
бет2?!–деп, қанталаған көзімен Құнанбайға бұрылып, атып
жіберердей қарады (М. Ауезов). Көк шұға тысты, жанат
құндызды көк құмыра бөрік киген маубас1, бордақы2 байлар
39
ат-тұрманы жарқырап, көкмойын жегіп, сылқылдақ қашабада
шалқайып жатып, қатайтса соғады (Ж. Аймауытов). Ербол
тағы бір көргенін жеткізіп: – Жұмағұлдай ит1 болмас,
қаныпезер2!... (М. Ауезов).
В этих примерах парные являются дисфемизмы өңшең қан
жұтқан1, қара бет2 (где өңшең қан жұтқан – первая часть, қара
бет – вторая часть парного дисфемизма в значении: кровопийцы
– черноликие (кровожадные – чернолицые). Или маубас,
бордақы; ит, қаныпезер – в переводе тугодум, откормленный
на убой; собака, ненасытный).
В ходе работы над собранным нами фактическим
материалом, подобного анализа дисфемизмов, выявленных нами,
мы выделили еще один вид, который назвали дисфемизные
сращения (каз. дисфемистік тұтастықтар). Остановимся немного
на них. Многие писатели для придания образности,
художественности при оформлении своих произведении,
прибегают
с
дисфемизные
сращениям
(сращиваниям).
Присутствие в предложениях вульгаризмов от трех и выше,
общных, связанных по смыслу, параллельных, подогнанных друг
к другу по смыслу разновидных слов являются дисфемизными
сращиваниями. Конечно, такие дисфемизмы встречаются
нечасто. Это, своего рода, особенность творчества того или иного
писателя.
Например: «Бəленше қандай кісі?»-деп сұрасаң, Бек деген қу
түрін бұзып аудармай сала қоятын Нармамбет шешен бір
құрбысын: «Май ауыз, май құлақ, тасбақа, талтақай» деп
сүгіреттеген екен. ...Егер мен Нармамбеттей шешен болсам,
Əмірқанды: «Ербең құлақ, едірең, талтиған тəпек асық»
дер едім (Ж. Аймауытов). Жəне:−Масқара болдық, рас екен! − деді
салы суға кетіп. Ағайындар арасында дау жанжал бұрқ ете
қалды. Бəрі Əбдешімді жерледі, есек деді, шошқа деді, мисыз
деді, теңемеген жан-жануары қалмады. Оны біржола илеп
болған соң баласына ауысты. Оны ит деді, шошқа деді,
терің адамның терісі емес, доңыздың терісі деп ұрысты... (Д.
Исабеков).
Такие слова как май ауыз, май құлақ, тасбақа,
талтақай (в переводе масляные уста, масляное ухо, черепаха,
косолапый) – эти описания человека являются сращениямидисфемизмами. Также: есек, шошқа, мисыз, доңыздың
терісі – что в переводе означает: осел, свинья, безмозглый,
свиная шкура – являются дисфемизными сращениями. С
помощью
дисфемизных
сращений
писатели
передают
40
недовольства, претензии народа, высменвая отрицательные
качества людей.
Таким
образом,
обосновав
существование
парных
дисфемизмов и дисфемизных сращений на примерах, мы пришли
к решению более широкого рассмотрения и изучения этой
проблемы. Хачется верить в то, что изучение дисфемизмов – как
нового аспекта в языкознании – дело будущего.
Морозова Д. А. (гр. 05ПП3) ОГУ, Оренбург
Руководитель: к.п.н., доц. Переходько И. В.
ОСОБЕННОСТИ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ СТИЛИСТИЧЕСКИХ
СРЕДСТВ В ПЕРЕВОДЕ РЕКЛАМНЫХ ТЕКСТОВ
Реклама прочно вошла в жизнь современного человека.
Являясь частью современной цивилизации, реклама уже
выступает в качестве регулятора современного литературного
языка.
Современный
текст
рекламы,
как
пример
публицистического стиля, в полной мере отражает не только
перемены, происходящие в общественно-политической и
социально-экономической жизни, но и, что особенно важно для
лингвистических исследований, изменения в языке. Разговорные
лексические элементы, словообразовательные средства и
синтаксические образцы небывалыми темпами и потоками
проникают в газетную публицистику, в частности, в рекламные
тексты. Прагматические проблемы перевода этих текстов всегда
связаны с жанровыми особенностями оригинала. В последнее
время появился ряд исследований, посвященных анализу
различных аспектов рекламных текстов: изучаются особенности
его
стилистической
организации,
структурно-смыслового
построения,
исследуется
лексико-семантическое
и
грамматическое содержание текстов печатной рекламы. За основу
исследований были взяты труды таких ученых, как
В.В.Кеворков,
Н.Н.Кохтев,
Л.С.Винарская,
Н.А.Гурская,
Д.А.Леонтьев, Н.Н. Миронова и др.
Изучение теоретических основ рекламных текстов позволило
нам прийти к заключению, что к наиболее распространенным
стилистическим средствам выразительности в рекламных текстах
являются аллегория, метафора, сравнение, параллелизм,
различные виды
повторов,
аллитерация, концентрация
императивных форм глагола и коннотативных прилагательных.
Так же нужно отметить частое использование англицизмов, что
41
обусловлено
развитием процесса глобализации, ведущим к
возрастанию значения международной рекламы.
Нами был проведен анализ рекламных текстов во
французской прессе. Выявив наиболее частотные средства
выразительности в текстах французской рекламы, мы провели
сопоставительный
анализ
особенностей
использования
стилистических средств с аналогичными русскими текстами. При
сопоставительном анализе мы опирались на уже существующие
исследования в области русской рекламы. Материалом для
анализа послужили 150 текстов французской рекламы из
журналов Elle, Cosmopolitan и их аналогов на русском языке, а
также реклама в сети интернет.
В результате эксперимента нам удалось выявить три группы
текстов:
1.
Текст
перевода
рекламы
без
изменений
(дословный перевод) – 11 текстов (7%)
2.
Рекламный текст с использованием переводческих
трансформаций
(генерализация,
лексикосемантические
замещения,
антонимический
перевод) – 43 текста (29%)
3.
Текст
перевода,
подвергшийся
полному
изменению
исходного
текста
с
учетом
особенностей
восприятия
информации
реципиентом
(социально-культурных
и
психологических аспектов потребителя) – 96
текстов (64%)
Данные проведенного анализа позволяют сделать следующие
выводы:
Рекламный текст в силу свой специфики не следует
переводить дословно, так как в этом случае он может потерять
смысл и силу своего воздействия. По результатам анализа
дословный перевод использовался лишь в 7% случаев. При
переводе рекламных текстов на другие языки следует учитывать
этические, психологические и психографические (личностные)
характеристики аудитории и потребителя, специфику и культуру
страны, для которой данный текст предназначен. Для многих
практиков рекламной деятельности текст иностранного языка
служит только средством для понимания идеи рекламируемого
продукта, сам же текст часто пишется заново на языке страны
потребителя с учетом его национальной специфики (в данном
случае – в 64%). Если аудитория, для которой предназначен
текст рекламируемого продукта - разнообразна, то переводчики
42
пользуются исключительно общеупотребительной лексикой,
понятной каждому носителю языка и имеющей широкое
применение в повседневном общении. Если же целевая
аудитория однородна, то переводчики не используют в
рекламном тексте слов, имеющих определенные ограничения в
употреблении. Они тщательно подбирают слова, включенные в
рекламный текст на предмет их стилистического соответствия
выбранной теме, продукту и аудитории. В тех случаях, когда
точный перевод представляется нежелательным, переводчик
пользуется приблизительными по смыслу фразами, которые
обязательно должны учитывать традиционные этнические,
национальные и социальные особенности, стереотипы поведения
конкретной аудитории, на которую направлена продукция,
обозначенная в рекламном тексте.
Только с учетом данных факторов переводчику удастся
перевести рекламный текст с наибольшей эффективностью.
Проведенное исследование еще раз подчеркивает, что в
настоящее время перевод рекламы стал не только необходимым,
но и повседневным явлением жизни мирового сообщества. При
этом знание теоретических основ процесса являются не только
обязательным условием, но и гарантией качества перевода.
Покровская О. С. (741 гр.) РГЭУ «РИНХ», Ростов-на-Дону
Руководитель: к.ф.н., доц. Черноиванова О. Л
РЕЗУЛЬТАТЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ОСОБЕННОСТЕЙ ЯЗЫКОВОЙ
КАРТИНЫ МИРА В МАЛОЙ СОЦИАЛЬНОЙ ГРУППЕ
Представление
о
существовании
особого
языкового
мировидения возникло как научно-философская проблема уже в
начале XIX века в работах В. Гумбольдта и было развито, в
частности, в гипотезе лингвистической относительности СепираУорфа в 30х годах XX века, где рассматривалась картина мира,
«картина вселенной», сформированная языковой системой.
Традиционно исследованию подвергаются языковые картины
мира народностей, наций, а также групп, выделяемых на основе
отношения к профессии, гендерной принадлежности, возрастной
категории. В нашей работе внимание сфокусировано на малой
социальной группе, а именно – на семье. Особые ценности,
нормы поведения, эмоциональные отношения, возникающие в
пределах семьи, могут находить выражение в языковой форме.
Исходя из признания факта существования языковой картины
43
мира, объединяющей некую общность людей, можно
предположить, что и в семье, как малой социальной группе,
происходит формирование отдельной, уникальной языковой
картины мира, носителями которой являются члены данной
конкретной семьи. Таким образом, нами выдвигается гипотеза об
идентичности языковой картины мира в пределах семьи как
социальной группы.
Методом проверки этой гипотезы был избран свободный
ассоциативный эксперимент. В анкетировании принял участие 41
информант; при этом, 21 человек входил в экспериментальную
группу, объединяющую членов опрашиваемых семей, и 20
информантов составили контрольную группу, включавшую не
связанных родственными отношениями людей. В пределах
экспериментальной группы было выделено 8 подгрупп –
отдельных семей, в каждой из которых было опрошено от двух до
Задачей
каждого
информанта
было
шести
человек.
фиксирование ассоциации (от 1-3 до 5-7) на каждый из 30 словстимулов. Время на заполнение анкет не ограничивалось, однако
давалась рекомендация делать паузы до одной минуты между
ответами на соседние слова-стимулы для
уменьшения
зависимости ответов от ассоциативных реакций на предыдущий
стимул.
Выбранные
слова-стимулы
являются
широко
затрагивают представление
употребляемыми словами и
человека об окружающем мире в различных сферах:
эмоциональной,
ценностной,
межличностной,
бытовой,
культурной. Нами использованы имена существительные,
принадлежащие как конкретной, так и абстрактной лексике
русского языка; ассоциации, напротив, не ограничивались ни с
точки зрения части речи, ни с точки зрения выбора
грамматической формы. В соответствии с указанными
параметрами, в анкету нами были включены следующие словастимулы, расположенные в случайном порядке: сказка, чай, ночь,
чердак, любовь, грусть, дом, луна, черт, книга, диван, вечер, гость,
дождь, детство, телефон, и др.
Анализ заполненных анкет выявил, что в каждой малой
группе (семье) наиболее распространены идентичные ассоциации
двух членов группы на один и тот же стимул, что в среднем
составляет 66% - 100% от всех совпадающих ответов в пределах
каждой семьи. На втором месте по частотности находится
идентичность ответов трех человек в пределах малой группы. В
одной из семей идентичность в ответах полностью отсутствует.
44
Далее нами были проанализированы факты идентичности
хотя бы одной ассоциации на один и тот же стимул в пределах
каждой семьи, проведено количественно-качественное сравнение
полученных данных на материале всех участвовавших восьми
семей. Фактов, указывающих на идентичность, в пределах семьи
выявлено от 5 до 28 из 30 возможных при 30 словах-стимулах в
списке.
Сравнение усредненных результатов по экспериментальной и
контрольной группам, показало, что наиболее распространенные
в пределах одной семьи идентичные ассоциации совпадают не
только с таковыми в пределах других семей (например, «сон» на
слово-стимул «ночь»), но и с распространенными ассоциациями в
пределах контрольной группы. Количество фактов идентичности
(совпадения) как минимум одного «общего» («единичного»)
ответа с родственными ответами на один и тот же стимул
численно соответствует 28 из 30 возможных. Абсолютная
идентичность одинаковых ответов, как в экспериментальной
группе, так и в контрольной зафиксирована нами в 9 случаях из
30 возможных. Это указывает на универсальное восприятие
людьми базовых понятий, таких как «огонь», «любовь», «дом» и
др., и не связано с принадлежностью информанта к какой-либо
группе. Помимо того, показатель «хотя бы одной идентичности
хотя бы в двух из представленных семьей» составил 23 из
возможных 30 фактов. Приведенные соотношения основаны на
анализе
тех
ассоциаций
(ответов),
которые
являются
идентичными в пределах групп и подгрупп.
