Литературные портреты. Самуил Яковлевич Маршак

advertisement
Литературные портреты
ЛИТЕРАТУРНЫЕ
ПОРТРЕТЫ
Самуил Яковлевич М арш ак
Самуил
Яковлевич
М арш ак
(1887— 1964) — известный совет­
ский поэт. Стихи он начал писать
рано. В 1902 году на т а л а н т л и ­
вого мальчика обратил внимание
В. В. Стасов 1 и познакомил его
с А. М. Горьким. Печататься
Маршак начал в
1907 году.
В 1912— 1914 годах слушал л е к ­
ции на факультете искусств Л о н ­
донского университета. В 1915—
1917 годах в русских ж у р н а л а х
были опубликованы первые пере­
воды М аршака из английской
поэзии. В 1920 году организовал
в Краснодаре 2 один из первых
в стране театров для детей, писал
для него пьесы. В 1923 году
вышли первые книж ки стихов
для самых маленьких: «Дом, кото­
рый построил Джек», «Детки в
клетке», «Сказка о глупом мышон­
ке».
М аршак — один из основопо­
ложников советской детской л и ­
тературы. В 1923— 1925 годах он
возглавляет ж ур н ал «Новый Ро­
бинзон», вокруг которого объеди­
нил талантливы х молодых писа­
телей. На протяжении ряда лет
Маршак руководил Л ен и н гр ад­
ской редакцией Д етгиза 3. А. М.
Горький не раз п ривлекал М ар­
шака в качестве ближайшего по­
мощника в разработке планов
«большой литературы для малень­
ких». Р ел ь М аршака в истории
советской детской литературы точ­
но о х ар ак т е р и з о в ал А. А. Ф а­
деев 4, подчеркнув, что М арш ак
сумел в своих стихах заговорить
с ребёнком о самых слож ны х
п о н я т и я х большого социального
значения, о трудовой доблести
и о людях труда без всякой д и ­
дакти ки , в ж ивой, весёлой, у в л е ­
кательной и понятной детям фор­
ме, в форме детской игры Это
отличительные особенности всех
произведений М арш ака для детей,
начиная с первых
книжек —
«Пожар», «Почта», «Война с Д н е ­
пром». М ар ш а к создал превосход­
ные образцы сказок, песен, з а г а ­
док, пьес для детей.
Маршак-переводчик
обогатил
русскую советскую поэзию клас­
сическими
переводами
сонетов
У. Ш експира, песен и баллад
Р. Б ё рн са, У. Б л ей к а, Д ж . Китса, Р. К ип л ин га, Э. Л и р а , А.
Мильтона, стихотворений у к р а и н ­
ских, белорусских,
литовских
ар м янски х и других поэтов.
М арш ак написал так ж е много
лирических стихотворений. Он
известен к а к автор книги «Из­
бран н ая лирика» (1962) и л ир и ч е­
ских эпиграмм.
М арш ак -— автор автобиографи­
ческой повести «В начале жизни»
(1960), статей и заметок о поэти­
ческом мастерстве (книга «Воспи­
тание словом», 1961).
В годы В еликой Отечественной
войны п р о яв и л ся т а л а н т Маршака-сати рнка. Им созданы стихи
и — в содруж естве с худо ж н и ­
ками
К укры н ик сам и 5 — боевые
плакаты.
С.
Я. М ар ш а к — л ау р еат Госу­
дарственны х премий 1942, 1946,
1949, 1951 годов.
Книги М арш ака переведены на
многие я зы ки народов мира.
