культура речи - Северный (Арктический)

advertisement
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
Федеральное государственное автономное образовательное учреждение
высшего профессионального образования
«Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова»
Т. М. Юдина
КУЛЬТУРА РЕЧИ
Учебно-методические рекомендации
Архангельск
2013
УДК 811.161.1271(07)
ББК 81.2.Рус-5я7
Ю 163
Рекомендовано к изданию редакционно-издательским советом
Северного (Арктического) федерального университета
имени М.В. Ломоносова
Автор-составитель: Т.М. Юдина, кандидат филологических наук, доцент
Рецензенты: Е.Е. Котцова, доктор филологических наук, доцент
Ю 163
Юдина, Татьяна Михайловна.
Культура речи : учебно-методические рекомендации / Юдина Т.М. ;
М-во образования и науки Рос. Федерации, Сев. (Аркт.) федер. ун-т им. М.В.
Ломоносова – Архангельск, 2013 – 90 стр.
В учебно-методических рекомендациях представлено содержание модуля «Культура речи»: программа блока, планы лекций и практических занятий,
литература, дидактический материал, вопросы для самостоятельной подготовки.
В Приложении представлены некоторые фрагменты лекций, практических занятий, тесты, упражнения, списки современной научной и научнопопулярной литературы. В статьях анализируется языковой материал о типах
норм русского языка, описываются некоторые коммуникативные качества и
правила речевого этикета, широко привлечены указания и рекомендации современных словарей.
Предназначается для студентов-бакалавров 1-2 курсов гуманитарных
направлений САФУ: студентов по направлению подготовки ФГОС ВПО
040700.62.Организация работы с молодежью; по направлению подготовки
050100.62. Педагогическое образование; по направлению подготовки
034300.62.Физическая культура.
УДК 811.161.1271(07)
ББК 81.2.Рус-5я7
© Юдина Т.М., 2013
© Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова, 2013
Оглавление
Введение .............................................................................................................. 5
Тематика и содержание лекций ....................................................................... 7
Лекции №1-2. Истоки, пути становления и особенности русского красноречия. Основы ораторского искусства. Последовательность подготовки к выступлению. Редактирование текста. Работа над выразительностью (коммуникативные качества речи) ............................................................ 7
Лекции №3-4. Основные понятия курса «Культура речи». Три аспекта
культуры речи: нормативный, коммуникативный, этический ......................... 8
Лекции №5-6. Основные понятия русской стилистики. Функциональные
стили языка и способы их использования. Текст............................................. 10
Тематика и содержание практических занятий (ПЗ)................................. 11
ПЗ№1. Понятие о норме современного русского литературного языка.
Орфоэпические, акцентологические нормы. Звучащая речь и ее особенности ..................................................................................................................... 11
ПЗ№2. Морфологические и синтаксические нормы русского языка ............ 13
ПЗ№3. Лексические нормы. Стилистические нормы. Функциональные
стили языка и способы их использования. Понятие о тексте ......................... 13
ПЗ№4. Нестилистические и стилистические ошибки. Анализ текстов......... 15
ПЗ№5. Коммуникативные качества речи. Культура и этика общения .......... 15
Приложения ........................................................................................................ 17
Упражнения и тесты ........................................................................................ 17
Контрольные вопросы и задания ...................................................................... 28
Учебно-справочные материалы модуля «Культура речи» ....................... 30
Речевая культура общества: современное состояние и проблемы. ............... 30
Русский язык в образовательных стандартах вузов ........................................ 32
О значении русского языка. Русский язык – национальный язык русского народа ............................................................................................................... 33
Русский язык – государственный язык Российской Федерации –
средство межнационального общения народов России. ................................ 35
Русский язык как средство международного общения в мире. ...................... 36
Положение русского языка в странах Содружества Независимых государств (СНГ) ....................................................................................................... 38
3
Основные нормы литературного языка ....................................................... 39
Понятие орфоэпии. ............................................................................................. 39
Орфоэпические нормы ........................................................................................ 40
О произношении и значении «церковных» слов ............................................. 50
Лексические нормы. О нормах словоупотреблении ........................................ 52
Именинник или новорождённый? .................................................................... 52
Жить или проживать? ........................................................................................ 53
Одеть или надеть? ............................................................................................... 53
Сходить или выходить? ...................................................................................... 55
Морфологические нормы ................................................................................... 56
Склонение некоторых имен и фамилий ............................................................ 56
Синтаксические нормы ....................................................................................... 58
Две пары предлогов: в – из и на – с .................................................................. 58
Заплатите за проезд или оплатите проезд? ...................................................... 59
Основные коммуникативные качества речи..................................................... 59
Точность речи ..................................................................................................... 59
Чистота речи ........................................................................................................ 61
Злоупотребление некоторыми иноязычными словами и словосочетаниями. Иноязычные слова в русской речи ............................................................ 64
Эргонимы города Архангельска (размышление об иноязычных номинациях) ..................................................................................................................... 66
Выразительность речи. Пословицы и поговорки в русском языке ................ 68
Речевой этикет. Назначение речевого этикета............................................ 69
О проблеме обращения в русском речевом этикете (господин гражданину не товарищ) ..................................................................................................... 71
Краткие рекомендации и тесты по стратегии речевого поведения собеседников в диалоге (материалы к лекции по риторике) ................................. 73
Нестилистические и стилистические ошибки в речи ................................ 81
Рекомендуемая литература по курсу “Культура речи” ........................... 86
Основная литература .......................................................................................... 86
Дополнительная литература .............................................................................. 86
Научно-популярная литература ........................................................................ 87
Словари, интернет-ресурсы ................................................................................ 88
4
ВВЕДЕНИЕ
Учебно – пояснительная записка
Учебная дисциплина «Русский язык и культура речи» традиционно состоит из четырех разделов: «Культура речи», «Стилистика», «Риторика»,
«Деловой русский язык». Цель учебно - методических рекомендаций - помочь студентам в организации внеаудиторной самостоятельной работы в основном по разделу «Культура речи», в изучении которого они испытывают
трудности.
Цель пособия - помочь студентам в практическом овладении нормами
современного русского языка, в приобретении и развитии необходимых
навыков грамотной речи, познакомить студентов с основами знаний о речи,
качествах речи (таких, как правильность, чистота, точность, богатство, выразительность, коммуникативная целесообразность). В пособии отражены три
аспекта раздела «Культура речи»: «Нормы современного русского языка»,
«Коммуникативные качества речи», « Речевой этикет», частично рассмотрен
раздел «Риторика». По названным аспектам в сборнике представлены некоторые фрагменты лекций, практических занятий, тесты, упражнения, таблица «Нестилистические и стилистические ошибки», списки современной
научной и научно-популярной литературы, список словарей. В Приложении
в форме научного сообщения анализируется языковой материал. Цель примеров – научить студентов осмыслить особенности русского языка и сформировать навыки правильной речи.
В пособии анализируются типичные ошибки, встречающиеся в речи
студентов, и предлагаются приемы их устранения. Бесспорна важность изучения, запоминания и правильного употребления слов русского языка.
«Культура речи» имеет четко выраженную профессиональнопедагогическую направленность: сформировать у студентов представление
об основных типах языковых норм, дать понятие эволюции норм, изучить
типы ошибок и речевых неправильностей; охарактеризовать коммуникативные качества речи; сформировать навыки работы со словарями, справочными пособиями; помочь студентам освоить нормы речевого этикета, повысить
общую культуру.
Модуль «Культура речи»: содержание
I. Истоки, пути становления и особенности русского красноречия. Основы ораторского искусства.
II. Нормированность как механизм культуры речи. Понятие нормы.
Признаки и критерии нормы; вариативность и сменяемость норм. Соотношение нормы и кодификации. Узус и кодификация. Типы норм. Культура и
этика общения. Речевой этикет.
5
III. Функциональные стили языка и способы их использования. Стилистические и нестилистические ошибки. Текст.
IV. Коммуникативные качества речи как критерии оценки речи. Система коммуникативных качеств речи.
Y. Речевой этикет.
По учебному плану на данный блок отводится 12 часов лекций и 10 часов практических занятий; предусматривается изучение литературы, указанной в лекциях и в планах практических занятий (ПЗ).
Требования к зачету по курсу «Культура речи»
К зачету необходимо ознакомиться с изложением материала в учебниках и монографиях, знать содержание лекций, отработать все ПЗ, иметь конспекты по темам.
I. Вопросы (устно)
1. Основы риторики. История риторики. Разделы риторики. Неориторика.
2. Тропы, фигуры речи.
3. Основы культуры речи. Предмет, задачи, проблематика.
4. Понятие литературной нормы. Понятие вариативности языковых единиц.
5. Орфоэпические, акцентологические, словообразовательные, морфологические, синтаксические, орфографические нормы.
6. Основные понятия стилистики. Предмет, проблематика. История стилистики.
7. Стилистическая норма и стилистическая ошибка.
8. Функциональные стили языка и стили речи.
9. Особенности звучащей речи. Техника речи.
10. Коммуникативные качества речи.
11. Культура и этика общения.
II. Практическая часть (диктант, упражнения, анализ текста,
тесты)
6
ТЕМАТИКА И СОДЕРЖАНИЕ ЛЕКЦИЙ
Лекции №1-2: Истоки, пути становления и особенности русского красноречия. Основы ораторского искусства. Последовательность подготовки
к выступлению. Редактирование текста. Работа над выразительностью
(коммуникативные качества речи)
1. Из истории риторики. Понятие риторического идеала. Исторические
изменения предмета риторики:
а) риторика в античном мире и в Западной Европе;
б) риторика в России;
в) кризис риторики. Причины возрождения риторики. Неориторика;
г) риторика и повседневное бытовое общение. Риторика и профессиональная речь;
д) русский риторический идеал: сферы существования, традиции, задача
сохранения, перспектива развития.
2. Разделы риторики: изобретение (инвенция), расположение (диспозиция), выражение (элокуция), запоминание (меморио), произнесение (акцио). Последовательность подготовки к выступлению (начальный этап, работа над основной частью выступления и заключением). Редактирование
текста.
3. Выразительные средства языка: тропы и риторические фигуры. Работа над выразительностью (коммуникативные качества речи)
Основная литература
Введенская Л.А. Русский язык и культура речи: учебное пособие для вузов / Л.А.
Введенская, Л.Г. Павлова, Е.Ю. Кашаева-Изд.30-е - Ростов н/Д:Феникс, 2011.-539с.
Волков А.А. Курс русской риторики. – М.: Издательство храма святой мученицы
Татианы, 2001.
Граудина Л.К. Русская риторика: Хрестоматия. М.: Просвещение, 1996.- 548с.
Михальская А.К. Основы риторики: Мысль и слово. – М.: Просвещение, 1996.416с.
Рождественский Ю.В. Теория риторики. – М.: Добросвет, 1997.
Рождественский Ю.В. Принципы современной риторики. – М.: Новое тысячелетие,1999.
Русский язык и культура речи. Семнадцать практических занятий./Под ред. Е.В.
Ганопольской А.В. Хохлова. - СПб.: Питер, 2012.-С.30-101.
Стернин И.А. Практическая риторика. - Воронеж: ИПКРО, 1996.- 142с.
Дополнительная литература
Аннушкин В.И. Риторика. Экспресс-курс: уч.пос. – М.: Флинта: Наука, 2007. –
224с.
Голуб И.Б. Русский язык и культура речи. Уч. пособие. – М.: Логос, 2005.
Зверева Н. Я говорю - меня слушают: Уроки практической риторики/ Н.Зверева.-3-е
изд.-М.:А.Паблишер,2012.-234с.
7
Кинг Л. Как разговаривать с кем угодно, когда угодно и где угодно/ Пер. с англ.-2-е
изд.- М.:А.Паблишер,2010.-204с.
Кохтев Н.Н. Ораторское искусство Русский язык за рубежом. 1988. № 4. С. 16–20.
пособие для студентов гуманитарных факультетов. М., 1996. 192 с.
Михальская А.К. Русский Сократ: Лекции по сравнительно-исторической риторике:
Учебное пособие для студентов гуманитарных факультетов. М., 1996. 192 с.
Педагогическая риторика: Практикум / Под ред. Ипполитовой Н.А. – М.: Олимп,
2003. – 448 с.
Риторика. Учебник/ под ред. Н.А. Ипполитовой. – М.: Проспект, 2009. – 448 с.
Риторический практикум журналиста: учеб.пособие / Т.В.Матвеева. – М.: Флинта:
Наука,2007. -312с.
Русская риторика: Хрестоматия Автор-составитель Л.К.Граудина. М., 1996.
Скворцов Л.И. Культура русской речи: Словарь - справочник. 2-е изд. – М. Академия, 2006. – 220 с.
Лекции № 3 - 4: Основные понятия курса «Культура речи». Три аспекта
культуры речи: нормативный, коммуникативный, этический.
1. Соотношение языка и речи. Функции языка. Понятие о речевой деятельности. Виды речевой деятельности (табл.). Типы речи (внутренняя и
внешняя; устная и письменная). Речь и невербальная коммуникация (жесты,
мимика).
ЯЗЫК
РЕЧЬ
код,
система знаков
результат
процесс
(речевая
деятельность РД)
языковой материал,
текст
Виды РД
говорение
слушание
чтение
письмо
2. Культура речи как особая прикладная дисциплина, ее предмет, задачи, проблематика. Основные этапы становления культуры речи как самостоятельной научной дисциплины. Связь культуры речи с риторикой, стилистикой, историей литературного языка, с современным русским языком. Вклад
русских ученых – языковедов, писателей в разработку теории и практики
культуры речи.
3. Нормативность и вариантность речевых единиц:
а) понятие о норме. Языковая норма и речевая норма. Критерии нормативности. Основные типы норм литературного языка: орфоэпические, акцентологические, словообразовательные, лексические, грамматические – морфологические, синтаксические, стилистические;
8
б) норма и кодификация. Вариативность и сменяемость норм. Функционирование и эволюция норм. Современные литературные нормы и системно
обусловленные ошибки в речи.
4. О пуризме и антинормализаторстве.
5. Коммуникативные качества речи: правильность, чистота, точность,
логичность, богатство, выразительность, образность, краткость, уместность,
благозвучность.
6. Эффективность речевого взаимодействия. Этикет речевого общения.
Основная литература
Введенская Л.А. Русский язык и культура речи: учебное пособие для вузов / Л.А.
Введенская, Л.Г. Павлова, Е.Ю. Кашаева-Изд.30-е - Ростов н/Д:Феникс, 2011.-539с. Введенская Л.А., Червинский П.П. Теория и практика русской речи. Трудные темы. 2-е изд. –
СПб.: Ритер, 2005. – 368 с.
Головин Б.Н. Основы культуры речи. М.: Высшая школа, 1980.
Горбачевич К.С. Нормы современного русского литературного языка. М., 1980.
Иванова Т.Ф., Черкасова Т.А. Русская речь в эфире. Комплексный справочник. – 6-е изд.
Стереотипное. – М.: Русский язык. Медиа, 2007. – 345с.
Ипполитова Н.А., Князева О.Ю, Саввова Л.И. Русский язык и культура речи. – М.:
Проспект, 2008. – 440 с.
Ильяш М.И. Основы культуры речи. Киев–Одесса: Высшая школа, 1989.-198с.
Культура устной и письменной речи делового человека: Справочник. – М.: Флинта,
Наука, 2006.-158с.
Пешковский А.М. Объективная и нормативная тока зрения на язык// Основы культуры речи: Хрестоматия/Сост. Л.И. Скворцов. – М., 1984. С. 238–249.
Радугин А.А. Русский язык и культура речи. М.: Библионика, 2004. – 240 с.
Русский язык и культура речи. Семнадцать практических занятий./Под ред.
Е.В.Ганопольской и А.В. Хохлова. - СПб.: Питер, 2012.-336с.: ил.
Формановская Н.И. Вы сказали: «Здравствуйте!». Речевой этикет в нашем общении.
М., 1989.
Дополнительная литература
Вербицкая Л.А. Давайте говорить правильно: Пособие по русскому языку. – М.:
Высшая школа, 2008. – 253 с.
Виноградов В.В. Проблемы культуры речи и некоторые задачи русского языкознания Проблемы русской стилистики. М., 1981.
Голуб И.Б. Русский язык и культура речи. Уч. пособие. – М.: Логос, 2005.
Граудина Л.К. Вопросы нормализации русского языка: Грамматика и варианты. М.,
1980.
Иссерс О.С. Интенсивный курс русского языка. Почему так не говорят по-русски:
пособие по культуре речи. – М.: Флинта: Наука, 2007. – 136 с.
Культура русской речи: Энциклопедический словарь-справочник / Под ред. Л.Ю.
Иванова, А.П. Сковородникова, Е.Н. Ширяева. – М.: Флинта: Наука, 2004. – 840 с.
Розенталь Д.Э. Справочник по правописанию и литературной правке. / Под ред.
И.Б. Голуб. – 14-е изд. – М.: Айрис-пресс, 2008.
9
Лекции №5-6: Основные понятия русской стилистики.
Функциональные стили языка и способы их использования. Текст.
1. Предмет, задачи стилистики. Место стилистики в ряду других лингвистических дисциплин.
2. Стилистическая окрашенность языковых средств.
Стилистически нейтральные средства языка, их место и роль в общей
стилистической системе. Стилистическая окрашенность средств языка. Виды
функционально-стилистической окрашенности (разговорная, общекнижная,
официально-деловая,
научная,
публицистическая).
Эмоциональноэкспрессивная окрашенность слов и выражений. Стилистическая окрашенность в системе языка и в тексте. Синонимическое богатство русского языка.
3. Понятие о стилистической норме и стилистической ошибке.
Стилистическая норма как разновидность литературной нормы. Объективный характер нормы и историческая изменчивость ее. Понятие о стилистической ошибке. Отличие стилистических ошибок от нестилистических
(логических, грамматических, лексических и др.). Виды стилистических
ошибок (табл.). Отражение стилистических норм и стилистической окрашенности языковых средств в нормативных словарях современного русского
литературного языка.
4. Функциональные стили языка. Стили языка и стили речи (жанровоситуативные стили). Их соотношение и характеристика.
5. Разговорный стиль языка и жанрово-ситуативные стили разговорной
речи. Публицистический стиль языка и жанрово-ситуативные стили публицистики и ораторской речи. Научный стиль языка и стили научной речи.
Официально-деловой стиль языка и стили деловой речи. Понятие о художественном стиле; разные подходы ученых к решению проблемы художественного стиля.
6. Признаки, особенности, структура текста. Типология текстов.
Основная литература
Виноградов В.В. Проблемы русской стилистики. М., 1981.
Голуб И.Б. Стилистика русского языка. 9-е изд. – М.: Айрис-пресс, 2007. - 448 с.
Голуб И.Б. Упражнения по стилистике русского языка. – 5-е изд.-М.: Айрис-пресс,
2005. - 240 с.
Кожина М.Н. Стилистика русского языка. Изд. 3-е, доп. М., 1993.
Розенталь Д.Э., Голуб И.Б. Секреты стилистики. М.: Рольф, 1996.-204с.
Солганик Г.Я. Русский язык: Стилистика. Учебное пособие для 10–11 кл. М., 1995.304с.
Дополнительная литература
Головин Б.Н. Основы культуры речи. М., 1980. С. 225–275.
Горбачевич К.С. Изменение норм русского литературного языка. Л., 1971. С. 6–40,
126–133, 227–260.
10
Васильева А.Н. Курс лекций по стилистике русского языка. Общие понятия стилистики. Разговорно-обиходный стиль речи. Изд-е 2-е, стереотипное. – М.: КомКнига, 2005.
– 240 с.
Пешковский А.М. Роль грамматики при обучении стилю Пешковский А.М. Избранные труды. М., 1959. С. 147–156.
ТЕМАТИКА И СОДЕРЖАНИЕ ПРАКТИЧЕСКИХ ЗАНЯТИЙ
ПЗ–I. Понятие о норме. Орфоэпические, акцентологические нормы.
Звучащая речь и ее особенности
Теоретические вопросы
1. Понятие о норме. Норма как социальное явление. Норма и кодификация. Вариативность и сменяемость норм. Функционирование и эволюция
норм.
2. Орфоэпические, акцентологические нормы современного русского
литературного языка.
3. Постановка голоса, техника речи. Взаимодействие голоса, речи и слуха. Техника речи включает в себя фонационное дыхание, голос, дикцию, интонацию.
4. Профессиональные качества голоса учителя: благозвучность, широкий диапазон по высоте, громкости и тембру, гибкость, подвижность, полетность, выносливость, адаптивность, суггестивность.
Практические задания
1. К ПЗ-I законспектируйте статью А.М.Пешковского «Объективная и
нормативная точка зрения на язык» «Основы культуры речи»: Хрестоматия
(сост. Л.И.Скворцов). М.: Высшая школа, 1984. С. 238–249.
Ответьте на вопросы:
1). Что обозначают термины «народное наречие» и «литературное наречие»? Не являются ли они синонимами-дублетами общеупотребительных
терминов «общенародный язык» и «литературный язык»? Что такое «общенародный язык»? Что такое «литературный язык»? Их признаки.
2). Дайте определение понятия «норма литературного языка». Перечислите характерные особенности нормы.
3). В своей статье А.М.Пешковский выделяет 5 признаков (критериев)
языкового идеала: а) консерватизм (ориентация на лучшие образцы прошлого); б) ориентация на культурные центры России (Москва, СанктПетербург); в) критерий понятности (мысль должна быть ясно выражена);
г) количественный критерий (речь должна быть экономной); д) эстетический критерий (речь должна быть эстетически красивой). Дайте полную
характеристику каждому признаку.
11
4). В чем суть объективной и нормативной точек зрения на язык?
2. Познакомьтесь с таблицами «Орфоэпические нормы», «Акцентологические нормы», «Словообразовательные нормы» в монографии
М.И.Ильяш «Основы культуры речи». Киев, 1984. С. 38–47; 115–116.
3. Выполнение упражнения № 1–7 данного пособия (см. Приложение).
4. Современный русский язык: Сборник упражнений (под ред.
В.А.Белошапковой). М., 1990. Упр. 126, 127, 134–139, 142, 145–147, 171, 172,
176, 177, 181. 1.
5. К ПЗ-I законспектируйте одну любую статью или раздел монографии
по теме «Постановка голоса, техника речи» (см. литературу к 1 вопросу
ПЗ-I). Подготовьте небольшое сообщение (не более 5 мин.) по теме. При ответе можно пользоваться конспектом.
Основная литература
См. тему II лекционного курса.
По теме Звучащая речь и ее особенности
Головин Б.Н. Как говорить правильно: Заметки о культуре русской речи. М., 1988.
Жесты и мимика в русской речи Лингвострановедческий словарь. М., 1991.
Иванова С.Ф. Специфика публичной речи. М., 1978.
Морозов В.П. Занимательная биоакустика. Изд. 2-е, доп. М., 1987.
Николаева Т.Н. Жест и мимика в лекции. М., 1973.
Савкова З.В. Техника речи. М., 1988.
Савкова З.В. Как сделать голос сценическим. М., 1975.
Солилова Т. Техника речи. М., 1992.
Станиславский К.С. Работа актера над собой. Собр. соч. Т. 2. М., 1990.
Дополнительная литература
Аванесов Р.И. Русское литературное произношение. Изд. 6-е, доп. М., 1984.
Агеенко Ф.Л., Зарва М.В. Словарь ударений русского языка. – М., 2003.
Андреева Р.П. Этимологический словарь для школьников. – СПБ: Изд. Дом «Литера», 2008. – 480 с.
Борунова С.Н. и др. Орфоэпический словарь русского языка /Под ред. Р.И. Аванесова. М., 1989
Вербицкая Л.А. Давайте говорить правильно: Пособие по русскому языку. – М.:
Высшая школа, 2008. – 253 с.
Гаймакова Б.Д., Сенкевич М.П., Макарова С.К. Мастерство эфирного выступления
Под ред. Б.Д.Гаймаковой. М., 1993.
Лаптева О.А. Живая русская речь с телеэкрана: Разговорный пласт телевизионной
речи в нормативном аспекте. – 6-е изд. – М.: ЛКИ, 2007. – 520 с.
Панов М.В. Русская фонетика. М., 1979. Разделы «Орфоэпия», «Акцентология».
Рождественский Ю.В. Техника, культура, язык. М., 1993.
Штудинер М.А. Словарь образцового русского ударения. – 5-е изд. М.: Айриспресс, 2008 . – 576 c.
Щерба Л.В. О разных стилях произношения и об идеальном фонетическом составе
слов Щерба Л.В. Избранные работы по русскому языку. М., 1957. С. 21–25; 41–43.
12
ПЗ–II. Морфологические и синтаксические нормы русского языка
Теоретические вопросы
1. Морфологические и словообразовательные нормы русского языка.
2. Синтаксические нормы русского языка.
Практические задания
1. Познакомьтесь с таблицами «Морфологические нормы», «Синтаксические нормы» в монографии М.И.Ильяш «Основы культуры речи». Киев,
1984. С. 50–55; 58–65.
2. Выполните упражнения № 8–11; 12–20 данного пособия (см. Приложение).
3. Современный русский язык: Сборник упражнений (под ред. В.А. Белошапковой). М., 1990. Упр. 370, 371, 372, 375, 393, 419, 420.
Основная литература
К I вопросу:
Введенская Л.А. Русский язык и культура речи: учебное пособие для вузов / Л.А.
Введенская, Л.Г. Павлова, Е.Ю. Кашаева-Изд.30-е - Ростов н/Д:Феникс, 2011. - 539с.
Ильяш М.И. Основы культуры речи. – Киев, 1989. – С. 37 – 69; с. 72 – 172.
Нормы оценки знаний, умений и навыков учащихся по русскому языку РЯШ. 1984.
№ 6.
Радугин А.А. Русский язык и культура речи. М.: Библионика, 2004. – 240 с.
Русский язык и культура речи. Семнадцать практических занятий./Под ред.
Е.В.Ганопольской и А.В. Хохлова. - СПб.: Питер, 2012.-336с.: ил..
