СОВРЕМЕННЫЙ АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК В АВСТРАЛИИ

advertisement
Б И БЛ ИО Т ЕК А
Ф И ЛОЛ О ГА
Г.А. ОРЛОВ
СОВРЕМЕННЫЙ
А Н Г Л И Й С К И Й Я З ЫК
В АВСТРАЛИИ
Д о п у щ е н о М и н и стер ств о м п р о св ещ ен и я
С С С Р в к а ч е с тв е учеб н о го п о со б и я
д л я сту д ен то в п е д а го ги ч е с к и х инсти тутов
по сп е ц и а л ь н о с ти
« И н о с т р а н н ы е язы ки »
891286
М О С К В А « В Ы С Ш А Я Ш К О Л А » 1978
ОГЛАВЛЕНИЕ
П ре д и с л о в и е
....................................................................................................
6
.............................................................................................................
10
I
К р а т к и й исто ри ческ ий о ч е р к р а з в и т и я а н гл и й с к о г о
я з ы к а в А в с тр а л и и
..............................................................
20
Г лава I I
Ф о н етич еск ие и ф о н ол оги ч ес к и е особенности а н г л и й ­
ско г о я з ы к а в А в с тр а л и и
................................................
Фонетика
.................................................................................
Ф о н о л о ги я
.................................................................................
56
56
80
Л ек с и к о - с е м а н т и ч е с к и е особен ности
а н гл и й с к о г о
я з ы к а в А в с тр а л и и
..............................................................
92
Г р ам м а ти ч е ск и е и о рф о г р аф и че ск и е особенности
английского язы ка в Австралии
..................................
Заклю чение
....................................................................................................
Г лоссари й
.........................................................................................................
Библиография
................................................................................................
151
158
161
171
Введение
Глава
Глава I I I
Глава IV
ПРЕДИСЛОВИЕ
В последние д е с я т и л е т и я су щ ественн о пов ы си л ся ин терес л и н г ­
вистов к п роблемам т а к н а зы в ае м ы х « н а ц и о н ал ь н ы х негомогенных»
я з ы к о в , их п р и р о д е и ф у н к ц и о н и р о в а н и ю в со отв етств ую щ их а р е а ­
л а х р а с п р о с т р а н е н и я . Р е з у л ь т а т о м этого ин тереса я в и л и с ь ф у н д а ­
м ен та л ьн ы е и с сл е д о в а н и я , п о с в ящ е н н ы е н а ц и о н а л ь н ы м и т е р р и т о р и ­
а л ь н ы м в а р и а н т а м и с п а н с ко г о , а н г л и й с к о г о , нем ец кого и д р у г и х
я з ы к о в 1, что п о з в о л и л о в зн а ч и т е л ь н о й степени в осп ол нит ь д а нны е
с оврем ен ной н а у к и о я з ы к е , в частности, об а н г л и й с к о м я з ы к е в
СШ А (в с о п ост а вл е н и и с а н г л и й с к и м я з ы к о м в В е л и к о б р и т а н и и )
[19, 20].
С ерьезное вни м а н и е уд е л ен о не т о л ь к о в ы я в л е н и ю р а з л и ч и т е л ь ­
ных элемен тов у к а з а н н ы х в а р и а н т о в , но и определ ени ю их ро л и и
места в системе я з ы к а , в ы я в л е н и ю с о о тн о ш ен и я м еж ду общ ими и
р а зл и ч и т е л ь н ы м и п р и з н а к а м и а н гл и й с к о г о я з ы к а в В е л и к о б р и т ан и и
и С оединенных Ш т ат а х А м е ри к и .
У ч и т ы в а я с к а з а н н о е вы ше, при х о д и т ся с с о ж а л е н и е м к о н с т а т и ­
р о в ат ь , что проблемы а н г л и й с к о г о я з ы к а в д р у г и х р а й о н а х р а с п р о ­
с т р а н е н и я , на п р и м е р , в А в с т р а л и и , Н ов ой З е л а н д и и и д р у г и х с т р а ­
н а х го разд о мен ее изу че ны и в советском и з а р у б е ж н о м я з ы к о з н а ­
нии.
А вторы с у щ е ст в у ю щ и х и ссл едо в аний А и Е 2, р а с с м а т р и в а я о т ­
де л ь н ы е проблем ы на р а з н ы х у р о в н я х я з ы к а , иногда м ол чал иво
и с х о д я т из р а з л и ч н ы х , порой д и а м е т р а л ь н о п р о т и в о п о л о ж н ы х пр е д ­
с та в л е н и й о х а р а к т е р е с овр ем ен ного а н г л и й с к о г о я з ы к а в А в с т р а ­
л и и [13, с. 109] не в ол ьно у с у г у б л я я ф р а гм е н т ар н о с т ь и п р о т и в о ­
речивость сведений о при роде А и Е в целом.
М еж ду тем, п он им ан ие с ущ н ос ти у к а з а н н о й проблем ы , в част­
ности , ре ш е ние в опроса о том, я в л я е т с я л и А и Е в а р и а н то м а н г ­
л и й с к о г о л и т е р а т у р н о г о я з ы к а , подобно А Е и B E , или относится
к «субстандартным феноменам» (Д. Б р о з о в и ч ) , к т е р р и т о р и а л ь н ы м
д и а л е к т а м , подобно у э л ь с к о м у , ш о тл ан д с к о м у и д р . , м огло бы о к а ­
за т ь с у щ еств енн ую помощь в и зуче н и и А и Е , сп особ ст в ов ал о бы
вы ясн е н и ю соотн о ш ен и я м еж д у А и Е и B E и д р у г и м и в ар и ан та м и .
Ц енно сть от дел ь ны х р а б о т в з а р у б е ж н о м я з ы к о з н а н и и 3, п о с в я щ е н ­
1 В советском я з ы к о з н а н и и эти проблем ы иссл еду ю тся в т рудах
Г. В. С т еп а н о в а , А. Д . Ш в е й ц е р а, А. И. Д о м а ш н е в а и др. учены х.
2 А и Е здесь и далее A u s t r a l i a n E n g l i s h — а н г л и й с к и й я з ы к в
А в с тр а л и и . С оответственно, А Е — A m e ric a n E n g li s h — а н гл и й с к и й
я з ы к в США; B E — B r i ti s h E n g li s h — а н г л и й с к и й я з ы к в В е л и к о ­
бр и та нии ; С Е — C a n a d i a n E n g li s h — а н г л и й с к и й я з ы к в Канаде;
N Z E — N e w Z e l a n d E n g li s h — а н г л и й с к и й я з ы к в Новой З е л ан д и и .
3 В советском я з ы к о з н а н и и м а т е р и а л ы об А и Е п р а к ти ч е ск и
отсутствую т, за и склю чением обзорной к н и г и Т. М. Б е л я е в о й и
И. А. П отап ово й [2], кн и ги Л . Д . П очеп цовой [13], отдел ьны х статей
Е. А. Н о ж и н а , Н . М. С и д я к о в о й . Г. С- Ш у р а , Н . А. К о л о в ск о й и
д р ., а т а к ж е кан д. ди сс ер т ац и и и п у б л и к а ц и й а в т о р а данной к ниги.
6
ных у к а з а н н о й проблем е, з н а ч и т е л ь н о с н и ж а е т с я т а к ж е в р е з у л ь т а т е
атом исти ческого подхода н е к о то ры х а в т о р о в к р асс м ат р и в ае м о м у
м а т е р и а л у . В с в я з и с этим п ре д с та в л я е т с я пра в ом ерн о й поп ы тка
во сс т ан о в л е н и я общ ей к а р т и н ы А и Е путем сист е м а т и зи р о в а н н о г о
с и н х р о н н о го расс м о тр е н и я р а з л и ч и т е л ь н ы х элем ен тов А и Е на о с н о в ­
ных у р о в н я х я з ы к а в с оп о ст а вл е н и и с бр и т а н с к и м в ар и ан то м . П о­
с к о л ь к у , од н ак о , новейш ие м а т е р и а л ы об А и Е [40] сви де те л ьс тв у ю т
о том, что н аибо л ее рельеф но д и ф ф е р ен ц и а ц и я A u E — B E п р о я в л я ­
ется на у р о в н е зв у к о в о й и л ек с и к о -с ем а н ти ч е ск о й систем, п р е д с т а в ­
л я е т ин терес расс м отре н и е тех ф оне тиче ск и х , ф он ол о г и ч ес к и х и лек с и к о с ем а нти че ск их особенностей А и Е , ко торы е в наибольш ей сте­
пени способствуют в ы я в л е н и ю с ущ еств енн ы х черт А и Е в с о п о с т а в ­
л ен и и с B E .
Подобное расс м о тр е н и е с у б ст а н ц и и и с т р у к т у р ы А и Е помож ет
у с та н о в и т ь, к а к и е из р а з л и ч и т е л ь н ы х эл ем ен то в А и Е у ж е п р и н а д ­
л е ж а т норм е л и т е р а т у р н о г о я з ы к а ил и, во в ся к о м с л у ч ае , о б н а р у ж и ­
ваю т тенденцию с тать ее составной частью в отли чие от элем ентов
н е л и т е р а т у р н ы х ; к а к о в уд е л ь н ы й вес подобны х н о р м и р о в а н н ы х ,
л о к а л ь н о - м а р к и р о в а н н ы х эл ем ен тов в м асш табе всей системы А и Е ,
а эт о, в свою очередь, по з во л и т с дел ать с ущ ественн ы е выводы о п р и ­
роде и х а р а к т е р е А и Е в целом.
О д н ак о и при т а к о м подходе к а р т и н а А и Е б ы л а бы, в известной
степени, о дносторонней. Н а с оврем енном э т а п е р а з в и т и я я з ы к о ­
з н а н и я , когда все более у т в е р ж д а ю т с я идеи с в я з и я з ы к а и общества
[15], «решающего х от я и опоср ед о в ан н о го в л и я н и я последнего на
язы к » [10], к огд а а дек в а тн о е о пр е де л ени е о нтол о гии я з ы к а все более
о б у с л а в л и в а е т с я степенью в за и м о д е й с тв и я и н т р а л и н г в и с т и к и , ф и л о ­
софии я з ы к а , п с и х о л и н г в и с т и к и , с оц и о л и н гв и с т и к и и д р у г и х н а у к ,
бы ло бы ц е л ес ообр а зн ы м п о п ы т ат ьс я р а ссм отр еть АиЕ к а к с п о з и ц и й
и н т р а л и н г в и с т и к и , т а к и с о ц и о л и н гв и с ти к и .
В опросы у чета с о ц и а л ь н ы х ф а к т о р о в при л и н г в и с ти ч ес к о м а н а ­
л и з е А и Е не следу ет, конечно, т о л к о в а т ь р а с ш и р и т е л ь н о . Н е го вор я
у ж е о мол одости с оц и о л и н гв и с т и к и к а к н а у к и , п ри х од и т ся у ч и ты в ат ь,
что с о ц и о л и н г в и с т и к у ин те рес у ет не с т о л ь к о с о ц и а л ь н о е , с к о л ь к о
то, к а к с о ц и а л ь н о е о т р а ж а е т с я в я з ы к о в о й с и т у а ц и и и системе я з ы к а
и о п р е д е л я е т и с п о л ь з о в а н и е я з ы к а . П оэтому речь м ож ет идти л и ш ь
о п о п ы т к ах , там где это ум естно, (и при н а л и ч и и со отв етств ую щ их
д анны х ) с оц и ол и н гв и с ти че ск о й и н те р п р е та ц и и тех или иных яв л ен и й
и ф а к то в истории и с оврем ен ного с о ст о я н и я ж и в о го л и т е р а т у р н о г о
я з ы к а . Н а п р и м е р , д л я истории А и Е особенно р е л е в а н т н ы , на наш
в з г л я д , периоды « социал ьны х потрясени й» ( н а ча л о к ол о н и з а ц и и
с тр а н ы , « зол о тая л и х о р а д к а » и т .д .). Д л я оп и с а н и я современного
с о с т о я н и я А и Е , в и д и м о , п р е д с т а в л я ю т особый интерес проблемы
я зы к о в о го н о р м и р о в а н и я , к о д и ф и к ац и и и т ерм и н о тв ор че с тв а , а т а к ж е
н ек отор ы е проблемы я зы к о в о й по л и т и к и «сверху» и я з ы к о в о г о д в и ­
ж е н и я , к а к п р о я в л е н и я «язы к о в о й по л и т и к и снизу», п о с к о л ь к у
у к а з а н н ы е с о ц и а л ь н ы е (и н ек о торы е д р у г и е эт н огеогр аф ическ и е,
ку л ь т у р н о - и с т о р и ч е с к и е и пр.) ф а к то р ы в зн а ч и т е л ь н о й степени
о предел яю т спец ифические у с л о в и я б ы т о ва н и я а н г л и й с к о г о я з ы к а
в А в с тр а л и и .
П ри а н а л и з е с оврем ен ного с о ст о ян и я А и Е с л е д у е т учи ты в ат ь
действие в н у т р е н н и х тенд ен ций, в н у т р е н н и х с ти м у л о в р а з в и т и я
я з ы к а , основой котор ы х я в л я ю т с я т а к н а зы в ае м ы е я з ы к о в ы е а н т и н о ­
мии [15, с. 24-34] (сво е о б р а зн а я борь ба прот и в о п о л о ж н о с те й ). Х отя
последние де й с тв ую т во всех я з ы к а х и в л ю бы х с о ц и а л ь н ы х у с л о ­
7
в и я х , они не а с о ц и а л ь н ы , не б е з р а з л и ч н ы к с оц и а л ьн ы м у с ло в и я м .
Н а п р и м е р , р а з р е ш е н и е а н ти ном ии нормы и у п о т р е б л е н и я А и Е , по
м нению н е к о то ры х иссл е д о в а те л ей , п рои сходи т под воздействием
известной п е реоц ен ки с о ц и а л ь н ы х норм, в ы р а ж а ю щ е й с я в достаточно
ш и р о к о м у п о т р е б л е н и и с ленга и, ч астич но , т а б у и р о в а н н о й л е к с и к и
[40, с. 12]. В этом отнош ении п р е д с т а в л я ю т с я весьма а к т у а л ь н ы м и
за м е ч а н и я профессора А. Д . Ш в е йце ра об а н ал о гич ном процессе
в США. Точнее с к а з а т ь , п од обна я «переоценка ценностей» в А в с тра л и и
прои сх оди т под в л и я н и е м к о н т а к т о в А Е — А и Е на фоне у с и л е н и я
с о ц и а л ь н ы х к о н т а к т о в обеих стра н .
Н а у р о в н е современ ной з в у к о в о й системы А и Е р а зр е ш е н и е
у к а з а н н о й а н ти ном ии о с у щ е с т в л я е т с я з а счет п е р ер а с п р ед ел е н и я
у д е л ь н о г о веса л и т е р а т у р н о г о и н е л и т е р а т у р н о г о (или б л и з к о г о к
л и т е р а т у р н о м у ) типо в п р о и зн о ш ен и я и соответствую щ его повы ш ения
с о ц и а л ь н о г о п р е с т и ж а G e n e ra l A u s t r a l i a n E n g l i s h (GAu), зан и м а ю щ е г о
про м е ж у т о ч н о е п о л о ж ен и е м е ж д у с та н д а р т н ы м C u l t i v a t e d A u s t r a ­
lia n (CAu) и п росторечн ы м B r o a d A u s t r a l i a n (BrA u).
Д р у г и м п р о я в л е н и е м у к а з а н н о й а н ти ном ии я в л я е т с я н е к о т о р а я
неустойчивость л и т е р а т у р н о й нормы А и Е и ф у н к ц и о н и р о в а н и е в
ее
пре де л ах «фонетических в ар и ан тов »1: слов типа [ a ' m i n c » ] ~
[ a 'm a in o t t ] 2. К с о ж а л е н и ю , д а н н а я проблем а относится к чи сл у не­
р а з р а б о т а н н ы х в а в т р а л и с т и к е и поэтому не на х одит о т р а ж е н и я в
книге.
С к а з а н н о е отню дь не о зн ач ае т, что с о ц и а л ь н ы е (внешние) ф а к ­
т ор ы ведут л и ш ь к кол ичественны м изм е не ниям . В р е з у л ь т а т е у с и ­
л е н и я одних процессов и о с л а б л е н и я д р у г и х в я з ы к е м ож ет с л о ж и т ь с я
не к оторо е новое соотнош ение опре де л енн ы х элемен тов системы,
к ото рое не в о з н и к л о бы без в оздейств ия в не ш ни х ф а к т о р о в . Это
новое соотнош ение о к а з ы в а е т с во е обра зное в л и я н и е на да л ь н е й ш е е
р а з в и т и е я з ы к а . В свою о чередь, в н у т р е н н и е стим у л ы р а з в и т и я
в заим о действ ую т с внеш ни м и, пр е те р п е в ая и к ол ичественны е и к а ­
чественные и зм е не ния. Р а з р е ш е н и е анти ном ии кода и т ек ста к а к
одн ого из наиболее з н а ч и т е л ь н ы х в н у т р ен н и х с ти м у л ов р а зв и т и я
м орф ологи ческой и л ек с и к о -с ем а н ти ч е ск о й системы я з ы к а в этом
о т нош ении весьма х а р а к т е р н ы .
Н а первы х п о р а х к о л о н и з а ц и и А в с т р а л и и в у с л о в и я х острой
потребности н о м ин ац ии новых предметов и я в л е н и й , когда т р а н с ­
п л а н т и р о в а н н ы й а н г л и й с к и й я з ы к п р е д с т а в л я л собой «меш анину
ди ал ектов », эта а нти ном ия р е ш а л а с ь в п о л ь з у кода, х о т я «более
естественно» бы л о бы п р е д л о ж и т ь обра тн ое (вспомним, что в 1793
году У . Тэнч п р е д л а г а л у ч р е д и т ь в к о л о н и а л ь н ы х с у д ах д о л ж н о с т ь
пе р ев о д ч и к а , н а с т о л ь к о насы щ ен ной арго т и ч е с ки м и элем ен там и —
«кодом» — бы л а речь кол о нисто в).
П о мере эк о н о м и ч е с к о г о и общ ественного р а з в и т и я с траны ,
п о в ы ш е н и я у р о в н я о б р а з о в а н и я и к у л ь т у р ы н а р одн ы х м асс, у к р е п ­
л е н и я по зиций л и т е р а т у р н о г о я з ы к а к а к п о л и ф у н к ц и о н а л ь н о го
о р у д и я общ ен ия и ф о р м и р о в а н и я н а ц и о н а л ь н о й л и т е р а т у р н о й нормы,
эт а а н ти н о м и я все чащ е реш а ет ся в п о л ь зу т ек ста (хотя код, в целом
особенно в у с л о в и я х тер м и н о л о г и з ац и и л е к с и к и , не мож ет не и г р а т ь
в аж н е й ш ей роли).
1 В опре де л ен и и д анно го тер м и н а исходим из определ ени й
д а н н ы х А. И. С м и р н и ц к и м , О. С. А хм а нов ой и О. И. М о с к а л ь с к о й .
3 или [ i l e k ' t n s a t i ] ~ [ - ) k k ' t n s 3 t i ] ~ [ ' e h k ' t n s 3 t i ]
У
В с вя з и с этим п р е д с т а в л я е т интерес р а ссм отр ение А и Е в д и а ­
хро ни ческо м а сп е к те с учетом д и н ам и к и р а з в и т и я у к а з а н н о й а н т и ­
номии.
В к ниге р а с с м а т р и в а ю т с я я з ы к о в ы е м а т е р и а л ы р а з л и ч н ы х ф у н к ­
ци о н а л ь н ы х ж а н р о в с оврем ен ного л и т е р а т у р н о г о я з ы к а : х у д о ж е с т ­
венной прозы , д р а м а т у р г и и , на у чн о-те хн и ч ес к о й л и т е р а т у р ы , п е ­
риодической л и т е р а т у р ы , о ф и ц и а ль н о-де л ов ой и р а зг о в о р н о й речи,
ре кл а м ы и т.д . Ш и р о к о и с п о л ь з у е т с я д а н н ы е с л о в а р ей — T h e O xford
E n g li s h D i c t i o n a r y (1933), W e b s t e r ’s N e w W o r ld D i c ti o n a ry of the
A m e r ic a n L a n g u a g e (1960), N u t t a l l ’s S t a n d a r d D i c t i o n a r y of t h e E n g li s h
L an g u a g e (1956).
П ро б ле м ы с о врем ен но го а н г л и й с к о г о я з ы к а в А в с т р а л и и о т ­
л и ч а ю т с я к р а й н е с лабой р а зр а б о т а н н о с т ь ю , а, в р я д е с л у ч а е в , и
против о речив ость ю о ц е н о к и в з г л я д о в . Это о бс тоя т е ль ст в о , в и з ­
вестной мере, п р е д о п р е д е л яет с о д е р ж а н и е и с т р у к т у р у да н н о г о
пособия: известное место в нем уд е л ен о к ри т и че с ком у о б з ор у имею­
щ ей с я по да н н ы м п роблем ам л и т е р а т у р ы и п о зити вн ом у и з л о ж е н и ю
обобщенны х д а н н ы х .
С ущ ественны й интерес в с оврем енном я з ы к о з н а н и и вы зы ва ю т
попытки системного р а сс м о тр е н и я (системного о п и са н и я) л и н г в и с т и ­
ческих я в л е н и й и ф а к т о в на р а з н ы х у р о в н я х я з ы к а . В с в я з и с этим
в к ниге а к ц е н т и р у е т с я системны й под ход к расс м отре н и ю ф о н е т и к о ­
ф онол огич ес к их и л е к с и к о -с е м а н т и ч е с к и х особенностей А и Е .
Д а н н о е учебное пособие р а сс ч и т а н о на студентов с т а р ш и х к у р со в ,
а т а к ж е а с п и р а н т о в и п р е п ода в ат е ле й ф и л о л о г и ч е с к и х ф а к у л ь т е т о в
у ни верситето в и ин ститутов и н о с т р а н н ы х я з ы к о в . Оно м о ж е т быть
реком ендовано в качестве ф а к у л ь т а т и в н о г о к у р с а по общ ему я з ы к о ­
зн ани ю и от дел ь ны м а с п е к та м (фонетике, ф о н о л о г и и , л е к с и к о л о ги и )
а н гл и й с к о г о я з ы к а д л я и н ститутов и ф а к у л ь т е т о в ин ост ран ны х
язы ко в.
ВВЕДЕНИЕ
В язы ко зн ан и и , к а к известно, отсутствую т точные
кри тери и д л я р азгр ан и ч ен и я т а к и х по н яти й , к а к «диалект»,
«литературны й язы к» и «вариант л и тер ату р н о го язы ка»,
«норма л и тер ату р н о го язы ка» , «национальны й язы к» и
«вариант н ац и о н ал ьн о го язы ка» . П о л о ж ен и е в немалой
степени у су гу б л я ется отсутствием еди нообразия в терм и но­
логии. Т а к , нап ри м ер, известны й лингви ст Д ж . Б р у к
в свом труде E n g lish D ia le c ts [30, с. 130] н азы вает BE и
АЕ «заморскими д иалектам и » (overseas d ia le c ts), в отличие
от т а к назы ваем ы х «местных диалектов» (local dialects)
ан гли й ского я зы к а , хотя смы сл его р ассуж д ений в у к а з а н ­
ном труд е не о став л яет сом нения в том, что автор имеет
в виду п он ятие «национальны е вари ан ты ан гли й ского
язы ка» (соответственно «местные диалекты »), т .е . стоит
на позиции в отнош ении BE и А Е , разделяем ой в н асто я­
щ ее врем я больш инством англистов. Д ж . Т эрн ер п р ед л а­
гает н азв ать варианты я зы к а и его д и ал екты соответствен­
но m a jo r d ia le c ts и su b -d ia le c ts [52, с. 3 2 ]. Я . В ах ек опре­
д ел я ет нац и о н ал ьн ы е в ар и ан ты , в кл ю чая А Е , к а к «гео­
граф ические варианты англ и й ско го язы ка» 153, с. 3 ].
Н екоторы е лингвисты относят тер р и то р и ал ьн ы е варианты
к т ак назы ваем ы м «горизонтальны м вариантам » [53, с. 34]
в отличие от « вертикальны х вариантов» я з ы к а (сленга,
ж ар го н а, и п р .). Н е меньш им разнообразием отмечается
и к р у г терм инов, исп ользуем ы х лингвистам и д л я о б о зн а­
чения пон ятия «литературны й язы к» [4, с. 6-7] и д р . Но
дело, разу м еется, не т о л ь к о и не сто льк о в терм инологии,
ско л ьк о в разли ч н ой оцен ке содер ж ан и я у к азан н ы х по­
н ятий.
П р ед ставл яется убедительной в своей основе к л асси ­
ф и кац и я у к азан н ы х яв л е н и й и терм и нология, п р е д л агае­
мые А . Д . Ш вейцером [19, гл. I] : «Под д иалектом поним а­
ется тер р и то р и ал ьн ая р азнови дн ость нац ио н ал ьн ого я зы ­
к а , огран и ч ен н ая сф ерой н ар о д н о -р азго во р н о й речи и
противостоящ ая норм ированном у литер ату р н о м у я зы к у .
П од вариантом л и тер ату р н о го я зы к а поним ается терри­
10
то р и ал ьн ая р азнови дн ость единого норм ированного ли те­
ратурн ого я з ы к а . В ар и ан т н ац и о н ал ьн о го я зы к а пред­
ставл я ет собой совокуп ность тер р и то р и ал ьн о о гран и ч ен ­
ного вар и ан та л и тер ату р н о го я зы к а и распространенны х в
пределах его а р е а л а тер р и то р и ал ьн ы х д иалектов.»
Р азу м еется , этими кр атки м и определен иям и суть я в л е ­
ний не исчерпы вается. Н екоторы е лингви сты полагаю т,
наприм ер, что особенности д и а л е к та имеют место в области
ф онетики, грам м атики и л екси к и [1, с. 1311 и что «... степень
отличия д и а л е к т а от (л итературн ого) я зы к а может быть
очень различной» [5, с. 4171. К ром е того, известно, что
разли ч и тельн ы е элем енты , х ар актер и зу ю щ и е д и ал ект, р ас ­
пределены н а р азн ы х у р о в н я х я зы к а неравном ерн о. Ч ащ е
всего они ско н центрированы в области ф онетики и от­
части в л екси к е1. Р е ж е , и в меньш ей степени эти особен­
ности р асп р о стр ан яю тся на грам м ати ку.
С ущ ествует м нение р я д а учены х о том, что основная
проблем а соврем енного ан гл и й ск о го я зы к а в А встрали и
это не сто льк о проблем а д и а л е к т а или вар и ан та, ско л ьк о
проблем а акц ен та [28, с. 667-71], причем под акцентом
поним ается, строго го в о р я, д и а л е к т , основны е отличия
которого от я з ы к а имеют место в области ф онетики , точ­
нее, в фонемном ин вен тар е (ф онологическая ст р у к т у р а
не зад евается). О граничены ли разл и ч и тельн ы е элементы
А иЕ и B E лиш ь областью произнош ения или речь идет
о более гл у б о к и х проц ессах, задеваю щ и х ф онологическую ,
лексико-сем антическую и д р . системы , о бстоятельн ого от­
вета на эти вопросы до последнего времени современной
ан гли сти кой не дан о.
П р и н ц и п и ал ьн о е зн ач ен и е имеет уточнение понятия
«литературн ы й язы к».
Н аи б о л ее сущ ественны м в содерж ании пон ятия «ли­
тературн ы й язы к», очевидно, я в л я е т с я то, что относится
к пониманию «нормы л и тер ату р н о го язы ка» . Это отраж ено
в п ри нятой нам и ф о р м у ли р о вке в а р и а н т а литературн ого
я зы к а . Это следует т а к ж е из р я д а ф ор м у ли р о во к, даваем ы х
заруб еж ны м и лингви стам и, наи более четкой из которы х
п р ед ставл яется ф о р м у ли р о вка Д . Б р о зо в и ч а , о тн о ся щ ая ­
с я , п равд а, к проблем е возни кн овен ия л и тературн ого
я зы к а: «При определении стан дар тн о го я зы к а сущ ественно
то, что он я в л я е т с я автономны м видом я зы к а , всегда н ор­
мированны м , возникаю щ им в у с л о в и я х , когд а н ек ая э т ­
1 Н а п р и м е р , о к аю щ и й или а к а ю щ и й д и а л е к т ы ру с ск о г о я з ы к а .
И
н и ческая или н ац и о н ал ьн ая общ ность, вкл ю ч аясь в ин­
терн ац и он альн у ю к у л ь т у р у , н ачинает п о л ьзо ваться своим
идиомом, которы й п реж д е с л у ж и л т о л ь к о потребностям
д ан ной этнической культуры » [4, с. 24 ].
В качестве х ар актер и сти ки «нормы» примем ф орм ули ­
р овку, даваем ую Г. В. С тепановы м: « ...я зы к о в а я н о р м а...
есть соци альн о-историческая катего р и я в том смысле, что
само ее возни кн овен ие, ф о р м ули рование и п р и знани е за
таковую есть история п р евращ ения потенц иальны х воз­
мож ностей я з ы к а к а к системы вы рази тел ьн ы х средств в
ф ак т осознанны х, при няты х образцов речевого общ ения
в определенном язы ковом ко л л екти в е в тот или иной пе­
риод истории» [17].
К а к очевидно из дан н о й ф ор м у ли р о вки , сущ ественным
в понятии «норма» яв л яю тся следую щ ие моменты:
а) Н орм а — соци альн о-ли нгвистическое и исторически
обусловленное я вл ен и е1.
б) Н орм а есть совокупность я зы ко вы х я в л ен и й , кото­
рые вы ступаю т в виде р еализаци и лиш ь части тех возм ож ­
ностей, которы е зал о ж ен ы в системе я з ы к а к а к орудия
ком м ун икац ии. П о образном у вы раж ени ю Е . К осериу,
норм а в данном слу чае п р и зв ан а и гр ать роль «закры ты х
дорог» в отличие от системы я зы к а («откры ты х дорог»),
что мож ет бы ть п рои ллю стри ровано простейш ими прим е­
рами из р у сского и англ и й ско го я зы к о в [ср.: колка дров
(норм а), но не ка лени е, хотя система р усского я зы к а
вполне до п у скает образован ие: с о л к а — соление, что а н а ­
логично англий ском у to close — clo su re, но не closem ent
и т .д .] 2.
в) Н орм а есть р еал и зац и я осознанны х, при няты х об-,
р азц ов речевого общ ения в определенном я зы ковом к о л ­
лекти ве. И ны ми словам и, д л я н орм и рован ного л и т е р а т у р ­
ного я зы к а типичен отбор язы ко в ы х ф акто в , причем, по
наблю дениям лингви стов, со зн ательн ость этого отбора осо­
бенно сильна в определенны е исторические эп охи, н ап р и ­
мер, в период ф орм ирования н ац и о н ал ьн о го литературн ого
1 В этом о т нош ении х а р а к т е р н ы при м е ры из А и Е , в ч а с т н о с т и
к а с а ю щ и е с я изм е н е н и я ор ф о эпич еск ой нормы в А иЕ:
В начале X X века
В наст оящ ее время
A u s tra lia [os'treilja]
[o 's t r e il i a |
M elbourne ['inelbon]
f'm elban]
B risb a ne ['b rizb em ]
['brizbanj и др.
2 См. а н а л о г и ч н ы е при ме р ы в A u E : b u s h — b u s h -c o v e r e d , no
не b u sh e d , хо т я wood — w oo ded и т.п. (см. гл. III).
12
я зы к а . В д р у ги е периоды м ож ет д ей ствовать устан о в и в­
ш а я с я т р а д и ц и я , т .е . у зу с . Н о не т о л ь к о у зу с. К а к с п р а ­
ведли во отм ечает Б . Г ав р ан ек , «признание тех, кто п о л ь ­
зуется л и тер ату р н ы м язы ко м , не я в л я е т с я единственны м
руслом , ч ерез которое язы ко вы е средства вх о д ят в норму
л и тер ату р н о го я з ы к а ; сам о употреблен ие не со зд авал о и
не созд ает норм у л и тер ату р н ы х язы ков» [14, с. 3 40]. В а ж ­
ной особенностью п о н яти я нормы я в л я е т с я т а к ж е то, что
норм а — я в л е н и е не т о л ь к о лингвистическое, но и со ­
ц и альн о е.
Н а во зни кн овен ие л и тер ату р н о го я зы к а , его х ар ак тер ,
с т р у к т у р у и р а зв и т и е (в р азл и ч н ы е эпохи) сущ ественны м
образом в л и я е т я зы к о в а я (и не т о л ь к о я зы к о в а я ) теория
и я зы к о в а я п о л и ти к а. К а к отм ечает Б . Г ав р ан ек : «Норма
л и тер ату р н о го я зы к а со зд ается и р азв и в ается не без по­
мощи теоретического вм еш ател ьства, а именно при участии
язы ко в о й и н еязы к о во й теории» [14, там ж е ].
Д р у ги м и хар актер н ы м и особенностям и п о н яти я «нор­
мы» я в л яе т с я ее о б язател ьн о сть, стаб и льн ость, оп ред ел ен ­
н ая слож н о сть и т.д .
Тесно связан н ы м с понятием «литературн ы й язык»
о казы вается п он ятие «вариант л и тер ату р н о го язы ка». В а­
риан ты зако н о м ер н о в о зн и каю т во всех н ац и о н ал ьн о ­
негом огенны х л и тер ату р н ы х я з ы к а х . К а к сп р авед ли во от­
мечает Д . Б р о зо в и ч , «было бы нем атериалистичн о и не­
д и ал екти чн о счи тать, что я зы к , о бслуж иваю щ ий одну н а ­
цию, одно общ ество, одну н ац и о н ал ьн у ю к у л ь т у р у и ци ви ­
лизаци ю , одну н а у к у и л и т е р а ту р у , м ож ет иметь ту ж е
п ри роду, что и я зы к , р асп р ед ел яю щ и й те ж е ф ункц ии
м еж ду д ву м я н а ц и я м и ... Это о зн ач ает, что н ац и он ал ьн о
негом огенны й стан дартн ы й я з ы к сущ ествует в принципе
т олько к а к аб стр ак ц и я и п р акти чески в письменной и
устной ф орм е р еал и зу ется в виде вариантов» [4, с. 20].
В ариан ты п р ак ти чески (и ю ридически) ф ункц иони рую т
т а к ж е , к а к н ац ионально-гом огенны е я зы к и , поэтому
естественно счи тать, что, н ап рим ер, А Е и B E соотносятся
д р у г с д р у го м к а к р авн о п р ав н ы е н ац и о н ал ьн ы е варианты
единого ан гл и й ск о го я зы к а (а в чисто стр у кту р н о м план е —
к а к частны е я зы ко в ы е системы или подсистемы с преоб л а­
даю щ ими чертам и сх одства). Р а зл и ч и я м еж ду вариантам и
касаю тся, в основном, су бстанц ии, а н а с т р у к т у р е они
отраж аю тся в меньш ей степени.
С ледовало бы т а к ж е уточнить пон ятие «национальны й
язы к». С к азан н о е выш е об отсутствии еди нообразия в
13
понимании лингви стам и терм инов «литературны й язы к»,
«норма л и тер ату р н о го язы ка» в полной м ере относится и
к терм ину «национальны й язы к». К а к у к а зы в а е т академ ик
В. В. В ин оградов, «... в л и н гви сти чески х с т ат ь я х , касаю ­
щ ихся вопросов о б р азо в ан и я или р азв и ти я н ац ионального
(resp. литер ату р н о го ) я з ы к а , часто опери рую т таким и
терм инам и, к а к общ енац иональны й я зы к , общ енац иональ­
ный л и тер ату р н ы й я з ы к , общ енародны й я зы к , общ ена­
родны й л и тер ату р н ы й я зы к , об щ ели тературн ы й я зы к и
д р ., которы е еще более затем н яю т п он яти я «национальны й
язы к» и «литературн ы й язы к» [6, с. 7 7 ].
К а к у ж е у к а зы в а л о с ь вы ш е, нами при ним ается ф орм у­
л и р о в к а, д ан н а я А . Д . Ш вейцером . К этому сл едовало бы
д обавить д в а уточн ен ия. В о-первы х, из дан ного определе­
ни я вовсе не сл еду ет, что н ац и о н ал ьн ы й я зы к рассм атри ­
вается к а к своего рода «мешок», ку д а втиски ваю тся н а ­
р я д у с литер ату р н ы м язы ко м разл и ч н ы е д и ал екты 1. «Со­
вокупность» в данном определен ии о зн ач ает н ал и ч и е сл о ж ­
ной динам ической и ц ел ен ап р ав л ен н о й системы , «системы
систем», в которой при ее глубоком внутреннем единстве
происходит взаим одействие и в заи м о вл и ян и е р азн ы х ф у н к ­
ци он ал ьн ы х частей, н ер авн о п р авн ы х по своей общ ествен­
ной п ри роде и историческом у назначению .
Н ап р и м ер , в соврем енном англий ском я зы к е в А встра­
лии следу ет счи тать установивш им ися три ти п а п рои зно­
ш ения: C u ltiv a te d A u s tra lia n (CAu), G en eral A u s tra lia n
(GAu) и B ro ad A u s tra lia n (B rA u). П р и этом литературны м
(стандартны м ) произнош ением я в л яется C u ltiv a te d A u s tra ­
lia n , н а противоп олож ном полю се находится B road A u­
s tr a lia n (просторечны й ти п ), a G en eral A u s tra lia n яв л яется
пром еж уточны м и наи более распространенны м типом про­
изн ош ен ия. А н ал и з у к а за н н ы х ти п о в произнош ения рисует
слож н ую к ар ти н у взаим одействия л и тер ату р н о го прои зн о­
ш ения (CAu) с д вум я д руги м и типам и произнош ения (GAu
и B rA u), дем он стри рует д и ал екти ч еск о е единство состав­
ляю щ и х при ведущ ей роли л и тер ату р н о го произнош ения.
В о-вторы х, не следу ет поним ать определение таким об ра­
зом , будто в систем е н ац и о н ал ьн о го я зы к а сущ ествую т
лиш ь полю сны е разновидности (с одной стороны , л и тера­
турн ы й я зы к , с д р у го й — феномены низш его п о р я д ка —•
д и ал екты , ж ар го н ы и п р .). Н овейш ие исследован ия я зы к о ­
1 К а к с ви де те л ьс тв ует а к а д . В. В. В и н о гр а д о в , под обное пон и­
м ан ие тер м и н а «на ц и о н ал ь н ы й язы к » не и ск л ю чено (6, с. 77].
14
ведов, в частности, работы Р . А . Б у д а г о в а , Р . И . А ван есова,
13 . В. И в ан о в а, лин гви сто в П Л К и д р . свидетельствую т
о значительной роли, которую играю т в системе н ац и о­
нального я з ы к а пром еж уточны е язы ко в ы е о б р азован и я —
интердиалекты 1, проблемы которы х пр ед ставл яю т сущ ест­
венный интерес д л я нас.
О становим ся н а этом вопросе подробнее и примем в
качестве теоретической основы кон цепц ии, излож енны е в
трудах Б . Г а в р а н е к а, П . С га л л а и д р у ги х членов П Л К .
А н ал и з работ, посвящ енны х проблем е н ац и он ал ьн ого
язы ка, показы вает, что н а р я д у с соверш енно сп равед ли вой
оценкой роли л и тер ату р н о го я з ы к а в возни кн овен ии и р а з ­
витии н ац и о н ал ьн о го я зы к а и слиянии д и ал ек то в в период
ф орм ирования нац и и , эта р о л ь ин огда п р еу величена, при
этом остаю тся в тени т ак и е пром еж уточны е о б р азо ван и я,
как п ол уд иалекты («интердиалекты »).
К а к известно, объединение н ац и о н ал ьн ы х я зы к о в в
разны х с тр ан ах при ним ает разл и ч н ы й х а р а к т е р , но этот
процесс не я в л я е т с я м еханическим , односторонним отступ ­
лением д и а л е к то в перед каки м -то другим язы ковы м о б р а­
зованием. Видимо, следует говорить об одноврем енной и
взаим ной н и вели р о вке д и ал ек то в , при которой преж де
всего сохр ан яю тся элем енты , общ ие д л я больш ей части
ди алектов. (И ллю страцию этого п олож ен ия д ает, в ч аст­
ности, история первы х д есяти л ети й р азв и ти я А Е ). В заи м о­
отнош ения д и а л е к то в в дан ном с л у ч а е обусловлены , кром е
численности их носителей, ф акто р ам и эконом ическим и и
политическими (т.е. д и ал екты важ н ы х центров р асп р о стр а­
няю тся за счет д р у ги х д и ал екто в ), влияни ем литературн ого
я зы к а и, н ак о н ец , чисто лингви сти чески м и, внутренним и
язы ковы м и ф акторам и (быстрее расп р о стр ан яю тся элем ен­
ты, я вл яю щ и еся упрощ ением , а не услож нением строя
я зы ка). С ледствием этих процессов и я в л я е т с я возн и кн о­
вение т а к назы ваем ы х и н терд иалектов, к которы м стары е
тер ри тори альн ы е д и ал екты постепенно п ри ближ аю тся и
которым они подчи няю тся.
Е сл и считать в л и ян и е л и тер ату р н о го я з ы к а единственно
реш аю щ им ф актором при сл и ян и и д и ал екто в , то может
остаться без об ъ ясн ен и я тот известны й ф акт, что именно
И нтердиалект эконом ического и ку л ь ту р н о го цен тра очень
мало усту п ает влияни ю л и тер ату р н о го я зы к а , х о тя, ка1
В этом ж е (или бл изк о м) з н ач ен и и иногда у п о т р е б л я ю т с я т е р ­
мины « н адди ал ек тны е формации», « к у л ь т у р н ы е ди алекты », «койне».
15
зал о еь бы, л и тер ату р н ы й я зы к к а к «язы к цивилизации»
именно в таком центре долж ен был бы вл и ять наиболее
интенсивно. Н о если в процессе объединения национального
я зы к а видеть преж де всего объединение нормы повседнев­
ной р азго во р н о й речи, ни в как о й м ере не м ож ет удивить
тот ф акт, что ц ен тральн ы й интердиалект заним ает при
этом д ово льн о прочную позицию , в то врем я, к а к о кр аи н ­
ные д и ал екты поддаю тся его влияни ю , а т а к ж е влиянию
л и терату р н о го я зы к а . С ледует т а к ж е допустить, что при
определен ны х у сл о в и ях (когда в л и ян и е литературного
я зы к а по каким -то причинам ослаблено), такой интер­
д и ал ект м ож ет р асп р о стр ан и ться по всей территории и
стать общ еразговорны м , хотя и нелитературны м язы ком 1.
И н терд и ал ек т именно в период объединения н ац и он альн о­
го я зы к а подчиняет себе д и ал екты и расп р о стр ан яется за
их счет, что сп р авед ли во отмечает П . С гал л: «... Если
мы хотим в этом процессе отличить то, что креп нет и р а з­
ви вается, от того, что отступ ает и уходит, мы долж ны
считать тако й общ еразговорны й я зы к (т.е. интердиалект),
если он д а ж е отличается от л и тер ату р н о го я зы к а , частью
я д р а н ац и о н ал ьн о го я зы к а в отличие от исчезаю щ их тер ­
ритори ал ьн ы х диалектов»2.
Д л я д и а л е к т а сущ ественны д в о як о го рода ограничения
(ф ункц иональны е и тер р и то р и ал ьн ы е). Д л я интердиалекта,
которы й стрем ится о х вати ть знач и тел ьн у ю территорию , а
ин огда, к а к в сл у ч ае с чеш ским обиходно-разговорны м
язы ком (интердиалектом ) obecna c e s tin a , и всю страну
(расп ростр ан ен и е географ ическое), тер р и то р и ал ьн о е о гр а ­
ничение п р акти чески не сущ ествует. О д н ако сущ ествует
ограничение ф у н кц и о н ал ьн о е. Д остаточн о ли оно д л я того,
чтобы р а згр а н и ч и т ь сходны е пон ятия?