96
МОЗАИКА
КОММЕНТАРИИ
1. Стасов Владимир Васильевич
(1824— 1906) — русский
ху­
дожественный и музы кальны й
к ритик. В своих статьях он
боролся за демократическое,
идейное искусство критиче­
ского реализма, народность
русской художественной к у л ь ­
туры. В. В. Стасов — автор
статей и монографий о рус­
ских худож никах и м у зы к а н ­
тах, трудов «Двадцать пять
лет
русского
искусства»,
«Искусство X IX века*
2. Краснодар — город в РС Ф С Р,
адм инистративны й, промыш­
ленный и к ул ь ту рн ы й центр
К раснод ар ск ого к р а я
3. Детгйз — Детское
г ос удар ­
ственное издательство, созда­
но в 1933 г. по инициативе
А. М. Горького
4. Фадеев Александр Александ­
рович (1 9 0 1 — 1956) — совет­
ский писатель, автор романов
«Разгром*,
«Последний
из
Удэге», «Молодая гвардия»
и др.
5* Кукриниксы
(псевдоним) —
творческий коллектив работа­
ющих совместно (с 1924 г.)
советских худож ников — Куп­
риянов Михаил Васильевич
(род. в 1903 г.),
Крылов
Порфйрий Никитич (род. и
1902 г.) и Соколов Николай
Александрович (род. в 1903 г.).
Кукрыниксы — мастера г р а­
фики и плаката.
Работают
т а к ж е порознь, главным об­
разом в области портрета к
пейзаж а
н. Михайлов Мастер
Отрывки из воспоминаний о С. Я. Маршаке
В ту весну мы встретились с Самуилом
Вспоминая позже те времена, Маршак
Яковлевичем на даче, в Мамонтовке, под говорил:
Москвой. Вышли на нагретый солнцем при­
— По-моему, редколлегии детских журна­
горок. Отсюда была видна узенькая, извили­ лов не должны формироваться по принципу
стая речка Уча. На другом её берегу тяну­ представительства. Прежде всего в них долж­
лись сизые подмосковные дали, расчерченные ны быть те, кто любит и знает литературу,
умеет выдумывать, предлагать, творить.
линиями высоковольтных передач.
Мысль его сводилась к тому, что редкол­
Маршак приехал в отличном настроении.
Всё его радовало — и такой яркий весен­ легия — это живой творческий коллектив,
ний день, и эта первая зелень, и уцелевший где рождаются замыслы, планы, идёт работа
в тени под старой сосной сугробик потемнев­ над рукописью.
шего ноздреватого снега.
— С детьми надо говорить серьёзно,
—
Давайте читать стихи о весне, — пред­фальшь они улавливают моментально, — го­
ложил Самуил Яковлевич и оглядел всех ворил Маршак.
задорным взглядом.
*
Он снял шляпу и глуховатым голосом
Маршак — духовный наставник многих
начал читать Пушкина, Ф ета1, Тютчева2, писателей, поэтов. Он щедро делился с ними
Баратынского3 — все наизусть.
Был он своими знаниями, опытом, мастерством.
тогда, как говорится, в возрасте, но весь
Не одно поколение советских детей читает
светился радостью, восторгом — в нём господ­ замечательные произведения Бориса Жит­
ствовало ощущение весны, радости жизни, кова 5. А ведь «открыл» его Маршак. Самуил
какое свойственно молодому человеку, пол­ Яковлевич убедил М. М. Пришвина 6 напи­
ному оптимизма и надежд.
сать «Рассказы егеря Михал Михалыча».
Это было в 1948 году.
Н. С. Тихонов 7, отложив работу над стихами,
В 30-х годах Самуил Яковлевич жил в Ле­ писал по настоянию Маршака для детей.
нинграде. Он создал там замечательную
Впрочем, роль Маршака как собирателя
книжную редакцию4, участвовал в работе сил детской литературы известна.
детских журналов «Еж» и «Чиж». Метод
*
работы журнальных коллективов был осо­
бым. Он включал в себя обязательно дискус­
Маршак был связан со всей советской
сии, экскурсы в литературу, чтение стихов литературой и оказал благотворное влияние
любимых поэтов, ночные прогулки по Ленин­ на творчество многих поэтов и писателей.
граду — опять-таки ради рассуждений о лите­
Александр Твардовский 8 — поэт обще­
ратуре, литературном творчестве.