ПЗ–III. Лексические нормы. Стилистические нормы. Функциональные
cтили языка и способы их использования. Понятие о тексте
Теоретические вопросы
1. Лексические нормы. Стилистические нормы. Понятие о лексических
и стилистических ошибках.
2 а) Характеристика функциональных стилей русского языка. Их состав,
принципы классификации. Специфические языковые средства каждого из
стилей.
б) Функциональные стили языка и стили речи (жанрово-ситуативные
стили, или подстили). Их соотношение и применение.
Практические занятия
1. Познакомьтесь с таблицей «Лексические ошибки», «Стилистические
ошибки» в учебнике М.Н.Кожиной «Стилистика русского языка». М., 1993.
С. 98–101. (названная таблица представлена на стр. данного пособия).
Приведите примеры.
Выполните упр. № 21–23; 24- 31 данного пособия (см. Приложение).
13
Домашнее задание:
2 а. Прочитайте и кратко законспектируйте выдержки о функциональных стилях речи из пособия Л.В.Шустровой «Практическая стилистика русского языка». М., 1994. С. 8–17. Ответьте на вопросы.
1). Дайте определение межстилевой нейтральной лексики.
2). В чем выражается экспрессивность разговорного стиля (РС). Назовите характерные особенности РС. Приведите свои примеры.
Вопрос о просторечии № 1 и № 2. Жаргоны, арго и их разновидности.
Приведите свои примеры.
3). Чем отличаются друг от друга две разновидности официальноделового стиля, а именно: официально-документального и обиходноделового.
4). Определите черты газетно-журнального публицистического стиля.
Выполните упражнения из пособия Л.В.Шустровой № 1, 2, 3, 4. В каждом упражнении для анализа представлен ряд текстов (3–5). Определите, к
какому стилю и подстилю относится каждый конкретный текст. Докажите.
Сделайте стилистический разбор текстов по схеме:
1. Функциональный стиль.
2. Жанрово-ситуативный стиль.
3. Цель, которая ставится перед читателем.
4. Основные стилевые черты.
5. Характерные особенности данного стиля.
Домашнее задание
2 б. Составьте или подберите тексты устной разговорной речи и жаргона (молодежного, профессионального и др.). Всего два текста. Перепишите
на отдельный лист, чтобы сдать преподавателю.
3. На ПЗ–III коллективно выполним упр. № 26–32. (см. Приложение).
Основная литература
См. тему III лекционного курса.
Дополнительная литература
Виноградов С. Вам сквернословие не к лицу Наука и жизнь, 1993. № 3.
Костомаров В.Г. Русский язык на газетной полосе. М., 1971.
Ожегов С.И. Словарь русского языка. – 25-е изд. – исправл. и доп. / под редакцией
Л.И. Скворцова. – М.: ОНИКС, 2008. – 1328 с.
Сиротинина О.Б. Современная разговорная речь и ее особенности. М., 1974.
Скворцов Л.И. Литературный язык, просторечие и жаргоны. О их взаимодействии
Литературная норма и просторечие. М., 1977. С. 29–37.
Скворцов Л.И. Что угрожает литературному языку. Размышление о состоянии современной речи РЯШ. 1994. № 5.
Цейтлин С.Н. Речевые ошибки и их предупреждение. М., 1982.
14
ПЗ–IV. Нестилистические и стилистические ошибки (обобщение).
Анализ текстов. Контрольная работа – 2-й час.
Теоретические вопросы
Повторить темы занятий I–III.
Практические задания
1. Изучите таблицу М.Н.Кожиной «Нестилистические и стилистические
ошибки» (таблица представлена в данном пособии).
Основная литература
См. темы I–III лекционного курса и ПЗ.
ПЗ–V. Коммуникативные качества речи.
Культура и этика общения (семинар)
Теоретические вопросы
1. Коммуникативные качества речи: правильность, чистота, точность,
логичность, богатство, уместность, выразительность, краткость, благозвучность. Критерий оценки речевых ошибок по школьным нормам оценок.
2. Культура и этика общения. Общение и его слагаемые. Особенности
делового общения. Культура диалога. Устные высказывания: беседа, обсуждение, диспут, дискуссия, полемика, ораторская речь.
Основная литература
К 1 вопросу:
Бельчиков Ю.А. Говорите ясно и просто. М., 1980.
Введенская Л.А. Русский язык и культура речи: учебное пособие для вузов / Л.А.
Введенская, Л.Г. Павлова, Е.Ю. Кашаева-Изд.30-е - Ростов н/Д:Феникс, 2011.-539с.
Головин Б.Н. Основы культуры речи. М., 1980. С. 225–317.
Ильяш М.И. Основы культуры речи. – Киев, 1984. – С. 37 – 69; с. 72 – 172.
Теоретические вопросы
1. Коммуникативные качества речи: правильность, чистота, точность,
логичность, богатство, уместность, выразительность, краткость, благозвучность. Критерий оценки речевых ошибок по школьным нормам оценок.
2. Культура и этика общения. Общение и его слагаемые. Особенности
делового общения. Культура диалога. Устные высказывания: беседа, обсуждение, диспут, дискуссия, полемика, ораторская речь.
Основная литература
Введенская Л.А. Русский язык и культура речи: учебное пособие для вузов / Л.А.
Введенская, Л.Г. Павлова, Е.Ю. Кашаева-Изд.30-е - Ростов н/Д:Феникс, 2011.-539с. Вве-
15
денская Л.А.,Червинский П.П. Теория и практика русской речи. Трудные темы. 2-е изд. –
СПб.: Ритер, 2005. – 368 с.
Головин Б.Н. Основы культуры речи. М., 1980. С. 225–317.
Ильяш М.И. Основы культуры речи. – Киев, 1989. – С. 37 – 69; с. 72 – 172.
Нормы оценки знаний, умений и навыков учащихся по русскому языку РЯШ. 1984.
№ 6.
Радугин А.А. Русский язык и культура речи. М.: Библионика, 2004. – 240 с.
Русский язык и культура речи. Семнадцать практических занятий./Под ред.
Е.В.Ганопольской и А.В. Хохлова. - СПб.: Питер, 2012.-336с.: ил.. Формановская Н.И. Вы
сказали: «Здравствуйте!». Речевой этикет в нашем общении. М., 1989
Формановская Н.И. Речевой этикет и культура общения. М., 1989.
СБОРНИКИ УПРАЖНЕНИЙ
В данном пособии в Приложении использованы упражнения и некоторые сведения о нормах русского литературного языка из сборников:
Астрина Р.С., Богомазов Г.М. и др. Сборник контрольно-тренировочных
упражнений по современному русскому языку. М., 1986. С. 94. Упр. 183, 184
– в Приложении – упр. 1–3.
Введенская Л.А. Культура речи. – Ростов н/Д: Феникс, 2001. - 448 с.
Власенков А.И., Рыбченкова Л.М. Русский язык: Грамматика. Текст.
Стили речи. – М., 1998. С. 260–261. – в Приложении – упр. 9 и тезисы на обложке «Устное выступление».
Головин Б.Н. Как говорить правильно: Заметки о культуре русской речи. – Горький, 1966. – 206 с.
Далецкий Ч. Практикум по риторике. М., 1996. С. 172–174. Упр. 71, 74 –
в Приложении упр. 8, 11.
Петров А.В., Петрова Т.В. Вступительное испытание – творческая работа (Метод. рекомендации). – Архангельск: ПГУ, 1999. С. 26–30. – в Приложении – упр. 21.
Петрова Т.В. Стилистические недочеты в сочинениях абитуриентов
// Экология культуры: Жизнь языка. – Архангельск: ПГУ, 2000. С. 130–132. –
в Приложении – упр. 22, 23.
Розенталь Д.Э., Голуб И.Б. Секреты стилистики. – М.: Рольф, 1996. 208 с.
Скворцов Л.И. Мир родной речи. – М.,1980. – 158 с.
Солганик Г.Я. Русский язык: Стилистика. М., 1995. С. 130–131, 156–
159, 212–213 – в Приложении упр. 27–32.
Титова Р.Ф. Сборник упражнений по морфологии современного русского языка. М., 1976. С. 22, 24 – упр. 54, 58, 59 – в Приложении упр. 18, 19, 20.
Шустрова Л.В. Практическая стилистика русского языка. М., 1994.
С. 58, 59 – упр. 42–47 – в Приложении упр. 12–17.
16
ПРИЛОЖЕНИЕ
Упражнения и тесты
Упражнение 1. Произнесите данные слова и покажите (письменно), как
в каждом отдельном случае произносится сочетание чн. Отметьте возможность двоякого произношения. При выполнении задания используйте «Орфоэпический словарь русского языка» под ред. Р.И.Аванесова (М., 1989) или
«Словарь ударений русского языка» под ред. Ф.Л. Агеенко, М.В. Зарва. (М.,
2003).
Образец. Встречный [чн], Никитична [шн].
I. Порядочный, конечно, пшеничный, скворечник, что, Кузьминична,
солнечный, булавочный, яблочный, достаточно, молочный, точно, нарочно.
II. Булочная, подсвечник, прачечная, нечто, сказочник, скворечник, сливочный, Фоминична, яичный, гречневая, горчичный.
III. Скучно, Лукинична, сердечный, калачный, черничный, пустячный,
игрушечный, ничто, справочная, троечный, плиточный, копеечный.
Упражнение 2. Затранскрибируйте. Укажите, какими орфоэпическими
правилами определяется произношение данных слов. Отметьте возможные
варианты произношения, справляясь по «Орфоэпическому словарю русского
языка».
I. Вожжи, поезжай, жжется, дожди, сжимать, изжарить, размножить.
II. Брезжит, брюзжит, дождливый, взгромозжу, позже, можжевельник,
езжу.
III. Дрожжи, дождик, дребезжать, визжать, брызжет, сжег, изжога,
жжет.
Упражнение 3. Используя «Орфоэпический словарь русского языка»,
определите, твердо или мягко произносятся согласные перед [э].
I. Демократия, интернациональный, пионер, прогресс, сессия, сонет, лидер, антенна, деликатес, депо, индекс, модель, кафе, кашне, музей, неологизм, партер, рельсы, тембр, тенденция, теннис, тенор, терапевт, термин, тире, фарватер, фланель, эстетика, декан.
II. Атеист, бухгалтер, демон, джемпер, деталь, диета, инцидент, кофе,
лорнет, лотерея, майонез, нейлон, одеколон, Одесса, патент, паштет, пенсне,
претендент, реквием, свитер, тезис, текстиль, темп, тент, термос, терракотовый, фонема, форель, шоссе, экспресс.
III. Ателье, бизнес, дебют, декольте, дельта, дизель, агрессия, инженер,
интернат, Корея, либретто, мулине, отель, патефон, полонез, протез, дезертир, потенциальный, протест.
17
Упражнение 4. Какой звук ([э] или [о]) произносится под ударением в
данных словах?
Безнадежный, блеклый, никчемный, обнесший, одноименный, преемник, планер, поблекший, подсекший, предрекший, расседланный, старьевщик, отыменный.
Упражнение 5. Какой звук ([э] или [о]) произносится под ударением в
данных словах? Проверьте произношение по «Орфоэпическому словарю
русского языка» (М., 1989).
Маневры, маневренный, современный, белесый, дебелый, желчь, атлет,
блестки, острие, житие, шлем, афера, опека, шерстка, хребет, оседлый, передержка, леска, жернов, истекший, отцветший, одноплеменный, гренадер.
Упражнение 6. Определите место ударения в следующих словах:
Принудить, облегчить, углубить, обострить, усугубить, факсимиле, жалюзи, христианин, кухонный, столяр, вероисповедание, исчерпать, каучук,
ходатайство, знамение, завидно, позвонит, фольга, петля, колледж, торты,
щавель, мускулистый, дояр, по средам, памятуя, кремень, обеспечение, верба, ржаветь, гербовый, ваяние, балованный, издалека, мастерски, прожил.
Упражнение 7. a) Расставьте ударения в следующих словах.
1. Газопровод, договор, досуг, дремота, знамение, изобретение, кремень,
ломоть, мусоропровод, мышление, намерение, пиала, приданое, свекла, статуя, ходатайство, щавель, дисконт, кета, прикус, каталог, иначе, хаос.
2. Апокриф, апостроф, бюрократия, гастрономия, диоптрия, значимость,
иконопись, каучук, ломота, мытарство, пасквиль, похороны, созыв, статут,
упрочение, феерия, феномен, мизерный, девичий, ворожея, ритор.
3. Асимметрия, бензопровод, вероисповедание, ветеринария, бунгало,
генезис, диспансер, догмат, жизнеобеспечение, камбала, каталог, квартал,
некролог, нефтепровод, штабы, продал, планерный, правы, деньгами, броня.
4. Диалог, игрище, искра, кладовая, колосс, недуг, партер, премирование, пурпур, путепровод, ракурс, столяр, толика, узаконение, фарфор, христианин, экслибрис, хитро, кремень, плешина, благовест, бармен, коклюш.
б) Определите, какой из вариантов ударения в приведенных парах слов
является основным, какой – допустимым, разговорным или устаревшим.
Есть ли случаи равноправных вариантов ударений?
Баржа – баржа, исчеркать – исчёркать, казаки – казаки, кладбище –
кладбище, набело – набело, налитый – налитый, нанялся – нанялся, наперегонки – наперегонки, напоишь – напоишь, нарочный – нарочный, нарядишься – нарядишься, населишь – населишь, насторожённость – настороженность, недвижимый – недвижимый, недопитый– недопитый, незлобивый –
18
незлобивый, ножовый – ножевой, облокотишься – облокотишься, обух –
обух, общезаводской – общезаводский, поднял – поднял, подозвана – подозвана, ровня – ровня.
Упражнение 8. Для тренировки дикции наработаны следующие упражнения:
 произнесение гласных: И, Э, А, О, У, Ы, Е, Я, Ё, Ю.
 полоскание горла гласными,
 добавление «А» перед каждой гласной,
 тренировка взрывных согласных: «Б – П» – для губ; «Г – К» – для неба и
языка; «Д – Т» – для переднеязычных звуков; «В – Ф» – для тренировки
заднеязычных звуков. 5 раз каждый звук.
 к основной таблице гласных добавляется: АБ, АБИ, АБЭ, АБА, АБУ,
АБЫ…
 добавляется «Б и П»: БИБИБИП, БЭБЭБЭП, БАБАБАП, БОБОБОП, БУБУБУП, БЫБЫБЫП, ГИГИГИК, ГЭГЭГЭК…; ДИДИДИТ…
Упражнение 9. Проанализируйте высказывание ак. Д.С.Лихачева:
«Общественные устные выступления обычны теперь в нашей жизни.
Каждому надо уметь выступать на собраниях, а может быть, с лекциями и
докладами.
…Скажу лишь одно, самое простое: чтобы выступление было интересным, выступающему самому должно быть интересно выступать. Ему должно
быть интересно изложить свою точку зрения, убедить в ней, материал лекции должен быть для него самого привлекательным, в какой-то мере удивительным. Выступающий сам должен быть заинтересован в предмете своего
выступления и суметь передать этот интерес слушателям – заставить их почувствовать заинтересованность выступающего. Только тогда будет его интересно слушать.
И еще: в выступлении не должно быть несколько равноправных мыслей, идей. Во всяком выступлении должна быть одна доминирующая идея,
одна мысль, которой подчиняются другие. Тогда выступление не только заинтересует, но и запомнится.
А по существу, всегда выступайте с добрых позиций. Даже выступление
против какой-либо идеи, мысли стремитесь построить как поддержку того
положительного, что есть в возражениях спорящего с вами. Общественное
выступление всегда должно быть с общественных позиций. Тогда оно встретит сочувствие (Д.Лихачев).
Упражнение 10. Определите, в каких словах двойной согласный не
произносится, в каких сохраняется и в каких допускается вариантное произношение.
19
1.Ассамблея, ассорти, терраса, грамм, диссонанс, касса, корректура, ассимиляция, массивный, аллея, параллельный, симметричный, атташе, аттракцион, масса, гамма.
2. Ассоциация, ассортимент, ассистент, территория, корреспондент,
тоннель, иррегулярный, диссимиляция, суббота, субботний, балласт, диссертант, целлофан, баллотировать, марокканский, беллетристика, аккуратный,
аттестат, аккордеон.
Упражнение 11. Заучите стихотворение «Правила чтения». Сначала
читайте с записью высокочувствительным микрофоном на магнитофон, затем – на видеомагнитофон. Обращайте внимание на придыхание, шумный
набор воздуха. Воздух добирайте во время логических пауз или же в конце
строчки:
Правила чтения
«Твердо запомни, что, прежде чем слово начать в упражненьи,
Следует клетку грудную расширить слегка и при этом
Низ живота подобрать для опоры дыханья и звуку.
Плечи во время дыханья должны быть в покое, недвижны.
Каждую строчку стихов говори на одном выдыханьи.
И последи, чтобы грудь не сжималась в течение речи,
Так как при выдохе движется только одна диафрагма.
Чтенье окончив строки, не спеши с переходом к дальнейшей:
Выдержи паузу краткую в темпе стиха, в то же время
Воздух сдержи на мгновенье, затем уже чтенье продолжи.
Чутко следи, чтобы каждое слово услышано было:
Помни о дикции ясной и чистой на звуках согласных;
Рот не ленись открывать, чтоб для голоса путь был свободен;
Голоса звук не глуши придыхательным тусклым оттенком –
Голос и в тихом звучании должен хранить металличность.
Прежде чем брать упражненья на темп, высоту и на громкость,
Нужно вниманье направить на ровность, устойчивость звука:
Пристально слушать, чтоб голос нигде не дрожал, не качался,
Выдох веди экономно – с расчетом на целую строчку.
Собранность, звонкость, полётность, устойчивость, медленность, плавность
– Вот что внимательным слухом сначала ищи в упражненьи».
Упражнение 12. Вставьте пропущенные буквы; обоснуйте ответ.
1. Когда актер надел небольш… пенсне, лицо его преобразилось.
2. Газеты сообщают о падении цен на колумбийск… кофе. 3. Эсперанто был
создан… свыше семидесяти лет назад доктором Л.3аменгофом. 4. На портрете – молодая женщина, на плечи ее накинут… пушист… боа. 5. Дв… колибри привлекли внимание орнитолога. 6. Сочи расположен… на побережье
20
Черного моря, южнее его – солнечный Сухуми. 7. Перу был… одной из первых жертв испанских конкистадоров. 8. Гороно разослал… по школам темы
экзаменационных сочинений.
Упражнение 13. Выберите один из заключенных в скобки вариантов;
свой выбор мотивируйте.
1. В ближайшие дни состоится защита диссертации (аспиранта – аспирантки) Никитиной. 2. Девушка – (кондуктор – кондукторша) мило улыбнулась. 3. В числе (делегатов – делегаток) на Всемирный конгресс женщин было несколько писательниц. 4. В недавно открытой парикмахерской (лучшим
мастером – лучшей мастерицей) считается Татьяна Леонова. 5. Объяснения
на выставке давала девушка (экскурсовод – экскурсоводка). 6. (Бригадир –
бригадирша) Маруся приехала на поле рано утром. 7. (Чемпионом – чемпионкой) мира по шахматам стала Нона Гаприндашвили. 8. Наша соседка, работающая (библиотекарем – библиотекаршей), постоянно знакомит нас с новинками художественной литературы. 9. С приветственным словом выступила (руководитель – руководительница) делегации (заслуженный учитель –
заслуженная учительница) школы России Н.Захарова.
Упражнение 14. Допишите окончания, мотивируйте свой выбор окончания.
1. Прохожий купил пачку табак…. 2. В компот положили много изюм…
и чернослив…. 3. Хозяйка протянула гостю чашку дымящегося ча….
4. Больной принял таблетку пирамидон…. 5. Крик… и визг… было столько,
что барабанные перепонки чуть не лопнули. 6. Отбо… нет от разных заманчивых предложений. 7. Иные судят обо всем с наскок…. 8. Пока неизвестно,
сколько доход… получит наш колхоз в этом году. 9. Уступите ему смех…
ради. 10. За ночь налипло снег….
Упражнение 15. Вставьте пропущенные буквы, мотивируйте свой выбор.
1. Фруктовый сад занимал площадь свыше пяти гектар…. 2. Поставлен
новый электрический счетчик на 10 ампер…. 3. На курсе учатся несколько
якут… и туркмен…. 4. В магазине имеется большой выбор чул…к… и
нос…к…. 5. Начиная с весны в нашем буфете продают салат из свежих помидор…. 6. Тускло горели огарки стеариновых свеч….
Упражнение 16. Вставьте пропущенные буквы, мотивируйте свой выбор.
1. Утки и гуси плавали в небольшом пруд…. 2. Полузамерзшие воробьи
искали корм в снег…. 3. Дожди размыли дорогу, и ноги вязли в грунт…. 4. В
цех… поражали чистота и порядок. 5. Специалисты нашли много целебных
21
свойств в мед…. 6. Я был этим летом в отпуск…. 7. Не отыщешь иголки в
стог… сена. 8. В дым…, вылетавшем из трубы, временами сверкали искры.
9. До революции повальные болезни в нашем кра… были нередки. 10. На
большом круг… начались скачки. 11. Слышалось громкое мычание коров в
хлев…. 12. Большая люстра висела посередине потолка на крюк….
13. Рыбаки переночевали на мыс…, а на рассвете ушли в море.
Упражнение 17. Выберите подходящий вариант из скобок, свой выбор
мотивируйте.
1. Для проведения бесед были подобраны квалифицированные (лекторы
– лектора). 2. Нельзя вливать новое вино в старые (мехи – меха). 3. Крупные
(лоскуты – лоскутья) кожи лежали в углу сапожной мастерской. 4. Мальчик
в изодранной курточке и брюках бежал вперед, (лоскутья – лоскуты) его
одежды развевались по ветру. 5. Пастух приложил к губам свою дудочку, и
послышались тихие, переливчатые (тоны – тона) свирели. 6. Луна взошла
над горизонтом, небо и море окрасились в мягкие темно-синие (тона – тоны).
7. У причала стояли военные (катеры – катера), а на внешнем рейде – (крейсеры – крейсера). 8. Водить автобусы по горным дорогам могут только
опытные (шофёры – шофера).
Упражнение 18. Выберите полную или краткую форму имени прилагательного. Обоснуйте выбор.
I. 1. Ведь я человек –– ––, сырой человек. Вера –– ––, очень –– ––, хотя в
этом и не признается (Больной, болен). 2. Эта задача крайне –– ––. Эта задача
для меня очень –– ––. (Трудный, труден.) 3. Нитка –– –– для этой иголки
(Толстый, толст.) 4. В этот вечер актовый зал университета был –– ––.
(Полный. полон.)
II. 1. Он был совсем –– ––, настоящий бобыль. (Купр.) (Одинокий, одинок.) 2. Был он в этот вечер –– ––. (Тихий и молчаливый, тих и молчалив.)
3. На Тушинской чулочной фабрике работает немало девушек. Они –– ––.
(Молодой, веселый, жизнерадостный, молод, весел, жизнерадостен.)
4. Степь очень –– ––. Парк осенью –– ––. (Красивый, красив.)
Упражнение 19. Исправьте ошибки в употреблении полных и кратких
форм имен прилагательных и обоснуйте исправления.
1. Остап был храбрый и честен. 2. Митрофан был грубый, невежлив, некультурный. 3. Князь Игорь очень смел и мужественный. 4. «Как я посмотрю, больно ты плясать гораздый», – подзадоривал отец парнишку. 5. В главном герое мне нравится то, что он был предан Родине и беспощадный к врагам.
22
Упражнение 20. Назовите краткую форму имен прилагательных:
Существенный, явственный, единственный, многочисленный, невежественный, ответственный, свойственный, откровенный, неприкосновенный.
Упражнение 21. Найдите в данных фрагментах из сочинений абитуриентов речевые ошибки, логические и стилистические погрешности, исправьте их.
1. Но даже шальные пули облетали его (Печорина) стороной. 2. Здесь,
на кромешном дне, проверяются казавшиеся назыблемыми человеческие понятия и ценности. 3. Чичиков является типичным представителем своего
окружающего класса. 4. Враги приближались все ближе. 5. Черты характера,
характерные для представителей «темного царства»… 6. Написанные им
стихи стали поистине народными, на них положили музыку, и они стали
народными. 7. Осень – пора тишины и красок, поэтому главенствуют здесь
(в стихотворении) цветочные образы, а звуковых практически нет. 8. Эта
песня была популярна, затем неожиданно, в односчастье, исчезла из эфира.
9. Раскольников живет в Ленинграде, в своей теплушке. 10. В период хода
пьесы он (Лука) пытается настроить людей на путь истинный. 11. Но с уходом Воланда мир встал в свою обычную колею. 12. Ваши замечания я прослушал. 13. Почему в стране бардак и свинство – не понимали Чацкий и
Онегин. 14. В доме, где вырос Обломов, присутствовала целая плеяда прислуги. 15. Главное – не попасть в хайло щуки. 16. Скупая «ревизские души»,
он (Чичиков) надеется на отрицательное качество своих продавцов.
17. Среди декабристов много дружков Пушкина. 18. Захар по приказаниям
Обломова проводит небольшую работу в комнате. 19. Позже молодой человек узнает, что его друг женился на девушке, которую он любит.
20. Интеллигенция и декабристы были хорошо знакомы друг с другом.
21. Крестьянская труженица Пелагея, не жалея своих сил, работала до последней капли пота. 22. Он и его солдаты отчаянно обороняются и, сами того
не зная, решают ход сражения. 23. Наташа Ростова привлекает нас своей живучестью. 24. А.Болконский, как дуб, не замечает ни первой зелени, ни ласкового солнца. 25. На старости лет старуху Изергиль тянет к молодежи.
26. Не найдя счастья среди мужиков, странники пошли к бабам. 27. Читатель
содрогается от вида Наташи у постели Болконского. 28. Зачем я жил? Для
каковой цели я родился? 29. Еще при жизни Пушкин написал стихотворение
«Памятник».
