КАЛАМБУР КАК СТИЛИСТИЧЕСКИЙ ПРИЕМ ПРИ

advertisement
Вестник Челябинского государственного университета. 2011. № 10 (225).
Филология. Искусствоведение. Вып. 52. С. 159–161.
А. В. Уразметова
КАЛАМБУР КАК СТИЛИСТИЧЕСКИЙ ПРИЕМ
ПРИ ОБРАЗОВАНИИ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С ТОПОНИМАМИ
(НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО И ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКОВ)
Каламбур – это любая игра слов с целью создания комического эффекта. В статье рассматриваются фразеологические каламбуры с вымышленными и реально существующими топонимами (географическими названиями) на материале английских и французских фразеологических
единиц. Производится контрастивный, количественный, семантический и лингвокультурологический анализ исследуемых единиц.
Ключевые слова: каламбур, игра слов, фразеологическая единица, топоним, географическое
название, ороним, хороним, ойконим, урбаноним.
Фразеологизмы с топонимами (географическими названиями) включают в себя как реально существующие названия, так и вымышленные.
Среди английских фразеологических единиц встречаются вымышленные: оронимы
(имена собственные гор и прочих возвышенностей), например, ‘valley of Baca’ ‘долина плача – символ человеческой жизни’ (букв.: ‘долина Бака’). Многие исследователи считают,
что определить местоположение этой долины
представляется невозможным. Возможно, это
выражение связано с существованием арамейского глагола ‘baccjan’ ‘плакать’, таким образом, становится понятной связь между «долиной плача» и «долиной Бака»: ономастический
компонент последней является лжеонимом; хоронимы (названия больших областей: географических, экономических, исторических), например, ‘the land of Cockaine’ ‘сказочная страна
изобилия и праздности, рай земной’; ойконимы
(названия населенных пунктов), например, ‘on
the high-road to Needam’ ‘на пути к нищете’
(‘need’ – ‘нужда’) (букв.: ‘на шоссе в Нидам’);
и урбанонимы (названия внутригородских объектов), например, ‘live in Easy Street’ ‘быть богатым’ (букв.: ‘жить на Беспечной улице’); ‘in
Queer Street’ (уст.) ‘в беде, в долгах’ (букв.: ‘на
странной, сомнительной улице’). В XIX веке
‘queer’ использовалось во многих сленговых
терминах, обозначающих нечестных или криминальных людей или их деятельность.
Среди французских фразеологических единиц с вымышленными топонимами встречаются: ойконимы, например, ‘marquis d’Argencourt’
(разг., шутл.) ‘нищий барон’ (букв.: ‘маркиз Аржанкур’). В основе идиомы лежит игра слов, построенная на сходстве в звучании ‘Argencourt’
– вымышленного географического названия и
выражения ‘à court d’argent’ ‘без денег’. На
аналогичной игре слов построено и выражение
‘marquis de la Bourse Plate’ (‘bourse plate’ ‘пустой кошелек’); ‘pivois de Blanchimont’ ‘белое
вино’ (букв.: ‘вино из Бланшимон’). ‘Blanchimont’ – возможно, вымышленное от ‘montagne
blanche’. ‘Pivois’ – так называют вино, из-за
того, что виноград похож на шишку, на диалекте патуа фрукт называется сосновая шишка. В
прошлом многие провинциальные кабаре имели вывеску «Сосновая шишка». Другие авторы считают, что ‘pivois’ – это просто намек на
цвет пиона, такой же, как цвет вина; хоронимы,
например, ‘pays de Cocagne’ ‘сказочная страна изобилия и праздности, рай земной’; ‘aller
à Dormillon’ ‘ложиться спать’ (букв.: ‘идти в
Дормийон’). Фразеологизм построен на игре
слов ‘Dormillon’ – вымышленное географическое название, и ‘dormir’ ‘спать’. Функция так
называемых квазитопонимов, в отличие от реальных топонимов, состоит в характеризации
объекта. Механизмом переноса является антономазия как подвид метафоры.