признанный.
Маршак
искренне
любил
Литературные портреты
его, гордился им, радовался за его творчество.
Однажды он сказал так:
— Я думаю, что сегодня Твардовский —
самый крупный наш поэт. Поразительно,
как он владеет стихом — рифмой, ритмом,
размером, как тонко чувствует слово, как
умеет находить точные сравнения... Твардов­
ский — поэт крупных масштабов, он хочет
создавать большие полотна народной жизни.
*
В 1947 году было решено созвать Всесоюз­
ное совещание молодых поэтов, писателейдраматургов. В литературу входили новые
силы. Непосредственные участники Великой
Отечественной войны, молодые литераторы
обладали бесценным запасом личных впечат­
лений. Надо было помочь им выплавлять эти
впечатления в художественных произведе­
ниях в.
Самуил Яковлевич воспринял созыв сове­
щания как родное дело.
— Хорошо, что участники совещания
будут разделены на маленькие группы, —
одобрил он. — Главное в работе писателя —
его рукопись, его литературный труд... Живое
общение литераторов, товарищеские дискус­
сии совершенно необходимы, они сильнее
любых пособий. Совещание молодых потому
и полезно, что служит формой общения, помо­
гает находить смену нам, старикам.
Маршак не жалел времени для молодёжи.
Образно говоря, творческие семинары Мар­
шака продолжались весь год. Многие писа­
тели обязаны ему, мудрому наставнику, учителю.
*
Не помню, в какой книге я прочёл, что
Маршак за три месяца изучил английский
язык. Но я сказал бы об этом так: Маршак
изучал английский язык всю жизнь. Это было
связано с его работой переводчика. А труд
переводчика он понимал как невероятно
ответственный.
— У меня нет возражений по поводу
того, что мы употребляем слово «перевод»,—
рассуждал он,—и всё-таки в этом слове
есть что-то от техники. Мы говорим «перевёл
стрелку часов», это мой слух не режет. Но
когда мы говорим «он перевёл стихи», такое
выражение
воспринимается
мною
как
несколько шероховатое. Сейчас я вам объяс­
ню. У меня спрашивают: «Почему вы пере­
вели эти стихи?» Я отвечаю: «Потому что я их
люблю, потому что они отвечают моему суще­
ству, моим настроениям». Это не механиче­
ская работа, а настоящее творчество; для
меня перевод, повторяю, художественное твор­
чество, требующее интуиции, воображения,
душевных сил — словом, всего того, что тре7
сРуссиий язык зз рубежом», 1977, №
6
бует от меня работа над собственными сти­
хами .
*
День суматошный, вторая его половина
не предвещает облегчения. Появилась пауза
между окончанием первой части дня и началом
второй, которая закончится глубокой ночью.
Теперь можно позволить себе час духовного
отдыха. Самуил Яковлевич хочет познако­
мить со стихами Роберта Бёрнса.
Чай налит, в комнате тишина.
Кто честной бедности своей
Стыдится и всё прочее,
Тот самый жалкий из людей,
Трусливый раб и прочее.
При всём при том,
При всём при том.
Пускай бедны мы с вами,
Богатство —
Штамп ка золотом ,10
А золотой —
Мы сами!
Маршак читает с увлечением. Он закан­
чивает чтение, сжав левую руку в кулак
и размахивая ею в такт стихам:
Настанет день, и час пробьёт,
Когда уму и чести
На всей земле придет черёд
Стоять на первом месте.
При всём при том,
При всём при том,
Могу вам предсказать я,
Что будет день,
Когда кругом
Все люди станут братья!
А потом — стихи о Дженни, Макфер^
соне — воплощении отваги, непримиримости
и бесстрашия, Финдлее — лихом парне, гото­
вом на всё ради пылкой любви.
