Устинина Г.Ф., Ащеулова А.С. КазГУКИ, г.Казань

advertisement
Устинина Г.Ф.,
Ащеулова А.С.
КазГУКИ, г.Казань
НОВОЗЕЛАНДСКИЙ ВАРИАНТ АГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
Современный английский язык Новой Зеландии, генетически
восходящий к национальному языку Великобритании и развивающийся
около двухсот лет в условиях относительной изоляции, утвердился как
национальный
вариант
подобно
британскому,
американскому,
австралийскому и другим разновидностям английского языка. И в
социально-культурном
плане,
и
в
функциональном
аспекте
новозеландский английский (NZE) обеспечивает весь диапазон
современных лингво-коммуникативных потребностей новозеландской
нации как внутри страны, так и за ее пределами.
Несмотря на интенсивное повышение интереса лингвистики и
смежных дисциплин к проблемам «национально-негомогенных» языков, в
том числе и английского языка, к сожалению, приходится констатировать,
что степень и масштабы изученности NZE значительно уступают объему
знаний о родственных вариантах. Причины этого явления отчасти уходят
корнями в колониальное прошлое, когда проблемы языковой ситуации за
пределами метрополии обычно не входили в круг научных интересов
представителей западной лингвистики; также сказывалось влияние
укоренившегося стереотипа представлений о «колониальном английском»
как о языке деградированном, грубом, кокнизированном. Не могло не
сказаться и территориальное удаление Новой Зеландии от сложившихся
ареалов сосредоточения лингвистической науки и позднее становления
собственных исследовательских центров при университетах, в частности
при Оклендском университете. [2]
Понятие «современный английский язык» в Новой Зеландии
охватывает несколько десятилетий, практически со времен второй мировой
войны по настоящее время. Политико-экономические и социокультурные
условия существования NZE этого периода отмечены заметным
укреплением народнохозяйственного потенциала страны и усилением ее
роли в международных делах; росту национального самосознания
благоприятствовали
консолидации
«национального
элемента»
разговорного узуса английского языка Новой Зеландии наряду с
формированием собственной книжнописьменной нормы, отличающейся от
норм британского и других вариантов, хотя и базирующейся на
общеанглийской основе. [4]
В Новой Зеландии два официальных языка — английский язык и язык
маори. Почти все маори говорят по-английски и только около 50 000
(примерно 15% из них) бегло говорят на языке маори. Незначительная
часть населения говорит на европейских языках.
Тем не менее, язык маори сохранился как первый язык около 50 000
человек, и сейчас прилагаются значительные усилия для возрождения
интереса к языку и традициям маори.
Язык маори стал официальным государственным языком страны в
1987 г.
Новозеландский вариант английского языка отличается от
австралийского варианта английского языка; он чист и ясен и легко
понимаем во всем мире. В то же время, несмотря на то, что расстояние
между Австралией и Новой Зеландией свыше 1 600 км, новозеландский
вариант английского языка похож на австралийский английский. Иногда
для обозначения того варианта английского языка, на котором говорят в
Австралазии (Australasia) или Южной Азии (Southern Asia), употребляют
термин «южный английский» (The Austral English). Это название не
пользуется особенной популярностью в Новой Зеландии, поскольку
новозеландцы считают, что в нем акцент делается на Австралию, а они
незаслуженно забыты, не отражены в этом термине.
Существуют
заметные
различия
между
разновидностями
новозеландского варианта английского языка, функционирующими на
Северном и Южном островах этой страны. С одной стороны, язык маори,
родственный таитянскому (Tahitian), гавайскому (Hawaiian) и другим
австронезийским
(Austronesian),
малайско-полинезийским
(MalayoPolynesian) языкам, имеет большее число носителей и большее влияние на
Северном острове. Довольно значительное количество маорийских слов
широко используется особенно в географических названиях, которые часто
отражают особенности местности, или в названиях местных блюд.
Язык Новой Зеландии испытывает на себе четырехкратное давление: в
добавление к проблеме, которую приходится решать носителям других
первичных вариантов — как справляться с соперничающими между собой
влияниями британского и американского вариантов, новозеландцы
вынуждены решать проблемы взаимодействия с австралийским вариантом
английского языка и взаимодействия с языком маори (население маори
составляет около 12% от 3,5-миллионного населения страны).