П роблем а р азгр ан и ч ен и я п он ятий «литературны й язык»
(особенно его р азговорны х форм) и «интердиалект», к о ­
торы й иногда назы ваю т (со зд авая известную путаницу в
терм инологии) «обиходным языком», или «обиходно-разго­
ворным язы ком », — одна из слож ней ш и х. Т рудность за к л ю ­
чается в отсутствии обоснованны х кр и тер и ев отнесенности
я зы ко в ы х яв л е н и й к том у или иному понятию , в данном
1 О во зм о ж н о ст и , д а ж е необходимости т а к о г о я з ы к а при о п р е ­
д е л е н н ы х у с л о в и я х говори т Б . Г а в р а н е к [14, с. 338-378]. Это з а ­
меч а н и е весьма сущ еств енн о. В р а зв и т и и А и Е н а б л ю д а л и с ь и н а ­
б л ю д аю т ся процессы и я в л е н и я , сходны е о пи са нны м выше.
2 С.м. р е ц ен зи ю на к н и г у а к а д . Ф. Т р а в н и ч к а в с та ть е П. С г а л л а ,
В Я № 1, 1960, с. 15.
16
случае, к феноменам, находящ и м ся на р азн ы х и ер ар х и ч е­
ски х у р о в н я х .
Д ействительн о, с точки зрени я тер р и то р и ал ьн о го р а с­
пространени я р азличия м еж ду л итературн ы м язы ком и
интердиалектом не сущ ественны : л и тер ату р н ы й я зы к р а с­
пространен в м асш табе всей географ ической общ ности,
и н терд иалект т а к ж е о х в аты в ает всю тер р и то р и ю , но все
ж е чащ е ф у н кц и о н и р ует в городах («городской полудиалект»). Ф у н кци ональны е ограничения сущ ественны , но не
всегда и не во всех с л у ч а я х достаточно четки. П о с п р а ­
ведливому зам ечанию Б . Г а в р а н е к а, р азл и ч и я м еж ду л и ­
тературны м я зы к о м и ин тердиалектом (народны м язы ком )
очевидны в разл и ч и и ф у н кц и й : «функции л и тературн ого
я зы к а знач и тел ьн о б олее р азви ты и более строго р а з г р а ­
ничены. В народном я зы к е почти все я зы ко в ы е средства
явл яю тся общ еупотребительны м и, в то врем я к а к в л и т ер а­
турном я зы к е всегда имеется достаточное количество
средств, которы е не я в л яю тся т а к о в ы м и ... К аж дом у со­
верш енно ясн о , — п р о д о л ж ает Б . Г ав р ан ек , — что сферы,
охваты ваем ы е ли тер ату р н ы м язы ко м , гор аздо более разноЬбразны , чем области у п отреблен и я я зы к а н арод ного, по­
ск о л ьк у не все пон ятия м ож но п ередать средствам и н арод ­
ного я зы к а . С редств н арод ного я зы к а не х в атает, наприм ер,
для серьезн о го , св я зн о го и зл о ж ен и я вопросов гносеологии
р л н вопросов высш ей м атем атики. В тех ж е о б л а стя х , где
^/потребляется народны й я зы к , с больш им или меньш им
усп ех о м м ож н о употреби ть и л и тер ату р н ы й я з ы к 1. В ы ска­
зы в а н и е в народном я зы к е м ож н о свести к ф ун кц и и ком м у­
н и кати в н о й , т .е . оно относится к области каж додневны х
Ьообщений. И з сп ец и аль н ы х вы р ази тел ьн ы х средств н арод ­
ный я зы к о б лад ает лиш ь рядом л екси ч ески х груп п , и,
након ец , при с л у ч а е он м ож ет вы п о л н ять ф ункц ию эсте­
тическую . О б ласть сп ец и аль н о го практи ческо го вы раж ени я
за к р еп л е н а почти т о л ь к о з а ли тер ату р н ы м язы ком , з а ним
полностью за к р е п л е н а т а к ж е о б ласть н а у к и ; основой поэти­
ческого я з ы к а т а к ж е , к а к п р ав и л о , я в л я е т с я л и т ер а ту р н ая
ф орм а я з ы к а ...» 114, с. 3 4 6-347]. В качестве эк страл и н гвистических оцен ок и н тер д и ал екта по сравнению с л и т е р а­
турны м язы ко м обычно п р и во дятся вы р аж ен и я «непра­
вильный» или «более низкий» я з ы к .
1 О д н ак о с о г о в о р к о й , что в о бласти к а ж д о д н е в н ы х сообщений
у п о т р е б л е н и е л и т е р а т у р н о г о я з ы к а п ро и зв одит в п е ч а тл е н и е педан'изма (См. П. С г а л л , В Я № 1, 1960, с. 18).
— 552
17
Л и тер ату р н ы й я зы к и ин терд и алект в значительной
степени сходны , но не тож дественны : и н терд иалект отли­
чается от литер ату р н о го я зы к а на фонетическом и грам м а­
тическом у р о в н ях в тех ж е отнош ениях, что и д и ал ект.
И ными словам и, по отнош ению к ин тердиалектам в данном
с л у ч ае вступаю т в си л у разл и ч н ы е «негативны е критерии»:
отклонени я от нормы , о кк ази о н ал ьн ы е инновации и т.п.
Н а лексико-сем антическом у р овне р азл и ч и я менее сущ ест­
венны. О д н ако следует иметь в виду, что лексический ин­
вентарь литер ату р н о го я зы к а значительно богаче (посколь­
ку литературн ы й я зы к — п олиф ункци ональное орудие об­
щ ения), чем ин вентарь и н тердиалекта, которы й не испыты­
вает потребности в таком м нож естве л ексических единиц
в силу ограниченности сферы прим енения (ин тердиалект
м оноф ункционален). С этим т а к ж е с в я за н о н аличие в л и ­
тературном я зы к е больш ого богатства разл и ч н ы х тонко
диф ф еренцированны х син такси ческих кон струкций .
С ум м ируя, м ож но было бы д ать следую щ ее рабочее
определение понятию «интердиалект». И н тер ди ал ек т (полуд и а л ек т 1, городской п олудиалект) к а к часть н ац ионального
я зы к а есть социальны й д и а л е к т, ф ункционирую щ ий пре­
имущ ественно в устной сф ере общ ения, заним аю щ ий на
уро вн ях я зы к а пром еж уточное полож ен ие м еж ду собственно
д иалектям и и литературн ы м язы ком (по С гал лу : «наддиал ектн ая н ел и тер ату р н ая форма») и объединяю щ ий зн ач и ­
тельную территорию , н а которой не исклю чается сущ ест­
вование д и ал екто в . П одобное освещ ение п он яти я «интер­
диалект» п р ед ставляется нам важ н ы м именно в свя зи с
описанием А иЕ н а разн ы х у р о в н ях я зы к а .
Т аким образом , в ар и ан т нац и о н ал ьн о го я з ы к а представ­
л я е т собой совокупность тер р и то р и ал ьн о ограниченного
вари ан та литер ату р н о го я з ы к а и р аспространенного в п ре­
д ел ах его ар е а л а и н тер д и ал екта и тер р и то р и ал ьн ы х д и а­
лектов.
В заклю чени е следовало бы д ать рабочее определение
терм и на «австрализм». В данном исследовании принимается
1 З а б е г а я в перед, следует с к а з а т ь , что все, что г ово ри лос ь выше
об и н те р д и а л ек т е, с у щ еств енн о л и ш ь п о с то л ь к у , п о с к о л ь к у и н те р ­
д и а л е к т и п о л у д и а л е к т — б л и з к и е , х о т я , во зм о ж н о , и не т о ж д ес т ­
венны е п о н я т и я . Н а п р и м е р , в соврем енной А в с тр а л и и не отмечается
с к о л ь к о -н и б у д ь сущ е ст в енн ы х д и а л е к т н ы х я в л е н и й , но есть я в л е н и я
п о л у д и а л е к тн ы е . П оэтому в да л ьн е й ш ем п р е д с та в л яет ся с п р а в е д л и ­
вым говор и ть о я в л е н и и п о л у д и а л е к т а в А и Е .
18
за основу определение идентичного я в л е н и я я зы к а — ам е­
риканизма, дан ного А. Д . Ш вейцером и Е . В. Ф илипповы м .
Под австрализм ом будем поним ать единицу лю бого
уровня я з ы к а , п р и н адл еж ащ у ю системе А и Е , которая
либо отсутствует в системе B E , либо отли чается в любой
степени от соответствую щ ей единицы в B E по одному или
нескольким аспектам :
а) по произнош ению (только н а у р о в н е зв у к овой си ­
стемы); б) по предм етно-логическом у значению ; в) по линии
стилистической (вклю чая и эм оционально-оценочны е мо­
менты); г) по линии л екси ч еской сочетаемости.
Вопросы разли ч н ы х стилей речи, в частности, стилей
речи в р а м к а х л и тер ату р н о го я з ы к а , тр акту ю тся нами в
соответствии с поним анием эти х я в л ен и й и их к л асси ф и к а­
цией, излож енной в р аботах И . Р . Г альп ер и н а.
ГЛАВА
I
КРАТКИЙ ИСТОРИЧЕСКИЙ О Ч Е РК РАЗВИТИЯ
АНГЛИЙСКОГО Я ЗЫ КА В АВСТРАЛИИ
А н гл и й ски й я зы к впервы е п рон ик в А встрали ю в конце
X V III в ека, когд а в 1788 году на тер р и то р и и нынеш него
ш тата Ю ж ны й У эл ьс бы ли о р ган и зо ван ы первы е колонии
ссы льны х. И стори я ан гл и й ск о го я з ы к а в А встр ал и и , таким
образом , насчиты вает менее д в у х столетий , т .е . меньш е,
чем в р я д е д р у ги х стран с населением , говорящ им на ан г­
лийском я зы к е (история А Е , н ап р и м ер , насчиты вает более
трех с половиной столетий ).
Р а зв и т и е и стан о вл ен и е А и Е , по мнению м ногих иссле­
д ователей, о тли чалось зн ач и тел ьн о й слож ностью и н ер авн о ­
м ерностью . Н аи б о л ьш ая интенсивность процессов ф орм и­
рован и я А иЕ п ад ает на X IX век (ф актическое нач ало
кол он и зац и и стр ан ы , «золотая ли х о р ад ка» , ф орм ирование
австрал и й ско й нац и и ), поэтому сл едо вал о бы остановиться
подробнее на х а р а к т е р и с т и к е именно этого периода (из­
вестного в а в стр ал и сти к е под н азван ием «ранний период»
разви ти я ан гл и й ск о го я зы к а в А встр ал и и ).
Этот период х а р а к т е р и зо в а л с я рядом процессов, среди
которы х наиболее сущ ественны м и д л я д альн ейш ей судьбы
А иЕ бы ли: процесс взаим одействия и «вы равнивания»
(«генерализации» [35, с. 115, 115-116]) р азл и ч н ы х д и ал ек ­
тов, завезен н ы х их носителям и из В ел икобритани и во
врем ена «транспортировки»1; п ер в ая во л н а заим ствований
в р езу л ьтате язы к о в ы х к о н так то в (с абори генам и, а т ак ж е
с им м игрантам и н еан гл и й ско го п р о и сх о ж д ен и я, в частности,
с немцами, и тал ьян ц ам и , скан ди н авам и и т .д .); нач ало
постепенного н ак о п л ен и я («кри сталлизаци и») элементов
субстанц ии и с тр у к ту р ы н ац и о н ал ьн о го в ар и ан та л и тер а ­
ту р н о го я зы к а и некоторы е д р у ги е.
1 « Т р а н с п о р т и р о в к а п р есту пн ик о в » ( c o n v ic t t r a n s p o r t a t i o n ) п р о ­
д о л ж а л а с ь ок о л о 80 л е т , до 1868 года. Всего за это в рем я в А в с т р а ­
л и ю бы ло н а с и л ьс тв ен н о з а в езе н о о к о л о 1G8 ООО ч е л о в ек , п ре и м у ­
щественно м у ж ч и н .
20
К кон ц у у к а за н н о го периода А иЕ при обрел специфи­
ческие н ац и о н ал ьн ы е черты , б л аго д ар я которы м он отли­
чался от а н гл и й ск о ю я зы к а м етрополии (А н гл и я). П рям ы е
и косвенны е подтверж ден ия вы ш есказанного встречаю тся
у р я д а англи сто в-австр ал о ведо в. Т а к У . Рэм сон в своей
кн иге у казы в ает: «К кон цу X IX в ек а л е к с и к а и прои зн о­
ш ение А иЕ при обрели определен ны е отли чи я от а н г л и й ­
ского я з ы к а , на котором говорили на б р и тан ски х остро­
ва х ...» [49, с. 2 ].
В отличие от колон истов, основавш их первы е ан гл и й ск и е
поселения в С еверной А м ерике, речь которы х, по мнению
ряда учены х, в том числе А. Д . Ш вейцера, т яго тел а к еди­
ному об р азц у и бы ла б л и зк а норм ам , приняты м в А нглии
в X V II веке, больш инство а н гл и й ск и х ссы льны х в А встра­
лии (а они со ставл ял и подавляю щ ую ч асть населения А в­
стралии в первы е д есяти л ети я к о л о н и зац и и 1) были носите­
лями м естны х „диалектов и со ц и ал ьн ы х ж ар го н о в В ел и к о­
британии. Н а этой особенности происхож ден ия А иЕ сл е­
дует остан овиться подробнее.
Я зы к о в ая об стан о вка в А н гл и и в это врем я, к а к
известно, бы ла д о в о л ьн о сл о ж н о й , если говорить о реги о­
нальны х д и а л е к т а х , вн утри кото р ы х су щ ество вал а верти­
к а л ь н ая гр адац и я от форм, б л и зк и х к S ta n d a rd E n g lish ,
до явн о вы раж енн ы х л о к а л ь н ы х форм, испы ты ваю щ их
весьма сл абое в л и я н и е S ta n d a rd E n g lish . В свою очередь,
границы м еж ду региональн ы м и д и ал ектам и бы ли весьма
условны : некоторы е элем енты бы ли при сущ и данному
д и ал екту , д р у ги е п р о н и кал и на территорию соседних
ди алектов, зн ач и тел ьн о е коли чество проф ессионализм ов и
слэнговы х в ы р аж ен и й бы ли общим достоянием носителей
ди алектов. В нутри к аж д о го д и а л е к т а , таки м образом ,
можно бы ло представи ть себе с л о в а р ь , состоящ ий частью
из S ta n d a rd E n g lis h , частью из д и ал ектн о о краш енной
лексики, вклю чаю щ ей знач и тел ьн у ю часть проф ессионализ­
мов, сл ен га и с л о в а р я , исп ользуем ого в обих о дн о-разго­
ворной речи, т .е . л екси ч ески х единиц, с л у ж ащ и х д ля
Д о с т а т о ч н о с к а з а т ь , что в с ередин е 30-х годов X I X век а (т.е.
через 50 л ет после н а ч а л а к о л о н и з ац и и ) т а к назы в ае м ы е «свободные
поселенцы» на сч ит ы в а л и о к о л о 1/4 н а се л ен и я с т р а н ы , причем з н а ­
чи те л ьна я часть их б ы л а с в я з а н а родственны ми и д р у г и м и у з а м и с
за к л ю че н н ы м и [52, с. 8-9 ]. З а 15 л ет (с 1815-1830) в А в с тр а л и ю и
Н овую З е л а н д и ю (вместе взятые) э м и г р и р о в а л о мен ее д е в я ти т ы сяч
свободных п осел енцев , т.е. почти в 40 р а з м ен ьш е, чем за это ж е
время в США.
21
обозначения естественно-географ и ческой среды , ф лоры ,
условий ж и зни и ведения х о зя й с т в а , развл ечен и й , х а р а к ­
тери сти ки лю дей и их деятел ьн о сти и т.п .
Помимо общ его сл эн га сущ ествовали разновидности
сп еци ального сл эн га и проф ессиональны х ж ар го н о в в го­
род ах. В выш едш ем в то врем я в А нглии сл о в ар е Ф . Г роуза
т а к назы ваем ы й «ву л ьгар н ы й язы к» (v u lg a r to n gue) под­
р азд ел я л с я на две катего р и и : a) c a n t (назы ваю щ ийся т а к ж е
P e d la r s ’ F ren ch или S t. G ile s ’s G reek , т .е . секретны й я зы к
преступни ков, б р о дяг и пр.) и б) «вы раж ения гротескного
п л ан а, нам еки, п розви щ а л и ц и условны е наим енования
предметов и мест», сл о в а общ его сл ен га.
В то ж е врем я л и тер ату р н ы й я зы к «избранного общ ест­
ва» (особенно в его письм енной ф орме) о тли чался своего
рода пуризм ом , нетерпим остью к м алейш им отклонени ям
от нормы (S ta n d a rd E n g lish ) — тенден циям и, наш едш ими
наи более полное в ы р аж ен и е в выш едш ем в 1786 году (вось­
мым изданием !) с л о в а р е С ам ю эля Д ж о н со н а.
В р я д ли н у ж н о говорить о том, что авторы первы х
австр ал и й ски х и зд ан и й , увидевш их свет в Н овом Ю жном
У эл ьсе, т а к ж е п р и ч и сл ял и себя к «избранном у общ еству».
О б этом свидетельствует нем ало презр и тел ьн ы х ком м ента­
риев в у к а за н н ы х п у б л и к ац и я х относительно х ар а к т ер а
«колониального» ан гл и й ск о го я зы к а [49, с. 4 7 ], об этом
ж е говорит ф а к т почти полного отсутствия в подобной
л и тер ату р е л екси ч ески х единиц, д а ж е отдаленно нап ом и­
наю щ их сл ен г.
У читы вая ск азан н о е, сп р авед ли во п ред п олож и ть, что
соотнош ение м еж ду л и тер ату р н ы м язы ко м (B E ) и р а зл и ч ­
ными тер р и то р и ал ьн ы м и и социальны м и д и ал ектам и не
могло остаться неизм енны м после «трансплантации» т.е.
в у с л о в и я х П я то го кон ти нента.
«... П онадоби лся бы незн ачительны й сдви г в бал ан се, —
счи тает У . Рэм сон, — со кр ащ ен и е относительного числа
носителей л и тер ату р н о го я з ы к а (c u ltiv a te d B ritish E n g lish )
или увеличен ие относительного числа носителей лю бого
из т ер р и то р и ал ь н ы х или соци альн ы х д и ал ектов, чтобы
тенденции, р азд ел яем ы е м еньш инством и подавляем ы е их
отнош ением к остальны м говорящ и м , вы росли и расцвели
бы, п оск о ль ку эти тенденции не испы ты вали бы кон трол и ­
рую щ его в л и я н и я новы х со ц и ал ьн ы х условий общ ения.
Х а р а к т е р А иЕ в ранн ий период, видимо, следует р ас ­
см атри вать именно в этом п л ан е: не к а к нач ало нового
я зы к а , а к а к перем еш ивание элем ентов внутри сущ ество­
22
вавш его о б р азц а ан гл и й ск о го я зы к а , в котором различны е
ядра — сленг и д и ал ек тн о о к р аш ен н ая л е к с и к а Л ондона
и и н дустриальны х район ов ц ен тр ал ьн о й А нглии , сленг
м оряков и китобоев, сленг п реступни ков и более кон сер­
вативный я зы к ч иновн иков и военны х — о к а за л и с ь в но­
вом отнош ении д р у г к другу» [49, с. 50 ].
В ы яснению проблем ы в известной степени содействовало
бы зн ан и е дем ограф ической х ар ак тер и сти к и первой волны
колонистой, в частности, зн ан и е их места р ож дения и ж и ­
тельства в В ели ко бр и тан и и , их соц и альн ого полож ен ия,
пола, а т а к ж е устан о вл ен и е относительного количества
носителей р азл и ч н ы х язы ко в ы х обр азо ван и й (л и тер ату р ­
ного я з ы к а , ин тер д и ал екта, д и а л е к т а и т .д .).
К сож ал ен и ю , дем ограф ические дан ны е о первы х ко л о ­
нистах весьм а разр о зн ен н ы и, отчасти, противоречивы .
К ак п р ави ло , в до ку м ен тах того периода, в лучш ем сл учае,
отмечалось, что ссы льны е по н ац иональности явл яю тся
англичанам и, ир л ан д ц ам и , ш отландцам и и т.д .
Д ж . Т эрн ер п р ед п о л агает [52, с. 11], что больш инство
ссы льны х бы ло у рож ен ц ам и ю ж ной А нглии . Это полож ение
он и сп о л ьзу ет д л я д о к а за т ел ьс т в а в л и я н и я S ta n d a rd E n g ­
lish н а речь австр ал и й ц ев в у к а за н н ы й период, однако
несколько выш е в этом ж е т р у д е он отмечает, что носители
лондонского д и а л е к т а со ставл ял и незн ачительное м ень­
ш инство населения колон ии, а предполож ен ие о больш ин­
стве вы ходцев из ю ж ной А нглии не подтверж дается ф а к т и ­
ческими данны м и.
А . М итчелл т а к ж е говорит о том, что больш инство
ссы льны х прибы ло из ю ж ной А нглии и И р л ан д и и [46,
с. 2 9 ]. О д н ако следу ет п р и н я ть во вним ание тот ф акт,
что вы ходцы из И р л ан д и и (до н а ч а л а «золотой лихорадки»,
т.е. до середины X IX в.) со став л я л и более 1/3 всех ссы л ь­
ных и око л о половины (или более) им м игрантов. К роме
того, среди тех, кто прибы л из ю ж ной А нглии , особенно
среди вы ходцев из Л он д о н а, зн ач и тел ьн ая ч асть бы ла
носителям и кокн и , а не норм и рован ного ан гл и й ского л и ­
тер ату р н о го я зы к а .
Ч т о касается со ц и ал ьн о го со става н аселения А встрали и
в рассм атриваем ы й период, то м нение учены х в этом едино:
ссы льны е в своей м ассе бы ли п ред стави телям и п ол уп ро­
л етар ск и х и п р о л етар ск и х «низов», р азо р и вш и х ся крестьян ,
«людей трущ об», и т .д ., т .е . всех тех, кто преж де всего
попадал под р азя щ и й меч «законов о м ятеж ах», «декретов,
эксп роп ри и р у ю щ и х народ» (к а к К- М ар кс н азы в ал «билли
23
об о гораж и ван и ях » ) и д р у ги х подобны х зако н о в А нглии
X V II- X V I I I вв.
А . М итчелл, х а р а к т е р и зу я А иЕ говорит, что по своему
происхож дению ан гл и й ск и й я зы к в А встр ал и и я в л яет ся
«язы ком рабочего класса», т .е . «язы ком лю дей, которы е
бедны и по больш ей части необразованны » [46, там ж е ].
Н ако н ец , в аж н о п о д чер к н у ть, что п од авляю щ ее б о л ь­
ш инство переселенцев (ссы льны х) прибы вало в А встралию
в качестве «одиночек», не имею щ их у стан овивш ихся се­
м ейных или со ц и ал ьн ы х с в я зе й . И склю чением явл яю тся
л иш ь вы ходцы из ш ах тер ско го р ай о н а К о р н у о л л а, которы е
по прибы тию в А встрали ю о б р азо в ал и более или менее
устойчивое зем лячество, с о х р ан и в м ногое из своих т р а д и ­
ций, соци альн ы х в згл я д о в и привы чек н а р я д у с элементами
этого тер р и то р и ал ьн о го д и а л е к т а старой А н гл и и , которы е
со временем претерпели ассим иляцию , р асп ал и сь.
Среди тех, кто прибы л в стр ан у в первы е д есяти л ети я
колон и зац и и бы ли, конечно, и представи тели имущ их
классов: оф ицеры , чиновн ики , полиц ейски е чины, пред­
стави тели ин теллигенц ии (преж де всего работни ки судеб­
ного а п п ар а та ), м иссионеры и д р . И м енно они, в основном,
и п р ед ставл ял и S ta n d a rd E n g lis h . Н о их бы ло очень м ало.
М ож но без преувели ч ен и я с к а з а т ь , что, по край н ей мере,
в устной сф ере общ ения носители S ta n d a rd E n g lish тонули
в «диалектном» м оре.
А встр ал и й ски й и сторик Ф . Ф о л к ар д , повествую щ ий об
этом периоде истории П ято го кон ти н ен та, подтверж дает
эту м ы сль, говоря о том, что среди п ервого поколения
колонистов бы ло «... очень м ало со ц и ал ьн о п р и ви л еги ро­
ванн ы х лю дей или п р едстави телей интеллигенции» [39,
с. 167-169].
*
*
*
И звестны й отпечаток на х а р а к т е р А иЕ в этот период
н а л о ж и л и , конечно, и д р у ги е эк стр ал и н гв и сти ч ески е ф а к ­
торы (естественно-географ и чески е и соц и ал ьн ы е у сл ови я).
Н о в р я д ли следу ет т р а к т о в а т ь эти вопросы т а к , к а к это
д ел аю т Т . Д о р ш , Т . В уд и некоторы е д р у ги е австраловеды ,
пы таю щ иеся проследить неп осредственную с в я зь меж ду
современны м произнош ением и л ексико-грам м атическим и
особенностям и А иЕ с одной стороны , и клим атом А в ­
стр ал и и , ее б ескрайни м и просторам и, «умственной ленью»
австр ал и й ц ев , их ф изическим и данны м и и д а ж е состоянием
24
«хронического насм орка», в котором австр ал и й ц ы пребы ­
и з-за н еб л аго п р и ятн о го к л и м ата, с д р у го й .
С оци альны е у сл о в и я в период ко л о н и зац и и П ятого
континента (особенно н а первы х порах) бы ли м ало б л аго ­
приятны д л я р асп р о стр ан ен и я л и тер ату р н о го я зы к а . Сферы
ф ун кц иони рования последнего бы ли весьм а ограничены .
Ь стр ан е в л аств о в ал тю рем но-средневековы й реж им (не­
даром в это врем я А встр ал и ю н азы в ал и ja il on a large
s c a le — гром адной тю рьм ой). А встрали ю той эп охи х а р а к ­
тери зовал ни зки й у р о вен ь м атер и альн о й и д у ховной к у л ь ­
туры , отсутствие н ац и о н ал ьн о й л и тер ату р ы , необходимость
непреры вной борьбы со стихией, хищ ными зв ер ям и , змеями
И Т.п.
П одобны е ф акторы не м огли не способствовать опред е­
ленному «огрублению » и н р ав о в и я з ы к а . В эти х усл о ви ях
по мнению Ф . Ф о л к а р д а те нем ногочисленны е носители
S ta n d a rd E n g lis h , которы е к у л ь т и в и р о в а л и «акцент Мэйфер» (ари сто кр ати ч еск о го р ай о н а Л ондона) вы глядели не
более, чем «белые вороны» и, в кон це концов, ч ерез н е­
ско л ьк о п околен ий б о льш ая часть их б ы ла вы нуж дена
отк азаться от своей «бритомании».
С к азан н о е выш е тем не менее не отр и ц ает ни сущ ест­
вования с сам ого н а ч а л а л и тер ату р н о го я зы к а , ни той роли,
которую он ф актически сы гр ал в стан овлен ии н ац и о н ал ь­
ного вар и а н т а ан гл и й ск о го я зы к а в А встрали и в последую ­
щ ий период. И звестн о, что « ... чем меньш ими в коли чест­
венном отнош ении и чем более изоли рован ны м и в кл а сс о ­
вом отнош ении о к азы в ал и сь слои н асел ен и я, пользую щ иеся
литературн ы м язы ко м , тем зн ач и тел ьн ее м огла стать об­
ласть его р асп р о стр ан ен и я и тем си льнее он м ог отли чаться
от я зы к о в народны х, особенно тогд а, когд а л и тературн ы й
язы к ещ е не стал атрибутом н арод ного с а м о с о зн а н и я ....
И наоборот, в л и ян и е л и тер ату р н о го я зы к а (хотя бы в виде
пассивного о владен и я им) на прочие слои н аселения и
нац иональны й х а р а к т е р л и тер ату р н о го я з ы к а о гр ан и ч и в а­
ют м асш таб его географ ического р асп р о стр ан ен и я и п р и ­
б ли ж аю т его к народны м язы кам » [14, с. 3 4 1 ].
З ар о ж д е н и е и р азви ти е н ац и о н ал ьн о го в ар и ан та а н г ­
л и й ского я зы к а в А встр ал и и прои сходило под влиянием
указан н ы х тенденций.
* * *
Н адо с к а за т ь , что вплоть до 30-х годов X IX века «белая»
история А встрали и почти не о стави л а письм енны х п ам ят­
ников. И склю чениям и я в л яю тся лиш ь отдельны е мемуары
ваю т
25
и первы й сл о в а р ь австр ал и й ско го сл ен га и арго, состав­
ленны й в 1812 году заклю ченн ы м по имени Д ж ейм с Во,
отбы вавш им н а к а за н и е в Н ью касл е, ш тате Н овы й Ю ж ны й
У эл ьс. В этой л и т е р а ту р е обращ ается вним ание на две
особенности, которы ми к тому времени отли чал ся А иЕ :
«нестандартное» (иногда «грубое» или д а ж е «варварское»)
прои знош ение и н ац и о н ал ьн о окраш енны й сленг и арго.
« Р яд сленговы х вы р аж ен и й , употребляем ы х в Сент
Д ж а й л з К р и к , несомненно тяготею т к том у, чтобы войти
в постоянны й л екси к о н здеш ней колон и и , — писал П итер
К ан и н гэм , посетивш ий А встрали ю в 1826 г ., — ... причем
их употреблен ие очень распро стр ан ен о и х а р а к те р н о д ля
всех слоев общества» [27, с. 3 ].
Н а пр о тяж ен и и X IX в ек а отнош ение к А иЕ со сто­
роны т а к назы ваем ы х о б разован н ы х к р у го в ан глий ского
общ ества неизм енно х а р а к т е р и зо в а л о с ь одним: А иЕ р ас­
см атр и вал ся в п л ан е «вульгаризаци и» B E . П осетивш ие
А встрали ю не скр ы в ал и п р езр и тел ьн о го отнош ения к
«колон иальной словесности», «колониальном у прои знош е­
нию» переселенцев. Х ар актер н ы м в этом отнош ении я в л я ­
ется известное в ы сказы ван и е Э. Д ж . У эй кф и л д а, о тн ося­
щ ееся к 1829 году: «Имея в виду, что наш и низш ие классы
взя л и с собой (в А встралию ) «своеобразны й язы к», которы й
постоянно поп олн яется соответствую щ им и вы раж ени ям и ,
вы поймете, почему п р ави льн ы й ан гл и й ск и й я зы к не я в ­
л я ется и в р я д ли стан ет язы ко м этой колонии» [52, с. 214].
Е сл и перевести это в ы сказы ван и е на я зы к соц и оли н г­
вистики, оно будет зв у ч ать следую щ им образом : «Имея в
виду, что им м игранты бы ли носителям и р азл и ч н ы х т е р р и ­
то р и ал ьн ы х и со ц и ал ьн ы х д и ал ек то в , процесс развития
которы х с переселением получил новы й им п ульс, вы пой­
мете, почему один соци альн ы й д и а л е к т (стан дартны й BF.)
не я в л я е т с я и в р я д ли стан ет преобладаю щ им в А встралии».
Ч ер е з 11 лет в згл яд ы Э. У эйкф илд а н еск о л ьк о т р а н с ­
ф орм и ро вал и сь. В 1840 году в своем «П исьме из Сиднея»
он у к а зы в а л на ш ирокое исп о льзо ван и е сленга «от тюрем
до резиденции гу б ер н ато р а вклю чительно» и вы сказы вал
предполож ен ие, что подобный лекси ко н будет считаться
вполне приличны м и «законным», к а к т о л ь к о стр ан а обре­
тет закон о дател ьн ы й пар л ам ен т [52, там ж е ].
* * *
П ервы е ком м ентарии об «австралийском произнош ении»
(«австралий ском акценте») отн о сятся к 30-м годам X IX
26
века, т .е . к тому врем ени, когд а вы росло первое поколение
«австралийцев».
В воспом ин аниях Ч . М ередит, ко то р ая провел а ш есть
лет в Н овом У эл ьсе, говорится: « Б о л ьш ая часть муж чин
и ж ен щ и н, родивш ихся в А встр ал и и , страш но гн усавит.
Это напом и нает м ан ер у произнош ения м ногих ам ер и кан ­
цев, которы е го в о р ят «в нос»...».
С вы ш еприведенной ци татой п ер ек л и кается мнение
«ш кольной комиссии» ш тата Н овы й Ю ж ны й У эл ьс, вы ­
раж енное в ее отчете, опуб л и ко ван н о м в 1855 году: «Явно
недостаточное вним ание, уд еляем ое в ш к о л ах (ш тата) н е­
правильном у п р о и зн о ш ен и ю ..., имеет тенденцию содейст­
вия А встр ал и й ско м у д и а л е к т у , которы й в будущ ем мож ет
превзойти А м ер и к ан ски й по неприятности».
П одобны е вы сказы в ан и я общ его п л ан а, больш ей частью
«осуждающие» произнош ение ав стр ал и й ц ев , м ож но найти
у м ногих авторов, посетивш их стр ан у , но до сих пор и з­
вестны т о л ь к о две серьезны е попы тки а н а л и за «австра­
лийского акцента» в раннем периоде. П е р в а я бы ла сделана
в 1887 г. М ак Б э р н и , директором ж ен ск о го к о л л ед ж а в
Д ж и л о н ге ш тата В и к то р и я . М ак Б эр н и провел тщ ательн ы е
наблю дения за произнош ением австр ал и й ц ев в ш татах
В и к то р и я, Т а с м а н и я , Н овы й Ю ж ны й У эл ьс и К уин слэнд
(т.е. в основны х р ай о н ах стр ан ы ). М ак Б э р н и не был ф о­
нетистом, поэтому его а н а л и з не д ает ответа н а р я д во­
просов, с в я зан н ы х с вы яснением оттенков прои знош ения,
установлением аллоф он ии, просодических ф акто ров и т.д .
В некоторы х с л у ч а я х он сам у к а зы в а л н а п р и б л и зи тел ь­
ность и возм ож ную неточность отдельны х соп оставле­
ний, но несм отря н а у к а за н н ы е н едостатки , работа М ак
Б эр н и , систем ати зи р о ван н ая и о п у б л и к о в ан н ая А. Э л л и ­
сом, п ред ставл яет знач и тельн ы й интерес д л я австралис-
тики.
М ак Б эр н и у к а зы в а е т на сущ ествование д в у х типов
произнош ения: «хорош ее произнош ение» (good speech) и
«кокни». Д л я «кокни», по его мнению , х ар ак тер н ы сл едую ­
щ ие особенности:
1. О пущ ение в речи с п и р ан та h и о к к а зи о н ал ьн о е у п о ­
треблени е с п и р ан та в п о зи ц и я х , где он излиш ен.
2. У сечение конечного g в сл о вах на -in g (наприм ер,
s h illin ’, s in g in ’).
3. П рои зн ош ен и е а (в fate) почти к а к i (в b ite ).
4. П роизн ош ен ие о (в hope) почти к а к ow (в cow).
5. И зм енение произнош ения первого элем ента ow (в
27
cow) таки м образом , что в письменном виде это сочетание
в ы гл яд и т к а к kyow или caow .
6. О бщ ая п р о т я ж н а я м анера п р о и знесения гласны х
Т ак , нап ри м ер, dog п рои зносится к а к d aw g, coffee как
kaw fy и т.д .
7. П о явл ен и е г в т а к и х и н тер в о к ал ьн ы х п о зи ц и я х , где
это не вы зы вается необходим остью , нап рим ер: I saw -r-im .
М ак Б эр н и счи тает, что д л я А встрали и характерн ы
1, 2, 7 особенности, к а к впрочем и д л я всех район ов А нглии
и частично д л я Н овой З ел ан д и и . 3 и 4 особенности д овольн о
часто отмечаю тся в А встр ал и и , но редко в Н овой З ел ан д и и .
5 особенность ш ироко р асп р о стр ан ен а в А встрал и и , но
сущ ествую т трудн ости в ее вы явл ен и и и опи сан ии, т .к .
первы й элем ент диф тонга часто н асто л ько к р а т о к , что его
трудн о зам ети ть. О бы чны й ан гл и й ск и й ow н ач инается,
к а к а (в sofa), и ( в n u t) и л и а ( в fa th e r), с у ж а я с ь затем к
оо (в w oo). А встр ал и й ски й в ар и ан т начинается с п ротяж ны х
a (cat) или е (get). В некоторы х р ай о н ах А встрали и и
Тасм ании зам етн а тенденция к удлинению гласн ы х, н а ­
прим ер h a " n d , d a " u g .
О бщ им д л я А встр ал и и я в л я е т с я р асш и рение i (в die).
О став л я я в стороне вопрос о точности передачи зву к о в,
описанны х М ак Б э р н и , и за б ега я н еск о льк о вперед, сл е­
д ует сдел ать вы вод о том, что некоторы е диф тонги одного
из основны х ти п о в соврем енного прои знош ения А и Е , и з­
вестного под н азван ием B ro ad A u s tra lia n (B rA u), очевидно
устан ови л и сь в речи австр ал и й ц ев у ж е в 1887 году.
В торая поп ы тка оп и сать произнош ение А иЕ относится
уж е в н ач ал у следую щ его периода А иЕ — к 1901 году.
23 м ар та 1901 года в одной из зам ето к газеты B ulletin
д ав а л о с ь опи сан ие прои знош ения А иЕ в А делаиде.
Т аки м образом , по тем данны м о разви ти и А иЕ в об­
ласти прои знош ения, которы м и р а с п о л а га ет австр ал и стн к а
(к сож алени ю , эти дан н ы е, к а к мы видели, р азрознен ны
и неполны , х о тя, к а к полагаю т, д остаточн о достоверны )
мож но прийти к вы воду, что к кон цу рассм атриваем ого
периода (на р у б еж е X IX и X X веков) в А встрали и с к л а ­
д ы вается тип прои знош ения, определенно отличаю щ ийся
от S ta n d a rd B ritis h E n g lish и б ли зки й по целом у ряду
п р и зн ако в соврем енном у просторечном у типу произнош е­
ния (B rA u). О тсутствие м атер и ало в, в которы х зв у к о в ая
система ан гл и й ск о го я зы к а в А встрали и того периода р ас ­
см атр и в ал ась бы д иф ф еренц ированно (с учетом с о ц и ал ь ­
ной стратиф икации язы к а ), ли ш ает возм ож ности сделать
28
основательны е выводы о судьбе и х а р а к т е р е л и тературн ого
произнош ения (CAu) в рассм атриваем ы й исторический п е­
риод. О стается лиш ь строить предполож ен ия и д огад ки .
Согласно одной из гипотез 135, с. 8 7 J, поддерж иваем ой
наиболее известны м авторитетом в области ф онетики а в ­
страли йского в а р и а н т а ан гл и й ск о го я зы к а профессором
д . М итчеллом , в это т период проходило б езусловн ое ст а ­
новление и р азв и ти е ещ е одного ти п а произнош ения (за­
нимавш его к а к бы пром еж уточное п олож ен ие м еж ду п р о ­
сторечным и стан дартны м типам и) — G en eral A u stra lia n
(GAu).
Н ечто подобное этому процессу наб лю д алось и в исто­
рии сам ой А нглии , где сгонявш и еся с зем ли к рестьян е
массами м и гр и р о вал и в города, способствуя утверж дению
урбан изи рован ны х, более или менее л о к ал и зо в ан н ы х д и а ­
лектов, а т а к ж е п о л у д и ал ек та. Р а зн и ц а , од нако, и весьма
сущ ественная, за к л ю ч а л а с ь в том, что в отличие от А нглии ,
где местные д и ал екты р а зв и в а л и с ь столетиям и и у к р е п л я ­
лись соответствую щ им и тр ади ц и ям и , их носители в А встр а­
лии о к а за л и с ь лиш енны ми подобной «питательной среды»,
в иной естественно-географ ической и соц и альн ой об ста­
новке, в у сл о в и я х , д и кто в ав ш и х необходим ость появления
надди алектн ого о р у д и я общ ения, в у с л о в и я х во зр астаю ­
щего в л и я н и я н а я з ы к системы народного о б р азо ван и я .
П осл едн яя, к а к известно, полностью б ази р о в а л а сь в то
время н а л и тер ату р е, у ч еб н и ках , с л о в а р я х , издававш и хся
в Л ондоне. Все это при вело к том у, что речь австр ал и й ц ев
с сам ого н ач ал а «... о к а за л а с ь б ли ж е к л и тературн ом у
я зы ку , чем м огли о к а за т ь с я д р евн и е, изо л и р ован н ы е и
характерн ы е (британ ские) д и ал екты [52, с. 3 3 J. П о с п р а ­
ведливому зам ечанию А . М итчелла, возн и кн овен и е и .р а з ­
витие GA u во многом напом и нает т а к ж е ан ал о ги ч н ы е про­
цессы, л еж ав ш и е в основе во зни кн овен ия G e n e ra l A m e ri­
can в СШ А в период ко л о н и зац и и «дикого З ап а д а » . О д н ако
в отли чи е от СШ А , в истории А встр ал и и н и ко гд а не с у ­
щ ествовало си ту ац и и , повлекш ей за собой обособление
этнических гр у п п , л о к ал и зац и ю д и а л е к то в (к а к это было
на восточном, атлан ти ческом побереж ье СШ А в н ач але
колон изаци и стран ы ) и у сл о ж н ен и е я зы к о в о й обстановки
в стран е. С пециф ические усл о ви я ко л о н и зац и и А встрали и
с сам ого н а ч а л а исклю чали обособление поселенцев и
л окал и зац и ю местны х д и ал ек то в , со зд ав ал и б л а го п р и я т ­
ные у сл о в и я д л я со зд ан и я необходим ого н адди алектн ого
орудия об щ ени я. Т а к о е орудие им елось в л и ц е л и т ер а ту р ­
29
ного я зы к а (B E ), завезен н о го п ред стави телям и о б р азо в ан ­
ных кл ассо в (о н еб л аго п р и ятн о й обстановке д л я его ф у н к ­
ци онирован ия говорилось вы ш е). С ущ ествовани е л и т ер а­
турн ого я зы к а (в данном с л у ч ае в «чуж ой стране») не ис­
клю чает, однако, возм ож ности и необходимости ф ун кц и он и ­
рован и я и н тер д и ал екта, в особенности, в устной сфере
общ ени я. П о мнению А . М итчелла, G A u в ходе своего
исторического р азв и ти я последовательно у к р е п л я л свои
позиции, и в настоящ ее врем я G A u ф у н кц и о н и р ует на т е р ­
ритории всей стран ы ; более половины н аселения страны
в своем произнош ении о б н ар у ж и ваю т черты , х ар актер н ы е
именно д л я этого ти п а прои знош ения. В аж н о подчеркнуть
и д р у го е обстоятельство: «австралийское» литературн ое
произнош ение (сущ ествование которого в настоящ ее время
никто не отрицает) не могло в о зн и кн у ть н а «пустом месте»,
не м огло не бы ть связан н ы м , не испы ты вать д авл ен и я
«снизу», со стороны субстанц ии и стр у кту р ы суб стан д арт­
ных о б р азо ван и й , в частности, со стороны G A u. П ри всем
своем отличии от су бстанд артн ы х о б р азо ван и й C u ltiv a te d
A u stra lia n уходит корн ям и в нац и о н ал ьн у ю почву. В связи
с этим п р ед ставляю т интерес некоторы е наблю дения автора
зам етки в B ulletin о B rA u , у ж е р ассм атривавш ейся нам и.