*
Дом № 14/16 по улице Чкалова в Москве,
неподалёку от Курского вокзала. Эта улица —
часть кольцевой магистрали, одной из самых
запруженных в городе. Потоки автомобилей,
среди которых множество грузовых — для
них проезд через центр закрыт, — движутся
в несколько рядов. В часы пик очереди
около светофоров растягиваются чуть ли не
на километр. В воздухе стоит неумолчный
гул моторов.
Дом № 14/16 — обычный, многоэтажный,
каких в городе много. Если пройти через
узкий, заставленный легковыми машинами
двор и в конце его повернуть направо, то № 1
очутимся перед подъездом
13. Теперь надо
подняться на третий этаж. Здесь, в квартире
№ 113 жил Самуил Яковлевич. Здесь рожда­
98
МОЗАИКА
В последний раз я увиделся с Маршаком
в декабре 1963 года в его квартире. Он был
неизлечимо болен. Но не болезнь была темой
разговора. Ему хотелось рассказать, что он
готовит предисловие для выходящей в Англии
книги стихов А. Твардовского; что Расул
Гамзатов 12 снова порадовал прекрасными сти­
хами; что молодые-то у нас талантливы,
только надо им больше знать, учиться...
—
Теперь, — говорил он, — надо только
работать и работать. И самое главное —
чтобы не было новой грозы 13. Надо собирать
всю интеллигенцию мира. Когда были Максим
Горький, Ромен Роллан, Анри Барбюс, порой
кажется, что было легче работать. Но сейчас
сил ещё больше, коллективный разум лите­
раторов могуч... Хорошо бы побывать з
Узбекистане, Таджикистане ы, ещё раз взгля
нуть на Англию... И было бы чертовски здо­
рово забраться даже в Юго-Восточную Азию,
например, в Индонезию. Как вы думаете, это
возможно?..
В доброхм взгляде мастера нет и тени сомне­
ния. Он верит в то, что путь его длинен.
Я слушал Маршака весь вечер.
Невероятно длинна и удивительно прекрас­
*
на дорога, которой он прошёл. И если бы
О
Маршаке меньше пишут как о драма­представить себе всех, кого он встречал на
турге, а ведь если бы он не написал ничего, этой дороге, все страны, в которых он искал
кроме пьес, его можно было бы только за эту драгоценные
жемчужины — слова,
чтобы
работу признать литератором первой руки: отдать их людям, если бы представить всех,
не зря его пьесы ставили самые лучшие теат­ у кого он учился, кого он учил, если бы
ры. В МХАТе ставили пьесу «Двенадцать собрать всех героев его произведений — кар­
месяцев», «Умные вещи» ставил Малый театр, тина получилась бы грандиозная.
«Горя бояться — счастья не видать» — Театр
Было поздно, когда я вышел из квартиры
имени Е. Вахтангова.
Маршака. Город замирал, в окнах гас свет,
и даже у Курского вокзала движение сти­
*
хало...
лись стихи мастера, и отсюда они, словно
птицы, разлетались по стране и пересекали
границы.
Весь кабинет Маршака занят книгами.
На самом почётном месте произведения
А. С. Пушкина, издания поэта, начиная с при­
жизненных. Рядом книги М. Ю. Лермонтова
издания 1842 года. Здесь же прекрасный под­
бор лучших образцов русской поэзии.
Были и другие, дорогие для хозяина
реликвии: в письменном столе хранились
книги с автографами В. В. Стасова, А. М. Горь­
кого, В. В. Маяковского, А. Н. Толстого 11.
Таких книг с дарственными подписями около
четырёх тысяч. Только от Твардовского —
сорок.
Самостоятельное собрание — шедевры за­
падноевропейской литературы. Здесь есть
своя достопримечательность — издание сочи­
нений Ч. Диккенса 1846 года, одетое в сафья­
новый переплёт. Таким подарком была отме­
чена англичанами работа С, Я. Маршака по
переводу на русский язык лучших образцов
английской поэзии.