В результате сопоставления фактов идентичности ассоциаций
в пределах восьми подгрупп и двух групп установлено, что
принадлежность информантов к одной семье нельзя отнести к
определяющим факторам при формировании идентичной
языковой картины мира. Напротив, в целом наблюдается
разобщенность ассоциаций в пределах одной семьи, к
индивидуальным реакциям на слова-стимулы, что
не
подтверждает выдвинутую нами гипотезу об идентичности
языковой картины мира у членов одной малой социальной
группы, представленной отдельной семьей.
Таким образом, результаты эксперимента указывают на
отсутствие
общей
языковой
картины
мира
внутри
рассматриваемой социальной группы, что отражает тенденцию
индивидуалистских настроений в современном российском
обществе в целом. Полученные результаты служат основанием
45
для продолжения исследований
особенностей малых социальных групп.
психолингвистических
Чечулина Н. А. ( 521 гр.) УрГПУ, Екатеринбург
Руководитель: д.ф.н., проф. Лыкова Н. Н.
О СТЕПЕНИ ВКЛЮЧЕННОСТИ ЛЕКСИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ
ШВЕЙЦАРСКОГО ВАРИАНТА ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА В
ЦЕНТРАЛЬНО-ФРАНЦУЗСКУЮ ЯЗЫКОВУЮ НОРМУ
Материалом
нашего
исследования
служит
корпус
гельветизмов словаря швейцарского французского (Dictionnaire
Suisse romand // Thibault, Knecht, 2004), насчитывающего около
1200 слов и выражений, общих для всех франкоговорящих
кантонов Швейцарии.
Данный лексический материал разделён на 19 лексикосемантических полей: административное и политическое
устройство (115 единиц); сельское хозяйство и виноделие (91
единица); сыры и кулинария (91 единица); домашнее хозяйство
(72 единицы); природа и природные явления (65 единиц);
достоинства
и
недостатки
человека,
пейоративные
и
мелиоративные термины (65 единиц); культурные традиции,
обычаи и религия (61 единица); спорт, развлечения (50 единиц);
образование (46 единиц); строительство и жильё (43 единицы);
инфраструктура и путешествия (38 единиц); вина и напитки (33
единицы); количество, мера (22 единицы); армия (20 единиц);
деньги и финансовая сфера (13 единиц); одежда (13 единиц);
гостиничное и ресторанное дело (8 единиц); обороты вежливости
(7 единиц); часовое производство (4 единицы).
Для более подробного анализа мы выбрали 100 единиц,
которые принадлежат к таким лексико-семантическим полям как
«достоинства и недостатки человека, пейоративные и
мелиоративные термины», «обороты вежливости» и «домашнее
хозяйство», поскольку, на наш взгляд, именно эти сферы
способствуют
наилучшей
демонстрации
национальных
отличительных особенностей французского языка Швейцарии.
Методика
данного
лексико-семантического
анализа
заключалась в поэтапном изучении формы, этимологии и
семантики отобранных гельветизмов, подборе французских
аналогов, также проверке наличия данных лексических единиц и
сопоставлении их значений в трёх словарях: толковый словарь
французского языка Le Nouveau Petit Robert, энциклопедический
словарь французского языка Le Petit Larousse, Новый
46
французско-русский словарь В.Г. Гака. Результаты подобного
анализа позволили нам сделать следующие выводы:
1) О качественном составе и происхождении гельветизмов
- из ста лексических единиц мы насчитываем:
- архаизмы – 6
- заимствования из немецкого языка (в том числе и
калькирования) - 7
- диалектизмы (заимствования из патуа и региональных
языков) – 23
- инновации (под инновациями мы подразумеваем
номинативные средства национального происхождения, т.е.
любое словотворчество швейцарского варианта французского
языка, образование новых слов и выражений, производных от
французских и швейцарских существительных и глаголов, от
имён собственных и т.д.) – 64
Важно отметить, что из 64 инноваций 49 единиц образованы
на основе стандартных французских слов и выражений, 8 единиц
- на основе гельветизмов, имеющих диалектное происхождение, 5
единиц образованы от имён собственных и 2 единицы имеют
смешанное происхождение.
2) О возможности подбора к каждому гельветизму
французского аналога: практически каждый гельветизм имеет
соответствующие аналоги во французском языке, отношения
между такими аналогами могут быть определены как синонимия.
Важно подчеркнуть замечание самого автора в предисловии к
изданию словаря о предостережении читателей воспринимать
представленные в словаре гельветизмы как единственно
известные франкошвейцарцам средства для обозначения того
или иного явления, поскольку это вовсе не соответствует
действительности. Представленные гельветизмы, как правило,
являются лишь синонимичными вариантами для известных
лексических единиц французского языка. Тем не менее, в нашей
работе мы насчитываем 11 гельветизмов, не имеющих
французских аналогов:
5 в сфере человеческих качеств и
недостатков (они образованны от имён собственных и обозначают
насмешливые этнические прозвища напр. Dzodzet «житель
кантона Фрибур», Suisse-Toto «германошвейцарец», Welsche
«франкошвейцарец» ) и 6 в сфере домашнего хозяйства и быта
(они выполняют денотативную функцию и обозначают
швейцарские реалии, напр. brulon «корочка от фондю», four à
raclette «раклетница»)
47
3) О включённости гельветизмов в систему нормы
французского языка: из 100 отобранных единиц мы насчитываем:
- Абсолютно неизвестные, т.е. форма/семантика которых не
зарегистрированы ни в одном из трех словарей – 53
- Абсолютно известные, т.е. форма/семантика которых
зарегистрированы всеми тремя словарями – 11
- Зарегистрированные в Petit Robert (всего известных
единиц/единицы известные только в Petit Robert) - 22/6
- Зарегистрированные в Larousse (всего известных
единиц/единицы известные только в Larousse) - 33/13
- Зарегистрированные в словаре Гака (всего известных
единиц/единицы известные только в словаре Гака) - 28/3
Таким образом, мы наблюдаем явную диспропорцию между
реальным количеством лексических единиц швейцарского
варианта (100) и количеством этих же единиц, но уже
зарегистрированных
толковыми,
энциклопедическими
и
переводными французскими словарями (47), при этом более
половины
лексико-семантических
особенностей
остаются
абсолютно невключёнными в корпус таких словарей.
Относительно этимологического состава данных лексических
единиц, мы можем констатировать преобладающее влияние
внутренних процессов языка, способствующих образованию
новых слов, а также значительного пласта диалектной и
архаической лексики, в то время как германские заимствования
составляют лишь 7 % от проанализированного корпуса единиц.
Шкребий П.С. (521 гр.) УрГПУ, Екатеринбург
Руководитель: к.ф.н., доц. Богоявленская Ю.В.
КРИТЕРИИ КЛАССИФИКАЦИИ ПРЕЦЕДЕНТНЫХ ИМЕН
И ИХ ВЛИЯНИЕ НА СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА
(ПО РОМАНАМ Д. ПЕННАКА)
В современной художественной французской литературе
отчетливо проявляются две, казалось бы, разнонаправленные
тенденции. Первая их них - это стремление автора к
максимальному самовыражению, к демонстрации свободы и
творческой индивидуальности в использовании языковых
средств. Вторая тенденция - это стремление создателя текста
завуалировать свою субъективность, обратиться к уже
зарекомендовавшим
себя
способам
выражения
мысли,
подтвердить свои идеи ссылками на авторитетные источники.
48
Среди проявлений двух этих тенденций важное место занимают
многообразные формы игры с прецедентными феноменами,
использование разнообразных стереотипов, что рассчитано на
появление у читателей нужных адресанту ассоциаций, на
высокую аллюзивность повествования, на восприятие текста как
своего
рода
прозрачной
загадки.
Названные
приемы
представляют
текст
как
специально
адресованный
«посвященным» и в то же время позволяют избегать излишней
дидактичности, способствуют вуалированию прагматического
воздействия.
Целью нашей работы является исследование способов
перевода прецедентных имен с французского языка на русский с
учетом
национально-культурной
специфики
и
влияния
экстралингвистических факторов на их перевод. Прагматический
потенциал прецедентных феноменов в значительной степени
зависит, во-первых, от того, осознают ли читатели прецедентный
характер соответствующих единиц, а во-вторых, от того,
насколько полно читатели способны понять источники
прецедентности и определяемый ими смысл текста. Т.А.Казакова
в своей работе «Практические основы перевода» заметила, что
коммуникативный успех при переводе в большой степени зависит
от того, насколько правильно переводчик выбирает способ
перевода, то есть меру информационной упорядоченности для
переводного текста, и определяет единицы перевода [Казакова
2000: 11]. Таким образом, задача переводчика – не просто
выразить авторский замысел, а сделать это так, чтобы читатели
смогли его понять.
Материалом исследования послужили художественные
произведения Даниэля Пеннака «Фея карабина» в переводе
А.Беляк (2005), «Как роман» в переводе Н.Шаховской (2005),
«Маленькая торговка прозой» в переводе Н.Калягиной (2005),
«Господин Малоссен» в переводе Н.Калягиной (2002),
«Людоедское счастье» в переводе А.Долинина (1997).
Итак, выбор способа перевода того или иного прецедентного
имени напрямую зависит от критериев, по которым
классифицируются все выявленные нами прецедентные имена:
 по
источнику
прецедентности
(литературные
–
DOSTOÏEVSKY/ДОСТОЕВСКИЙ,
библейские
–
JÉSUS/ИИСУС,
SAINT
NICOLAS
SAUVANT/СВЯТОЙ
–
VERDUN/ВЕРДЕНСКОЕ
НИКОЛАЙ
исторические
СРАЖЕНИЕ, мифологические – UN HERCULE - ГЕРКУЛЕС);
 по степени известности прецедентного факта;
49

по наличию или отсутствию национальной окраски.
Прецедентные имена, не вызывающие затруднений при
актуализации их смысла и соотнесении с источниками
прецедентности (т.е. понятные представителю любого лингвокультурного сообщества) в большинстве случаев переведены
посредством транскрипции, транслитерации и калькирования,
тогда как национально- и социально-окрашенные прецедентные
имена переводятся путем лексико-семантических модификаций
(сужение, расширение значения, описательный перевод).
Секция 3 ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЕ,
ЛИНГВОСТРАНОВЕДЕНИЕ И
МЕЖКУЛЬТУРНАЯ
КОММУНИКАЦИЯ
Александрова Л. В. (гр 41 ф) НТГСПА, Н. Тагил
Руководитель: к.п.н., доц. Кустова А. Е.
ЯЗЫКОВЫЕ ОСОБЕННОСТИ ГАЗЕТНОГО СТИЛЯ
Стиль – это совокупность приемов использования языковых
средств для выражения тех или иных идей, мыслей в различных
условиях речевой практики.
Стиль языка газеты, безусловно, обладает определенной
спецификой, отличающей его от стиля художественной или
научной литературы, от разговорной речи. Это является
следствием длительного отбора языковых выразительных
средств, наиболее соответствующих тому социальному заданию,
которое выполняет газета как основное средство массовой
информации .
Следует учитывать, что газета создается в кратчайшие сроки,
порой не дающие возможности довести до идеала обработку
языкового материала. В то же время она создается не одним
лицом, а множеством корреспондентов, которые готовят свои
50
материалы часто в отрыве один от другого. В результате
публицистический стиль в газете часто упрощается и
стандартизируется. Наличие стандарта, в свою очередь,
порождает газетные штампы.
Среди основных особенностей газетного стиля можно
назвать следующие:
- наличие повторяющихся слов и словосочетаний.
(газетные сообщения, как правило, готовятся и читаются быстро,
поэтому и журналисту, и читателю удобно пользоваться
повторяющейся лексикой)
- Собирательность, находящая свое выражение в
особенностях значений и функционировании языковых единиц
Под влиянием воздействующей функции в газете
преобразуются, трансформируются слова из разных сфер языка,
им придается новое оценочное звучание. Для этой цели
используется специальная лексика в переносном значении:
инкубатор преступности, жертва закона, драма народа и так
далее.
- использование оценочной лексики, обладающей
сильной эмоциональной окраской: метафор, метонимии,
эпитетов, олицетворения.
