СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА РОМАНА ДЖ. ХАРРИС «ЕЖЕВИЧНОЕ

advertisement
ЯЗЫК И КУЛЬТУРА
98
СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА РОМАНА
ДЖ. ХАРРИС «ЕЖЕВИЧНОЕ ВИНО»
С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК
© Полонская А.Б.
Ростовский государственный экономический университет (РИНХ),
г. Ростов-на-Дону
Данная статья посвящена особенностям художественного перевода
на примере романа Дж. Харрис «Ежевичное вино» и его перевода на
русский язык. Выявляются основные проблемы перевода исследуемого
романа, анализируются переводческие трансформации, используемые
переводчиком А. Килановой для трансляции стилистических и тематических особенностей произведения при передаче с английского на русский язык.
Ключевые слова: художественный перевод, антропоморфизм, лексические и грамматические трансформации.
Одной из центральных задач современного переводоведения является изучение способов перевода художественных текстов, соотношения содержания оригинала и перевода и языковых средств, выражающих это содержание.
Художественный перевод – это особый род творческой деятельности, в
которой важное место занимает эстетическое воспроизведение подлинника.
По мнению Т.А. Казаковой, художественный перевод является своего рода
литературно-творческой игрой, которая воплощает художественный замысел, т.е. системы образных концептов [Казакова, 2006: 22]. Гачечиладзе Г.,
вводя понятие художественной действительности оригинала, определяет
художественный перевод как вид художественного творчества, где переводчик «отражает художественную действительность избранного им произведения в единстве формы и содержания» [Гачечиладзе, 1972: 91]. Сорокин Ю.А., Шаховский В.И., Томашева И.В. выделяют понятие «культурологического правдоподобия». По мнению исследователей, «именно реконструкция пропозициональных культурологических соотношений и
составляет суть переводческой деятельности» [Шаховский, Сорокин,
Томашева, 1998: 81].
Цель данной статьи состоит в выявлении способов трансляции стилистических и тематических особенностей произведения при переводе с английского на русский язык на материале популярного романа известной английской писательницы англо-французского происхождения Дж. Харрис

Ассистент кафедры Лингвистики и МКК.
Проблемы переводоведения
99
«Ежевичное вино» и его перевода, выполненного переводчиком А.С. Килановой.
Тема вина, способного творить чудеса и новые миры, – основная в исследуемом произведении. Достаточно сказать, что повествование в романе
ведется от бутылки вина. По мнению автора книги, вино разговаривает разными голосами.
В романе присутствуют три ключевые линии, связанные с описанием
вина. Согласно автору, вино – это нечто, обладающее всеми признаками,
присущими живому существу: оно говорит, кричит, разглагольствует, чревовещает, шепчет, хохочет, хихикает и рыдает. Вино может быть благородным,
бойким, говорливым, веселыми и нахальным. Вино – это нечто волшебное и
магическое. Об этом автор упоминает, не раз повторяя фразы «волшебство
испарилось», «волшебство кончилось». Вино – это лекарство, «эликсир»,
«антисептик» в прямом и переносном смысле.
Основной авторский стилистический прием – это прием антропоморфизма, согласно которому неодушевленным предметам приписывается способность чувствовать, испытывать переживания и эмоции,
разговаривать, думать, совершать осмысленные человеческие дейс твия. Рассмотрим пример.
WINE TALKS. It talks. It ventriloquizes. It has a million voices. It unleashes the tongue, teasing out secrets you never meant to tell, secrets you never
even knew. It shouts, rants, whispers. It speaks of great things, splendid plans,
tragic loves and terrible betrayals. It screams with laughter. It chuckles softly to
itself. It weeps in front of its own reflection. It opens up summers long past and
memories best forgotten. Every bottle a whiff of other times, other place [1].
ВИНО ГОВОРИТ. Оно говорит. Оно чревовещает. У него миллион
голосов. Оно развязывает язык, выбалтывая тайны, которые вы не собирались выдавать, тайны, которых вы знать не знали. Оно кричит,
разглагольствует, шепчет. Оно говорит о великих вещах, о гениальных
планах, трагических страстях и ужасных предательствах. Оно хохочет до упаду. Оно тихонько хихикает себе под нос. Оно рыдает при виде
собственного отражения. Оно вытаскивает на свет летние дни, давно
минувшие, и воспоминания, крепко забытые. От каждой бутыли веет
иными временами, иными местами.