КОММЕНТАРИИ
1. Фет Афанасий Афанасьевич
(1820— 1892) — русский поэт.
В своих лирических стихотво­
рениях Фет умел передать
изменчивость,
мимолётность
человеческих впечатлений и
чувств
2. Тютчев
Фёдор
Иванович
(1803— 1873) — русский поэт,
мастер пейзажной и любовной
лирики
3. Баратынский Евгений Абра­
мович
(1800— 1844) — рус­
ский поэт, автор поэм «Эда»,
«Пиры», «Бал», элегий и сти­
хотворений
4. книжная редакция (в отличие
от журнальной) —• коллектив,
готовящий к выпуску книги
5. Житков
Борйс
Степанович
(1882— 1938) — советский дет­
ский писатель, автор рас­
сказов и научно-популярных
книг
6. Пришвин Михаил Михайлович
(1873— 1 9 5 4 )— советский пи­
сатель. Наиболее известные
произведения: сказочные по­
вести
«Кладовая
солнца»,
«Корабельная роща», миниа­
тюры из жизни природы и др.
7. Тихонов Николай Семёнович
(род. в 1896 г.) — советский
поэт,
автор книг «Орда»,
«Брага», «Клинки и тачанки»,
«Рискованный человек», «Веч­
ный транзит», «Кочевники»,
«Рассказы
о
Пакистане»,
«Рассказы
горной страны*
и др. (Подробнее см.: «Рус­
ский язык за рубежом», 1977,
№ 4)
8* Твардовский Александр Три­
фонович
(1 9 1 0 — 1971) — со­
ветский поэт,
автор поэм
«Страна Муравия», «Василий
Тёркин», «Дом у дороги», «За
далью — даль», «Тёркин на
том свете» и др.
9. помогйть им выплавлять впе­
чатления в художественных
произведёниях — помогать им
передавать впечатления в худо­
жественных произведениях
10. золотой — золотая монета
11. Толстбй Алексей Николаевич
(1882— 1945) — советский пи­
Литературные портреты
сательНаиболее
значи­
тельные произведения: роман
«Петр Ь , трилогия « Х о ж д ени е
по мукам» и др.
12. Гамзатов Расул Гамзатович
(род. в 1923 г .)
аварский
советский поэт, народный п о ­
эт Дагестана. В своих стихах
и поэмах Гамзатов и зо б р аж а­
ет ж изн ь современного Д а ­
гестана. Свежесть восприятия,
национальный колорит, ум е­
ние выразительно нарисовать
картину родного к р а я отли­
чает поэзию Гамзатова. Стихи
Гамзатова переведены на мно­
гие языки мира.
13. чтобы не было грозы — зд.:
чтобы не было войны
14| Узбекистан, Таджикистан —
союзные республики, в х одя ­
щие в состав СССР
ОБ АВТОРЕ ВОСПОМИНАНИЙ
Михайлов Николай Николаевич
(род. в 1905 г.) — советский п и са­
тель. О кончил М осковский промышленно-экономический инсти­
тут (1930). Много путешествовал
по СССР и зар уб еж н ы м странам.
П ечатается с 1927 г. Автор книг:
«Хан-Т енгри» (1933), «Лицо стра­
ны меняется» (1937). «Над картой
Родины» (1947), «Моя Россия»
(1964— 1960), «Республика Я н т а р ­
ная» (1970), «Покой нам т олько
снится» (1972) и др ., очерков
«Иду по меридиану» (1957), путе­
вых повестей (совместно с 3. Ко­
сенко)
«Американцы»
(1960),
«Японцы» (1963) и др.
Н.
Н. М и х а й л о в — один из
п ризн ан ны х мастеров советской
научно-художественной
л и т ер а­
туры. Н есколько его книг пере­
ведены на иностранные языки.