В самом д еле, если в з я т ь о пи сан ие к р а тк о го и (к ак в n u t),
то н ел ьзя не обратить в н и м ан и я, что оно произносилось
к а к ё-А, н а п р и м е р ,ce-A t (в c u t). Ч ем об ъ ясн и ть появление
«призвука» ё? И звестно, что в современном B rA u зв у к
А /А / в отличие от б ритан ского к о р р е л я т а / л / в R P я в л яет с я
гласны м не зад него, а переднего р я д а (р азн и ц а в подъеме
н езн ачи тел ьн а). И ны ми словам и, м ож но не погреш ить
против истины, с к а за в , что основное р азл и ч и е м еж ду /А/
в B rA u и 1а / в R P закл ю ч ается в настоящ ее врем я в р а з ­
личном их полож ении на го р и зо н тал ьн о й оси диаграмм ы
кар д и н ал ьн ы х гласн ы х: в то врем я к а к / л / в R P , будучи
гласны м зад н его р я д а , располож ен в непосредственной
близости к кар д и н ал ьн о м у /о /, /А/ в B rA u располож ен
«по соседству» с кар д и н ал ьн ы м /б / или с ш ирокой р а зн о ­
видностью /е /. К а к у к азы в ает Д . Д ж о у н з, нен ап ряж ен н ы й
к р ат к и й гласн ы й, к а к п р ав и ло , относится к более ш иро­
кой разнови дн ости, чем д о лги й н ап р яж ен н ы й . В свете
ск азан н о го стан овится пон ятной т р ан скр и п ц и я ё — А, гово­
р я щ ая о том, что у ж е в то врем я гласн ы й и [А] в BrAu
претерпел сдвиг в сторону переднего р я д а .
Т аки м образом , если поды тож ить д ан н ы е об «австра­
лийском» произнош ении в д ан н ы й период, то вним ательны й
зо
анализ д а ж е т а к и х неполны х м атер и ало в об А и Е , к ак
ци ти ровавш аяся выш е зам етк а, п о зво л яет суди ть о наличии
сигналов, «зерен» зар о ж д аю щ его ся «австралийского» л и ­
тературного прои знош ения, при его сосущ ествовании, с
одной стороны , с британ ским ли тер ату р н ы м прои знош е­
нием, с д р у го й — с субстандартны м и о б р азо ван и ям и типа
GAu и B rA u.
*
*
*
Вторым аспектом А и Е , которы й п р и в л ек вним ание
исследователей и которы й, очевидно, рельеф но вы делялся
на общем ф оне р а зв и ти я я зы к а , о с тав л я я до поры до в р е­
мени в тени д р у ги е процессы (напри м ер, процесс стан ов­
ления л и тер ату р н о го я з ы к а в А встрали и) был сленг.
С л о в а р ь сл ен га и ар го Д . В о, у ж е упом инавш ийся
выше, оцен ивается австраловед ам и (в соответствии с тен ­
денциями в отнош ении оценки природы А и Е , о которы х
говорилось во введении) п о-разн ом у. С. Б е й к е р , наприм ер,
считает, что сл о в а р ь д овольн о точно о т р а ж а е т состояние
АиЕ н ач а л а X IX в е к а , что ав то р у у д ал о сь в нем о трази ть
«путь, по котором у д в и гал ся А иЕ». В д о казател ьство
этому он приводит р я д слов и вы раж ен и й (aw ake — to
see th ro u g h or c o m p reh en d ; chum — a fellow p riso n er, a
позднее в сочетании new chum — a new im m ig ra n t; dow n,
to p u t a dow n u p o n — to d is lik e и д р .) в дальнейш ем
вош едш их в сл о вар н ы й ф онд А и Е . О д н ако более вни м а­
тельное изучени е сл о в а р я Д . Во позволяет придти к более
п рави льн ой его оцен ке. П о п ри знани ю сам ого автора
словарь мог бы бы ть полезен в качестве «развлечения»
для тех, кто интересуется «солеными словечкам и» в оби­
ходе у закл ю чен н ы х . В нем нем ало вы р аж ен и й , которые,
буквал ьн о требую т перевода на стан дар тн ы й ан гл и й ск и й
язы к. С л о вар ь не о т р а ж а л ф акти ческо го состоян ия А иЕ
того врем ени: в нем полностью о тсутствовали заи м ствова­
ния из я зы к о в абори генов, почти не бы ло ли тературн ы х
и н ел и тер ату р н ы х австр ал и зм о в, х отя при ж ел ан и и м ож но
было вклю чи ть и те и д р у ги е, п о ск о л ьку они у ж е довольно
Широко и сп о льзо в ал и сь в А встр ал и и в это вр ем я. С ленг
и арго, собранны е Д . В о, не бы ли исклю чительны м д о сто я ­
нием ссы льны х в ш тате Н овы й Ю ж ны й У эл ьс, многие
вы раж ени я бы ли «вывезены» из тю рем м етрополии. Х а р а к ­
терно, что хотя некоторы е лекси ч ески е единицы д анного
словаря и бы ли в ходу прим ерно до середины X IX века,
31
они не вош ли (за редким исклю чением) в обиходную речь
колонистов, а т а к и остали сь в качестве арго ти чески х вы ­
р аж ен и й . С л о вар ь Д . Во, тем не менее, был первой л е к с и ­
кограф ической работой, посвящ енной ан гли й ском у я з ы к \
в А встрал и и .
В последую щ ем некоторы е прим еры из сл о в ар я Д . Во
были стилистически исп ользован ы п и сателям и, и зо б р а ж а в ­
шими быт колон ии тех врем ен. Н ап р и м ер , А. Х эррис
исп ользо вал b lu n t и b rad s (m oney), cross (illeg al p rac tic es,
th e o p p o site b ein g sq u a re ), d ab (bed), fla t (ho nest m an),
tra p (a p o licem an ), th e fa m ily (th e w hole fra te r n ity of th ie ­
ves), sw ag (a sto le n w e a rin g -a p p a re l, lin e n , or piece-goods),
etc.
Н о у ж е во врем ена А. Х эр р и са ж ар го н претерпевает
изм енения: th e fa m ily у ж е с л у ж и т д л я обозначен ия не
карм ан н ы х воров, а тех, кто вор у ет скот (c a ttle -th ie v e s);
sw ag уп о требляется у ж е в соврем енном см ы сле, т .е . служ ит
д ля обозначения «узелка» (точнее «скатки», т а к к а к раньш е
немудрены е пож итки колонистов ум ещ ались в скатанном
одеяле, переносимом за спиной, а по ск о ль ку наиболее
распространенны м цветом тю ремны х одеял был синий, то
«скатку» н азы вал и ещ е b lu ey ).
Sw ag (узелок) — одно из нем ногих ж ар го н н ы х слов,
ставш их общ еупотребительны м на раннем этап е А и Е . От
него был затем о б разован гл аго л sw ag (сворачи вать узел о к,
переносить п ож итки в у зел ке); производны е sw agger, swaggie, sw ag m an , sw ag sm an (б родяга, б атр ак , вообщ е человек
с котом кой за плечам и). Вся гр у п п а слов ш ироко и сп оль­
зо в ал ась и исп ользуется пи сателям и и поэтам и, историками
А встрал и и . У Генри Л о у со н а м ож но, н ап рим ер, найти
подробное описание, к а к из о д еял а д ел ается с к а т к а (а,
при необходимости и «кры ш а над головой»), но в настоящ ее
врем я искусство «крутить скатку» стало достоянием исто­
рии, хотя слово sw ag по-преж нем у пон ятно каж дом у а в ­
стр ал и й ц у .
Д о ко н ц а X IX в ек а вы ш ли ещ е н еск о л ьк о словарей
сленга и ар го и статей, посвящ енны х этой теме. Н екоторы е
л екси когр аф ы , к а к , н ап рим ер, Л ен тц н ер , по л агал и , что
австрал и й ски й сленг вы зван к ж и зн и особыми условиям и
ж и зн и , что поэтому он «ж изненно необходим» и не явл яется
сленгом в собственном см ы сле сл о в а. Л ен тц н ер не был уве­
рен, од нако, в каком отнош ении находится австралийский
сленг в Q u e e n ’s E n g lish (то, что к этому времени с к л ад ы ­
вался ав стр ал и й ск и й в ар и ан т л и тер ату р н о го я зы к а , от
32
от Q u e e n ’s E n g lish , вообщ е вы пало из поля зрен и я
автора). П о мнению австр ал о вед о в, вп л о ть до оп уб ли ко­
вания сл о в ар ей М о р р и са и Л е й к а , р я д н ап р авл ен и й в
развитии А иЕ и со сто ян и е А и Е (за пределам и сленга)
ф актически о став ал и сь вне поля зр ен и я лингви стов.
личный
*
*
*
П ри м ер н о с 30-х годов X IX в е к а в А в стр ал и и н ач и н а ­
ется расш и рение сферы в л и я н и я л и т е р а ту р н о го я зы к а ,
в частности, его письм енной ф орм ы . В с тр ан е п оявл яю тся
периодические изд ан и я (в том чи сл е м естны е газеты , н а­
пример, в П ерте — с 1831, А д ел аи де — 1837, М ельбурн е —
с 1838), вы ход ят ж у р н а л ы и д н евн и к и исследователей,
сборн ики-пам ятки им м игрантам , п о п у л я р н о р асск азы ваю ­
щие о стр ан е и ее о б и тател я х , отчеты о д еятел ьн ости р а з ­
личных м иссионеров, м ем уары и очерки л и ц , посетивш их
А встралию , периодические отчеты и д онесения губерн атора
о полож ении в колон ии.
И звестны й интерес п р ед ставл яю т д онесения гу б ерн атора
этого врем ени, п о ск о льку они с о д ер ж ат м атер и ал , отобра­
ж аю щ ий ж и зн ь колон ии и коло н и сто в. Я зы к отчетов
ф ормальны й, но ш и рокое и сп о льзо ван и е т а к и х а в с т р а л и з­
мов, к а к ru n , s ta tio n , s to c k m a n , s to c k y a rd и д р ., без к а в ы ­
чек и ком м ентариев д а е т основани е п о л агать , что эти сл ова
уже ш и ро ко у п о тр е б л я л и с ь в к о л о н и и . Р азго в о р н ы е (про­
сторечные) л екси ч ески е единицы , ти п а w a d d y (a clu b ) или
croppy (co n v ict) в отчетах встречаю тся р едко и, к а к п р а ­
вило, в соответствую щ ем ко н тексте (напри м ер, в вы д ерж ­
ках из писем закл ю чен н ы х ).
О д н ако с ростом н асел ен и я в колон ии и услож нен ием
управления и адм и нистрации у к а за н н ы е докум енты с т а­
новятся все более ф орм альны м и и тер яю т цен ность иллю ­
стративного м а те р и а л а А и Е .
С реди н ау ч н о -п о п у л я р н о й л и тер ату р ы известны й след
в сл о вар е А и Е о стави л и отчеты эксп еди ц и й Т . Л . М ит­
челла [49, с. 34 -3 5 ]. В отличие от своих предш ественников
автор ск р у п у л е зн о ф и кси р о в ал в д н евн и ке исконны е н а ­
звани я, в частности, м ногочисленны х пред стави телей ф а у ­
ны и ф лоры А встр ал и и (в тех с л у ч а я х , ко гд а ему у д авал о сь
Установить эти н а зв а н и я у абори генов). В его д н евн и к ах
встречаю тся известны е поны не b illa b o n g (стар и ц а реки ),
Уагга (один и з видов эв к а л и п т а ), ц ел ая сер и я ботани­
ческих терм и нов.
3 552
33
Н еко то р о м у норм ативном у зак р еп л ен и ю в А иЕ ряда
сл ов из я зы к о в абори генов с л у ж и л и отчеты и ж у р н ал ы
м иссионеров, в частности, ж у р н а л Ю . Г ан тер а (Y . Gant h e r ’s J o u r n a l) в 1836— 1840 годах.
О ткр ы ти е зо л о та в стр ан е в середине X IX век а и по­
следовавш ая за этим «золотая л и хорад ка» вы звали массо
вую вол н у им м играции в А встр ал и ю . З а тр и года н асел е­
н ие одного т о л ь к о ш тата В и к то р и я у величилось в 4 раза,
а всего за врем я «золотой лихорадки» в стр ан у им м игри­
р о вал о свы ш е 600000 ч еловек. С реди ни х нем ало было
«искателей приклю чений» и аван тю ри стов, готовы х, по
мнению Ф. Ф о л к а р д а , «ринуться на к р а й света»: «... Они
д ви н у л и сь в А встрали ю с золоты х при исков Ч и л и и К а л и ­
ф орнии , из всех стран Е вр о п ы , из К и та я , а т а к ж е из У эльса,
Ш отландии, И р л ан д и и и А нглии. ... сю да ж е вернулись
«прош едш ие огонь и воду» бы вш ие заклю ченны е С иднея,
которы х н е л е гк а я а р е стан тск ая д о ля заб р о си л а в К а л и ­
форнию» [39, с. 4 3 ].
У к азан н ы й процесс способствовал развитию и освоению
о тдален н ы х областей стран ы , со в п ал с ож и влением эк о н о ­
м ики и внеш неторговы х и ины х с в я зе й А встр ал и и с внеш ­
ним миром. В это врем я у си л и в ается м и гр ац и я населения
вн утри стран ы . Р а с т ет н ац и о н ал ьн о е сам осознание народа.
И зм енени е соци альн о-экон ом ических условий, хотя и
опосредственно, не м огло не о тр ази ться н а состоянии А иЕ.
В ы ш е говорилось о ш ирокой употребительности сленга,
ж а р го н а и а р го . В полне естественно предполож и ть, что
о б стан о вк а, в которой про х о д и л а «золотая лихорадка»,
б л аго п р и я тс тв о в а л а д альн ейш ем у ф ункц иони рованию по­
добного рода язы к о в ы х о б р азо ван и й и их определенному
«давлению» н а л и тер ату р н ы й я зы к 1.
С д р у го й стороны , в стр ан е р а зв и в а л а с ь н ац и он ал ьн ая
к у л ь т у р а , зам етн о возр о сл о число о б разован н ы х людей,
носителей л и тер ату р н о го я з ы к а , нем ало их прибы ло в
стран у вместе с волной им м игран тов. П о мнению Ф . Ф о л ­
к ард а, «жители ш тата В и к то р и я (в то врем я), в среднем,
1 П ос л ед н е е з а м е ч а н и е п р е д с т а в л я е т с я весьма существенным.
По мнению у че н ы х П Л К , т а к о г о р ода «давление» при вод ит к стрем ­
л е н и ю л и т е р а т у р н о г о я з ы к а с б л и з и т ь с я с т а к на зы в ае м ы м народным
яз ы к о м (и н т е р д и а л ек т о м , п о л у д и ал е к то м ), в ы зы ва е т к ж и з н и т е н ­
де н ц и ю к д е м о к р а т и з а ц и и л и т е р а т у р н о г о я з ы к а [14, с. 341]. Это
п о л о ж е н и е пом о ж ет о б ъ я сн и т ь р я д проблем с оврем ен ного А и Е (в
частности, иное, по с рав н е н и ю с B E , соотнош ение л и т е р а т у р н о й л е к ­
с и к и и с л е н г а и др .).
34
были б езу сл о вн о более о б р азо ван н ы , н ачитанны и более
ин теллигентны , чем их родны е в В еликобритании» [39,
с. 187].
В скоре в одном &а други м ш татах стран ы вводится си­
стема н арод ного о б р азо в ан и я . В ш тате В и кто р и я всеобщ ее
образование бы ло введено в 1872 году. В эти х усл о ви ях
литературн ы й я зы к упрочил свои пози ции , к а к этал о н ,
по котором у нач и н ает р а в н я т ь с я все больш ее количество
колонистов. О д н ако это бы л у ж е не тот л и тературн ы й
язы к «в чистом виде», которы й бы л им порти рован в А встр а­
лию образованны м и англий ским и колон истам и . П очти веко ­
вое р азви ти е ан гл и й ск о го л и т е р а ту р н о го я зы к а в специ­
ф ических у сл о в и ях П я то го кон ти н ен та, в у с л о в и я х взаим о­
действия естественны х, со ц и ал ьн ы х и, особенно, л и н гви ­
стических ф акто р о в не прош ло бесследно д л я А и Е . В л и ­
тературном я зы к е интенсиф ицирую тся вн у тр ен н и е процес­
сы, задеваю щ и е п р еж де всего и н в ен тар ь л екси ч ески х
единиц. Н о не т о л ь к о и н в ен тар ь . К а к увидим ни ж е, от­
дельны е р азл и ч и тельн ы е элем енты субстанц ии, гр у п п и р у ­
ясь, образую т взаи м о св язан н ы е «поля», что, в конечном
счете, приводит к более глубоким изм енениям , задеваю щ им
лексико-сем антическую систем у А иЕ в целом З д есь ж е
важ но отм етить, что изм енения в х а р а к т е р е и м п орти рован ­
ного л и тер ату р н о го я зы к а (B E ) и постепенное стан о вл е­
ние норм ы А иЕ в ы р а ж а л о с ь п р еж д е всего в сем антических
сдвигах, св я зан н ы х с потребностям и ном инации или стрем ­
лением д ат ь эк спрессивны е наи м ен ования у ж е сущ ествую ­
щим предм етам , в «олитературивании»1 специф ических
проф ессиональны х д и ал ектн ы х и д а ж е ж ар го н н ы х з н а ­
чений слов и т .п . И звестную р о л ь в стан о вл ен и и л и т е р а ­
турного я з ы к а A ilE сы гр али д и ал екти зм ы и разл и ч н ого
рода лекси ч ески е ин новаци и. У к а за н н ы е изм енения о т р а ­
зились определенны м образом н а син тагм ати чески х и п а р а ­
дигм атических с в я з я х л екси к и . И зм енени я в л ек си к е л и ­
тературного я з ы к а (на первы х п о р ах таки м я зы к о м в А в­
стралии был определен но B E ) ко сн у ли сь ц ел ого р я д а
лексических единиц, тяго тев ш и х (в силу предм етно-логи­
ческой соотнесенности с обозначаем ы м и предм етам и и
явл ен и ям и « австралий ского о б р аза ж изни») к гр у п п и р о вке
в определенны е сф еры м акси м ал ьн о й ко н ц ен тр ац и и . З д есь
можно у к а з а т ь д л я и л лю страци и груп п ы сл о в, связан н ы х
1 Т ер м и н , у п о т р е б л я ю щ и й с я в м оногр аф и и
советское общество». М ., 1967, с. 93.
« Р у с с ки й
язы к
и
с номинацией предм етов и я в л ен и й естественно-географ и­
ческой среды и хозяйственно-бы товой сф еры . П роцесс
изм енений в л ек си к е был д вусторонним : с одной стороны,
в новы х у сл о в и я х о к а за л и с ь м алоупотребительны м и или
вы ш ли из у потреблен ия некоторы е зн ач ен и я слов или
д ан ны е сл о в а целиком . П рим ером этого я в л яю тся таки е
о б щ еан гл и й ски е единицы , к а к w oods, field s, m eadow s,
copse, sp in n e y , th ic k e t, d a le , g len , d in g le , v a le , coom b,
r ill, broo k , stre a m , r iv u le t, in n , v illa g e и д р . П ричем эти
слова, видимо, н асто л ько не со ответствовали в А встралии
привычны м п ред ставлен и ям о предм етах, которы е они
обозн ачал и , что процесс их у тр аты в речи колонистов,
по мнению некоторы х австр ал о вед о в, был почти м гновен­
ным (reje c tio n , a lm o st a t a blow ) [49, с. 2 4 2 ]. С д ругой сто­
роны , в у п о треблен ие вош ли отдельны е зн ач ен и я слов
или сл о в а целиком (и в ы р а ж е н и я ), м алоупотребительны е
или неизвестны е в B E , н ап р и м ер , b u sh , scru b , o u tb a ck
(гл. I l l ) , g u lly , creek , p a d d o c k , p a s to ra l in d u s try , p a sto r a lis t, g ib b e r p la in , b illa b o n g , m ilk b a r, to w n sh ip ; многие
сотни л екси ч ески х единиц, с в я за н н ы х с наименованием
особей в ф ауне и ф лоре ти п а k o a la , k a n g a ro o , d ingo, m allee,
w a ttle , g o a n n a , p la ty p u s , k o o k a b u rra .
В н ач ал е эти изм енения носили незн ачи тел ьн ы й х а р а к ­
тер в м асш табе всей л ексико-сем ан ти ческой системы я зы к а .
О д н ако со временем р азл и ч и тел ьн ы е элем енты н а к а п л и в а ­
ю тся, у сл о ж н я ю тся их взаим оотнош ения внутри л ек си к о ­
сем антической системы А и Е , изм ен яю тся их си н тагм ати ­
ческие и парад и гм ати чески е отнош ен ия. Н екоторы е из
п оявивш ихся в А иЕ л екси ч ески х единиц с тан о в ятся цент­
ром ин тенсивного с л о в о б р азо в ан и я , прим ером чего мож ет
сл у ж и ть слово sto c k (скот). П р и м ер н о к 1797 году в А иЕ
п ояви л о сь сл о ж н о е слово, в котором sto c k исп ользовалось
в качестве одной и з основ, — sto c k y a rd . З атем в после­
дую щ ие д есяти л ети я австр ал о вед ы р еги стри рую т появление
знач и тел ьн о го ко л и чества прои зводн ы х от sto ck : stockkeep er (1800), s to c k m a n (1803), sto c k fa rm (1806), sto c k ­
house (1808), sto c k h o ld e r (1819), sto c k ru n (1825), sto c k h u t
(1826), s to c k s ta tio n (1833), sto c k w h ip (1845), sto ck h o rse
(1847), sto c k b o o k (1847), s to c k fa rm in g (1849), sto c k rid e r
(1859), to sto ck u p (1878), s to c k ro u te (1886), sto c k sick (1890),
to sto ck -k eep (1890), s to c k -a g e n t (1897), s to c k lis t, sto c k ­
y a rd .
В д ан ном сп и ск е и н тересна не сто льк о хр о н ол оги я по­
я в л ен и я л о к ал ьн о -м ар к и р о в ан н ы х л екси ч ески х единиц с
36
основой sto ck (хотя последние, возм ож н о, с л у ж а т иллю ­
страцией д остаточн о бы строго и достаточн о ш ирокого п ро­
цесса сл о в о о б р азо в ан и я ), с к о л ь к о то, в как о м нап равл ен и и
шел этот процесс и к а к и е способы словоизм енени я и сл ово­
образован ия и сп о льзо в ал и сь в А и Е в этот пери од. Этот
процесс свид етел ьствовал т а к ж е о д в о як о м воздействии
на я зы к эк стр ал и н гв и сти ч ески х ф акто р о в, в частности,
изменений р еал и й и изм енений в со ставе носителей я зы к а .
Л екси ко-сем антические сдвиги проходили в тех н а п р ав л е ­
ниях, кото р ы е б олее всего д и к то в ал и сь изм енивш имися
социальны м и (в ш ироком план е) у сл о ви ям и . Т а к , своим
появлением в А иЕ сл о в а sto c k m a n (скотовод, ф ермер),
sto c k ro u te (скотоперегонн ы й м арш рут) и д р у ги е обязан ы
непосредственной потребности ном инации тех предм етов и
явлений, д л я кото р ы х им евш иеся сл о ва B E (в частности,
с основой c a ttle ) «не подходили» (или рассм атри вал и сь
таковы м и больш инством носи телей л и тер ату р н о го я зы к а ,
не говоря у ж е о тех, кто не п р и д ер ж и в ал ся стан дарта,
был б олее терпим к язы ковы м новш ествам ), п оскольку
рассм атриваем ы е я в л ен и я слиш ком очевидно отли чались
от соотносим ы х яв л е н и й в «доброй стар о й А нглии»: взя ть
хотя бы sto c k ro u te , обычно ты сячем ильны й м ар ш р у т пере­
гонки ско та и з район ов пастбищ к скотобойням , н аход ив­
шимся в то врем я в р ай о н ах С иднея и Б р и зб ен а н а восточ­
ном поб ереж ье стран ы . Н ичего подобного не сущ ествовало
и не м огло сущ ество вать в у с л о в и я х А н гл и и . С д ругой
стороны, к а к п о к азы ваю т исследован ия по истории А встра­
лии, нап ри м ер, труды С. К л а р к а , А . М итчелла и д р .,
больш инство колон истов А встр ал и и в первы е д есяти л ети я
со ставляли го р о ж ан е, т .е . лю ди, м ал о знаком ы е с термино­
логией, с в я за н н о й с сельским хозяйством , в частности,
со скотоводством , т .е . той л ек си к о й , ко то р ая бы ла более
известной и употр еби тел ьн о й в с е л ь с к и х р а й о н ах А нглии
(и к о т о р а я , н а р я д у с ли тер ату р н ы м словарем , вкл ю чал а,
очевидно, знач и тел ьн о е коли чество д и ал екти зм ов, о чем
речь пойдет ни ж е). К а к сп р авд ели во отм ечает У . Рэм сон, —
«... потери (при «трансплантации» ан гл и й ск о го я зы к а из
А нглии в А встрали ю ) в л е к с и к е , типичной д л я сельской
местности и с в я зан н о й с сельским хозяйством , в частности,
с овцеводством , н а р я д у с у тр ато й р я д а стан дартн ы х л е к ­
сических единиц, о б означавш их предметы и я в л е н и я естественно-географ ической среды , д и к то в а л и необходим ость сер ь­
езной л екси ч еской эксп ан си и в у казан н о м направлении»
[49, с. 5 4 ].
37
Ч т о касается способов с л о в о о б р азо в ан и я , то они ничем
не о тли чал и сь от тр ади ц и о н н ы х , п р и н яты х в B E .
Т енденция к эк сп рессивности наи м ен ований у ж е и з­
вестны х предм етов и яв л е н и й н аход и т о тр аж ен и е в у п о ­
треблении в А иЕ в этот период т а к и х л екси ч ески х единиц,
к а к n e v er-n ev er, (th e in n e r p a r t of th e c o u n try ), th e bush,
b ru m b y (horse), b illy (k e ttle ), c o b b er (frien d ), to surf (to
sw im ).
*
*
*
К а к известно, д л я обозначен ия нового предмета или
явл ен и я м ож ет бы ть создан о слово, и сп ользован о д и а л е к т ­
ное или заим ствовано ин оязы чное слово, о б р азо ван о с л о ж ­
ное наи м енование или ж е приспособлено слово, у ж е с у ­
щ ествую щ ее в я зы к е , которое определенны м образом видо­
и зм ен яет в тако м с л у ч а е свою преж ню ю сем антику. Все
эти способы в той или иной степени и сп о льзо в ал и сь в А иЕ
в рассм атриваем ы й период. П о с к о л ь к у , о д н ако , некоторы е
учены е, в том числе видны й ан гл и ст-д и ал ек то л о г Г. Б р у к ,
[30, с. 129-134] считаю т, что серьезны м источником попол­
нения л екси к и п о сл у ж и л и д и ал екты В ели ко бр и тан и и , сл е­
д о вал о бы осветить эти вопросы более подробно.
Возьмем д л я при м ера г р у п п у л екси ч ески х единиц, по­
яви вш и х ся в А иЕ в у к а за н н ы й пери од и св я за н н ы х с об­
ластью сельского х о зя й с тв а , дом аш него обихода и н ек ото­
рыми наи м ен ованиям и предм етов и яв л е н и й естественно­
географ ической с р е д ы . К а к п о к азы в ает ан а л и з письменных
источников А иЕ то го врем ени, в эти х о б л астя х д ей стви тель­
но д ово льн о ш и р о ко встречаю тся сл о ва и вы раж ен и я,
отсутствую щ ие или м алоизвестн ы е в S ta n d a rd B ritish E n g ­
lish у к азан н о го пери ода, что сам о по себе ещ е не свиде­
тельству ет об их п р и н ад л еж н о сти к д и ал екти зм ам , н ап р и ­
мер: c ra c k e r, dee, pug, to fa ll, m u d fa t, sta g g e rin g b ob, dink u m , c la y -p a n , soak, w a te rh o le , chook, p ad d o ck , ru n , crook
и д р . Ч а с ть эти х л екси ч ески х еди ниц о тносилась к профес­
сион альн ой л е к с и к е и и с п о л ь зо в ал ась в А иЕ в несколько
отличном значении по сравнению с B E . Н ап р и м ер, cracker
о зн ач ал в ер евку , п р и в язан н у ю к р у к о я т к е бича и изда
вавш ую х лоп ок при каж дом у д ар е бича; dee — утюг,
напом инавш ий своей ф орм ой б у кв у «D»; pug — хорош о
зам еш анную гл и н у ; to fall
св а л и в а ть д ер ево (и сп ользо­
вал ся лесорубам и вместо соответствую щ его сл ова to fell
в S ta n d a rd E n g lish , обозначавш его «спиливать дерево»);
38
crook — больной, немощ ный (в сочетании to be (feel) crook);
a в сочетании to go crook on sm b — п о ч увствовать н еп р и язн ь
0 отнош ении кого-либо.
Д р у г а я часть слов, вер о ятн о , д и ал ектн о го п р о и схож де­
ния. M u d fa t — слово о л ьстер ск о го (северо-ирландского)
д иалекта, о значавш ее (прим енительно к ско ту ) «очень
жирный»; sta g g e rin g bob — ш ироко расп ростран ен н ы й д и а ­
лектизм, означ авш и й м олодого те л е н к а или, соответствен­
но, молодую т е л я т и н у ; c la y -p a n (впервы е зар еги стр и р о в ан ­
ное в А иЕ в 60-е годы, очевидно, к о р н у о л л ск о го проис­
хождения) — д о лго невы сы хаю щ ая л у ж а ; so a k — н и зкое
или болотистое место, где есть клю чи и w a te rh o le — водо­
ем, колод ец — север о -ан гли й ски е д и ал екти зм ы .
В некоторы х и з у к а за н н ы х слов прои зош ли сем античе­
ские сдви ги. Н ап р и м ер , chook (В зять!) о б р азо в ан путем
деривации от chookey (chook), упо тр ебл яю щ его ся в н еко­
торых ю ж н ы х д и а л е к т а х А нглии к а к зв у к о п о д р а ж а те л ьн о е
слово, с помощью которого х о зяи н обычно с о зы в ал свиней,
а в отдельны х с л у ч а я х , домаш ню ю птицу д л я корм еж ки
(ср. р у сск о е «цып-цып»).
Д и ал екти зм ы pad d o ck и ru n в А встр ал и и претерпеваю т
расш ирение зн ачений и через просторечие1 попадаю т в
литературн ое у п о треблен ие. А н гл и й ски й д и ал ек тн ы й сл о­
варь д ае т следую щ ие зн ач ен и я сл о в а ru n : «часть пастбища»
или «право пасти ско т на общем пастбищ е». В A uE ru n
означает просто откры ты й у ч асто к местности, обычно
значительны х разм ер о в, используем ы й ф ерм ером в к а ­
честве пастбищ а. В п ер вы е употр ебл ен и е сл о в а ru n в А иЕ
зарегистрировано в 1804 году, к 30-м годам оно стан овится
общ еупотребительны м , и сп о льзу ется в к ач естве стерж н ево­
го в слово со четан и ях b a c k ru n , c a ttle ru n , sheep ru n , sto ck
run. И н тересно отм етить, что к этом у врем ени д р у г а я а н г ­
лийская л ек си ч еск ая единица sh eep w a lk , к о р р е л я т слова
run в B E , и сп о льзу ется колон истам и все р еж е.
С ловом , вы зы ваю щ им , по мнению ав стр ал о в ед о в, н а и ­
более полны е ассоциации с «настоящ им австралий ским »,
я вл яется л е к си ч еск ая еди ниц а d in k u m .
В А встр ал и и в X IX веке это слово у п о тр еб л я л о сь в
Двух основны х зн а ч е н и я х , заф и кси р о ван н ы х в англий ском
Диалектном с л о в ар е: одно из ни х «работа, тр у д , соответ­
ствую щ ая д о л я труда» (w ork, a d u e sh a re of w ork) к ак ,
1
У к а з а н н а я тен д ен ц и я п р и с у щ а и д р у г и м я з ы к а м (см ., н а п р и м е р ,
15, с. 61).
39
н ап рим ер, в вы р аж ен и и an h o u r ’s h a rd d in k u m , т.е. до
словно « тяж елая работа в течение часа». В этом значении
d in k u m в А встрали и более не у п о тр еб л яется. Д р у г о е з н а ­
чение слова d in k u m — «игра», к а к , нап ри м ер, в вы раж ени и
fa ir d in k u m (fair p la y — ч естная и гр а). В А иЕ путем д е ­
ривац ии от сущ ествительного d in k u m о б р азо в ал ась целая
груп п а слов, относящ и хся к разны м грам м атическим к а т е ­
гориям , в том числе к п р и лагательн ы м и н ар еч и ям . О сн ов­
ные значения сл о в а d in k u m в насто ящ ее врем я: «настоя­
щий», «честный», «искренний», н ап ри м ер, d in k u m A ussie!
(настоящ ий
ав стр ал и ец , это п о -ав стр али й ски !). Сейчас
слово d in k u m я в л я е т с я одним из н аи более р асп р о стр ан ен ­
ны х слов в А и Е , сосущ ествуя в к ач естве р азговорн ого
ан ал о га с общ еанглий ским л и тер ату р н ы м словом g e n u in e
[52, с. 2 7 ]. Н е исклю чено, что слово d in k u m находится
н а пути к статусу ду бл ета в литер ату р н о м я з ы к е в А в с т р а ­
л ии.
П рим еры «трансплантации» а н гл и й ск и х диал екти зм ов
из А н гл и и в А встрали ю и их тран сф о р м ац и и , в частности,
переход а в р а з р я д л и т е р а ту р н о й л е к с и к и (во врем ена «зо­
лотой лихорадки») м ож н о п р о д о л ж и ть, в зя в гр у п п у л е к с и ­
ч еских единиц, св я за н н ы х с областью горнодобы ваю щ ей
пром ы ш ленности. З д е с ь т а к ж е ч асть слов бы ла поглощ ена
А иЕ б ез изм енений, д р у г а я ч асть п р етер п ел а известны е
сем антические изм ен ен ия. Б о л ь ш а я ч асть л екси ч ески х ед и ­
ниц этой группы — терм ины и ли с л о в а, при ближ аю щ иеся
по значению к терм и н о л о ги и . Т а к , слово b o tto m , в Н орткум б ерленде (А нглия) о зн ач авш ее «дно ш ахты », стал о и с­
п о л ьзо вать ся б ез изм енений в аналогичном см ы сле и в А и Е .
Н екото р ы е сл о в а у к а за н н о й груп п ы под вергли сь з н а ­
чительном у переосм ы слению и стилистической переоцен ке,
н ап рим ер, заи м ствован н ое А иЕ из ко р н у о л л с к о го слово
c a p ta in (у п р ав л яю щ и й ш ахты ) или crib (л е гк а я за к у с к а
ш ах тер а, чтобы «зам орить ч ервяч ка»), или стар о ан гл и й ское
слово d a rg (дневная норм а). С лово d arg вош ло с тех пор
в сл овар н ы й ф онд в р азговорно-б ы товой сф ере общ ения
А иЕ.
Д и ал е к т и зм ы fossick и m u llo c k , упо тр ебл яю щ и еся в
B E в ш ироком зн ач ен и и , в А иЕ пр етер п ел и су ж ен и е з н а ­
ч ен и я, стали у п о тр еб л я ть ся преим ущ ественно в золотодо­
бы ваю щ ей (а не горной вообщ е) пром ы ш ленности.
Н аи б о л ьш и е споры из этой гр у п п ы сл о в в ан глий ской
этим ологии вы зы вает слово n u g g e t. К а к д и а л е к т и зм n u g g et
(к у с о к чего-либо) зар еги стр и р о в ан в И р л а н д и и , Ш отлан40
дли, в некоторы х ч аст я х А н гл и и (в частности, в К о р н у ­
олле). В А иЕ слово п р о н и к л о в д в у х определен ны х зн а ­
чениях в 50-х годах X IX века: в значении «слиток золота»
й в переносном зн ачении «теленок», «ягненок».
О ба зн ач ен и я со х р ан и л и сь и в п р и л агател ь н о м n u g g et,
а гл агол to n u g g et о зн ач ал либо «добы вать слитки» (зо­
лота), либо «при сваи вать неклей м енного телен ка». И н те­
ресно, что вско р е после то го , к а к слово n u g g e t п олучило
ш ирокое р асп р о стр ан ен и е, в периодическом издани и N otes
a n d Queries в 1852— 1854 годах по яви л и сь этим ологические
заметки, в кото р ы х n u g g e t то л к о в а л о с ь в одном сл учае
как производное от ам ер и кан и зм а in g o t, в д р у го м сл учае
как заим ствование и ад ап тац и я одного из п ерсидски х слов
и т .п .
Р ассм о тр ен н ы е вы ш е прим еры из области сел ьского
х озяйства и горнодобы ваю щ ей пром ы ш ленности не я в л я ­
ются исклю чением . П одобны м ж е образом м ож н о было бы
проследить су дьбу д и ал екти зм о в в области человеческих
отнош ений (слова т и п а cobber, s h e ila , w ow ser, pom m y),
характери сти ки р азм еров (слова ти п а b o o m er), у силий или
д виж ени я (слова т и п а slin g , s c ra tc h ), дом аш ней утвари ,
пищи (слова ти п а b illy , sw ag, tu c k e r) и т .п .
В д альн ейш ем м ногие из у к а за н н ы х слов (b illy , w ow ser,
swag и д р .) в B E переш ли в р а з р я д ар х аи зм о в , в то врем я
к ак в А и Е они про д о л ж аю т у п о тр е б л я ть с я и по сей ден ь.
А налогичны й процесс н аб л ю д ался т а к ж е в разви ти и ам е­
ри к ан ско го в а р и а н т а ан гл и й ск о го я з ы к а .
*
*
*
С ледую щ ей зн ач и тел ьн о й гр у п п о й л е к с и к и , яви вш ей ся
заметным источником п оп олн ения с л о в ар н о го со става А иЕ
в у к а зан н ы й период и о т р а ж а в ш е й л ексико-сем ан ти ческую
диф ференциацию B E — А иЕ и стан о в л ен и е л и тер ату р н о й
нормы последнего, бы ли л екси ч ески е и н новаци и. К а к у ж е
у к азы вал о сь вы ш е, причинам и в о зн и кн о вен и я ин новаци й
были потребности ном инации (соответствую щ ий «вакуум»,
образовавш ий ся в р е зу л ь т а т е «трансплантации» ан гл и й ­
ского я зы к а в А встрали ю ) или стрем лени е к эк сп р есси в­
ности наи м ен ований и н екоторы е д р у ги е моменты (в ч аст­
ности, сти ли сти чески е и зм ен ен и я, происходивш ие в л е к ­
сике).
З д есь следует вы дели ть д о в о л ьн о обш ирную гр у п п у слов,
обозначаю щ их п ри родн ы е у сл о в и я А в стр ал и и , ее ф лору
41
и ф аун у. Т а к , к ф ло р е отн о сятся: beefw ood, iro n b a rk ,
lig h tw o o d , s trin g y -b a rk , ra s p b e rry -ja m w ood, b la c k b u tt,
b lu eg u m , b o ttle -b ru s h , b la c k b o y , flo o d ed g u m , sw am p oak,
te a tre e , s a ltb u s h , g u m tre e и д р . Б р о с а е т с я в г л а за опи са­
тельны й х а р а к т е р инноваций — особенность, отм еченная
ещ е Е . М оррисом , которы й п о л а га л , что это происходит
потому, что н а зв а н и я м ногим я в л е н и я м и предм етам д ав ал
не специ али ст (ботаник, зо о л о г и т .п .), а поселенец, им ев­
ш ий иногда довольн о см утны е п о н яти я в д ан н о й области.
Н е менее обш и рна гр у п п а сло в, о тн осящ и хся к ф ауне:
k an g aro o dog, k a n g a ro o -ra t, b ro n zew in g , w h ip b ird , la u g h in g
ja ck a ss, m o rep o rk , n a tiv e dog, n a tiv e tu rk e y , ly re b ird , redb ill, em u -w ren , ra z o r g rin d e r. П очти все эти сл ова вош ли
в уп отреблен ие в А иЕ до 1860 года, часть и з ни х в самом
н ач а л е к о л о н и зац и и . Н ап р и м ер , k a n g a ro o -ra t (названи е
небольш ого м лекопи таю щ его, нап ом инаю щ его к е н гу р у в
миниатю ре) бы ло и сп о льзо ван о губерн атором Ф илиппом
в 1788 году. О пи сател ьн о е сочетани е k a n g a ro o -ra t (об разо­
ванное с помощ ью си н такси ческо го способа с л о в о о б р азо ва­
н и я) д овольн о бы стро вы теснило соответствую щ ее местное
слово p o to ro o , затем м естное слово b e tto n g , у п о т р еб л я в ­
ш ееся д л я обозначения пр ед стави тел я д р у го го рода к е н ­
гуровой кры сы .
Н екоторы е из у к а за н н о й гр уппы сл о в п р етерп ел и ряд
изм енений в п л ан е в ы р а ж е н и я . Т а к b ro n zew in g (н азван и е
голубя с золотисто-бронзовой о к р а с к о й о п ер ен и я) в н ач ал е
был известен к а к g o ld en -w in g ed p ig eo n , затем появилось
сочетани е b ro n ze-w in g ed p igeon, н ак о н ец , к 1850 году н а и ­
более употреби тельн ой о к а з а л а с ь у сечен н ая ф орм а b ro n z e ­
w in g — прим ер изм енения си н тагм ати чески х св я зей в
р е зу л ьт ат е воздействия внеш них ф акто р о в (а к т у ал и за ц и я
лексической единицы ). О чевидно, в дан ном с л у ч а е у то ч ­
няю щ ий элем ент сочетани я (pigeon) стал постепенно и зл и ш ­
ним с чисто ком м у н и кати вн о й точки зр е н и я , п о ск ольку
этот элем ент устойчи во д етерм ин ирован сам ой си туацией .
И нтересно отм етить, что почти одноврем енно с р а зг о ­
ворны м b ro n zew in g (b ro n ze w in g ) п о яви л ся его сленгизованны й а н а л о г s q u a tte r . К огда b ro n zew in g вош ел в состав
л и терату р н о й л е к с и к и , s q u a tte r «передвинулся» в р а зр я д
р азговорн ы х сл о в . А н ал о ги ч н ы е изм енения ф ормы (сем ан­
тическое стяж ен и е) пр о сл еж и ваю тся у с л о в а w h ip b ird
(н а зв ан и е птицы, «пение» которой напом и нает х л оп к и бича),
первое употреблен ие которого австр ал о вед ы относят к
1882 году. О но у п о тр еб л ял о сь то гд а к а к сочетани е coach42
jxian’s w h ip b ird . П р и м ер н о в 40-х годах п рош лого век а в
речи у стан а в л и в а е тс я употр ебл ен и е w h ip b ird .