- частое употребление синонимов и многозначных слов.
- широкий охват лексики литературного языка: от
научных и технических терминов до слов обыденной разговорной
речи.
Количественно-качественный анализ газетной лексики
выявил большой процент собственных имен: топонимов,
антропонимов, названий учреждений и организаций и т. д., более
высокий по сравнению с другими стилями процент числительных
и вообще слов, относящихся к лексико-грамматическому полю
множественности, а также обилие дат. Характерной особенностью
газетной лексики является большое количество общественнополитических терминов. Бросающейся в глаза чертой газетного
стиля является частое употребление интернациональных слов.
Среди главных языковых особенностей следует назвать
принципиальную неоднородность стилистических средств,
сочетание стандартных и экспрессивных средств языка,
использование и абстрактной, и конкретной лексики. Важной
чертой газетного стиля является использование наиболее
типичных для данного момента общественной жизни способов
изложения материала, наиболее частотных лексических единиц,
51
характерных для данного времени фразеологизмов
метафорических употреблений слова.
Горбатова В.М., НТГСПА, Нижний Тагил
Руководитель: к.п.н.,доц. Кустова А. Е.
ОСОБЕННОСТИ ТАКТИЛЬНОГО ПОВЕДЕНИЯ
ПРИ КОММУНИКАЦИИ
и
Невербальная коммуникация представляет собой обмен
невербальными сообщениями между людьми, а также их
интерпретацию. Невербальные сообщения способны передавать
обширную информацию. Прежде всего, это информация о
личности коммуникатора.
Виды невербальной коммуникации:

кинесика (мимика, взгляд, жесты, поза)

просодика (голосовые и интонационные средства)

сенсорика
(чувственное
восприятие,
проявление
ощущений)

хронемика (временная структура общения)

такесика (прикосновения)

проксемика (пространственная структура общения
Такесика - специальная область психологии невербального
поведения, занимающаяся изучением жестов-прикосновений.
Несмотря на то, что тактильно-кинестетическая система дает
менее точную, чем зрение, информацию о другом человеке, в
ряде случаев возможен ее приоритет в организации процесса
общения.
Такесика базируется на двух основных элементах —
физическом контакте и расположении тела в пространстве.
Физический контакт в виде прикосновений, поглаживаний,
поцелуев,
похлопываний
является
важным
средством
взаимодействия между людьми. Прикосновения формируют у
ребенка представления о пространстве своего тела, благодаря им
во многом складывается эмоциональный мир ребенка (ласковые
прикосновения матери, «формальные» прикосновения врача и
т.д.).
Через прикосновения человек выражает самые сильные
чувства — любовь и ненависть. Физическое уничтожение человека
происходит чаще всего с помощью таких физических контактов,
как побои, удары, и психологическое унижение личности также
связано с ними (пощечина, принуждение к физическим
контактам). В каждой национальной культуре у прикосновений
52
разное значение. Например, если понаблюдать в течение часа в
ресторане за французской парой, то можно насчитать в среднем
около ста прикосновений друг к другу, у американской пары —
около десятка, у английской — ни одного.
Среди различных компонентов такесики чаще всего
рассматривается рукопожатие - самая распространенная форма
“цивилизованных” прикосновений. Этот жест первоначально
демонстрировал отсутствие враждебных намерений, но со
временем стал элементом этикета. Сила, частота применения,
значение рукопожатия отличаются у разных народов. В России
можно пожать руку одному собеседнику, в Болгарии —
обязательно всей группе, во Франции и Италии протянутую руку
обязательно пожмут, а в Англии могут и оставить висеть в
воздухе. Надо заметить, что поспешно протянутая рука в любой
стране не одобряется: начальник поймет это как фамильярность,
потенциальный покупатель — как демонстрацию напора,
малознакомый человек — как назойливость, а женщина — как
бестактность. В Японии, например, рукопожатия не приняты,
поскольку японцы считают этот жест инородным. Особенно он
неприемлем для женщин. И если японцы замечают
обменивающихся рукопожатием женщин, у них о таких
женщинах складывается самое неблагоприятное мнение. Такое
неприятие рукопожатия в Японии ученые объясняют двумя
причинами. Во-первых, японцы избегают пристального прямого
взгляда, который при рукопожатии неизбежен, и, во-вторых, им
не нравится манера прикасаться друг к другу.
Выделяют следующие виды рукопожатий:
 ладонь, повернутая вниз, на ладони партнера — стремление к
доминированию, властное рукопожатие, попытка взять ситуацию
под контроль;
 ладонь, повернутая вверх, под ладонью партнера —
готовность к подчинению, сигнал тому, чье доминирование
признается;
 ладонь ребром вниз (вертикальное положения) — позиция
равенства;
 рукопожатие «перчатка» (две ладони охватывают одну ладонь
собеседника) — стремление показать искренность, отзывчивость,
глубину чувств инициатора рукопожатия; жест, как правило,
сопровождается улыбкой и потряхиванием;
 рукопожатие «котлеткой», вялое рукопожатие может служить
показателем слабости характера;
53
 рукопожатие сильное часто является отличительной чертой
активных или агрессивных людей;
 короткое, вялое рукопожатие может свидетельствовать о
безразличии;
 весьма продолжительное рукопожатие и слишком влажные
руки говорят о сильном влиянии партнера, выраженном чувстве
ответственности.
В деловой коммуникации следует учитывать разницу во
взглядах на рукопожатие у представителей разных культур,
поскольку незнание культурной традиции может привести к
затруднению в общении.
Давыдова М. А., РГЭУ «РИНХ», Ростов-на-Дону
Руководитель: к.п.н., доц. Герасимова Н. И.
«СВОЁ» И «ЧУЖОЕ»
В МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ
Изменения, произошедшие в России в последнее
десятилетие, привели к радикальным изменениям во всех сферах
деятельности, в частности, в бизнесе и коммерции. Многие
предприятия и организации получили право непосредственного
выхода на внешний рынок, открылись новые возможности для
налаживания
прямых
торговых,
экономических
и
производственных связей с организациями и фирмами других
стран.
Экономическая
эффективность
международного
сотрудничества во все времена была обусловлена в нормах,
традициях и правилах поведения, в деловом общении очень
важно понимать и учитывать особенности менталитета. Поэтому
во время ведения деловых переговоров следует учитывать целый
ряд особенностей этнокультурного характера.
Степень понимания обусловлена близостью культур, поэтому
на данном этапе более важным является не унификация, а
сохранение собственного культурного своеобразия. Разделение на
«свое» и «чужое» существует во всех культурах, но наиболее ярко
оно проявляется при сопоставлении неродственных и тем более
полярных культур. К таким культурам принято относить Запад и
Восток.
Как отмечает Е.Ф. Тарасов, «межкультурное общение – это
случай
функционирования
сознания
в
аномальных
(«патологических») условиях, когда отсутствует оптимальная
общность сознаний коммуникантов» [Тарасов, 1996:18]. Чужая
54
культура воспринимается как «отклонение от нормы», при этом
нормой считаются образы своей культуры, а чужая культура
постигается путем приведения чужих понятий к образам своей
культуры. Проблемы межкультурных коммуникаций, различие
мнений возникает чаще всего вследствие того, что мы
«направляем наши мысли разными путями» и называем
одинаковыми словами далеко не одни и те же вещи.
Если коммуниканты не ориентированы на особенности
речевой стратегии представителей другой культуры возникает
эффект «обманутого ожидания». Эту мысль подтверждают слова
Вежбицкой: «Концепт «свой/чужой» является ключевым в
межкультурной коммуникации, ибо столкновения культуры с
другой происходят постоянно, и абсолютизация «своего», так же
как непонимание «чужого» создают различные помехи
межкультурного обмена» [Вежбицкая,2006:4]
Коммуниканты
должны
учитывать
тот
факт,
что
представителей разных стран свои особенности принятия
решений в бизнесе. Японцы, китайцы, корейцы, вьетнамцы
существенно отличаются от европейцев и американцев в стиле
ведения переговоров, тактике и приемах изучения будущего
партнера. Например, стиль ведения переговоров с китайскими
партнерами может длиться - от нескольких дней до нескольких
месяцев.
Японцы, корейцы и китайцы в частности, не допускают
прямой оценки событий. Здесь не принято открыто выражать
свое мнение, что проявляется в высокой степени имплицинтности
высказывания. Необходимо исключить из речи такие реплики
как «да», «нет», выражающих однозначный ответ. В ходе
переговоров китайцы могут тщательно конспектировать слова
партнеров-иностранцев и не упустят возможности, чтобы поймать
их на противоречии или уличить во лжи. В результате европейцев
может даже раздражать манера уклончиво выражать свое мнение
и «подменять» прямой ответ «бесполезными» этикетными
формулами.
В ходе переговоров с японскими бизнесменами трудно
обойтись без возникающих в речи пауз. Все дело в различиях
ведению
переговоров,
западные
людиподходов
к
индивидуалисты, а японцы представляют группу, которая
является частью компании. Поэтому затруднительно вести
переговоры с глазу на глаз.
Часто это недопонимание объясняется появлением слов в
разговоре не имеющих аналогов в языке одного из
55
коммуникантов - лакун. Лакуны представляют собой «пробелы на
семантической карте образов сознания (коммуникантов). Здесь
стоит отметить корейский язык, в котором много слов, не
имеющих русских аналогов. Так же стоит учитывать тот факт, что
сценарии речевого поведения могут существенно различаться.
Данные проблемы усугубляются несовпадением кодов (средств)
невербальной коммуникации (жесты, мимика и т.д.). Так, один и
тот же жест может оцениваться положительно и отрицательно
взависимости, к какой культуре принадлежит человек. Например,
жест приглашения у японцев в точности совпадает с нашим
жестом прощания - ладонь обращают от себя и раскачивают ею
вперед и назад. Некоторые японские жесты связаны
традиционными движениями при богослужениях. Из-за
подобных различий возникает много недоразумий в результате
чего «срываются» очень важные и крупные сделки.
На Востоке большая часть деловой переписки ведется в
соответствии со стандартами принятыми в Америке.
Хотя длительное время идут споры о возможности
подчинения речевого поведения коммуникантов к какой-либо
единой схеме, не существует и, возможно не может быть
выработано единой схемы межкультурного делового общения.
Ережепов Б.А. КГУ, г. Нукус, Республики
Каракалпакстан, Узбекистан
Научный руководитель: к.ф.н., доц. Палуанов Б. Н.
СОВРЕМЕННАЯ МОЛОДЕЖНАЯ ЖУРНАЛИСТИКА
КАРАКАЛПАКСТАНА
В системе СМИ Каракалпакстана на уровне областных газет
имеется одна газета под названием «Қарақалпақстан жаслары»
(«Молодежь Каракалпакстана»).
Частичная
компенсация
разрыва
информационного
пространства для данной аудиторной группы проходит за счет
студенческой
газеты
«Қарақалпақ
университети»
(«Каракалпакский университет»)
Молодежная
журналистика
осуществляется
в
двух
направлениях: республиканской и городской.
Газета
«Қаракалпақстан
жаслары»
(«Молодежи
Каракалпакстана») распространяется на всей территории
республики Каракалпакстан. Студенческая газета «Қарақалпақ
56
университети» («Каракалпакский университет») посвящена тем,
кто учится в ВУЗах Каракалпакстана. Все ВУЗы республики
находятся в городе Нукус, поэтому её можно считать не только
студенческой газетой, но и городской. Два года тому назад, еще
одна молодежная студенческая газета «Нөкис пединституты»
(«Нукусский пединститут») прекратила свое существование.
В данное время в республике существует телерадиокомпания
Республики Каракалпакстан. На волнах каракалпакского радио
каждый день выпускается молодежная информационномузыкальная передача с 11.00 по 12.00 часов дня.
На местном государственном телевидении 2 раза в неделю
показывается молодежная передача.
Слудует отметить, что в последние годы появились
негосударственные теле- и радиоканалы в Республике
Каракалпакстан. В городе Турткуль, исторически первой столице
республики действует негосударственный телеканал NTT. В
настоящий момент приоритетным стало прослушивание
молодежью столицы г. Нукуса радиоканала FM-NUKUS.
Жиемуратова Б. Ж. КГУ, г. Нукус, Республики
Каракалпакстан, Узбекистан
Научный руководитель: к.ф.н., доц. Палуанов Б. Н.
ЖУРНАЛЬНАЯ ПРЕССА И ИНТЕРНЕТ ЖУРНАЛИСТИКА
Краеугольным камнем любой коммуникации считается
глобализации
и
аудитория.