Из произведений С. Я. Маршака
О талантливом читателе
Отрывок из книги «Воспитание словом»
Поговорим о читателе. О нём говорят редко и мало. А между тем чита­
тель — лицо незаменимое. Без него не только наши книги, но и все про­
изведения Гомера, Данте, Шекспира, Гёте, Пушкина — всего лишь немая
и мёртвая груда бумаги.
Отдельные читатели могут иной раз ошибочно судить о книгах,
но за Читателем в большом, собирательном значении этого слова — и при­
том на протяжении более или менее продолжительного периода времени —
всегда остаётся последнее слово в оценке литературного произведения.
...Время идёт, одно поколение сменяет другое, и каждое из них по-своему
оценивает дошедшее до него литературное наследство. И если прозаик или
поэт сохраняют своё значение и вес в течение веков, то это объясняется
ке тем, что они были однажды зачислены в ряды гениев и классиков или
увековечены воздвигнутыми в их честь монументами, а тем, что и новые
поколения признают их ценными и нужными для жизни.
...Решает судьбу книги живой человек, читатель.
Все струны, которыми владеет автор, находятся в сердцах у читателей.
Иных струн у автора нет. И в зависимости от качества игры на этих струнах
они отзываются в душах людей то глухо, то звонко, то громко, то тихо.
Об этом не надо забывать, когда мы говорим о языке, о словаре поэта.
...Наша торопливая, подчас небрежная разговорная речь, которой
мы пользуемся в быту для утилитарных целей, часто обесцвечивает и «обез­
звучивает» слова, превращая их в служебные термины, в какой-то услов­
ный код.
Писатель пользуется теми же общепринятыми словами (хотя словарь
его должен быть гораздо шире и богаче разговорного лексикона), но, мастер
своего дела, он умеет так поставить слово в ряду других, чтобы оно играло
всеми своими красками, звучало неожиданно, веско и ново.
А это удаётся ему только в том случае, если сам он относится к словам
неравнодушно и непривычно, если он не только понимает их значение,
но и воображает всё то, что вложено в них «языкотворцем»— народом.
100
МОЗАИКА
Не боясь нарушить правила стилистики, Чехов в своём описании пер­
вого снега 1 не раз повторяет слово «снег», которое и само по себе — без
эпитетов — может много сказать читателю. Поэт верит в силу этого простого
слова, как верит в него неискушённый в словесном искусстве взрослый человек или ребёнок, для которого слова так же ощутимы и весомы, как самые
предметы. Но, конечно, не в одном только слове «снег» сила и обаяние
чеховских строчек. В них есть и запах молодого снега, и мягкий хруст его
под ногами, и заглушенный снегом стук экипажей, и белизна снега, и про­
зрачность зимнего воздуха, от которого фонари горят ярче обычного.
Вместе с Чеховым читатель не только видит этот первый «молодой»
снег, но и слышит его поскрипывание, и вдыхает свежий зимний воздух,
пахнущий снегом, и, кажется, даже ощущает у себя на ладони холодок
тающей снежинки.
Нго зимний вечерний пейзаж будит у читателей столько тонких, милых
сердцу ощущений, что они сами начинают припоминать нечто своё — такое,
чего не назвал Чехов.
Читатель перестаёт быть только читателем. Он становится участником
всего, что пережил и перечувствовал поэт.
И, напротив, он остаётся равнодушен, если автор проделал за него
всю работу и так разжевал свой замысел, тему, образы, что не оставил ему
места для работы воображения. Читатель тоже должен и хочет работать.
Он тоже художник,— иначе мы не могли бы разговаривать с ним на языке
образов и красок.
Литературе так же нужны талантливые читатели, как и талантливые
писатели. Именно на них, на этих талантливых, чутких, обладающих твор­
ческим воображением читателей, и рассчитывает автор, когда напрягает
все свои душевные силы в поисках верного образа, верного поворота дей­
ствия, верного слова.
Из переводов
У. ШЕКСПИР
Сонет № 30
Когда на суд безмолвных, тайных дум
Я вызываю голоса былого, —
Утраты все приходят мне на ум,
И старой болью я болею снова.