И нтересны с точки зр ен и я р асх о ж д ен и я А и Е и B E со­
четания n a tiv e dog (п ер во н ач ал ьн о е н а зв а н и е д инго) и
n a tiv e tu rk e y . Я вн о отличны е, не сх о ж и е с теми, которы е
были известны колон истам на родине (до о тъ езда в А в стр а­
лию), особи получаю т новое н аи м ен ование, отличаю щ ееся
от исходны х лиш ь а т р и б у т и в н ы м элем ентом . П ричем речь
идет не об о к к ази о н ал ь н о м у п о треблен ии л екси ч ески х еди­
ниц, а о д ли тельн ом и повсеместном употреблен ии «замести­
телей» соответствую щ их н ауч н ы х терм и нов. Т а к и х «за­
местителей» в А иЕ н еск о л ьк о ты сяч . З н а ч и т е л ь н а я часть
их вош ла в л и тер ату р н ы й я з ы к . П рим ером последних мо­
гут с л у ж и т ь tr ia n te lo p e , possu m , g o a n n a и д р у ги е. В о к р у г
некоторы х из ни х д о лго е врем я ш ли споры среди л и н г ­
вистов. Е . М оррис, нап ри м ер, п о л а га л , что слово tr ia n te ­
lope (один из видов к р у п н ы х п а у к о в в А встр ал и и ) — «ко­
мический вариант» нау ч н о го тер м и н а t a r a n tu la . О д н ако
вы яснилось, что австр ал и й ц ы н азы ваю т tria n te lo p e к р у п ­
ного м охнатого п а у к а , обы чно обитаю щ его н а д ер ев ь я х
и лиш ь отдаленн о напом инаю щ его евр о п ей ск о -ази атск и х
т ар ан ту л о в , ж и в у щ и х в зем л ян ы х н о р а х . Б и о л о ги под­
твердили, что в д ан ном с л у ч а е р ечь идет о р а зн ы х видах
насеком ы х. И п о ск о л ь к у слово tr ia n te lo p e н аход илось в
употреблении более ста лет (впервы е оно заф и кси рован о
в м ем уарах С. Х одсон а в 1846 году) и не бы ло у стан овлен о
исконное н аи м ен ование, оно стало стан дартн ы м вн ач але
в А иЕ , затем и в B E . Н а зы в а я его «заместителем» научного
терм ина, лингви сты л и ш ь отдаю т д а н ь тр ад и ц и и . В д р у ги х
сл у ч ая х «заместители» уступаю т место научны м терминам ,
примером чего м ож ет с л у ж и т ь эволю ц и я т а к и х лекси ч ески х
единиц, к а к la u g h in g ja c k a ss — k o o k a b u rra ; n a tiv e dog —
dingo; th ro w in g s tic k — w o o m era.
У сл ови я ж и зн и ссы льны х, соц и ал ьн ы й состав к о л о ­
нистов н аш ли свое о т р аж ен и е в сл о в а х e m ig ra n ts (поселен­
цы, ставш ие свободны м и), ex p irees (колон исты , отбывш ие
срок н а к а за н и я ), e m a n c ip ists (ам нистированн ы е зак л ю ч ен ­
ные), e m a n c ip is t p a rty и a n ti-e m a n c ip is t p a r ty (полити­
ческие гр у п п и р о в ки , вы ступ авш и е за или против восста­
новления всех п р ав бы вш их закл ю ч ен н ы х ; последних в
разговорном я зы к е н азы в ал и ex c lu siv e s или e x c lu sio n ists);
le g itim a te s (свободны е им м игран ты , в отли чи е от ille g i­
tim a te s — колон исты , отбы вш ие с р о к н а к а за н и я ).
С ледую щ ей гр у п п о й ин новаци й о к а за л и с ь лекси ч ески е
43
единицы , о б о значавш ие новы е способы веден и я хо зяй ства,
особености ж и зн и и бы та. З д е с ь мы находим : b ack ru n ,
b a ck s ta tio n , o u tb a c k , w o o lsh ed .
Э та гр у п п а л екси ч ески х единиц, вош едш ая в А иЕ уж е
на раннем этап е к о л о н и зац и и , п о к а за те л ь н а в п л ан е в ы р а ­
ж е н и я : в качестве ст ер ж н я в ни х и сп о льзу ю тся стан д ар т­
ные ан гл и й ск и е сл о в а (основы слов) ти п а ru n , s ta tio n .
С лож н ы е и сл о ж н о п р о и зво д н ы е сл о в а с o u t-, нап рим ер,
o u ts e ttle m e n t и o u ts e ttle r бы ли известны в А нглии с н а ­
ч ал а X V III в е к а . В X IX веке они вош ли в употребление
в А и Е , став, очевидно, м оделью д л я и н новаци й ти п а outs q u a tte r «крупны й фермер».
С ледую щ ая г р у п п а и н новаци й с в я з а н а с пон ятиям и,
объединяем ы м и в А иЕ лексем ой b u sh , рассм атриваем ой
подробно н еск о л ьк о ни ж е.
В количественном отнош ении среди л екси ч ески х и н но­
ваци й н а первом м есте н а х о д я тс я сл о ж н ы е с л о в а. О тноси­
тельн о меньш ую р о л ь в пополнении л екси к и в этот период
и грает д ер и в ац и я ти п а o v e rla n d (от to o v e rla n d ) — человек,
перегонявш ий ско т ч ерез всю с т р ан у ; F ir s t F le e te r (от
F ir s t F leet) — ко л о н и ст, прибы вш ий в А встрали ю н а к о ­
р а б л е 1-го ф л о та, т .е . в 1788 году и д р .
С реди собственно неологизм ов (в основном, н ел и тер а­
турн ы х), о б р азо ван н ы х в это вр ем я, встречаю тся felonry,
впервы е введенное Д ж ейм сом М уди в 1837 году и о б озн а­
чавш ее кл асс лю дей, отбы ваю щ их н а к а за н и е (ср. p e a sa n try ,
" e n try , y e o m a n try , e tc .); ja c k e ro o (от J o h n n y или J a c k y
U w по м одели kang aro o ) — ан гл и ч ан и н , постигаю щ ий нак у у п р а в л е н и я овцеводческой ф ерм ой в А встр ал и и 1.
*
*
*
С реди заи м ствований р ан н его периода сл ед у ет вы делить
заи м ство ван и я из я з ы к а (язы ко в) аб ори ген ов (AL2), а н г ­
л и й ск о го я зы к а в А м ер и ке и некоторы х ев р о п ей ск и х я з ы ­
ков (нем ецкого, и т а л ь я н с к о го и д р .). Р ассм отри м заи м ст­
вован и я из первы х д в у х .
П ервы м словом , заим ствованны м из A L, б ы ло k angaroo.
И нтересно, что вп ервы е оно бы ло заи м ство ван о членами
1 В н а ст о ящ е е в р ем я j ac k ero o (jac karoo) — у ч е н и к , и.о. у п р а в ­
ляющего
2 A L — A b o ri g i n a l la n g u a g e s — я з ы к и або риген ов
44
экспедиции Д . К у к а в 1770 году и в д ал ьн ей ш ем реинтродуцировано (re in tro d u ced ) в A L колон истам и 1-го ф лота,
т.к. аборигены плем ен, н асел я в ш и х район вы садки , н азы ­
вали словом L an g aro o вообщ е всех ж и во тн ы х , кром е собак.
Одно и з возм ож н ы х объясн ений этого закл ю ч ается в том,
что в А встр ал и и к моменту н а ч а л а белой к о л он и зац и и
было о кол о 600 я зы к о в и нар еч и й , причем их носители
были в состоян ии м и гр ац и и . С лово k a n g a ro o , заф и кси ро­
ванное К у к о м в речи одного плем ени, о зн ач ал о иное п он я­
тие д л я д р у ги х плем ен. П очти одноврем енно с k an g aro o
появилось д р у го е слово q u o ll (о значавш ее одного Щ ж и ­
вотных), но оно не вош ло в общ еупотребительн ы й я зы к ,
а закр еп и л о сь в к ач естве составн ой части н ау ч н о го терм ина
D asyw rus quo ll (семейство ко ш ачь и х , обитаю щ их в А встр а­
лии).
Х а р ак те р н о й особенностью заим ство ван и й из A L было
то, что б о льш ая ч асть и х п ад ает н а плем ена, с которы ми
колонисты об щ али сь именно в н а ч а л е ко л о н и зац и и , т .е .
племена, обитавш ие в рай о н е С иднея (подобно том у, к а к
наи больш ая д о л я заим ство ван и й в A m e ric a n E n g lish п а ­
дает н а т а к н азы ваем ы е A lg o n n q u ia n la n g u a g e s, т .е . н а
язы ки индейцев, н асел я в ш и х районы вы садки колонистов
на А тлан ти ческом поб ер еж ье). И з 250 заи м ствован и й из
AL, заф и кси р о ван н ы х Х антером в 1790 году в этом район е,
около одной п ято й п р о д о л ж ает у п о тр е б л я тьс я в А и Е .
О сн овн ая ч асть заи м ство ван и й из A L относится к об­
ласти ф лоры и ф ау н ы . Это н а зв а н и я д ер евьев и растений
b u n y a -b u n y a , c o o lib a h , ja r r a h , m u lg a , w a r a ta h , m alle e ;
назван ия ж и во тн ы х : b ru m b y , d in g o , k a n g a ro o , k o a la , potaroo, w a lla b y , w a lla ro o ; н а зв а н и я рыб: b a rra m u n d i, luderick, m orw o n g , ta rw h in e , to o p o n g , w irra h , w obegong,
w ollom ai, y a b b y ; н а зв а н и я птиц: boobook, b ro lg a , b u lln bulln, c o re lla , cu rraw o n g , je rry a n g , g an g -g an g , k o o k a b u rra ,
wonga w o n g a (зн ач и тел ьн ая ч асть последних ономатопоэтична); здесь ж е н а зв а н и я насеком ы х: b a rd i, c a rb o ra , korru m b u rra , w itc h e tty ; н аи м ен ования м естны х предметов:
b illab o n g , g ib b e r, g ilg a i, n a m m a ; предм етов вооруж ен и я
и д ом аш него обихода: b o o m eran g , co o lam o n , d illy , leangle,
n u lla n u lla , w a d d y , w o o m era; н а зв а н и я ж и л и щ : g u n y a h ,
m ia m ia , w u rle y и д р .; гр у п п а л ексем , о тн о сящ и хся к х а ­
рактери сти ке о б р яд о в и церем оний: b o ra , co rro b o ree, g in ,
lu b ra, m y a ll, w a rrig a l.
Б ол ьш и н ство у к а за н н ы х заи м ство ван и й вош ло в л и те­
ратурны й я зы к . Ч а с т ь их а сси м и л и р о в ал ась, некоторы е
45
подвергли сь известном у переосм ы слению , л егл и в основу
ф разео л о ги ч ески х вы р аж ен и й , сленгизм ов.
С ледует отм етить, что заи м ство ван и я из я зы к а аб ори ­
генов им ели место н а р азл и ч н ы х у р о в н я х . Н а у ровн е п р о ­
сторечия эти заи м ство ван и я ти п а b u d g eree (good), gunyali
(h u t), bogey (to b a th e ), c a rb o n (larg e), ju m b u c k (sheep),
p y a lla (to ta lk ) и т .п . часто вп л етали сь в сл ен г и пидж инин гли ш (p id g in E n g lish ) их носителей, что п ри води ло к
« вар вар ско й словесной меш анине», подм еченной К о л л и н ­
зом ещ е в 1798 году. Э та «мешанина» впоследствии п о сл у ­
ж и л а основой п и д ж и н а або р и ген о в, о б итавш их в К уин с лен д е и С еверной Т ер р и то р и и .
М нение учены х относительно роли заи м ствован и й из
A L р а сх о д я т с я . О чевидно, о д н ако , что эт а р о л ь не была
неизм енной: заи м ство ван и я из A L зан и м ал и зн ачительно
больш ее место (во всяко м сл у ч а е , в количественном отно­
ш ении) в н а ч а л е ко л о н и за ц и и , чем те п е р ь 1.
В н астоящ ее врем я ш и рокоуп отребительны м и в л и т е р а ­
турн ом я зы к е я в л я ю т с я о ко л о 130 слов и вы раж ен и й ,
заи м ствован н ы х из я з ы к а або р и ген о в.
В этом отнош ении А иЕ о тли чается от N Z E , где д о с т а ­
точно вы сока употреби тельн ость м ногих л ек си ч еск и х единиц
(в особенности н а зв а н и й д ер ев ьев и р астен ий ти п а kaw ri,
p u riri, to ta r a и д р .), этим ологически во сх о дящ и х к я зы ку
м аори .
*
*
*
А и Е ц рассм атриваем ы й п ери од о б о гати л ся рядом з а ­
им ствований из ан гл и й ск о го я з ы к а в А м ерике (А Е ). Эти
заи м ство ван и я м ож но схем ати чески р а зд ел и ть н а две г р у п ­
пы: п ер в ая гр у п п а сл о в — за и м ств о в ан н ая до 1850 года,
д р у г а я — в период «золотой л и хорад ки».
П ер в а я гр у п п а заи м ство ван и й и? А Е , в основном, от­
носится к области о р ган и зац и и поселений н а м алообж итой
терри тор и и . Сю да относятся сл о в а b lo ck , lo c a tio n , section,
to w n sh ip , а т а к ж е b u sh , b u sh ra n g e r (w oodsm an, b u sh m a n ),
la n d sh a rk и s q u a tte r 1 С лово to w n sh ip и сп о л ьзо в ал о сь в А Е
с 1759 года по 1785 год. О но о зн ач ал о у ч асто к местности
1 Исключение составляет область специальной лексики (науч­
н а я т е р м и н о л о г и я , топ он и м и ка ). Д о с та т о ч н о с к а з а т ь , что с ло в а р ь
гео г р аф и ч е ск и х
наи м е н о в ан и й A u s t r a l i a n A b o r i g i n a l W o rd s a n d
P l a c e N a m e s . M e lb ., 1965 н а сч и т ы в а ет более 3000 н аим енов ан ий.
46
(в п л ан е к в а д р а т со стороной ш есть м иль), разделен ны й
на 36 к вад р атн ы х м и ль (sectio n s). В первы е to w n sh ip в
у казан ном значении бы ло заф и кси р о ван о в А и Е в письме
губерн атора Ф и л и п п а в 1790 го ду . П рим ерно к 1811 году
tow nship у п о тр ебл яется у ж е к а к синоним to w n или v illa g e ,
но н ар я д у с новым значением to w n sh ip по-п реж нем у уп о­
требляется в «американском» зн ач ен и и , что приводило,
по свидетельству историков, к целом у р я д у ош ибок до тех
пор, п о к а новое зн ач ен и е не вы тесн ило с тар о е (в 40-х
годах X IX в ека).
Б о л ьш о й О ксф орд ский С л о в а р ь ф и к си р у ет to w n sh ip
следую щим образом :
I n A ustra lia A s ite la id o u t p ro sp e c tiv e ly for a tow n
m eanw hile o fte n c o n sistin g of a few ‘s h a n tie s ’ grouped
around a ra ilw a y -s ta tio n , sto re , h o te l, p o st office, or th e
like, a v illa g e or h a m le t.
B lock и lo c a tio n заим ствованы со значением «участок
местности лю бой кон ф и гу р ац и и и лю бой протяж енности».
В А Е сл ово b lo ck о зн ач ал о , в основном, «полосу» земли
и лиш ь к 1829 году стал о о зн а ч а ть у ч асто к лю бой п р о т я ­
ж енности и ко н ф и гу р ац и и . У п отр еб л ен и е b lo c k заф и кси ро­
вано в А иЕ в 1841 году.
L o catio n заф и кси р о ван о в А Е в 1809 году к а к термин,
означавш ий у ч асто к зем ли ограниченны х р азм еров, под­
леж ащ ий обы чно п р о д аж е. Р а н е е в эти х зн а ч е н и я х исп оль­
зовался термин p la n ta tio n . В A uE lo c a tio n заф и кси рован о
в 1822 году.
В новой я зы к о в о й о б становке в сл о в ах to w n sh ip , sec­
tio n , b lo c k и lo c a tio n происходит постепенное ослабление
значений, специф ичны х д л я А Е , постепенн ая к р и с т а л л и за ­
ция ав стр а л и й с к и х зн ачений и, к а к конечны й р езу л ь т ат
процесса, — о б р азо в ан и е, по терм и нологии А . Д . Ш вей­
цера, лексико -сем ан ти чески х д и в ер ген то в с односторонней
или д вусторонн ей л о к а л ь н о й м ар ки р о ван н о стью . П ри м е­
ром последнего я в л я е т с я сл ово to w n sh ip :
-t o w n s h i p --------------------
AE
a v illa ge
a d iv is io n of a c o u n tr y
a u n i t of geodetic s u r v e y = 3 6 sq. m.
Comm on E n g lish :
of residences
collection
AuE
a s ite for
a village
a sm all
tow n,
Н а к а р т е А в стр ал и и , изданн ой в 1938 году в К ан б ерре,
Дается сл еду ю щ ая гр а д а ц и я городов по ч и сл у ж и телей :
47
c a p ita l c itie s, tow ns (ran g in g in p o p u la tio n from “ above
20,000 to below 1,000” ) an d to w n sh ip s (m in o r s e ttle m e n ts ,
h o m este a d s, e tc .). Т аки м образом , to w n sh ip здесь опред е­
л яется к а к поселение с населением менее ты сячи [27,
с. 2 2 ].
В насто ящ ее врем я нам ечается тенденция к вытеснению
to w n sh ip из оф ици альн ой переп и ски , сп р аво ч н и к ов и к
зам ене его словом to w n , хотя в устной ф орм е л и тер ату р н о го
я зы к а , а т а к ж е в просторечии to w n sh ip по-п реж нем у ш ироко
употребл яется в А встр ал и и .
П оследую щ ая гр у п п а заим ствований b u s h ra n g e r, landsh a rk , и s q u a tte r вош ла в общ ее употр ебл ен и е д овольн о
быстро.
B u sh ran g er было заим ствовано из А Е , но в значении «че­
л овек, ж и ву щ и й в лесу». В дальн ейш ем , с появлением
беглы х престу п н и ко в, которы е п р я т а л и с ь в л есах , ж и вя
грабеж ам и , b u sh ra n g e r в А иЕ стал о о зн ач ать гр аб и тел я ,
р азб о й н и ка. Н егати вн о е знач ен и е за к р е п и л о с ь в сл о в ар я х
то л ь к о за австр ал и й ски м вариантом сл о ва. О д н ако, следует
иметь в виду, что буш р ей н дж ер ы , их д ер зк и е в ы л азк и п ро­
тив «власть имущ их», б езу д е р ж н а я у д ал ь и х р аб р о сть им­
п он ировали свободолю бивы м тенден циям , ж и ву щ и м в н а ­
роде. И м ена некоторы х из ни х стал и н ар и ц ател ьн ы м и ,
ол и ц етво р яя м у ж ество и у д а л ь , н ап р и м ер , g a m e as N ed
K e lly (хр абр ы й , к а к Н эд К е л л и ).
С ущ ествительное la n d sh a rk у п о тр еб л я л о сь в СШ А с
1829 года. С 1841 года отм ечается употр ебл ен и е сл ова la n d ­
sh a rk в ф ункц ии г л а го л а . В А и Е оно вп ервы е и сп о л ьзу ­
ется в 1853 году. О д н ако стар о е ан гл и й ск ое слово
la n d jo b b e r, зар еги стр и р о в ан н о е в O E D с 1745 года, до с е ­
редины X IX в ек а у п о тр еб л яется в А встр ал и и чащ е, чем
la n d sh a rk .
С лово s q u a tte r , о б р азо ван н о е от гл а го л а to s q u a t (букв.
сидеть н а к о р то ч к ах ), вош ло в А иЕ в 20-30-е годы X IX
в ек а . К а к и в с л у ч а е с to w n sh ip , зд есь н аблю дается сем ан­
ти ч еск ая д и в ер ген ц и я . В н ач ал е s q u a tte r в А и Е озн ач ал о
то ж е , что и в А Е (ф ермер, зани м аю щ ий ч у ж у ю или н е­
зан я ту ю землю) с соответствую щ им и негативны м и о ттен ка­
ми. Н о у ж е к 1840 году s q u a tte r в А иЕ о зн ач ал о человека,
заним аю щ его п р и н адл еж ащ у ю п р ав и тел ьств у (ш тата) зем ­
лю на основании лиц ен зи и . С к в аттер в А в стр ал и и , к а к
п рави ло , не зем леделец, а скотовод. И счезает и негативная
ко н н о тац и я. О дин из то гд аш н и х п р ави тел ей А встрали и
описы вает (в 1840 году) с к в аттер о в «... as a class of persons
48
whom it w o u ld b e w ro n g to co n fo u n d w ith th o se w ho bear
the sa m e n a m e in A m erica» .
К а к известно, л екси ч еско е р а зв и ти е заим ствованны х
слов с л у ж и т своего рода п о к азател ем завер ш ен и я их асси ­
м иляции. П рим ени тельн о к сл о ву s q u a tte r это п рои зош ло
к середине п рош лого в е к а , когд а в А иЕ вош ли в у п о тр еб л е­
ние его производны е: s q u a tto c r a tic , s q u a tto c ra c y , s q u a tte rdom (sq u a tte rs , c o lle c tiv e ly , or p e rta in in g to th e m ), s q u a t­
ting (p e rta in in g to a s q a u t t e r ’s a c tiv itie s ) и д р .
S q u a tte r в соврем енном A u E знам енует д ал ьн ей ш ее
расш ирение зн ач ен и я и и сп о льзу ется к а к стилистический
синоним сл о в а p a s to ra lis t (кр у п н ы й ф ерм ер-скотовод).
В торая гр у п п а заи м ство ван и й из А Е о тносится, в ос­
новном, к области горнодобы ваю щ ей пром ы ш ленности.
Н аиболее р ан н и е из ни х заи м ствован ы из л и т ер ату р ы о
золотых п р и и ск ах К али ф орн и и , по яви вш ей ся в А встрал и и
в 1848 году. Н аи б о л ее ин тересной в этом отнош ении бы ла
книга С. Р а т те р а «П олезны е советы золотоискателям »,
подробно опи сы ваю щ ая процесс золотодобы чи в К ал и ф о р ­
нии и о б ъ ясн яю щ ая н овы е д л я ав стр ал и й ц ев термины
(cradle, b a r, d ig g er, p ro sp e c tin g p a n и т .д .). Р а т те р н азы вает
золотоискателей g o ld h u n te rs ■— новой д л я А и Е л е к с и ­
ческой единицей. Н еко то р ы е из терм и нов, вы даваем ы е
Раттером за «ам ериканизм ы », ф акти ческ и я в л я л и с ь д и а л е к ­
тизмами, попавш им и в А м ери ку из А н гл и и . Т а к , слово
cradle (пром ы вочны й ковш ) бы ло известно го р н я к а м Н орткум берленда зад о л го д о «золотой л и хорад ки » в А м ерике.
C radle бы стро вош ло в А иЕ и к а к сущ естви тел ьн ое, и к а к
глагол, но с н е с к о л ь к о изм ененны м , по сравнени ю с о р и г и ­
нальным, значением . Ш и роко и звестное в н асто я щ ее время
слово dig g er (ставш ее н ар и ц ател ьн ы м д л я обозначен ия
австралий ского сол дата) бы ло и звестно в А н гл и и с X V I
века. В н а ч а л е X IX в е к а оно п о л у ч и л о ш и р о к о е р ас п р о ­
странение в А м ер и ке, к а к один и з синоним ов сл о в а p ro ­
spector зо л о то и ск ател ь. В А и Е оно заи м ство ван о с этим
Широким значением , о д нако вско р е оно п р етер п евает с у ж е ­
ние зн ач ен и я , о зн ач ая л и ш ь тех зо л о то и ск ател ей , которы е
Добывают золото в п л а с тах м ел ко го за л е г а н и я . Слово
очень бы стро, в течени е н еск о л ь к и х л ет, вош ло в А и Е ,
Дав прои зводн ы е d ig g e rm a n , d ig g eress, d ig g e rd o m , diggerism . Н а р я д у с ними п о яви л и сь просторечны е ан ал оги
diggin и d ig g in s, но оба о к а за л и с ь недолговечны м и. П р е ­
терпев н езн ачи тел ьн ы е изм енения в п л ан е с о д ер ж а н и я ,
эта гр у п п а сл о в у п о тр еб л яется в А и Е и в н асто ящ ее врем я.
*-“552
49
Со врем ени первой м ировой войны d ig g er стал о употреб­
л я т ь с я т а к ж е в переносном см ы сле д л я обозначен ия ав­
стр ал и й ско го (затем и н овозелан д ского) со л д ата, (а иногда
ж и те л я А в стр ал и и вообщ е), вы теснив сленговы е Тош п!'
C o rn sta lk s, T o m m y K a n g a ro o и п р . В этом зн ачении слово
dig g er т а к ж е п о сл у ж и л о основой д л я лекси ч еского развц.
ти я (dig g er d ia le c t, d in k u m d ig g er, d ig g er so -an d -so, diggerish).
Ч а с т ь слов в ы сту п ал а в р оли зам ести телей терминов
н а первом этап е зо л о то р азр аб о то к , ко гд а использовались
прим итивны е подручны е средства, у ступивш ие затем место
д р у ги м технологическим процессам (и, соответственно,
д р у го й тер м и н о л о ги и ). З д есь м ож но отм етить т а к и е слова,
к а к bow ie k n ife , s p litr a il fence, c o rd u ro y ro a d и пр. Т ер­
мин c o rd u ro y ro a d (дорога ч ер ез болото, у с т л а н н ая вет­
вям и д ер евьев), нап ри м ер, и с п о л ь зо в ал ся и в СШ А и в
К а н а д е в 20-30 годы X IX в е к а и в середи не X IX века
вош ел в А и Е , но не п олуч и л ш ирокого распространения
в А встр ал и и .
П р и объясн ении тех или ины х тенденций р азви ти я АиЕ
в ранн ем периоде ин огда н ап р аш и в ается ан а л о ги я с ис­
тори ей ан гл и й ск о го я зы к а периода ко л о н и зац и и Америки.
С опоставления подобного р о д а, од н ако, относительны.
Н е л ь зя заб ы в ать о р азл и ч и и эп ох, не говоря у ж е об уни­
кал ьн о сти и неповторим ости ф ау н ы и ф лоры , естественно­
географ ических и кл и м ати ч ески х условий П я то го конти­
н ен та, о р а зл и ч и я х в соци альн ом составе переселенцев из
«старого света», р азл и ч и ях в ф орм ировании язы ковой
обстановки в у к а за н н ы х с т р ан а х и т .п . С ледовало бы
у п о м я н у ть и о д р у ги х р а зл и ч и я х . Вы ш е говорилось о
несопоставим ости м асш табов им м играции в СШ А и А в­
страли ю (соотнош ение 40 : 1).
С ущ ественно о тл и ч ал ся и х а р а к т е р с в я зе й «старого» и
«нового» св ета. Ф ак ты свид етельствую т о том, что им м игра­
ц и я в А встр ал и ю и св я зи последней со «старым светом»
(в отли чи е от СШ А) д л и тел ьн ы й пери од носили о д н о ­
с т о р о н н и й («центробеж ны й») х а р а к т е р . П реим ущ ест­
венно односторонним был и по то к инф орм ации1.
С оциальны м и последствиям и подобной си туац и и было
то, что зн а ч и те л ьн а я ч асть ин новаци й в А иЕ того периода
1
С к у д н ы е с в е д е н и я о к о л о н и з а ц и и П я т о г о к о н т и н е н т а , например,
не и д у т ни в к а к о е с р а в н е н и е с о гро мн ы м к оличеством л и т ер а ту р ы
об освоени и «дикого З а п а д а » в С Ш А .
50
(в отличие от А Е соответствую щ ей эпохи) п р ак ти чески не
имела вы хода в о б щ еан гл и й ски й ф онд и бы ла л о к а л и зо ­
вана ареал о м восточной А в стр ал и и . Этим, в частности,
о б ъясн яется н есравни м о м еньш ий уд ел ьн ы й вес «австра­
лизмов» в общ еанглий ском ф онде по сравнени ю с соответ­
ствую щ ей д олей «ам ериканизм ов»
на
ранн ем этапе
колон и зац и и стран ы . Л ю бопы тной в этом отнош ении я в ­
л яется судьба м ногих терм и нов, о тн осящ и хся к области
овцеводства. И ско н н о ан гл и й ск и е терм ины sto c k и ru n
и их производны е, нап ри м ер, в р е зу л ь т ат е ком б и н и рован ­
ного воздействи я внеш них и в н у тр ен н и х за к о н о в разви ти я
я зы к а в у сл о в и я х П я то го ко н ти н ен та, пр етер п ел и изм е­
нения к а к в п л ан е в ы р а ж е н и я , т а к и в п л ан е со д ер ж ан и я ,
изм енили свои си н тагм ати чески е и пар ад и гм ати чески е с в я ­
зи, стал и типичны м и «австрализм ам и». О ни вош ли в состав
л и тер ату р н о й л е к с и к и А и Е , о д н ако о стал и сь, в лучш ем
сл учае, н а периф ерии основного об щ еан гл и й ско го с л о в а р я .
А нал оги ч н а су д ьб а некоторы х проф ессионализм ов времен
«золотой лих о р ад ки » .
В то ж е врем я м ногие ам ери кан и зм ы ти п а to m a to , p o ­
ta to , to m a h a w k , т а к ж е приш едш ие в А Е «извне», д овольн о
быстро вп и сал и сь в общ еан гл и й ски й л екси ч ески й фонд,
стали уп о тр еб л яться и з а пределам и СШ А, переш ли в р а з ­
р я д эти м о л о ги ч ески х ам ер и кан и зм о в.
М ож но гово р и ть и о д р у ги х р а зл и ч и я х в становлении
у к азан н ы х вар и ан то в .
*
*
*
Зам етны м собы тием, поды тож иваю щ им р а зв и ти е А иЕ
в р ан н и й период, бы л вы ход в свет в 1898 году д в у х се р ь е з­
ны х л екси к о гр аф и ч ески х тр у д о в по ан гл и й ск о м у я зы к у в
А встрал и и : сл о в а р я Е . М о р р и са1 и с л о в а р я Д . Л э й к а .2
О с т ав л я я в стороне вопрос о п о лноте3, с к о то р ой у к а з а н ­
ные сл о в ар и о тр ази л и «австр ал и й ски й элемент» ан гл и й ­
ского я з ы к а , н асч и ты вавш его к тому врем ени 110 лет
1 M orris Е . Е . A u s tr a l E n g li s h . A D i c t i o n a r y of A u s t r a l i a n W o rd s .
P h r a s e s a n d U sages. L o n d o n , 1898.
2 Lake J . A D i c t i o n a r y of A u s t r a l i a n W o rd s. A u s t r a l i a n S u p p l e ­
m e n t to W e b s t e r ’s I n t e r n a t i o n a l D i c t i o n a r y . S p r i n g f i e l d , M a ss., 1898.
3 П оч ти все а в с т р а л о в е д ы отмечаю т к р а й н е н е п о л н ы й х а р а к т е р
у к а з а н н ы х с л о в а р ей . Т а к , р е д а к т о р с л о в а р я W e b s t e r ’s I n t e r n a t i o n a l
D i c t i o n a r y , в к ач естве д о п о л н е н и я к к о торо м у был и з д а н с л о в а р ь
«австрализм ов» Д . Л э й к а , п и с а л , что «автор мог бы п р и ж е л а н и и без
т р у д а у д в о и т ь объем «дополнения».
4*
51
неп реры вн ого р азв и ти я в у с л о в и я х П я то го континента,
н ел ьзя не отм етить, что оба они вы годно о тли чал и сь от
всех предш ествую щ их (и р я д а последую щ их) л е к с и к о ­
граф ических и здани й, п р еж д е всего, науч н ой д обросовест­
ностью , объективностью и сы гр а л и в аж н у ю р о л ь в ф орм и­
ровани и н ац и о н ал ьн о го в а р и а н т а л и т е р а ту р н о го я зы к а
в А в стр ал и и . В ел и к о значение у к а за н н ы х сл о вар ей и в
сти м улировании интереса общ ественности, в частности,
л и нгви сти чески х к р у го в к более ш ироком у и систем ати­
ческому изучению А и Е . П ри этом идеи «национальной
исклю чительности», н евольно о тр аж ав ш и еся в д ан н ы х с л о ­
в а р я х , поп али на б л аго п р и я тн у ю почву: в А встрал и и со­
зд али сь усл о ви я д л я объединения нац и и , и с 1901 года
А встрали я с т а л а ф о р м ал ьн о независим ы м государством
(доминионом в составе Б р и та н ск о го со д р у ж ества наций).
М оррис впервы е прим енил при нци пы , л еж ав ш и е в осно­
ве составлени я Б о л ьш о го О ксф ордского С л о в а р я , д л я под­
готовки сл о в а р я ан гл и й ск о го я з ы к а в А в стр ал и и . В ч аст­
ности, в его с л о в а р е каж д ы й «австрализм» и л л ю стри ро­
вался при м ерам и , что п о зв о л я л о б олее полно п он ять д и а ­
пазон его зн ач ен и й , полисем ию , синоним ию и п р. Л эй к
в своем «австралийском » при ло ж ен и и к сл о вар ю Вебстера
зн ач и тел ьн о д о п о л н и л кар ти н у р азв и ти я и со стоян и я А и Е ,
пред п осл ав сл о вар ю статью об ан гл и й ско м я зы к е в А в ст р а­
лии к к о н ц у X IX в е к а .
Е с л и п р еж н и е л екси к о гр аф ы , к а к н ап р и м ер , Л ен ц н ер,
ко л еб али сь в отнесении того или иного сл о в а к А и Е , со ­
м н евал и сь в при н адл еж н о сти р я д а слов к S ta n d a rd E n g lish
или к с л эн гу , то М оррис и Л э й к д аю т свою кл ассиф икацию
«австрализм ов». У Л э й к а , н ап р и м ер , в ы д ел яется п ять
гл авн ы х кл ассо в м ар к и р о в ан н ы х л екси ч ески х единиц: м ест­
ные заи м ств о в ан и я ; «новые сл о в а или в ы р а ж е н и я , о б р а­
зо ван н ы е колон истам и н а основе сущ ествую щ их слов а н г ­
л и й ск о го язы ка» ; п р о ви н ц и альн ы е сл о ва, «которы е п о л у ­
чили б олее ш и р о ко е р асп р о стр ан ен и е в колонии»; общ ая
н ау ч н ая тер м и н о л о ги я и « ан глий ские сл о в а и вы р аж ен и я ,
которы е у п о тр ебл яю тся в колон ии в б олее и ли менее от­
личном (по сравнени ю с А нглией ) смысле». У М орриса
менее ч етк ая к л а с с и ф и к а ц и я , чем у Л э й к а (у него д ев я ть
кл ассо в подобны х л екси ч ески х единиц), но сущ ественно,
что оба они п р и зн аю т нал и ч и е нового о тветвлени я (a new
b ran ch ) ан гл и й ск о го я зы к а , которы й М оррис н а зв а л A u s­
tra l E n g lish . A u s tra l E n g lis h по определению М орри са —
это все те новы е сл о в а и н овы е зн ач ен и я сущ ествую щ их
52
слов, которы е о б огатили ан гл и й ск и й я зы к в с и л у того,
что его носители и зб р ал и своим местом ж и тел ь ств а А встра­
лию, Т асм анию и Н овую З ел ан д и ю .
В ы ход в свет сл о в ар ей Е . М орриса и Д . Л э й к а зн а м е ­
новал собой завер ш ен и е (хотя и неполной, спорадической)
теоретической р азр аб о тк и отдельны х сторон А и Е в ранний
период и, что б олее в аж н о , п о л о ж и л н ач ало кодиф икации
нац ион ал ьн о го в а р и а н т а л и тер ату р н о го ан гл и й ск о го я зы к а
в А встр ал и и .
Н ак о н ец , вы ход в свет этих сл о в ар ей зн ам ен овал собой
м еж дународное п р и зн ан и е того ф а к т а , что в А встрали и
к этому времени су щ ествовало сам остоятельное ответвл е­
ние ан гл и й ск о го я з ы к а (in d e p e n d e n t an d re s p e c ta b le b ra n c h
of E n g lish ), хотя пр и р о да этого нового ответвлени я бы ла
во многом ещ е н еясн а.
^
П одводя итог рассм отрени ю р а зв и ти я А и Е в ранний
период, м ож н о бы ло бы с д ел ать следую щ ие выводы:
1. С воеобразны е этн о гр аф и ч еск и е и с о ц и ал ьн ы е у с л о ­
вия А встр ал и и , исторические особенности р ассм атр и в ае­
мого п ери ода о б услови ли р асх о ж д ен и я м еж д у б ритан ским
вариантом ан гл и й ск о го я з ы к а и тем ан гл и й ск и м язы ком ,
которы й бы л в ко н ц е X V III в е к а завезен в А встрали ю и
р азв и вал ся в у с л о в и я х относительной и зо л я ц и и в течение
110 л ет (р ан н и й п ери од).
2. Ф ор м и р о ван и е А иЕ на раннем эт а п е в зн ач и тел ьн о й
степени х а р а к т е р и зо в а л стихий ны й проц есс, в котором
было м ного противоречивого: стар о е ар х аи ч н о е п ер еп л е­
талось с новым, отж иваю щ ее с перспекти вны м , к о н с ер в а ­
тивное с динам ичны м . Э то относилось и к соци альн ы м и
к собственно л ингви сти чески м ф акто р ам , определивш им
дальн ейш ий х а р а к т е р и особенности ан гл и й ск о го я зы к а
в А в стр ал и и .
3. С оци альны е у сл о ви я этого периода п р ед опред ели ли
таки е процессы , к а к взаим од ействие и «вы равнивание»
разли ч н ы х д и ал ек то в , зав езен н ы х в А встрали ю , осущ ест­
вление первой волны заим ство ван и й в р е зу л ь т ат е я зы ковы х
ко н тактов (с абори генам и и им м игрантам и н еан гл и й ского
п рои схож ден ия), постепенное н ак о п л ен и е и к р и с т а л л и за ­
ция элем ентов субстан ц и и и с тр у к ту р ы н ац и он ал ьн ого
в ари ан та л и тер ату р н о го я з ы к а . О ни ж е предопредели ли
У никальную особенность А иЕ — гом оген ность я зы к а , ун и ­
53
ф и кац и ю н орм п р о и зн о ш ен и я и п р а к ти ч е с к о е отсутствие
те р р и то р и а л ь н о -д и а л ек тн ы х р азн о в и д н о стей А и Е н а всей
тер р и то р и и А в стр ал и и .
4. С обственно л и н гви сти чески е п роц ессы , п ред оп ред е­
л ен н ы е у к а за н н ы м и вы ш е с о ц и ал ьн ы м и у с л о в и я м и , п р о ­
я в и л и с ь в о т к л о н е н и я х от б р и т ан с к о го о б р азц а в наиболее
п од виж ны х о б л а с т я х я з ы к а — в о б ласти ф о н ети ки и л е к ­
си ки .
В у к а з а н н ы й п ер и о д в А в с тр ал и и с к л а д ы в ае т с я тип
п ро и зн о ш ен и я, о п р ед ел ен н о отли чаю щ и й ся от S ta n d a rd
B ritis h E n g lis h и б л и зк и й по ц ел о м у р я д у п р и зн а к о в тому
ти п у п р о и зн о ш ен и я, ко то р ы й в н а с т о я щ е е врем я н азы в а ет ­
ся B ro ad A u s tra lia n . В это т ж е п ер и о д отм ечается стан о в л е­
ние ещ е одного т и п а п р о и зн о ш ен и я G e n e ra l A u stra lia n ,
зан и м авш его к а к бы п р о м еж у то ч н о е п о л о ж ен и е м еж ду
ли тер ату р н ы м п р ои знош ением (в т о т п ери од S ta n d a rd
B ritish ) и просторечны м B rA u . П о с к о л ь к у , о д н ак о , к концу
рассм атриваем ого п ер и о д а а в с тр а л и й с к и й в а р и а н т л и т е р а ­
ту р н о го про и зн о ш ен и я н е у т в е р д и л с я , у к а за н н ы е выше
отли чи я от B E носи ли , гл авн ы м о б р азо м , д и а л е к т н ы й х а ­
рактер.
5. Р ассм атр и в аем ы й п ери од с ы г р а л в аж н ей ш у ю (по
мнению р я д а ав стр а л о в е д о в , в том ч и сл е У . Р эм со н а [49,
с. 9 4 ], д а ж е реш аю щ ую ) р о л ь в ф о р м и р о ван и и А и Е в об­
ласти л е к с и к и . А н а л и з п о к а зы в а ет, что это т пери од х а р а к ­
т ер и зо в а л с я интенсивны м процессом н а к о п л е н и я «австра­
лийских» элем ентов к а к л и т е р а ту р н о го , т а к и н е л и т ер а­
т у р н о го с л о в а р я А и Е . В о преки у тв е р ж д е н и я м р я д а л и н г ­
вистов (в частности, С. Б е й к е р а ), о тстаи вавш и х идею
«особого» р а зв и ти я А иЕ и с т ан о в л ен и я « австрали й ского
язы ка», ан гл и й ск и й я з ы к в А в стр ал и и в у к а за н н ы й период
р а зв и в а л с я к а к естественное п р о д о л ж ен и е B E н а основе
м н ож ества р еги о н ал ьн ы х д и а л е к т о в , зав езен н ы х из В е­
л и к о б р и тан и и , под зн а к о м тесн ы х с в я зе й с м етроп олией и
кон трол и р у ю щ его в л и я н и я S ta n d a r d B ritis h E n g lish .
И зм ен ен и я в л е к с и к е к о сн у л и сь н е т о л ь к о лекси ч ески х
единиц, н ах о д и в ш и х ся н а пери ф ерии сл о в а р н о го состава,
но и т а к и х обы чны х сл о в, к а к w oods, fie ld s, v illa g e и д р у ­
ги х, м ногих сотен сл о в, с в я за н н ы х с предм етам и и я в л е н и я ­
ми о кр у ж аю щ ей при роды и, в особенности, с наим енованием
особей ф ау н ы и ф л о р ы .
В р я д е сл у ч аев новы е л ек си ч еск и е единицы (а в с тр а ­
лизмы ) стан о в ятся основой ин тен си вного слово о бразован и я
(см. sto c k , d in k u m , b u sh ), основой р а зв и т ы х л е к с и к о ­
54
семантических, л екси к о -сти ли сти ч ески х и сл о вообразовательны х п ар ад и гм , что св и д етел ьство вало об известном
углублении л екси ко-сем ан ти ческой диф ф еренц иации А и Е —
g E и стан о вл ен и и л и т е р а ту р н о й норм ы А и Е .
6. Б о л ьш и н ств о л екси ч ески х и н новаци й, вош едш их в
ДцЕ в к ач естве основы скл ад ы в ав ш его ся л и тер ату р н о го
словаря А и Е , о б р азо в ан о н а б азе исходного «англий ского
материала» с помощ ью простейш их с т р у к т у р н ы х м оделей,
л в этом отнош ении ф орм и р о ван и е л и тер ату р н о й норм ы
ДцЕ ан ал о ги ч н о ф орм ированию норм ы в А Е и д р у ги х
вариантах ан гл и й ск о го я з ы к а , о д н ако , в отли чи е от А Е ,
в л екси ч ески х и н н о в ац и ях зн ач и тел ьн о м еньш ую роль
играют переносны е зн ач ен и я сло в, и гр а сл о в и пр. Э лементы
сложных сл о в и сл о восочетаний вы ступ аю т, к а к п р ави л о ,
в прям ом знач ен и и .
7. И звестн ую р о л ь в ф орм и р о ван и и А иЕ в этот период
сыграли м естны е д и ал ек ты , завезен н ы е в А встрал и ю из
В еликобритани и, а т а к ж е заи м ство ван и я из я зы к а абори­
генов, од н ако не следует преувеличивать р о л ь тех и д р у ги х .