Большинство фразеологизмов, представленных в данной группе, образуются с помощью
стилистического приема – каламбура или игры
слов, который рассматривается как культурное
явление, поскольку для понимания каламбуров
реципиенту необходимо воссоздать в памяти культурные данные. Каламбур в широком
смысле – это любая словесная игра, создающая несоответствие плана содержания и плана
выражения с целью образования комического
эффекта, это сложное явление, фокусирующее
лингвистическую бинарность значений. Каламбур, как стилистический способ образования устойчивых словосочетаний, является од-
160
ним из самых продуктивных. Будучи плодом
народного воображения, выражения, построенные на игре слов, имеют широкое хождение
в народе. Ими не пренебрегают и писатели, которые используют каламбуры как важное средство образной и экспрессивно-эмоциональной
характеристики.
Однако характерным признаком фразеологических единиц с компонентом-топонимом,
образованных на основе каламбура, является
реальное существование топонимов, внешняя
форма которых подобна апеллятивам, на основе чего происходит отождествление топонимического основного значения с апеллятивным.
Иллюстрируют это положение фразеологизмы: ‘to go (to be off) to Bedfordshire’ ‘ложиться спать’ (‘bed’ ‘кровать’); ‘aller à Angoulème’
‘хорошо поесть, наесться’ (‘engouler’ ‘класть в
горло’).
Среди выражений этого рода следует различать следующие разновидности:
1) выражения, построенные на двояком
значении одного из компонентов;
2) выражения, построенные на омонимической замене одного из компонентов;
3) выражения, построенные на сходстве в
звучании между каким-нибудь глаголом или
существительным и действительным или вымышленным географическим названием (собственно географические каламбуры) [1. С. 85].
В английском языке преобладают каламбуры первого типа, т. е. выражения, построенные на двояком значении одного из компонентов. Например, ‘Acapulco gold’ ‘крепкая,
коричневато-золотая марихуана из Мексики’.
В этом выражении в компоненте ‘gold’ проявляется игра значений по цвету, качеству и
сорту. Это пример многих подобных английских географических каламбуров, используемых для названий наркотиков, построенных на
двояком значении: ‘African black’ ‘марихуана’,
‘Cambodian red’ ‘красновато-коричневая марихуана из Камбоджи’, ‘China white’ 1) ‘чистый
или почти чистый героин’, 2) ‘фентанил, синтетический наркотический анальгетик’.
Каламбуры второго типа представлены
только в английском языке, например: ‘as plain
as Salisbury’ ‘совершенно очевидно, бесспорно,
ясно как день’ (букв.: ‘ясный, как Солсбери’).
Выражение является игрой слов, основанной
на двух омонимах: ‘plain’ – ‘ясный’ и ‘plain’ –
‘равнина’; ‘hail Columbia’ ‘выражение раздражения’ (букв.: ‘чертова Колумбия’). Возможно
‘hail’ это ‘hell’ ‘ад’.
А. В. Уразметова
Во французском языке преобладают выражения, построенные на сходстве в звучании
между каким-нибудь глаголом и реально существующим географическим названием: ‘aller à Niort / prendre le chemin de Niort’ (арго)
‘отрицать’ (букв.: ‘идти в Ниор’). Выражение
представляет собой игру слов, построенную на
сходстве в звучании глагола ‘nier’ ‘отрицать’ и
‘Noirt’ – название города в западной Франции
(провинция Пуату); ‘envoyer à Vatan’ (разг.)
‘вытурить’ (букв.: ‘отправить в Ватан’). Фразеологическая единица построена на сходстве
звучания выражения ‘va-t’en’ ‘убирайся’ и названия главного города департамента Эндр;
‘aller à Versailles’ ‘упасть, летать кувырком в
канаву’ (букв.: ‘ехать в Версаль’). Каламбур
со словом ‘verser’ ‘опрокинуть’ и городом во
Франции Версалем.
Конструкция ‘aller à + топоним’ является
очень продуктивной для формирования географических каламбуров французского языка. ‘Aller à Rouen’ ‘оказаться в криминальной
ситуации’ (букв.: ‘поехать в Руан’). Выражение
основано на игре форм слов ‘Rouen’ – названия
города на севере Франции и глагола ‘rouer’
‘бить, колотить’, ‘ruiner’ ‘разрушать’. ‘Aller à
Rueil’ ‘убивать’ (букв.: ‘ехать в Рюэй’) ‘ruer’
‘брыкаться’, и ‘Rueil’ – главный город кантона
О-де-Сен. ‘Aller en Bavière’ ‘брызгать слюной’
(букв.: ‘отправиться в Баварию’). Выражение основано на игре слов ‘baver’ ‘плеваться’
и ‘Baviere’ (Бавария) ‘область ФРГ’. ‘Aller à
Cracovie’ (сленг) ‘врать’ (букв.: ‘отправиться
в Краков’). Игра слов, в основе которой лежит
сходство между словами ‘Cracovie’ (Краков)
и ‘craque’ ‘ложь, выдумка’; ‘craquer’ ‘врать’.