В Новой Зеландии акцент RP (британское произношение) очень
высоко ценится и ассоциируется с образованностью и компетентностью,
однако местные акценты или диалекты обладают более высокой степенью
привлекательности.
Реальная проблема с новозеландским английским заключается в том,
не попадают ли новозеландцы из «британского огня в американское
полымя» — from the British frying pan into the American fire (по образному
выражению новозеландского лингвиста Эллана Белла).Существует
несомненное американское влияние на произношение и вокабуляр
новозеландцев.
Некоторые лингвисты считают, что в стране формируется и
маорийский вариант английского языка (Maori English).
Уникальность социолингвистической ситуации Новой Зеландии
заключается в совместном влиянии британского, американского,
австралийского, местного вариантов английского языка и маорийского
языка. Все эти факторы положили начало формированию
новозеландского варианта английского языка.
В Новой Зеландии английский язык чище, чем в Австралии, ближе к
классическому британскому варианту английского языка. Возможно,
потому, что большинство жителей приехало сюда из Англии (а еще
больше из Шотландии) в XIX в. К тому же, жесткая иммиграционная
политика властей ограничивает приток иностранцев, и язык почти не
засоряется. Большинство иммигрантов говорит по-английски как на
втором языке, а детей иммигрантов обучают на английском языке. Сами
новозеландцы говорят, что их страна — вторая Британия или «Англия в
Южном океане». Но отдаленность от туманного Альбиона и соседство с
местным народом маори наложили отпечаток на новозеландскую
английскую речь. В частности, здесь говорят с убаюкивающей интонацией.
По этому поводу есть шутка: «Если вы не можете заснуть, поговорите с
новозеландцем». В местных анекдотах нередко обыгрывается то, что слова
six и sex новозеландцы произносят одинаково.
В Новой Зеландии много иммигрантов. Но если в соседней
Австралии большинство жителей — иммигранты в первом-втором
поколении, здесь — в шестом-седьмом.
Австралийский вариант английского языка стал символом отличия
Австралии от Великобритании. Развитие новозеландского варианта
английского языка можно рассматривать как попытку выравнивания
двойной асимметрии с Великобританией и Австралией. Новая Зеландия не
испытала на себе, в отличие от Австралии, массовой эмиграции из
неанглоязычных стран после Второй мировой войны. Однако она приняла
значительное количество иммигрантов — жителей островов Тихого
океана. Новая Зеландия продолжает считать себя «очень британской».
Она стала более независимой после вступления Великобритании в
Европейский Союз, почувствовав экономические последствия этого шага
для своей страны. Так, принятие собственного национального гимна
произошло в 1977 г., одновременно с Австралией. В настоящее время
большая часть новозеландской экономики контролируется австралийскими
компаниями, банками и т. д. В любом киоске можно купить ведущую
австралийскую газету The Australian, новозеландская радиовещательная
корпорация New Zealand Broadcasting Corporation передает отчеты о
заседаниях австралийского парламента и краткое изложение передовиц
австралийской прессы. В то же время австралийские средства массовой
информации уделяют мало внимания событиям, происходящим в Новой
Зеландии. В Австралии трудно встретить новозеландскую газету, несмотря
на довольно значительное число новозеландцев, проживающих в стране.
Двадцать лет назад новозеландский вариант английского языка
воспринимался как вариант языка, в значительной степени напоминающий
австралийский английский, но более близкий к британскому варианту
английского языка.
Однако целый ряд изменений гласных сделал новозеландский
английский более различимым, чем австралийский английский. Эти
изменения включают: централизацию [i] В [а] как в thick, thin; подъем [е] в
[i] как в concession; сужение [æ] до [е] как в cat; слияние [еэ] и [iə],
например, fair/fear, air/ear. [3]
Все эти изменения, пока еще находящиеся в процессе развития,
начались давно и вначале наблюдались в речи молодых женщин,
относящихся к среднему классу. В настоящее время они наблюдаются в
речи всех групп населения, особенно людей молодых и среднего возраста.