Из глаз, не знавших слёз, я слёзы лью
О тех, кого во тьме таит могила,
Ищу любовь погибшую мою
И всё, что в жизни мне казалось мило.
Веду я счет потерянному мной
И ужасаюсь вновь потере каждой,
И вновь плачу я дорогой ценой
За то, за что платил уже однажды!
Но прошлое я нахожу в тебе
И всё готов простить своей судьбе.
When to the sessions of sweet silent
thought
1 summon up remembrance of things past,
I sigh the lack of many a thing
I sought,
And with old woes new wail
my dear time’s waste:
Then can I droun an eye, unused to flow,
For precious friends hid
in death’s dateless night,
And weep afresh love’s long since
cancell’d woe,
And moan the expense of many
a vanish’d sight:
Then can I grieve at grievances foregone,
And heavily from woe to woe tell o’er
The sad account of fore — bemoaned moan,
Which I new pay as if not paid before.
But if the while I think on thee,
dear friend,
All losses are restored and sorrows end.
Литературные портреты
Они по знаку моему
Являются в нужде.
Зовут их: Как и Почему,
Кто, Что, Когда и Где,
Сонет № 19
Ты притупи, о время, когти льва,
Клыки из пасти леопарда рви,
В прах 2 обрати земные существа
И феникса сожги в его крови.
Я по морям и по лесам
Гоняю верных слуг.
Потом работаю я сам,
А им даю досуг.
Зимою, летом, осенью, весной
Сменяй улыбкой слёзы, плачем — смех.
Что хочешь делай с миром и со мной, —
Один тебе я запрещаю грех.
Даю им отдых от забот, —
Пускай не устают.
Они прожорливый народ, —
Пускай едят и пьют.
Чело 3, ланиты 4 друга моего
Не борозди тупым своим резцом.
Пускай черты прекрасные его
Для всех времен послужат образцом.
Но у меня есть милый друг,
Особа юных лег.
Ей служат сотни тысяч слуг, —
И всем покоя нет!
А коль тебе не жаль его ланит,
Мой стих его прекрасным сохранит!
Она гоняет, как собак,
В ненастье, дождь и тьму
Пять тысяч Где, семь тысяч Как,
Сто тысяч Почему!
Р. КИПЛИНГ
Есть у меня шестёрка слуг...
КОММЕНТАРИИ
Есть у меня шестёрка слуг,
Проворных удалых.
И всё, что вижу я вокруг,—
Всё знаю я от них.
1.
2.
3.
4.
О тры вки из произведений А. П. Чехо ва см. ниже
прах (высок.) — то, что тленно, недолговечно
чело (высок.) — лоб
ланиты (уст ар.) — щёки
ЗАДАНИ Е
Прочитайте три
отрывка
из
произведений
А. П. Чехова и постарайтесь на примере этих отрыв­
ков подтвердить данную С. Я* Маршаком (стр. 100)
характеристику творческой манеры А. П. Чехова.
Уже начались морозы. Когда идёт п е р в ы й 'с к е г ,
в первый день езды на сан ях , п риятно видеть белую
землю, белые крыши, дышится м я гк о, славно, и в это
время вспоминаются юные годы, У старых лип
и берез, белых от инея, добродушное выраж ени е,
они ближе к сердцу, чем кипарисы и пальмы, и вблиз
них уж е не хочется думать о го рах и море...
{«Дама с собачкой»)
Вечерние сумерки. Крупный, мокрый снег л ен и ­
во круж ится около т олько что за ж ж ё н н ы х фонарей
и тонким, мягким пластом л ож и тся на крыши,
лошадиные спины, плечи, шапки. И звозчи к Иона П о ­
тапов весь бел, к а к привидение... Его лош адёнка
тоже бела и н епод ви ж н а... На город спускается
вечерняя мгла. Бледность фонарных огней уступает
своё место живой краске, и у л и ч н а я суматоха ста­
новится шумнее..,
(«Тоска»)
Каштанка бегала взад н вперёд и не находила
хо зяин а, а между тем становилось темно. По обе
стороны улицы заж гл и с ь фонари, и в о к н ах домов
п о ка зали сь огни. Шёл крупный пушистый снег
и кр аси л в белое мостовую, лош адиные спины,
шапки извозчиков, и чем больше темнел воздух,
тем белее становились предметы.