ГЛАВА
II
ФОНЕТИЧЕСКИЕ И ФОНОЛОГИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ
АНГЛИЙСКОГО Я ЗЫ К А В АВСТРАЛИИ
ФОНЕТИКА
П одобно том у к а к «нац ионально негом огенны й ст ан ­
дартн ы й (ли тер ату р н ы й ) язы к» су щ ествует в принципе
т о л ь к о к а к а б стр ак ц и я и п р ак ти ч ески и в письм енной и
в устной ф орм е р е а л и зу е т ся в виде в а р и ан то в [4, с. 19],
ан гл и й ск и й я зы к в А встр ал и и н а у р о в н е зв у к о в о й системы
р еал и зу ется в виде н а ц и о н ал ь н о о к р аш ен н ы х , при няты х
и устан о ви вш и х ся в речи р азл и ч н ы х ти п о в прои знош е­
н и я. Д о последнего врем ени сч и тал о сь, что сущ ествует
д ва основны х (п о л яр и зо ван н ы х ) ти п а п р о и зн о ш ен и я, по­
л у чи вш и х н а зв а н и е E d u c a te d A u s tr a lia n (E n g lish ) или
C u ltiv a te d A u s tr a lia n (E n g lish ) и B ro ad A u s tr a lia n (E n g ­
lish ), т .е . л и те р а ту р н о е или «культурное» произнош ение
и просторечное прои знош ение. В п ервы е эту классиф икацию
п р ед л о ж и л проф . А . М итчелл в своей м онограф ии “ The
P ro n u n c ia tio n of E n g lis h in A u s tr a lia ” , вы ш едш ей в 1946
году. С тех пор основны е п о л о ж ен и я м онограф ии стали
традиционны м и и не о с п а р и в а л и с ь в а в стр ал и сти к е, а сама
м онограф ия з а н я л а место в реком енд ательн ом сп и ск е основ­
ны х тр у д о в по а н гл и й ск о й ф о нетике у м ногих л ингви стов,
вкл ю ч ая Д . Д ж о у н з а [41, с. 14]. В н а ч а л е 60-х годов в
р е зу л ь т ат е сер ьезн ы х и сследован и й , сопро во ж давш и хся
у н и кал ьн ы м по м асш табам эксперим ентом , в ходе которого
бы ли зап и сан ы н а п л ен к у и п р о а н ал и зи р о в а н ы образцы
речи б олее 9000 инф орм антов в 327 ш к о л а х во всех ш татах
стран ы , гр у п п а а в с тр а л и й с к и х у ч ен ы х , в о згл а в л я е ш ь ^
А . М итчеллом и А . Д е л б р и д ж е м , п р и ш л а к з а к л ю ч е н и е
что доминирую щ им типом п р о и зн о ш ен и я А и Е , к о т о р с гс .
в и д и м о , пр и д ер ж и в ается б ольш ин ство н асел ен и я
страны ,
я в л я е т с я т а к назы ваем ы й G e n e ra l A u s tr a lia n (E n g lish ),
т .е . об щ еавстр ал и й ски й п о л у д и а л е к т.
В ы вод учены х о сущ ество ван и и G A , т .е . ти п а п р о и зн о ­
ш ен и я, заним аю щ его пром еж уточное по л о ж ен и е меж ду
56
литературны м произнош ением CA u и просторечны м B rA u
не сл учаен : этот вы вод бы л подготовлен всем ходом и стори ­
ческого р азв и ти я ан гл и й ск о го я з ы к а в специф ических
у слови ях П я то го ко н ти н ен та. Д е й с тв и тел ьн о , с сам ого
н ач ала к о л о н и зац и и со ц и ал ьн ы е1 у сл о ви я восп реп ятство­
вали обособлению этни чески х гр у п п и у кр еп лен и ю позиций
ди алектов, зав езен н ы х и з В ел и к о б р и тан и и , к а к это бы ло
в свое врем я в СШ А , и, наоборот, всячески б л а го п р и я тс т ­
вовали неп реры вн ом у «перемеш иванию » р азл и ч н ы х д и а ­
лектов и говоров, «разм ы ванию их с д в у х концов»2 (по
вы раж ению В. Ж и р м у н ско го ) и д и к т о в а л и необходим ость
м еж диалектного о р у д и я ко м м у н и кац и и .
С оотнош ение тр ех у к а за н н ы х ти п о в C A u, B rA u и G A u,
с одной стороны , и стан д ар тн о го ан гл и й ск о го (R P ), — с
другой, м ож н о бы ло бы п р ед став и ть в виде д в у х вер ш и н ­
ного т р е у го л ь н и к а , од н а из верш ин которого з а н я т а R P ,
а д р у га я (м еньш ая) за н я т а C A u. В этом с л у ч ае одна из
его сторон (« австр ал и й ская» — п о л о гая ) за н и м ал ас ь бы
GAu и B rA u, а н а д р у го й , более к р у то й , р а с п о л агал и сь
бы р а зл и ч н ы е виды б р и тан ско го н ел и тер ату р н о го п р о и з­
нош ения.
У к а за н н о е д ел ен и е н а C A u, G A u и B rA u в известной
мере у сл о вн о . Ф ак ти чески к а р т и н а прои знош ения слож нее.
В о-первы х, исследо вател и п р о и зн о ш ен и я А и Е с т а л к и в а ­
ю тся (к а к и в д р у ги х а н гл о го в о р я щ и х стр ан ах ) с явл ен и ям и
I----------------1 В н е к отор ом с м ы сл е т а к ж е и ест ес тв е н н о-г еог ра ф и че с ки е у с л о ­
в и я , п о с к о л ь к у они д о л г о е в р ем я с л у ж и л и п р е п я т с т в и е м , с д е р ж и ­
в ал и ос вое ни е с тр а н ы « вглубь», о г р а н и ч и в а л и по с ел е н и я своего
рода « пятачком» на восточном п о б е р е ж ь е с т р а н ы , где пр о х о д и л а
н е п р е р ы в н а я м и г р а ц и я и « перем еш и в ани е» н а с е л е н и я .
2 И м е ет с я в виду, что в е р х у ш к а с е л а (основного о п л о т а д и а л е к ­
та) т я н е т с я к г ороду (где с и л ь н е е пози ц и и и н т е р д и а л е к т а и я з ы к а
«ци ви ли зации» — л и т е р а т у р н о г о я з ы к а ) , с д р у г о й с т о р о н ы , в сел а
и дут г о р о ж а н е — с езо н н ы е р а бочи е. .
57
пром еж уточного п о р я д к а , с о б р азц ам и речи, в которы х
смеш иваю тся элем енты , п ри сущ ие разли ч н ы м ти п ам п р о ­
и зн ош ен ия. Это п р о я в л я е т с я часто в речи им м игрантовангли ч ан , которы е пы таю тся им и ти ровать новое д л я них
прои знош ение. (В о-вторы х, сл ед у ет у ч и ты в ать я в л е н и е б и ­
д и ал ек ти зм а, п р о я в л я ю щ е го ся , в частности, в том, что
им м игранты — носители д и ал екто в п род олж аю т и с п о л ь зо ­
вать д и а л е к т в сем ейной, бы товой о б стан о вк е, но в ш коле
и в д еловой об стан о вке переклю чаю тся н а п р и н яты й «стан­
д а р т » .'С д р у го й стороны , носи тели CAu и G A u м огут, в
известной степени, свободно п ер ек л ю ч аться на B rA u , ко гд а,
по их мнению , это ж е л а те л ьн о ) «В речи м ногих а в с т р а л и й ­
цев, — отм ечаю т А . ДелбриджГ*и Д ж . Б е р н а р д , — п р о я в ­
л я ется тенден ция к и зб и р ател ьн о сти то го ти п а п р о и зн о ­
ш ен ия, которы й более всего соответствует д ан н ой об ста­
новке. Э тот процесс, к а к п р ав и л о , б ессо зн ател ен , но н а ­
блю дения по казы ваю т, что общ ая тенден ция своди тся к
вы бору B rA u , ко гд а о б стан о вк а б олее с в о б о д н ая , менее
оф и ц и альн ая и, н аоб орот, C A u, к о гд а о б стан о в к а сфициально-деловая» [34, с. 6 0 ]. В -тр етьи х , н е зн а ч и т ел ьн ая
ч асть н асел ен и я в с и л у р я д а причин (тр еб о ван и я к п р о и з­
нош ению , п р е д ъ я в л я е м ы е ^ н е к о т о р ы м и проф ессиям и, по­
д р аж а н и е «престижному» о б р азц у , сем ейны е трад и ц и и и
т .д .) пы тается им и ти ровать в речи б р и тан ски й п р ои зн оси ­
тельн ы й стан д ар т (R P ), н ап ри м ер, и сп о л ьзу ет / а / зад н его
р я д а , вместо CAu /А / переднего, но при этом о б н а р у ж и ­
вает в своем прои знош ении о тдельн ы е черты , п ри сущ ие
австр ал и й ски м типам п рои знош ения (CA u, G A u). В этом
сл у ч ае прои знош ение п р и б л и ж ается к о б р азц у , которы й
проф . А . М итчелл н а зы в а е т M o d ified A u s tr a lia n (MAu)
[47, с. 1].
О сновны е типы п рои знош ения А и Е н е я в л я ю т ся р еги о ­
нальны м и в ар и ан там и п р о и зн о ш ен и я. В се они р асп р о с т р а ­
нены (взаим осущ ествую т) на тер р и то р и и всей стран ы .
И хотя у к а за н н ы е типы про и зн о ш ен и я не асо ц и ал ьн ы ,
это не о зн ач ает, что за каж ды м из подвидов прои знош ения
« закреп ляется» определен ны й «ко л л екти в снош ений». С у ­
щ ествует достаточн о б о л ьш ая вар и ати в н о сть норм п р о и з­
нош ения в зависим ости от си ту ац и и об щ ени я. В этом ж е
н ап р ав л ен и и действую т и д р у ги е со ц и ал ьн ы е ф акто р ы (вид
и качество полученного о б р азо в ан и я , место р о ж д ен и я и
ж и тел ьств а, во зр аст, пол, сем ейны е тр ади ц и и и п р .)] П о
мнению А . Д е л б р и д ж а , речи ю нош ей более присущ* G A u
и B rA u, в то врем я к а к д еву ш к и чащ е го в о р я т н а GAu
58
fj CA u. C u ltiv a te d A u s tra lia n обы чно связы ваю т с более
pjjcoKHM у ровнем о б р азо ван и я и проф ессиональной под­
готовки, получением о б р азо в ан и я в частны х ш к о л ах и
прож иванием в го р о дах .
У к азан н ы е типы прои знош ения отличаю тся т а к ж е п ро­
содическими ф акто р ам и (ударением , ин тон ацией, ритмом
и т.д .) и други м и аспектам и (напри м ер, B rA u присущ а
н азал и зац и я, р азл и ч н о го рода асси м и л яц и я, зам едленны й
темп речи и п р .). Б л и ж е всего к б ритан ском у стан дарту
(RP) из у к а за н н ы х ти п о в я в л я е т с я C A u, считаю щ ийся
в А встрал и и норм и рован ны м типом п р о и зн о ш ен и я.
Н есм отря н а то, что к а ж д ы й из у к а за н н ы х ти п ов м ож ет
быть относительно л е гк о ид ентиф ицирован, м еж ду ними
не сущ ествует ж естк и х гр а н и ц . В заим о п р о н и кн о вен и е эл е­
ментов «соседних» типов особенно зн ач и тел ьн о «на стыках»
BrAu и G A u, G A u и C A u. М енее х а р а к т е р н о одностороннее
проникновение элем ентов R P в у к а за н н ы е типы . П о м не­
нию А . М итчелла, «носители B rA u и G A u п олож ительн о
воспри ним аю тС Л и , но их пози ция по отнош ению к некото­
рым типам ю ж н о ан гл и й ско го л и тер ату р н о го произнош ения
или утонченны м ф орм ам негативна» [45, с. 11].
Все у к а за н н ы е типы А иЕ п р о ти воп оставляю тся н а
уровне зв у к о в о й с тр у к ту р ы д р у г д р у г у (в р азн о й степени),
а все вместе — R P . К р о м е у к а за н н ы х ти п о в (CAu, GAu
и B rA u) в А встр ал и и на д ан ном у р о в н е не отм ечается (кроме
отдельны х сл у ч аев р еги о н ал и зм а) ско л ь к о -н и б у д ь зам ет­
ных д и ал ектн ы х (р еги о н ал ьн ы х или зо н ал ьн ы х ) откл о н е­
ний. В этом отнош ении я зы к о в а я о б стан о в к а в А встр ал и и ,
на терри то р и и ц елого ко н ти н ен та, я в л я е т с я у н и к а л ь н о й ,1
не имею щей ан ал о ги и ни в одной «англоговорящ ей» стран е.
О тн оси тел ьн ая уп о тр еби тел ьн о сть C A u, G A u и BrA u
видна из следую щ их д ан н ы х у п о м и навш егося эксперим ента.
Если число инф орм антов (9000 чел о век) в зя т ь з а 100% ,
то носители CAu со став л я ю т 11% , носи тели G A u — 5 5 % ,
носители B rA u — 3 4 % .
М еж ду у казан н ы м и типам и А иЕ отм ечается относитель­
но вы сокая степ ень сх о дства.
С д р у го й стороны , известно, что R P т а к ж е не я в л я е т с я
ж естко уни ф и цированн ы м вариантом п р о и зн о ш ен и я, до­
1 Р е ч ь ид ет об а н г л и й с к о м я з ы к е . Ч т о к а с а е т с я местных говоров,
то, по м нению с п ец и а л и с т о в (в частности А. К а п е л л а ) , в 1963 г. на
т ер ри т ори и ко н т и н е н т а н а сч и т ы в а л о сь 633 говора ( n u m b e r of l a n g u a ­
ges), из к о то ры х 375 о т н о си л о сь к числу бы стро и с че за ю щ и х ( r a p i d l y
d is a p p e a r in g ) .
59
п у ск ая в своих п р ед ел ах известную вар и ати в н о сть. И з­
вестны й ан гл и й ск и й ф онетист А . Гимсон, нап ри м ер, выде­
л я ет в соврем енном прои зносительном стан д ар те (R P ) три
в ар и ан та: «консервативное» R P (c o n se rv a tiv e R P ), носите­
лям и которого я в л я е т с я , к а к п р а в и л о , стар ш ее поколение;
«общее» R P (gen eral R P ) — н аи более распространенное,
и звестное под н азв ан и ем ВВС E n g lish и т а к назы ваем ы е
«продвинутые» ф орм ы (ad v an ced R P ), типи чн ы е д л я речи
м олодеж и и л и отдельны х просл о ек общ ества.
С тепень общ ности C A u, G A u и B rA u , с одной стороны ,
и степ ень вар и ати вн о сти в R P , с д р у го й , с л у ж и т по мнению
некоторы х исследователей достаточны м основанием (в ряде
Случаев) д л я сопо ставлен и я по ли н и и R P — А и Е (в целом).
К а к сп р авед ли во отм ечает проф . А . М итчелл: «Любое
письм енное опи сан ие зв у к о в речи A u s tra lia n E n g lish , осно­
ванн ое на ср авн ен и и прои знош ения австр ал и й ц ев с R P ,
д о л ж н о исходить из обобщ ения и н о р м ал и зац и и ин диви­
д у ал ьн ы х особенностей го во р ящ и х и д а ж е из обобщ ения
в ар и ати в н ы х типов произнош ения.» [46, с. 33]
*
*
*
У ч и ты вая неоднозн ачность т р а к т о в к и сходны х (и д аж е
тож дественны х) элем ентов со п оставляем ы х зв у к о вы х систем
B E , А Е и А иЕ в соврем енном язы к о зн а н и и и, соответст­
венно, н ал и ч и е р азл и ч н ы х систем обозначен ия (тр ан ск р и п ­
ци й ), исп ользуем ы х ф онетистам и, сл едо вал о бы уточнить
некоторы е п о л о ж ен и я, п р и н яты е в дан н о й кн и ге.
П р е ж д е всего, при и н терп ретаци и д о л ги х и кр атки х
гласн ы х следует присоединиться к мнению больш инства
ф онетистов относительно того, что эти гл асн ы е р а зл и ч а ­
ются не т о л ь к о долготой, но и качественны м и х а р а к т е р и ­
стикам и. П оэтом у логично об о зн ачать их различны м и
транскри пци онны м и зн акам и : Ш и h i , Ы и h i , /и / и
/ и / . 1 З в у к долготы при этом будет излиш ним , т .к . долгота
сам а по себе не вы ступ ает в качестве сам остоятельного
диф ф еренц иального п р и зн а к а , за отдельны м и исклю чен и я­
ми в А и Е , о чем будет уп о м ян у то н и ж е (при рассмотрении
особенностей в о к а л и зм а А и Е .)
Г рани цы меж ду д олгим и гласны м и и диф тонгами и
известной м ере у словны . С одной стороны , в определенны х
1
З д е с ь и д а л ее в г л а в е фонемы закл ю ч ен ы в косы е, а алл оф он ы —
в к в ад р ат н ы е скоб ки .
60
позиционных и просодических у с л о в и я х д о лги е гл асн ы е /И
и /и / подвергаю тся диф тон ги зации . Эти д и ф то н гази р о в ан ­
ные вари ан ты («дифтонгойды» — по JI. Щ ербе) иногда
обозначаю тся в тр ан ск р и п ц и и / i j / или / п / , / и и / или /u w /.
В сопоставляем ы х в а р и а н т а х «дифтонгойды» встречаю тся и в
речи австр ал и й ц ев и в речи ан гл и ч ан : в А иЕ чащ е, чем в BE.
С д р у го й стороны , н екоторы е диф тонги в ан ал оги ч н ы х
условиях подвергаю тся м о ноф тонгизаци и. И в этом сл у ч ае
прослеж иваю тся определен ны е р а зл и ч и я м еж ду А иЕ и
RP н а ин вентарн ом и д истри буц ионн ом у ровне.
Д о л ги е гласн ы е и диф тон ги , к а к и в «традиционной
фонетике», р ассм атриваю тся нам и в к ач естве еди ны х фонем
в противоп олож ность т р а к т о в к е Т р е й ге р а , С м ита и д р у ги х
ученых, считаю щ их их двухф онем ны м и со четани ям и .
Н ако н ец , сл едо вал о бы с к а за т ь н е с к о л ьк о сл о в отно­
сительно системы тр ан ск р и п ц и и , исп о льзу ем о й н и ж е . Н а
первый в зг л я д , зад ач а реш ается просто, в п р ед ел ах общ е­
принятой системы IP A (T h e I n te r n a tio n a l P h o n e tic A sso­
ciatio n ), если п р и н я ть з а основу су ж ен н ы й в а р и а н т т р а н с ­
крипции (так н азы ваем ы й “ n a rro w tr a n s c r ip tio n ” ). О д н ако
в этом сл у ч а е д л я обозначен ия ф у н к ц и о н ал ьн о идентич­
ных, но р азл и ч аю щ и х ся по качествен ны м х а р а к т е р и с т и ­
кам (а ин огд а и по долготе) зв у к о в соп о ставляем ы х ва­
риантов, при ш л о сь бы и сп о льзо в ать один и тот ж е сим вол
(например / а / в сл о ве f a th e r в R P и А и Е ), что о ставл я л о
бы откры ты м вопрос о р а зл и ч и я х в зв у к о в ы х систем ах
АиЕ и R P . В самом д ел е , в приведенном вы ш е при м ере
в слове fa th e r в прои знесении ан гл и ч ан и н а безош ибочно
угады вается гласн ы й / а / з а д н е г о р я д а , н и зк о го подъ­
ема, б л и зк и й к кар д и н ал ьн о м у № 5. В то ж е врем я в А иЕ
в этом с л у ч а е и сп о л ьзу ется н е л аб и ал и зо в ан н ы й д олги й
гласный п е р е д н е г о
р я д а ш и р о ко й разнови дн ости
низкого подъем а, д л я обозначен ия которого н ап р аш и в ается
Другой сим вол. Е щ е сл о ж н ее обстоит дело в тех с л у ч а я х ,
когда элем енты к о р р е л я т и в н ы х п ар в А иЕ и R P зани м аю т
различны е пол о ж ен и я н а схем е к а р д и н ал ь н ы х гласн ы х,
отличаясь д р у г от д р у г а б олее чем по одному парам етру
(например, по вы соте подъем а и по продвин утое™ — р е т р ак ­
ции, или по вы соте — продвин утости ■— н а за л и за ц и и и т.п .)
П он ятн о , что п р и н я та я систем а о бозначен ия д о л ж н а
Учитывать эти моменты . П оэтом у в допо л н ен и е к сим волам
IPA в А и Е введены н екоторы е д о п о л н и тел ьн ы е сим волы 1.
1 В п ереч н е гл а с н ы х м оноф тонгов А и Е они отм ечены зв е зд о ч к о й .
61
Гласные монофтонги AuE
seat [sit]
s it [sit]
head [hed]
had [h /£ d ]
fath er [ 'f АЗэ]
_
_
hot [hot]
_ ?>>» _
so rt [sot]
_ »» _
p u t [put]
_ >5» _
boot [but]
_>9» __
b u t [bXt]
_ »» _
b ird [ЬзсЦ
55»
alo n e [a 'lo u n ]
/Э /
Г л асн ы е м оноф тонги А иЕ в соп оставлен и и с R P 1 можно
п рои лл ю стр и р о вать следую щ ей схем ой:
/1/
/I /
/в/
и Е/*
/А /*
/о /
/э /
/и /
/и /
/л/*
/3/
к а к в слове
__ » 5> _
_ 55» _
_ »)) _____
_ »» __
Дифтонги АиЕ
/e i/
/о и /
/A i/
/А ъ /
/a i/
/1Э/
/ез/
/иэ/
к а к в слове
— ”” —
— ”” —
— ”” —
— ”” —
— ”” —
— ”” —
— ”” —
day[dei[
so [sou]
tr y [trA i]
dow n [dA un]
boy [boi]
clear [klia]
dare [dea]
tour [tua]
1 Н а схем е гл асн ы е R P о бозн ач ен ы м ел к и м и , a A u E крупны м и
точ к ам и .
О бщ ая ка р т и н а диф тонгов А иЕ м ож ет бы ть прои лл ю ­
стри рован а следую щ ей схем ой:
К с к азан н о м у вы ш е о системе т р ан ск р и п ц и и следует
добавить, что д л я ид ентиф икац ии б олее у зк и х , продвин уты х
и д руги х д и аф он и ч ески х вар и ан то в фонем, там , где это необ­
ходимо, и сп о льзу ю тся п р и н яты е IP A д и а к р и ти ч е с к и е зн ак и
(наприм ер, / е ^ / о зн ач ает б олее у зк у ю разн о ви дн ость /е /
и т .д .)
Н а при веденн ы х вы ш е схем ах н екоторы е р асх о ж д ен и я
при сопоставлен ии зв у к о в ы х систем А иЕ и R P видны ,
что н а зы в а е т с я, н ево о р у ж ен н ы м гл азо м . О ни касаю тся,
преж де всего, следую щ и х восьм и гласн ы х:
/I/
/е/
/Ж /
/э /
/з /
/з /
/А /
/л /
как в
—
—
—
—
—
—
—
слове
”” —
”” —
”” —
”” —
”” —
”” —
”” —
b itte r
b etter
b a tte r
so rt
b ird
above
b a rte r
b u tte r
С о п о став л яя гласн ы е / i /, / 1 /, /е /, /аз/, относящ и еся
в R P к переднему р я д у , с соответствую щ им и гласны м и
в А и Е , у б еж даем ся, что последние зан и м аю т, в целом,
ан алогичное по л о ж ен и е в ко о р д и н атн о й с етк е гл асн ы х .
63
Вместе с тем н е л ь зя не зам ети ть одной черты , присущ ей
всем у казан н ы м гласны м А иЕ по сравнени ю с R P : эти
гласн ы е A u E /i, 1 , е, Ж ! у ж е соответствую щ их гл асн ы х R P .
Т а к , в R P /е / н а схем е к а р д и н ал ь н ы х гл асн ы х р асп о­
лож ен прим ерно н а середи не р ассто ян и я меж ду к а р д и н а л ь ­
ными /е / и /е /. А в стр ал и й ски й /е / смещ ен в в ер х и н ах о ­
д и тся в 2 /3 р ассто ян и я от /е / до / е /. А н ал о ги ч н о е сме­
щ ение в н ап р авл ен и и более зак р ы то й разн о ви дн ости н а ­
блю дается в А иЕ у / / E l , l i l , l i l .
Р а зл и ч и я м еж ду ан гл и й ск и м и австр ал и й ски м h i легко
идентиф ицирую тся при п р ои знесении сл о в а p ity в R P и
А и Е . В прои знесении ан гл и ч а н и н а слы ш ится ш ирокое,
отодви нутое н а за д h i в первом сл о ге и ещ е более ш и рокая
разнови дн ость / j / во втором . В прои знесении австрал и й ц а
слы ш ится х а р а к т е р н о е у зк о е А / в первом сл о ге и Л / (т.е.
ещ е более за к р ы т а я р азнови дн ость) во втором , К онтраст
м еж ду III и ш ироким ан гл и й ск и м 1\1 во втором сл оге со­
д ей ствует вы делению о ттен ков р а зл и ч и й а н гл и й ск о го и
ав стр ал и й ско го h i в первом сл о ге p ity . Н аи б о л ее за к р ы т ая
разнови дн ость / : / отм ечается в речи носи телей G A u и
B rA u . К ром е того, д л я части носи телей B rA u х ар ак тер н о
и сп ользо ван и е уд ли н ен н ого в а р и а н т а l i l — / г / , особенно
в однослож ны х сл о в а х под у д арен ием (e.g M y a u n t was
sick [ т ш A n t w a z s r k ] ) .
С ледует п о д ч ер к н у ть, что в о тли чи е от R P , l i l в АиЕ
не^в стр еч ается в откры том сл о ге в ко н ц е сл о в. П оэтому
гласн ы е в ко н ц е сл о в p r e tty , v a lle y , D ic k ie следует р а с ­
см атри вать в к ач естве аллоф он ов Ш , а не l i l . A u E h i
встречается в закр ы то м сл о ге (e.g. la n g u a g e , e le c tric , fig h t­
ing). О д н ак о в этой позиции более х ар ак тер н ы м д л я А иЕ
я в л я е т с я п о явл ен и е н ей тр ал ьн о го / э / (roses [ro u z a z ], g o o d ­
ness [g u d n a s ]). П о м нению А . Д е л б р и д ж а и А . Б е р н ар д а
[34, с. 2 2 ], последнее я в л я е т с я частны м отличием нормы
CAu от норм ы R P , п р и н ято й в А н гл и и (R P roses [ro u z iz ]).
Г ласн ы й A uE li l , к а к и в бр и тан ско м в а р и ан те, об н а­
р у ж и в ает тенденцию к д иф тон ги зации [ I n i , / i j / и ли / i ij/) .
П о сл ед н яя я в л я е т с я не т о л ь к о следствием р азл и ч н ы х по­
зиц ионн ы х или просодических у сл о в и й (для тех сл у ч аев ,
когд а гл асн ы й находится под главны м или второстепенны м
ударен ием , к а к в с л о в а х p ea [ p ii] , m a c h in e [m a 'J iin ],
c re a te [ k r ii'e it] ) , но и в р е зу л ь т а т е сти л и стической диф ­
ф ерен циац ии, точн ее «ин тердиалектной вар и ати вн ости п ро­
изнош ения»1. Т а к , по мнению А . М итч ел л а, чисты й м оно­
1 Т ерм и н проф . В . А . В а с и л ь е в а .
64
фтонг I'll встречается л и ш ь в подчеркнуто литературн ом
произнош ении части носителей C A u, в то врем я к а к в речи
остальн ы х носителей CA u I'll встреч ается в свободной
вариации с / и / 1, либо последнее п р ео б л адает [47, с. 82].
Слыш ится I n i в эти х с л у ч а я х и в G A u. Д л я B rA u более
х ар актер н а ф орм а /эх/, т а к что feel в речи носи теля BrA u
слы ш ится, к а к [fa il], соответственно: m eal [m a il], real
fra il], а цен три рую щ ий диф тонг / 19 / п р ев р ащ ается в триф ­
тонг / 9 13 / (beer [b aia]).
В G A u чисты й моноф тонг I'll, к а к п р ав и л о , не у п о тр еб л я ­
ется, чащ е встреч ается диф тонгойд h i / или диф тон г /s i/,
отличаю щ ийся от B rA u h i l тем, что он у ж е по д и ап азо н у
и короче последнего.
Ф онетические р а зл и ч и я / i / в А иЕ и R P иллю стрирую тся
следую щ ими прим ерам и:
see
feed
beat
RP
CAu
[si]
[fid]
[bit]
fsii(si)]
[fiid(fid)]
[b iit(bit)]
GAu
[sai]
[faid]
[bait]
0 гласн ом /г / го во р и л о сь вы ш е. Е го диаф оническим и
вариантам и в G A u и B rA u я в л я ю т с я , соответственно,
о л ее у зк и е р азнови дн ости /е-1- / и /е--1 /.
Е сл и вспом нить, что в R P норм а д о п у с к а е т в ар и ат и в ­
ность /е / в до во льн о ш ироком д и а п а зо н е почти от к а р д и ­
н ал ьн ого № 2 до № 3 и почти до /а / [41, с. 3 5 ], то м ож но
к он статировать, что д ан н ы й м оноф тонг не о б н ар у ж и в ае т
сущ ественны х р а зл и ч и й в А иЕ и R P .
В качестве первого элем ента ди ф то н га / s i / в CA u ис­
п ользуется либо /е /, либо /е /, первое чащ е. Б о л е е ш и рокая
разнови дн ость я д р а по сравнени ю с /е / н аб л ю д ается в
А встрали и т о л ь к о в речи носи телей, ко то р ы е «копирую т»
R P (так н азы ваем ы й M o d ified A u s tra lia n E n g lish ).
В тр ан скр и п ц и и , исп ользуем ой некоторы м и ф онетистам и
в А встрал и и , диф тонг /е г / ин огда и зо б р а ж а е т с я символом
/е /. М ож но со гл аси ться с А . Д . Ш вейцером и д руги м и со­
ветскими ли н гви стам и , считаю щ им и, что тр адиц ионн ы й
ан гл и й ск и й сим вол /ег/ или / e i / б олее точно о т р аж ает
ф актическое прои знош ение, в особенности в тех сл у ч а я х ,
когда диф то н гал ьн ы й х а р а к т е р гл асн о го не вы зы вает н и ­
к ак и х сом нений (напри м ер, в у д ар н ы х о ткры ты х сл о гах ).
1 И н тересн о в с в я з и с эти м , что / п / в конечном п о л о ж ен и и (к а к
в [ s itii] — c ity ) п р е о б л а д ае т и в речи н о в о зел ан д ц ев .
5—552
65
В GAu и B rA u вместо /e i /
и сп ользуется / a i / . В и д и м о ,
этим, отчасти, о б ъ ясн яется тот ф а к т , что д л я некоторы х
носителей норм и р о ван н о го прои знош ения CA u т а к ж е ха
р ак тер н о и сп о льзо в ан и е диф тон га / a i / вместо / e i l (своег,
рода «язы ко вая солидарность»). О д н ако последнее наблк
дается т о л ь к о в с л у ч а я х , исклю чаю щ их недоразум ения
поним ании слов (слова ти п а b iso n , m ile см. ниж е).
Ф он етические р а зл и ч и я диф тон га /e i( e i) / в R P и АиК
иллю стрирую тся следую щ им и прим ерам и:
RP
say
m ade
m a le
[sei]
[m eid]
[m eil]
CAu
GAu
[sei]
[m sid]
[m eil]
[SAI]
[mXid]
[mXil]
B rA u
[SA-l]
[ т л -id]
[ т л -il]
В рем я от врем ени м ож н о сл ы ш ать у тв ер ж д ен и я (чаще
всего от лю дей, поверхн остно зн ако м ы х с особенностями
произнош ения А и Е ), что и з-за « неп рави льного прои знош е­
ния» австр ал и й ц ам и диф тонгов, особенно д иф тон га / e i /',
ан гл и ч ан и н у ин огда тр у д н о п о н ять, о чем идет речь.
Н а эту тем у известно нем ало см еш ны х историй . Т ак,
в одной из ни х говори тся о том, что ав стр ал и й ц ы известны
в м ире к а к лю бители природы , в частности, экзоти ческих
ж и вотн ы х . Н о н аи более необычным в этом п л ан е су б ъ ек ­
том, видим о, бы л один а в стр ал и ец , путеш ествовавш и й на
теп л оходе, которы й в с я к и й р а з, ко гд а м оре начинало
ш торм ить, тр еб о вал в свою каю ту «бизона» “ b iso n ” (речь
ш ла в д ан ном с л у ч а е о гигиеническом т а зи к е — basin).
О б аналогичном с л у ч а е взаим н ого недопоним ания го­
ворилось в ш утливой зам етк е, о п у б л и к о ван н о й в S u n d a y
T e leg rap h, ци ти р о вавш ей р азго в о р ав с тр а л и й ц а с ам ери­
кан кой :
I in q u ire d a t th e N e w Y o r k T im es O ffice for th e e d ito ria l
file of c lip p in g s on a lie n ts .
I
ask ed , v e ry c le a rly , “M ay I h a v e y our ‘R a c e ’ file ? ”
T hey h a n d e d m e, v e ry e ffic ie n tly , a v o lu m in o u s an d in fo r­
m a tiv e d ie te tic file la b e lle d “ R ic e ” .
L e a rn in g from e x p e rie n c e, I trie d to sp ell th e n am e “ B a i­
ley” on th e te le p h o n e .
“ ‘B ’ for ‘b r e a d ’, ‘A ’ for ‘A d a m ’” , I b eg an .
“ ‘E y e ’ for ‘A d a m ’,” th e g irl re p e a te d in su rp rise . “ You
m ean ‘E y e ’ for ‘Iz z y ’, d o n ’t y o u ? ”
И з эти х п о л у анекдотич еских сл у ч аев иногда делаю тся
выводы, что австр ал и й ц ы не р азл и ч аю т / e i / и / a i / и чти
бб
оппозиции ти п а b iso n — b a sin , m ile — m a le и т .п . ней­
трали зованы .
Н а сам ом д ел е, австр ал и й ц ы , к а к п рави ло, прои зносят
слова ти п а b a s in , m a le к а к [bA isn] и [m A il], a b ison и
rnile — соответственно [b m sn ] и [m m l], т .е . ф онем ати­
ческий ко н тр аст н ал и ц о . В озм ож ны е н едоразум ения возн и ­
кают лиш ь в с л у ч а я х м еж д и ал ектн о й ком м ун икац ии (но­
сители R P — носители G A u или B rA u или общ ение типа
CAu — B rA u), п о ск о л ьку диф тонг /A i/ «напоминает» la.il
(или д а ж е /sei/), х о тя, стр о го го в о р я , с к а з а т ь , нап рим ер,
что Ш «напоминает» / d / ещ е не о зн ач ает, что / t / = / d / ,
г.е. п р и зн ать, что они идентичны .
З д есь п р о я в л я е тс я дей стви е за к о н а «сходства» сосед­
них зв у к о в (так н азы ваем о е s im ilitu d e 1, т .е . уподобление
в а р т и к у л я ц и и , оглуш ен и е, н а за л и за ц и я и п р .).
Я вл ен и е s im ilitu d e н аблю дается к а к у со гл асн ы х , т ак
и у г л а с н ы х .* Т а к , гл асн ы й /и / под вл и ян и ем предш ест­
вующ его ему / j / стан овится б олее передним: ср. m use
и m oon.
У гл асн ы х переднего р я д а н аблю дается р е т р ак ц и я,
когда они предш ествую т «темной» разнови дн ости и т.д.
Е сл и в ер н у ться к прим еру /Ai— a i /, то м ож н о о б н ар у ­
ж и ть, что ан гл и ч ан е, в фонемном и н вен тар е к оторы х от­
сутствует /A i/, но есть / a i /, а р ти ку л и р у ем ы й в оп ред елен­
ном д и ап азо н е, видим о, восприним аю т /A i/ к а к некое
«допустимое» отклонени е, «аллофон», ко н тр а с ти р у я его с
le i/.
О тсю да — откр о вен н о е
недоум ение
[“ E y e ”
for
“A dam ???” ] ан гл и ч ан и н а (ам ер и кан ц а), ко гд а он слы ш ит
«австралийскую » р ечь.
£ Ч т о к а с а е т с я ди ф то н га /A i/ в C A u, то его отли чи е от
/ai / в б олее продвин утом х а р а к т е р е я д р а и б олее ш ирокой
разновидности гл а й д а , т а к что CAu /A i / ин огда т р а н с к р и ­
бируется /А е /, в G A u и B rA u диф тонгу /A i/ соответствую т
/p i/ и / т ы / .
С равни те:
RP
CAu
GAu
B rA u
high [hai]
tim e [taim ]
b ite [bait]
[hAi] ([hAe])
[tA im ]
[bAit]
[hx>i]
[tm m ]
[bm t]
[hr.-!]
[to -im ]
[b n -it]
1 В о тл и ч и е от а сс и м и л я ц и и это я в л е н и е п р о я в л я е т с я в и с п о л ь ­
зован и и (под в л и ян и е м ди стр и б у ц и и ) ал л о ф о н о в с в о е й
фонемы
(ср. а сс и м и л яц и ю [n ju z ] -* ['n ju s p e ip a ] и “ s im ilitu d e ” [и ] ниже).
5*
67
И нтересно отм етить, что, по мнению р я д а лингвистов,
в частности, Ч . Б а р б е р а , исследовавш его тенденции р а з­
вития ф онетической системы R P за последнее врем я, в
норм ированном прои знош ении ан гл и ч ан все б олее за к р е п ­
л я ется диф тонг с ядр о м / а / , б ли зки м к кардинальному
гласном у № 5 (/сп / вм есто la.il). Е с л и это т а к , то фонети
ческие р а зл и ч и я м еж ду диф тонгам и /Ат / в А иЕ и /ai / в
R P сл ед у ет счи тать зн ачительны м и.
Г ласны й /ае/ не о б н а р у ж и в а е т сущ ественны х различий
в сопоставляем ы х в а р и а н т а х . О д н ако н а л и ч и е диафонического в а р и а н т а гл асн о го в B rA u (более у зк о е и долгое
/Ж / ) , в особенности его н азал и зо в ан н о й разновидности
(к ак в [тЛГЛп]), видимо, п о сл у ж и л о одним из оснований
говорить об «австралийском акценте» ан гл и й ск о го язы ка.
П ри этом «акцент» ассоции руется в д ан ном с л у ч ае с
н а за л и за ц и е й . В дей стви тельности н а за л и зо в а н н ы й в ари ­
ант / Ж / перед 1т / и In ! в стр еч ается в А иЕ (особенно в
B rA u), но он всречается т а к ж е и в б ритан ском и в ам ери­
кан ском и д р у ги х в а р и а н т а х ан гл и й ск о го я з ы к а .
П р ед с та в л я ет интерес тенден ция к удлинению / Ж / во
всех т р ех ти п а х про и зн о ш ен и я в А и Е . К а к показы ваю т
наблю дения ав с тр а л и й с к и х учен ы х А . М и тчелла и Д . Д елб ри дж а, тенден ция к в ар ьи р о ван и ю к р а т к о го и у д ли н ен ­
ного / Ж / д о сти гл а т а к о й степени, что в последнее время
делаю тся настойчивы е попы тки к вы делению ф онем ати­
ческого к о н тр а с т а 1 Ж 1 ^ 1 Ж - 1 в оппозициях типа:
h a m m e r [Ь Л :т э ]-~ h a m m e r (w ho h am s) [Ь Л £ -т э ]
sp a n n e r [эрЛЕпэ]^- sp a n n e r (th a t w hich sp an s) [sp /E -n a J
[46, c. 8 1 ].
И хотя убедительны х д о к а за т ел ь с т в в п о л ьзу этого п ред ­
л ож ени я п о к а ещ е н едостаточн о, оно, по м нению ученых,
зас л у ж и в а е т вн и м ан и я, тем б олее, что и з-за относительно
распростр ан ен н о го и сп о льзо ван и я в речи д о л ги х моно­
ф тонгов вместо цен три рую щ их д иф тонгов в А иЕ гласны е
в ряде с л о в ти п а B ared , M ary , v a ry отличаю тся от к о р р е ­
л я то в в b e d , m e rry , v e ry лиш ь долготой.
Гласны й / Ж / и сп о льзу ется в кач естве п ервого элемента
диф тонга / Ж и / , но т о л ь к о в G A u и B rA u, нап рим ер: [tv E u ],
[sa 'n -E u n d ], [lo v E im ], В ли тер ату р н о м произнош ении (CAu)
ему соответствует /А и / .
Г ласны й /А /, которы й в литер ату р н о м ан гл и й ском п ро­
изнош ении встречается т о л ь к о в качестве первого элемента
диф тонгов / a i / , /а и /, и сп о льзу ется в А встрали и к а к м оно­
68
фтонг. Т ак о е ж е /А /, почти идентичное по а р ти к у л я ц и и
монофтонгу, исп о льзу ется и в качестве первого элемента
дифтонгов A u E /A i, А и /.
С опоставление ав стр ал и й ско го /А / с ю ж ноанглий ским
/а / (см. схем у кар д и н ал ьн ы х гласн ы х) н агл я д н о п ок азы ­
вает их ф онетические р а зл и ч и я . В то врем я к а к R P / а /
занимает п олож ен ие о ко л о кар д и н ал ьн о го / а / , точнее на
1/4 р ассто ян и я от 1а/ до / а / (№ 4), австр ал и й ско е /А / у д а­
лено от него н а 2 /3 р а с с то я н и я . И м ея в виду полож ение,
занимаемое А иЕ /А /, его м ож н о бы ло бы опр ед ел и ть к а к
нелабиализованны й н ап р яж ен н ы й д о лги й гласн ы й перед­
него отодви нутого н а за д р я д а , ш ирокой разновидности
низкого подъем а.
Т аки м образом , будучи аналогичны м и по степени подъ­
ема, сопоставляем ы е гл асн ы е ( / а / и /А /), с одной стороны ,
различаю тся по р яд у : R P / а / — гласн ы й гл у б о к о го заднего
ряда, А иЕ /А / — гласны й переднего отодви нутого н азад
ряда; с д р у го й — по степени и сп о льзо ван и я в ф онетиче­
ской с т р у к т у р е соответствую щ их язы к о в ы х систем: R P / а 1
используется в качестве моноф тонга (саг [k a ], p a rk [р а к ]),
тогда к а к А иЕ /А / и гр ает д во як у ю р о л ь (и моноф тонга и
ядра диф тонгов /A i/, /А и /).
П о л о ж ен и е А иЕ /А / н а го р и зо н тал ьн о й оси диаграмм ы
(близость к ц ен тр ал ьн о й оси), его ар ти ку л яц и о н н о -ак у сти ческие х а р а к т е р и с т и к и , н а п р а к ти к е н езн ачи тел ьн о отли­
чающиеся от соответствую щ их х а р а к т е р и с т и к ц ен трал ьн ы х
гласных / з , э / и гл асн о го /А/, о б ъ ясн яю т до н екоторой сте­
пени кол еб ан и я а в стр ал и й ск и х ф онетистов (и ф онологов)
в кон сти туи рован и и этой ф онемы . Т а к , М итчелл и Д елбридж, и сп о л ьзу я д л я нее сим вол /а)— /, подчеркиваю т, что
во всех тр ех ти п а х прои знош ения в А иЕ ей при сущ и к а ­
чества ц ен тр ал ьн о го гласн ого.
У Д ж . К о к р ей н а н а р я д у с /А / в соответствую щ ем ф оне­
тическом ко н тек сте и сп о льзу ется ш и р о кая разнови дн ость
Ц ентрального гл асн о го /•$/. А . Д ж о у н з т а к ж е относит /А /
к ц ен тральны м гласны м н а р я д у с /з / . А нал о ги ч н ы е к о л еб а ­
ния в оц ен ке этого гл асн о го наблю даю тся и в ф он ол оги ­
ческой ин тер п р етац и и гл асн ы х А и Е , что о б ъ ясн яется,
по-видимому, недостаточной изученностью у к а за н н о й п ро­
блемы.