В данном отрывке наиболее часто используемой лексической трансформацией является калькирование с сохранением графики оригинала.
Также переводчик применяет прием смыслового развития (модуляцию):
«chuckles softly to itself – тихонько хихикает себе под нос», подбирает аналог
устойчивому выражению: «screams with laughter – хохочет до упаду». Стилистический приѐм олицетворения воплощается автором с помощью большого количества лексических единиц, синонимичных слову «говорить» –
«чревовещать, развязывать язык, выбалтывать тайны, кричать, разгла-
100
ЯЗЫК И КУЛЬТУРА
гольствовать, шептать»; а также за счѐт способности испытывать эмоции,
которой автор наделяет вино: оно «хохочет до упаду, тихонько хихикает себе под нос, рыдает».
Основной синтаксический стилистический прием, который автор использует в примере выше – это синтаксический параллелизм. Именно повторы и параллелизмы создают композицию и ритм. Как видим, переводчик
передала данный синтаксический прием в переводе. Среди грамматических
трансформаций, переводчик применила замену части речи, в результате которой предложение сстало безличным: «a whiff of other times, other places –
веет иными временами, иными местами».
Рассмотрим еще один пример. В первом предложении отрывка, представленного ниже, переводчик прибегнула к значительной компрессии.
Фразу «poured a small quantity of …» она переводит при помощи достаточно
ѐмкой и экспрессивной единицы переводящего языка «плеснул». Также
здесь имеет место приѐм опущения: «a sudden overwhelming excitement took
hold of him». Данный элемент отсутствует в переводе, однако часть его смысловой нагрузки перенесена во вторую часть предложения, где в русскоязычном варианте появляется определение «чрезмерный», отсутствующее в
оригинале. Данный приѐм полностью оправдан и объясняется стремлением
переводчика избежать излишнего нагромождения слов в переводе. Таким
образом, перевод получается адекватным и не режет слух русскоязычному
реципиенту. Приѐм олицетворения, присутствующий в оригинале, в полной
мере сохраняется и в переводе: «it seemed to climb the sides of the glass in a
frenzy of anticipation, as if something inside it were alive and anxious to work its
magic on his flesh – оно карабкалось по стенкам бокала в лихорадочном
предвкушении, как будто что-то внутри его жило и отчаянно хотело опробовать свое волшебство на плоти Джея». Такой близости к оригиналу
переводчик достигает за счѐт дословного перевода и сохранения графики
оригинала, за исключением выражения «to work its magic – опробовать свое
волшебство». Для его перевода автор подыскивает лексические единицы на
языке перевода с эквивалентным значением.
A sudden overwhelming excitement took hold of him and he poured a small
quantity of the wine into a glass, trying not to spill the liquid in his eagerness. It
was dusky-pink, like papaya juice, and it seemed to climb the sides of the glass
in a frenzy of anticipation, as if something inside it were alive and anxious to
work its magic on his flesh. The liquid in the glass was murky and flecked with
flakes of brownish matter, like rust.
Он плеснул вина в бокал, стараясь не пролить в чрезмерном пылу. Оно
оказалось темно-розовым, как сок папайи, и словно карабкалось по
стенкам бокала в лихорадочном предвкушении, как будто что-то внутри его жило и отчаянно хотело опробовать свое волшебство на плоти
Проблемы переводоведения
101
Джея. Жидкость в бокале была мутной и пестрела коричневатыми
хлопьями, похожими на ржавчину…
В переводе следующего примера переводчик с помощью калькирования
сохраняет приѐм олицетворения: the zesty heart of the wine – пикантное
сердце вина; а устойчивое выражение английского языка to «drain the glass»
переведено с помощью русского фразеологизма «осушить бокал», что в
данном случае является полным калькированием.
But the wine had awakened something in him, something extraordinary,
and he wanted to explore it further. He took another drink and found his palate
was becoming accustomed to the wine‟s strange flavours... Impatiently he drained
the glass, tasting the zesty heart of the wine, feeling his heart beating with renewed energy, pounding as if he had run a race.