Упражнение 22. Найдите и исправьте ошибки, нарушающие фактическую и коммуникативную точность речи.
1. Во время дуэли Печорин делает выстрел первым. 2. Федор Раскольников искал у Сони утешения. 3. В конце романа императору Пилату прощается его беззаконие. 4. Его окровавленный труп скатывался в пропасть.
5. Катерина не нашла отзвука в сердце недалекого и забитого мужа. 6. Его
23
уже пророчили в женихи Татьяне. 7. Мир ее чувств и настроений сформулировался в родительском доме. 8. Отец Сони Мармеладовой бывший титулованный советник. 9. Фильм с успехом транслировался в кинотеатрах всего
мира. 10. При виде Онегина Татьяна не повела даже ухом.
Упражнение 23. Найдите и исправьте ошибки, допущенные вследствие
неоправданной краткости или избыточности изложения.
1.Матрену лживо и лицемерно оплакивали все претенденты на наследство. 2. Ольга была прекрасна и красива. 3. Вспомним произведение Пушкина к передовой молодежи XIX века. 4. Лирика Пушкина воспитывает любить
возвышенно, чисто. 5. И только после смерти директор колхоза говорит такую трогательную речь, которую никогда бы не сказал бы при жизни.
Упражнение 24. Образец разговорной речи. Назовите стилеобразующие средства.
Когда я вышла замуж/ мне подарили ма… маленького щенка/ испанский
пудель// Замечательный// Красавец/ и его стриг парикмахер// Ну знаете когда
его приведут от парикмахера/ так прям знаете сме… насмеешься// Ну я ему
делала… здесь чуб оставлю/ делала большой бант/ и мы с ним ходили гулять// Ну вот// Теперь значит это был первый мой пес// Мне его пришлось
отдать// Он был очень шумливый// У меня родилась девочка/ и он когда звонок/ он несся по всему коридору и лаял ужасно/ и девочка вздрагивала// Знаете/ никак же его не усмиришь/ раз он привык// Вы знаете/ я смотреласмотрела/ мне так было больно/ но все равно мне пришлось его отдать//
Упражнение 25. Проанализируйте текст. Выделите в нем характерную
для научного стиля лексику (общенаучные слова, термины, служебные средства), синтаксические конструкции. Охарактеризуйте манеру изложения.
Телепатическая одаренность
Лица, впервые знакомящиеся с явлениями мысленного внушения и
спонтанной телепатии, обычно задают вопрос: «Почему только некоторые,
немногие люди одарены этой удивительной способностью? Почему с нами
никогда ничего подобного не было? Не странно ли это? Ведь другие психические способности присущи всем людям без исключения». На это можно
ответить: да, присущи всем людям, но в какой различной степени! Возьмем,
например, способность к устному счету. В Бехтеревском институте мозга автору довелось участвовать в обследовании феноменального счетчика Араго.
Представьте себе классную доску, на которой кто-либо из присутствующих
пишет колонку из 10–12 пятизначных или шестизначных чисел. Требуется
подсчитать сумму написанных чисел. Араго делал это с невероятной быстротой. Едва кинув взгляд на доску, он буквально «выпаливал» ответ с такой
скоростью, что его едва удавалось записывать. «Простой же смертный» выполнял эту счетную операцию с мелом у доски не раньше чем за несколько
24
минут, да и то нередко с ошибками. Замечательно, что феноменальная способность к устному счету проявляется у таких одаренных счетчиков как бы в
готовом виде, обычно очень рано – еще в дошкольном возрасте. (Л.Васильев)
Упражнение 26. Сопоставьте первоначальные конструкции (неотредактированный вариант) и преобразованные (отредактированный вариант) и
объясните причины стилистических исправлений. На основе анализа редакторской правки сделайте выводы о типичных конструкциях научной речи,
особенностях се синтаксического строя.
Неотредактированный вариант
1. Когда мы систематизируем химические вещества, тогда химический
подход будет совершенно правилен,
но когда мы систематизируем структурные типы, то oт химического
принципа следует совершенно отказаться.
2. Нельзя не учитывать и того обстоятельства, что проведение исследований целинной фауны необходимо
также для того, чтобы сохранить для
будущих поколений точные данные о
животном населении исчезающих
природных ландшафтов.
3. Для того чтобы оценить влияние
внешнего поля на чистоту ЯКР, необходимы дополнительные наблюдения.
4. Полосы сближаются между собой.
5. Свое образование закончил Паллас уже в Голландии.
6. Три года тому назад состоялась
первая конференция.
7. Одному из замечательных русских зоологов прошлого столетия
принадлежит это открытие.
8. Рассматривая кривые, отображающие сезонные колебания среднего
веса птиц, можно видать, что они
имеют индивидуальный характер.
25
Отредактированный вариант
1. При систематизации химических веществ химический подход
совершенно правилен, но при систематизации структурных типов от
химического принципа следует совершенно отказаться.
2. Проведение исследований целинной фауны необходимо также
для того, чтобы сохранить для будущих поколений точные данные о
животном населении исчезающих
природных ландшафтов.
3. Чтобы оценить влияние внешнего поля на чистоту ЯКР, необходимы дополнительные наблюдения.
4. Полосы сближаются.
5. Образование Паллас закончил
уже в Голландии.
6. Три года назад состоялась первая конференция.
7. Это открытие принадлежит замечательному русскому зоологу
XIX века.
8. Кривые, отображающие сезонные колебания среднего веса птиц,
имеют индивидуальный характер.
Упражнение 27. В приведенных ниже текстах найдите лишние слова и
выражения, «общие фразы», устраните многословие, исправьте текст.
1) Сегодня коллектив архитекторов этого института по праву может
называться молодежным. 2) За истекший период в журнале опубликовано
640 специальных статей различного содержания, кроме того, 50 статей под
рубрикой «Из опыта работы проектных организаций» и около 100 заметок. В
написании статей и заметок приняли участие около 600 авторов. 3) По проекту архитекторов Ф.Багирова и А.Курбаналиева строится монумент в память воинам, павшим в Великой Отечественной войне. 4) Работа здесь всегда проходит в творческом содружестве архитекторов младшего и старшего
поколений. 5) Метод фотоупругости является весьма эффективным при исследовании динамического напряженного состояния строительных конструкций. 6) Именно такую задачу поставили себе четыре английских автора, объединившихся для написания целостной по содержанию книги «Биология человека». 7) Для очищения жала паяльника при отпайке радиодеталей
одной английской фирмой использовано применение сжатого воздуха.
Упражнение 28. Проанализируйте отрывки из рассказа современного
писателя. Подумайте, что в них неудачно, неуместно, неточно. Отметьте
языковые и стилистические погрешности и охарактеризуйте их.
I. Дорога становилась все хуже и хуже. Мы остановились посреди поля.
II. К вечеру погода улучшалась. Постепенно утих ветер. В воздухе кружились птицы: медленными кругами – галки, стремительными зигзагами –
ласточки. А я все более и более уходил в далекое прошлое, потому что по
этой самой дороге я шел почти тридцать лет назад в это же село Голино. Мы
шли туда с отцом. Он взял меня на охоту и рыбную ловлю. И точно так же
вдали белела церковь. Так же носились птицы. Я, прыгая через канаву, забегал в поле, словом, вел себя, как городской мальчик, вырвавшийся на простор и свободу. Отец шел, задумчиво опустив голову. А рядом лошадь тащила телегу с нашими вещами – ружьями, удочками, сетями, новым парусом и
продуктами. Когда мы уже в Голине подошли к дому Бутылиных, где предстояло нам жить, первое, что я увидел, была девушка, идущая навстречу с
полными ведрами. Я запомнил ее лицо с широкими скулами и большими
вразлет бровями.
– Знакомься, это Лехта, сестра Павлика, – сказал отец.
Девушка улыбнулась и покраснела. Ведра качнулись на коромысле, и на
землю чуть плеснула вода. Мы вошли в дом и сложили вещи в отведенную
для нас небольшую комнату. Брат Лехты был в поле на колхозных работах.
III. Дня через два отправились на охоту в ильменские камыши. Ночью я,
конечно, заснул в надувной резиновой лодке. Проснулся от выстрела. Было
уже светло. Рядом по колено в воде стоял отец, отнимая от плеча двустволку, и я вдохнул запах пороха.
– Беги! Ты убил чирка, – серьезно сказал он и показал направление.
26
Спросонья я ошалело выпрыгнул из лодки, схватил «мелкокалиберку» и
побежал, чуть не по пояс утопая в илистом дне.
Упражнение 29. Составить (по выбору) заметку в газету, очерк, рецензию на фильм, отзыв (о докладе учителя, о книге по специальности и т.д.),
аннотацию к прочитанной книге, отчет (о работе кружка, методобъединения), протокол собрания, характеристику ученика и т.п.; определить, в каком
стиле написан текст, ответ мотивировать.
Упражнение 30. Определить стиль текста. Объяснить, чем различаются
РР, диалектизмы и просторечие.
Але! / Это Дима или Павел? Павел? /Дима? Димочка? / Здравствуй, Димочка, давно-то тебя не видела… / Ты все учишься? А-а-а… /
Учись, учись / А а-то тут все одна, все одна, все одна… / Никому мамка
не нужна! Все реву целыми днями, дитятко, все реву. / Тамарка не ездит, а
матка-то, может, уж сдохла. Генька-то приезжал / щас-то уехал, щас-то / –
дак хоть как бы назвал, а то все молчит. Тамарка-то, дочь, хоть бы лешачихой назвала, хоть бы ведьмой, а то все молчит – бросит, как собаке, и уйдет.
И в трех шагах квартира – в бане меня не мывала. Я уже – веришь или нет –
три-то месяца не мывалась, а ходить-то не могу. / Димочка, дитятко, мне на
днях такой сон приснился – я все-то плачу – смотрю: мой дедушка пришел,
говорит: «Я пришел попроведать тебя, бабушка. Я узнал, что дети к тебе не
ходят. Я так и заплакала, говорю: «Дедушко, увези меня на кладбишшо! Забери ты меня к себе! Хочу обнять – и нет никакого дедушка. Все реву, дитятко, все реву. /
Ты не жонился ишо? Не жонись, не жонись – рано. Ты невесту себе ищи
работяшу. / Я-то со своим дедком пожонилась в двадцать три года, а я была
веселая, частушки-то на гармони играла, плясала. Он меня и приглядел. Все
в столовую к нам ходил, девкам-то и говорит: «Сосватайте за меня Нинку-то.
А я девкам-то говорю: «А он на кой лешай-то мне сдался, я что с ним делатьто буду». Они смеются: все жонются. А он тогда уже на бирже мастером роботал. Нам комнату дали: кровать-то казенна, пружины торчат, подушка
ватна. Он мне: «Нина, давай спать!». А я не понимаю, как это я с чужим парнем в постель лягу. Меня ведь мать убьет / А мать-то за 200 километров в
Красноборске. / Сяду так у окошечка и дремлю. Он мне: «Нина, ты ложись,
чего сидеть-то… Но так-то не ташшил. А я: «Нет, Ванечка, я не хочу, я уж
так, а ты спи, спи». И три-то ночи так у окошка просидела… Мы тогда ничего не знали, таки дураки были, таки дураки. Нонешна-то смотрю в телявизоре – бессовестны девки. Я этого не понимаю…
Информант – женщина 1930 г. р. В Арханг. с 17 лет. М. р. – Красноборск. р.
27
Упражнение 31. Определить стиль текста. Объяснить, чем различаются
РР, просторечие и жаргон.
Монолог студентки
Мы летом с Юлькой в Кострому ездили. Классно съездили, хотя вообще-то особо никуда не ходили. Приехали в Ярославль, скитались, как придурки, в поисках речного вокзала. У каждого встречного спрашивали, где он.
Когда сели на ракету, я так рада была, а Юлька-зараза ещё за фисташками
поехала.
Приехали, нажрались всего: салатов, пирожков. Погода была классная.
Ну, мы не долго думая, по магазинам побежали. Юлька всякой фигни накупила, потом ещё полдня за билетами простояли. В зверинец ходили – это
было что-то. Ты же знаешь, какая Юлька мартышка, в клетки нос засунула.
Нам обезьяну предлагали купить. Она такая лапочка, к одной девчонке в пакет залезла.
Обратно ехали – вообще прикол! Ночь. Темень. Проводница новенькая.
Юлька спрашивает у неё, какая следующая станция. Она ответила, что никакая.
Так вроде ничего особенного, но съездили так, поприкалывались, от родичей отдохнули.
КОНТРОЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ И ЗАДАНИЯ
1. Подчеркните слова, в которых согласный перед [э] произносится мягко:
Ателье, бизнес, декан, Одесса, тенденция, пресса, термин, деталь, декольте, сессия, кофе, экспресс, фанера, свитер, форель, депо.
2. Подчеркните слова, в которых под ударением произносится звук [о]:
Истекший, маневры, задымленный, шлем, оседлый, желчь, жернов.
3. Поставьте ударение в словах: аналог, иноплеменный, кедровый, красивейший, кремень, осведомиться, ракурс, углубленный, углубить, усугубить,
торты, одновременно, феномен, ханжество, обеспечение, флоты, порты.
4. Выпишите слова, в которых ударение носит смыслоразличительный
характер: видение, петля, по стенам, приближенный, ржаветь, хаос.
5. Найдите и исправьте в данных предложениях грамматические ошибки морфологического характера:
1) Любви не только покорны все возраста, но и безразлично социальное
положение.
2) Этот ролик был в эфире около полгода назад.
3) В эти весенние дни тюлени игрались в воде, радуясь лучам солнца.
4) На другой день, только вышев к речке, слышу ...
5) От него исходил флюид одиночества.
28
6) Против его был составлен заговор
7) Русский язык всегда был и остается для меня самым красивейшим
языком мира.
6. Найдите и исправьте грамматические ошибки синтаксического характера:
1) А Верочка сказала, что сирень теперь всегда будет моим любимым
цветком.
2) Возле речки встречаются множество птиц.
3) В те времена людей, да и сейчас, интересовали все явления, протекающие в природе.
4) Я целиком была поглощена в творческую жизнь великих музыкантов
мира.
5) Приехав к садовнику, оказалось, что у него только один куст сирени.
6) Быль будет много пересказана в аудиториях.
7) А лучшая награда учителю за его тяжелый труд – это благодарность учеников и видеть, чего достигли в жизни бывшие ученики.
7. Исправьте речевые ошибки:
1) А для чего все это делалось и создавалось?
2) Но как развращено это понятие в нашей жизни!
3) Кто он, Джеймс Камерон, в реалии, в повседневных буднях?
4) Торговля играет огромное значение в развитии страны,
5) Кабаниха «навешивает» Катерине свои принципы.
6) Волк , не шагнув ни шагу, уткнулся мордой в снег,
7) Со всех сторон страны к нему стекались любители тюльпанов.
8. Определите стиль предложенного отрывка; укажите стилеобразующие языковые средства:
Вулкан - конусообразная гора с углублением (кратером) на вершине, через которое постоянно или время от времени извергаются горячие газы (соединения серы, углекислота), пары воды, обломки горных пород, вулканический пепел, мелкие камешки - лапилии и лава. Иногда газы выделяются из
трещин на склонах вулкана. Такие дымящиеся щели называют фумаролами.
Различают действующие вулканы и потухшие, об извержении которых не
имеется свидетельств в истории человечества. В действующих вулканах
наблюдаются периоды усиления и ослабления деятельности. Иногда между
периодами усиленной деятельности проходят целые столетия.
(В.Н. Ефремов, География. Словарь-справочник)
9. Выделите в следующих предложениях речевые штампы, избыточные
конструкции, канцелярские слова и выражения. При необходимости приведите свои варианты стилистической правки предложений, учитывая их принадлежность к публицистической речи.
29
1. Следует поднять вопрос на должную высоту об уровне преподавания некоторых дисциплин в нашей школе.
2. Постоянного внимания заслуживает вопрос о работе с кадрами.
3. Недостаточно машин для широкого охвата перевозок груза.
4. К сожалению, на высоком уровне находится количество дорожнотранспортных происшествий.
5. В силу стечения непредвиденных обстоятельств я не смог выполнить вашу просьбу.
6. Тщательной проверке подвергались все поля, засеянные озимыми и
многолетними травами.
7. Привлечение математических методов с привлечением ЭВМ может
оказать существенную помощь в деле решения этой сложной проблемы.
8. Новые животноводческие комплексы крупного рогатого скота зародятся в разных районах республики.
9. В актовом зале школы царила деловая суета.
10. Повысить эффективность каждого рабочего за счет организации
труда.
Учебно-справочные материалы модуля «Культура речи»
Речевая культура общества: современное состояние и проблемы
В последние годы стало очевидным, что русский язык как часть национального достояния стал нуждаться в защите. Нормы речи «растворяются»
в сплошном потоке нарушений. Речевое бескультурье, вульгаризмы, использование ненормативной лексики – печальные приметы времени. Когда говорят о деградации языка, имеют в виду, конечно, не сам язык, а падение речевой культуры современников: использование просторечия, агрессивность
разговорного стиля общения, нарушение правил коммуникации. Массовым
явлением стало полуобразованное владение языком, соединенное с плохим
владением мыслью и логикой. Городское просторечие, молодежный жаргон,
язык приблатненных слоев общества несут в себе колоссальное деструктивное начало. Так возникла проблема экологии языка.
Здоровье языка зависит от здоровья общества. Но есть и обратное влияние: грамотная речь способна изменить общество. Русское слово должно
стать эталоном грамотности. Оазис высокого искусства слова представлен в
первоклассной художественной литературе. Именно здесь находится источник реального обогащения речи. В хорошей журналистике или профессионально выполненных переводах иностранной литературы встречаемся мы с
хорошим владением языка. Именно русский литературный язык сегодня –
арена идеологической борьбы за будущее России.
30
Владение литературным языком всегда расценивалось как знак принадлежности к интеллигентной элите общества. Вспомним слова А.П. Чехова:
«Для интеллигентного человека дурно говорить должно бы считаться таким
же неприличием, как не уметь читать и писать»
Полноценное знание родного языка, культура речи, мышления, общения
и речевого этикета являются важными показателями профессиональной
компетенции, они обеспечивают конкурентноспособность специалиста на
рынке труда. Но пока еще состояние речевой культуры в обществе вызывает
серьезную тревогу. Риторическая культура некоторой части молодежи сопровождается рядом негативных особенностей: это конфликтность, агрессивность общения, многочисленные неоправданные заимствования, жаргонизмы, неконструктивность в диалоге, манипулирование фактами, неуважение к личности, возрасту и мнению собеседника, самореклама на фоне многословия, косноязычия, нарушения норм литературного языка и правил общения.
В современной жизни молодому человеку надо иметь силу характера, чтобы противостоять агрессивному большинству, говорящему на
вульгарно-грубой, больной, жаргонизированной разновидности русского
языка. Поэтому нужно как можно раньше развивать у детей речевой вкус и
логичность мышления, обучать нормам литературного языка, знакомить их с
национальными традициями, нравственно-этическими нормами. Дети должны изучать литературный язык, назначение которого – быть орудием духовной культуры.
Русские интеллигенты (элитарные языковые личности) были сформированы на основе русской и мировой литератур, на основе общения, в котором
господствовало уважение по отношению к личности.
У нас есть драгоценное классическое наследие – отечественная словесность. Язык классической литературы богат, его создавали люди глубокой
мысли, люди высоких стремлений – это наследие отцов наших. Не будем
пренебрегать духовными сокровищами! Если заветы русского слова найдут
живой отклик в душе юного человека и послужат ему в качестве жизненного
образца, то он сумеет остаться истинно русским человеком – умным, справедливым, милосердным, стойким, и он сумеет постоять за своё Отечество.
В последние годы все чаще ставится вопрос об экологии языка. Общество пришло к пониманию того, что владение родным языком, умение общаться, вести гармоничный диалог и добиваться успеха в процессе коммуникации – важные составляющие профессиональных умений человека. В какой бы области ни работал специалист, он должен быть интеллигентным человеком, свободно ориентирующимся в быстро меняющемся информационном пространстве.
Как видно, лингвистическая наука – востребована. Не учитывать особенностей современной речевой коммуникации – нельзя.
31
Русский язык и культура речи в образовательных стандартах вуза
Состояние русского языка конца ХХ века определяется рядом факторов:
1. Расширяется состав участников массовой коммуникации: с 90-х годов возможность выступать публично получили тысячи людей с разным
уровнем речевой культуры.
2. В средствах массовой информации ослабляются цензура и автоцензура.
3. Возрастает личностное начало в речи. Безликая и безадресная речь
сменяется речью личной, приобретает конкретного адресата. Возрастает
диалогичность общения, как устного, так и письменного.
4. Расширяется сфера спонтанного общения. Люди уже не произносят
и не читают заранее написанные речи. Они говорят.
5. Меняются ситуации и жанры общения. При этом происходит явное
снижение общего уровня речевой культуры, как в средствах массовой информации, так и в профессиональном и бытовом общении.
Речевая неряшливость, приверженность штампам, стремление прикрыть
банальность мысли «престижными» словами обнаруживаются в высказываниях.
Более категорично об этом пишет лингвист Комлев: «Русская речь катастрофически отстает от высоких канонов российской словесности. Она становится все более примитивной, стилистически беспомощной и зачастую
вульгарной. Наблюдается ничем не оправданная американизация обыденной
речи».
Однако эти человеческие слабости поддаются воспитательному и разъяснительному воздействию.В последние годы все чаще ставится вопрос об
экологии языка.
Чувство чистоты языка – очень тонкое чувство, его трудно развить и
очень легко потерять. Достаточно самого малого сдвига в сторону неряшливости и неправильности, чтобы эта неряшливость превратилась в привычку и
стала процветать. Ведь это в природе вещей, что хорошие привычки требуют
упражнения, а дурные сами развиваются.
Введение в образовательные стандарты высших и средних учебных заведений новой дисциплины «Русский язык и культура речи» является фактом знаменательным и закономерным. Общество пришло к пониманию того,
что владение родным языком, умение общаться, вести гармоничный диалог
и добиваться успеха в процессе коммуникации – важные составляющие
профессиональных умений человека.
В какой бы области ни работал специалист, он должен быть интеллигентным человеком, свободно ориентирующимся в быстро меняющемся ин-
32
формационном пространстве. Культура речи – это и показатель культуры
мышления, и общей культуры.
Речевое поведение – это «визитная карточка человека в обществе»
(Т. Винокур).
Вузовский курс «Русский язык и культура речи» своеобразен: его изучают студенты разного уровня общекультурной и языковой подготовки, получающие образование по разным специальностям. Постепенно развивается
речевая компетенция студентов, расширяются их представления о русском
языке, о современной речевой ситуации, о речевом портрете нашего современника. Большое внимание уделяется формированию умений пользоваться
словарями.
По окончании курса «Русский язык и культура речи» студенты станут с
большим вниманием относиться к чистоте и правильности своей речи, будут
получать удовольствие от языковой игры, смогут ощутить себя творческой
языковой личностью, для которой родной язык является надежным инструментом в разных сферах деятельности, и верным помощником и хорошим
другом.
О значении русского языка
Обратимся к истории русского языка, рассмотрим состояние русского
языка в современном мире, осветим компоненты культуры речи.
I. Русский язык – национальный язык русского народа
Прочтем высказывание русского философа И. Ильина: «Великий дар
дала нам наша Россия: это наш дивный, могучий, поющий язык. В нем вся
наша Россия, все дары ее: ширь неограниченных возможностей; богатство
звуков, слов и форм; стихийность и нежность; простор и парение; мечтательность и сила; ясность и красота. Все доступно нашему языку. Он властен
все выразить, изобразить и передать. Это язык зрелого самобытного национального характера. Это язык нашей Родины».
В современном мире русский язык выполняет важные социальные
функции. Он является национальным языком русского народа, государственным языком Российской Федерации – средством межнационального
общения народов России и ближайшего зарубежья и одним из шести мировых языков.
Такой высокий статус русского языка обусловлен как лингвистическими, так и социальными факторами.
Русский язык принадлежит к числу наиболее развитых языков мира. У
него огромный словарный состав, богатая терминология, развитая система
стилей, упорядоченная пластичная грамматика.
33
Русский язык занимает промежуточное положение между Западом и
Востоком и связывает европейские и азиатские языковые ареалы.
Сохраняя свою уникальность, русский язык вобрал в себя богатство языков
Запада и Востока, освоил греко-византийское, латинское, восточное и старославянское наследие. Он воспринял достижения новых языков романского и
германского ареалов Европы.
Однако главным источником его развития, обработки и шлифовки явилось созидательное творчество русского народа, прежде всего поколений
русских и российских деятелей науки, техники, культуры и литературы. Русский язык стал высокоразвитым, богатым, раскрытым в своих потенциях,
упорядоченным, стилистически дифференцированным, исторически сбалансированным языком, способным обслуживать все потребности не только
национальные, но и общечеловеческие.
Величие и мощь русского языка обрисованы в высказываниях мыслителей и писателей. Впечатляют слова М.В. Ломоносова: «Повелитель многих
языков, язык российский, не токмо обширностию мест, где он господствует,
но купно и собственным своим пространством и довольствием велик перед
всеми в Европе».
М.В. Ломоносов нашел в нем «великолепие испанского, живость французского, крепость немецкого, нежность итальянского языков, краткость и
силу греческого и латинского языков».
А.С. Пушкин также считал, что «как материал словесности, язык славянорусский имеет неоспоримое превосходство над всеми европейскими языками», что «русский язык возник и развивается под счастливой звездой».
Поэт считал, что красота языка проявляется в музыкальности (в звуковом
строе), а музыкальность проявляется в характере русского ударения: в русском языке ударение подвижное, может падать на любой слог, гибкость ударения может создавать любой ритм.
На русском языке созданы выдающиеся художественные произведения.
Большое значение имеет и степень распространения языка. По данным статистики, сегодня в мире на русском языке говорят 460 млн. человек, что составляет около 8% населения Земли. В это число входят 143 млн. жителей
России, около 20 млн. русских, проживающих в странах СНГ и Балтии; кроме того, русская диаспора за рубежом и 180 млн. человек, владеющих русским языком как иностранным.