И зм енени е (по сравнени ю с R P ) кач ества гл асн ого /А /
АиЕ стави т вопрос о соответствую щ ей ф онетической тр ан с­
крипции: п о ск о л ь ку в А иЕ /А /, к а к в fa th e r [fA 6a] и к ак
ядро диф тонгов /A i / и /А и / почти идентичны (ср. д и а ­
69
граммы к ар д и н ал ьн ы х гл асн ы х и д и агр ам м у дифтонгов
А иЕ (приведенную выш е), п р ед став л я ется возм ож ность
тр ан ск р и б и р о в ать их одним условны м зн ак о м , а не д вум я,
к а к в R P . С равн и те:
A uE
RP
fath er [fАбэ]
b in d [bA ind]
bound [bA und]
fath er
b in d [baind]
bound
[faSa]
[baund]
К гласны м переднего р я д а в А иЕ относится ещ е один
п р е д с т а в и т е л ь — / л / (к а к в сл о в е b u tte r ) . С удя по поло­
ж ению / л / н а схем е к а р д и н ал ь н ы х гл асн ы х (см. схему),
он отли чается от ан гл и й ск о го /д / и по вы соте подъема
я зы к а (А иЕ / л / — н и ж н его подъем а, R P /л / — ш ирокой
разнови дн ости, ср едн его подъема) и по продвинутости
(р я д у ). А иЕ / л / м ож но бы ло бы опр ед ел и ть к а к н ел а б и ал и ­
зованны й н ен ап р яж ен н ы й к р а т к и й гл асн ы й переднего ото
двинутого н а за д р я д а у зк о й р азнови дн ости н и зк о го подъ
ема.
В си л у его близости к ц ен тр ал ьн ы м гласны м отм ечен­
ные выш е ко л еб ан и я ф онетистов в отнош ении А иЕ /А / в
известной м ере о тн о сятся и к / л / . Н аи б о л ьш ее сходство
/ л / с ц ен тральны м и гласн ы м и и с а в стр ал и й ск и м /А / н а ­
блю дается в B rA u. П оследн ее о б сто ятел ьство при води т к
тому, что о пп озици я т и п а c u t ~ c a r t , m u ch ~ m a rc h ф а к т и ­
чески н ей тр ал и зу ю тся в речи и идентиф ицирую тся только
по кон тек сту . Тем не менее проф ессор А . М итчелл считает
возмож ны м отнесение / л / , к а к и опи санное выш е /А / в
А иЕ , к гласны м переднего р я д а (см. схем у классиф икации
гласны х ни ж е).
Гласны й / л / в А и Е (в отличие от R P /л /) вы ступает
т а к ж е в роли первого элем ента д иф тонгов /A i/ (см. выше)
и / л и /, / М и / в G A u и B rA u . В C u ltiv a te d A u s tra lia n им соответствую т диф тонги / e i / и /о и /. С р ., нап рим ер:
CAu
GAu
BrA u
so [sou]
[so 1 u ~ ']
[sAu]
[s/E u ]
rope [roup]
[ro 1 H u p ]
[rAup]
[гДСир]
holy ['h o u h ]
['h o
RP
u —ili]
['h A u lai]
['lv E u ls i]
Ц ен тр ал ьн ы е гл асн ы е в A u E /э /, / з / (к а к в слова
above, b ird ) у ж е соответствую щ их гл асн ы х в R P . Т ак.
70
английский / з / на схем е к а р д и н ал ь н ы х гл асн ы х зан и м ает
полож ение н а ц ен тр ал ьн о й лини и почти н а гр ан и ц е меж ду
полуоткры ты м и и откры ты м и гласн ы м и. А в стр ал и й ск о е /э /
смещено почти к гр ан и ц е п о л у о ткр ы ты х и за к р ы ты х г л а с ­
ных. А нал о ги ч н о е см ещ ение в н а п р ав л е н и и к закры ты м
гласным у а в стр ал и й ск о го гл асн о го / з / , ко то р ы й , в п р о ­
изнесении м ногих австр ал и й ц ев , зан и м ает п о л о ж ен и е возле
границы п о л уоткры ты х и зак р ы ты х гл асн ы х (см. схему
кард и н ал ьн ы х гл асн ы х ). В н утри у п о м ян у ты х ти п ов п ро­
изнош ения А иЕ н аи более за к р ы ты е в ар и ан ты / з / отм еча­
е т с я у носителей B rA u, н аи более о тк р ы тая разн ови дн ость
/з /, д овольн о б л и зк а я к соответствую щ ем у гласн ом у в R P ,
— в литер ату р н о м произнош ении ав с тр а л и й ц е в . Г ласны й
/з / в А и Е , таки м образом , м ож ет бы ть о п ред елен к а к н е ­
л аби али зо ван н ы й , н а п р яж е н н ы й д о л ги й гл асн ы й см еш ан­
ного р я д а у зк о й разнови дн ости вы сокого подъем а.
А н ал и з р азл и ч и й в кач естве эти х гл асн ы х А иЕ и R P
п ред ставл яется сущ ественны м с п р ак ти ч еско й то ч к и зр е н и я.
Т ак, известно, что ан гл и й ск и е / з / и /э /, прои знесенны е
с н еск о л ьк о больш им раствором , часто воспри ним аю тся
австралийцам и к а к I M I , что при води т ин огд а к нед оп он и ­
манию отдельны х сл о в (ав стр ал и й ц у слы ш и тся в этом
случае b a d вместо b ird , h a d вместо h e a rd и т .п .).
А н ал о ги ч н ая си ту ац и я имеет м есто с гласн ы м АиЕ
/ / £ / , восприним аем ы м ан гл и ч ан ам и к а к /е / (m a n — m en,
ban d — b e n d и т .д .).
С реди гл асн ы х зад н его р я д а А иЕ /о / (к а к в сл о ве so rt)
более зак р ы ты й , чем его б р и тан ски й к о р р е л я т /о / (см.
схему к ар д и н ал ьн ы х гл асн ы х ). В то врем я к а к в R P этот
зв у к н а схем е р асп о л о ж ен й и ж е к а р д и н ал ь н о го /о /, а в ­
стр ал и й ски й /о / н ах о д и тся вы ш е к а р д и н ал ь н о го . А н а л о ­
гичное по л о ж ен и е с австр ал и й ски м /г>/ (к а к в g o t): он
т а к ж е я в л я е т с я н е с к о л ь к о более закр ы ты м гласны м по
сравнению с бр и тан ски м к о р р е л я т о м . Т аки м образом ,
гласн ы й Ы м ож н о о п р ед ел и ть к а к л аб и ал и зо в ан н ы й н а ­
п ряж ен н ы й д о лги й гласн ы й гл у б о к о го зад н его р я д а узкой
разнови дн ости средн его подъем а. В свою очередь а в стр а­
лийский / d / о п р ед ел яется ан ал о ги ч н о с R P /о /.
Н екото р ы е и сследователи, ан ал и зи р у ю щ и е монофтонги
соврем енного ан гл и й ск о го я з ы к а в А встр ал и и в соп остав­
лении с бр и тан ски м вар и ан то м , отм ечаю т систем ны й х а ­
рак тер р азл и ч и й м еж ду ними [46, с. 37; 52, с. 8 9 ]. В с а ­
мом д ел е, к а к п о к азы в ает а н а л и з р асх о ж д ен и й , все р а с­
см отренны е гл асн ы е А иЕ (в первую очередь гл асн ы е САи)
71
об н ар у ж и в аю т определен ную тенденцию : все они являю тся
более продвинуты м и вперед и более закры ты м и гласными
по сравнени ю с б ритан ским и (R P ) к о р р ел я там и .
Н е сл у ч ай н о проф . А . М итчелл приш ел к вы воду, что
подобная тенденция я в л я е т с я р езу л ьтато м соответствую
щ его исторического р а зв и ти я А и Е , в ходе кото р ого прои зо­
ш ел «сдвиг гласны х», подобный хорош о известном у я в л е ­
нию в B E , с ого во р ко й , од н ако, что масш табы и глубина
последнего (в B E ) бы ли более значительны м и и что у к а ­
занн ы й «сдвиг гласны х» в А иЕ м ож ет рассм атри ваться
к а к н ач ало б олее гл у б о к о го проц есса [46, с . 3 7 ]. В связи
с этим п р ед ставл яется убедительной следую щ ая к л а с с и ­
ф и кац и я гл асн ы х А иЕ (в сопоставлен ии с R P ), п р ед л о ­
ж ен н ая проф . А . М итчеллом 1:
RP
АиЕ
Гласные переднего ряда
Гласные переднего ряда
Ш , [I], [е], [®]
[i], [ 1], [e],[JE], [А],
[а ]
Гласные смешанного ряда
(цент ральные)
Гласные центральные
[з], [э]
[з], [э]
Гласные заднего ряда
Гласные заднего ряда
[л], [а],
[э], [в], [и], [и]
[о], [т>], [и], [гз]
С к азан н о е вы ш е о м оноф тонгах, к а с а е т с я , разум еется,
и д иф тонгов.
П о ск о л ь к у гласн ы е A u E l i l , / г / и / э / б олее закр ы то го
х а р а к т е р а по сравнени ю с их ко р р ел я там и в R P , ц ен тр и ­
рую щ ие диф тонги / 13 /, /е а / и /э э / н е с к о л ь к о отличаю тся
от Л э/, /е э / и /э э / в R P „ К а к видно н а схем е диф тонгов
А иЕ (см. вы ш е), я д р а цен три рую щ их диф тонгов А иЕ
соответственно более закр ы то го х а р а к т е р а (в со п оставле­
нии с R P ), а гл ай д /а / одноврем енно у ж е и короче ю ж н о ­
ан гл и й ск о го . Э то иногда приводит к том у, что в речи мно­
гих австр ал и й ц ев , носителей н орм и рован ного прои знош е­
ния CA u, гл ай д о п у ск ается (не слы ш ен, не прои зносится),
а я д р о прои зносится с н еск о л ьк о больш ей д олготой. П о ­
этому н а р я д у с he / , /е э / и /э э / в А иЕ норм ой допускаю тся
н екоторы м и о го в о р к а м и , в ы ск азан н ы м и вы ш е в отнош ении
х а р а к т е р а / \ / и /А /.
72
дублетные Ш , /е :/ и /э /, к а к в сл о в ах h e re [h i], c le a r [k li],
fair [ fe :], s to re [sto ]. П р и этом /э э / и / э / у потребляю тся
в свободном вар ь и р о в ан и и , н ап р и м ер , four / Ы или Л ээ/.
Иногда последнее м ож н о у сл ы ш ать в р а м к а х одного и
того ж е сл о в а (словосочетания): fo rty -fo u r [ 'fo ti'fo a ].
Ч т о к асается д иф тон га / и з / , то д ан ны е последних нащ ю дений А . Д е л б р и д ж а , Д ж . Б е р н а р д а и д р у ги х австраловедов свидетельствую т о том, что он у п о т р е б л я е т с я, ф а к ­
тически, т о л ь к о в речи носителей т а к назы ваем о го M odified
A u stralian E n g lis h . К а к п р ав и ло , в этом с л у ч ае у п о т р е б л я ­
ется моноф тонг /и /, нап р и м ер : su re /.fu /, poor /р и / и т.д.
Новой тенденцией последнего в р е м е н а я в л я е т с я и сп оль­
зование вм есто / и з / и /и / ал л оф он ов /о / и л и /э э /, т а к что
в речи носителей CAu и G A u сл о в а su re , poor, m o o r п р о и з­
носятся соответственно [Jo] или [\’ээ], [р э] или [р ээ], [ т э ]
или [ т э э ] . Д л я B rA u х а р а к т е р н а зам ен а / и з / или /и /
аллофонами / э / или чащ е всего / э и / . Н ап р и м ер: BrAu
se cu rity зв у ч и т к а к [ s s 'k js u r s ti ].
Ф онетические р ал и ч и я м еж ду А иЕ и B E м ож н о п р о сл е­
дить и на при м ере диф тонгов со ско л ьж ен и ем к закры том у
гласном у.
Ч еты ре диф тонга CAu / e i /, /о и /, IA.il и /А и / имеют,
в общем, незн ачи тел ьн ы е о тли чи я от соответсвую щ их гл а с ­
ных в R P , что вы зы вается б олее закр ы ты м и более п р о ­
двинутым вп еред х а р ак тер о м гл а й д а . П р а в д а , в речи я зы к
говорящ его редко дости гает к р а й н и х точек а р т и к у л я ц и и ,
и поэтому р асх о ж д ен и я с ан гл и й ски м стан дартом м ини­
мальны . Д и ф то н г h i ! (к а к в boy) о тли чается от R P h i !
качеством я д р а и гл а й д а (ядр о зан и м ает более вы сокое
полож ение, н а х о д я сь н ад кар д и н ал ьн ы м /о /, а гл ай д —
более зак р ы т о й и п р одвин утой вперед разновидности)
Н аибольш и е р асх о ж д ен и я в р ассм атриваем ой области об­
наруж и ваю тся в G A u д а ж е у тех его носителей, речь к о ­
торых тяго теет, в общем, к норм ирован ном у прои знош е­
нию. Д л я G A u х а р а к те р н ы диф тонги /A i/, /А и /, I M u l и /ш /
н диф тон гази р о в ан н ы е HI, ( /s i/) и / и / ( /э и /), и л л ю стр и р у е­
мые следую щ им и прим ерам и: sa m e [sAim],, A u s tra lia [ d s 'trA iljs ], ro p e [rA u p ],h o w [ h / E u ] ,h ig h [hoi 1. Д и ф тон ги зац и я
III и /и / им еет место и в C A u, при водя к об р азо ван и ю дифтонгойдов (см. вы ш е), но в G A u гл ай д п р и б л и ж ается к
ц ентральном у гласн ом у, а весь диф тонг при ним ает вид
/a i/: te a [ta i] , leaf [ la if ].
Подобным образом /и / в G A n при ним ает вид /э и /:
tw o [ ts u ] , ru le [гэиП , you [ja u ].
73
Ф он етические р азл и ч и я м еж ду А иЕ и B E п рослеж и­
ваю тся т а к ж е в д истри буц ии гл асн ы х , в частности, Л/
и /э /. В определен ны х позиционны х и просодических
усл о ви ях эти р азл и ч и я касаю тся целы х р а зр я д о в слов,
наприм ер, о кон чан ий гл аго л о в 3 л и ц а ед. ч и сл а, н астоя­
щ его времени: R P b a n ish e s [ 'Ь э е п ф г ], CAu ['b /E m Ja z j;
соответственно:
crosses
f 'k r o s iz j — ['k ro sa z l;
pushes
['p y .fiz ] — [ 'p u f a z L
В св я зи с этим л ю бопьп но, что в отли чи е от R P оппо­
зи ц и я d an ces-^ d an cers в A uE н е й тр ал и зо в ан а: в обоих
с л у ч а я х в око н чан и и слы ш и тся [эг] (в R P в первом случае
прои зносится [iz ], во в т о р о м — [эг]).
Ф онетические расх о ж д ен и я м еж ду А иЕ и R P очевидны
т а к ж е и з сопо ставлен и я следую щ их гр у п п слов:
а) сущ ествительны е (во м нож ественном числе):
RP
arches f a t j i z ]
speeches [s p itjiz ]
horses ['hosizj
АиЕ
['A tfaz]
['sp itja z ]
['hosaz]
О пп озици я типа [ i z ] ~ [ o z ] (к а к в сл о в а х b o x e s~ b o x e rs),
х а р а к т е р н а я д л я R P , в речи австр ал и й ц ев н ей тр ал и зо в ан а—
(в обоих с л у ч а я х слы ш и тся [эг]).
б) п р и л агател ь н ы е (в превосходной степени сравнени я):
RP
biggest ['b ig is t]
d ark est ['d a k ist]
loveliest [ 'k v l n s t ]
АиЕ
['bigsst]
['dAk3st]
['lA vligst]
в) сущ ествительны е, п р и лагатель н ы е, гл аго л ы , наречия,
числительны е с преф иксам и de-, е-, be-, p re-, re-, е-, se-:
RP
d e p a rtm e n t [d i'p a tm a n t]
decay [d i'k e i]
ele c tric [ 1 'Ie k trik ]
below [b i'lo y ]
begin [b i'g in ]
prev en t [p ri'v e n t]
74
AuE
[d9(i)'pA tni9nt]
[d9(i)'kei]
[9 'ls k trik ]
[b 9 (i)'b u ]
[b3(i)'gin]
[pr3(i)'v en t]
eleven fi'le v n ]
re stra in [ri's tre in ]
И звестны е
закон ом ерности
группа слов н а -ity :
[a 'le v n ]
[ra (i)'s trs m ]
о б н ар у ж и в ает
такж е
A uE
RP
c a p a c ity [ka'passiti]
q u a lity ['kw D liti]
te n a c ity [ta'naesiti]
[ka'p^E sati]
['kw D lati]
[ t a 'n ^ s a t i ]
П р и этом в G A u р а зл и ч и я ещ е б олее знач и тел ьн ы :
вместо [iti ] (к а к в R P ) почти всегда сл ы ш и тся [atai ],
наприм ер: d e n s ity F d e n s a ta i], fe ro c ity [fa 'ro s a ta i], secu ­
rity [ s a 'k ja u ra ta i] и т .д .
Н ако н ец , д о во льн о м ногочисленны р ас х о ж д е н и я у о т ­
дельны х слов (ко р р е л я ти в н ы х п ар ). С р ав н и те, нап ри м ер,
произнесение следую щ и х сл о в в R P и А иЕ :
A uE
RP
accent(s) ['asksant(s)]
incom e ['in k a m ]
co m b at [ 'k m ib a t]
steadfast ['sted fast]
m e d ic in e ['m e d isa n ]
M onday ['m A ndi]
[M Ekssnt]
['in k A m ] или ['irjkX m ]
['кшпЬЛЭД
['ste d fA st]
['m ed asan ]
['m X ndei]
«Ф онетические вар и ан ты слов» (терм ин А . И . Смирницкого), рассм отренны е вы ш е, у сл о в н о п о д разделяю тся
на д ве группы : а) единицы с односторонней л о к ал ьн о й
м арки рован н о стью
(«бритицизмы» — «австрализмы »),
б) единицы с дву сто р о н н ей л о к а л ь н о й м ар ки р о ван н остью ,
р азл и ч и е м еж ду которы м и п р о сл еж и в ается т о л ь к о по л и ­
нии употреби тельн ости (частотности). К первы м отн осятся,
в частности, im m e d ia te [ i'm id ja t] , k im o n o I k i'm o u n o u ] ,
p ro je c tile [ 'p r o d 3 ik t a i l ] и д р . («бритицизмы»)1, и, соотв.
li'm id ia t] ,
[ 'k im a n o u j,
[ p ra 'd g e k tA il] («австрализм ы »).
Ко вторым относятся т а к и е пары , к а к a q u a tic [a 'k w a stik ],
[a 'k w n tik ], a u c tio n ['ok\’n ] , t 'o k f n ] , ju b ile e l 'd 3 u b ili] ,
ld 3 u b a 'l i ] , в к о то р ы х первы й в а р и а н т более употреби телен
в R P , а второй — в А иЕ .
1В
АЕ:
[I'm idnt],
[ к э 'т о и п э ]
( [ k i'm o u n o u ] ),
[ p r a ' d 3e k t l ].
75
*
*
sfs
Н езн ач и тельн ы е р асх о ж д ен и я м еж д у A u E и R P наблю ­
даю тся т а к ж е в области у д ар ен и я и интонации, хотя эти
вопросы относятся к числу наим енее и зученн ы х в австралистике.
К а к и в д р у ги х в а р и а н т а х ан гл и й ск о го я зы к а , в АиЕ
ударен ие в слове, состоящ ем из д в у х слогов, падает, как
п р ав и ло , н а первы й сл о г. О тносительно многослоговы х
слов д ей ствует то ж е п р ав и ло , что и в B E : сочетаемое
с ф разовы м , словесное у д ар ен и е вы д еляет тот или иной
сл о г таки м образом , чтобы и зб еж ать п о явл ен и я серии
неуд арн ы х сло го в. В этом ж е н ап р ав л ен и и дей ствует и
второстепенное (вспом огательное) у д арен ие. Это о б ъ ясн я­
ется закон ом «экономии усилий» прои знош ения, п р о я вл я ю ­
щ имся в любом я зы к е . П рощ е с к а за т ь [ b 'b c r a t r i ] , чем
ria e b a ra tri]. К ром е того это происходит под влиянием
«закона аналогий»: производное [k a n 'v a s a n t], естественно,
произносится таким образом по ан ал о ги и с [kan'v3s]
converse1.
Вместе с тем в речи австр ал и й ц ев о б н ар у ж и в ается тен­
денция к вы делению в слове ко р н ево го сл о га, причем д алеко
не все «речевые новш ества» в этом п л ан е поддерж иваю тся
л и терату р н о й норм ой С А иЕ . Т а к , если прои знесение [ht>s
'p ita b l] h o sp ita b le , [e k s 'k w iz s t] e x q u is ite , [ in 'tr ik a s i] in ­
tric a c y , fk a n 'tro v g si ] c o n tro v e rsy стал о норм ой (наряду
с традиционны м и ф орм ам и), то произнесение [ ^ d v a 'tA iz m a n t] a d v e rtis e m e n t, [frv E n s'fsra n s] tra n sfe re n ce и некото­
ры е д р . (особенно присущ ие речи м олодеж и) рассм атри ­
ваю тся к а к просторечны е вари ан ты .
С ущ ествую т р азл и ч и я м еж ду А иЕ и R P т а к ж е во ф р а­
зовом удар ен и и и ритм е п р ед лож ени я (речи). А встралийцы
предпочитаю т более частое вы деление у д арн ы х слогов по
сравнению с носителям и B E* Н ап ри м ер, по нормам R P
в следую щ их п р ед л о ж ен и ях наблю дается по д в а ударен ия:
'H a lf a p o u n d of 'b u t t e r и 'A ll th e w a y 'h o m e . В соответ­
ствии с соврем енной орф оэпической норм ой А иЕ в подоб­
ны х п р ед л о ж ен и ях д о л ж н о бы ть по три у д ар ен и я: 'H a lf
a 'p o u n d of 'b u t t e r и 'A ll th e 'w a y 'h o m e . С д р угой сторо­
ны, уд арен и е в A u E менее интенсивно и отли чается м ень­
шим д и ап азон ом по вы соте то н а. П оследн ее особенно ти ­
1 Д е й с тв и е « зак о н а ан ал о ги и » не абсолю тно: в д р у г и х с л у ч ая х
место г л а в н о го у д а р е н и я о п р е д е л я ет ся д р у ги м и ф ак то р ам и (инди­
к ац и е й частей р ечи , н ап ри м ер: ср. in c re a se [ 'in k r is ]
[ in 'k r is ] v).
76
пично д л я носителей B rA u. К ром е того, последних отли ­
чает т а к ж е зам едленн ы й темп (ритм) речи: по данным
эксперим ента, д ля 8% носителей B rA u типичен зам едлен­
ный темп (по сравнени ю с 2 % — д л я носителей CAu и
GAu). Х ар ак тер н ы й ри су н о к « австралий ской речи» со зд а­
ется т а к ж е за счет п р о тяж н о го прои знесения неударны х
гласны х: к о гд а носи тели B rA u (и, отчасти, G Au) п р о и з­
носят [ra i's a iv ] вместо «привычного» (для R P ) [ r i's iv ] ,
то ч еткой разн и ц ы м еж ду ударн ы м и неударны м слогом
не ощ ущ ается. И м енно поэтому австр ал и й ц ев иногда уп ре­
каю т в том, что их речь по звучанию м онотонна. Вместе
с тем, бы ло бы упрощ ением п о л а га ть , что в А иЕ каж ды й
слог в слове находится под ударением и что австралий цы
«не чувствую т разницы » м еж ду ударны м и неударны м сл о ­
гами.
К а к сп р авед ли во зам етил проф. А. М итчелл, перенося
ударение то н а long, то на w a y , то н а go во ф р а зе I t ’s а
long w ay to g o , австр ал и й ц ы «вполне понимаю т, что они
хотят вы разить».
У д арен и е и ритм тесно св я за н ы с интонацией А и Е ,
которой т а к ж е присущ и некоторы е отли чи я от B E . С ледует
отметить, что м елоди ка п р ед лож ени я во всех основных
типах прои знош ения A u E — C A u, G A u и B rA u в зн ач и ­
тельной степени идентична, что д ае т нам пр аво проводить
сопоставление по лини и A u E — R P .
Р ас х о ж д е н и я в интонации A u E — R P м ож но свести,
в основном, к двум позициям :
1.
Это вопросы общ его ти п а, требую щ ие ответа Yes
или N o. Т а к , вопрос H a v e you a n y m atch es? произносится
с разл и ч н о й интонацией в R P и А иЕ :
Rj)
АиЕ
И л и : W ill you com e?
Rp
AuE
В соответствии с норм ой R P первы й ударны й слог
(в вопросах подобного типа) произносится на высоком
77
тоне, затем вы сота тона п ад ает на н еударны х с л о гах или
остается н а одном у р о вн е и зам етно повы ш ается н а послед­
нем ударн ом сл о ге. В А иЕ подобные вопросы произносятся,
н ач и н ая сь с н и зко го тона: подъем происходит на последнем
ударном слоге.
2.
Р асх о ж д ен и я в м елодическом р и су н ке предложений,
кончаю щ ихся н а d o n ’t y o u , c a n ’t you, w o n ’t you (так на­
зы ваем ы е d is ju n c tiv e q u e stio n s). Н ап р и м ер : I th in k i t ’s
fu n n y , d o n ’t you?
AuE
Rp
y
П ри прои знесении d o n ’t you д л я R P х а р а к т е р н о высокое
н ач ал о н а d o n ’t, затем зам етны й подъем с н и зкого тона
д о вы сокого н а y o u . Д л я А иЕ х а р а к т е р н о н и зко е начало
н а d o n ’t и последую щ ий (более плавны й) подъем н а you.
С ум м ируя ф онетические р азл и ч и я меж ду А иЕ и BE
(R P ), сл ед у ет отм етить, что, в целом , они не вы ход ят за
р ам ки «вариантности» ан гл и й ск о го я з ы к а , наблю даем ой в
д р у ги х р а й о н ах м и р а. И н в ен тар н ы е ф онем ны е различия
R P — А и Е , к а к мы в и д и м , сущ ествую т; но они касаются
частностей, в основном ж е отм ечается совпадение фонем­
н ого и н в е н т ар я .
# Ф н*
П р е д с т а в л я ет интерес со ц и ал ьн ы й асп ект «автралийского произнош ения». Выш е у ж е говорилось о негативном
отнош ении носителей R P к ав стр ал и й ско м у («колониаль­
ному») произнош ению н а раннем этап е ф о р м ирования АиЕ.
К сож ал ен и ю , нелестны е эпитеты по этому адресу продол­
ж аю т иметь место по сей д ен ь. К а к об р азн о зам етил про­
ф ессор А . Д е л б р и д ж , один из ведущ их специ али стов в
области ф онетики А и Е , « австралий ское произнош ение при
общ ении с иностранцем м ож ет п о зв о л и ть себе лиш ь чело­
век, обладаю щ ий исклю чительны м и личны ми достоинства­
ми, известны й в ученом м ире и ... достаточно толстоко­
ж и й » ... [40, с. 195]. Н есм отря н а более терпим ое, в целом,
отнош ение ан гл о го во р ящ ей аудитории к различны м откло­
нениям от н екогда единого стан дар та (R P ), вызванного
необы чайно возросш им и язы ковы м и ко н тактам и в условиях
н аучно-технической револю ции, соци альн ы й престиж АиЕ,
78
видимо, по-преж нем у недостаточно вы сок. Об этом ж е го­
ворит и то т ф а к т , что м ногие ин остранны е студенты , об­
учаю щ иеся в ун и вер си тетах и к о л л е д ж а х А встр ал и и , тр е­
буют, чтобы их о б у чал и «правильном у произнош ению ,
без австр ал и й ск о го акцента» [там ж е ].
Н едостаточны й со ц и ал ьн ы й пр ести ж л и тер атурн ой н ор­
мы А иЕ в ан гл о го в о р ящ и х с тр ан ах за пределам и А встр а­
лии — источник м ногочисленны х ш у то к и анекдотов —
усиленно эк сп л у ати р у ется средствам и м ассовой и н ф орм а­
ции и, отчасти, л и тер ату р о й , издаваем ой в В ел и к обри та­
нии и, особенно, в СШ А . В их основе л е ж и т миф об А встр а­
лии, к а к экзо ти ческо й , сугубо агр ар н о й и, в известной
степени, отсталой стр ан е. О дним из х а р а к те р н ы х примеров
пренебреж ительного отнош ения норм ативны х орф оэпиче­
ских изд ани й, и зд аваем ы х з а пределам и А встрал и и , к
слож ивш ейся л и тер ату р н о й норм е А и Е , я в л яю тся разл и ч и я
в произнош ении та к о го ав стр ал и зм а, к а к k o a la . Н есм отря
на сп ел линговое произнош ение этого сл о в а, сан к ц и он и ро­
ванное л и тер ату р н о й норм ой А и Е , Б о л ьш о й О ксф ордский
С ловарь реком ендует п рои зносить это сл о во [ 'к и Ы та к ,
как это бы ло п р и н ято в 1901 году, к моменту вы хода в
свет том а сл о в а р я н а б у к в у «К». О д н ако и в п ереи здан и ях
словаря, п ред прин яты х н еск о л ьк о л ет тому н а зад , т р ан с­
крипция сл о в а не изм ен и л ась. А вторы сл о в ар я трактую т
спеллинговое произнош ение k o a la , об щ епринятое в А встра­
лии и кодиф ицированное соответствую щ ими нормативными
изданиями, к а к ош ибочное, противоречащ ее ф актам исто­
рии я зы к а . М еж ду тем, оба вар и ан та произнош ения имеют
право н а сущ ествование, т а к ж е к а к сосущ ествую т и с а н к ­
ционированы литературн ы м и норм ам и оба в ар и ан та слова
ate (от e a t) в ан гл и й ско м я зы к е : [е й ] и [ e t ].
I Н овы м в, я зы к о в о й о бстановке в А встр ал и и я в л я е т с я
то;- ч то все больш е п р о явл яю тся настойчивы е тенденции
к «утонченному произнош ению » в престиж н ы х ситуац и ях
и вн утри стр ан ы . И звестн ая «утечка мозгов» из Е вропы
в СШ А и из стр ан «третьего мира» в Е вр о п у н ак лад ы вает
свой отпечаток и н а А встрали ю , где в последнее время
пользую тся по п у ляр н о стью разл и ч н ы е общ ества и клубы
ораторского и скусства и утонченной речи, в частности
для тех, кто хотел бы сдел ать к а р ь е р у за пределам и А встра­
лии. М одиф икация речи в н ап р ав л ен и и наи более п рестиж ­
ного о б р азц а м ож ет бы ть и врем енной, вы званной сущ ест­
вующей в д ан ны й момент си ту ац и ей . П роф ессор Д ж . Б е р ­
нард, исследовавш ий особенности австр ал и й ско го п рои з­
79
нош ения, в частности, B rA u , не р а з у к а зы в а л , что почти
в сяки й р а з, ко гд а он п ы тался зап и сать речь носителя
BrA u в ф онетической л аб о р ато р и и , он был свидетелем
удивительной метам орф озы ; зв у к и речи, м ин уту назад
безош ибочно вы дававш ие носи теля B rA u, модифицирова­
лись в н ап р ав л ен и и п рестиж н ого о б р азц а: B rA u становился
G A u или д а ж е C A u1. П р о я в л ен и е диглосси и в различных
соц и ал ьн ы х с и т у а ц и я х общ ения отм ечалось и раньше.
Новым я в л я е т с я , видимо, б о льш ая степень готовности к
переходу на престиж ны й в ар и ан т.
С оциально-оценочны й асп ект «легендарного» австра­
лийского просторечного прои знош ения, доведенного едва
ли не до абсурда в кн и ге S trin e (псевдоним автора Afferbeck L a u d e r, что о зн ач ает A lp h a b e tic a l O rd er), по мнению
А . Д е л б р и д ж а , не следует у п р о щ ать . О н по л агает, что
беда м ногих австр ал и й ц ев не в том, что они произносят
[ 'e m m a 'tu z i t ] (эл и зи я и ассим иляци я д опускаю тся лите­
ратурны м и норм ам и в определен ны х с и т у а ц и я х устного
общ ения), а в том, что они не способны произнести [hau
'т л У iz i t ] , т .е . в соответствии с требовани ям и орфоэпи­
ческой нормы в престиж н ой си ту ац и и . В св я зи с этим
уместно напом нить о сущ ествовании во м ногих я зы к а х так
назы ваем ы х си льн ы х и слабы х форм произнесения отдель­
ны х зв у к о в и звукосочетан ий под влияни ем дистрибуции
или в р е зу л ь т ат е дей стви я зако н о в ритм ического (или
ф разового) у д ар е н и я . Т а к , слово h a v e в А иЕ имеет две
«сильные» формы [h.fCv] и [hu-Ef ] и, по м еньш ей мере, четыре
«слабые» ф орм ы : [h a v ], [av ], [ v ], [а ].
С к азан н о е при ходи тся приним ать к сведению при объ­
ективн ой оценке австр ал и й ско го прои знош ения. Ч то ка­
сается н ебреж ной м анеры п рои знош ения ['e m m a 'tj'iz it],
то в стр ан е все более ощ ущ ается тенденция обращать
больш ее вним ание н а постановку п р ави льн о го произнош е­
ния в ш ко л ах и к о л л ед ж ах А встрали и.
ФОНОЛОГИЯ
Н а ч ал о лю бого ф о нологического опи сан ия состоит, как
известно, в вы явл ен и и см ы слоразли чительны х звуковых
оппозиций, имею щих место в дан ном я зы к е . П р едвари тел ь­
ны й ф онологический а н а л и з п о к азы в ает, что структурное
1 П одобны е ж е ф акты п р и в о д я тс я в к н и ге P . T ru d g ile “ T h e Social
D iffe re n tia tio n of E n g lish in N o rw ic h ” , C a m b rid g e , 1974, p. 61-67.
80
обособление отдельны х гр у п п гл асн ы х А и Е , в частности,
основанное н а оппозиции к р а т к и х гласны х долгим было
бы, видимо, целесообразны м , п о ск о л ьку в А иЕ сущ ествует
тенденция р а зл и ч а ть гласн ы е в опп о зи ц и ях , вклю чая оп­
позиции т и п а b a r d ^ - b u d или А ппе~~ап то ль ко по долготе
(что н е х ар а к те р н о д ля сопоставляем ого в ар и ан та R P ).
У словно м ож но бы ло бы считать, что предпочтительность
стр у кту р н о го обособления, н ап рим ер, сущ ествует в рас­
см атриваем ы х с л у ч а я х , если .есть более чем единичный
ф акт р асх о ж д ен и я в ф онем ах.
Ф он ем атический а н а л и з А иЕ м ож но бы ло бы начать
с устан овл ен и я ф онемного ин вен тар я его основных типов.
Рассм отрим т о л ь к о слоговы е ф онемы, п о ск о л ь ку неслого­
вые не имею т ско л ьк о -н и б у дь х а р а к те р н ы х отличий по
сравнению с теми, что описаны Д . Д ж о у н зо м .
Д л я устан о вл ен и я и н вен тар я гл асн ы х ф онем рассм от­
рим следую щ ий список слов, со дер ж ащ и х , н а наш взгл я д ,
все ф онем атически р ел еван тн ы е сегм енты [33, с. 80-81].
Д л я удобства и зл о ж ен и я оставим систем у обозначений,
предлож енную австр ал и й ски м ученым Д ж . К окрейном .
Символам и А 1; А 2 и А3 обозначаю тся соответственно
CAu, G A u, B rA u; тр ан ск р и п ц и я соответствует прои знош е­
нию отдельно взяты х сло в.
(1) bid
Ax b i > d
A2 b i > d
(2) bead
b j> id
b f Id
(3) beard
bj > a d
b i> a d
( b i> a d )
(4) bed
bgd
bed
(5) bared
bgad
bead
(be:d)
(6) bayed
Ax beid
A2 b jid
(7) bad
baerd
be:d
(8) (cup) board
k ^ 'b a d
k ^ 'c b a d
(9) bird
b$:d
ba:d
(10) bud
b jd
b?<d
(11) bard
Ax ba:d
A2b a > : d
(15) buoyed
A x b< ?i> d
A2 b o j > d
(12) bide
ba<g>d
bD e>d
(16) board
bpad
bo:d
(19) p u d ('F a tty ')
A1 p y < d
A2 — ”—
6—552
(13) bowed!
ba<y>d
baeod
(14) bod (person)
bed
__» __
(17) bode
b< ?< u> d
b^itd
(18) lured
lyad
b :d
(20) booed
bu<ud
baud
81
Условные обозначения
1С] — сим вол откры той разновидности фонемы
/ а е / — зв у к , заним аю щ ий пром еж уточное полож ение
м еж ду /е / и / а /
[ > ] ! < ] — зн а к , у казы ваю щ и й на см ещ ение фонемы
к см еш анном у (центральном у) р яд у
Г I — н еслоговой гласн ы й
И /, / а / — ц ен тр ал ьн ы е гласн ы е, н ел аб и ал и зован н ы е
/и / — л аб и ал и зо в ан н ы й гласн ы й.
О п и р а я с ь н а этот спи сок сло в, п р о ан ал и зи р у ем вначале
к р ат к и е гласны е, а затем д о лги е гласны е фонемы и диф­
тонги, имея при этом в виду, что рассм атриваем ы е сегменты
об н аруж и ваю т н екоторую позиционную вар и ати в н о сть. Как
п оказы ваю т наблю дения ф онологов, по сл ед н яя вы раж ается
в р етр ак ц и и и изм енении долготы р я д а гласн ы х.
Анализ кратких гласных
Н езн ач и тел ь н ая р етр ак ц и я гл асн ы х им еет место в по­
зиции перед вел яр н ы м и (заднеязы чны м и ) и д о в о л ьн о зн а­
чи тельн ая — перед конечны м /1/. В свою очередь, изме­
нение долготы гл асн ы х отм ечается в следую щ их сл учаях:
1. В позиции перед глухим и согласн ы м и. В этом случае
д олгота гласн ы х, к а к в сл о в ах b id (1), bed (4), bu d (10),
b od (14), p u d (19), н е с к о л ьк о у м ен ьш ается.
2. Д о л га я с л о го в ая ф онем а, к а к в b ad (7), знач и тел ьн о
у к о рач и вается перед гл у х и м согласн ы м и ср авн и м а в этой
позиции по долго те с фонемами преды дущ ей группы .
3. О стал ьн ы е сегм енты (за исклю чением второго слога
c u p b o a rd ) (8) зн ач и тел ьн о со кращ аю тся по долготе перед
гл ухи м согласны м , однако не в тако й степени, к а к у к а ­
зано в п у н к т а х 1 и 2 вы ш е. В о ткр ы ты х с л о г а х в конце
сл ов все эти сегменты у д ли н яю тся. Д о л го т а гласн ы х ко­
леблется т а к ж е в зависим ости от у д ар ен и я , наибольш ая
д олгота имеет место в ударном полож ении (под главным
уд арен и ем ). И нтересно отм етить, что д о лги е гласны е CAu,
к а к в сл о в ах b ead (2) и booed (20), об н ар у ж и ваю т пози­
ционную вари ати вн о сть, стан о в ясь более кратки м и гл ас­
ными в позиции перед глухим согласны м в середине ф разы
(к а к в se a tin g -a c co m m o d a tio n , s u it an d h a t). В этом случае
они уподобляю тся кр атки м h i и / и / (к а к в сл о вах № 1 и
№ 19 или в подобном о кр у ж ен и и во ф р а за х sittin g -ac co m m o d a tio n и soot a n d ashes).
82
А н ал и з позиционной вар и ати вн о сти гласн ы х, указан н о й
в п у н к тах 1 и 3, в ы я в л я е т известную тенденцию к гр у п п и ­
ровке (в каж д о м в ар и ан те А иЕ ) ш ести к р а т к и х слоговы х
сегментов, к а к в b id (i); b ed (е); b a d /ае/; b u d /? / ; bod /в /;
pudding /и / .
П р ед став л я ет интерес поведение гл асн о го в неударном
слоге сл о в а c u p b o a rd (8). Н е к а с а я с ь проблем ы безударного
вокализм а в целом , считаю щ ейся одной из наи более с л о ж ­
ных и противоречивы х в ан гл и й ск о й ф о нетике и ф оноло­
гии, хотелось бы огр ан и ч и ться здесь лиш ь некоторы ми
зам ечаниям и. Т а к , по мнению неко то р ы х учены х, в част­
ности Д ж . К о к р ей н а, у к а за н н ы й гласн ы й в неударны х
слогах в зависим ости от позиционны х и просодических
условий в а р ь и р у ется в д и ап азо н е от / з / до /+ /, при этом
наиболее у з к а я его р азнови дн ость встречается в позиции
С — С1 (напри м ер, d e te c t, chases), а н аи бо л ее ш и р о кая —
в н ач але или в кон це с л о в а, т .е . ф — или — ф (например,
appear, ch aser). О чевидно, оппозиции м еж ду любыми у к а ­
занными в этом д и ап азо н е гласны м и в р я д ли б удут ф оне­
матически р елеван тн ы . С д р у го й стороны , нет достаточны х
оснований д л я того, чтобы считать их безударны м и а л л о ­
фонами лю бы х д р у ги х слоговы х фонем. В дан ном случае
наблю дается яв л е н и е т а к назы ваем ой «компрессии» д и стри ­
бутивного д и а п а зо н а одного из гласн ы х. В отличие от
шести гл асн ы х (см. вы ш е), которы е м огут встречаться к а к
в ударном , т а к и б езударном полож ении, рассм атри вае­
мый сегмент встречается то л ь к о в безударном полож ении
(сжатие д и а п а зо н а , ком п ресси я).
В озм ож ность п р о явл ен и я ф онем атического к о н траста в
этом сл у ч ае м ож ет ил л ю стри роваться соотнош ением гласны х
сегментов в сл о в а х b u d , b id и b ird в ударном полож ении
со сходны ми в приводимы х им п ар ах :
(A t): pickaback [ 'p j > k t bak]
endure [a n 'd jy a ]
bannock ['baenjk]
c a ta rrh [ k f 'ta :]
hiccu p in g [ 'h j> k 3 p iij]
undo [ ? n 'd u < u ]
p an ic ['paenik]
c u rta il [k a 'te il]
А н алогичны е отнош ения наблю даю тся и в д в у х д руги х
типах — А 2 и А3.
Т аки м образом , считается возм ож ны м вы делить седьмую
краткую слоговую ф онему /э /, п о яв л ен и е которой, однако,
ограничивается неударны м и слогам и .
1
С — С
гласными).
6*
c o n so n a n t — c o n so n a n t
(п ол ож ен и е
м еж ду
двум я
83
со­
А н ал и з к р а т к и х гл асн ы х в А иЕ н сопоставлен ие их
с к р атки м и гласны м и в R P д ае т возм ож ность прийти к
следую щ им заклю чени ям :
а) Система к р а т к и х гл асн ы х фонем в А иЕ почти унифи­
ц и рован а во всех п р ои зносительны х ти п ах А и Е . Различие
в отдельны х ф онем ах CA u и G A u (соотв. — B rA u) носят
несущ ественны й х а р а к т е р (напри м ер, гласн ы й в слове bid 1
в CAu отли чается от своего к о р р е л я т а в G A u тем, что по­
следний относится к более у зк о й разновидности — /j /.
б) Н е ск о л ьк о больш е к р а т к и е гласн ы е А иЕ отличаются
от своих соответствий (диафонов — по Д . Д ж о у н зу ) в RP.