Интернет
стал
символом
модернизации во всемирном масштабе, повлиял на человеческие
чувства и на природу чувственного восприятия информации, не
вызывает сомнения. Точкой отсчета в истории каракалпакского
журнала дело принято считать
1932 г. Именно в этом году в
Каракалпакстане вышел первый номер издания «Мийнет
эдебияты» («Трудовая литература»), где помещались публикации
о литературных, культурных жизни местного народа, сообщались
о новых литературных произведении, разбирались необычные
явления того времени.
В
годы
независимости
появились
независимые
развлекательные журналы как, «Арал», «Арал кызлары». Следует
отметить,
что
падание
интереса
к
интеллектуальной
(«интеллигентской») проблематике совпало с резким паданием
тиража большинства литературно-художественных изданий. Если
в период до государственной независимости такой журнал, как,
57
отметим, «Эмиудэрья», мог с полным правом претендовать на
роль
идеологического
и
духовного
лидера
местной
интеллигенции, то сейчас ситуация в корне изменилась.
Литературно-художественные журналы вынуждены искать новую
нишу в изменившемся культурном пространстве.
Тематическая,
аудиторная
направленность
классификационного метода позволяет определить среди
современных каракалпакских журналов следующие типы
изданий:
Литературно-художественное. К ним относятся
выходящий уже более семидесяти лет «Эмиудэрья».
Профессиональное. Он направлен на удовлетворение как
специальных интересов. («Сэният»- «Искусство»).
Бытовое. «Арал», «Арал кызлары» (К сожалению, они
перестали свои деятельности по вопросам самофинансировании).
Научное. Они рассчитаны для научных кругов. («Вестник
ККОАНРУз», «Вестник КГУ», «Наука и общество»).
Современный рынок каракалпакской прессы довольно насыщен,
между тем он продолжает развиваться. Но, Интернет расширяет
аудиторию обладая, бывших читателей журналов, точнее,
молодых поколению.
Зарымбетова Ж.Е. КГУ, г. Нукус, Республики
Каракалпакстан, Узбекистан
Научный руководитель: к.ф.н., доц. Палуанов Б. Н.
ИНТЕРНЕТ ЖУРНАЛИСТИКА И
ЖУРНАЛИСТИКА В ИНТЕРНЕТ
В данные время в Республике Каракалпакстан выходят 7
республиканских газет, 12 районные, 2 городские и некоторые
отраслевые. Так как в мире, мобильные и онлайн-версии
ежедневных газет испытывают бум. Они перетягивают аудиторию
у традиционных бумажных изданий. Отток читателей и бюджетов
постепенно приведет к вымиранию бумажной прессы.
Постоянно
увеличивается
число
подписчиков
на
интерактивные и мобильные версии газет. Если в 2002 году число
людей, читающих подписку в компьютере, не превышало 1,1
млрд, то через три года оно поднялось до 3,4 млрд. Число
подписчиков, принимающих новости на свои мобильные
телефоны, увеличилось с 945 млн в 2001 году до 2,7 млрд в 2007г.
58
Газеты постоянно эволюционируют и развивают новые
ресурсы".
Существуют два независимых друг от друга процесса, которые
внешне могут напоминать переход. С одной стороны, происходит
стабилизация и сокращение аудитории газет, с другой —
наращивание интернет-аудитории, связанное с проникновением
этих медиа в более широкие слои населения и с привычкой
получать информацию из Интернета".
В итоге образовались две отдельные аудитории: возрастная,
еще в советские и перестроечные годы привыкшая читать газеты,
и молодежь, сразу ушедшая в Интернет.
Интернет не убьет бумажные газеты, и что в XXI веке газетная
индустрия еще достигнет новых высот.
В отличие от пессимистов, я верю в то, что газеты достигнут
новых высот. Читатели хотят получать информацию из
источников, которым они могут довериться. Эта роль в прошлом
отводилась печатной прессе и благодаря этому у газет большое
будущее."
Эти издания пользуются большой популярностью у интернетаудитории и приносят, по утверждению магната, немалый доход,
благодаря разделению контента на три вида – бесплатный (в
основном новости), платные материалы последнего номера и
платный архив.
Цифровая эра не пощадит никого. Те компании, которые
надеются, что их славное прошлое защитит их от необходимости
меняться под воздействием развития технологий, глубоко
ошибаются и потерпят крах.
Все его печатные издания выходят и в интернет-версии,
многие из них неплохо зарабатывают именно на электронной
подписке.
Некоторые взрослые журналисты скептически относились и
даже сегодня к перспективам электронных СМИ, считая, что этим
могут интересоваться только подростки. Наша главная задача –
сделать
Интернет-версии
наших
изданий
настолько
привлекательными, чтобы пользователям хотелось сделать их
своими домашними страницами. Когда-то люди начинали свой
день с чашечки кофе и газеты, в будущем, я надеюсь, они будут
начинать его с кофе и сайта.
Клюс А.Г. СГУ, Ставрополь
Руководитель: д.ф.н., проф. Погребная Я.В.
59
ЛЮБОВЬ И СЕМЬЯ КАК АРХЕТИПИЧЕСКИЕ ЦЕННОСТИ В
«ПОВЕСТИ О ПЕТРЕ И ФЕВРОНИИ МУРОМСКИХ»
Традиционно житийная «Повесть о Петре и Февронии
Муромских» трактуется как прославление гармоничной семейной
пары, как высокий пример супружеской верности. Но все эти
качества, согласно тексту произведения, справедливо будет
отнести только к Февронии: она намечает себе избранника в
больном князе; она вынуждает Петра взять ее замуж, а когда тот
пытается уклониться, то упорно борется за свою любовь. Наконец,
именно Феврония спасает своего супруга от вышедших из
повиновения бояр и она, а не муж, проходит испытание на
верность и в финале умирает одновременно с князем, жизнь без
которого для нее немыслима. Получается, что главный герой
произведения все же Феврония, а достаточно приглушенный
образ Петра оказывается в тени этой яркой фигуры.
Изменив прежнюю традицию, покровителями семьи в новой
России стали считаться Петр и Феврония. Однако у этой пары есть
несколько особенностей: в конце жизни они приняли
монашеский постриг и не имели детей. В тексте «Повести»
упоминание полноценной семьи встречается лишь раз.
Этимологически слово «семья» восходит к корню «сем»,
имеющему отношение к семени и продолжению рода, то есть
рождению и воспитанию детей, которое традиционно считается
основным предназначением создания семьи; так же восходит к
числу «семь» и местоимению «я», что связано со средним числом
детей в семье во времена образования этого слова. Сублимация
идей бездетности осуществляется через формулу княжеского
правления: князь – отец всех своих подчиненных-чад. Мы
находим именно такое понимание в конце эпизода изгнания
боярами князя и его супруги: «Правили они в городе том,
соблюдая все заповеди и наставления господние безупречно,
молясь беспрестанно и милостыню творя всем людям,
находившимся под их властью, как чадолюбивые отец и мать»
[Дмитриева 1977: 72]. По-видимому, автор интуитивно ощущает
неполноценность семейного союза, поэтому прибегает к переносу
некоторых функций семьи через княжескую власть и отцовство.
Точка зрения, изложенная в беседах Святителя Иоанна
Златоуста о браке, находится в соответствии с этимологией слова
«семья»: «Вначале желательно было иметь детей, чтобы каждому
оставить память и остаток после своей жизни. Когда еще не было
надежды на воскресение, но господствовала смерть, и умиравшие
думали, что после здешней жизни они погибают, тогда Бог давал
60
утешение в детях, чтобы оставались одушевленные образы
отшедших, чтобы сохранился род наш, и умиравшие и близкие к
ним имели величайшее утешение в их потомках» [Григорьевский
2007: 81]. По мнению Иоанна Златоуста, брак установлен для
двух целей: «чтобы мы жили целомудренно и чтобы делались
отцами; но главнейшая из этих двух целей – целомудрие»
[Григорьевский 2007:105].
В христианской литературе брак осмысляется не только как
основание земного бытия, но и как возможный путь духовной
жизни, путь, ведущий в Царство Небесное. Согласно главе,
посвященной вопросам личной, семейной и общественной
нравственности в «Основах социальной концепции русской
православной церкви», «плодом любви и общности становятся
дети, рождение и воспитание которых, по православному учению,
является
одной
из
важнейших
целей
брака»
[http://www.patriarchia.ru/db/text/141422.html]. Таким образом, в
данной литературе как ценность провозглашается не столько
любовь или страсть, сколько семейное единство. В древнерусской
повести мы можем отметить, во-первых, следы матриархата:
сильное, активное начало героини, несмотря на то, что в это
время русские женщины еще не имели достаточной свободы, о
чем сказано в «Поучении» Мономаха: «Жену свою любите, но не
дайте им над собою власти» [Повесть временных лет 1950: 161] и в
«Домострое», где подробно описывается заключение брака по
сговору родителей, при котором невесты быть не должно: «В
продолжение всей свадебной церемонии невеста не скажет ни
единого слова, за исключением некоторых, положенных по
ритуалу; поцелуй жениха – утверждение знака собственности»
[Домострой. Юности честное зерцало 2005: 199].
Во-вторых, возлюбленного Феврония создает сама (дважды
излечивает и в награду сама выбирает князя в роли супруга),
таким образом, личность Петра теряется, он превращается в
объект; в-третьих, она стремиться к обладанию, князь
одновременно и муж и сын, получаются не действия,
направленные на создание союза мужчины и женщины, а
активные действия новой княгини. Из сказанного возможно
сделать вывод о том, что постриг следует воспринимать как
закономерность, как необходимое покаяние, в первую очередь,
Февронии.
Отсюда
возможность
проведения
образных
параллелей с западноевропейской легендой о Тристане и
Изольде, с разницей лишь в том, что в древнерусской повести это
история любви семейной пары, а не история адюльтера.
61
Таким образом, современное обновление покровителей семьи
расходится с православной традицией. А текст «Повести о Петре и
Февронии Муромских» является внутренне противоречивым:
понятия семья и любовь вступают в полярные взаимоотношения,
являясь различными ценностями.
Федяева А.И. (ФРГЯ, ИТМПИЯ) СГУ, Ставрополь
Руководитель: ст. преп. Н.Г.Пелевина
ИНФОРМАЦИОННАЯ КУЛЬТУРА КАК ОДНА
ИЗ СОСТАВЛЯЮЩИХ ОБЩЕЙ КУЛЬТУРЫ
В информационном обществе, по мнению Брановского Ю.С.,
человек должен быть готов к быстрому восприятию и обработке
больших объемов информации, овладению им современными
средствами, методами и технологией работы.
Информационная
культураумение
целенаправленно
работать с информацией и использовать для ее получения,
обработки и передачи компьютерную информационную
технологию, современные технические средства и методы. Автор
считает необходимым рассмотреть информационную культуру,
которая проявляется в следующих аспектах:
- в конкретных навыках по использованию технических
устройств (от телефона до персонального компьютера и
компьютерных сетей);
- в способности использовать в своей деятельности
компьютерную
информационную
технологию,
базовой
составляющей которой являются многочисленные программные
продукты;
- в умении извлекать информацию из различных
источников: как из периодической печати, так и из электронных
коммуникаций, представлять ее в понятном виде и уметь ее
эффективно использовать;
- во владении основами аналитической переработки
информации;
- в умении работать с различной информацией;
- в знании особенностей информационных потоков в своей
области деятельности.
Согласно автору внедрение новых информационных
технологий в процесс обучения английскому языку способствует
как формированию информационной культуры студентов
гуманитарных
специальностей
университета,
так
и
62
использованию
общеобразовательного
и
общекультурного
значения информационной культуры в развитии всех
компонентов коммуникативной способности. При этом наиболее
перспективным является обучение различным языковым
дисциплинам
на
основе
мультимедийных
и
телекоммуникационных технологий с использованием мировой
информационной сети, Интернет. (Брановский Ю.С., с.2000,с 7).
Особой популярностью в обучении английскому языку
пользуется метод проектов на основе телекоммуникационных
технологий.
Телекоммуникационные
проекты
повышают
способность к коммуникации в различных ситуациях общения на
изучаемом языке, развивают и раскрывают творческий потенциал
обучаемых, способствуют развитию критического мышления,
лаконичности и логики в выражении точек зрения.
Обобщая
вышеизложенное,
можно
заключить,
что,
возможность удовлетворить интерес, использую англоязычные
информационные ресурсы Интернет, не только увеличивает
культурный и научный кругозор, но и показывает жизненную
необходимость овладения английским языком как средством
коммуникации в современном информационном обществе.