34
II. Русский язык – государственный язык Российской Федерации –
средство межнационального общения народов России
Россия – многонациональное государство, почти 130 наций. На территории России действует 108 языков.
В нашей стране множество наций, поэтому для их общения, чтобы преодолеть языковой барьер между представителями разных этносов внутри
государства, необходим язык общий, межнациональный. Межнациональным
языком обычно становится один из наиболее развитых и распространенных
языков государства. Исторически сложилось так, что в России межнациональным языком стал русский.
До Октябрьской революции русский язык имел статус государственного: на нем велось преподавание в учебных заведениях, делопроизводство в
государственных учреждениях. В то же время многие народы не имели своей
письменности. Оригинальная графика письма была лишь у русских, украинцев, грузин и армян; только эти языки могли претендовать на статус межнационального. Но все народы, кроме русского, были малочисленны. Кроме
того, большая часть многонационального населения была неграмотной.
После революции 1917-го года русский язык как государственный был
отменен (реализовалось право наций на самоопределение), а в Конституции
декларировалось, что русский язык добровольно выбран в качестве языка
межнационального общения. В 1919-м году принят Декрет Совета Народных
Комиссаров «О ликвидации неграмотности среди населения РСФСР»: «все
безграмотное население в возрасте от 8 до 50 лет обязано обучиться грамоте
на родном или русском языке по желанию». Русский язык в национальных
школах был необязательным.
В то время русский язык сыграл роль языка-посредника в развитии других языков в Советском государстве. На базе русского языка российские
ученые создавали алфавиты, развивали письменность для ранее бесписьменных народов страны (для народов Севера, народов Средней Азии и др.). Постепенно ликвидировалась безграмотность, создавались учебники, возникали
школы на национальных языках.
Благодаря русскому языку расширился словарный состав национальных
языков: более 80% терминов проникли в младописьменные языки через русский язык.
В результате более 50 народов в короткий срок получили письменность.
Такого успеха еще не знала мировая история культуры.
Для
старописьменных языков (украинского, белорусского) русский язык выступал как
язык-стимулятор: помогал реализовать те возможности, которые были в них
заложены. Особенно активно стимулировал развитие функциональных стилей.
35
В 1938-м году Советом Народных Комиссаров принято постановление
«Об обязательном изучении русского языка в школах национальных республик и областей». Так для многих людей русский стал вторым родным языком.
После распада СССР - русский язык стали называть «имперским языком», «языком тоталитаризма», «языком оккупантов». Начался парад суверенитетов в бывших советских республиках, особенно в Прибалтике и на
Украине. Произошло сужение сфер русского языка, в том числе в школах,
вузах; государственными признаются только свои национальные языки (хотя
иногда до трети населения в республиках – русские).
Отметим, что в свое время одной из причин русификации Советской
страны явилось отставание развития других национальных языков. Русский
язык на всем постсоветском пространстве по-прежнему остается основным
средством межнационального общения народов.
В 1991-м году был принят «Закон о языках народов России», где русский получил статус государственного языка на всей территории Российской
Федерации. В соответствии с 68-й статьей Конституции (1993), Федеральным законом «О языках народов России» (1995) и подписанным 2 июня 2005
года Президентом РФ Законом «О государственном языке Российской Федерации» русский язык имеет статус государственного языка на всей территории Российской Федерации.
На русском языке осуществляется преподавание в школах и вузах, ведется работа в органах власти, на нем публикуются законы, он используется
при подготовке и проведении выборов, на нем ведется официальная переписка и делопроизводство, осуществляется судопроизводство.
В то же время Конституция дает право республикам устанавливать свои
государственные языки и использовать их наряду с русским государственным языком Российской Федерации.
III. Русский язык как средство международного общения в мире
Русский язык – один из наиболее распространенных и богатых языков
мира, на котором говорят не только русские люди, но и представители других народов.
Для того, чтобы язык был признан мировым, необходимы три условия:
Первое. Глобальность распространения, то есть присутствие языка в
максимальном количестве географических точек, удаленных от исконных
территорий.
На русском языке говорят русские люди, живущие в других странах, а
именно: в бывших советских республиках, эмигранты: в США – 3 млн. рус36
скоязычных, в Израиле – 1 млн. русскоязычных из 6 млн. населения, также
русские люди, проживающие в странах Европы.
Второе условие: Сознательное принятие языка за пределами Родины.
Русский язык принят в Клуб мировых языков, то есть юридически признан
официальным и рабочим языком ООН и других международных организаций. Кроме русского, официальными и рабочими языками Генеральной Ассамблеи ООН, её комитетов и подкомитетов являются английский, испанский, китайский, французский и арабский языки.
Русский язык выполняет роль международного языка на едином экономическом пространстве Европы, в мировых системах коммуникации (радиои телепередач, авиа- и космической связи).
Русский язык по абсолютному числу владеющих им занимает пятое место в мире (после китайского, хинди и урду вместе, английского и испанского языков).
Русский язык распространен среди наиболее влиятельных социальных
слоев населения в разных странах. Его изучает научно-техническая и творческая интеллигенция, административный корпус, политическая элита.
Изучение и распространение русского языка в странах Европы и Азии
идет с ХI века по восходящей линии. С конца XIX века русский язык изучается почти во всех университетах мира, в отдельных странах, например, в
Болгарии, русский язык почти два столетия являлся главным иностранным
языком.
В ХХ веке, особенно после второй мировой войны и в связи с успехами
космонавтики, изучение русского языка за пределами России становится
массовым.
Но после распада Советского Союза во всем мире наблюдалось резкое
снижение общественного интереса к изучению русского языка. В последние
годы ситуация меняется, положение русского языка за рубежом стабилизируется, интерес к его изучению возрастает.
Назовем причины сознательного принятия русского языка за пределами
России. Прежде всего, высокая информативная ценность: русский язык – это
«язык науки»: до 70% всей мировой научной информации публикуется на
английском и русском языках. Следовательно, русский язык – посредник в
распространении знаний и выравнивания их уровня в разных странах. Далее,
русский язык – источник познания классической русской литературы – одной из самых богатых литератур мира. Вспомним, что более 50-ти народов
Российской империи не имели письменность (их национальный язык был не
развит), и только через русский язык многие народы могли приобщиться к
этой литературе. Кроме того, русский язык лингвистически пригоден для
37
коммуникации: высокоразвитый, богатый, стилистически дифференцированный, исторически сбалансированный язык, способный обслуживать все
потребности общения людей.
И третье условие признания языка как мирового: его полифункциональность. Русский язык – это язык – источник (родной язык русского народа);
язык – посредник (для младописьменных языков); язык – стимулятор (для
старописьменных языков).
Итак, русский язык обладает всеми свойствами «мирового языка», избираемого для широкого международного общения и сотрудничества.
IV. Положение русского языка в странах
Содружества Независимых государств (СНГ)
В настоящее время во многих странах СНГ русский язык имеет статус
официального. Становится все более очевидным, что русский язык необходим народам Содружества Независимых государств. В Белоруссии русский
язык наравне с белорусским имеет статус государственного и считается основным языком общения. Русский язык является обязательным предметом
для изучения во всех школах и вузах республики, а также русский язык активно используется в значительной части печатных периодических изданий,
в передачах теле- и радиостанций республики.
В Казахстане, где проживает около 130 национальностей, русский язык
остается основным средством общения и наравне с казахским употребляется
в госуправлении. В 1995 году официальный статус русского языка закреплен
Конституцией Республики Казахстан, и русский язык в обязательном порядке изучается во всех типах школ (русских, национальных, смешанных); в казахстанских вузах обучение также разбито по языковому признаку на два
потока – русский и казахский. Примечательны слова Президента Казахстана
Нурсултана Назарбаева: «У нас все казахи прекрасно знают русский язык, и
это преимущество мы, казахи, никогда не должны потерять. В республике
выходит 467 газет на русском языке, на казахском только 211; на русском
языке вещают 32 телекомпании, на казахском - 5». Утверждена «Госпрограмма функционирования и развития языков на 2001-1011 гг.». Предпринимаются усилия по сближению и интеграции образовательных систем России
и Казахстана.
Аналогично и в Киргизии. В 2001 году в качестве официального русский язык признан Конституцией Киргизии. Во всех учебных заведениях
республики обязательно изучение государственного (киргизского) и официального (русского) языков.
38
Большую роль в сохранении и укреплении позиций русского языка играет Киргизско-российский славянский университет, который взял на себя
функции культурного центра славянского населения.
Заметно окрепли позиции русского языка в Молдавии. Ставится вопрос
о признании русского языка официальным наряду с молдавским. Возросло
число русскоязычных студентов в Молдавском госуниверситете, Кишиневском педуниверситете. Идет восстановление русских групп по таким специальностям, как филология, журналистика, менеджмент.
В Армении с 1995 года в армянских школах русский язык стал обязательным предметом. Он изучается в 16-ти государственных вузах на первых
двух курсах. В XXI веке начал работать Российско-армянский славянский
университет, а также Армянский центр развития русского языка. Русский
язык на постсоветском пространстве по-прежнему остается основным средством межнационального общения народов ближнего зарубежья и Российской Федерации, которая является одним из крупнейших многонациональных государств.
Русский язык занимает достойное место в современном мире, играет
важную роль в экономической, политической и культурной жизни многих
народов СНГ, остается основным средством приобщения к науке и к российской культуре, средством имиджа России в мировом сообществе.
Основные нормы литературного языка
ПОНЯТИЕ ОРФОЭПИИ
Орфоэпия – один из разделов современного русского языка. Термин ведёт своё происхождение от др.-греч. ορθος — «правильный» и έπος —
«речь».
В «Современном толковом словаре русского языка» Т.Ф.Ефремовой
(М, 2006): орфоэпия, ж. -1. Общепринятая система правил, определяющая
произносительные нормы литературного языка. 2. Соблюдение таких норм
произношения. 3. Раздел языкознания, изучающий и регламентирующий
правила литературного произношения.
Ю.Н.Караулов определил языковую литературную норму: Литературная норма складывается как совокупность устойчивых, традиционных реализаций языковой системы в результате социально-исторического отбора
языковых элементов из числа существующих, образуемых вновь или извлекаемых из пассивного запаса прошлого и возводимых в процессе общественной коммуникации в ранг правильных, пригодных и общеупотребительных в процессе социальной оценки этих элементов. Литературная норма
39
– принятые в общественно-языковой практике образованных людей правила
произношения, словоупотребления, использования традиционно сложившихся грамматических, стилистических языковых средств («Русский язык:
Энциклопедия» / Под ред. Караулова. М, 1998).
Норма является одним из свойств языка, обеспечивающих его функционирование и историческую преемственность за счёт устойчивости. Хотя она
и не исключает вариантности языковых средств и заметной исторической
изменчивости, поскольку норма призвана, с одной стороны, сохранять речевые традиции, а с другой — удовлетворять актуальным и меняющимся потребностям общества. Языковая норма фиксируется в нормативных словарях
и грамматиках. Значительная роль в распространении и сохранении норм
принадлежит художественной литературе, театру.
Для большинства современных языков характерно сближение литературного языка с языком разговорным. Нельзя опираться только на языковую
норму, нужно учитывать и речевую ситуацию. Норма ограничивает выбор
тех языковых средств в том или ином стиле.
С развитием языка изменяются и нормы. Постепенно появляются параллельные способы выражения одного и того же содержания. Данный процесс называют вариативностью. Изменения нормы должны всегда фиксироваться словарями и справочниками.
Следует разграничивать нормативный и стилистический уровни нормы.
Выбор варианта возможен лишь при знании всего контекста. Изменения литературной нормы определяются внешними (социальными) факторами и
внутренними тенденциями развития фонетической, лексической, грамматической, стилистической систем (действие законов аналогии, экономии языковых средств, взаимодействие формы и смысла в процессе речи); колебание
нормы является результатом взаимодействия функциональных стилей, взаимодействия литературного языка (в силу открытости) с диалектами, просторечием, профессиональной речью.
Орфоэпические нормы
Орфоэпическая норма определяет правила произношения слов («свЁкла»,а не «свеклА», «красИвее», а не «красивЕе»). К орфоэпическим нормам
относятся правила произношения ,ударения слов, произношения некоторых
грамматических форм слов.
Заметим разницу в произношении представителей «старшей» и «младшей» нормы. Для старомосковской нормы характерно «эканье». Фонемы < а,
о, э > реализуются звуком [эи]: в[эи]сна; вз[эи]ла. Теперь чаще преобладает
звук [иэ]: в[иэ]сна; вз[иэ]ла, з[иэ]мли..
40
Такие сочетания как [зз, жж] долгое время произносились как долгий
мягкий звук. В настоящее время развивается тенденция к отвердению этого
долгого звука: до[ж]ди.
Cтили произношения
Академик Л.В. Щерба выделяет два основных стиля произношения:
полный (книжный, академический) и неполный (иначе – разговорный,
нейтральный). Друг от друга они отличаются темпом речи, степенью редукции безударных гласных, особенностями произношения некоторых звукосочетаний и морфологических форм, орфоэпическими вариантами иноязычных
слов и вариантами ударений в одних и тех же словах.
Полный стиль произношения характеризуется небыстрым, замедленным
темпом речи, умеренной редукцией безударных гласных, строгим соблюдением орфоэпии русских звукосочетаний и иноязычных слов, правильным
ударением в словах и формах слов.
Неполный стиль произношения используется обычно при неофициальном общении, в непринужденной обстановке в диалогической, реже монологической формах речи. Этому стилю свойственна чрезмерная редукция безударных гласных, приводящая к неотчетливому произношению и даже выпадению отдельных звуков, слогов, к упрощению звкосочетаний, например:
праильно – правильно, слом – словом, так скать – так сказать.
Р.И.Аванесов различает три стиля произношения: нейтральный, основной, стиль и ответвляющиеся от него в разные стороны высокий и разговорный стили, отмечая в последних двух стилистическую окрашенность.
Особенности ударения и формообразования
В большинстве случаев ошибки связаны с неправильной постановкой
ударения. Это связано с тем, что в русском языке ударение – подвижное и
изменчивое. Ударение – разноместное, т.к. в разных словах падает на разные
слоги. Оно также может меняться в зависимости от смысла слова. Правильная постановка ударения – это один из основных признаков грамотной речи.
Развитие русского языка постоянно влияет на подвижность ударения.
Так из двух вариантов один будет основным, а другой – допустимым. Также
есть правильные и неправильные варианты постановки ударения.
Во многих существительных ударение остается неподвижным во всех
формах. Часто возникают такие ошибки: ударение в падежных формах сдвигается, становится подвижным.
Необходимо обратить внимание на те имена существительные с подвижным ударением, в которых затруднение вызывает не только форма именительного падежа, единственного числа, но и другие падежные формы.
41
1. Имена существительные с подвижным ударением
В ряде имен существительных место ударения может совпадать с ударением в форме именительного падежа, а может изменяться (разное место
ударения в единственном и во множественном числе). В связи с этим часто
даже те падежные формы, где место ударения совпадает с именительным
падежом, вызывают сомнение.
Бал – ед.ч. о ба’ле, но на балу’; мн.ч. балы’, бало’в, бала’м, балы’, бала’ми, о (на) бала’х.
Борт – ед.ч. бо’рта, бо’рту, бо’ртом (за бо’ртом), о бо’рте, но на борту’;
мн.ч. борта’, борто’в, борта’м, борта’ми, о борта’х.
Ветер – ед.ч. о ве’тре, но на ветру’; мн.ч. ве’тры, ветро’в, ветра’м, ветра’ми, о ве’трах и о ветра’х.
Вода – мн.ч. во’ды, во’дам, во’дами, о (на) во’дах.
Волна – мн.ч. во’лны, волна’м, волна’ми, о (на) волна’х.
Вор – ед.ч. во’ра, во’ру, во’ра, во’ром, о во’ре; мн.ч. во’ры, воро’в, вора’м, воро’в, вора’ми, о вора’х.
Гусь – ед.ч. гу’ся, гу’сю, гу’ся, гу’сем, о гу’се,; мн.ч. гу’си, гусе’й, гуся’м, гусе’й, гуся’ми, о гуся’х.
Дверь – ед.ч. две’ри, две’ри, о две’ри, но на двери’; мн.ч. две’ри, двере’й, дверя’ми, о (на) дверя’х.
Деньги – деньга’м, деньга’ми, о деньга’х.
Деревня – мн.ч. дере’вни, дереве’нь, деревня’м, деревня’ми, о деревня’х.
Дети – дете’й, де’тям, дете’й, детьми’, о де’тях.
Доска – ед.ч. до’ску; мн.ч. до’ски, досо’к, доска’м, доска’ми, о доска’х.
Локоть – ед.ч. ло’ктя, ло’ктю, ло’коть, ло’ктем, о ло’кте; мн.ч. ло’кти,
локте’й, локтя’м, ло’кти, локтя’ми, о локтя’х.
Люди – лю’дям, людьми’, о лю’дях.
Полоса – ед.ч. полосу’; мн.ч. по’лосы, поло’с, полоса’м, полоса’ми, о
полоса’х.
Полюс – мн.ч. по’люсы, по’люсов, по’люсам, по’люсы, полюса’ми, о
(на) полюса’х.
42
Порт – ед.ч. по’рта, по’рту, по’ртом, о по’рте, но в порту’; мн.ч. по’рты,
порто’в, порта’ми, о порта’х.
Сеть – ед.ч. се’ти, к се’ти, о се’ти,, но в сети’; мн.ч. се’ти, сете’й, сетя’м,
сетя’ми, о (в) сетя’х.
Стебель – ед.ч сте’бля, сте’блю, сте’блем, о сте’бле; мн.ч. сте’бли, стебле’й, стебля’м, стебля’ми, о стебля’х.
Стена – мн.ч. сте’ны, сте’нам, сте’нами, о (на) сте’нах и в стена’х.
Степь – ед.ч. сте’пи, к сте’пи, о сте’пи, но в степи’; мн.ч. сте’пи, степе’й, степя’м, степя’ми, о степя’х.
Судья – мн.ч су’дьи, су’дей и суде’й, су’дьям, о су’дьях.
Толпа – мн.ч. то’лпы, то’лпам, то’лпами, о то’лпах.
Уголь – ед.ч. угля’, углю’, углё’м, об угле’; мн.ч. у’гли, угле’й, угля’м,
угля’ми, об угля’х.
Утро – ед.ч. у’тра (но: с утра’, до утра’), у’тру (по у’тру, но поутру’ –
нареч., к утру’); мн.ч. у’тра, утр, у’трам (но: по утра’м), утра’ми, об у’трах.
Цепь – ед.ч. це’пи (но: с цепи’ сорваться), к це’пи, о це’пи, но в (на) цепи’; мн.ч. це’пи, цепе’й, цепя’м, цепя’ми, о цепя’х.
Цех – ед.ч о це’хе, в це’хе и в цеху’; мн.ч. цеха’ и це’хи, цехо’в, цеха’м,
цеха’ми, о (в) цеха’х.
Шаг – ед.ч. ша’га (одного ша’га) и шага’ (два, три, четыре шага’), ша’гу,
о ша’ге, в ша’ге от, но в шагу’ (на каждом шагу’).
Шкаф – ед.ч. шка’фа, шка’фу, шка’фом, о шка’фе, но в (на) шкафу’;
мн.ч. шкафы’, шкафо’в, шкафа’м, шкафа’ми, о шкафа’х.
2. Ударения в форме родительного падежа множественного числа
Достаточно большое количество ошибок в постановке ударения вызывает форма родительного падежа множественного числа. В одних случаях
ударение не меняет своего места, в других переносится на окончание. Ниже
приводится список слов, в которых наиболее часто встречаются ошибки.
Ударение на основе ставится в таких словах, как: бу’нкеры – бу’нкеров,
бухга’лтеры – бухга’лтеров, гри’фели – гри’фелей, гру’нты – гру’нтов, диспе’тчеры – диспе’тчеров, догово’ры – догово’ров, дра’йверы – дра’йверов,
дья’коны – дья’конов, инжене’ры – инжене’ров, комба’йнеры – комба’йнеров, констру’кторы – констру’кторов, корре’кторы – корре’кторов,
ле’кторы – ле’кторов, отка’зники – отка’зников, пе’кари – пе’карей, пи’сари
– пи’сарей, пле’йеры – пле’йеров, пригово’ры – пригово’ров, при’нтеры –
43
при’нтеров, при’ставы – при’ставов, проже’кторы – проже’кторов, реда’кторы – реда’кторов, ре’кторы – ре’кторов, сви’теры – сви’теров,
се’кторы – се’кторов, сле’сари – сле’сарей, сна’йперы – сна’йперов, то’кари
– то’карей, то’рты – то’ртов, тре’неры – тре’неров, фло’ты – фло’тов,
шофе’ры – шофё’ров, шту’рманы – шту’рманов.
Ударение на окончаниях ставится в словах: борта’ – борто’в, буфера’ –
буферо’в, векселя’ – векселе’й, вензеля’ – вензеле’й, возы’ – возо’в, вороха’
– ворохо’в, го’спитали – госпитале’й, директора’ – директоро’в, инспектора’
– инспекторо’в, катера’ – катеро’в, кителя’ – кителе’й, клевера’ – клеверо’в,
кузова’ – кузово’в, купола’ – куполо’в, кучера’ – кучеро’в, невода’ – неводо’в, окорока’ – окороко’в, округа’ – округо’в, ордера’ – ордеро’в, откупа’ –
откупо’в, паспорта’ – паспорто’в, патрули’ – патруле’й, погреба’ – погребо’в, по’рты – порто’в, призывники’ – призывнико’в, профессора’ – профессоро’в, сторожа’ – стороже’й, тенора’ – теноро’в, фельдшера’ – фельдшеро’в, флюгера’ – флюгеро’в, фронты’ – фронто’в, хутора’ – хуторо’в, штабеля’ – штабеле’й – штемпеля’ – штемпеле’й, шулера’ – шулеро’в.
3.Ударение в именах прилагательных.
Чаще всего ударение в кратких формах имен прилагательных сохраняется на том же месте, что и в полных формах. Например: бескра’ен, бога’т,
бу’ен, громо’здок, де’лен, живу’ч, дово’лен, жесто’к, изли’шен, ме’длен,
скры’тен, одино’к, и’скренен, отва’жен, разу’мен, сно’сен, споко’ен, хи’щен,
сро’чен, удо’бен, хму’р.
Наибольшую сложность представляет постановка ударения в кратких
прилагательных с подвижным ударением. Можно указать на некоторые, достаточно устойчивые группы:
- Краткие формы имен прилагательных с обязательным ударением на
окончании только в женском роде. Ударение на окончании во множественном числе существует как вариативное: бе’ден, бли’зок, бо’др, бо’ек, бы’стр,
ва’жен, ве’рен, ве’сел, ви’ден, глу’п, глу’х, гру’б, ду’рен, жа’ден, жа’лок,
же’лт, жесто’к, жи’в, зе’лен – м.р. Бедна’, близка’, бодра’, бойка’, быстра’,
важна’, верна’, весела’, видна’, глупа’, глуха’, груба’, дурна’, жадна’, жалка’,
желта’, жестка’, жива’, зелена’ – ж.р. И формы множественного числа:
бе’дны и бедны’, бли’зки и близки’, бо’дры и бодры’, бо’йки, бы’стры и
быстры’, ва’жны и важны’, ве’рны и верны’, ве’селы и веселы’, ви’дны и
видны’, глу’пы и глупы’, глу’хи, гру’бы, дурны’ и ду’рны, жа’дны и жадны’,
жа’лки, жёлты, жёстки, жи’вы, зе’лены и зелены’.
- Ударение во всех кратких формах, кроме мужского рода, переходит на
окончание: ж.р. – легка’, мала’, равна’, смешна’, темна’, тепла’, тяжела’,
хмельна’, хороша’, черна’, широка’. Мн.ч. – легки’, малы’, равны’, смешны’,
44
темны’, теплы’, тяжелы’, хмельны’, хороши’, черны’, широки’. М.р. – лёгок,
ма’л, ра’вен, смешо’н, тёмен, тёпел, тяжёл, хмелён, хоро’ш, чёрен, широ’к.
Ударение в сложных именах прилагательных
К устойчивым ошибкам следует отнести неправильную постановку
ударения в сложных прилагательных с первой частью высоко- и широко-.
Дополнительное ударение в таких словах ставится на втором слоге первой
части, основное – на второй части сложного слова: высо’ково’льтный, высо’кодохо’дный, высо’коинтеллектуа’льный, высо’кока’чественный.
Степени сравнения имен прилагательных
Если в краткой форме женского рода ударение падает на окончание, то
в сравнительной форме оно оказывается на суффиксе -ее-, -ей-.: темна’ –
темне’е; полна’ полне’е, бела’ – беле’е, важна’ – важне’е. Если же в краткой
форме женского рода ударение стоит на основе, то и в сравнительной степени оно остается на основе: краси’ва – краси’вее; замеча’тельна – замеча’тельнее.
4. Ударение в глаголах
Глаголы с подвижным ударением
Существуют глаголы, ударение в которых вызывает сомнения. В ряде
глаголов ударение в 1 лице настоящего времени падает на окончание (-у, ю), в остальных формах настоящего времени – на основу, например:
Бели’ть (добелить, забелиnь, набелить, отбелить, перебелить, пробелить) – ед.ч. белю’, бе’лишь, бе’лит, мн.ч. бе’лим, бе’лите, бе’лят и т.п., но
обели’ть – ед.ч. обелю’, обели’шь, обели’т, мн.ч. обели’м, обели’те, обеля’т.
Дари’ть (задарить, надарить, одарить, передарить, подарить, раздарить)
– ед.ч. дарю’, да’ришь, да’рит, мн.ч. да’рим, да’рите, да’рят и т.п.
Лени’ться (залениться, облениться, полениться) – ед.ч. леню’сь,
ле’нишься, ле’нится, мн.ч. ле’нимся, ле’нитесь, ле’нятся и т.п.