Р а зл и ч и я касаю тся , в первую очередь, гл асн ы х в сло­
в ах b id , b e d и (особенно) b u d 2, поэтом у, видимо, некоторые
ав стр ал и й ски е фонетисты и ф онологи предпочитаю т для
ни х сим волы Л /, / г / и / 3 / или / а / [46, с. X I I I ] . Сопостав­
л я я , о д н ако , R P Ш с А иЕ h i или R P /е / с А иЕ /е /, убеж­
д аем ся, что они вы полняю т в своих м икросистем ах анало­
гичную ф ункц ию , т .е . зани м аю т о д инаковое место в соот­
ветствую щ их систем ах опп озици й. Н е с к о л ь к о сл ож н ее об­
стоит вопрос с к р а тк и м гласны м , к а к в сл о ве b u d , но об
этом пойдет р ечь н е с к о л ь к о н и ж е.
В целом , систем а к р а т к и х гласн ы х А иЕ фонологически
идентична систем е к р а т к и х гл асн ы х R P .
С л едовало бы т а к ж е с к а з а т ь , что в последнее время
в т р у д а х учен ы х И ссл ед о вательско го ц ен тр а по изучению
проблем А и Е , в частности, в рабо те ав стр ал и й ского фоно­
л о га А л е к а Д ж о у н з а [42, с. 4 ], нам ечается н еск о л ьк о от­
л и ч н ая т р а к т о в к а проблем во к ал и зм а А и Е . Т а к , рассм атри­
вая систем у к р а т к и х у д ар н ы х гл асн ы х в сопоставлении с
к р атк и м и гласны м и B E и д р у ги х в а р и ан то в английского
я зы к а , учены й п р и ходи т к вы воду о н аличии с т р у к ­
т у р н ы х
р а з л и ч и й
А иЕ и B E . П о его мнению,
систем а к р а т к и х гл асн ы х с т р у к т у р н о зан и м ает пром еж у­
точное по л о ж ен и е м еж д у системой 2 x 3 B E , описанной
Н . Т рубец ки м , и системой 3 X 2 N ew Z e a la n d E n g lish (см.
схем у ни ж е):
Short Vowels: L a x
P a la ta l
H ig h 1
M id e
Low as
V elar
u
в
1 См. с п и с о к слов выше Ai / 1/, A2 III.
2 См. фонетический анализ этих гласных выше.
84
N o n-P alatal
л
Анализ долгих гласных
Ф онем атически д о лги е гл асн ы е р асп ад аю тся на две
группы:
а) д олги е моноф тонги и ц ен три рую щ ие диф тонги
б) диф тонги со ско л ьж ен и ем к закр ы то м у гласном у.
Ч л ен ы гр у п п ы / а / ф онем атически не пр о ти во п оставл я­
ются д р у г д р у гу , н а х о д я сь в отнош ении позиционной или
свободной вариати вн о сти . О д н ако их р асп о л о ж ен и е внутри
типов А иЕ неси м м етр и ч н о . Т а к , в CA u в слове beard встре­
чается т о л ь к о цен трирую щ ий диф тонг, а в b a re d диф тонг
находится в отнош ении позиционной вариативности с м о­
нофтонгом /§ :/ перед /г / (к а к в fa iry [ fg :ri;> i]). Т олько
долгие моноф тонги отмечаю тся в CAu в сл о в а х ти п а b ird
или b a rd , причем в последнем, по мнению больш ин ства
австраловедов, р еал и зу ется гласн ы й см еш анного р я д а (цен­
тральны й). В сл о в ах ти п а b o ared наблю дается либо сво­
бодная вар и ац и я м оноф тонга и д иф тон га, либо под второ­
степенным ударением им еет место моноф тонг. А н алоги ч н ая
картина в слове lu fe d (дифтонг — моноф тонг / ц : / перед
/г/, к а к в b o o rish ). В ар и ати вн о сть наблю дается в конце
фразы (слова) под ударением , монофтонги встречаю тся
только под второстепенны м ударен ием с н еск о льк о реду­
цированной долготой-* В G A u си ту ац и я ан ал о ги ч н а, но
здесь моноф тонг чащ е встреч ается, чем диф тонг. Н акон ец,
в B rA u в ан ал огичной ситуации встречаю тся то л ь к о долги е
(редуцированны е) монофтонги, причем у д арен и е сопровож ­
дается появлением слогового /э /.
Н и G A u, ни B rA u не имеют ф онем атически кон трастного
сегмента, соответствую щ его /и э / в CAu (lu red № 18).
М енее я с н а я к ар ти н а скл ад ы вается относительно диф­
тонгов со ско л ьж ен и ем к закры том у гласном у.
% jfc
^
Р езю м и р у я ф онологическую х а р а к те р и с ти к у гласны х,
данную вы ш е, м ож но поп ы таться устан овить фонемный
инвентарь CAu (A j) и G A u (А2) и вы вести сум м арную ф ор­
мулу А и Е .
Д л я к р а т к и х гл асн ы х (Ах) ф о р м у ла ф онем ного ин вен­
таря м огл а бы им еть следую щ ий вид:
A j/i
JE г
^~>д
D
15/
85
Д л я д олги х гл асн ы х (дифтонгов со ско л ьж ен и ем к цен­
тр ал ьн о м у гласн ом у):
A1/ia(i)
е:(еэ) ~ А ~ з ~ о ( о з )
и(и э)/
Д л я диф тонгов со ско л ьж ен и ем к закр ы то м у гласному:
Ax/ii<—-ei-—■Ai-—-oi/'—’/tsu.—ou ■—-Ats/
Т аки м образом , ф о р м у л а ф онем ного и н в ен тар я А х (CAu)
послс: н екоторого упр о щ ен и я п р ед став л яется следующим
образом :
A1/ i ~ 3 ~ 6 ~ ^ ~ A ~ D ^ - 'U ~ i a ~ e : ~ A ~ 3 ~ D ~ u ~ i i ~ e i ~
~ A i^ 3 i~ u u ~ o u ~ A y /
В свою очеред ь, А а (GAu) в кл ю ч ает в свой фонемный
и н вен тар ь следую щ и е элем енты :
а) к р а т к и е гл асн ы е: А 2 / 1 ~ е ~ . Ж ~ л ~ э ~ р ~ и /
б) д о лги е гл асн ы е: А 2 Л ~ е : ^ А ~ з ~ э ( и < ) /
в) диф тонги со ско л ьж ен и ем к закр ы то м у гласному:
A2/ 3 i ~ A i ~ m / ~ / 3 U ~ A « ~ЛЕм(Л1о)/
Т аки м образом , ф о р м у ла ф онем ного и н вен таря А2 при­
н и м ает следую щ ий вид:
A2/ i /"'-'9'~~'
u ~ i ~ s : ~ A ~ 3 ~ 3 ' —'3i ^ Ai<~^
Е сл и вн и м ател ьн о п р о а н ал и зи р о в а т ь р а зл и ч и я между
А г и А 2, у ч тя н ал и ч и е субф онем ного у р о в н я а н а л и за , то
м ож но у п р о сти ть н еко то р ы е отн ош ен и я А х и А2. В самом
д ел е, в А х, н ап р и м ер , наб лю д ается «лиш няя» ф онем а /и/,
п р о ти воп о ставл ен н ая «нулю» в А2, но, с д р у го й стороны,
А 2 / э / имеет ф ак у л ь тати в н ы й в а р и а н т / у < / , которы й ближе
к /и /, чем к Ы (к а к в bod) и в ы п о л н яет соответствующ ую
ф у н кц и о н ал ьн у ю н а г р у зк у , поэтом у логично предполо­
ж и ть:
Ах/ э ~ и /
А 2/ э /
Д а л е е . В спом нив, что в А2 / a i /, н ап р и м ер , является
диаф оном А г ! п 1 у А 2 /A i/ — диаф оном А г le i/ и т.д.,
м ож но бы ло бы у п р о сти ть некоторы е отнош ения обоих
типов, сведя отнош ение
л л //h i
lei
lA i
loi
luu
1эу
lAlS ;/
AjA ^ /i i
si ^ A i «= di «s u u ^ эи
A u //
Т аки м образом , су м м ар н ая ф о р м у л а ф онем ного ин вен ­
таря А иЕ :
АиЕ //1 Я» Е«5 Ж «в з ЯВЛ SteD «в 15 Яв 13 *%»в: яа А ав 3 я=
/О/
«в -Ii як 81Яв АI яв о I Яв XS и <Сэ и яв А и //
Р а зу м е е тс я , эта ф о р м у ла не исклю чает и д р у ги х в а р и ­
антов расп о л о ж ен и я фонем.
С ум м арная ф о р м у л а ф онем ного и н вен тар я А иЕ (без
просторечного ти п а BrA u) подтвер ж дает м ы сль некоторы х
австраловедов о том, что р асх о ж д ен и я CAu — G A u на
фонологическом у р о вн е имеют главны м образом субфонемный х а р а к т е р .
В свою очередь, со поставлен ие ф онем ного ин вентаря
АиЕ и R P д ае т следую щ ую кар ти н у :
К а к известно, ф онем ны й и н вен тар ь R P м ож но вы разить
следую щ ей ф орм улой:
R P / / i ~ i ~ e ~ a e ~ a ~ D ~ D ~ u ~ u ,^-,A '^ 3 '^j 3^-je i ^ a i ' ^ a u ^
~ э 1 ~ э и ~ 1 э ~ е э ~ и э ~ (э э )//
Д а ж е беглое перечисление идентичны х фонем обеих
систем свидетельствует о знач и тел ьн о й степени сходства
сопоставляем ы х систем. С д р у го й стороны , очевидно, что
в к ак и х -то ц еп очках оппозиций сущ ествую т р асх о ж д ен и я.
И то и д р у го е рельеф но вы д ел яется в сум м арной ф орм уле
фонемного и н вен тар я обоих вар и ан то в , B E и А иЕ (с учетом
разновидностей). И х сопоставлен ие в ы я в л яе т более с л о ж ­
ные отнош ен ия, чем те, что мы наблю дали при со п оставле­
нии м еж ду собой ав стр ал и й ски х типов прои знош ения:
A 1/i3(i)~ ii/
А 1( А 2, R P // A 2/i~ ai/
RP/i~ia/
_ A A /A ~
a
~ т~
R P /a ~ /~ a /
RP/et/
ai
RP/е/
Ах/е^еэ)/
А а/е:/ _
^ 8/ _
^ R P /еэ/
_ A xA 2/ e i / ____ АхА 2/э><~А>5(ЛЕц)/
~
AiAa/6/ _ А гА 2/./Е/
~
ъР/wf
~
~
RP/ж/
_
~
At/p^U-^t'U/____
А 2/э~ Э"/ •
~RP/3(39)~t<a~u/
А Л /А ^ Д с^ о )/
~
RP/аи/
~
,,
11
87
У п рости в ф о р м у лу (элим и нировав субф онем ны е р азл и ­
чия в A j и А 2), где во зм о ж н о , получим :
АиЕ,
АиЕ/А~ А - э /
R P /i/
~
И Р /а ~ л ~ э /
“ ~
A u E */ е : / /V, А и Е / э ~ и ~ м и О/ т CS^ ■>/ О Т '■>_
АиЕ/э15~А></1 л ,
I-S,,
RP/ea/^RP/o(D3)^u^ua/
^
R P /ои/
A u E /A \s~ A L v i
~
R P /aw / 11
П ол учен н ая ф о р м у ла св и д етел ьств у ет о том, что со­
поставляем ы е по лини и в о к ал и зм а А иЕ и B E в своей основе
идентичны . В м есте с тем она о т р а ж а е т и отдельны е рас­
х ож д ен и я в ф изическом су б стр ате ф онем , выполняю щ их
тож дественн ы е ф у н кц и и в своих м икросистем ах (например
/А / и / а ~ а / ; /в :/ и /в э /; / и / и / и з /) .
Р азл и ч и тел ь н ы е элем енты сосредоточены , в основном,
в о к р у г д о л ги х гл асн ы х и д иф тонгов со ско л ьж ен и ем к
ц ен трал ьн о м у гл асн о м у .
О пп озици и не равноц ен ны по гл у би н е (степени) р азл и ­
чий. Т а к , если в отнош ении
A i/ie (i)~ n /
A 2/ i ~ a i /
R P /i ~ 19/
р а зл и ч и я н о с я т негл у бо ки й х а р а к т е р и з-за различного
у д ел ьн ого веса ф онем III, Л э / и / i i / в обоих вариантах,
то в д р у ги х ч ас т я х м ногочленного соответствия наблю да­
ю тся более гл у б о к и е р а с х о ж д е н и я , нап ри м ер, отношение
A1/ o ~ u ~ u u /
А 2/0~Э15/
R P / o(D 3 )~ 0 9 /
Зд есь р азл и ч и я у ж е не сводимы к субф онем ному уровню ,
п о ск о л ь к у в соп о ставляем ы х ко м п онентах наблю дается
р азл и ч н ы й ф онем ны й состав, а опп озици и н ах о д я тся в
сл о ж н ы х о тн о ш ен и ях д р у г к д р у гу .
В самом д ел е , в CAu (Ах) (по сравнени ю с R P ) отсут­
ству ет ф онем атически к о н тр а с т н а я /э э /, им еется «лишняя»
ф онем а / и и /; в А 2 (САи) весь ан ал и зи р у ем ы й диапазон
(от /э / и до /и /) ф акти ческ и п ер ек р ы вается д вум я ф оне­
мами Ы и /э и /, в нем о тсутствую т /з э /, / и э / и /и /.
О тнош ение
A j/e ^ e a )/
А2/е :/
свид етел ьству ет
R P /еэ/
88
о
наличии
уникальной ф онемы /г : /, к а к в с л о в а х M a ry , fa iry , ch ary ,
фактически ставш ей норм ой в л и тер ату р н о м произнош ении
австралийцев и н ах о д ящ ей ся в д о в о л ьн о сло ж н ы х (недо­
статочно исследован ны х к н астоящ ем у врем ени) отнош е­
ниях с диф тонгом со ско л ьж ен и ем к ц ен тр ал ьн ом у гл а с ­
ному, которы м в R P соответствует диф тонг /е э /.
Р а зл и ч н ы й ф онем ны й состав наб лю д ается в отнош ении
Aj, А , / А ~ л ~ э /
R p/a л— —-------, что я в л яе тс я отраж ением реал ьн о су ­
щ ествую щих оппозиций в сопоставляем ы х в а р и ан тах . В с а ­
мом д ел е, если в А иЕ (в том числе и в CAu) в сл о вах b a rd —
bud наблю дается опп озици я лиш ь по долготе, а слово
(cup)board н аход и тся в оппозиции к обоим по качеству и
(в одном случае) по д о лго те, то в R P все три слова р а зл и ­
чаются по качеству и (в одном сл учае) по д олготе. В ин тер­
претации у к а за н н ы х гласн ы х в А иЕ до настоящ его вре­
мени нет единства во м нени ях. Н екоторы е учены е п о л а­
гают, что, в си л у сущ ественны х ф онетических (и ф оно­
логических) отличий у к азан н ы х гласн ы х А иЕ , д л я их
обозначения сл едовал о бы при м ен ять д р уги е символы
(в частности, гласн ы е в b u d и b a rd об означать соответст­
венно [bA d] и [Ь л :d ] или [b3d] и [Ь з: d ] [33, с. 74). К ак
бы то ни бы ло, д л я р еал и зац и и одних и тех ж е зв у к о в в
тож дественны х о к р у ж е н и я х в сопоставляем ы х в ари ан тах
использую тся разн ы е фонемы.
*
*
*
С ущ ественны й интерес в п лан е диф ф еренциации А иЕ —
BE представляю т стр уктур н ы е расхож дения, рассмотренны е
на дистрибутивном уровне ан ал и за.
Т а к , известно, что в R P в конечном полож ении встре­
чаю тся h i , И\1 и /э /, к а к в сл о вах p ity , see, le tte r. В то
ж е врем я, в соответствии с сущ ествую щ ей литературн ой
нормой произнош ения в А иЕ (точнее, в САи), в этой по­
зиции встречаю тся лиш ь Г\! (ii) и /э /, к а к в сл овах h ap p y
[h /E p i], pea [ 'p ii] , sofa [soufa] [46, c. 78-79]. Теперь,
если п редстави ть себе диасистему CAu, R P в виде формулы
C A u, R P /Л я ы « = э //, где R P / i : / = A u E HI (A uE) h i / , a
R P / i / = A u E h / , то д и стр и бу ти вн ая ф орм ула со п оставляе­
мых вар и ан то в примет следую щ ий вид:
CAu, R P //
A u E /i# /
^ Э # //
89
Этот прим ер, иллю стрирую щ и й ст р у к т у р н ы е расхож де­
н и я ан ал и зи р у ем ы х в а р и ан то в ан гл и й ск о го я зы к а , не еди­
ничен. М ож но бы ло бы аналогичны м образом рассмотреть
и д р у ги е р асх о ж д ен и я в дистри буц ии гл асн ы х А /, А / и
/а /, к а к , н ап р и м ер , в гр у п п а х сл о в н а -a te , -ed, -ess, -est,
-et, -less, -le t, -ness (слова ти п а a c c u ra te , ru g g ed , actress),
где в R P зву ч и т A t/, A d /, A s/, а в CAu / a t / , /a d /, /as/,
или в сл о в а х н а be-, de-, e-, p re-, re-, se- (begin, decay)
и т .д .
В аж н о п о д чер к н у ть, что р азл и ч и я в в а р и а н т а х консти­
тути вн ы х единиц и известны е р асх о ж д ен и я в инвентаре
эти х единиц д о п о л н яю тся дистрибуционны м и различиям и,
хотя и незн ачительны м и в м асш табе д ан н о й ф онологи­
ческой системы .
*
*
*
Т аки м образом , рассм отрени е ф онетических и ф оноло­
гических особенностей А иЕ в сопоставлен ии с R P свиде­
тельствует о том, что н а у р о в н е зв у к о в о й системы совре­
менны й ан гл и й ск и й л и те р а ту р н ы й я зы к в А встрал и и от­
ли ч ается от б р и тан ско го в ар и ан та к а к в су бстанц ии, так
и (отчасти) в с т р у к т у р е . О д н ако эти р а зл и ч и я н о сят не
общ ий, а частны й х а р а к т е р , что п о д твер ж дается, в част­
ности:
преобладани ем р азл и ч и й в в а р и а н т а х конститутивны х
единиц (ал лоф онах — внутри соп о ставляем ы х типов про­
изнош ения и диаф онов — при м еж вар и ан тн о м соп оставле­
нии) над р асх о ж д ен и ям и , затраги ваю щ им и сам ин вентарь
эти х единиц;
незн ачительны м процентом ф онем ного и н в ен тар я , з а ­
трон утого диф ф еренциацией н а ф онологическом уровне;
тяготением р азл и ч и тельн ы х элем ентов А иЕ к периферии
м икросистем ы (в р е зу л ьт ат е д ав л ен и я «снизу», со стороны
GA u и B rA u, что подтверж дается относительно небольш ой
ф ун кц и о н ал ьн о й н а гр у зк о й т а к назы ваем ы х «уникальны х»
(т.е. при сущ их отдельны м м икросистем ам ) ф онем атических
опп озици й.
Это подтверж дает вы вод, сделанны й рядом австраловедов, о том, что н а у р о вн е зв у к о в о й системы в А встралии
в н астоящ ее врем я ф у н кц и о н и р у ет сам о сто ятел ьн ая, н а ­
ц и онально о к р а ш е н н а я , об щ еп р и н ятая л и т е р а ту р н ая норма
произнош ения — C u ltiv a te d A u s tra lia n , сто ящ ая в одном
р я д у с л и тературн ы м и норм ам и прои знош ения в В ел и к о­
90
британии, СШ А, К ан ад е и д р . стр ан а х , но определенны м
образом о тли чаю щ аяся от ни х некоторы м и элем ентам и
субстанции и стр у к ту р ы . У х о д ящ ее ко р н ям и в н а ц и о н ал ь­
ную почву, CAu не м ож ет рассм атр и ваться к а к коп ия или
п од раж ан и е б ритан ском у произносительном у стан дарту:
CAu — с о став н ая, о р ган и ч еск ая , нор м и р о ван н ая часть з в у ­
ковой системы А и Е , сосущ ествую щ ая со стоящ им и ни ж е
об разован иям и G A u и B rA u и н а х о д я щ а я с я в слож ны х
отнош ениях с ними. С лож н ость, в частности, закл ю чается
в том, что в отличие от В ели ко бр и тан и и , где R P считается
«престижны м диалектом », CAu в А встр ал и и в значитель­
ной степени сл у ж и т образцом д л я п о д р аж ан и я больш инства
австралийцев.
ГЛАВА III
ЛЕКСИКО-СЕМ АНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ
АНГЛИЙСКОГО Я ЗЫ К А В АВСТРАЛИИ
О пи сан ие л ек си к и — н аи более п о д виж ного, м ногом ер­
ного и неи счисляем ого элем ента я з ы к а — всегда со п р яж ен о
с известны м и тр у дн о стям и , в особенности, если возн и кает
необходим ость воссоздан ия б олее или м енее полной к а р ­
тины сл о в ар н о го со става я зы к а (общей х ар ак тер и сти к и
лек си к и и ее с т р у к т у р ы , соотнош ения элем ентов общего
я д р а и м икросистем ы , у д ел ьн о го веса л о к а л ь н о -м а р к и р о ­
ванн ы х элем ентов в р ассм атриваем ой м икросистем е, соот­
нош ения и «взаимоотнош ения» элем ентов л и тер атурн ы х и
субстанд артн ы х, в кл ю ч ая сл ен г, р оли заим ствован и й , сп е­
цифики и особенностей л и тер ату р н о го у зу с а и т .д .). По
отнош ению к ав стр ал и й ско м у в а р и а н ту реш ение подобной
задачи в полном объеме п о к а не п р ед став л яется возмож ны м
из-за м н о ж ества «белых пятен». П оэтом у речь в данной
гл а в е пойдет л и ш ь о н аи более общ их особенностях л е к ­
сики, отр аж аю щ и х ся в известны х т р у д а х , посвящ енны х
A u s tra lia n E n g lish и п р о я в л я ю щ и х с я , в частности, при
системном со поставлен ии и зб р ан н ы х лексико-сем антически х (л екси ко-сти ли сти чески х и сл о во о б р азо в ател ьн ы х ) п а ­
радигм B E и А и Е .
Гак назы ваем ы й «австр ал и й ски й элемент» в л екси к е
А иЕ — это сл о ж н о е о б р азо в ан и е, я в л яю щ ееся о р ган и ч е­
ской частью л и тер ату р н о го с л о в а р я австр ал и й ц ев и зам етно
пронизы ваю щ ее л ексическую т к а н ь субстан д ар тн ы х слоев
л екси к и
П о данны м A u s tra lia n E n c y c lo p e d ia (1963), общ ее число
«австрализмов» дости гает 10000 О д н ако' следует учиты ­
вать, что в соответствии с поним анием этого терм и на авто­
рами Э нци клопедии , в это число вклю чаю тся сл о в а типа
b o om erang и k a n g a ro o , яв л яю щ и еся «австрализмам и» лиш ь
по своей этим ологии. С д р у го й стороны , за пределами
рассм отрения авторов Э нциклопедии оказы ваю тся многие
термины и тер м и нологические сочетани я из области наим е­
нован ий ф ау н ы и ф лоры , топоним ики и т .д . Д остаточно
ск а за т ь , что один и з сл о в ар ей топоним ики (на «австралий­
92
ском материале») насчиты вает более 3000 терм инов, а по
самым скром ны м подсчетам т о л ь к о в ш тате З а п а д н а я А в­
страл и я ботан и ки зар еги стр и р о в ал и свы ш е 6000 видов
эндем ичны х р астен и й . Н е вош ли в Э нциклопедию и многие
лексические единицы л и тер ату р н о го сл о в а р я ав с тр ал и й ­
цев последнего д еся ти л ети я (типа la y -b y , hom e u n it,
p a s to ra lis t и д р .),
Д а н н ы е о коли честве «австрализмов», таки м образом,
мож но тр а к т о в а ть по-р азн о м у . С одной стороны , цифра
10000 достаточн о вн у ш и тел ьн а и, в этом отнош ении, со ­
поставим а с д р у ги м и вар и ан там и ан гл и й ск о го я зы к а , н а ­
пример, с A m e ric a n E n g lis h . К ром е того, д а ж е в общей
пропорции к о б щ еанглий ском у сл о вар н о м у ф онду (если
учесть, что в Б ольш ом О ксф ордском С ло вар е несколько
более 100000 л екси ч ески х единиц), «австрализмы » не м огут
не бы ть зам етной частью с л о в а р я А и Е . С д р у го й стороны ,
в у к а за н н о е число вклю чена зн ач и тел ьн ая часть слов,
относящ ихся к проф ессионализм ам , сл ен гу , ар го и т .п .,
лексическим единицам , которы е ф актически н ах о д я тся за
пределами л и тер ату р н о го с л о в а р я . Н о именно эти «сло­
вечки» с л егко й р у к и некоторы х л и тер ато р о в типа О . Грейди
(“T h e y ’re a w e ird m o b ” ), М о рри сон а вы даю тся за п ол н о ­
кровны е «австрализм ы ». П о образном у вы раж ени ю Д ж .
Т эрнера « полагать, что л е к с и к а ан гл и й ск о го я з ы к а в А в ­
стралии по преим ущ еству состоит из подобны х л ексических
единиц р авн о си л ьн о представлению об обеде, целиком
состоящ ем из горчицы».
В известной степени способствует прояснению картин ы
австрализм ов в А иЕ л и тер ату р н ы й у зу с. Н аблю дения
австраловедов п оказы ваю т, что р о л ь «австрализмов» в
лексике (и, соответственно, в речи австр ал и й ц ев) разл и ч н а
в зависимости от сферы ф у н кц и о н и р о ван и я: от незн ачи ­
тельной в сф ере кн иж но-письм енной речи до весьм а ощ у­
тимой в устной, особенно, р азго во р н о й сф ере общ ения.
В последнем с л у ч ае у дельн ы й вес «австрализмов» заметно
возрастает, и м ногие из ни х (таки е, к а к b lo k e в значении
«парень»; p ad d o c k в значении «огорож енны й у часток л ю ­
бых разм еров»; w ow ser — «человек, отравляю щ и й настрое­
ние окруж аю щ им », и д р .) по частотности употребления
п риближ аю тся к таки м общ еанглий ским словам к аж д о ­
дневного у п о тр ебл ен и я, к а к food или h o te l.
А встрали зм ы со ставл яю т основу м ногих поэтических
произведений, в особенности, в ж а н р е народны х песен,
ф ольклора.
93
Эта особенность A u E хорош о обы гры вается в известном
стихотворен ии У . Г у д и д ж а “ T h e G re a t A u s tra lia n Slang age” :
’T is th e ev e ry d a y A u s tra lia n
H as a la n g u a g e of h is ow n,
H as a la n g u ag e, or a sla n g a g e
W h ic h c a n sim p ly s ta n d alo n e
A nd a “d ic k in p itc h to k id u s”
Is a sy n o n y m for “ lie ” ,
A nd to “ n a rk i t ” m ean s to sto p it,
A n d to “n i t i t ” m e a n s to fly!
A nd a bosom f r ie n d ’s a “c o b b e r” ,
A n d a h o rse a “ p ra d ” or “ m o k e”
W h ile a c asu al a c q u a in ta n c e
Is a “jo k e r” or a “ b lo k e ” .
«Австрализмы» e A u E расп р ед ел яю тся неравномерно
(от отдельны х л екси ч ески х единиц до н еск о л ьк и х десятков,
а ин огда, сотен лексем ) и по го р и зо н тал ьн о й оси, в зави ­
симости от их соотнош ения с той или иной понятийной
сф ерой. Н а этом следу ет о стан овиться н е с к о л ьк о подроб­
нее.
* * *
Н а р азв и ти е л екси ч еской системы я зы к а , к а к известно,
реш аю щ ее (хотя и опосредствованное) в л и я н и е оказы ваю т
вн еязы ко вы е ф акторы : естественно-географ и ческая среда,
соци альн ы е, эконом ические, ку л ьту р н ы е и ины е ф акторы .
Н ап р и м ер , потребности ном инации новы х, не виданных
ран ее предметов и я в л ен и й в н а ч а л е к о л о н и зац и и А встралии
не м огли не привести и дей стви тельно при вели к появлению
целой серии л екси ч ески х инноваций типа la u g h in g jack ass,
ja c k ero o или w oolshed.
Рассм отрению у к а за н н ы х ин новаци й в А и Е , а такж е
некоторы х д р у ги х особенностей л екси к и A u s tra lia n E nglish
посвящ ены труды У . Р эм со н а, С. Б е й к е р а , Д ж . Т эрнера
и д р у ги х австраловедов. У . Рэм сон д ает диахронное,
социолингвистическое исследован ие сл о вар н о го состава
англ и й ско го я з ы к а в А встр ал и и со времени н а ч а л а коло­
н и зац и и стран ы до 1898 года, т .е . до момента вы хода в
свет первы х исторических лекси ко гр аф и чески х изданий
австрал и й ско го в ар и ан та ан гл и й ск о го я зы к а (словарей
«австрализмов» Е . М орриса и Д . Л эй к а ). П р а в д а , в извест­
ном смы сле, м атер и ал исследован ия Рэм сона вполне со­
94
временен, п о ск о льку автор р ассм атривает те элементы
лексики, которы е прош ли испы тание временем и стали
достоянием л и тер ату р н о го я з ы к а ав стр ал и й ц ев. И менно
поэтому к н и га У . Р зм сон а п р ед став л яет интерес д л я по­
нимания соврем енного состоян ия А иЕ . Б о л ь ш ая ж е часть
анализи руем ы х лекси ч ески х единиц пр ед ставл яет собой
либо арх аи зм ы или историзм ы (вроде b la c k tra c k e r — або­
риген, и сп ользовавш ий ся полицией д л я поимки преступ­
ника, скры ваю щ егося в лесу; su p e rin te n d e n t — у п р а в л я ю ­
щий ф ермы из числа бы вш их оф ицеров-надзирателей тю рь­
мы и т .д .), либо л ексические единицы , нах о д ящ и еся, как
правило, за пределам и л и тер ату р н о го сл о в ар я (типа crib —
легкая за к у с к а перед обедом, чтобы «заморить червячка»;
to sm oodge — п р и у дар и ть за хорош ен ькой девуш кой; to
cook — у б и вать, о т п р а в л ят ь н а тот свет; to n o b b le —
красть; sc ra n — «ж ратва» и т .п .). Ц енность тр у д а У . Рэмсона т а к ж е несколько сн и ж ается в с в я зи с переоценкой им
ф актора употребительности слов в речи.
С правед ливо к р и ти к у я Б е й к е р а за прои звольное объе­
динение в одну категорию д ей стви тельно общ еупотреби­
тельных сло в, присущ их лексико-сем антической системе
АиЕ, и о к к ази о н ал ьн ы х , редко употребительны х единиц,
за преувеличенное вним ание к «необычным», «колоритно­
австралийским » словам , У . Рэм сон не изб еж ал , к со ж а ­
лению, к р ен а в д р у гу ю сторону. Р у к о во д ству ясь кри те­
рием употреби тельн ости, он зач и сл яет иногда в р а зр я д
«австрализмов» сл о ва, при надлеж ность которы х исклю чи­
тельно к лексико-сем ан ти ческой системе австралий ского
варианта я в л я е т с я спорной. П рим ером м ож ет сл у ж и ть
слово b lo k e, которое, по мнению составителей О ксф орд­
ского с л о в а р я , в неменьш ей степени присущ е л екси к о ­
семантической системе B E . А налогичное полож ение н а ­
блю дается со словом h o ax , которое т а к ж е не яв л яется
«чистым австрализм ом », о чем свидетельствует частое у п о­
требление его в норм и рован ной речи ам ерикан цев.
В целом исследование л екси к и А и Е , проведенное Рэмсоном в р я д е работ, п р и влек л о вним ание язы коведов к
проблеме лексико-сем антического р азви ти я английского
язы ка в А встр ал и и , в особенности, в нач альн ы й период,
способствовало ож ивлению исследований л екси ки А иЕ ,
в частности, т а к и х ее аспектов, к а к «тематическая эк сп ан ­
сия» арм ейского сл ен га, спортивн ая терм и нология, особен­
ности сл овоуп отреблен и я, присущ ие речи молодеж и и т.п.
Б о л ее схем атичны м и, хотя значительно более полными
59
по объему, я в л яю тся работы С. Б е й к е р а , в частности, его
к н и га “ T h e A u s tra lia n L a n g u a g e ” . В этом тр у д е н а ш ироком
социальн о-историческом ф оне д ается д и ах р о н и ч еское опи­
сан и е «австрали й ского элем ента» л ек си к и англий ского
я з ы к а . Н а п и са н н а я под очевидны м вл и ян и ем известного
тр у д а М енкена «А м ери кан ски й язы к», эта кн и га, по мне­
нию Б е й к е р а , с л у ж и т д о к а за т ел ь с т в о м гл у б о к и х р а зл и ­
чий, сущ ествую щ их м еж ду а н гл и й ск и м язы ко м в А встралии
и в А нглии (отсю да и н а зв а н и е исследо ван и я!), ибо, как
он п ол агает: «вещи и предметы в Б р и тан и и и у нас н а­
стольк о отличны д р у г от д р у г а , что от привы чны х слов
сл едовал о (с сам ого н ач ал а) либо о т к а за т ь с я , либо исп оль­
зо в ать их в д р у ги х зн а ч е н и я х или употреблять соверш енно
новы е слова» [27, с. 3 ].
Н овы е р еал и и , изм енивш иеся у сл о ви я общ ественной
ж и зн и и т .п . требую т, кон ечн о, соответствую щ ей ном ина­
ции, но п р еж д е чем о б ъ я в л я т ь о р о ж д ен и и (или стан овле­
нии) нового «австралийского» я з ы к а , сл ед о в а л о бы дать
реал ьн ую оцен ку гл у б и н е и м асш табам изм енений в А иЕ,
посм отреть, н а с к о л ь к о за тр а ги в а ю т эти изм ен ен ия его
грам м атический строй, лексико-сем ан ти ческую , ф онологи­
ческую и пр. систем ы . К сож ален и ю , С. Б е й к е р не делает
попы ток в этом н ап р ав л е н и и .
В п о д заго л о в к е кн и ги го в о р и тся, что ц е л ь е е — «...
исследован ие ан гл и й ск о го я з ы к а и речи в А встралии», но
вслед за этим автор о го в а р и в а е тс я , что п о с к о л ь к у термин
«австралий ский язы к» м ож ет т о л к о в а ть ся расш ирительно,
необходим о пон им ать под этим « ... лю бы е вы раж ени я,
появивш иеся в А в стр ал и и , или лю бое новое, по сравнению
с б ритан ским , зн ач ен и е то го или ин ого сл о в а или вы ра­
ж е н и я , употр ебл яем о го в А встралии» [27, с. 3 ].
О д н ако и здесь С. Б е й к е р недостаточно последователен,
п о ск о л ьку среди «любых вы раж ени й», п о я в и в ш и х ся в анг­
лийском я зы к е в А в стр ал и и , ав то р а преи м ущ ествен но ин­
тересую т п р осторечи е, сл ен г и п р . су бстан д ар тн ы е слои
л екси к и , т .е . те элем енты я з ы к а , которы е в м еньш ей степени
хар ак т ер и зу ю т л ексико-сем ан ти ческую систем у язы ка,
трудн ее поддаю тся систем атизац ии при исследован ии. Сленг
входит, конечно, в л екси ч еску ю т к а н ь национального
в ар и ан та ан гл и й ск о го я з ы к а в А в стр ал и и , но он находится
н а периф ерии сл о в ар н о го со става, и его уд ел ьн ы й вес не­
значителен .
В целом , к н и га “ T h e A u s tra lia n L a n g u a g e ” почти полно­
стью посвящ ена историческом у описанию австрализм ов.
96
Д ля об легчения задачи опи сан ия С. Б ей к ер гр уп п и рует
австрализм ы по при нци пу «понятийны х полей» (обш ирных
групп, объединяем ы х таким и объемными п о н яти ям и , к ак
«колонизация страны », «земельны е у ч астки лю бы х разм еров
вместе с постройкам и на них», «город вчера и сегодня»
и т .п .). О чевидно, что объединение л екси к и в подобные
группы весьм а условно; п о н яти я , в о к р у г которы х про­
водится объединение л екси ч ески х единиц, весьм а объемны,
почти безгран ичн ы . Д л я С. Б е й к е р а «понятийное поле» ■—
лишь своего рода ф он, на котором ан ал и зи р у ю тся лиш ь
те сл ова и в ы р аж ен и я, соотносим ы е с данны м понятием ,
которые имеют, по его мнению, «специфическую а в стр а­
лийскую о краску». С к азан н о е выш е м ож но п р ои ллю стри­
ровать на прим ере австр ал и зм о в, объединенны х С. Б е й ­
кером понятийны м полем «вторая м и р о вая война». Этот
раздел содерж ит около 600 слов и вы р аж ен и й . П о д ав л я ю ­
щее больш инство их — арм ей ски й сл ен г (военно-воздуш ный и военно-м орской сленг р ассм атриваю тся С. Б ей кером
отдельно). Б о л ь ш а я часть сл о в и вы р аж ен и й р азд ел а,
отраж аю щ их исчезнувш ие р еал и и или о к к ази о н ал ьн ы е об­
р азован и я, вы ш ли из употреблен ия (w oodpecker — я п о н ­
ский пулем ет к а л и б р а 19,5 мм; U n c le T om — ф ельдм арш ал
Томас Блейми). В этом отнош ении ав стр ал и й ски й сленг
ничем не отли чается от ан гл и й ск о го , ам ер и кан ского, рус­
ского сл ен га (ср. исчезнувш ий р у сски й сленг времен второй
м ировой войны «смерть нем ецким оккупантам » (м ахорка),
«затеруха», « ку ку р у зн и к» (сам олет-разведчик) и др.)
В данном с л у ч ае пр ед ставл яю т определенны й интерес
те сл ова и в ы р аж ен и я арм ейского сл ен га, которы е впослед­
ствии переш ли в р а з р я д общ его австр ал и й ско го сленга,
а из него в р азго во р н у ю л ек си к у ав стр ал и й ц ев, например:
nong, dro n g o или d ill — п р о стак, д у р а к (во время войны
в солдатском ж а р го н е «офицер»); to b lu d g e — у страи ваться
за счет д р у ги х (в арм ейском сленге «увиливать от тяго т
военной служ бы »); b o d g er — с т и л я га , хиппи (во врем я войны
«бросовый товар», «чепуха»; а т а к ж е : «неловкий, неуклю ­
ж ий, неп риспособлен ны й ни к чему военнослуж ащ ий»).
И з арм ейского ж е сл ен га переш ли в р азго во рн ую речь
и в общ ий сл ен г в ы р аж ен и я ти п а сор th is 1 — взгляните!
к а к вам н р ави тся?!; i t ’s a b o o m eran g — ч у р , с отдачей;
you w o u ld n ’t re a d a b o u t it (h a v e n ’t re a d a b o u t it) — просто
1 В ы р аж е н и е п ол у ч и л о вп оследстви и ш и р о к о е р а сп р о с т р ан е н и е
в А и Е . Н е с л у ч ай н о а в с т р ал и й ск и й п и сател ь О. G ra d y н а зв а л свою
к н и гу “Сор th is lo t” .
7—552
97
уд и ви тельн о; н е знаю ; не имею п о н яти я об этом; two
ch an ces, m in e a n d B u c k le y ’s — н и к а к и х ш ан сов; to be in
s trife — попасть в затр у д н и тел ьн о е полож ен ие; to be right
(вместо to b e all rig h t) — все в п о р я д к е. И з эти х вы раж ений
в л и те р ату р н о й речи встречаю тся you w o u ld n ’t re a d about
it; to be in s trife ; to be r ig h t.
П ы тая сь к о н к р е т и зи р о в ат ь рассм отрени е лексических
единиц д ан н о й тем атической гр уппы («понятийного поля»),
автор в ы д ел яет в ней б олее м ел ки е пон ятий ны е поля:
«начало войны», «офицерские д о лж н о сти и зв ан и я» , «ар­
м ей ская пища» и т .п . Д е л ае т с я , это нем отивированно,
без вся к о й систем ы , очевидно, по принци пу вы деления
о тдельной сферы (поля) к а ж д ы й р а з, ко гд а о б н а р у ж и в а ­
ется д остаточн ое коли чество соответствую щ их лексических
единиц.
О тсутствие к а к о й бы то ни бы ло систем ности в ин тер­
п ретац и и л ек си к и п р о я в л я е т с я и в л и н гви сти чески х (л ек­
сических) п о л я х , соответствую щ их понятийны м полям.
В л екси ч еско е поле за ч и с л яе тс я все: сл о в а (различны е
части речи), их прои зводн ы е, заи м ство ван и я из я зы к а
абори генов (в том числе не н а т у р ал и зо в ав ш и еся в ан гл и й ­
ском я зы к е ), свободны е сл о во со четан и я.
У к азан н ы е недостатки исследован ия С . Б е й к е р а не
у м ал яю т гл ав н ы х его достоинств: постановки проблемы
А иЕ и больш ого объем а р азн о о б р азн о го ф актического
м атер и ал а . П о единодуш ном у мнению ав с тр а л и й с к и х л и н г­
вистов, зани м аю щ ихся изучением проблем А и Е , кн ига
С . Б е й к е р а “A u s tr a lia n L a n g u a g e ” я в л я е т с я «настоящ ей
эн ц и клоп еди ей ан гл и й ск о го я зы к а в А встралии».
Зн ач и тел ьн ы й интерес вы зы ваю т посвящ енны е л екси к е
А иЕ труды Д ж . Т эр н ер а: “ T h e E n g lish L a n g u a g e in A u s tra ­
lia a n d N ew Z e a la n d ” (1966) и недавно вы ш едш ая под его
ред ак ц и ей к н и га “G ood A u s tr a lia n E n g lis h ” (1972).
В первой кн и ге автор р ассм атр и вает А иЕ с разны х
сторон: по л ем и зи р у ет с С. Б ей кер о м относительно A u s tra ­
lia n L an g u ag e, а н а л и зи р у е т особенности произнош ения
А и Е , подм ечает н екоторы е р асх о ж д ен и я в орф ограф ии
А и Е , описы вает л екси ч ески е единицы , при сущ ие просто­
речию и сленгу.
Д ж . Т эрн ер п р о сл еж и в ает р азв и ти е А иЕ со времени
н а ч а л а к о л о н и зац и и до н аш и х д н ей . П р а в д а , д ел ается это
в зн ач и тел ьн о й степени схем атично, н а ограниченном к о ­
личестве прим еров. П о л о ж и тел ьн о й стороной работы я в л я ­
ю тся поп ы тки ав то р а у в я з а т ь сем антическое разви ти е л е к ­
сики A u E с социальны м и ф акто р ам и . Этому посвящ ена,
в частности, I I I гл а в а кн иги (S em an tics).
Д ж . Т эрн ер п о д тверж дает вы сказан н у ю ранее А . М ит­
челлом мы сль о том, что лин гви сти ческая си туац и я в А в­
стралии я в л я е т с я у н и к ал ь н о й в план е униф икации речи:
в масш табе всей стран ы ф акти чески не наблю дается регио­
нальных (диалектны х) отклонени й в произнош ении, а ре­
гиональные откл о н ен и я в области сл овоупотреблени я, по
существу, носят единичны й х а р а к т е р (ср ., нап рим ер, н а ­
звания свеж его ветра в р азл и ч н ы х о б ластях А встралии:
A lbany doctor, doctor(B П ерте), b ric k fie ld e r (в Сиднее),
southerly buster (в Ю ж н ой А встрали и) или schooner —
пивная к р у ж к а ем костью 0 ,5 л в Сиднее и 0,25 л в
Аделаиде и т .п .).