Включение практики работы в Интернет в учебный процесс на
уроке английского языка дает возможность приобщиться к
культурным ценностям человечества и выработать необходимую
современному человеку широту интересов. Полноценное
использование возможностей мультимедийных технологий и
Интернет в процессе обучения английскому языку и развития
межкультурной компетенции невозможно без определенного
уровня информационной культуры.
Однако решающим фактором успешного внедрения новых
информационных технологий в учебный процесс являются
готовность и способность преподавателей иностранного языка
освоить средства новых информационных технологий и
предложить новые методики обучения с использованием этих
средств
Шагимолдина М. О. (Кя-601 гр.) СГУ имени Шакарима,
Республика Казахстан,
Научный руководитель: д.ф.н. Еспенбетов А. С.
ФИЛОСОФИЯ ПРОИЗВЕДЕНИЯ ШАКАРИМА
КУДАЙБЕРГЕНОВА «ЖИЗНЬ МУТЫЛГАН»
63
В конце ХIX и в начале ХХ века после Абая Кунанбаева,
признанного народом обогатившего и насытившего литературу
своими произведениями сыграл в истории огромную роль
крупнейший поэт Шакарим Кудайбердиев. Искусный мастер
слова, объектом которого была истина жизни, в своих
произведениях смог показать настроение, чувства, мечты,
желания людей.
Произведение «Жизнь Мутылган» это автобиография,
происходящее в нем события изображение его жизни. В этом
произведении он описывает свою жизнь, начиная с пяти лет до
старчества, а именно все свои внутренние переживания, чувства,
а также мысли.
С семи лет он остался сиротой и его на воспитание взял Абай
Кунанбаев. В детстве его родственники окружали его заботой и ни
в чем ему не отказывали. С ранних лет он тянулся к искусству, в
десять лет играл на домре, гармони, скрипке, а также увлекался
охотой. Сам придумывал национальный дизайн одежды.
После двадцати лет он стал углублять свои знания. Познавал
все новое в мире науки, находил ответы на вопросы. Он хотел,
чтобы народ понял пользу науки. Ему не давала мысль о
безграмотности, он мечтал видеть свой народ грамотным.
Работая двадцать лет волостным, он позже жалел, что пошел
не по той дороге. Он забыл к чему стремился в глубине души.
Шакарим понял, что обрел себя на рабство, забыл о чести,
достоинстве. В сорок лет знал только тюркский язык, позже
изучил арабский, персидский, русский. Теперь его волновал
вопрос: « Какой души казахский народ?», но ответы были
разными. Он хотел открыть глаза народа на необходимость
знания, науки. Прошедшие бесполезно двадцать лет жизни
остались в его сердце как кровавый гнойник.
Он выпускает сборник своих произведении под названием
«Зеркало казаха». В нем Шакарим критиковал грешных людей,
призывал народ, молодежь быть духовно богаче, тянуться к
знаниям.
В последышей строке своей жизни его стала интересовать
вера, изучал ислам. Шакарим стал задумываться о двух мирах, о
создателе, правдивости их существования. Он с этой целью едет в
Мекку, чтобы подробнее узнать обо всем этом, приводит книги об
исламе.
После
шестидесятилетие
Шакарим
начал изучать
психологию человека наряду с философией, опираясь на свой
64
размышления. Находя понимания среди народа, он живет
отшельником в Саяткоре, найдя себе возможность для раздумий.
Шакарим в поэме «Жизнь Мутылган», как выше сказано,
пишет о себе, о своей жизни. Мутылган означает забытый.
Шакарим считал, что он для народа и для будущего поколения
забыт. В свое время он был дорог для народа и ныне тоже. Его
произведения- достояние и гордость казахов. Его труды никогда
не забудутся. Я начинающий писатель и для меня Шакарим один
из главных учителей.
Секция 4 ОБЩЕЯЗЫКОВАЯ
ДИДАКТИКА И МЕТОДИКА
Абдуллаева К.К. (421 гр.) УрГПУ, Екатеринбург
Руководитель: д.п.н. проф. Сергеева Н.Н.
УЧЕБНЫЙ СЛОВАРЬ НА УРОКЕ
ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА
Интенсификация обучения иностранному языку возможна
при наличии лингвистической базы, важным элементом которой
являются специализированные учебные словари. Их обучающая
направленность очевидна: они предоставляют основной
лингвистический материал для чтения. Тщательный отбор
лексического минимума, подлежащего усвоению, выступает
важной предпосылкой рационального обучения чтению
иностранного текста.
Целью данного исследования является разработка серии
упражнений, направленных на работу с учебным словарем и
апробация упражнений
в условиях педагогической
практики.
Объектом исследования является обогащение словарного
запаса школьников: ведь чем большим количеством слов
владеет человек, тем точнее реализуется коммуникация
между людьми, как в устной, так и в письменной форме.
65
При отборе материала для работы на уроках, следует
руководствоваться уровнем подготовки обучающихся. Как
правило, на начальном уровне владения языком преподаватель
почти все свое внимание уделяет развитию базовых языковых
умений и навыков. Однако и на этом этапе можно дополнить
общепринятую программу введением некоторых понятий из
области науки.
На начальном этапе обучения ИЯ работу над смыслом текста
целесообразно организовать, используя тексты о природных
явлениях, растениях, животных т.п.
Полное взаимодействие языковой формы выражения и
содержательного аспекта достижимо на среднем и продвинутом
уровне обучения, когда иностранный язык изучается в
осмысленном контексте с привлечением знаний о мире и
интересов обучающихся. На этом этапе иностранный язык
должен рассматриваться не только как средство общения, но
скорее как средство познания.
Процесс работы над учебным словарем, как правило,
включает следующие этапы:
 определение структуры словаря;
 определение объема словаря;
 отбор словарных единиц;
 составление частотного списка;
 расположение наиболее частотных слов в алфавитном
порядке.
Отбор единиц учебного словаря проводится в соответствии с
задачами обучения с учетом следующих критериев:
а) принадлежность лексических единиц к данной отрасли
знаний;
б) их частотность;
в) словообразовательная способность.
Перечислим
некоторые практические рекомендации по
работе со словарями на уроках французского языка:




провести систему уроков на тему «Словари – наши друзья»,
«Словари – сокровища национального языка»;
включать работу со словарями в каждый урок;
предлагать учащимся опережающие задания для работы со
словарями (подобрать словарный диктант, объяснить
этимологию слова, подобрать синонимы, антонимы к слову);
объяснить
значение
новых
66
и
непонятных
слов,


употребленных в тексте;
провести ролевую игру «Составляем словари»;
выписать из словаря слова для сочинения на предложенную
тему

подобрать к слову однокоренные слова
Незнание
служебно-строевой
лексики
приводит
к
неадекватному пониманию текст. Именно поэтому на занятиях
необходимо акцентировать внимание учащихся на смысловых
связях внутри текста, на причинно-следственную организацию
текста. Иногда студентам очень трудно вникнуть в сложные
семантические отношения между элементами текста. Поэтому в
учебные словари включаются союзы и словосочетания,
выражающие смысловые отношения между предложениями
текста.
Важную роль в отборе лексики для учебного словаря играет
принцип коммуникативной ценности, тесно связанный с
принципом сочетаемости. Видными русскими учеными Л.В.
Щербой, И.В. Рахмановым принцип сочетаемости выдвигался в
качестве основного. Реализация этого принципа заключается в
том, чтобы отобрать лексические единицы, характеризующиеся
широкими сочетательными возможностями. Таким образом,
становится возможной самостоятельная активность обучаемого в
выражении мыслей на иностранном языке, т.е. реализуется
коммуникативный принцип обучения. Предшествующим этапом
является узнавание и понимание значения слова в тексте. Так,
«пассивный» запас слов обучаемого переходит в «активный».
Эффективность самостоятельной работы представляет собой
как показатель уровня приобретенных им навыков и умений, так
и необходимую предпосылку дальнейшего совершенствования
умений иноязычной речевой деятельности. Особое значение при
самостоятельной работе имеет использование учебного словаряминимума. Назначение словаря состоит в восполнении лакун
знаний учащихся. Самостоятельная работа формирует более
стойкую мотивацию к использованию словаря и запоминанию
лексики, также способствуя достижению успехов в изучении
иностранного языка.
Акатаева Г.И. (Шт-43 ) ЕНУ, Астана, Казахстан
Руководитель: ст.преп. Анашева Д.К.
ОРГАНИЗАЦИЯ УЧЕБНОГО ПРОЦЕССА В УСЛОВИЯХ
67
МЕТОДА АКТИВИЗАЦИИ УЧАЩИХСЯ
Вопросы активизации учения учащихся относятся к числу
наиболее актуальных проблем современной педагогической
науки и практики. Реализация принципа активности в обучении
имеет определенное значение, т.к. обучение и развитие носят
деятельностный характер, и от качества учения как деятельности
зависит результат обучения, развития и воспитания учащихся.
в
решении
задачи
повышения
Ключевой
проблемой
эффективности и качества учебного процесса является
активизация учения учащихся. Ее особая значимость состоит в
том, что учение, являясь отражательно преобразующей
деятельностью, направлено не только на восприятие учебного
материала, но и на формирование отношения учащихся к самой
познавательной деятельности.
Исследования, проводимые многими учеными показали, что
ученики гораздо скорее и легче усваивают графическую,
звуковую, стороны иностранного языка, чем понятие
компонентов слова с соответствующим значением. Поэтому у
обучаемых в процессе изучения иностранного языка можно
наблюдать своеобразный разрыв, разобщение зрительной и
слуховой сигнальных систем, что весьма редко наблюдается в
области родного языка и случается только тогда, когда обучаемые
не знают значения какого-либо слова родного языка.
Т.М.Мещерялова предполагает, что причина этого в том, что
ученики заучивают слова и многократно их повторяют и в
результате следы от многократного повторения сохраняются
более отчетливо, чем следы от мыслительных процессов. В связи с
этим обучаемые должны усвоить не только слова иностранного
языка, но и грамматические правила, по которым эти слова
изменяются и соединяются в предложения. Существует два типа
образования связей при запоминании иностранного слова.
Первый, когда запоминание совершается на основе установления
связи между хорошо знакомым словом родного языка и
иностранным. Другим типом образования связей при
запоминании иностранного слова отличается от указанного
разнообразием устанавливаемых связей.
Так, например, если нужно, чтобы обучаемые запомнили
значение какого-либо иностранного слова, то: 1) анализируется
вместе с учеником его словообразование; 2) переводятся
отдельные компоненты этого слова; 3) устанавливается значение
всего слова; 4) сравниваются способы словообразования в
68
иностранном и русском языках; 5) указываются перспективы
развития
значения
данного
слова.
Таким
образом
устанавливается цепь разнообразных ассоциацией.
При организации учебного процесса в условиях метода
активизации обучаемый всегда осознает, прежде всего, прямую
непосредственную цель при вступлении в речевой акт, т.е
коммуникативную цель, а выбор языковых средств, необходимых
для
ее
достижения,
момент
коммуникации
проходит
бессознательно. Обобщение и сведение в системность речевых
явлений является фактической целью, к которой ведет ученика
учитель.
Первым ведущим принципом метода активизации является,
по формулировке Г.Лозанова, одновременная опора на
сознательное овладение навыками речи, максимальная опора на
эмоциональные и другие процессы, взаимодействующие с
процессами усвоения, облегчающие их протекание.
методом
активизации
является
глобальное
Вторым
использование всех средств и каналов воздействия на психику
учащегося. Здесь надо опираться не только на слуховое,
зрительное восприятие, но и на создание благоприятного
эмоционального климата, способствующего эмоциональной
активизации обучаемых, что является средством воздействия
обучаемого и играет положительную роль.
Если обычно структурным единственным центром учебной
деятельности группы преподаватель, то при организации
учебного процесса по методу активизации на первом плане
сложная система межличностных отношений, которая возникает
между самими участниками этого процесса – обучаемыми и в
которую втягивается преподаватель как один из членов
коллектива.
Третьим принципом метода активизации является принцип
сочетания осознаваемого и неосознаваемого.
При обучении общению на иностранном языке методом
активизации используются возможности, представленные в
разграничении языка и речи.
Последний принцип обучения является весьма важным –
принцип индивидуального обучения через групповое.