Глаголы с ударением на окончании
Ударение во всех формах следующих глаголов падает на окончание,
например:
Крепи’ть (закрепить, открепить, подкрепить, прикрепить, скрепить,
укрепить), например, ед.ч. креплю’, крепи’шь, крепи’т, мн.ч. крепи’м, крепи’те, крепя’т и т.п.
45
Мори’ть (заморить, изморить, переморить, поморить, проморить, разморить, сморить, уморить(ся)) – ед.ч. морю’, мори’шь, мори’т, мн.ч. мори’м,
мори’те, моря’т и т.п.
Углуби’ть – ед.ч. углублю’, углуби’шь, углуби’т, мн.ч. углуби’м, углуби’те, углубя’т.
Глаголы с ударением на основе
В приведенных ниже глаголах ударение во всех формах падает на основу, например:
Осве’домить – ед.ч. осве’домлю, осве’домишь, осве’домит, мн.ч.
осве’домим, осве’домите, осве’домят.
Че’рпать (дочерпать, исчерпать, начерпать, отчерпать, перечерпать, почерпать) – ед.ч. че’рпаю, че’рпаешь, че’рпает, мн.ч. че’рпаем, че’рпаете,
че’рпают.
Ударение в глаголах прошедшего времени
Обычно ударение в формах прошедшего времени не меняется и соответствует месту ударения в инфинитиве, например, чита’ть, чита’л, чита’ла,
чита’ло, чита’ли. В этих глаголах приставки, кроме вы-, места ударения не
меняют, например, прочита’л, прочита’ла, прочита’ло, прочита’ли. Приставка вы- чаще всего перетягивает ударение на себя: вы’читать, вы’читал,
вы’читало, вы’читали.
Однако в ряде глаголов постановка ударения в прошедшем времени
подчиняется следующим закономерностям: в женском роде - ударение всегда на окончании, но во всех других формах (мужской род, средний род,
множественное число) ударение соответствует инфинитиву. Например:
бра’ть – бра’л, брала’, бра’ло, бра’ли; вра’ть – вра’л, врала’, вра’ло, вра’ли;
жда’ть – жда’л, ждала’, жда’ло, жда’ли; зва’ть – зва’л, звала’, зва’ло, зва’ли,
кля’сть – кля’л, кляла’, кля’ло, кля’ли.
В следующих формах прошедшего времени мужского и среднего рода
происходит перетяжка ударения на приставку: замере’ть – за’мер, за’мерло,
за’мерли.
Ударение в некоторых глаголах с частицей –ся/-сь
При прибавлении возвратной частицы к этим глаголам в большинстве
случаев ударение ставится в мужском роде, как в инфинитиве, а в остальных
формах (женский род, средний род и множественное число) на окончание.
Например: добра’ться – добра’лся, добрала’сь, добрало’сь, добрали’сь; собра’ться – собра’лся, собрала’сь, собрало’сь, собрали’сь; сбы’ться – сбы’лся,
сбыла’сь, сбыло’сь, сбыли’сь; гна’ться – гна’лся, гнала’сь, гнало’сь, гна46
ли’сь; преда’ться – преда’лся, предала’сь, предало’сь, предали’сь; дожда’ться – дожда’лся, дождала’сь, дождало’сь, дождали’сь.
Однако в ряде глаголов во всех формах прошедшего времени прибавление частицы -ся на место ударения не влияет: изжи’ться – изжи’лся, изжила’сь, изжи’лось, изжи’лись; прерва’ться – прерва’лся, прервала’сь, прерва’лось, прерва’лись; отоспа’ться – отоспа’лся, отоспала’сь, отоспало’сь,
отоспали’сь.
Существуют глаголы, в которых ударение в форме мужского рода переносится на частицу –ся, а в остальных формах ударение ставится, как в инфинитиве: заня’ться – занялся’, заняла’сь, заняло’сь, заняли’сь; запере’ться –
заперся’, заперла’сь, заперло’сь, заперли’сь.
Существуют глаголы, для постановки ударения в которых, дикторы используют разговорный вариант. Это такие глаголы как: брать, дать, ждать,
жить, плыть, спать, начать, занять, понять. Ударение должно ставиться на
окончание, однако предпочитают ставить ударение на основе. Также проблемными являются глаголы с приставками.
5.Ударение в причастиях
1) Ударение в полных причастиях с суффиксами –ённ- и –еннВ страдательных причастиях прошедшего времени с суффиксами –
ённ-, -енн- ударение может падать или на корневую гласную, или на приставку –вы (при суффиксе –енн-), или на суффикс –ённ-: ввезти – ввезённый
– вывезенный; крестить – окрещённый – выкрещенный.
2) Ударения в кратких причастиях
Сложности вызывает постановка ударения в краткой форме причастий
с суффиксами –ён-/-ен-. Для этого случая есть правило: если в полной форме
ударение падает на суффикс –ённ-, то таким же будет ударение в кратком
причастии мужского рода. В женском и среднем роде ударение перемещается на окончание. Например: введённый – введён, введена, введено, введены;
оценённый – оценён, оценена, оценено, оценены; применённый – применён,
применена, применено, применены.
В большинстве кратких причастий с суффиксами -т- и -ан-/-ян- ударение падает на тот же слог, что и в полных причастиях. Например: вшитый –
вшит, вшита, вшито, вшиты; забранный – забран – забрана, забрано, забраны; найденный – найден, найдена, найдено, найдены; призванный – призван,
призвана, призвано, призваны.
Существует группа причастий: взят, нанят, обнят, отнят, издан, отдан,
передан, придан, продан, роздан, пролит. Ударение будет на окончании
47
только в форме женского рода: взят – взято – взяты – взята; обнят – обнято –
обняты – обнята; передан – передано – переданы – передана.
Мы определили основные правила постановки ударения в современном
русском языке. Большее количество ошибок делают в постановке ударений в
существительном. Затем, в прилагательных: в полных и кратких формах. И
наконец, в глаголах и причастиях.
Звучащая речь и ее особенности
1. Дикция
Дикция должна быть четкой, ясной и понятной. Очень важной в понимании этой проблемы является книга Р.И. Аванесова «Русское литературное
произношение»: «Произношение должно быть не только правильным, но и
четко артикулированным. Слушателям неприятна вялая, нечёткая артикуляция, произнесение «сквозь зубы», пропуск отдельных звуков, стяжение рядом находящихся гласных, «комканье» отдельных частей речи, в особенности заударных концов».
Дикция требует постоянного контроля и тренировки. Разработаны системы скороговорок, поскольку это одни из самых важных упражнений для
тренировки артикуляции. Например: от топота копыт пыль по полю летит; расскажите про покупки, про какие про покупки, про покупки, про покупки, про покупочки мои; корабль лавировал, лавировал, да не выловировал.
2. Голос. Паузирование
Голос – один из важнейших факторов восприятия информации. Голос
может либо привлекать внимание слушателей, либо наоборот, отталкивать и
раздражать. Голос может быть высоким. В таком случае сильно развито головное звучание и слабо развито грудное. Также голос может быть низким.
Тогда сильно развито грудное звучание. И еще, голос может быть средним.
Голос не должен прерываться сильным дыханием. Говорящий должен
плавно набирать воздух в легкие на протяжение всего процесса речи. То есть
он должен делать паузы, чтобы не прерывать речь и не лишать ее мелодичности. Пауза должна находиться там, где она должна находиться по смыслу.
Паузы очень полезны для слушателей: они дают время осмыслить сказанное.
Паузы можно разделить на две группы: грамматические и неграмматические. Грамматическая пауза – пограничный сигнал, разделяющий фразы.
Место паузы, ее длительность зависят от умения разобраться в содержании
текста. Неграмматические паузы – паузы, образованные в местах, не предназначенных для членения. Они делятся на непреднамеренные и сознательно
образуемые. Непреднамеренные – психологические и дикторские паузы.
Психологическая пауза служит для выделения слов, несущих дополнительную нагрузку. Это «остановка», вызванная каким-либо чувством. Она заме48
няет непроизнесенные слова, определяется подтекстом. Дикторские паузы
встречаются только в текстах функциональных стилей. Чем правильнее будут стоять паузы, тем скорее человек поймет ту информацию, которую хотят
до него донести.
3. Интонация, ее функции
- различение частей высказывания по смысловой важности, членение
на темы;
- выражение эмоций говорящего, воздействие на эмоции слушающего.
Самое важное правило интонирования- в конце предложения необходимо понижать голос. Это нужно для выделения конца фразы и начала следующей.
4. Логическое ударение
Логическое ударение — это интонационное выделение одного из членов предложения с целью подчёркивания его значимости.
Логическое ударение применяется главным разом в двух случаях: для
выделения "нового" и для выделения "противопоставляемого".
Варьируя логическое ударение, мы выражаем разные мысли, различные
суждения. Перемещение логического ударения с одного члена общевопросительного предложения на другой создает новые предложения, выражающие
желание узнать о чем-то другом:
Т'ы сег'одня пойд'"ёшь в институт? Т'ы сег'"одня пойд'ешь в институт?
Т"'ы сег'одня пойд'ешь в инспгит'ут? Ты сег'одня пойд'ешь в инстит"'ут?
В звучащем тексте гораздо больше логических ударений, чем в письменном. Это происходит, поскольку говорящий и читающий сами выбирают
слова, необходимые для интонационного выделения.
Таким образом, голос должен быть не резким и не громким, он должен
быть приятным для слушателя. Также соблюдать правила паузирования и
интонирования во время произнесения речи. Логическое ударения также
влияет на смысл высказывания. Еще одним неязыковым фактором, влияющим на произношение, является пол говорящего. Голос мужчин – ниже и
сильнее, женщин – выше и слабее. Женщины допускают меньше языковых
ошибок, чем мужчины. Мужчины чаще имеют проблемы с дикцией.
49
О произношении и значении «церковных» слов
Как правильно сказать: блАговест или благовЕст, вЕчеря или вечЕря, знАмение или знамЕние, просфорА или просфОра? Подумайте.
В последние годы религиозная и церковная тематика заняла заметное
место в средствах массовой информации.
Ошибки в словоупотреблении и в ударении в «церковных» и «религиозных» словах распространены шире, чем в любой другой сфере функционирования языка. Чтобы от них избавиться, недостаточно просто составить
список таких слов и постараться запомнить. Имеет смысл обратить внимание
не только на ударение, но и на значение, а иногда и на происхождение религиозного слова. Кроме того, следует различать «церковные» и «мирские» варианты одного слова и в случае сомнения обращаться к словарям. Сегодня
мы поработаем со «Словарем трудностей произношения», изданным К.С.
Горбачевичем в 2001 г.
Определим значение и правильное произношение некоторых церковных
слов.
БЛАГОВЕСТ. Звон в колокол для извещения о начале богослужения и
во время службы. При благовесте звонят в один колокол или в несколько колоколов поочерёдно. Звон в несколько колоколов одновременно называется
другим словом – трезвон.
ВЕЧЕРЯ (неправильно ВЕЧЕРЯ). Вечерняя трапеза, ужин. Обычно это
слово употребляется в сочетании Тайная вечеря – так называют последнюю
трапезу Христа с апостолами.
ЗНАМЕНИЕ. Знак, предзнаменование чудесного или значительного события (доброе знамение, небесное знамение). Крестным знамением называют жест – изображение креста на себе, на ком – либо или на каком – либо
предмете.
ДУХОВНИК. Исповедник – священнослужитель, исповедующий верующего.
ПОСЛУШНИК, ПОСЛУШНИЦА (допустимы и современные варианты
послушник, послушница). Человек, живущий в монастыре и готовящийся
принять монашество.
ДОГМАТ (а не догмат). Основное положение вероучения, признаваемое непреложной истиной: догмат христианства.
Различайте слова благословенный и благословлённый
50
БЛАГОСЛОВЕННЫЙ. Достойный похвалы, счастливый: благословенный край.
БЛАГОСЛОВЛЁННЫЙ. Получивший благословение: благословлённый
на ратный подвиг.
Словарь фиксирует литературное произношение благословение (неправильно благословление).
Следует различать слова священный и свячёный.
СВЯЩЕННЫЙ. Связанный с религиозным культом; обладающий святостью; глубоко чтимый: священные книги, священные слова.
СВЯЧЁНЫЙ. Освящёный, получивший церковный обряд придания святости: свячёный кулич, свячёная вода, просфора.
ПРОСФОРА (а не просфора), мн. число просфоры. Белый хлебец особой формы, употребляемый в таинстве евхаристии (причащения). Есть мирской вариант этого слова: просвира (мн. число – просвиры). Впрочем, существуют и разговорные формы: в мирской речи – просвирка (просвирок), в
церковной речи – просфорка (просфорок), ударения в которых падает на
второй слог, как и в словах – церковном – просфорня и мирском – просвирня, означавших некогда женщину, занимающуюся выпечкой просвир. Слово
просвирня памятно по одному высказыванию А.С. Пушкина: «Альфиери изучал итальянский язык на флорентинском базаре: не худо нам иногда прислушиваться к московским просвирням. Они говорят удивительно чистым и
правильным языком».
ИКОНОПИСЬ. Писание икон, то есть священных живописных изображений Иисуса Христа, Богоматери и святых.
ПАНАГИЯ (а не панагия). Небольшая, обычно украшенная драгоценными камнями иконка, носимая на груди православными архиереями и являющаяся знаком их сана. Кроме того, словом панагия называют просфору в
честь Богоматери. Заметим, многие «церковные» слова заимствованы из греческого языка и сохраняют ударение, свойственное греческим словам. Так,
слово патриархия с греческим ударением на предпоследний слог характерно
прежде всего для духовных лиц («церковное» произношение). Все остальные
скажут, скорее всего, патриархия («мирское» произношение).
Мы рассмотрели некоторые различия между «церковными» и «мирскими» вариантами слов. Итак, прежде чем произнести слово, надо поинтересоваться его значением, условиями употребления и ударением. Не стоит «бухать в колокол, не заглянув в святцы».
51
Лексические нормы
О нормах словоупотребления
Лексическая норма определяет правила употребления слов в соответствии с их лексическим значением и сочетания слов в речи.
Рассмотрим бытовую лексику и поговорим о нормах словоупотребления. В каком значении употребляются слова именинник и новорожденный? В
каких стилях речи уместны синонимические пары супруг, супруга и муж,
жена; жить и проживать?
Именинник или новорождённый
Слова именинник и новорождённый часто не различаются в употреблении, а между тем значение их не одинаково.
Именинником в литературном языке называют человека, который отмечает день своих именин, то есть тот день, когда церковь чтит память одноименного святого. Именины издавна называли днем ангела.
Так, Татьяна отмечает именины 25 января, Вера, Надежда, Любовь – 30
сентября. У Касьяна именины бывают всего один раз в четыре года, потому
что Касьянов день приходится на 29 февраля.
В современной же обиходно - разговорной речи именинником называют
человека в день его рождения – новорождённого, а слово именины употребляют в значении «праздник дня рождения» или «юбилей». Ошибка является
следствием того, что за словом новорождённый все больше закрепляется (в
качестве единственного) его прямое значение – «только что или недавно родившийся». Играет свою роль и влияние переносного употребления слова
именинник – «герой дня», «виновник торжества».
Смешение слов именинник и новорожденный, а также использование
слова именины в значении «юбилей» - нарушает традиционное литературное
употребление и расценивается как речевая ошибка.
Итак, новорожденным следует называть «недавно родившегося младенца». Это основное значение слова. Реже этим словом величают и вполне
взрослого человека в день его рождения. Именинник – это «человек, который
отмечает свои именины».
Супруг, супруга и муж и жена. Эти пары слов различаются стилистически. В начале ХIХ в. слова супруг и супруга функционировали с оттенком
книжности или с оттенком шутливо-ироническим.
В наше время слова супруг и супруга встречаются главным образом в
официальной речи. Они имеют оттенок стилистической приподнятости, возвышенности. В разговорной речи не надо говорить по отношению к себе: «Я
52
и моя супруга», «Я и мой супруг», «Мы с супругом», а надо сказать: «Я и
моя жена», «Я и мой муж», «Мы с мужем». О другом же лице в том случае,
когда вы хотите подчеркнуть свое особое к нему уважение, можно сказать:
«Вам и вашей супруге», «Вам и вашему супругу».
Жить или проживать?
В разговорной речи часто возникает вопрос, как лучше сказать: «Я живу
в Архангельске» или «Я проживаю в Архангельске». Одно из значений слова
проживать – «жить где-нибудь, быть прописанным», например: «Справка,
удостоверяющая, что гражданин П.И. Иванов проживает в доме №5 по Комсомольской улице». Это слово канцелярско-делового стиля, поэтому его не
рекомендуется применять в разговорной речи вместо глагола жить. Не следует говорить: «Я проживаю в Архангельске». «Мы проживаем в новом доме». Лучше сказать: «Я живу в Архангельске», «Мы живем новом доме».
Одеть или надеть?
Как правильно сказать: одеть пальто, шапку, ботинки или надеть
пальто, шапку, ботинки? Подумайте.
Известно, что слова с общим корнем образуют гнёзда, или семейства.
Родственные слова таких гнезд имеют разные приставки и суффиксы и в
связи с этим различаются по значению.
Глаголы одеть – надеть, близкие по звучанию и морфологическому составу, имеют в литературном языке разные значения.
Одеть значит «покрыть одеждой, снабдить одеждой кого – нибудь»;
«облечь кого – либо в какую – либо одежду»: Девочка одевает куклу. Мать
одевает ребенка. Одеть и обуть всю семью.
Надеть значит «покрыть себя или часть своего тела какой – нибудь
одеждой»: Надеть пальто, костюм. Надеть шляпу. Надеть ботинки.
Надеть также обозначает «укрепить что – то на чём – нибудь»: Надеть
трубу на самовар. Надеть перстень. Надеть очки.
Глаголы одеть и надеть различаются по употреблению: одеть сочетается обычно с одушевленными существительными и требует прямого дополнения (одеть кого – нибудь: одеть жену), а надеть, также требуя прямого
дополнения, сочетается только с неодушевленными существительными (
надеть что – нибудь: надеть платье). См.: В одно утро меня одели в чистое
тонкое бельё, надели на меня чёрное шерстяное платье с белыми плерезами.
(Ф. М. Достоевский «Неточка Незванова»).
Между тем в устной речи эти глаголы «свёртываются» в один - одеть,
который включает в себя значения и одеть, и надеть. Ошибочно говорят:
53
Оденьте новое платье; одел очки; одену шапку. Это одна из самых неискоренимых ошибок, на неё указывали ещё в XIX веке. Между тем она продолжает встречаться и в речи вполне грамотных людей, и в рекламе.
Чем это объяснить? Можно назвать несколько причин:
1) звуковая близость этих слов; 2) сходство их грамматических особенностей; 3) близость лексических значений. Однако решающим оказывается
влияние возвратной формы глагола одеться – одеваться в значении «облечь
себя в одежду, надеть на себя что – нибудь».
По аналогии с кодифицированными (правильными) предложениями типа «Он оделся и вышел на улицу» или «Одевшись, он вышел на улицу», появляются просторечные конструкции «Он одел пальто и вышел на улицу»,
«Одев пальто, он вышел на улицу». Даже у М. Горького отмечается нарушение нормы слов: «Вечерами, по праздникам, одев голубую рубаху, плисовые
шаровары, и ярко начищенные сапоги, он выходил к воротам с большой гармоникой» («В людях»).
Итак, все, казалось бы, очень просто. Человека можно одеть, а одежду –
только надеть. Мать одела ребенка. Портной одел весь город. Зима одела
землю снегом.
Что же касается глагола надеть, то он сочетается с названиями предметов одежды – надеть шапку, валенки, пальто, галстук.
Глаголы одеть – надеть различаются грамматически: одеть употребляется в конструкциях с предлогом в (во): (одеть кого во что – нибудь); а
надеть – в конструкциях с предлогом на (надеть что – то, на что – нибудь).
Глаголам одеть и надеть соответствуют слова, обозначающие противоположные действия – антонимы. Глаголу одеть соответствует антоним
раздеть: одеть ребенка – раздеть ребенка; а глаголу надеть – снять:
надеть туфли - снять туфли; надеть шляпу – снять шляпу. По этим антонимичным парам легко запомнить правильное употребление глаголов одеть
и надеть.
Проверим наше задание.
В значении «облечь себя, одеться, обуться во что-либо; приладить что
– либо на себе» употребляется глагол надеть. Надеть пальто, костюм.
Надеть шапку, перчатки. Надеть ботинки. Надеть очки.
В значении «облечь кого – либо в какую – либо одежду» - применяется
глагол одеть. Одеть жену в новое платье.
Не рекомендуется смешивать эти глаголы.
54
Сходить или выходить?
Как правильно обратиться к пассажирам городского транспорта: «Вы
сходите?» или «Вы выходите?».
Известно, что слова с общим корнем образуют гнезда, или семейства.
Родственные слова таких гнезд имеют разные приставки и суффиксы, и в
связи с этим различаются по значению.
Многозначные глаголы сходить и выходить в своих основных значениях четко различаются. Выходить значит «двигаться изнутри наружу»
(сравните: выход), а сходить – «спускаться вниз, слезать» (сравните: сходни
– «трап, спуск».
Глагол сходить имеет несколько значений. Первое: «спускаться» или
«покидать» своё место» (обычно где – либо наверху, например, сойти с
лестницы, сойти с кафедры, трибуны). Второе: «выходить, высаживаться»
(с корабля, с теплохода).
Глагол сходить – сойти получает ещё и особый оттенок смысла «прекратить движение, достигнув определённого пункта или конечной цели пути», которого нет в глаголе выходить – выйти. Сравните две фразы. 1. Я
решил выйти на первой большой станции, чтобы купить газету. В этой
фразе предполагается продолжение движения. 2. Я должен был сойти на одном из полустанков за Архангельском. Здесь совершенно отчетливо выражено прекращение дальнейшего следования.
Именно в значении «достигнув цели пути, оставить то или иное
транспортное средство» употребляется глагол сойти: Сначала он уедет на
поезде, проедет триста вёрст, сойдёт и пойдет по деревням» (Л. Толстой).
В значении «высадиться с корабля на сушу», употребляется только глагол
сходить – сойти, а не выходить – выйти, например: «На пароходе я разговорился с капитаном – сапёром, и мы оба обрадовались. Оказалось, что капитан Зуев тоже сходит в Новосёлках» (К. П. Паустовский). Ещё пример:
Теплоход шёл по чубальской линии, мои друзья сошли в деревне Нижнее Рыболово.
Употребление глаголов выходить и сходить регламентируется и некоторыми собственно грамматическими правилами.
В конструкции с предлогом – из употребляется глагол выходить – выйти, например: из вагона, из трамвая, из автомобиля, из электрички выходят.
А в конструкциях с предлогом – с употребляется глагол сходить – сойти: с поезда, с парохода, с корабля, с теплохода, с площадки (вагона) сходят.
55
В тех случаях, когда говорящий не имеет специально в виду различение
смыслов: «оставление транспорта» или «спуск по ступеням»; и общего
«движения изнутри наружу» применяются оба глагола: выходить и сходить.
Одинаково правомерны поэтому вопросы «Вы сходите? и Вы выходите?» по
отношению к пассажирам городского транспорта (автобуса, троллейбуса).
Морфологические нормы
Склонение некоторых имен и фамилий
Не склоняются фамилии, заканчивающиеся на –ых, -их, -аго, -яго, -ово:
Польских, Черных, Живаго, Семеняго, Дурново и др.
Не склоняются украинские фамилии, заканчивающиеся на -ко (-енко):
Шевченко, Филиппенко, Сидоренко, Мокиенко, например: юбилей Тараса
Шевченко, воспоминания о Короленко и др.
Не склоняются женские фамилии с основой на согласный: Войнич, Борменталь, Черняк, Семенец: учебник Валентины Черняк и др.
Не изменяются иноязычные женские имена с основой на твердый согласный: Кармен, Элен, Эдит, Элизабет.
Женские имена с основой на мягкий согласный библейского происхождения, типа Рахиль, Руфь, Юдифь – склоняются, например: У Рахили, с
Юдифью.
В последнее время не склоняются женские имена Николь, Нинель, Изабель, Мишель, Ракель, Ассоль и другие, хотя по существующим нормам такие слова должны изменяться. Например: У Этель Лилиан Войнич три законченных романа. После просмотра фильма мы долго говорили об Изабель
Арджани. Режиссер получил от Николь Кидман согласие на участие в съемках.
Не склоняются фамилии славянского происхождения на –о-, -е-: Горло,
Колено, Ремесло, Сало, Шило. Как видно, в звуковом составе они совпадают
с нарицательными существительными. Если фамилия созвучна с названием
животного или предмета неодушевленного (Гусь, Ремень, Кочан), то она не
склоняется во избежание непривычных или курьёзных сочетаний, типа: «у
господина Гуся»; «С гражданином Ремнем». При этом стараются ввести в
текст имя-отчество, название должности, например: работы Сергея Яковлевича Кочан. Нередко в подобных случаях сохраняют фамилию в начальной
форме: Правительство высоко оценило заслуги Андрея Ивановича Жук; или
сохраняют в формах косвенных падежей беглый гласный звук, например:
56
Указ о награждении академика Гребеня орденом Трудового Красного Знамени.
Славянские мужские имена на –о типа Данило, Марко, Петро склоняются: у Марка, у Петра.
Обратите внимание на то, что иноязычные мужские имена и фамилии с
основой на согласный в русском языке склоняются: прочел у Томаса Манна;
романы Марка Твена (не Марк Твена); произведения Карела Чапека, работы
Чарльза Дарвина.
Русские и иноязычные фамилии, оканчивающиеся на согласный звук,
склоняются, если относятся к мужчинам, и не склоняются, если относятся к
женщинам: студенту Кулику – студентке Кулик; у Карла Зегерса – у Анны
Зегерс; у Адама Мицкевича – у Марии Мицкевич.