В новозеландском варианте английского языка, так же как и в
австралийском варианте английского языка, принято выделять три
разновидности: «культивированную» (Cultivated), «общую» (General) и
«широкую» (Broad New Zealand English).
Произношение RP все еще воспринимается как более престижное, чем
«культивированный» новозеландский вариант английского языка. Это
проявляется сильнее на аграрном и консервативном Южном острове, чем
на урбанизированном и современном Северном острове.
Развитие новозеландского варианта английского языка идет в
направлении отхода от австралийского «большого брата» ("big brother").
Несмотря на то, что Новая Зеландия состоит из двух групп населения,
маори и англичан, многоязычие не рассматривается как существенная
отличительная черта этой страны. 90% населения — это люди,
пользующиеся исключительно английским языком. Происходит некоторое
возрождение языка и культуры маори через «котанго peo» (kotanga reo) —
языковые гнезда, но только 15% маорийского населения говорит на языке
маори, включая очень незначительную часть молодого поколения. Меры по
выработке языковой политики в Новой Зеландии принимаются очень
медленно. Однако придание в 1987 г. языку маори статуса официального
языка имеет огромное символическое значение. Известные лингвисты
Траджилл и Ханна и Уэллс [Trudgill and Hannah (1982), Wells (1982)]
выдвинули предположение о существовании «английского языка южного
полушария» {"southern hemisphere" English), основываясь на общих чертах,
объединяющих английский язык Австралии, Новой Зеландии, Южной
Африки и Фолклендских островов. Некоторые лингвисты высказывают
предположения, что австралийский вариант английского языка, особенно
его сиднейская разновидность, претерпевает изменения в произношении
гласных звуков, подобные тем, которые наблюдаются в новозеландском
варианте английского языка. Эти наблюдения относятся к изменениям в
языке сиднейцев и брисбенцев, в то же время гласные изменяются в
противоположном направлении в речи мельбурнцев и жителей Хобарта.
Следует заметить, что в Сиднее и Брисбене сосредоточено наибольшее число
мигрантов из Новой Зеландии и что в Сиднее многие новозеландцы
работают в средствах массовой информации и в индустрии развлечений.
Наблюдения показывают, что в речи учениц негосударственных женских
школ в Мельбурне и недавних выпускниц таких школ замечается явное
сужение гласной [е], что ближе к британскому и американскому вариантам
английского языка, чем к новозеландскому английскому.[1]
Разговаривая, например, на австралийском варианте английского
языка, люди не только идентифицируют себя как австралийцы, но также
выражают общие взаимоотношения с другими членами большого языкового
содружества - британцами, американцами, канадцами, южноафриканцами,
индийцами и т.д. В то же время они выражают через язык свою
принадлежность к социальному классу и, в некоторой степени,
приверженность определенному району своей страны, своему поколению,
полу и т.д.
Несмотря на сильное американское влияние, новозеландский вариант
английского языка представляет собой скорее ответвления британского,
нежели американского варианта английского языка.
В заключение хочется отметить, что английский язык был занесён в
Новую Зеландию колонистами в XIX в. Новозеландский английский
близок к австралийскому варианту английского языка в произношении, но
существует несколько тонких различий; в некоторых из них сказывается
влияние языка Маори. До середины ХХ века новозеландская и
австралийская ветви английского языка развивались бок о бок и были
практически одинаковыми. Сейчас новозеландский диалект вполне
самостоятелен, продолжает развиваться и представляет собой предмет для
изучения.
Список литературы
1.БеляеваТ.М.,
Потапова И.А. Английский язык за
пределами Англии. – Cанкт-Петербург, 2013- С.116
2.Орлов Г.А. Современный английский язык в Новой Зеландии. – М.
Высшая школа, 2013 - C.146.
3.Ощепкова В. В. Язык и Культура Великобритании, США, Канады,
Австралии, Новой Зеландии. – Санкт-Петербург: Каро, 2012 - C. 83
4. Richards J.C. The language factor in Maori schooling. – Wellington,
New Zealand, University Press, 2012, p.152.
Download