В отсутствии деятельностного использования иноязычной
речи угасают и даже исчезают коммуникативные мотивы. В связи
с этим активизация учебного материала осуществляется с
помощью коммуникативных ситуаций, и речевые действия
69
обучаемых жестко обуславливаются мотивами и целями их
деятельности. Эффективное обучение иностранным языкам в
школе, как обучение любому предмету, практический
невозможно без организации четкого контроля и оценки и
навыков студентов. Важное значение в методе активизации имеет
контроль сформированности языковых навыков, куда входит
контроль сформированности языковых навыков, контроль
усвоения лексики и грамматического материала.
Таким образом, реализация такого подхода возможна лишь
на основе учета личностных особенностей ученика при обучении
иностранному языку. Личность всегда знает свои возможности
или пути и способы их реализации. Это происходит тогда, когда
связанная с ними цель становится личностно- значимой. В этом
случае и происходит мобилизация сил и ресурсов личности,
выявление скрытых резервов, зачастую не известных доля нее
самой. Для активации учащихся на уроке необходим внутренний
настрой, связанный с состоянием обучаемого и его характером,
здесь реализуется принцип радости и напряженности, который
должен стать постоянной сущностью обучения.
Воробей Н. В. (422 гр.) УрГПУ, Екатеринбург
Руководитель: к.п.н, доц. Горшкова Е. Е.
ТЕСТИРОВАНИЕ КАК МЕТОД КОНТРОЛЯ УРОВНЯ
ОБУЧЕННОСТИ УЧАЩИХСЯ
Тестирование является широко распространённым в мировой
практике методом контроля знаний студентов. За последние
несколько лет интерес отечественной педагогики к тестовым
методикам многократно возрос, что связано с активизацией
контактов с западными коллегами, перспективами адаптации
учебных программ и т.п. тенденциями в российской высшей
школе. В этих условиях становятся очевидными некоторые
существенные преимущества данного метода, и в то же время проявляются проблемы его внедрения.
Суть тестового метода заключается в том, что соискателю
предлагается в письменной форме ответить на ряд закрытых
вопросов посредством выбора из ограниченного перечня
возможных вариантов ответа. В принципе, возможно любое
число таких вариантов. Однако с точки зрения технологичности
предпочтительным кажется унифицированный подход к
конструированию теста. Например, ко всем вопросам в тесте
70
предлагаются 4 варианта ответа, причём только один из них
является правильным. Результаты теста засчитываются, если
число допущенных ошибок не превышает установленной нормы.
Основными
достоинствами
тестового
метода,
определяющими его привлекательность, выступают на наш
взгляд, следующие:
1. Тестирование является более объективным методом, как
по
сравнению
с
распространённой
формой
устного
собеседования, так и по отношению к свободному письменному
сочинению по заданной теме (вопросу), т.к. все соискатели
оцениваются по единой шкале независимо от симпатии или
антипатии преподавателя.
2.
Тест
позволяет
организовать
одновременное
сканирование знаний большого числа соискателей и быстро
получать результаты, что особенно важно при оперативном
контроле знаний студентов в течение семестра.
4. Тест является унифицированной процедурой, что
позволяет сопоставлять результаты не только по отдельным
студентам, но и по разным группам, курсам, факультетам и
учебным заведениям, а, следовательно, контролировать не только
знания
студентов,
но
и
эффективность
деятельности
преподавателей.
5. Тест удобен для организации и позволяет, в частности,
использовать технический персонал и предоставлять студентам
возможности в рамках гибкого графика.
Следует отметить, что тест - это всегда конкретные вопросы, и
это переводит логику усвоения предмета в иную, отличную от
логики изложения, плоскость. Тест заставляет студента логически
мыслить, искать нужный ответ в массиве информации, заставляет
отказаться от заучивания предмета.
Эффективность тестовой процедуры определяется, на наш
взгляд, следующими ключевыми условиями:
1. Тестового материала должно быть много. Это относится
как к общему массиву, которым располагает преподаватель, так и
к объёму заданий, которые получают соискатели. Рост объёмов
тестового массива всегда положительно сказывается на
стабилизации результатов.
2. Важным является определение допустимой ошибки, как
основного условия адекватности результатов тестирования
знаниям соискателя. Слишком большая допустимая ошибка
делает процедуру тривиальной, слишком малая - необъективной.
71
3. В принципе существуют две категории тестов: открытые
(общедоступные) и "секретные" (контрольные). Первые
используются как в учебном процессе, так и для контроля,
однако общее их число должно быть столь велико, чтобы
исключать возможность заучивания вариантов ответа. Вторые подготавливаются специально для конкретной контрольной
(экзамена, зачёта), что предъявляет к ним определённые
требования по пилотированию и обеспечению секретности.
4. Оптимальным следует признать следующие объёмы
тестов. Для оперативного контроля в тренировочном режиме 20-25 теоретических вопросов (30 минут), для контрольной или
экзамена - 40-50 вопросов (1 час). При включении в тесты
расчётных
задач
количество
вопросов
должно
быть
скорректировано с учётом общих затрат времени.
5.
Следует
обратить
внимание
на
разработку
психологического сценария теста. С одной стороны, комбинируя
вопросы в определённой последовательности и включая в тест
некоторые познавательные элементы и даже вопросы-шутки,
оказывается
возможным
обеспечить
соискателю
психологическую разгрузку. С другой - существуют возможности
для психологического давления на испытуемого с целью
проверки глубины и устойчивости его знаний, а также и
способности логически мыслит.
6. Не только скорость, но и точность результатов
тестирования зависит от использования технологичных форм для
ответов и инструментария проверки. В идеале - это должна быть
конечно, полностью компьютеризированная процедура.
7. Тестовый материал обязательно должен быть соотнесён с
доступными студентам источниками. Должна быть проверена
корректность используемой терминологии и соответствие задач
учебным программам.
Наряду с необходимостью формирования психологической
готовности студентов и преподавателей к использованию
тестирования серьёзным препятствием для внедрения этой
технологии является и правовая неопределённость. Необходимо
нормативное закрепление тестирования как метода контроля
уровня обученности студентов.
Представляется, что тестирование получит широкое
распространение в отечественной педагогической практике уже в
самое ближайшее время. Однако необходимым условием этого
является выполнение значительного объёма работ по
составлению, рецензированию, апробации и утверждению
72
тестового материала и разработке рекомендаций по
применению.
Горбушина Н.В. (521 гр.)УрГПУ, Екатеринбург
Руководитель: к.ф.н., доц. Соколова О.Л.
ОБУЧЕНИЕ ЧТЕНИЮ НА ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ
В СТАРШИХ КЛАССАХ СРЕДНЕЙ ШКОЛЫ
В РАМКАХ ПОДГОТОВКИ К ЕГЭ
его
Работа с текстом играет важную роль при обучении
иностранному языку, так как текст традиционно являлся основой
развития различных видов речевой деятельности. Существует
несколько видов текста, но основными являются два из них: текст
устного общения и письменный текст. Одной из функций
письменного текста следует считать обучение чтению. Раздел
заданий, отведённый проверке навыков чтения, входит в Единый
Государственный экзамен, который с 2009 года является
единственной формой выпускных экзаменов в школе и основной
формой вступительных экзаменов в вузы. Наша работа
посвящена обучению работе с текстом в старших классах средней
школы. Целью исследования является создание серии
упражнений по обучению чтению в рамках подготовки к ЕГЭ и их
апробация в условиях педагогической практики.
В процессе исследования были рассмотрены теоретические
основы обучения чтению на старшем этапе в средней школе. Как
одна из форм письменного общения чтение стало предметом
изучения сравнительно недавно. Чтение как вид деятельности
изучали: Е.И. Пассов, С.К. Фоломкина, Н.В. Елухина. и другие.
Традиционно под чтением следует понимать речевое умение,
входящее в сферу коммуникативно – общественной деятельности
людей, обеспечивающее письменную форму вербального
общения.
В
работе
мы
рассмотрели
структуру
Единого
Государственного Экзамена по иностранному языку, а именно
раздел «чтение»; пронаблюдали требования к отбору текстов для
чтения и способы подготовки к ЕГЭ. На базе обязательного
минимума содержания основного общего и среднего (полного)
образования по иностранным языкам в чтении проверяется
сформированность умений понимания основного содержания
информационных и несложных научно – познавательных текстов
и отрывков художественной прозы. Проверяется полное и точное
понимание информации информационных, публицистических,
художественных текстов; выборочное понимание необходимой
73
запрашиваемой информации информационных, прагматических,
публицистических, научно – познавательных текстов, а также
понимание структурно – смысловых связей текста.
Мы проанализировали несколько УМК: «Café - Crème» ,
«Tempo 2» , «Panorama 2», «Le nouveau sans frontières»,
«Objectif», учебник французского языка, Н.В. Елухина и учебное
пособие по французскому языку, С.П. Золотницкая. Так,
например, в «Objectif» задания после текстов позволяют
расширить лингвистические знания учащихся и направлены на
проверку понимания прочитанного. «Café - Crème», наоборот, не
богат упражнениями в обучении чтению; большинство заданий в
УМК носит коммуникативный характер. «Panorama 2» предлагает
большое количество послетекстовых заданий, все они
разнообразны и интересны. В УМК «Le nouveau sans frontières 1»
представлен небольшой спектр заданий в обучении чтению,
таким образом данное пособие не является оптимальным по
обучению данному виду речевой деятельности. В отечественных
УМК, «Mon guide de Français» и «Manuel de français», упражнений
достаточно, но необходимо их разнообразить и сделать более
интереснее. Проведённый анализ зарубежных УМК показал, что
данные пособия могут выступать в качестве дополнительного
учебного материала на уроке французского языка в
отечественных учебных заведениях. Авторы УМК отводят важное
место чтению, предлагая учащимся огромный спектр заданий.
Анализ отечественных УМК позволил нам сделать вывод о том,
что упражнений в обучении чтению - достаточно, но большинство
из них – однообразные и однотипные.
В практике преподавания французского языка преподаватели
зачастую используют не весь арсенал методов и приёмов, поэтому
в настоящее время существует необходимость разрабатывать
новые серии упражнений.
В рамках педагогической практики, которая проходила с 1
сентября 2009 года по 22 ноября 2009 года на базе
общеобразовательного учреждения лицея № 110 имени Л.К.
Гришиной г. Екатеринбурга, а именно в старших классах (11-е
классы), где французский язык изучается как первый
иностранный, нами был проведён методический эксперимент.
Сначала был произведён вводный срез знаний, в ходе которого
ученикам были предложены задания, полностью отражающие
Результатом
явилась
недостаточная
структуру
ЕГЭ.
сформированность умений и навыков чтения. Наибольшую
трудность представили задания на соответствия. Самое сложное
74
для учащихся при выполнении заданий было наличие
незнакомой лексики. Не умея работать с заданиями такого типа,
они останавливались на незнакомом слове, не зная, что делать
далее.
Также эксперимент показал, что дети не обращают внимания
на средства логической связи, которые помогают понять
прочитанное и, таким образом, не умеют сопоставлять части
предложения, подходящие и по смыслу и грамматически.
Проанализировав работы учеников и выявив типичные ошибки,
мы провели работу над ошибками и коррекционный курс в
рамках серии уроков, представляющий собой разработанный
нами комплекс упражнений, позволяющий учащимся правильно
работать с видами заданий, входящих в структуру ЕГЭ и
сформировать необходимые навыки и умения чтения с целью
успешной сдачи экзамена.
По окончании эксперимента был проведён контрольный срез
знаний. Результаты показали, что проведённая нами работа
оказалась результативной, так как старшеклассники справились с
заданиями намного лучше и быстрее. Следовательно,
разработанный нами комплекс упражнений способствует
формированию необходимых навыков и умений чтения, которые
являются неотъемлемым залогом успеха удачной сдачи ЕГЭ.
А.И. Пискунов утверждает, что особенность педагогического
эксперимента состоит в том, что его данные при помощи
длительной обработки в массовом опыте обучения и воспитания
получают проверку в педагогической практике, результатом чего
является подтверждение верности теоретического вывода и его
практической полезности.
Кирпичёва З.А. (06ТМП-3) ОГУ, Оренбург
Руководитель: к.п.н, доц. Переходько И.В.
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ИГР
НА УРОКАХ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА
Владение
иностранным
языком
сегодня
является
неотъемлемым качеством культурного, образованного человека.