Но вино пробудило что-то необычное, и Джей хотел разглядеть его
поближе. Он сделал еще глоток и обнаружил, что нѐбо привыкает к странным нотам вина.... Он в нетерпении осушил бокал, распробовав пикантное
сердце вина и чувствуя, как его собственное сердце бьется с новой силой,
стучит, словно после забега.
В следующем рассмотренном нами примере преобладает дословный
перевод, однако присутствует ряд трансформаций: синтаксическая трансформация: «the scent from the empty glass was faint but discernible – от пустого бокала слабо, но отчетливо тянуло», в переводе предложение становится безличным; замена частей речи: существительное «scent» –«запах» в
переводе заменяется глаголом «тянуло», который в данном контексте синонимичен слову «пахнуть»; модуляция – «poured a glassful – налил вина до
краев». Идиома «hair of the dog» переведена при помощи разговорного слова «опохмел».
The bottle of Joe‟s wine was standing where he had left it on the table. He
was surprised to see it still over half full. Such a small quantity seemed too little
to account for his pounding hangover and the dreams which finally chased him
into sleep as dawn bled into the sky. The scent from the empty glass was faint
but discernible, a sweetly medicinal scent, soothing. He poured a glassful.
„Hair of the dog,‟ he muttered.
Бутылка вина Джо стояла там, где он ее оставил, на столе. Джей
удивился, увидев, что она еще наполовину полна. Получается, он выпил совсем мало, так откуда это жестокое похмелье и видения, что загнали его в
постель, как только рассвет закровоточил в небе? От пустого бокала
слабо, но отчетливо тянуло сладковатым аптечным запахом, прогоняющим боль. Джей налил вина до краев.
– Опохмел, пробормотал он.
В оригинале «the scent filled the air» стилистический приѐм отсутствует,
в переводе же появляется метафора: «аромат разлился в воздухе». Также
переводчик склонен прибегать к компрессии «drank a little more – отпил»,
102
ЯЗЫК И КУЛЬТУРА
«began to feel a little better – полегчало», «began to laugh shakily – слабо рассмеялся»; замене частей речи «the wine was warming – вино согревало»;
смысловому развитию «musky – отдавало мускусом».
Rummaging through the duffel bag, he pulled out one of Joe‟s bottles, and cut
open the seal and the green cord with the tip of his penknife. The clear scent of
elderflower filled the air. He drank a little, tasting that familiar, cloying flavour,
like fruit left to rot in the dark. Definitely a vintage year, he told himself, and
despite everything he began to laugh shakily. He drank a little more. In spite of
the taste the wine was warming, musky; he sat down on the rolled-up bedding,
took another mouthful and began to feel a little better
Он порылся в сумке, достал одну из бутылок Джо и кончиком перочинного ножа срезал печать и зеленый шнурок. Явственный аромат бузины
разлился в воздухе. Джей отпил, наслаждаясь знакомым, насыщенным
вкусом фруктов, оставленных гнить в темноте. Определенно удачный
урожай, сказал он себе и, несмотря ни на что, слабо рассмеялся. Он выпил еще чуть-чуть. Невзирая на вкус, вино согревало, отдавало мускусом; Джей сел на свернутую постель, глотнул еще, и ему полегчало.
It pulled me along, dragging me with it, so that, for a moment, I was no
longer myself – Fleurie, a respectable vintage with just a hint of blackcurrant –
but a cauldron of spices, frothing and seething and going to the head in a wild
flush of heat. Something was getting ready to happen. I knew it. Then, suddenly, silence.
Оно тянуло меня, тащило, и на миг я перестал быть собой – «Флѐри», респектабельным винтажом с легчайшим оттенком черной смородины, – но стал варевом вкусов, кипящим, и бурлящим, и бьющим в голову в дикой вспышке тепла. Что-то вот-вот произойдет. Я знал. И
внезапно упала тишина.
В данном примере в оригинале присутствует антитеза: «I was no longer
myself – but a cauldron of spices – Fleurie, a respectable vintage» – «я перестал быть собой – «Флѐри», респектабельным винтажом, – но стал варевом вкусов…», которая в переводе усиливается за счѐт выбора переводчиком
более экспрессивных единиц русского языка «cauldron of spices – варево вкусов», «going to the head – бьющим в голову». Здесь имеет место такая переводческая трансформация, как эмфатизация значения, в том числе за счѐт
приѐма добавления: «suddenly, silence – внезапно упала тишина».