В русских двойных фамилиях первая часть склоняется, если она сама по
себе обозначает фамилию. Например: постановка Немировича-Данченко;
музыка Ипполитова-Иванова. Если же первая часть не образует фамилию, то
она не склоняется. Например: роль Сквозник – Дмухановсково.
Нерусские фамилии, относящиеся к двум или нескольким лицам, в одних случаях ставятся в форме множественного числа, а в других – в форме
единственного. Сложилась такая практика:
1. если при фамилии имеются два мужских имени, то она ставится в форме множественного числа: Генрих и Томас Манны, отец и сын Ойстрахи;
2. при двух женских именах фамилия ставится в форме единственного
числа: Ирина и Тамара Пресс;
3. если фамилия сопровождается мужским и женским именами, то она сохраняет форму единственного числа: Франклин и Элеонора Рузвельт,
Сережа и Валя Брузжак, Нина и Станислав Жук.
То же при сочетаниях господин и госпожа, лорд и леди: господин и госпожа Райнер, лорд и леди Гамильтон.
Однако при сочетаниях муж и жена, брат и сестра фамилия чаще употребляется в форме множественного числа: муж и жена Райнеры, брат
и сестра Ниринги;
4. при словах супруги, братья, сестры, семья фамилия обычно ставится в
форме единственного числа, например: супруги Кент, братья Гримм,
сестры Пресс, семья Оппенгейм.
57
Синтаксические нормы
Две пары предлогов: в – из и на – с
Общее правило заключается в следующем: две пары предлогов в-из и
на-с не могут пересекаться, то есть противоположные по смыслу словосочетания образуются только с предлогами одной и той же пары. Если мы говорим: пошла в магазин, то при образовании антонимичного сочетания должен
быть использован предлог этой же пары, поэтому верно: пришла из магазина. Точно так же: отправился в университет, вернулся из университета. Мы
идем, звоним, едем: в кафе, в универмаг, в мастерскую, в цех. По тем же
причинам мы возвращаемся, выходим, приходим, звоним, приезжаем, прибегаем из кафе, из универмага, из мастерской, из цеха, из класса, из аудитории, из трамвая, из автобуса, из машины, из метро.
Следующая пара предлогов: на - с.
Если применяется предлог на (пошла на почту), то при образовании антонимичного словосочетания должен быть использован предлог этой же пары с (пришла с почты). Точно так же: отправился на завод, на фабрику, на
комбинат, то вернулся с завода, с фабрики, с комбината.
Мы уходим, приходим, переходим на шахту, на турнир, на соревнования,
на факультет, на отделение и потому в антонимичных сочетаниях: с шахты, с
турнира, с соревнований, с факультета, с курса, с отделения.
При названиях видов транспорта (автобус, поезд, самолёт, катер), когда
речь идет о них как о средствах передвижения (а не о нахождении внутри
них), используется предлог на: добираться до работы на автобусе, поехать
на машине, лететь на самолёте.
Такие предложно-падежные формы с предлогом на синонимичны форме творительного падежа без предлога (поехать на поезде – поехать поездом), но вариант с предлогом более универсален, так как не все существительные, обозначающие виды транспорта, допускают образования типа
ехать поездом, лететь самолётом: нельзя, например, сказать: добираюсь до
дома лодкой или катером. Поэтому лучше использовать предложную форму.
С существительными, которые представляют собой административногеографические названия, традиционно употребляются предлоги в - из: в городе, в районе, в области, в селе, в деревне, в Сибири, в Карелии; поэтому из
города, из района, из Сибири.
В то же время некоторые административно – географические названия
употребляются с предлогами на – с: на Украине, на Волыни, вести с Украины.
58
Однако такие сочетания единичны. Их наличие объясняется влиянием
украинского языка. Назовём характерные украинские сочетания: на Полтавщине, на Черниговщине, на Львовщине. Устойчивость сочетания на
Украине поддерживается общностью названия Украина и однокорневых
слов край, окраина, образующих сочетания с предлогом на: на краю, на
окраине, следовательно, на Украине.
С некоторыми существительными – названиями горных областей, находящихся на территории России, также применяются предлоги на – с: на
Урале – с Урала; на Кавказе – с Кавказа; на Алтае – с Алтая.
Итак, не смешивайте в речи две пары предлогов в - из и на – с.
Заплатите за проезд или оплатите проезд?
Вспомним нормы управления. Существительное оплата управляет родительным падежом без предлога (оплата проезда), а существительное плата требует при себе винительного падежа с предлогом за (плата за проезд).
Соответствует этому и управление глаголов: оплатить (что?) проезд,
но платить деньги (за что?) за проезд; заплатить (за что?) за проезд.
Нужно говорить правильно: «Граждане, оплачивайте (оплатите) проезд!; Граждане, платите за проезд!; Граждане, заплатите за проезд».
Основные коммуникативные качества речи
К коммуникативным качествам относятся: правильность, точность,
чистота, логичность, краткость, богатство, выразительность, образность, уместность. Правильность - центральное качество культуры речи.
Это соблюдение действующих норм русского литературного языка.
Точность речи
Точность речи – умение четко и ясно выражать мысли. Чтобы речь была
точной, необходимо хорошо знать предмет разговора, не путать факты, не
искажать события, знать значение каждого слова.
Чем больше человек знает слов, тем точнее он выражает свои мысли. И,
наоборот, чем ограниченнее словарный запас говорящего, тем чаще он допускает неточности в речи, применяет слова в несвойственном им значении.
Итак, говорящий должен учитывать значение слов. Например, глагол занять
имеет значение «взять взаймы», а не «дать взаймы». Если необходимо у ко59
го-то попросить какую-то сумму денег, то следует сказать: «Дай мне в долг»,
«Дай взаймы», «Одолжи мне», но не «Займи мне».
Точность речи требует внимательного отношения к паронимам, подобозвучным словам, типа здравница – здравица. Это близкие по звучанию и
написанию слова часто ошибочно употребляют одно вместо другого.
Паронимы бывают однокорневые и разнокорневые.
I. Однокорневые паронимы обычно близки по значению, например: заплатить и оплатить имеют сходное значение: «отдать плату, деньги за чтолибо». Но сочетаются они с разными словами: оплатить можно проезд,
счет, расходы, а заплатить взносы, долг. Нельзя сказать: заплатите расходы.
II. Паронимы могут сочетаться с одними и теми же словами, но различаться смысловыми оттенками.
Например: упростить – опростить имеют значение «сделать более
простым», но слово опростить дополняется оттенком «сделать более простым, чем следует». Сравните: упростить свой стиль (сделать проще), опростить свою речь (сделать примитивной). Оттенки паронимов настолько
важны, что замена одного слова другим без нарушения смысла невозможна.
III. Паронимы могут совпадать не во всех, а в некоторых значениях.
Например, дипломатический и дипломатичный совпадают в значении «ловкий, уклончивый, тонко рассчитанный» (дипломатический или дипломатичный ответ). Но дипломатический ещё означает «относящийся к дипломатии»
(дипломатический протокол); этого значения нет у слова дипломатичный.
Аналогичны паронимы динамический-динамичный, которые совпадают
в значении «богатый движением, действием»: динамичный или динамический стиль, монтаж. Однако только слово динамический имеет значение
«относящийся к разделу механики» и может сочетаться со словами: динамический коэффициент, прочность, нагрузка.
Как видно, один из однокорневых паронимов имеет больше значений и
сочетается с большим количеством слов.
Паронимы героический-геройский совпадают в значении «свойственный
герою, доблестный»: героический или геройский поступок, подвиг. Но у слова героический есть ещё два значения: 1. «Требующий величайшего напряжения»: героическое терпение, героические усилия; 2. «Повествующий о подвиге героев»: стихи героического содержания, героическая опера.
IV. Небольшую группу составляют паронимы, значительно различающиеся по смыслу: дефективный-дефектный.
60
Дефективный – «имеющий физические или психические недостатки,
ненормальный»: дефективный ребёнок; но дефектный – «испорченный, с
дефектом» - дефектные изделия.
V. Многие паронимы, сочетаясь с одними и теми же словами, создают
при этом разный смысл. Сравните: представить – предоставить. Представить конспект –«предъявить кому-либо»; предоставить конспект «дать
возможность пользоваться». Ещё одна пара: памятливый – памятный. Памятливый – «обладающий хорошей памятью»: памятливый учитель. Памятный – «хорошо запомнившийся, незабываемый»: памятный мне учитель.
Разнокорневые паронимы абсолютно различны по значению, например:
кворум – форум, контакт – контракт, зубр – изюбр. Значение слов надо запоминать.
Паронимами могут быть даже имена собственные: Эйзенштейн – Эйнштейн; Абакан – Абадан; Капри – Кипр; Швеция – Швейцария; Австрия –
Австралия.
Итак, точность речи обусловлена точностью словоупотребления.
Чистота речи
Чистота речи – это отсутствие в ней лишних слов, слов - «сорняков»,
«слов-паразитов». Конечно, в языке этих слов нет; такими они становятся в
речи говорящего из-за частого, неуместного их употребления. Действительно, многие вставляют в свою речь «любимые словечки»: так сказать, значит, вот, собственно говоря, видите ли, понятно, да, так, понимаешь и др.
Это производит неприятное впечатление, см.: Рейтинг вуза зависит, скажем
так, от публикационной активности преподавателей.
Иногда привычка вставлять в речь одно какое-либо слово, типа: понимаешь, однозначно, становится отличительным признаком говорящего. Если
же он занимает высокий пост, ответственную должность, то эта особенность
речи служит объектом пародирования.
В современный период наблюдается пристрастие к слову буквально и
словосочетанию по большому счету. Например: Начальника вызвали из отпуска буквально прямо с пляжа. Здесь слово буквально лишнее, достаточно
сказать: «прямо с пляжа». Особенно часто буквально относится к словам,
указывающим на время: Буквально на днях я встречался с другом. «Буквально, сегодня-завтра, он приедет. Как вы думаете, по большому счету, наш вуз
будет англофицирован?»
Слова – сорняки не несут никакой смысловой нагрузки, не обладают
информативностью. Они засоряют речь говорящего, затрудняют восприятие,
61
отвлекают внимание от содержания. Лишние слова раздражают слушателей.
Причиной применения лишних слов может быть волнение, может быть и неумение мыслить публично, подбирать нужные слова для оформления мыслей и, конечно, бедность индивидуального словаря говорящего.
Отметим также, что засоряют речь диалектизмы, просторечие, иноязычные слова, жаргонизмы, вульгаризмы.Приведем примеры из просторечия. В
последнее время активны нелитературные предлоги: окромя, промеж,
навроде. Например: « Одного старичка возили «промеж» больниц. Был момент истории, навроде того, что мы теперь переживаем». Используются нелитературные наречия: давеча, намедни, надысь, шибче: «Я вот надысь прочел ещё один рассказ» и др.
Засоряют русскую речь иноязычные слова, примененные без всякой
надобности. Например: слова тинейджер, электорат являются для русского
языка избыточными; ведь есть русские слова подросток, избиратели, поэтому заимствованные слова излишни. А в ряде случаев используется даже не
английское слово, а плохой перевод, нерусская сочетаемость: одно время в
рекламе широко рекламировался долгий вкус жевательных пластинок, шампунь мягкий для всей семьи. Конечно, это показатель низкой речевой культуры переводчика. Но в данном случае важно другое: в русской речи явно существует мода на использование иностранных слов и выражений. Некоторые
пишутся латинским шрифтом (в рекламе нередко встречается чересполосица
латинского и русского шрифта в одном слове: наsos). Так возникла проблема
варваризации русского языка.
Ответим на вопрос: Чем же обогатился наш язык в последние десятилетия? И обогатился ли? Новых слов много, но какие это слова? Бабки (в значении деньги), байк (мотоцикл), бой-френд, гей-клуб, лэйбл, наркодоллары,
секстренинг, тусоваться и др. Это или иноязычные слова, отражающие не
свойственные русской традиции и зачастую весьма отвратные реалии, или
жаргонизмы, которыми сегодня пользуются «модные» в кавычках писатели,
политики и журналисты.
Процессы, которые происходят сейчас в русском языке, лингвисты
называют «третьей варваризацией», эпохой заимствования (первая была в
Петровский период, вторая – после революции 1917-го года). Так же следует
говорить и о тотальной жаргонизации, ибо именно жаргон функционирует в
речи большинства представителей всех слоев общества.
Сравните, если в 70-е годы молодежный жаргон формировался за счет
иноязычных заимствований (в силу идеализации западного образа жизни), то
сегодня студенты и школьники, а также общественные деятели, бизнесмены,
«попзвезды», изъясняются с помощью «блатной» лексики. Современный
жаргон и мат мутными потоками заливают языковой пространство России и
несут «идеологию» бездуховности, потребительства. Жаргон отражает идео62
логию разъединения и отстранения людей друг от друга, безразличия к другому человеку. Около 60% современных жаргонизмов образуют тематическую группу: «секс»; а 30% - «наркотики и способы их употребления». Таковы ценностные ориентиры, навязываемые обществу через жаргон. Кроме того, отмечена активизация мата. Мат, хотя и был в русской культуре всегда,
но никогда не занимал в ней такого места, как сейчас, мат не был языком повседневного общения людей.
В XIX-м веке русский человек применял крепкое словцо, но не в любом
месте и не по любому случаю. Языковое пространство крестьянина не ограничивалось этими словами. Оно формировалось, во-первых, языком русских
былин, сказок, задушевных песен; во-вторых, крестьянин ходил в церковь,
где ощущал на себе очистительную силу молитвы – иного языка, возвышенного и чистого. Посещение храма, исповедь, отдаление на какое-то время от
обыденных дел и забот, размышление о том, по совести или не по совести он
живет, способствовало формированию в сознании внутреннего контроля,
знавшего, где добро, а где зло. А брань всегда считалась злом.
Мат традиционно связывали с речью социальных низов. Считалось, что
это проявление низкой речевой культуры необразованного косноязычного
человека, не умеющего выражать свои мысли. Известна пословица: Ругается как сапожник.
В советские времена применять крепкие словечки стало модно среди
некоторой части интеллигенции, что было своеобразным протестом против
официозно-канцелярского стиля речи, распространенного в те годы.
Однако в целом в советский период в общественных местах бранились
меньше, чем теперь: сложно было услышать мат в школе, библиотеке, в университете, в государственном учреждении. Это объяснялось следующими
причинами: годы «застоя» были менее стрессовыми, более предсказуемыми
(мат ведь это один из способов снятия стресса). Кроме того, существовали
внешние запреты административного характера, цензура. Большое значение
имело общественное мнение. Большинство людей (особенно женщины) были настроены негативно к подобной речи.
В последнее время сквернословить начали люди самых разных социальных слоев, профессий и возрастов. Это связано с демократизацией общества, когда внешние запреты на мат были сняты, а внутренний нравственный
контролер, не позволяющий произносить «черные» слова, оказался не у многих. Некоторые полагают, что брань – признак силы. На самом деле, брань
есть проявление слабости человека, его неумение владеть ситуацией, найти
из нее достойный выход. Мат, обращенный к другому человеку во время житейского конфликта, есть несостоятельность человека как личности языковой и как личности вообще. В современной жизни молодому человеку надо
иметь определенную силу характера, чтобы противостоять агрессивному
63
большинству, говорящему на вульгарно-грубой разновидности русского
языка.
Как видно, забота о чистоте речи всегда повышает её качество.
Злоупотребление некоторыми иноязычными словами
и словосочетаниями. Иноязычные слова в русской речи
В современной речи активизировалось употребление иноязычных слов.
Ориентация на Запад в области экономики, политики, культуры послужила
стимулом применения иноязычной лексики. Например, показательна смена
названий в структурах власти: главы местного самоуправления – мэры, префекты со своими пресс-атташе, пресс-секретарями, которые рассылают
пресс-релизы, дают эксклюзивные интервью и пресс-конференции.
С развитием науки и техники появляется множество новых реалий, следовательно, и новых слов. Основная причина заимствований – потребность в
наименовании нового предмета или явления. Например, англицизм мультимедиа (от лат. multum – много и medium – центр) означает: «компьютерная
система, с расширенными функциями, способная работать с изображением,
звуком, текстом и совмещаемая в интерактивном режиме с другими системами».
Другой причиной заимствований является стремление к разграничению
понятий, например: спонсор – меценат, конверсия – преобразование и др.
Нередко английские слова заимствуются даже тогда, когда есть русские
эквиваленты: стагнация (застой); коттоновый(хлопчатобумажный); пилотный (пробный, экспериментальный). В таких заимствованиях проявляется
тенденция к интернационализации лексики. Со временем такие варианты
расходятся в значении, например: конверсия стало не просто преобразование, а «перевод предприятий оборонной промышленности на производство
гражданской продукции».
Не следует путать значение слов спонсор и меценат. Меценатом (по
имени римского государственного деятеля Мецената) называют того, «кто
покровительствует ученым и деятелям искусства». Слово спонсор означает
«лицо или организацию, оказывающую финансовую поддержку какому-либо
делу, предприятию».
Часто заимствование необходимо для того, чтобы заменить словосочетание словом. Так, «желтая» пресса или бульварная газета теперь называются таблоид, клейкая лента – словом скотч, которое когда-то было именем
собственным.
64
Существует ещё одна причина использования иноязычных слов – заимствования осознаются говорящими как слова более престижные, красиво
звучащие: «Всем ясно, что офис – это не контора». Слово офис «свидетельствует» о том, что дела фирмы идут прекрасно. Так «повышается слово в
ранге». Еще пример. Французское слово бутик значит «лавочка, небольшой
магазинчик». Будучи заимствованным русским языком, бутик приобретает
значение «магазин модной дорогой одежды». Примерно то же происходит с
английским словом шоп (обыкновенный продмаг шопом никто не назовет).
Запомните, если мысль можно передать русскими словами, то не следует применять заимствования. Например: нет необходимости говорить сэйлы,
лучше сказать распродажи.
Рассмотрим ошибку в объявлении «Школа-студия макияжа принимает
на обучение профессиям: визажист – стилист, бьютимейкер». Слово бьютимейкер, несмотря на его значение – «создатель красоты, косметолог» представляется настолько уродливым, что его использование в речи недопустимо.
Речевые ошибки возникают тогда, когда иноязычные слова употребляются без учета из значения, например: «Эта видеотехника – бестселлер этого
года!» Слово бестселлер – «наиболее раскупаемая книга, издаваемая большим тиражом», поэтому нельзя называть бестселлером видеотехнику.
Многие иностранные слова уместны лишь в специальной литературе и
неуместны в бытовых текстах. Приведем цитату из газеты: «… политики
снова вспомнили, что вино губит людей. И понеслись над страной призывы
законодательно истребить дипсоманию». В «Толковом словаре» С.И. Ожегова слово дипсомания приводится с пометой «медицинское» в значении «периодический запой». Очевидно, что это слово неуместно в тексте обычной
газеты, рассчитанной не на специалиста, а на широкого читателя. Используя
заимствованное слово, нужно быть уверенным в том, что значение его понятно. Большую помощь в овладении иноязычными словами может оказать
систематическая работа со словарями.
Итак, иноязычные слова в речи использовать можно и нужно. Но
целесообразно их избегать, если в языке есть русские эквиваленты. К
резко негативным тенденциям можно отнести преобладание иноязычных заимствований в современных названиях русских торговых объектов. Поговорим об этом подробнее.
65
Эргонимы города Архангельска
(размышление об иноязычных номинациях)
Эргонимы – это названия учреждений, заводов, фабрик, аудиторских,
строительных, торговых и туристических фирм, рекламных агентств, кинотеатров, аптек, ресторанов, кафе, баров, магазинов и разного рода предприятий бытового обслуживания.
Обращаясь к истории, отметим, что после Октябрьской революции
названия магазинов, как вид городских имен, практически были уничтожены
(их заменили нумеративы) и вновь появились в 60-е годы в преобразованном
виде. В начале 90-х годов в связи с изменениями в политической жизни, в
Архангельске появилось много новых наименований. Наблюдается тенденция к «поголовной» номинации городских объектов.
Процесс наименования обычно осуществляют владельцы коммерческих
заведений в соответствии со своими языковыми вкусами, зачастую далеко не
элитарными. Возникает вопрос: какова же степень языкового самочувствия
горожан в своем городе? Назовем негативные тенденции.
1) Для того, чтобы подчеркнуть престижность магазина, номинаторы
привлекают логотипы фирм: «Philips», «Samsung», «Konica» и многочисленные англицизмы: «Лайф», «Реал», «Самтекс», «Спайдер», «Данс» и др. Такие названия с точки зрения русской языковой политики следовало бы сократить.
2) «Модные» тенденции представлены наименованиями с компонентами – маркет («Супермаркет», «Пивмаркет»,»Компьютермаркет», «Автомаркет»), элементами элит- («Элитстрой»), фуд- («Фудмаркет»), а также использованием новых терминов – бутик, шоп, студия, галерея, люкс, сервис,
плюс («Каскад Плюс», «Восток Сервис», «Барс-турист», «Чайка-люкс»).
«Европоцентричность» проявляется в наличии элемента евро-: «Евростиль»,
«Мебель из Европы», «Евроремонт».
3) К негативным тенденциям можно отнести преобладание в названиях
магазинов иноязычных заимствований, а также объединение в одном названии англицизмов и русских слов («Натали-шоп»). Факты написания русских
названий латинскими буквами («Kazino»), использование советских аббревиатур («РАЙПО», «Облрыболовпотребсоюз»); использование дублетных
номинаций («Лоза», «Лоза-1»). Аббревиатуры тоже не лучший вариант
названия. В последнее время мы констатируем факты негативного восприятия текстов городской среды архангелогородцами: «Чужой среди своих – таким стал родной язык на родных улицах». А ведь мы живем в России и язык
должен быть русский.
Назовем особенности русских номинаций. Положительно, что при выборе названий фирм номинаторы стремятся сообщить информацию о себе и
66
о членах своей семьи: магазин «Петровский», кафе «Полина». С точки зрения рекламы – это эффективный приём (названия компаний по фамилии владельцев). В таком названии присутствует осознание ответственности, узнаваемости имени фирмы, убеждение клиентов в высоком качестве работы,
дань российским традициям, однако такие названия в Архангельске пока
единичны. Заметим, что в столичных городах они широко распространены.
Однако генитивные названия фирм
«У Шурика», «У Ивана», «У Савиной», «У Насти» лингвистически неудачны, неинформативны.
Назовем еще некоторые положительные тенденции. В последнее время
появились фирмы под вывесками, выполненными в старой дореволюционной орфографии: казино «Паратовъ», магазин «Троицкий пассажъ». Возвратились в городскую среду русские слова: лавка, двор, ряд, слобода, подворье,
посад: «Оружейная лавка», «Соловецкое подворье», «Рыбацкая слобода».
Положительно, что сохраняются названия, отражающие связь с Россией
и с северной тематикой: «Русь», «Славянский магазин», «У Двины», «Двинские зори», «Полярный», «На речном», «Морской» и другие. Постепенно
возвращаются утраченные в советскую эпоху понятия: «Успенский», «Малый Елисеевский», остались и некоторые советизмы: магазины «Смольный»,
«Октябрьский».
Появляются новые рекламные номинации магазинов: «Станем друзьями», «Все для дома», «Книги для вас», «Ваш малыш», «Ваш ломбард», «Всё
обо всём».
В Архангельске много информативных названий магазинов: «Башмачный рай», «Дом ткани», «Мир замков», «Каравай», есть поэтические названия «Мираж», «Сиреневый туман», есть нейтральные, ближе к нумерации:
«Гастроном», «Продукты».
Новую тенденцию представляют названия магазинов, отражающие
связь с месторасположением торговых объектов: «На Воскресенской», «Дом
на Ленинградском», «На Окружной», «На Троицком», «Блеск на Розочке»,
«У Двины», «На Речном». Однако некоторые владельцы магазинов предпочитают консерватизм, используя для новых объектов торговли номинации
советской эпохи: «Продукты», «Овощи-Фрукты». На наш взгляд, это не оригинально. Анкетирование показало, что горожане ждут название информативное, но одновременно красивое, интригующее. Название должно нести
информацию, но только не прямо, как «Хозтовары», «Одежда».
Возникают наименования с установкой на языковую игру: «Хороший
магазин», «Ёлки-палки», бар «Дрова», бар «Ура!», «Засада», «Три я», «Два
пива», «Надо купить», «Плати меньше».
Итак, наблюдается пестрота в эргонимах. Однако такой облик номинаций является типичным для всех современных российских городов: в назва67
ниях пока преобладают иноязычные заимствования, аббревиатуры, дублетные номинации, немотивированные «красивые» названия, встречаются факты вульгаризации ономастического пространства.
Таким образом, проблемы изучения языка города и формирования
национального языкового вкуса представляются важными и актуальными.
Выразительность речи
Пословицы и поговорки в русском языке
Речь пойдет о пословицах и поговорках, кратких изречениях, метко и
точно дающих оценку какому-либо событию, поступку человека.
Пословицы обычно обладают буквальным и переносным смыслом:
Цыплят по осени считают. Соловья баснями не кормят.
Поговорки имеют буквальный смысл: Коса-девичья краса. Деньги счет
любят. Здесь речь идет буквально о косе, о деньгах.
Большинство пословиц и поговорок существует в русском языке уже
много веков, например: Ах, да рукою мах, и на том реки не переехать. Не
померяв броду, не мечися в воду. Лучше ста рублев сто другов.
В пословицах и поговорках допустимы языковые вольности, отклонения от нормы, которые не считаются ошибкой: Спасибом сыт не будешь. Из
спасиба шубу не сошьёшь. Бодливой корове бог рог не даёт. Все мы люди,
все мы человеки.
Значение многих пословиц понятно без дополнительных комментариев:
Береги платье снову, а честь смолоду. Близок локоть, да не укусишь. Выше
головы не прыгнешь. Плетью обуха не перешибешь. У семи нянек дитя без
глазу. У страха глаза велики.