Анализ научно-методической литературы позволил сделать
вывод о том, что в современных условиях перед педагогом стоит
задача найти максимум педагогических ситуаций, в которых
может быть реализовано стремление ребёнка к активной
познавательной деятельности. Многие ученые (Е.И.Пассов,
75
М.Ф.Стронин, Л.С.Выготский) справедливо обращали внимание
на эффективность использования игрового метода. Это
объясняется тем, что в игре проявляются особенно полно, а порой
и неожиданно способности любого человека, а ребенка в особенности.
Что касается истории возникновения игровой деятельности,
игровое обучение имеет глубокие исторические корни. Еще в
древних Афинах организация обучения и образования была
пронизана игровыми приемами в виде соревнований. В Западной
Европе в эпоху Возрождения и реформации к использованию
принципов игрового обучения призывали Т. Компанелла и Ф.
Рабле. Ян Амос Каменский предлагал все школы превратить в
места игр. Джон Локк, Ж.-Ж. Руссо, Ф. Фребель, К. Гросс, Л.С.
Выготский и А.Н. Леонтьев внесли огромный вклад в науку и в
теорию возникновения игры, тем самым помогли представить
спектр ее назначения для развития и самореализации учащихся.
К.Д. Ушинский, Дж Сеяли, К. Бюллер, А.И. Сикорский и Дж.
Дьюи, Д.Б. Эльконин, а так же М.Ф. Стронин и А.С.Макаренко в
своих трудах раскрывают положительные аспекты использования
игры в обучении. Игра – это упражнение, где создаётся
возможность для многократного повторения речевого образца в
условиях, максимально приближенных к реально-речевому
общению с присущими ему признаками - эмоциональностью,
целенаправленностью речевого воздействия. Игра как ведущая
деятельность у детей определяет важнейшие перестройки и
формирование новых качеств личности, именно в игре дети
усваивают общественные функции, нормы поведения, игра учит,
изменяет, воспитывает, или, как говорил Л.С. Выготский, ведет за
собой развитие. Игра может выполнять исключительную роль
усиления познавательного интереса, облегчения сложного
процесса изучения иностранного языка, создания условий для
формирования творческой личности учащихся. Правильное
использование игры на уроке является необходимым условием
организации учебного процесса.
Место игры на роке зависит от ряда факторов: подготовки
учащихся, изучаемого материала, целей и условий урока и т. д.
Следует помнить, что при всей привлекательности и эффективности игр, необходимо проявлять чувство меры, иначе они утомят
учащихся и потеряют свежесть эмоционального воздействия.
Игра, введенная в учебный процесс на занятиях по иностранному
языку, в качестве одного из приемов обучения, должна быть
интересной,
несложной
и
оживленной,
способствовать
76
накоплению нового языкового материала и закреплению ранее
полученных знаний. Не стоит забывать и о том, что, обсуждая
проведенную игру, оценивая участие в ней школьников, учителю
следует проявить такт, особенно при оценке результатов игры.
Отрицательная оценка деятельности её участников неизбежно
приведет к снижению активности. Желательно начать
обсуждение результатов игры с удачных моментов и, лишь затем
перейти к недостаткам.
Каждый педагог или исследователь подходит к данной теме с
позиции, основанной на личном опыте обучения детей
иностранному языку. При обучении произношению можно
использовать фонетические игры («Широкие и узкие гласные»,
«Какое слово звучит?», «Незнайка и мы» и др), которые
предназначаются для корректировки произношения на этапе
формирования речевых навыков и умений. Овладение
грамматическим материалом, прежде всего, создает возможность
для перехода к активной речи учащихся. Использование
грамматических игр («Игра в мяч», «Кубики», « Рассказ» и др.)
обеспечивает умения учащихся практически применять знания
по грамматике иностранного языка, активизировать их
мыслительную деятельность, направленную на употребление
грамматических конструкций в естественных ситуациях общения.
За грамматическими следуют лексические игры («Учитель и
ученики», «Стрельба по мишеням», «Цветик-семицветик»,
«Последняя буква» и др.), логически продолжающие “строить”
фундамент речи. Такие игры сосредотачивают внимание
учащихся на лексическом материале и имеют целью помочь им в
приобретении и расширении словарного запаса. Комплекс
упражнений, разработанный для обучения аудированию («Чье
солнышко ярче?», «Кто лучше знает цифры?», « Веселые
художники» и др.) направлен на то, чтобы научить учащихся
понимать смысл однократного высказывания; выделять главное
в потоке информации; развивать слуховую память учащихся.
Игры для обучения говорению и чтению разнообразны («Опиши
иллюстрацию», «Кто следующий?», «Чья команда быстрее»,
«Восстанови рассказ»). Они направлены на развитие
соответствующих навыков и умений. Использование ролевых игр
(«Кукла маска», «Разговор по телефону» и др.) позволяет
справиться с проблемой неоднородности учебной группы, а
разнообразие ролей позволяет учитывать не только уровень
языковой или профессиональной подготовки участников, но и их
индивидуальные особенности.
77
Анализ научно-методической литературы по проблеме
позволил разработать комплекс уроков по теме «Животные» с
использованием игр. Апробация в ходе педагогической практики
показала, что использование игр может не только сделать урок
более интересным и увлекательным, но и
способствовать
повышению качества и эффективности обучения.
Ковалец А.С. (Б2 гр.), СГУ, Ставрополь
Руководитель: ст. преп. Пелевина Н.Г.
ЭФФЕКТИВНОСТЬ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ АУТЕНТИЧНЫХ
МАТЕРИАЛОВ ПРИ ОБУЧЕНИИ АУДИРОВАНИЮ
В связи с ориентацией школьного процесса обучения на
практическое владение иностранным языком проблеме
понимания речи на слух придается большое значение. Основной
целью обучения аудированию в средней школе является
приобретение выпускником умений и навыков восприятия и
понимания иноязычной речи на слух, что поможет ему, в свою
очередь, принимать участие в актах устного общения. Однако, так
как учащиеся не имеют достаточных контактов с носителями
языка, эффективное достижение этой цели невозможно без
использования
аутентичных
материалов
при
обучении
аудированию, так как именно они обеспечивают формирование
способности понимать иноязычную речь в естественных условиях
общения.
В настоящее время выделилось несколько подходов к
определению сущности аутентичных материалов. Так,
Воронина Г. И.,определяет аутентичные тексты, как
заимствованные из коммуникативной практики носителей языка.
Согласно ученым, аутентичные материалы - это материалы,
взятые из оригинальных источников, которые характеризуются
естественностью лексического наполнения и грамматических
форм, ситуативной адекватностью используемых языковых
средств, иллюстрирует случаи аутентичного словоупотребления,
и которые, хотя и не предназначены специально для учебных
целей, но могут быть использованы при обучении иностранному
языку.(4)
К аутентичным материалам авторы относят: личные письма,
анекдоты, статьи, отрывки из дневников подростков, реклама,
кулинарные рецепты, сказки, интервью, научно-популярные и
страноведческие тексты. Они подчеркивают также важность
78
сохранения аутентичности жанра и то, что жанровокомпозиционное разнообразие позволяет познакомить учащихся
с речевыми клише, фразеологией, лексикой, связанными с
самыми различными сферами жизни и принадлежащими к
различным стилям.
В понимании исследователей, основным критерием
аутентичности является критерий функциональности, под
которым \понимается ориентация аутентичных материалов на
жизненное использование, на создание иллюзии приобщения к
естественной языковой среде, что является главным фактором в
успешном овладении иностранным языком. Работа над
функционально аутентичным материалом приближает учащегося
к реальным условиям употребления языка, знакомит его с
разнообразными лингвистическими средствами и готовит к
самостоятельному аутентичному употреблению этих средств в
речи.
По мнению Елухиной Н.В., специфика аутентичных
материалов как средства обучения аудированию на старшем этапе
обеспечивает
общение
с
реальными
предметами,
стимулирующими почти подлинную коммуникацию: ученики как
бы становятся участниками всех обыгрываемых с их помощью
ситуаций, играют определенные роли, решают “настоящие”,
жизненные проблемы. Создаваемый при этом эффект участия в
повседневной жизни страны изучаемого языка с ее особенной
культурой не только способствует обучению естественному,
живому языку, но и служит мощным стимулом для повышения
мотивации учащихся. Между тем, аудирование вызывает
трудности, связанные с языковой формой сообщения, со
смысловым содержанием сообщения, с условиями предъявления
сообщения и источниками информации. И только продуманная
педагогом организация учебного процесса, четкость и логичность
изложения, максимальная опора на активную мыслительную
деятельность, разнообразие приемов обучения, уточнение задач
восприятия позволяет создать внутреннюю мотивацию, и
направить внимание учащихся на моменты, которые помогут
запрограммировать будущую практическую деятельность с
воспринятым материалом(2,3).
Таким образом, обобщая вышеизложенное, можно сделать
вывод, что аудирование составляет основу общения, а именно с
него начинается овладение устной коммуникацией.
А использование подобных аутентичных материалов,
представляющих собой естественное речевое произведение,
79
созданное в методических целях, позволит с большей
эффективностью осуществлять обучение всем видам речевой
деятельности,
в
частности,
аудированию,
имитировать
погружение в естественную речевую среду на уроках
иностранного языка.
Patrick Erard, directeur d’école primaire, Riga
ÉCRIRE ET CORRIGER…
Enseignant en primaire, j’ai consacré énormément de temps et
d’énergie à faire écrire les enfants et à corriger leur travail de mon
mieux, la conscience professionnelle en paix ; c’est à peine si l’autre, de
conscience, me faisait me demander de quel droit, au fait ? Pendant
des années, j’ai enseigné aux enfants de nos montagnes que « Je lui le
dis » n’était pas correct, qu’il fallait dire « Je le lui dis », avant de
réaliser que c’est tout simplement l’ordre des compléments dans la
phrase latine qu’ils pratiquaient, comme leurs parents ! J’étais donc en
train d’apporter ma pierre à l’œuvre de la colonisation, en train de
privilégier une façon de penser du nord à celle la civilisation grécolatine ! J’ai continué à corriger ce type d’ « erreur » non sans dire aux
enfants qu’ils devaient se plier à la règle du plus fort pour réussir à
leurs examens tout en reprenant leurs habitudes pour tout ce qui est
personnel, et surtout, surtout, ne pas avoir honte du parler de leurs
pères.
Écrivain débutant, j’ai fait lire mon travail aux copains et me suis
efforcé de tenir compte de leurs avis. C’est là que j’ai connu de
nouvelles affres…
Un très bon ami, responsable d’une petite maison d’édition a eu la
gentillesse de prendre le temps de me faire une critique détaillée. Il
m’a dit, entre autres, que mon style était parfois lourd, que certaines
phrases comportaient trop de « que » qui les rendaient pénibles à lire.
Il est très difficile de recevoir ce genre de critique : ou se situer, entre
le désespoir et la vanité outragée ? J’ai corrigé certaines phrases, relu
mes textes avec plus d’acuité qu’auparavant (du moins je l’espère).
Enfin un beau jour j’ai envoyé mon tapuscrit à l’éditeur : non que
j’étais totalement satisfait, mais j’avais pris conscience que je pouvais
encore faire des corrections pendant un an ou deux , et qu’il fallait bien
se jeter à l’eau.
Ce soir-là, avec la satisfaction du devoir accompli, j’ai cherché
dans ma bibliothèque et j’y ai trouvé un vieux livre de Claude Duneton,
« Parler croquant ». Je l’ai relu avec beaucoup de plaisir,
80
particulièrement le passage dans lequel il rappelle que la langue
française a été codifiée à la cour du Roi : c’est donc une langue adaptée
aux mots (maux) d’esprit des courtisans, pratiquée par des gens qui
n’ont pas l’habitude d’agir : c’est une langue du substantif, non du
verbe. Il est ainsi plus « correct » d’écrire « J’attends l’arrivée de mon
amie » que « j’attends que mon amie arrive ». Du coup, je me suis «
écouté écrire » avec une attention nouvelle, pour m’apercevoir
qu’effectivement, c’étaient les formes verbales qui me venaient sous la
plume, et non les formes substantivées.
Et le problème se pose autrement : est-ce que je cherche à écrire
selon les canons de Jean d’Ormesson, ou selon les miens ? Vous
imaginez à quel point ma réponse personnelle est sans appel : je me
suis acheté le petit livre réédité à Raphele-les-Arles : « Correction des
fautes de français qui se commettent en Provence, même au sein de la
meilleure société » J’y retrouve l’origine de quantité de façons de
parler pratiquées dans mon entourage ou ma famille. Quel plaisir de
lire ces âneries ! Elles ont probablement procuré à leur auteur une
jouissance égale à celle de Barnard Pivot constatant qu’il est le seul à
savoir que chausse-trape s’écrit avec un seul « p » ; le fait ce que cela
provienne de l’erreur d’un moine copiste ne change rien à l’affaire, tant
il est vrai que derrière la langue se cache la domination. On peut se
consoler en pensant que ledit Pivot a sans doute mangé beaucoup
d’épinards dans sa jeunesse à cause de la fameuse erreur de décimale
sur la calculatrice du chimiste étudiant la teneur en fer des épinards.