‘Aller en Germanie’ ‘править гранки, проводить корректуру’. Выражение основано на
игре слов ‘Germanie’ (Германия) и ‘remanier’
(в 1-м лице ед. числа имеет форму – ‘je remanie’) ‘переделывать, перерабатывать’. ‘Aller en
Suède’ ‘потеть’ (букв.: ‘ехать в Швецию’). Каламбур – ‘suer’ ‘потеть’ и ‘la Suède’ ‘Швеция’.
Собственно географических каламбуров
значительно больше во французской фразеологии, чем в английской 26/7 единиц. Это, безусловно, объясняется национальным характером представленных народов; французы более
веселый, оптимистичный, смешливый и жизнерадостный народ, поэтому в их фразеологических единицах больше, чем в других языках,
словесных каламбуров и игры слов. Французское чувство юмора и склонность к шутке ярко
отразились во фразеологии французского язы-
161
Каламбур как стилистический прием...
ка, а наиболее ярко эти черты французского характера выражены в весьма распространенных
в современном языке идиомах, построенных на
игре слов. Например: ‘aller à Cachan’ ‘прятаться’ (букв.: ‘отправляться в Кашан’). Игра слов
‘cacher’ и ‘Cachan’ – столица кантона Val-deMarne, в южном пригороде Парижа; ‘envoyer en
Cornouaille’ ‘отправить кого-нибудь в Корнуай, то есть сделать рогоносцем’. Наблюдается
созвучие слов ‘Cornouaille’ и ‘cornes’ ‘рога’.
Традиция каламбурного обыгрывания топонимов давно существует во Франции. Помимо
национального характера, широкому использованию каламбуров способствует также «дух»
французского языка, его характерные свойства (преобладание открытых слогов, обилие
омонимов, то есть одинаково звучащих слов
с разными значениями). Кроме того, одной из
особенностей французской речи является то,
что в речевом потоке нельзя на слух уловить
границу между словами, поэтому при обучении французскому языку возникает проблема
идентификации слова. Непрерывность речевого потока достигается такими фонетическими
явлениями, как элизия, сцепление, связывание
и голосовое связывание. Все эти явления способствуют каламбуру, связанному со слитностью произношения слов во французской фразе: ‘envoyer à Vatan и va-t’en’.
Сущность каламбура заключается в столкновении или неожиданном объединении двух
несовместимых значений в одной фонетической (графической) форме. Элементом, обеспечивающим каламбуру успех, является не-
предсказуемость того или иного звена в цепи
речи, так называемый эффект неожиданности.
Поэтому авторы так охотно кладут в основу
каламбуров фразеологизмы, то есть такие сочетания слов, которые не создаются в момент говорения, а воспроизводятся в готовом виде: читатель знает точно, какой компонент за каким
надо ожидать, а это делает особенно острым
эффект обмана его ожиданий. Фразеологический каламбур – это игра фразеологической
единицей, это семантически преобразованные
фразеологизмы. Часто обыгрываются пословицы и поговорки с целью получения неожиданного эффекта [2. С. 3].
Каламбуры выполняют игровую функцию в
различных видах текста: юмористических рассказах, скетчах, комиксах, миниатюрах, анекдотах, шутках, в рекламе и т. д. Игра словами является тонким искусством. Каламбур заключает
в себе неповторимые «мерцания звучаний и значений», представляет собой интереснейший семантический феномен, в основе которого лежат
сложные речевые средства (многозначность,
омонимия, паронимия и т. д.) [3. С. 147].
Список литературы
1. Назарян, А. Г. Фразеология современного французского языка. М., 1976. 318 с.
2. Жаркова, Т. И. Каламбур в межкультурной коммуникации. URL : www.ostu.ru/science/
confs/2009/rus_lang/publics/
3. Приходько, В. К. Выразительные средства языка. М., 2008. 256 с.
Download