Встречаются выражения, которые не употребляются часто. Однако они
нам тоже понятны: Ближняя копеечка дороже дальнего рубля. Берись дружно, не будет грузно. Себялюб никому не люб. Будь жена хоть коза, лишь бы
золотые рога. Сказал бы словечко, да волк недалечко. Пешком ходить – долго жить. Первая брань лучше последней. Попал в стаю, лай не лай, а хвостом виляй. Кто в кони пошёл, тот воду и вози. Спорить – спорь, а браниться грех.
Существуют и малопонятные выражения, например, пословица «В супрядках не пряжа, а в складчине не торг» (не барыши). «Супрядки» - вечеринка, на которой деревенские девушки пряли пряжу, при этом пели песни и
плясали, то есть прядение было не первостепенным по важности делом.
68
Аналогична и вторая часть пословицы – «в складчине не торг - в торговле
складчина дело невыгодное».
Пословица «Далеко кулику до Петрова дня» характеризует человека,
которому недостает совершенства в чем-либо. Петров день (29 июня по старому стилю) соответствовал началу охотничьего сезона на Руси, при этом с 9
марта до Петрова дня действовал запрет охоты на дичь. Это время и определяет безопасность «кулика». Однако смысл пословицы основан на переосмыслении слова «далеко» и с охотой не связан.
Иногда пословица объясняется конкретными событиями. Выражение
«Москва от копеечной свечки сгорела» имеет переносное значение – «незначительные, ничтожные причины могут вызвать большие неприятности». Такое изречение объясняется страшным пожаром в Москве 28 июля 1493 года,
начавшимся от свечи в церкви Николы на Песках. Подобное истолкование
типично для пословиц, обобщающих реальные факты.
Существуют пословицы и поговорки, близкие по своему значению, они
образуют синонимичные выражения: Тише едешь – дальше будешь. Шибко
ехать – не скоро доехать. Очень часто поиски короткого пути оборачивались для желающих спрямить маршрут долгим и утомительным блужданием. Укорачивая путь, путешественники часто теряют дорогу, плутают: «Кто
ездит прямо – тот дома не ночует». «В объезд – так к обеду, а прямо – так
дай бог к ночи».
Итак, пословица к слову молвится. Шутка пословиц и поговорок, их серьезное поучение или озорство, проявление симпатий и антипатий – все это
объясняет великое значение этих малых народных форм, истинных жемчужин народного ума и народной словесности.
Речевой этикет
Назначение речевого этикета
Этикет по происхождению французское слово. Первоначально оно
обозначало товарную бирку, ярлык (ср.: этикетка), а затем так стали называть придворный церемониал. Наряду со словом этикет используются термины – дублеты регламентация и дипломатический протокол.
Речевой этикет – это правила речевого поведения, система речевых
формул общения. По тому, как человек знает этикет, соблюдает его, судят о
человеке самом, его воспитании, общей культуре, деловых качествах. Владение речевым этикетом способствует приобретению авторитета, порождает
доверие и уважение, создает положительную репутацию.
69
Речевой этикет имеет национальную специфику. Особенностью русского этикета является наличие в нем двух местоимений: ты и вы. Выбор формы зависит от характера отношений собеседников. Однако в официальной
обстановке речевой этикет рекомендует перейти на вы даже с хорошо знакомым человеком.
Обратим внимание ещё на одну особенность. Некоторые лица, особенно
занимающие более высокое положение, чем их собеседник, используют при
обращении форму ты, нарочито подчеркивая, демонстрируя своё «демократическое, дружеское, покровительственное» отношение, и при этом называет
собеседника просто по имени. Чаще всего это ставит в неловкое положение
адресата (или подчиненного), воспринимается им как знак пренебрежительного отношения, посягательство на человеческое достоинство.
Рассмотрим некоторые формулы речевого этикета. Встречи людей
начинаются с приветствия. Наряду с формой здравствуйте, что означает
«быть здравым, здоровым», распространено приветствие, указывающее на
время встречи: Доброе утро (день, вечер), а также формы, подчеркивающие
радость от встречи: Очень рад вас видеть! Добро пожаловать! Моё почтение.
Когда разговор заканчивается, собеседники используют формулы расставания. Они выражают пожелание: Всего вам доброго! До свидания; или
надежду на новую встречу: До завтра. До субботы. Надеюсь на встречу;
сомнение в возможности встретиться: Прощайте! Вряд ли удастся ещё раз
встретиться.
По любому торжественному поводу, знаменательному событию следуют приглашения и поздравления. В зависимости от обстановки пригласительные и поздравительные клише меняются. Например, приглашение: Позвольте (разрешите) пригласить вас на праздник ( юбилей, встречу), будем
рады вас видеть; Приходите на праздник ( юбилей, встречу).
Поздравление: Примите мои самые сердечные (теплые, искренние) поздравления; Горячо поздравляю…; От всей души поздравляю.
Выражение благодарности: Фирма ( дирекция) выражает благодарность сотрудникам за работу; Позвольте (разрешите) выразить благодарность Ивану Петровичу Иванову за отлично (прекрасно) организованную
выставку.
Обращение с просьбой должно быть деликатным, предельно вежливым,
но без излишнего заискивания: Сделайте одолжение, выполните мою
просьбу…; Не сочтите за труд, пожалуйста, отнесите книгу в библиотеку.
Согласие формулируется следующим образом: Сейчас будет сделано,
(выполнено). Незамедлительно будет сделано (выполнено).
70
При отказе используются такие выражения: Я не могу( не в силах, не в
состоянии) Вам помочь (оказать содействие). Простите, но я не могу выполнить вашу просьбу; Я вынужден отказать и др.
Замечание, предупреждение: Фирма (правление) вынуждена сделать
(серьёзное) предупреждение (замечание)…; К сожалению, должен (вынужден) сделать замечание (вынести порицание)….
Немаловажным компонентом речевого этикета является комплимент.
Тактично и вовремя сказанный, он поднимает настроение у адресата,
настраивает на положительное отношение к оппоненту. Комплимент всегда
приятен. Опасен только неискренний комплимент и чрезмерно восторженный комплимент. Комплимент относится к внешнему виду, свидетельствует
о профессиональных способностях адресата, дает положительную оценку:
Вы хорошо (отлично, прекрасно) выглядите; Вы так обаятельны ( умны,
рассудительны, находчивы, практичны); Вы хороший (отличный, превосходный) специалист; С вами приятно работать ( иметь дело, сотрудничать).
Итак, соблюдение норм речевого этикета создает благоприятные условия для взаимоотношений, способствует эффективности деловых отношений.
О проблеме обращения в русском речевом этикете
(господин гражданину не товарищ)
Широкое понятие культуры непременно включает в себя культуру общения.
Как следует обратиться к незнакомому человеку: мужчина, женщина,
гражданин, товарищ или сударь – сударыня, господин – госпожа? В русском языке норма употребления обращения не установлена, вызывает разногласия.
Чтобы понять особенность обращения в речевом этикете, необходимо
знать его историю. Социальное расслоение русского дореволюционного общества, его неравенство отражалось в системе официальных обращений. Тогда в их качестве использовались названия чинов: генерал, офицер, корнет, а
также ваше высочество, милостивый государь и др. При монархическом
строе форма обращения в основном зависела от принадлежности человека к
определенному сословию. «Господин, госпожа» относились к людям привилегированных социальных групп (дворян). «Сударь, сударыня» характерно
для среднего сословия (разночинцев, купцов); «барин, барыня» – для тех и
других.
Однако в России отсутствовало единое обращение к представителям
низшего сословия. Их чаще звали по именам или просто «человек».
71
В языках других стран всегда существовали обращения, которые подходили для разных людей вне зависимости от социального статуса: мистер,
миссис, мисс (Англия, США); синьор, синьора, синьорина (Италия); пан, пани (Польша, Чехия, Словакия) и др.
В России после Октябрьской революции были упразднены чины и «господин», «сударь», «барин» постепенно исчезли, зато появились «гражданин»
и «товарищ».
Слово «гражданин» пришло в русский из старославянского языка в XI
веке и служило вариантом слова «горожанин» в значении «житель города
(града)». Постепенно, в XIII в. оно приобрело значение «человек, который
предан Родине, служит ей и народу».
Но «гражданин» не стал в СССР общеупотребительным обращением. В
двадцатые годы в сфере правоохранительных органов арестованных, заключенных, а также работников правопорядка стало нормой называть только
«гражданин»: гражданин судья, гражданин подследственный. В результате
у слова появились новые ассоциации и его перестали использовать для
обычного обращения
Слово «товарищ» русский язык заимствовал в XV веке из тюркского
языка в значении «компаньон в торговле». В предреволюционную эпоху это
слово приобретает значение «единомышленник, борющийся за интересы
народа», а после революции становится основным обращением в России.
Лишь после Великой Отечественной войны «товарищ» начинает выходить
из неофициального общения.
Сегодня в быту все чаще звучит: мужчина, женщина, девушка, дед,
мать, дочка, парень, тетенька, дяденька. Подобные обращения не являются
нейтральными, потому что могут восприниматься адресатом как неуважение
к нему, фамильярничание.
С 90-х годов стали возрождать обращения «сударь, сударыня», «господин, госпожа». В настоящее время обращение «господин, госпожа» в сочетании с фамилией, названием должности, звания применяется как норма в
среде государственных служащих, бизнесменов, политиков, в средствах массовой коммуникации.
Обращение «товарищ» продолжают использовать военные, члены левых партий. Ученые, преподаватели, врачи, юристы отдают предпочтение
словам «коллеги», «друзья». Обращения «уважаемый, уважаемая» встречается в речи старшего поколения. А вот «женщина», «мужчина» резко нарушают норму речевого этикета, свидетельствуют о недостаточной культуре
говорящего. В таком случае целесообразнее начинать разговор без обращений, используя этикетные формулы: будьте любезны…, будьте добры…, извините…, позвольте обратиться…
72
Социологический центр телерадиокомпании «Останкино» в конце 90-х
провел опрос москвичей относительно предпочтений в выборе обращений.
Результат теста: «товарищ» - 22% (люди среднего и старшего возраста, преимущественно со средним и незаконченным средним образованием, чаще
мужчины); «гражданин, гражданка» - 21% (примерно тот же социальный
состав опрошенных); «мужчина, женщина» - 19% (главным образом люди с
незаконченным средним и начальным образованием, многие из них – работники сферы обслуживания); «сударь, сударыня» - 17% (люди образованные,
в основном служащие, чаще женщины); «господин, госпожа» - 10% (социальный состав опрошенных не указан). Над этим стоит поразмышлять, ведь
обращение – самый массовый и самый яркий этикетный признак.
К сожалению, школьники больше узнают о речевом этикете других
стран, когда учат иностранные языки, но необходимо изучать и свой собственный, русский речевой этикет в школе, в вузе. Однако проблема общеупотребительного обращения пока остается открытой.
Краткие рекомендации и тесты по стратегии речевого поведения
собеседников в диалоге (материалы к лекции по риторике)
В последние десятилетия внимание языковедов все более привлекает
теория красноречия, общая и практическая риторика [1,2,4,5,7,8]. Вызывает
значительный интерес раздел риторики – теория диалога [1,3,6,7].
Заметим, что люди так часто увлечены самим процессом общения, что
не «слышат» друг друга. Как вести диалог, как научиться понимать собеседника, как убедить партнера, как разговаривать, чтобы договориться, как реагировать на критику и как говорить комплименты, как проявлять речевые
эмоции - учит нас теория диалога.
В данной лекции мы рассмотрим некоторые понятия теории диалога,
охарактеризуем основные типы говорящих: контролеры и адаптеры, представим тесты на их определение, разработаем рекомендации речевого поведения с каждым из них.
Материалы адресуются школьникам, студентам, преподавателям, менеджерам, администраторам и всем, кто хочет говорить логично, грамотно и
вести себя в диалоге правильно, с уважением относиться к своим собеседникам.
Нельзя начинать диалог с извинения, с нападения, с неуважения. Перечислим фазы диалога: 1) объявление темы разговора; 2) фаза аргументации;
3) обязательный ответ на аргументацию; 4) фаза поиска решений, в которой
лучше соблюдать «эффект последнего гвоздя». Другими словами, собеседник должен принять решение «сам», хотя вы все за него уже продумали,
представили четкий план действий, то есть «кораблик» построили вы, но
73
«последний гвоздик» позвольте забить вашему начальнику; 5) выход из диалога: поблагодарите и попрощайтесь.
В диалоге слушающий имеет преимущество перед говорящим. Диалог
всегда ведет тот, кто молчит. Ср.: Когда вместе идут два человека (сильный
и слабый), то оба пойдут со скоростью слабого человека. Это образная модель построения диалога. Оратор имеет преимущество лишь в монологе.
Участники диалога делятся на контролеров и адаптеров. Приведем их основные различия.
Участники диалога
Контролер
Адаптер
Параметры сравнения
Диалог
Главная ценность
Время разговора
Начало фраз
Вопросы
Реплики
Имя
Выгода диалога
Рассматривают как
столкновение
равноправное сотрудничество
Я
Мой собеседник
Предпочитает
больше говорить
больше слушать
Я, нет
Ты, вы, да
Задают так, чтобы услышать
отрицательные ответы
положительные ответы
Повторяет
свои слова
слова собеседника
Собеседника по имени Собеседника по имени,
не называют
отчеству называют
Диалог выгоден
себе самому
обоим участникам
Как видно, для результативного проведения диалога всякий контролер
все же должен придерживаться адаптерской стратегии.
Во всех странах, кроме Японии, контролеров больше. (Ср.: в Японии
адаптеров – 90%, контролеров – 10%. Но там другая культура, иная религия).
Вслед за П. Мицич [6], рассмотрим типы контролеров и выявим стратегии речевого поведения с ними.
1. «Нигилист», вздорный человек. Он все время спорит, с чем-то не соглашается. Проявляет свою точку зрения (простой способ выделиться в толпе). В беседе он нетерпелив, несдержан, возбужден. Такой собеседник будет
74
постоянно противоречить оратору (или начальнику) и настраивать на это
всех остальных. Что делать, если вы попали на «нигилиста»?. По отношению
к нему следует вести себя таким образом:
вступить с ним «в сговор»: обсудить с ним спорные моменты, если они
известны, до начала общей беседы; беседовать с ним с глазу на глаз в
перерывах и паузах совещаний, чтобы узнать истинные причины его
негативной позиции; привлечь его на свою сторону, попытаться сделать
из него позитивного участника беседы; всегда оставаться хладнокровным и компетентным; решения формулировать его словами (при вашем
содержании); похвалить его; когда есть возможность, предоставить другим опровергать его утверждения, а затем отклонить их; за столом поместить его в «мертвый угол». «Нигилист» нейтрализуется, если согласиться с ним.
2. «Всезнайка». Этот замечательный человек все знает! Но на самом деле – ничего не знает, но есть желание высказать своё мнение. Он обязательно
будет добавлять в вашу речь какую-нибудь информацию, он всегда требует
слово. Как погасить «всезнайку»?
Надо посадить его рядом с ведущим беседу; напоминать ему, что другие
тоже хотят высказаться; задать ему сложный специальный вопрос, на
который он не ответит. И другой собеседник или вы сами ответите за
него. Ср.: «нигилист» нейтрализуется надолго, «всезнайка» - недолго.
3. «Хладнокровный», неприступный собеседник. Такой человек замкнут, чувствует себя вне времени, вне пространства, вне темы и вне аудитории. Он «спит». Смотреть постоянно на спящего человека неприятно. Поэтому нужно переключать его на тему беседы; задавать ему стимулирующие
вопросы; в перерывах беседы попытаться выяснить причины такого его поведения.
4. «Равнодушный», незаинтересованный собеседник. Тема беседы его
вообще не интересует, он стремится сесть в последний ряд, как можно дальше от оратора. Данная категория контролеров в любой аудитории составляет
10%, и эта цифра имеет тенденцию к редкому постоянству. Как к нему относиться? Если он не мешает – не замечать. Не надо принуждать его к общению: эффект будет крайне мал, а сил на это пойдет много; попытаться выяснить, что интересует его лично; придать теме беседы интересную и привлекательную форму.
5. «Болтун». Такой контролер часто бестактно и без всякой причины
прерывает ход беседы, говорит не по теме и не обращает внимания на время,
которое тратит на свою болтовню. Чтобы его нейтрализовать, надо как и
«всезнайку», посадить поближе к ведущему беседу; когда начнет отклоняться в сторону, его нужно тактично остановить; ограничить время отдельных
75
выступлений; когда вновь он отойдет от темы беседы, подождать, пока он
закончит свою речь, затем спросить: «Какое же отношение все это имеет к
теме беседы?»
6. «Важная птица». Он – звезда Голливуда, все остальные – статисты.
Такой контролер ведет себя как личность, стоящая выше других собеседников. Он не выносит критики – ни прямой, ни косвенной. В присутствии
«важной птицы» нужно строить беседу как деловую; пользоваться методом
«да – но»; не допускать никакой критики в адрес присутствующих и отсутствующих лиц; обращаться ко всем участникам диалога, никого не выделять
в коллективе; сделать так, чтобы «важная птица» заняла равноправное положение с остальными участниками диалога.
7. «Почемучка». Такой контролер задает шквал вопросов независимо от
того, оправданы, реальны они или нет. Ему даже не важен ответ: он просто
сгорает от желания спрашивать. Как нейтрализовать «почемучку»? На вопросы информативного характера отвечать сразу же, если знаете ответ; все
вопросы, относящиеся к теме беседы, переадресовывать на всех собеседников, а если он один – то ему самому.
8. «Манипулятор». Все приемы вышеперечисленных контролеров «манипулятор» применяет в комплексе. Он обычно провоцирует человека на какие-то действия, вынуждает его поступить так, как угодно самому «манипулятору». Способ нейтрализовать его: никогда нельзя говорить о себе с «манипулятором», раскрывать ему свой характер, показывать свои качества; похвалить его; признать его правоту; спросить у него, как бы он поступил в
вашей ситуации, ответ тщательно проанализировать.
Далее мы предлагаем современный американский тест «Контролер или
адаптер?» на выявление вашего типа языковой личности. На предложенные
вопросы отвечайте лично, используя только два варианта: «да» или «нет».
1. Вы должны помнить, что почти ежеминутно в течение дня вы подвергаетесь тщательной оценке тех, с кем вам придется контактировать.
2. У человека должно быть достаточно развито чувство независимости,
чтобы обсуждать с друзьями своё хобби и интерес к домашним животным даже в том случае, если они не разделяют его увлечение.
3. Самое мудрое – это сохранять достоинство даже тогда, когда имеется
сильный соблазн поступить иначе.
4. Если человек достаточно умен для того, чтобы замечать ошибки в речи
других, ему следует их поправлять.
5. Когда вы встречаетесь с незнакомыми людьми, вы должны быть достаточно остроумны, контактны и очаровательны, чтобы произвести на них
впечатление.
76
6. Когда вас представляют другому человеку и вы не расслышали его имя,
вы должны попросить повторить представление.
7. Вы должны быть уверены, что вас уважают за то, что вы никогда не
позволяете другим выставлять себя на посмешище (шутить над собой).
8. Вы должны быть начеку, а то другие начнут подшучивать над вами и
выставлять на посмешище.
9. Если вы общаетесь с тем, чья речь – остроумная и искрящаяся, вы
должны попытаться давать умные ответы или выйти из разговора.
10.Человек должен стараться, чтобы его поведение всегда соответствовало
настроению компании, в которой он находится.
11.Вы должны всегда помогать своим друзьям, потому что может прийти
время, когда вам понадобится их помощь.
12.Не стоит оказывать слишком много услуг, потому что мало людей оценивают чужие услуги по достоинству.
13.Лучше, если другие зависят от вас, чем если вы зависите от других.
14.Настоящий друг старается помогать тем, кто является объектом его
дружбы.
15.Человек должен выставлять напоказ свои лучшие качества, с тем, чтобы
его оценили по достоинству и одобрили.
16.Если в компании рассказывают анекдот, который вы уже слышали, вы
должны остановить человека, который хочет его рассказать.
17.Если в компании рассказывают анекдот, который вы уже слышали, вы
должны быть достаточно вежливы, чтобы от всего сердца посмеяться
над анекдотом.
18.Если вас приглашают к другу, а вы предпочитаете сходить в кино, вы
должны сказать, что у вас болит голова или придумать какое-то другое
объяснение, но не рисковать возможностью обидеть чувства друга, говоря ему действительную причину.
19.Настоящий друг требует, чтобы его близкие поступали всегда наилучшим для него образом, даже когда они и не хотят этого.
20.Люди должны упрямо и настойчиво защищать свои убеждения всякий
раз, когда кто-нибудь выразит противоположное мнение.
Ключ к тесту.
«5» баллов за каждый ответ «да» на вопросы №6,13, 14, 20.
«5» баллов за каждый ответ «нет». Суммируйте. Если больше 75 баллов –
вы адаптер;
65-75 баллов – контролер с адаптерской стратегией речевого поведения;
50-60 баллов – контролер из первых типов: 1,2,3 или 4;
77
45-20 баллов – контролер 5,6 или 7 типов;
15-10 баллов – контролер – «манипулятор».
Итак, адаптер – самый позитивный тип собеседника. Искренний,доброжелательный и трудолюбивый позволяет спокойно и обоснованно
провести любую беседу, дискуссию. Истинными адаптерами считаются
Иисус Христос, Сократ. Трусливые же адаптеры постепенно перерастают в
контролеров. Из контролеров же выходят хорошие ораторы.
Назовем еще речевые эмоции, которые обычно возникают у собеседников при общении. В зависимости от межличностных отношений возможны такие эмоции: любовь-ненависть, гнев-милость, страх-смелость, гордость-стыд, восхищение-презрение, зависть-чувство соревнования и др.
Кратко поясним некоторые из них.
Обычно люди проявляют любовь к тем, кому они сами помогают. Дайте
иногда возможность вам помочь, и вас полюбят. По философии А. СентЭкзюпери «мы в ответе за тех, кого приручаем». А что сделать, чтобы вас
возненавидели? Постоянно демонстрируйте свое превосходство над другими,
раздувайте свою личность как можно круче! «Я всех умнее! Я всех лучше!».
И результат не заставит себя ждать.
Чтобы разгневать собеседника, надо принизить его чувство национальной гордости, например: итальянцу сказать: «Спагетти – такая дрянь!» Такое
выражение мгновенно вызовет гнев у этого слушателя. Вспомним также, как
ведут себя животные в гневе. Кони встают на дыбы, собаки и кошки выгибают спину, шерсть у них поднимается дыбом. Они хотят казаться больше,
чем они есть на самом деле. В гневе – кто больше, тот круче, тот сильнее!
Ср.: даже правители, фараоны сидят не где-нибудь внизу, а на возвышении,
на троне, чтобы тоже казаться больше. Тогда что надо сделать, чтобы вам
оказали милость, прощение? Надо сделать себя меньше в размере, например, сделать вид, что вы испугались, и встать на колени. И вас простят. Невероятно, но милость оказывают тем, кто меньше даже в размере.
Как напугать собеседника? Например, намекнуть, что его уволят с работы, сократят и т.п. Страх – это хорошая двигательная эмоция, только от
страха человек начинает активно действовать. Напуганная толпа делится на
«пауков», «зайцев», «скунсов». «Пауки» от страха сворачиваются в клубок,
не могут действовать, становятся как неживые. «Зайцы» убегают от страха,
стараются не встречаться с обидчиком, обходят его стороной. У «скунсов»
страх перерастает в агрессию, от страха они вступают в борьбу. Так свершаются революции. Толпу ведут «скунсы», потом к ним прибегают «зайцы», и
последними приползают «пауки».
Что сделать, чтобы собеседник возгордился? Сказать, что он –
единственный. Если скажете, что он хороший, то гордость не проявится. Хо78
роших много. А когда человек осознаёт, что он – единственный, у него появляется гордость. Согласно нашему русскому менталитету стыд возникает
тогда, когда ты мог помочь человеку, но не помог. Например: друг просил
одолжить сто рублей (не тысячу), а ты не дал, хотя мог, потом возникает
стыд. Если бы друг просил большую сумму денег, то стыд не возникнет.
Речевая эмоция зависть легко превращается в другие эмоции: чувство
соревнования, восхищение, презрение. Рассмотрим их.
Формула «черной» зависти состоит из четырех составляющих, причем,
четвертый пункт в формуле самый важный, без него не получится «черной»
зависти, см.:
1. У него есть.
2. А у тебя нет.
3. И никогда не будет.
4. Он такой же, как ты.
Другая эмоция – «белая» зависть, или чувство соревнования и радость
за успехи другого человека:
1. У него есть.
2. А у тебя нет.
3. У тебя может быть.
4. Он такой же, как ты.
Зависть легко превратить в восхищение, если вообще снять четвертый
этап:
1. У него есть.
2. А у тебя нет.
3. У тебя может быть.
4. ---Зависть можно превратить в презрение:
1. У него есть.
2. А у тебя нет.
3. Мог, но не воплотил.
4. Он такой же, как ты.
Для успешного делового сотрудничества необходимо учитывать и
национальную специфику вашего партнера. Кстати, это вопрос, требующий
в настоящее время самого пристального внимания. Одни и те же доводы, аргументы имеют разную силу в разных менталитетах. Существуют приемы,
эффективные для аудитории, состоящей из представителей одного народа,
но совершенно не дающие эффекта среди слушателей, принадлежащих другой национальности. Например, с мусульманином большой убедительной
79
силой обладает цитата из Корана, мнение мудрецов. С китайцем эффективны
афоризмы, притчи, перечислительные ряды («два хорошо, четыре плохо, три
надо»). Для японца важно, чтобы он мог «сохранить лицо», то есть внешне
остаться при своем мнении, а также соблюдение этикета между собеседниками, улыбка. На латиноамериканцев большое впечатление производит эмоциональный нажим, жестикуляция, призывы. На американца сильно воздействует аргумент, основанный на демонстрации личной выгоды, а также подача идеи или факта как нового, ещё не имевшего прецедента в жизни общества. Вызов к риску побудит американца к действию. Для англичан, наоборот, большой эффект имеет подача идеи как старой, традиционной, проверенной опытом. Немцу надо показать экономию, пользу от реализации вашей идеи.