(«Каштанка»)
Сравните отрывки. Что в них общего?
Какие картины зимы рисует Чехов в каждом
из отрывков?
Какими средствами^передаёт Чехов ощущение
свежести и приподнятости настроения в морозный
день в начале зимы в первом отрывке и описание
зимнего вечера во втором и третьем?
Сравните сонет Шекспира — подлинник и пере­
вод Маршака. Обратите внимание, что Маршак не
калькирует шекспировские конструкции, а передает
стилистические особенности подлинника. При анали­
зе переводов следует учитывать, что русской поэти­
ческой традиции не свойственна усложнённость, даже
изощренность, характерная для поэтического стиля
английского Возрождения.
Составитель К. М. Пантелеева
102
МОЗАИКА
ДЛЯ ДЕТЕЙ
Стихи
С. Я. Маршака
ДЕТКИ В КЛЕТКЕ
ЖИРАФ
Рвать цветы легко и просто
Детям маленького роста,
Но тому, кто так высок,
Нелегко сорвать цветок!
пингвин
Правда, дети, я хорош?
Н а большой мешок похож.
На морях в былые годы
Обгонял я пароходы.
А теперь я здесь в саду
Тихо плаваю в пруду.
БЕЛЫЕ МЕДВЕДИ
У нас просторный водоём.
Мы с братом плаваем вдвоём
Вода прохладна и свежа.
Её меняют сторожа.
Мы от стены плывём к стене
То на боку, то на спине.
Держись правее,*дорогой,
Не задевай меня’ ногой!
ВЕРБЛЮД
Бедный маленький верблюд:
Есть ребёнку не дают.
Он сегодня съел с утра
Только два таких ведра!
Для
УГОМОН
Что случилось нынче в школе?
Нет учительницы, что ли?
Расшумелся первый класс
И бушует целый час*
Поднял шум дежурный Миша.
Он сказал:— Ребята, тише!
— Тише!— крикнули в ответ
Юра, Шура и Ахмет.
— Тише, тише!— закричали
Коля, Оля, Галя, Валя.
— Тише-тише-тишина! —
Крикнул Игорь у окна.
— Тише, тише! Не шумите!—
Заорали Витя, Митя.
— Замолчите!— на весь класс
Басом выкрикнул Тарас.
Тут учительница пенья
Просто вышла из терпенья,
Убежать хотела вон...
Вдруг явился Угомон 1.
Оглядел он всех сурово
И сказал ученикам:
Не учи
Молчать
Другого,
А молчи
Побольше сам!
детей
УРОК РОДНОГО ЯЗЫКА
В классе уютном, просторном
Утром стоит тишина.
Заняты школьники делом —
Пишут по белому чёрным,
Пишут по чёрному белым2:
«Нам не нужна
ВойнаЬ
Стройка идёт в Ленинграде,
Строится наша Москва.
А на доске и в тетради
Школьники строят слова.
Чёткая в утреннем свете,
Каждая буква видна,
Пишут советские дети:
«М ир всем народам на свете.
Нам не нужна
ВойнаЬ
Мир всем народам на свете.
Всем есть простор на планете, —
Свет и богат и велик.
Наши советские дети
Так изучают язык.
КОММЕНТАРИИ
!. угомон — существительное от" г л а г о л а ’ угомо­
нит ь — успокоить, унять
2. пишут по бёлому чёрным, пишут по^чёрному
белым — пиш ут чёрными чернилами в тетрадях
и мелом на чёрной доске
103
Download