Rien, absolument rien des faits de langue n’est sans importance :
sous les mots résident notre culture, nos pensées les plus secrètes, des
choses dont nous n’avons même pas conscience la plupart du temps.
La place des mots dans la phrase, l’ordre des compléments,
nos « fautes de langue » font référence à une vision du monde : se
relire avec attention peut, si nous parvenons à prendre une distance
suffisante, nous apprendre beaucoup sur nous-même. Mais on n’est
pas au bout pour autant : reste-t-on envers et contre tous fidèle à sa
façon d’écrire, ou profite-t-on de l’occasion pour se policer un peu ? La
réponse appartient à chacun d’entre nous, pourvu qu’elle soit aussi
peu affectée que possible. Il serait à mon sens tout aussi calamiteux
d’écrire dans une espèce de faux rustique pour « faire paysan »
ostensiblement que de s’efforcer d’aller vers une d’Ormessonisation de
notre langue écrite.
On le voit, quand on essaie d’écrire, bien des questions se posent,
dont la résolution n’est pas évidente. Comme le disait une
vendangeuse en septembre dernier : « On n’est pas sortis de la
berge ! »
81
Полякова А.М. (421 гр.) УрГПУ, Екатеринбург
Руководитель: д.п.н., проф. Сергеева Н.Н.
КОМПЛЕКС УПРАЖНЕНИЙ ДЛЯ ОБУЧЕНИЯ
СЛУШАНИЮ С ПОНИМАНИЕМ В СРЕДНЕЙ ШКОЛЕ
Согласно требованиям в области аудирования, изложенным в
нормативных документах по иностранным языкам, ученик
должен понимать на слух речь собеседников в процессе общения
(с различной степенью полноты и точности), а также содержание
аутентичных аудио- и видеотекстов различных жанров и
длительности звучания до 3х минут, уметь отделять главную
информацию от второстепенной, выявлять наиболее значимые
факты, определять свое отношение к ним, извлекать из аудио
текста необходимую/интересующую учащегося информацию.
Аудирование представляется одним из наиболее сложных
видов речевой деятельности. Вызвано это трудностями,
присущими данному виду РД. Трудности аудирования связаны с
языковой формой сообщения, с его смысловым содержанием,
условиями
предъявления,
источниками
информации,
индивидуальными
особенностями
слушающего-степень
развитости слуховой памяти, умение сосредоточить внимание,
наличие аудитивных способностей, эмоциональное состояние.
Обучение аудированию - овладение стратегией преодоления
данных трудностей.
Нами была предпринята попытка разработать комплекс
упражнений, соответствующий интересам и возрасту обучаемых.
Упражнения, направленные на обучение учащихся слушанию с
пониманием, вносят в
учебный процесс разнообразие,
мотивируют учащихся к работе на уроке, к непосредственной
коммуникации на иностранном языке. К тому же при просмотре
фильма, телепередачи, пользовании интернетом, прослушивании
радиопередачи и т.п. ученик узнает что-то новое о стране
изучаемого языка, ее культуре, традициях.
Овладение
аудированием дает возможность реализовать воспитательные,
образовательные и развивающие цели обучения иностранному
языку. Развитое умение аудирования предполагает внимательное
«вслушивание» в звучащую иноязычную речь, предвосхищение
смыслового содержания высказывания, воспитание культуры
слушания не только на иностранном, но и на родном языке,
развитие памяти учащегося (прежде всего слуховой памяти).
Проведение урока целиком на иностранном языке с
использованием аудиовизуальных и аудитивных средств создает
82
прототип иноязычной среды, приближает учебный процесс к
условиям подлинной коммуникации на данном языке.
Сабирова А.А. (421 гр.) УрГПУ, Екатеринбург
Руководитель: д.п.н., проф. Сергеева Н.Н.
ОБУЧЕНИЕ ЛЕКСИЧЕСКОЙ СТОРОНЕ
ИНОЯЗЫЧНОЙ РЕЧИ УЧАЩИХСЯ 9-Х КЛАССОВ
ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ ШКОЛЫ
В данной работе была показана роль лексики в обучении
французскому языку; рассмотрены основные принципы отбора
продуктивной и рецептивной лексики, основные этапы работы
над лексическим материалом; изучена система упражнений для
развития лексических навыков и умений. Целью работы является
исследование эффективности упражнений, направленных на
развитие лексических навыков учащихся средних классов.
В процессе исследования были рассмотрены теоретические
основы обучения лексике. По мнению ряда авторов ( Н.Д.
Гальсковой, Н.И. Гез, Л.С. Андреевской- Левенстерн и др.) ,
работа с лексикой играет важную роль при обучении
иностранному языку. В условиях школьного обучения целью
усвоения иностранного языка является овладение основными
видам речевой деятельности.
Однако «…это не исключает необходимости организованной
презентации и обработки языкового материала». Это относится
как к грамматическому, фонетическому, так и к лексическому
материалу. Методисты подразделяют работу над лексикой
следующим образом: на работу со словом как словарной единицей
и на работу со словом в его текстовых связях. Грамотная речь на
иностранном языке предполагает использование отдельных
лексических единиц, умение сочетать их между собой.
Согласно учебному стандарту, основными требованиями к
уровню владения учащихся средних классов являются: умение
понимать высказывания собеседника в ситуациях повседневного
общения, понимать основное содержание и извлекать
необходимую информацию из услышанного и прочитанного
материала.
В данном исследовании мы проанализировали УМК «L`oiseau
bleu» 9 класс- учебник французского языка Н.А. Селивановой,
А.Ю. Шашуриной, состоящий из 6 блоков (unités), каждый из
83
которых с содержательной точки зрения представляет один из
этапов воображаемого путешествия российских школьников в
Париж: путешествие на самолете, знакомства с историческими
достопримечательностями и т. д. В учебнике достаточно полно
представлены упражнения, направленные на формирование
лексических навыков у учащихся.
Авторы используют следующие виды работы с лексикой:
1)
работа над новыми словами и выражениями,
встречающимися в первом тексте блока (контекстуальное
значение слова);
2)
работа над различными значениями слова, его
синонимами, антонимами и др.;
3)
работа над лексико-грамматическими средствами,
которые обеспечивают семантические связи между отдельными
частями текста;
4)
работа над лексико-грамматическими средствами,
позволяющими то или иное коммуникативное намерение.
Анализ данного УМК позволил нам сделать вывод, что
упражнений в обучении лексической стороне речи достаточно, но
большинство из них - однотипные, что способствует снижению
мотивации учащихся во время занятий.
В практике преподаватели используют не все методы и
приемы, поэтому необходимо разработать новые серии
упражнений.
В
дальнейшем
мы
планируем
провести
педагогический эксперимент, то есть создать комплекс
упражнений по обучению лексике и апробировать в период
прохождения педагогической практики на 5 курсе.
Результаты исследования могут быть включены в программу
практического курса изучения французского языка с целью
развития лексических навыков учащихся средних классов.
Терентьева Е.А. (06 ТМП-3) ОГУ, Оренбург
Руководитель: к.п.н., доц. Переходько И.В.
ПРИЕМЫ ИНТЕНСИВНОГО ОБУЧЕНИЯ НА УРОКАХ
ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА
Актуальность заявленной проблемы определяется тем, что
современный уровень развития общества, объем информации,
нуждающейся в обработке и осмыслении, и многие другие
факторы требуют максимального использования способностей
человека при обучении иностранным языкам. Знание
84
иностранного языка повышает образовательный уровень,
расширяет
кругозор,
способствует
более
толерантному
восприятию окружающего мира.
Поиски интенсивных приемов обучения практическому
владению иностранными языками за короткий срок имеют
достаточно большую историю. В 60-70 годы XX века возрос
интерес к личности и индивидуальным особенностям обучаемого.
Суггестопедическое направление в педагогике появилось в связи
с попыткой болгарского врача-психотерапевта Георгия Лозанова
использовать суггестию как средство активизации резервных
психических возможностей личности в учебном процессе, в
частности при обучении иностранным языкам.
Последователями Г. Лозанова в СССР, а затем в России стали
Г.А. Китайгородская, А.А. Леонтьев, Н.В. Смирнова, И.Ю. Шехтер,
Л.Ш. Гегечкори, В.В. Петрусинский и другие, а сам метод,
получивший первоначально название «лозановский», затем был
переименован в «экспресс-метод» а позже в интенсивный метод.
Многочисленные публикации сторонников интенсивных
методик показали, что правильное применение методик
интенсивного обучения позволяет достичь впечатляющих
результатов в обучении иностранному языку как по объему
усвоенного материала, так и по срокам обучения.
На практике интенсивное обучение давно уже сложилось и
воспринимается большинством педагогов как специфическая
система обучения, отличающаяся по ряду параметров от методов
обучения иностранным языкам, используемых в настоящее
время. В ее рамках разработаны новые принципы отбора и
организации речевого и языкового материала, из которых
ведущими
являются
деятельностный, личностно-ролевой,
ситуативно-тематический.
Мы считаем возможным использовать некоторые приёмы
интенсивного метода на уроках иностранного языка в школе, при
условии, что готовясь к введению элементов интенсивного
обучения, преподаватель должен тщательнейшим образом
продумать и отобрать подходящий учебный материал урока.
На уроках иностранного языка могут быть использованы
полилоги. Полилог - это общение в различных микроситуациях.
Роли, в которых выступает учащийся, помогают
ему
активизировать свои творческие возможности, способствуют
раскрытию и проявлению его личности. Ролевые игры и
игровая деятельность повышают
эмоциональный
статус
учебного процесса. В результате, занятия превращаются в
85
живую, интересную, захватывающую обучаемого деятельность.
Так, в изучении темы «Путешествие» можно использовать
полилоги, в которых отрабатываются роли «туриста»,
«экскурсовода», «кассира на вокзале» и т.п.
Для отработки
определённых речевых
клеше,
грамматических структур
можно предложить учащимся
подняться и, двигаясь вперед друг за другом, изображая поезд
(стук колес), произнести многократно данное клеше и структуру,
а затем, двигаясь назад, пятясь, произнести уже в замедленном
ритме останавливающегося поезда. Другой приём, когда
материал дается с подтекстом, произносится с различной
эмоциональной окраской (удивление, радость, сожаление,
огорчение, сомнение и т.п.), с различным ритмом и темпом.
Чтобы
добиться
запоминания и
снять
монотонность,
используются такие средства как мимика, жесты, различные
виды ритмического проговаривания, переспросы, пропевание
отдельных фраз, чтение текстов под спокойную музыку и т. д.
Нужно сказать, что такие виды упражнений очень
эффективны в современной методике обучения иностранным
языкам и считаются необычными, что очень заинтересовывает
учащихся. Что касается полилога, то он может использоваться не
только в чистом виде, но и на уроках иностранного языка могут
быть использованы отдельные его элементы.
Следует особо заметить, что интенсивные методы внесли
значительную энергию в методику обучения иностранным
языкам в целом. Достижения интенсивных методов в области
активизации процессов восприятия и усвоения материальной
основы общения, во вскрытии новых резервов его мотивации и в
развитии адекватных форм коллективного взаимодействия
должны как можно скорее стать достоянием школьной методики,
чтобы влить в нее живительные силы, поднять ее авторитет и
результативность.
86
Научное издание
Французский язык:
актуальные проблемы
лингвистики и методики
Материалы международной
студенческой научной конференции
12 апреля 2010 г.
г. Екатеринбург, Россия
Подписано в печать 07.04.10. Формат 60×84 1/16.
Бумага для множительных аппаратов. Гарнитура «Georgia».
Печать на ризографе.
Усл. печ. л. 5,4. Уч.-изд. л. . Тираж 100 экз. Заказ
.
Оригинал-макет отпечатан в отделе множительной техники
Уральского государственного педагогического университета
620017 Екатеринбург, просп. Космонавтов, 26
E-mail: uspu@uspu.ru
87
ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК:
актуальные проблемы
лингвистики и методики
Материалы
международной
студенческой научной
конференции
12 апреля 2010 г.
г. Екатеринбург, Россия
IFL
Екатеринбург 2010
88
Download