Данная проблема еще нуждается в серьезной разработке.
Все сказанное необходимо учитывать, планируя методику каждого
конкретного диалога, чтобы стимулировать в собеседнике проявление тех
качеств, которые будут способствовать решению ваших проблем.
Основная литература
1. Введенская Л.А., Павлова Л.Г. Культура и искусство речи: Современная риторика. – Р-Д.: Феникс, 1995.
2. Волков А.А. Курс русской риторики. – М.: Издательство храма святой мученицы
Татианы, 2001.
3. Гарнер А., Пиз А. Язык разговора. М.: Эксмо, 2004.
4. Граудина Л.К. Русская риторика: Хрестоматия. М.: Просвещение, 1996.
5. Михальская А.К. Основы риторики: Мысль и слово. – М.: Просвещение, 1996.
6. Мицич П. Как проводить деловые беседы. – М., 1983.
7. Рождественский Ю.В. Теория риторики. – М.: Добросвет, 1997.
8. Рождественский Ю.В. Принципы современной риторики. – М.: Новое тысячелетие, 1999.
80
ТАБЛИЦА№1 «Нестилистические и стилистические ошибки»1
I. НЕСТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОШИБКИ
 Лексические ошибки
1) употребление слов в несвойственном им значении как следствие незнания значений этих слов. Примеры взяты из сочинений школьников и отчасти из студенческих работ, а также из статей и пособий по практической
стилистике: «Началась гражданская интервенция»; «Художник нарисовал
репродукцию и вышел из комнаты»;
2) неумение учитывать семантическую сочетаемость слов: «Летом и
осенью 1941 года фашисты строили налеты на Москву»; (здесь, кроме
3) неустраненная контекстом многозначность, порождающая двусмысленность: «У него еще нет понятия нормы»; «Это предложение надо оставить»;
4) смешение паронимов: «Зина поступила в подпольную организацию
«Юные мстители» (вступила); «К службе Чацкий относился честно и добровольно» (добросовестно);
5) лексические анахронизмы (их можно считать ошибками и лексикостилистическими): «Печорин получил путевку на Кавказ»;
6) употребление неизвестных литературному языку слов как результат
неправильного словотворчества (этот тип ошибок может быть отнесен и к
ошибкам словообразовательного характера): «Наташе очень хотелось, чтобы
все почувствовали очаровательство природы»; «Мне нравится его прямота
и остроумность».
* Ошибки в использовании фразеологических оборотов
1) смешение компонентов в близких по значению фразеологизмах:
«Пьеса «Вишневый сад» сыграла большое значение» (смешение фразеологизмов иметь значение и играть роль);
2) анахронизмы при использовании устойчивых словосочетаний: «У бабушки Ненилы были плохие жилищные условия»; «После окончания лицея
Пушкин был принят на работу в Коллегию иностранных дел»;
3) несоответствие значения фразеологического сочетания контексту:
«Отец Павла Власова посвятил жизнь побоям жены».
* Морфологические ошибки (связанные с нарушением правил образования форм слова)
1
Автор таблицы – М.Н.Кожина. См.: Кожина М.Н. Стилистика русского языка. Изд. 3-е, доп. М.: Просвещение,
1993. С. 98–101.
81
1) образование форм множественного числа от существительных, употребляемых только в единственном числе: «У наших писателей выражены
преданности идее»;
2) ошибки в образовании падежных форм имен существительных:
«Рахметов был обыкновенным юношем»; «А сколько построено фабриков!»;
3) ошибки в образовании степеней сравнения прилагательных: «Алеша
Попович более моложе, чем все остальные богатыри»;
4) ошибки в образовании местоимений: «Ихнее поместье должно продаваться за долги»; «Ихняя религия – это собственность»; евонный, ейный;
5) ошибки в образовании глагольных форм: «Душа Катерины жаждает
любви»;
6) неправильное образование деепричастий: «Деревья, почувствуя приход
весны, распускают листики»; «Солдаты, увидя наши танки, бросились в атаку».
* Синтаксические ошибки
1) ошибки на разные случаи согласования: «Наше правительство заключают мирные договоры»; «Автором раскрыто важные факты»;
2) ошибки на разные случаи управления: «Иной бы примирился и k такой жизни»; «Ниловна начинает гордиться за Павла»;
3) смешение краткой и полной форм имен прилагательных в роли сказуемого: «Все были готовые к походу»; «Он был недовольный его поведением»;
4) нарушение видовременной контекстной соотносительности глаголов:
«Когда мать узнает, что сын читает запрещенную литературу, у нее появился
страх за него»;
5) ошибки при однородных членах предложения:
а) нарушения в грамматической связи однородных управляемых слов со
словом управляющим: «В прошлом люди мечтали и стремились о
новой счастливой жизни»;
б) объединение на правах однородных членов слов, обозначающих видовое и родовое понятия: «Наши современники любят и читают стихи и произведения Маяковского»;
в) объединение на правах однородных членов слов, принадлежащих
разным частям речи: «Книги помогают нам в учебе и выбирать профессию»;
82
6) нарушение порядка слов в причастном обороте: «Приехавший Онегин в
деревню, поселился в доме дяди»;
7) неправильное употребление деепричастного оборота (неучитывание
того, что деепричастие выражает действие того же подлежащего, что и глагол-сказуемое): «Заходя в комнату, у нас сосало под ложечкой»; «Читая
пьесу, Петя Трофимов мне очень понравился»;
8) нарушение правил размещения слов в предложении: «В основе драмы
Островского «Гроза» лежит с окружающим темным царством конфликт
Катерины»;
9) неправильное употребление местоимений, приводящее к двусмысленности: «Из окна падает свет и освещает туго заплетенные косички девочки и
светлую кофточку, но она ничего не замечает» (удаленность местоимения от
соотносительного слова);
10) дублирование подлежащего: «Пелагея Ниловна она прошла большой
жизненный путь»; «Лопухов и Кирсанов они типичные демократыразночинцы»;
11) нарушение порядка расположения частей сложного предложения;
удаленность придаточного от определяемого им слова, создающаяся при
этом неясность высказывания: «Несколько птиц Вера подарила зимовщикам
острова Диксон, которые там хорошо акклиматизировались»;
12) установление отношений однородности между членом простого
предложения и частью сложного: «Шабашкин увидел в Дубровском человека
горячего и что он мало знает толку в делах»;
13) отсутствие логико-грамматической связи между частями сложного
предложения: «Татьяна не хочет повторять печальный пример своей матери,
которая в молодости была выдана за нелюбимого человека, но затем ей понравилось быть полновластной хозяйкой усадьбы»;
14) загромождение сложного предложения (в частности, придаточными): «Павел стал уходить в город, где были революционеры-интеллигенты,
которые давали ему политическую литературу, распространявшуюся нелегально, с тем, чтобы помочь Павлу разобраться в тех вопросах жизни, какие
его особенно интересовали»;
15) смешение прямой и косвенной речи: «Володя ответил, что не я это
сделал»;
16) неумелое введение цитат.
83
II. СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОШИБКИ
Сразу оговоримся, что термин стилистическая ошибка носит условный
характер. В этом случае уместнее говорить о недочетах, неудачах высказывания. Но мы сохраняем этот термин в целях методических – ради единства
терминологии.
* Ошибки, связанные со слабым овладением ресурсами русского языка
1) бедность словаря и фразеологии:
а) немотивированное повторение в узком контексте одного и того же
слова или однокоренных слов: «Она любит свою работу и работает
на заводе давно. Приходит с работы усталая»;
б) плеоназмы и тавтология, которые делают речь бедной, однообразной,
снижают ее выразительность. Примеры тавтологии: «Лодки приближались все ближе»; «Машины освобождают трудоемкий труд рабочих». Плеоназмы: «Шабашкина не мучила своя собственная совесть»; «Удар пришелся ему внезапно и неожиданно»; «Ведущий лидер в нашем классе Сережа Нифонтов»;
2) употребление штампов: «В своей комедии Грибоедов очень остро
поставил целый ряд важнейших проблем того времени»; «Это они, героимолодогвардейцы, отдали свою жизнь за светлое будущее всего человечества». Из-за невнимания к штампам, отсутствия борьбы с ними эти устойчивые словосочетания попадают в устную разговорную речь учащихся и закрепляются в ней. См. отмечаемое Норой Галь употребление штампов в разговорной речи школьников: «Мы всегда ведем борьбу за повышение успеваемости»; «Мы провели большую работу по сбору макулатуры» (Галь Н.Я.
Слово живое и мертвое. М., 1987. С.5–7);
3) употребление слов-паразитов, которые особенно часты в устной речи,
например: «Ну, пошли, значит, мы однажды в лес…»;
4) немотивированное употребление нелитературной лексики: просторечных слов, диалектизмов, например:«На Плюшкине было какое-то шмотье»; «Павел еще пуще сплачивает своих друзей»; «Кабаниха всячески
стращала Катерину»;
5) однообразие в построении предложений, в выборе конструкций;
6) отсутствие образных средств там, где они естественны и даже необходимы для раскрытия темы сочинения.
* Ошибки, обнаруживающие недостаточно развитое языковое
стилистическое чутье
84
1) погоня за красивостью (употребление экспрессивных средств, немотивированное стилистически):
а) неоправданное использование определений-прилагательных в целях
достижения якобы речевой образности, выразительности; неумелый
выбор этих определений (неуместных в данном контексте) либо их
нагромождение, обращение к излишней по теме эмоциональности,
гиперболизму и т.п.: «В наши веселые, радостные, счастливые дни
запускаются на другие планеты сложнейшие самоходные аппараты»;
«Памятный всем нам образ поэта и вечно молодая, победоносная,
грохочущая поэзия Маяковского не забудутся»;
б) создание надуманных метафор, неудачных сравнений в стремлении к
красивости: «А что за небо! Его серебристо-голубая лазурь, как добродушный гномик, улыбается нам веселой искрящейся улыбкой»;
2) смешение разностильной лексики, в частности немотивированное
употребление разговорной или книжной лексики: «Мы видим, что Андрей
Болконский – человек с передовыми взглядами. Светское общество ему не
родня» (последнее слово в данном контексте неуместно не только по смыслу, но и потому, что носит разговорный характер); «Достоевский лез из кожи, чтобы как-то выбиться из долгов» (неуместный по стилистической
окраске фразеологизм);
3) неблагозвучие, которое создается:
а) скоплением гласных: «А у Андрея Болконского…», «Не ее ему лучше
было встретить…»;
б) скоплением шипящих: «Роман «Мать» – замечательнейшее произведение, изображающее лучших людей того времени, посвятивших
свою жизнь борьбе за светлое будущее»;
в) употреблением рядом или повторением одинаковых в звуковом отношении частей слов: «Не раз распространяли молодогвардейцы листовки», «Допрос рослого парня продолжался».
Ошибки, связанные с нарушением норм функциональных стилей
Сюда относится широкое и немотивированное использование в одном
стиле речи языковых средств (слов, словосочетаний, форм, конструкций),
наиболее типичных для другого. Например:
*
1) злоупотребление канцеляризмами (лексикой и фразеологией делового
стиля): «Не только в те годы, но и сейчас произведение «Война и мир» пользуется большим спросом у населения» (здесь же и неудачный выбор слова);
2) злоупотребление специальными терминами в тексте ненаучного характера.
85
Рекомендуемая литература по курсу “Культура речи”
Основная литература
Введенская Л.А. Русский язык и культура речи: учебное пособие для вузов / Л.А. Введенская, Л.Г. Павлова, Е.Ю. Кашаева-Изд.30-е - Ростов
н/Д:Феникс, 2011.-539с.( Высшее образование).
Культура устной и письменной речи делового человека: Справочник. –
М.: Флинта, Наука, 2006.
Михальская А.К. Основы риторики. - М.:Просвещение,1996.- 416с.
Пешковский А.М. Объективная и нормативная тока зрения на язык//
Основы культуры речи: Хрестоматия/ Сост. Л.И. Скворцов. – М., 1984.
Радугин А.А. Русский язык и культура речи. М.: Библионика, 2004. –
240 с.
Русский язык и культура речи. Семнадцать практических занятий./ Под
ред. Е.В. Ганопольской и А.В. Хохлова. - СПб.: Питер, 2012.-336с.:ил.
Юдина Т.М. Основы культуры речи: Уч.-мет пособие. Изд-е 2-е, исправленное, Архангельск: ПГУ, 2008.- 32 с.
Дополнительная литература
Аванесов Р.И. Русское литературное произношение. 6-е изд., доп. – М.:
Просвещение, 1996.
Волков А.А. Курс русской риторики. – М., 2001.- 304 c.
Вербицкая Л.А. Давайте говорить правильно: Пособие по русскому
языку. – М.: Высшая школа, 2008. – 253 с.
Голуб И.Б. Русский язык и культура речи. Уч. пособие. – М.: Логос,
2005.
Зверева Н. Я говорю - меня слушают: Уроки практической риторики/
Н.Зверева.-3-е изд.-М.:А.Паблишер,2012.-234с.
Иванова Т.Ф., Черкасова Т.А. Русская речь в эфире. Комплексный справочник. – 6-е изд. – М.: Рус. Яз. Медиа, 2007. – 345 с.
Ильяш М.И. Основы культуры речи. Киев–Одесса: Высшая школа,
1989.- 286 c.
Ипатова И.С. Практическая риторика, или человек в контексте речи:
учеб. пособие. – Нижний Новгород: НГПУ, 2004. – 346 с.
Кожина М.Н. Стилистика русского языка. Изд. 3-е, доп. М.: Просвещение, 1993. С. 98–101.
Лаптева О.А. Живая русская речь с телеэкрана: Разговорный пласт телевизионной речи в нормативном аспекте. – 6-е изд. – М.: ЛКИ, 2007. –
520 с.
Лаптева О.А. «Типа» или «вроде»? – Вопросы языкознания. №1. – 1983.
86
Леонтьев А.А. Язык, речь, речевая деятельность. – М., 1969.
Матвеева Т.В. Риторический практикум журналиста: учеб. пособие. М.: Флинта: Наука, 2007.- 312 с.
Морозова О.Е. Мир человека и его речь. – Архангельск: ПГУ, 2005. –
256 с.
Педагогическая риторика: Практикум/ под ред. Ипполитовой Н.А. – М.:
Олимп, 2003. – 448 с.
Пиз А., Пиз Б. Новый язык телодвижений. Расширенная версия. – М.:
Эксмо, 2005. – 416 с.: ил.
Розенталь Д.Э. Справочник по правописанию и литературной правке. /
Под ред. И.Б. Голуб. – 14-е изд. – М.: Айрис-пресс, 2008.
Рождественский Ю.В. Принципы современной риторики. – М.: Новое
тысячелетие, 1999.
Русский язык и культура речи / под ред. проф. В.Д. Черняк. – М., 2002.510 с.
Скворцов Л.И. Культура русской речи: Словарь -справочник. 2-е изд. –
М.: Академия, 2006. – 220 с.
Хазагеров Г.Г. Риторика: учебник . - 3-е изд. – Ростов н/Д: Феникс,
2008. – 379с.
Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. – Л., 1974.
Научно-популярная литература
Аткинсон М. Выступать легко: Все, что вам нужно знать о речах и презентациях /пер. с англ. - 2-е изд.- М.:А.Паблишер,2011 .-293 с.
Бредемайер К. Искусство словесной атаки: Практическое руководство/пер. с нем.,9-е изд.,2011. М.:А.Паблишер,2011.-159с.
Бредемайер К. Черная риторика: Власть и магия слова /пер. с нем.,9-е
изд.,2011. М.:А.Паблишер,2011.-184с.
Бухер Д. Думай, действуй и говори как лидер. - СПб.: Питер, 2013. –
192 с.
Вьюнов Ю.А. Русский культурный архетип. Страноведение России:
учеб. пособие.- М.: Наука: Флинта, 2005. - 480 с.
Зорин И.И. Игры, в которые играют…Мастерство манипуляций. – СПб.:
Питер, 2013.- 176 с.: ил.
Кинг Л. Как разговаривать с кем угодно, когда угодно и где угодно/
Пер. с англ.-2-е изд.- М.:А.Паблишер,2010. - 204с.
Колесов В.В. Философия русского слова. – СПб., 2002.
Непряхин Н. Как выступать публично: 50 вопросов и ответов. М.:А.Паблишер,2012.-245 с.
Отин Е.С. «Все менты – мои кенты…»(Как образуются жаргонные слова и выражения). – М.:ООО «Издательство ЭЛПИС», 2006.- 384 с.
87
Пиз А., Пиз Б. Харизма. Искусство успешного общения. – М.: Эксмо,
2012. –144 с.
Пиз А., Пиз Б. Язык разговора. – М.: Эксмо, 2004. –224 с.
Плунгян В.А. Почему языки такие разные?- 2-е изд.– М.: «Азбуковник»,2001. –304 с.
Рейнольдс Г. Обнаженный оратор. Дао презентации. - СПб.: Питер,
2012.-208 с.: ил.
Самохвалова А.Г. Деловое общение: секреты эффективных коммуникаций: учебное пособие.-2-е изд.- СПб.: Речь,2012. – 333 с.
Сопер П. Основы искусства речи. - Ростов н/Д:Феникс, 2003.- 539с.
Шейнов В.П. Риторика.- Минск: Амалфея, 2000. – 592 с.
Шпис Ш. Язык тела: Мастер-класс от известного театрального режиссера. – М.: Эксмо, 2012. –336 с.: ил.
Шапошников В.Н. Русская речь 1990-х. Современная Россия в языковом
отображении. – М., 2006.
Шулежкова С.Г. От земли обетованной к небесам обетованным (очерки
о судьбах библейских крылатых выражений). – М.: Флинта: Наука, 2013.260 с.
Словари
Агеенко Ф.Л., Зарва М.В. Словарь ударений русского языка. – М., 2003.
Андреева Р.П. Этимологический словарь для школьников. – СПБ: Изд.
Дом «Литера», 2008. – 480 с.
Борунова С.Н. и др. Орфоэпический словарь русского языка /Под ред.
Р.И. Аванесова. М., 1989.
Букчина Б.З., Калакуцкая Л.П. Слитно или раздельно: Опыт словарясправочника. Свыше 107000 слов. – 4-е изд. – М.:, 2006. – 938 с.
Введенская Л.А. Словарь антонимов русского языка. – М.: Астрель,
2008. – 445 с.
Ефремова Т.В., Костомаров В.Г. Словарь грамматических трудностей. –
М., 1993.
Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. – 13-е изд. – М.:
Рус. яз. – Медиа, 2007. – 646 с.
Королькова А.В. Словарь афоризмов русских писателей. 3-е изд. – М.:
Рус. Яз. – Медиа, 2008. – 630 с.
Львов В.В. Школьный орфографический словарь русского языка. – 5
изд. – М.: Дрофа, 2008. – 270 с.
Новый орфографический словарь – справочник русского языка. / Сост.
В.В. Бурцева. – 7-е изд. – М.: Дрофа: Медиа, 2008. – 754 с.
88
Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов. – Культура русской
речи: Энциклопедический словарь-справочник / Под ред. Л.Ю, Иванова,
А.П. Скородникова, Е.Н. Ширяева и др. – М.: Флинта: Наука, 2004. – 840 с.
Культура русской речи: Энциклопедический словарь-справочник / Под
ред. Л.Ю, Иванова, А.П. Сковородникова, Е.Н. Ширяева. – М.: Флинта:
Наука, 2004. – 840 с.
Лопатин В.В., Лопатина Л.Е. Толковый словарь современного русского
языка. Более 35000 слов. – М.: Эксмо, 2008. – 928 с.
Никитина Т.Г., Рогалева Е.И. Региональный словарь сленга (Псков и
Псковская область). – М.: ООО «Издательство ЭЛПИС», 2006. – 384 с.
Ожегов С.И. Словарь русского языка. – 25-е изд. – исправл. и доп. / под
редакцией Л.И. Скворцова. – М.: ОНИКС, 2008. – 1328 с.
Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. –
М.,1999.
Орфографический словарь русского языка / Сост. В.И. Круковер. –
СПб.: Виктория-плюс, 2008. – 320 с.
Орфографический словарь русского языка / Сост. М.И. Степанова. –
СПб.: Виктория-плюс, 2008. – 736 с.
Рогожникова Р.П., Карская Т.С. Словарь устаревших слов русского языка по произведениям русских писателей . – М.: Дрофа, 2008. – 828 с.
Розенталь Д.Э. Справочник по правописанию и литературной правке. /
Под ред. И.Б. Голуб. – 14-е изд. – М.: Айрис-пресс, 2008 .
Розенталь Д.Э. Говорите и пишите по-русски правильно. – 2-е изд. – М.:
Айрис-пресс., 2008. – 256 с.
Розенталь Д.Э. Справочник по русскому языку. – 6-е изд. – М.: Айриспресс,2008. – 768 с.
Скорлуповская С.В., Снетова Г.П. Школьный толковый словарь русского языка. – М.: Эксмо, 2007. – 896 с.
Словарь иностранных слов. / Отв. ред. В.В. Бурцева. – М.: Дрофа – Медиа, 2008. – 817 с.
Словарь иностранных слов. / Сост. Т.Ю.Уша. – СПб.: Виктория-плюс,
2008.- 816 с.
Словарь русского языка: В 4 т. / Под ред. А.П.Евгеньевой. – 2-е изд.,
испр. и доп. – М., 1981–1984.
Словарь синонимов русского языка / Сост. М.А. Ситникова. – Ростов
н/Д.: Феникс, 2008. – 342 с.
Скворцов Л.И. Культура русской речи: Словарь справочник. 2-е изд. –
М.: Академия, 2006. – 220 с.
Словарь трудностей современного русского языка. / Сост. Медведева
А.А.. – М.: Центрополиграф, 2009. – 687 с.
Толковый словарь русского языка конца ХХ в. Языковые изменения
/Под ред. Г.Н. Скляровской. – СПб, 1998.
89
Трудности словоупотребления и варианты норм русского литературного
языка: Словарь-справочник /Под ред. К.С. Горбачевича. М., 1979.
Учебный словарь сочетаемости слов русского языка. – М., 1978.
Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А.И.Молоткова. –
М., 1986. Фразеологический словарь русского языка. / сост. М.И. Степанова.
– СПб.: Виктория плюс., 2008 . – 608 с.
Через дефис, слитно или раздельно? Словарь-справочник русского языка. – 4-е изд. – М.: Дрофа, Рус.яз. – Медиа, 2008. – 579 с.
Чеснокова Л.Д., Чесноков С.П. Школьный словарь строения и изменения слов русского языка. М.: Дрофа, 2007. – 573 с.
Штудинер М.А. Словарь образцового русского ударения. – 5-е изд. М.:
Айрис-пресс, 2008 . – 576 с.
Этимологический словарь русского языка.-СПб.: «Виктория плюс»,
2008. – 432с.
Интернет-ресурсы
Gramma.ru (http://www.gramma.ru/1.php?ir=13&ip=0&id=4 )
Коллекция словарей и энциклопедий: Ожегов, Даль, Ушаков, БЭС,
Мюллер; биографии (http://dic.academic.ru )
Национальный корпус русского языка http://www.ruscorpora.ru/
Русские словари (http://www.slovari.ru/ )
Словари русского языка для скачивания (http://www.speakrus.ru/dict/ )
(Ещё одни) словари русского языка для скачивания
(http://linguists.narod.ru )
Словарь русской идиоматики http://dict.ruslang.ru/magn.php
Словарь Ушакова (http://ushdict.narod.ru)
Собрание словарей (Словарь А.А. Зализняка; Словарь Про-Линг; Словарь русской литературы; Орфографический словарь, под ред. проф. В.В.
Лопатина (2000 г.); Толковый словарь под ред. C. И. Ожегова и Н.Ю. Шведовой, М., Азъ, 1992 г.; «Толковый словарь живого великорусского языка»
В.И. Даля (II изд. (1862-1866), адаптировано, OCR 1998 год); Н. Абрамов.
Cловарь синонимов; Города и веси России; Баранов О.С. Идеографический
словарь русского языка (тезаурус); Крылатые слова; О. В. Вишнякова. Словарь паронимов русского языка; П.Я. Черных. Историко-этимологический
словарь современного русского языка; Н.М. Шанский. Школьный этимологический словарь русского языка; Российские фамилии в алфавитном порядке; Словарь иностранных слов; Правила русской орфографии и пунктуации
1956 г.; Д.Э. Розенталь. Справочник по правописанию и стилистике; Культура русской речи; Словарь омонимичных словоформ; Правила транскрипции
90
иностранных имен; Словообразовательно-морфемный словарь русского языка) http://www.speakrus.ru/dict/index.htm
Словари для Lingvo (http://artefact.lib.ru/languages/dictionaries.htm )
Словари русского языка (http://slovari.gramota.ru )
Справочник по правописанию Дитмара Эльяшевича Розенталя
(http://www.spelling.spb.ru/rosenthal/alpha/index.htm )
«Справочник по правописанию, произношению и литературному редактированию» Д.Э. Розенталя. http://evartist.narod.ru/text1/20.htm
Толковый словарь Ожегова и Шведовой (http://mega.km.ru/ojigov )
«Толковый словарь русского языка» под ред. C.И. Ожегова и
Н.Ю.Шведовой.
http://mega.km.ru/ojigov
Этимологический
словарь
Фасмера
(http://starling.rinet.ru/cgibin/query.cgi?flags=wygtmnn&root=config&basename=\usr\local\share\starling\
morpho\vasmer\vasmer).
91
КУЛЬТУРА РЕЧИ
Учебно-методические рекомендации
Автор-составитель: Юдина Татьяна Михайловна
Печатается в авторской редакции
Подписано в печать 12.11.2013.
Формат 60х84 1/16. Бумага офисная.
Печ. л. 5,6. Тираж 60 экз. Заказ № 220.
Типография «КИРА»
163061, г. Архангельск, ул. Поморская, 34, тел. 65-47-11.
e-mail: oookira@atnet.ru
Download