In one hand he held two wineglasses. In front of him, on the table, stood
the bottle of Elderflower ’76.
‘I allus said you‟d get used to it one day,‟ he remarked with satisfaction. ‘Elderflower champagne. Gotta bittova kick, though, annit?’
В руке два винных бокала. Перед ним на столе стояла бутылка «Бузины 1976».
Проблемы переводоведения
103
– Всегда говорил, что рано или поздно ты к нему привыкнешь, – довольно отметил он. – Бузинное шампанское. Изрядно по мозгам бьет, а?
В оригинале при помощи разговорной лексики и риторического вопроса
достигается наибольшая экспрессивность. В переводе она, помимо русского
варианта разговорной речи и сохранения риторического вопроса, передаѐтся
также с помощью олицетворения, модуляции – «Gotta bittova kick – Изрядно
по мозгам бьет» и замены частей речи – kick (существительное) – бьѐт
(глагол).
The wine was drawing more out of her than she was prepared to give. Wine
talks, and talk is dangerous… But the wine was strong. It rocked her gently in a
cradle of scents and memories. It teased out her secrets.
Trust me. The voice from the bottle snickered and crooned. Trust me.
Вино вытягивало из нее больше, чем она готова была дать. Вино говорит, а разговоры опасны... Но вино было крепким. Оно нежно качало ее в
колыбельке запахов и воспоминаний. Оно выспрашивало ее секреты.
«Верь мне». Голос из бутылки хихикал и тихонько напевал: «Верь
мне».
Для перевода олицетворения «The wine was drawing more out of her»
переводчик использует дословный перевод «Вино вытягивало из нее больше …», сохраняя данный стилистический приѐм. Ещѐ один приѐм олицетворения «Wine talks – Вино говорит» сохранѐн в переводе, далее следует
грамматическая трансформация – замена категории числа с единственного
на множественное: «talk is dangerous – разговоры опасны». Можно сказать,
что данный отрывок является одним большим приѐмом олицетворения. В
переводе данного отрывка господствует такая переводческая трансформация как калькирование с сохранением графики оригинала: «It rocked
her gently in a cradle of scents and memories. It teased out her secrets.Trust me. The voice from the bottle snickered and crooned. Trust
me. – Оно нежно качало ее в колыбельке запахов и воспоминаний. Оно
выспрашивало ее секреты».
Проведенный анализ показал, что переводчику приходилось использовать переводческие трансформации, чтобы достигнуть переводческой эквивалентности и адекватности. Среди наиболее часто употребляемых трансформаций нами были отмечены контекстуальные замены, описательный перевод, компенсация, целостное преобразование, а также многочисленные
грамматические трансформации. Случаи употребления антонимического
перевода оказались не такими частотными. Среди лексико-семантических
трансформаций преобладали модуляция, которая заключалась в логическом
развитии значения исходного слова или словосочетания, а также лексическое свертывание. Среди грамматических трансформаций – замена частей
речи. Встречались случаи членения и объедения предложения.
104
ЯЗЫК И КУЛЬТУРА
Список литературы:
1. Казакова Т.А. Художественный перевод: теория и практика: учебник /
Т.А. Казакова. – СПб.: ИнЪязиздат, 2006. – 535 с.
2. Гачечеладзе Г. Художественный перевод и литературные взаимосвязи /
Г. Гачечиладзе. – М.: Советский писатель, 1972. – 262 с.
3. Шаховский В.И., Сорокин Ю.А., Томашева И.В. Текст и его когнитивно-эмотивные метаморфозы / В.И. Шаховский, Ю.А. Сорокин, И.В. Томашева. – Волгоград: «Перемена», 1998.
4. Харрис, Джоанн. Ежевичное вино: пер. с англ. / Дж. Харрис. – М.;
СПб.: Эксмо Домино, 2008. – 416 с.
5. Harris J. Blackberry Wine. BLACK SWAN, 2013. – 414 p.
Download