И нтересны наблю дения ав то р а, св я зан н ы е с «переоцен­
кой ценностей» сем антического объема и стр у кту р ы общ е­
англий ских сло в, вы званн ой тр ан сп л ан тац и ей англий ского
язы ка в А встр ал и и . Н ап р и м ер , th e n o rth w in d вовсе не
вызывает у ав стр ал и й ц а ассоциаций с п рохладой; соответ­
ственно изм енили «привычные» значения (и все, что ассо­
циируется с ними) so u th (ф р аза th e b ird s fly so u th in th e
w in ter вы зы вает недоум ение у детей), east (th e F a r
E ast у а в стр ал и й ц а ассоции руется с th e N ear N orth),
C h ristm as (рож дествен ские п р азд н и ки в А встралии п ри хо­
дятся н а самы й ж а р к и й период лета).
В ы ступая против усил и тел ьн о го то л к о в ан и я «австра­
лийского элемента» и его роли в А иЕ и о тв ер гая идеи «ав­
стр ал и й ско го язы ка» , Д ж . Т эрн ер приходит к прави льн ой
мысли о том, что ав стр ал и й ски й в а р и а н т — законом ерны й
р езу л ьтат р азв и ти я ан гл и й ско го я зы к а под влиянием есте­
ственно-географ ических, соц и ал ьн ы х , ку л ьту р н о-этн и че­
ски х и д р у ги х ф акто р о в, взаим одействую щ их с внутренним и
ф акторам и я зы ко в ы х изм енений, и в этом план е А иЕ ничем
не отличается от д р у ги х в ар и ан то в соврем енного ан гл и й ­
ского я зы к а . С д р у го й стороны , он вы ступ ает против п ури ­
танского подхода к А и Е , в частности, против употребления
лекси ч ески х ав стр ал и зм о в в речи лиш ь в виде вкрап лен и й
в «классическом английском » я зы к е . «Т акого рода в к р а п ­
лен и я, — остроум но зам ечает Д ж . Т эрн ер, — смотрелись
бы не лучш е, чем bow yangs (ш н у р ки , п о д в я зк и брю к ни ж е
колен) н а вечернем ан гл и й ско м костюме».
*
*
*
»
Д а ж е беглы й а н а л и з тр у д о в, посвящ енны х A u stra lia n
E nglish, п о к а зы в а ет , что ав стр ал и й ск и й элем ент в А иЕ
99
имеет тенденцию к гр у п п и р о в к е в определенны е сферы1.
В свя зи с этим п р ед ставл яет интерес поп ы тка описания
л екси к и А иЕ по т а к назы ваем ы м тем атическим группам
(сферам м аксим альн ой кон центраци и ав стр ал и зм ов), при­
н я в во вним ание со о б р аж ен и я , вы сказан н ы е выше.
Н е п одлеж ит сомнению , что «специфическое», «нацио­
нальное», все то, что п р ед ставл яет определенны й общест­
венный интерес или я в л я е т с я сущ ественны м в материаль­
ной ж и зн и нац ии, т а к или иначе н аход и т свое отражение
в л е к си к е я з ы к а .
П р и н я в во вни м ан ие наи более сущ ественны е моменты
общ ественного р азв и ти я последних десяти л ети й (ибо при­
родны е усл о ви я за это врем я, естественно, не изменились),
м ож но бы ло бы уточн ить сферы м акси м альн ой концентра­
ции разл и ч и тельн ы х элем ентов в л е к с и к е А и Е , использо­
вав д л я этого имею щ иеся в настоящ ее врем я л екси к о гр а­
ф ические сп р аво ч н и к и «австрализмов», более или менее
отраж аю щ и е соврем енное состоян ие я зы к а .
А н ал и з свидетельствует о том, что ав стр ал и й ски й эле­
мент в л ек си к е А иЕ д ей стви тел ьн о тяго теет к следующим
сф ерам: 1) н а зв а н и я стр ан ы , городов и ш татов; 2) естественн о-географ ическая ср еда; 3) ф л о р а и ф ау н а; 4) образ
ж и зн и (лю ди, обы чаи, спорт); 5) в н у тр ен н яя часть страны
(вместе с постройкам и на ней); 6) с ел ьско е хозяйство
(особенно, овцеводство); 7) х а р а к т е р и с т и к а аборигенов и
их о б р аза ж и зн и и некоторы м други м .
П омимо у к а за н н ы х сфер лекси ч ески е австрализм ы ф унк­
ци онирую т в речи в виде отдельны х вклю чений (например,
о пп озици я p rim e -m in is te r — p re m ie r: прем ьер-м инистр фе­
д ер а л ьн о го п р ави тел ьства — прем ьер-м инистр п р ави тел ь­
ства ш тата в общ ественно-политической сфере; или rotovato r роторны й к у л ь ти в ато р в научно-технической сфере).
И м енно в у к азан н ы х сф ерах «национальны й» элемент
вы д еляется рельеф нее всего, что стан овится очевидным
у ж е при зн ако м стве с австр ал и зм ам и , относящ им ися к
н азв ан и я м стран ы и ее ж и тел ей .
Н а зв а н и е стран ы , традиц ионн ы е этни чески е и к у л ь т у р ­
ны е свя зи с «доброй стар о й А нглией», н азв ан и я и прозвищ а
городов и ш татов А встрали и наш ли о тр аж ен и е в целой
1 П од сф ерой в известном см ы сле (и з-за отсу тств и я более соот­
ветствую щ его терм ин а) п он и м ается ко м п л екс отн оси тел ьн о с в я з а н ­
ны х д р у г с д ругом п о н яти й , с которы м соотносится оп р ед ел ен н ая
гр у п п а л е к с и к и . Н а зв а н и я сфер усл о в н ы (ф л о р а, н а зв а н и е страны
и т .п .).
100
серии австр ал и зм о в. П рим ером частичного австрализм а
я вл яется слово C o m m o n w ealth . Е сли д л я ан гличанин а,
н овозеландца, к а н а д ц а оно о зн ач ает (ассоциируется с усе­
ченной ф орм ой от B ritis h C om m o n w ealth ) Б ри тан ск ое
содруж ество нац и й , д л я ав стр ал и й ц а это слово имеет
значение А в с тр ал и я. В данном с л у ч ае австр ал и й ски й эл е­
мент п р о я в л я е тс я лиш ь в одном из значений C om m on­
w ealth (не со друж ество нац ий вообщ е, а А встрал и я к а к
ф едеративное государство, к а к «содруж ество штатов»)
А н гл и я традиц ионн о (правд а, в речи старш его поколе­
ния) обозначается словом hom e или th e o ld c o u n try 1 П р ед ­
ставляет интерес зам етное о ж и влен ие у к азан н ы х л е к си ­
ческих единиц в А иЕ (у ж е переходивш их в р а зр я д а р х а ­
измов) с р а зу после II м ировой войны , когд а в А встралию
вместе с новой волной им м игрантов прибы ло немало вы ­
ходцев с Б р и та н ск и х островов. Н е ск о л ьк о ироническое
отнош ение к последним со стороны австр ал и й ц ев наш ло
свое вы раж ен и е в употреблении сленгизованн ы х прозвищ ,
среди которы х наи более известны ми яв л яю тся pom m y и
pom wog.
С лово р о т т у ( р о т ) имеет давню ю историю в А иЕ ,
и его прои схож ден ие точно не устан овлен о. С. Б ей кер
полагает, что слово обр азо ван о и вош ло в употребление
в середине прош лого в е к а . П о его мнению pom m y об разо­
вано по сходству с jim m y (от jim m y g ra n t = im m ig ra n t).
В свою очередь jim m ig ra n t риф м овалось со словом р о т е g ra n te ( р о т т у ) — н азв ан и е ф р у к т а кр асн оватого цвета.
В представлении австрали й ц ев англичане, видимо, ассо­
циировались со здоровыми краснощ еким и людьми. Впрочем,
поскольку слово pom m y с сам ого н а ч а л а имело своеобраз­
ный эм оциональны й ореол, не исклю чено, что в м етаф ори­
ческом переносе с ы гр а л а р о л ь и и р о н и я.
Н екоторы е источники свидетельствую т о том, что слово
wog вош ло в л и тер ату р н у ю л е к с и к у А иЕ из арм ейского
сленга ав стр ал и й ски х воен н ослуж ащ и х, приним авш их у ч а ­
стие в боевы х д ей ств и ях в С еверной А ф рике в годы II ми­
ровой войны . Л ексем а wog и сп о л ьзо в ал ась ими в значении
«араб», «арабский».
М еж ду тем, более д етал ьн о е изучени е этого вопроса
свидетельствует о более раннем исп ользован ии этой л ек ­
1 Д о кон ц а п рош лого в ека эти р азго в о р н ы е а н ал о ги н азвания'
В е ли к обри тан и и в письм енной ф орм е о б о зн ач ал и сь с за гл а в н о й
буквы : Н о т е и th e O ld C o u n try .
101
семы в A u E . Во всяком сл у чае, в письм енны х литературных
источн иках 20-х и н а ч а л а 30-х годов заф и кси р ован о упо­
треблени е w og в зн ачении «микроб», «вирус». Соответст­
венно: to g e t th e w og в просторечии зн ач и л о (и означает)
«простудиться», «заболеть». А втом атизац ия лексем ы wog
в речи способствовала том у, что отрицательны й оценочный
ореол лексем ы постепенно эл и м и н и р о вал ся, хотя ее сти­
л и стическая отмеченность (сниж енная л и те р а ту р н ая еди­
ница) по-преж нем у чувству ется. И л л ю стр ац и ей этого может
сл у ж и ть употреблен ие австр ал и й ц ам и , служ ивш им и в Япо­
нии, лексем ы wog в значении «японец», «японский». В по­
следн ие годы wog у п о тр ебл яется в А иЕ в значении «имми­
гр ан т, прибы вш ий из Европы ». С оответственно: pom wogs
(pom m ies) — им м игранты из В еликобритани и, y a n k wogs —
им м игранты из СШ А.
П ри м ы к ает к л итературн ы м австр ал и зм ам гр у п п а лек­
сем, экспрессивны х синоним ов, означаю щ их «Австралия
(австралийский)»: A ussie (произносится ['o z i], контрасти­
р у я с ['o s i], м уж ским именем), A u ssie la n d , th e L an d of
th e W a ttle , K a n g a ro o la n d .
Н аиболее известной просторечной лексем ой, употребляе­
мой д л я обозначения А встр ал и и в В ели ко бр и тан и и , США
и д р у ги х ан гл о го в о р ящ и х ст р ан а х , я в л я е т с я субстантивиро­
ванн ое п р едлож но-н аречное сочетание D ow n U n d e r. См.,
нап рим ер: D ow n U n d e r W ith o u t B lu n d e r — н азван и е по­
п у л я р н о й в А встр ал и и кн иги, которое м ож но перевести
к а к «В А встрали и : в своей тарелке».
П р ед ставл яю т интерес (с точки зр ен и я образности) на­
родны е н азв ан и я ш татов А встрали и: З а п а д н а я А встрал и я —
W e stra lia , G ro p e rla n d ; Ю ж н ая А встр ал и я — th e W heat
S ta te ; К уин слен д — B a n a n a la n d ; В иктория — C ab b ag e G ar­
den; Н овы й Ю ж ны й У эл ьс — N ew S o u th , th e M a S tate,
M a; С еверная Т ер р и то р и я — th e T op E n d ; Т асм ания —
T assie lan d , R a s p b e rry la n d , A p p le Isla n d .
Соответственно п о п у ляр н ы про зви щ а или ш утливые
н азв а н и я городов-столиц у к а за н н ы х ш татов: П ерт (Зап ад ­
н ая А встр ал и я) — th e S w an C ity — город (черных) лебе­
дей (по н азван ию р еки , протекаю щ ей через город); А дела­
ида (Ю ж н ая А в стр ал и я) — H o ly C ity , C hu rch C ity — город
ц ерквей ; Б р и зб ен (К уин слен д) — B a n a n a C ity , B rissie1 —
«банановы й город», Б р и сси (ум еньш .); С идней (Новый
Ю ж ны й У эльс) — C o at H a n g e r C ity — «веш алка д л я паль­
1 С р.
102
F risc o — С а н -Ф р а н ц и ск о
(США)
то» (ш утливое упом инание о знам енитом сиднейском мосте
в С иднейской бухте); М ельбурн (В и кто р и я) — Chess Board
C ity , C ab b ag e C ity — «ш ахм атная доска», «капустны й го­
род».
И нтересны м (с точки зр ен и я словоо бр азо вател ьн ой мо­
дели) я в л я е т с я слово S y d n e y sid e r — ж и те л ь города Сид­
нея, сиднеец. В отличие от тради ц и о н н о -п р и н ято го аффикса
-(i)an (M elb o u rn ian , A d e la id ia n и т .д .) в данном случае
исп ользуется -sid e r — морфемны й ком п лекс, состоящ ий из
)сновы side и суф ф икса -ег.
*
*
*
В есьм а обш ирной и ем кой я в л я е т с я сф ера, относящ аяся
к х ар ак тер и сти к е естественно-географ ических условий П я ­
того кон ти нента.
Ч асть единиц этой сферы (тем атической группы ) се ­
м антически с в я за н а с географ ическим и наим енованиям и и
н азван и ям и частей света, особенностям и кл и м ата А встра­
лии, частью су то к и т.д . П рим ерам и подобного рода я в ­
л яю тся, в частности: A lb a n y d o cto r — «О лбенский лекарь»1
(названи е б р и за в З ап ад н о й А встр ал и и , дую щ его с юговостока (из р ай о н а О лбэни) и приносящ его п рохладу и
вл агу в летние м есяцы (нояб рь — ф ев р ал ь). D a rlin g show ­
er — « Д ар л и н гски й душ» — п ы л ьн ая б у р я в ц е н тр а л ь ­
ных р ай о н ах стран ы из бассейна р еки Д а р л и н г . В данном
случае австрали й ц ы следую т известной традиц ии д авать
собственные имена отдельны м яв л ен и ям природы (сравни:
у р аган Эмма и т .п .). Д р у ги м аналогичны м примером этого
типа я в л я е т с я лексем а w illy w illy — циклон «УиллиУ илли» (в северо-западн ой части страны ).
Ж и тел и ш тата Н овы й Ю ж ны й У эл ьс ш ироко у п о тр еб л я ­
ют словосочетание (old) so u th e rly b u ste r — ш тормовой,
ш квальн ы й ветер с ю га в р айон е С иднея. О бщ еанглий ская
единица b u s te r и в B E и в А иЕ относится к сленгу со з н а ­
чениями «наруш итель», «громила», «истребитель чего-либо»
(наприм ер, a ta n k b u s te r — «истребитель танков»). В АиЕ
b u ste r о зн ач ает «что-либо огром ное, несуразное».
А н алогам и общ еанглий ских единиц m o nsoon и th u n d e r
sto rm в A u E соответственно я в л яю тся разго ворн ое (the)
1 Л ю бопы тно, что тен д ен ц и я к п ои ску эксп р есси в н ы х с и н он и м и ­
ческих зам ен п р и вел а к появл ен и ю синони м ичн ого слов осочетан и я
F re m a n tle d o c to r.
103
W et — период м уссонны х д о ж д ей в тр опических районах
А встрал и и и сл ен ги зо ван н о е сл о ж н о ад ъ екти вн о е об разова­
ние cock-eyed bob — гр о за (в З а п а д н о й А встр ал и и ).
С ловосочетание p ic c a n in n y d a y lig h t о зн ач ает «начинаю­
щ ийся рассвет». Зависи м ы й член сочетани я p ic can in n y —
заи м ствован и е из я зы к а абори генов — имеет значение
«ребенок» (б у к в ал ьн о «начинаю щ ийся человек»).
Зн ач и т е л ьн а я ч асть единиц этой группы относится к
австрал и й ски м наи м ен ованиям элем ентов ландш аф та и по­
строек типа: р у к а в реки , пром оина, стар и ц а, караванны й
путь, кам ен и стая пусты ня, ручей , населенны й п ун кт, река
во врем я пол о во д ья, заб ор из неотесанны х бревен и др.
(A uE : a n a b ra n c h , c la y -p a n , b illa b o n g , p e rish in g tra c k , g ib ­
b er p la in , creek, to w n sh ip , b a n k e r, co ck ato o fence). Члены
этой группы р азл и ч аю тся по происхож дению . Н апример,
b illa b o n g и g ib b e r — заи м ство ван и я из я зы к а аборигенов;
c la y -p a n — д и ал екти зм
ко р н у о л л ск о го
происхож дения;
остальн ы е единицы — л ексико-сем ан ти чески е вар и ан ты об­
щ еан гли й ски х лексем . Р азл и ч аю тся эти единицы по спо­
собам сл о во о бр азо ван и я (от простейш ей модели N + e r
в b a n k e r до [ V + i n g l + N в p e rish in g tra c k ) и по употреби­
тельн ости (o r весьм а . употреби тельн ой единицы creek до
редко уп отребляем ого о б разован и я co ck ato o fence).
Н екото р ы е из у к а за н н ы х единиц яв л яю тся основой
ф разеологи чески х словосочетаний и сленгизм ов, например,
to d ry u p lik e a su n s tru c k b illa b o n g — вы сохнуть (пере­
сохнуть) к а к стари ца под п алящ и м солнцем . В переносном
значении : «набрать в рот воды», «не н аход ить слов».
К этой ж е тем атической гр у п п е относятся т а к и е емкие,
м ногозначны е и ш ирокоу п о тр еб и тел ьн ы е австрали зм ы , как
bu sh , b ac k b lo c k s, o u tb a c k , n e v e r-n e v er, in la n d и другие,
соотносимы е с понятием «вн у тр ен н яя часть страны », о ко­
торы х подробно говорится ни ж е.
*
*
*
И з м ногих сотен ф лор и сти чески х н а зв а н и й 1 А иЕ , р а з­
личны х по ф ункц и о н ал ьн о -сти л и сти ч ески м х ар ак тер и сти ­
кам , с т р у к т у р е и степени уп отреби тельн ости, остановимся
л и ш ь н а неко то р ы х , н аи более и звестны х.
1
Р еч ь идет о т а к назы ваем ы х «народны х н а зв а н и я х » , о б р а зо в а н ­
ны х по больш ей части из а н гл и й ск о го м а т е р и а л а , п о с к о л ь к у научн ы е
н а зв а н и я в р я д л и м ож но отнести к а в с т р ал и зм а м (ср. н а зв а н и е од­
н ого и з ви дов к л е в е р а : l a d y ’s fin g e rs и A rrth y llis v u ln e ra re a ).
104
С ледует отм етить, что именно н а зв а н и я ф ауны и ф лоры 1
во многом л е ж а т в основе специф ики A u s tra lia n E n glish
и, в си л у их ш и рокой употребительности в речи ав стр а­
лийцев, пр ед ставл яю т особый интерес д л я л ингви сти ки.
Н аиболее распространенны м и эндемичными представи­
телям и богатейш ей ф лоры П я то го кон ти нента, видимо,
явл яю тся эв к а л и п т (более 500 видов) и а к а ц и я (около
600 видов). С о ставл яя неотъем лем ую особенность а встр а­
лийского п е й за ж а , оба они сим волизи рую т А встралию не
менее, чем б ум еран г или к е н гу р у , а а к а ц и я , кром е того,
я вл яется ф лори сти ческой н ац и о н ал ьн о й эмблемой страны .
С оответственно, оба они гл у бо к о «вросли» в я зы к австр а­
лийцев: g u m (эвкали п т) и w a ttle (акац и я) л е ж а т в основе
ш ироко р азветвлен н о й сети ф лори сти чески х н азван и й (ав­
страли зм ов) и ш ироко употребляю тся в речи в прямом
и переносном зн ач ен и я х , я в л яю тся составной частью м но­
гочисленны х ф разео ло ги зм о в и сленгизм ов. Н апри м ер, gum
(от g u m -tre e — эвк али п т) ф актически вы теснило слово eu ca­
ly p tu s из соответствую щ их терм и нологических сочетаний
(apple g u m , p in k g u m и д р .). В отличие от А Е , где только
отдельны е виды д ер евьев в своем научном наим еновании
имеют слово g u m , в А иЕ больш инство видов эвк али п та
вклю чает в свое н аи м ен ован и е слово g u rru О сновное зн а ­
чение сл о в а а BE — к л е ш см ола2 и т .п . Э вкал и п т д л я
австрал и й ц а — т а к а я ж е неотъем лем ая часть о б раза ж и з ­
ни, к а к клен д л я к а н а д ц а или б ереза д л я русского, поэтому
естественно, что g u m -tre e овеяно легендой в А встрали и,
сл уж и т основой поэтического о б р аза в песн ях , сти хах и
б ал л ад ах . С м ., наприм ер:
...A n d cam p a t n ig h t b y som e lo n ely creek
W h en dies th e g o ld e n ra y
W h e re th e ja c k a ss lau g h s in th e old
g u m -tre e
A nd o u r q u a rt-p o t te a w e sip
(F ro m “ T h e S to c k m a n ” bush b allad )
П роизводны е от gu m : g u m leav es, g u m b lo sso m s, g u m n u ts
и др.
1 П роб лем а а в с т р а л и й с к и х ф л ори сти чески х н а зв ан и й в советской
л и н гв и сти к е ф у н д ам ен тал ьн о и ссл едован а в т р у д а х Л . Д . П очепцовой [13].
2 Л ю боп ы тн о, что эв к а л и п т ы не вы деляю т см ол, с л е д о в а те л ьн о ,
в ряд л и речь м ож ет идти о м етоним ическом перен осе н а зв а н и й в
АиЕ.
105
М ногообразие эвк али п то вы х при вело к необходимости
диф ф еренциации соответствую щ их наи м енований, что реа­
л и зу ет ся, е частности, в виде целой серии субстантивных
и адъективно-субстантивн ы х терм и нологических единиц,
примером которы х с л у ж а т a p p le g u m , b la c k g u m , b lu e gum,
flooded g u m , g h o st g u m , sc rib b ly g u m , su g er gum и др.
Б о л ьш ая часть эти х единиц, построенны х на английском
м атери але, о б язан а своим появлением различны м ассоциа­
циям с известны ми ран ее р астен иям и, сходству с нефлори­
стическим и объектам и, п р и зн акам , леж ащ им в основе
их прои схож ден ия или р асп р о стр ан ен и я, метафорическим
или метоним ическим переносам . Н ап р и м ер , н азван и е blue
gum с в я за н о с голубоваты м цветом древесины этого вида
эвк ал и п та; flooded g u m — «болотный» эв к а л и п т (назы вает­
ся т а к потому, что растет преим ущ ественно н а болоте или
затопленны х у ч астках ); su g er g u m — «сахарны й эвкалипт»
(листья этого растен ия содерж ат определенны й процент
с ах ар а ) — появилось б лаго д ар я м етаф орическом у переносу.
П редставл яю т интерес ф разеологи зм ы , в основе которых
л еж и т слово (основа) g u m , нап р и м ер :1 (m ad) as a gum tree
fu ll of g a la h s — очень глупы й (ср. «глуп к а к пробка»
в русском язы ке); (h ap p y ) as possum u p a g u m tre e — очень
счастливы й; (to) fix th e old g u m tre e — за ж и ть оседлой
ж и зн ью ; (to) h a v e g u m leav es g ro w in g o u t of th e ears — быть
простоваты м до глупости (особенно прим енительно к лицам
из «глубинки»); (to) h a v e seen o n e ’s la st g u m tre e — быть
на грани см ерти; (to) rid e u p a g u m tre e — свал и ться с
лош ади (проф ессиональны й сленг наездников); (to) be up а
g u m tre e — бы ть в затр у дн и тел ьн о м полож ен ии; S trik e one
u p a gum tree! — во скл и ц ан и е, вы р аж аю щ ее уд ивление или
р азд р аж е н и е , и м ногие д р у ги е.
Л ю бой из видов австр ал и й ско й ак ац и и , в свою очередь,
назы вается в A u E w a ttle . О дно из о б щ еанглий ских значе­
ний сл ова — «ветви, прутья». Видимо, поэтом у некоторые
исследователи (Л . Д . П очепцова) п олагаю т, что семанти­
ческое р азв и ти е w a ttle ш ло от обозначения неф лористиче­
ского объекта к обозначению д ен отата, принадлеж ащ его
к расти тельн ом у м иру. Т а к или иначе, сельким жителям
А встрали и до сих пор известно словосочетание w a ttle and
dau b h u t — дом, сделанн ы й из п р у тьев, обм азанны х глиной
(«мазанка»).
[13,
106
1 Д а н н ы е при м еры заи м ств о в ан ы
с. 108].
из к н и ги Л . Д . П очепцевой
W a ttle с о став л я ет основу целой серии терм инологиче­
ских (и нетерм инологических) обозначений типа black
w a ttle , green w a ttle , su n sh in e w a ttle , th e L a n d of th e W a ttle ,
u m b rella w a ttle , a s tu n te d w a ttle и др.
Ф разео л о ги зм to b rin g w a ttle b loom озн ач ает «на­
влечь беду» (w a ttle b loom b ro u g h t in d o o rs b rin g s bad luck).
П омимо у к а за н н ы х лекси ч ески х инноваций, образованны х
на б азе ан гл и й ск о го м атер и ал а, в А иЕ употребляю тся не­
которы е синоним ичны е с ними наи м ен ования аборигенного
прои схож ден ия: m u lg a, m y a ll, b rig alo w и др.
И звестны и употребительны ф разеологи зм ы и устойчи­
вые словосочетания, в состав которы х входит слово m u lg a.
Н апри м ер, m u lg a w ires — неп одтверж денны е слухи; M ulga
B ill — простак, ч у дак (у ж и тел ей буш а); m u lg a m ad n ess —
чудачество и др.
К наи более распространенны м ф лористическим н а зв а ­
ниям в А иЕ т а к ж е относятся заи м ствован и я из я зы к а або­
ригенов: k a rri — н азв ан и е одного из видов эвк али п та,
расп ростран ен н ого в Зап ад н о й А встрали и и ja rra h — ги­
гантский эв к а л и п т , сл авящ и й ся очень прочной древесиной.
Н акон ец , н ел ь зя не у п о м ян у ть слово scru b , очень емкое
в А иЕ слово, обозначаю щ ее и ку стар н и к , и лес, и отдель­
ный к у ст (и, соответственно, район ы , покры ты е кустарн и ­
ком). О б щ еанглий ское значение scrub зн ачительно уж е.
В А иЕ сл ово scru b с л у ж и т основой целой серии производ­
ных: sc ru b b e r — ско т, пасущ ийся (сам остоятельно) в р ай ­
онах, покры ты х кустарн и ком (синоним: scru b c a ttle ); scrubrid d e r — о б ъ езчи к-настух, разы ски ваю щ ий подобный скот:
scrub d ash in g — вы нуж денны е поездки через «скраб» {букв.
«продирание ч ерез «скраб»); scrub b a sh in g — расчистка
«скраба» под угодье; sc ru b -itc h — ко ж н о е заболевание,
вы зы ваем ое некоторы м и видами кустов и т.д.
И ногда в р азго во р н о й речи австр ал и й ц ев слово scrub
уступ ает место слову M ai lee, заим ствованном у из я зы к а
аборигенов. О тсю да: M allee la n d , M allee reg io n, M allee
ro o t и т.п .
* * *
А встрал и я — стр ан а экзоти ческих ж ивотны х, многие из
которы х олицетворяю т П яты й континент. K an g aroo, ly re ­
b ird , d ing o , em u , p la ty p u s , e c h id n a , k o a la и д р у ги е известны
во всем м ире. Эти терм ины не требую т перевода, хотя с
лингвистической точки зр ен и я п р ед ставляю т известный ин­
терес. Н ап р и м ер , слово k an g aro o бы ло заим ствовано чле­
107
нами экспедиции К у к а в 1770 году из я з ы к а аборигенов,
н асел явш и х восточное по б ер еж ье А встр ал и и . О д нако, когда
в район тепереш него С иднея пр и бы л а п е р в а я вол н а посе­
ленцев, последние с уд ивлением о б н ар у ж и л и , что слово
kan g aro o м естном у населению незн аком о. В дальнейш ем
о казал о с ь, что у р азл и ч н ы х плем ен k an g aro o означает
сам ы х разл и ч н ы х ж и во тн ы х . Л и ш ь через н еск о л ьк о десяти­
лети й слово k an g aro o н а т у р а л и зо в а л о с ь в англий ском язы ке
австр ал и й ц ев . П о м одели k a n g a ro o в я зы к е аборигенов
о б р азо в ан а ц ел ая гр у п п а сло в, заи м ство ван н ая в А иЕ и
озн ач аю щ ая р азл и ч н ы х ж и вотн ы х (p o to ro o , w a lla ro o ; ср.
с образован ны м и по ан ал о ги и : Ja c k e ro o — управляю щ ий
ф ермой; jilla ro o — «простуш ка», д ер ев ен ск ая девуш ка
и т .п .).
П оказател ем закр еп л ен н о сти сл о ва k a n g a ro o в лексике
А иЕ сл у ж и т его о п ред елен н ая с л о в о о б р азо в ател ьн ая ак­
тивность. И звестн а ц е л а я сер и я устойчивы х (различной
степени устойчивости) словосочетаний с k a n g a ro o в качестве
опорного сл о ва: k a n g a ro o droop or k a n g a ro o h op — поза
или поход ка ж ен щ и ны , напом инаю щ ие к е н гу р у ; to have
k an g aro o s in o n e ’s to p p ad d o ck — о человеке, у которого
«не все дома»; to be h a p p y as a b o x in g k a n g a ro o in fo g tim e —
бы ть несчастны м ; to k a n g a ro o a c a r — вести м аш ину рыв­
кам и , с часты м и остан овкам и: K a n g a ro o D og — австр ал и й ­
с к а я гончая д л я охоты н а д и н го и к ен гу р у (научны й тер­
мин — B ush G re y h o u n d ).
И н тер есн а судьба ф р азео ло ги зм а k a n g a ro o c o u rt — ко­
медия су д а . В середине X IX в ек а он получил р асп р о стр а­
нение в качестве ж а р го н и зм а в A m e ric a n E n g lish (по мне­
нию С. Б е й к е р а , не исклю чено, что этот терм ин бы л «за­
везен» австр ал и й ски м и уго л о вн и кам и , сбеж авш им и в СШ А).
П остепенно ф р азео ло ги зм у тв ер д и л ся в А Е и ч ерез просто­
речие вош ел в состав сни ж ен н о й л и тер ату р н о й лексики
А Е . В последние д есяти л ети я ам ери кан и зм k an g aro o court
был реи н тродуцирован в А и Е , причем его л о к а л ь н а я м ар ­
ки рован н о сть стан овится (по мнению австраловедов) все
менее ощ утим ой.
Типичны ми австрали зм ам и яв л яю тся lau g h in g jack ass —
гиган тски й зим ородок, издаю щ ий зв у к и , напоминаю щ ие
смех (научное н азв а н и е k o o k a b u rra ), b a n d ic o o t — сум ча­
т а я кры са, нап ри м ер, w e ste rn r a b b it b a n d ic o o t; b ru m b y —
н еп ри ручен н ая д и к а я л ош адь; freezer — овца, п ред н азн а­
чен ная д л я эк сп о р та; b a rra c o n d a /k in g b a rra c o u ta — зм ее­
ви д н ая ко р о л е в с к ая б а р р а к у д а и др.
108
С ем антическое р азви ти е эти х австр ал и зм о в м ож ет сл у ­
ж и ть иллю страци ей того, что в л ек си к е А иЕ происходят
процессы , типи чн ы е д л я д р у ги х л и тер ату р н ы х язы ков.
У к азан н ы е австрали зм ы о б язан ы своим появлением , п реж ­
де всего, потребностям ном инации^ т .е . ф акто р ам экстралингви сти чески м . Н а р я д у с этим , сем антические сдвиги
св язан ы со стрем лением д ат ь новы е экспрессивны е наим е­
нован и я, в особенности, тем предм етам и яв л ен и ям , кото­
рые играю т зам етную р о л ь в ж и зн и общ ества. З д есь про­
я в л яет ся взаим одействие внеш них и собственно л и н гв и ­
стических ф акто р о в сем антических изм енений. К огда н а­
им енование la u g h in g ja c k a ss стало достаточно автом атизи­
рованным в речи ав стр ал и й ц ев, стрем ление к эк сп рес­
сивности
при вело
к
появлению
акту ал и зи р о ван н о го
усеченного вар и ан та ja c k a ss (и его сл енгизованн ы х к о р р е л я ­
тов ja c k , ja c k y , ja c k o ). В свою очередь, автом ати зац и я уж е
измененны х вар и ан то в последовательно при води ла к по­
явлению все новы х экспрессивны х наим енований. Об
экспрессивной значим ости подобных л екси ч ески х единиц
в А иЕ говорит достаточно представительны й синоними­
ческий р я д с опорной единицей la u g h in g jack ass: jac k ,
ja c k y , ja c k o ,la u g h in g ja c k , la u g h in g jo h n , lau g h in g jo h n n y ,
lau g h in g jo h n a ss, jo h n , jo h n n y , clo ck b ird , b u s h m a n ’s clock,
s h e p h e rd ’s clock, c o c k y ’s clo ck , a la rm b ird , b re a k fast b ird ,
kooka, h a h a d u ck , h a h a p igeon, w oop w oop pigeon и т.д.
To, что зан и м ает умы говорящ и х, л егко становится
источником переносного словоупотреблени я в я зы к е. П р и ­
мером последнего м ож ет с л у ж и т ь сем антическая дери вация
слова b an d ic o o t. Н еп р и ятн ы е ассоциации с сум чатой крысой
легли в основу м етаф орических переносов типа poor or
m ise ra b le as a b a n d ic o o t — беден или несчастен к а к бан­
д и кут; lou sy as a b a n d ic o o t — ом ерзителен к а к бандикут;
to b e fleein g lik e a b a n d ic o o t b efore a b u sh fire — пан и ко­
вать, к а к б ан д и ку т, перед лесны м пож аром . Г лагол to
b an d ico o t в я зы к е ф ерм еров о зн ач ает «воровать картоф ель
на у ч астке соседа, подры вая его таки м образом , чтобы не
повредить ботвы». О тсю да b a n d ic o o tin g и b a n d ic o o ter —
подобный способ «добычи» картоф еля и тот, кто этим з а ­
нимается,.
B ru m b y — д и к а я лош адь; соответственно: (a nervous
m a n w ho) sh ie d p a s t it lik e a b ru m b y c o lt — пронестись
мимо, к а к ш ал ьн ая лош адь (о возбуж денном человеке);
a m ob of b ru m b ie s in th e en g in e — о дви гател е, ревущ ем
к а к стадо д и к и х лош адей; или (a m an ) sm a ll a n d w iry as
109
a m o u n ta in b ru m b y — о человеке небольш ого роста, но
креп ком и ж и листом , к а к д и к а я л о ш ад ь, ж и в у щ ая в горах.
У к аза н н ы е австрали зм ы лю бопы тны и в д р у ги х отно­
ш ен и ях. Н ап р и м ер , слово freezer м ож ет с л у ж и ть иллю стра­
цией процесса п о явл ен и я сем антических неологизм ов в
А и Е . О т гл а го л а to freeze (зам о р аж и в ать, охлаж дать)
в свое врем я бы л о б р азо ван термин freezer — холодильник
(пон ачалу — «ам ериканизм »). П утем о б разн ого переосмыс­
л ен и я этого терм и на в А иЕ (А встрали я экспортирует
б ар ан ьи туш и , особым образом охлаж денны е) freezer стало
обозначать ж и вотн ы х (овец, бар ан о в), предназначенны х
д л я откорм а, убоя и о тп р ав ки н а эксп о р т. П осколько
гр ан и м еж ду исходны ми и переосмы сленны ми вариантам и
и омонимами иногда бы ваю т нечетким и, «размытыми»,
трудн о с к а з а т ь , я в л я е т с я ли freezer в австралий ском зн а­
чении лексико-сем ан ти чески м вариантом исходного слова
freezer (холоди льник) или п р ав и л ьн ее говорить о такой
сем антической д ер и вац и и , в процессе которой используется
лиш ь словоф орм а (м атер и альн ая оболочка), нап олн яем ая
новым содерж анием .
Н ак о н ец , b a rra c o n d a (н азван и е рыбы) в А иЕ — пример
об разован и я м орф ологических ком п л ексо в (так н азы вае­
мых p o rtm a n te a u w o rd s). Т ерм ин о б разован в результате
с л и я н и я морфем b a rra ( c o u ta ) + ( a n a ) co n d a . Л ю бопытно,
что п ар ал л е л ь н о со словом b a rra c o n d a в А иЕ употребляется
син оним ическая еди ниц а b a rra c o u ta (в A u E b a rra c u d a).
И в этом отнош ении в А иЕ наблю дается процесс, ан а л о ­
гичны й д р у ги м литер ату р н ы м язы к ам : н ал и ч и е дублетны х
форм и их п а р а л л е л ь н о е употреблен ие в я зы к е до тех пор,
п о к а одна из к о н ку р и р у ю щ и х единиц не будет вытеснена
на д р у го й стилистический у р о вен ь или элим и нирован а
(сравни с судьбой ду бл ето в « аэроплан — самолет» в русском
я зы к е ).
* * *
В н ач а л е ко л о н и зац и и стран ы первое поколение австр а­
лийц ев, родивш ихся в А встр ал и и (вклю чая «транспорти­
рованных» преступни ков), в просторечьи н азы в ал и currency
(в отличие от ste rlin g — представи телей б ритан ской адми­
н и страци и, ан гл и ч ан ). С оответственно: c u rre n c y lad о зн а­
ч ал о «парень», c u rre n c y lass •— «девуш ка». Э та группа
слов — типичны е историзм ы , вы ш едш ие из употребления
вместе с исчезновением тех р еал и й , которы е они обозначали.
В настоящ ее врем я в разго во р н о м А иЕ употребляю тся
но
уж е д р у ги е лексем ы , соответствую щ ие дихотомии: корен­
ные ж и тел и стран ы — вновь прибы вш ие им м игранты ; а
именно: old churns — new churns, хотя их употреби тель­
ность в речи образован ны х австр ал и й ц ев относительно
невы сокая. О тчасти это об ъ ясн яется тем, что у дан ны х
словосочетаний р азв и л и сь д р у ги е, более употребительны е
переносны е зн ач ен и я. В частности, o ld chum означает
«иммигрант из В ели ко бр и тан и и , знаю щ ий свое дело, мастер
своего д ел а, эксперт» и пр.
С ленгизован ны е ан ал о ги терм и на «иммигрант» — N aussie (a N ew A u s tra lia n ), reffo (refugee) и др.
«Н астоящ ий австралиец» в А иЕ передается сочетанием
dinkum A ussie (ср. с А Е a n a ll-A m e ric an boy or g irl).
И з синоним ического р я д а о б щ еанглий ских (и ам ери­
канских) лексем , в ы р аж аю щ и х пон ятие «друг», «приятель»
— frie n d , p a l, g u y , b u d d y , m a te , co b b er — в A uE ш ироко
употребительна пер вая и две последних. П р ав д а, cobber —
в известной степени устаревш ее слово. П и к употреби тель­
ности слова cob b er падает н а конец 30-х годов после выхода
в свет наш ум евш ей кн иги Т ом аса В уда “C obbers” , в которой
дана п р ек р асн ая ка р т и н а А встр ал и и , ее обитателей, быта
и нравов тех лет.
M a te относится к числу наи более употребительны х слов
в А иЕ Н аблю дения австрал о вед о в п оказы ваю т, что ав ­
стралийский элем ент в данном с л у ч ае п р о яв л яется в ч ас­
тотности у п отреблен и я сл о ва (по частотности употребления
m ate в А иЕ сопоставим о со словам и еж едневного употреб­
ления ти п а food, jo b и w age) и в некотором сентим енталь­
ном ореоле: у п о треблен ие этого сл о ва по отнош ению к
тому или иному л и ц у подчеркивает симпатию и и скренне­
друж еское расп о л о ж ен и е. К ром е того, в данном случае
правомерно гово р и ть о л ингви сти чески х в ку с а х а в с т р а ­
лийцев в целом , которы е считаю т слово m a te «своим»,
«австралийским», хотя m a te не я в л я е т с я , строго говоря,
локально м ар ки р о в ан н о й единицей и упо тр ебл яется и в
BE и в А и Е .
И звестны и употреби тельн ы производны е от m a te :
m ateship — д р у ж б а, товарищ ество; n o -m a te r — плохой то­
варищ, нелю димы й, неприветливы й человек; pen m a te —
товарищ по рабо те (у стри галей ) и т .д
Р азгово р н ы м аналогом сл о в а g irl в А иЕ я в л яе т с я слово
sheila. У п отребление этого сл о ва в авторской речи без
кавычек и р ем арок в некоторы х п рои зведен и ях современ­
ных австр ал и й ски х пи сателей свид етельствует о том, что
in
sh e ila , очевидно, н аход ится на пути к олитератури ван ию .
Этому способствую т внеш ние ф акторы : своего рода п оп уляр­
ность этого сл о ва, особенно в речи м олодеж и (а т а к ж е ж и ­
телей внутренн ей части стр ан ы ), полож ительн ы й оценоч­
ный ореол и т .п . Вместе с тем очевидно, что последнее
об стоятельство м еш ает лексем е sh e ila войти в нейтральную
л и тер ату р н у ю л е к с и к у А и Е .
П росторечны м с и н о н и м о м sh e ila я в л я е т с я заим ствован­
ное из я зы к а абори генов слово lu b ra (т ак ж е обозначаю щее
д еву ш к у или молодую ж ен щ и н у ). Это слово чащ е употреб­
л я ется ж и тел ям и ав стр ал и й ско го «буша» (внутренней части
стран ы ). И звестны т а к ж е слен ги зо ван н ы е ан ал оги слова
типа e ila sh a (ср. ам ерикан изм ы b a b e , b ird , g o o d s o r t и т.д.).
К обозначению лю дей, их х а р а к т е р и с т и к , рода занятий
и т .д . «тематически» т а к ж е относятся сл о в а типа: A borigi­
n a l^ ) — корен ной ж и тел ь А встр ал и и , абори ген; в отличие
от общ еанглий ского ab o rig in e(s) пиш ется с загл ав н о й буквы;
co ck ato o — м елки й ф ерм ер. В просторечии чащ е и сп ользует­
ся усечен ная ф орм а co c k y /sc ru b соску — ф ерм ер, ж ивущ ий
в л есу; fru it соску — ф ерм ер, заним аю щ ийся садоводством
и т .д .; p a s to ra lis t — ф ерм ер-скотовод, обычно крупны й.
Р ан ьш е в этом значении у п отреблялось слово sq u a tte r.
Соответственно: p a s to ra l in d u s try , p a sto ra l p ro d u c tio n . В от­
личие от о б щ еанглий ских зн ачений у к азан н ы е словосоче­
тан и я означаю т в А иЕ не то л ь к о вы ращ и вание овец, про­
изводство ш ерсти и м яса, но т а к ж е вы ращ и вание лошадей,
птицеводство, производство и вы д елку ш ку р , заготовку
рогов и ко п ы г и т .п . G razer — ф ерм ер-овцевод (крупный);
ro u se ab o u t — поденщ ик, черн орабочий, в особенности в
период с тр и ж к и овец; su n d o w n er — сезонны й рабочий,
наним аю щ ийся на работу к ф ерм еру обычно под вечер,
с тем, чтобы авансом получить ночлег и по у ж и н ать.
К этой гр у п п е л екси к и прим ы кает зн ачительное коли­
чество употреби тельн ы х в А иЕ лексем , относящ и хся к
просторечию и сл ен гу : also ru n — ни к чему не пригодный
ч ел овек , неуд ачн ик; a rtic h o k e — ст ар а я с в а р л и в а я ж ен ­
щ ина; a r tis t — ч еловек, предаю щ ийся излиш ествам (на­
прим ер, b ilg e a r tis t — кр асн о бай , болтун; booze a r tis t —
ал к о го л и к ); b lu d g e r — лоды рь, человек, стрем ящ ийся к
получению вы год за ч у ж о й счет; d igger — этимологически'.
зо л о то и скател ь; в годы I и II мировой войны — а встр а­
ли й ски й солдат; в настоящ ее врем я — ш утливое прозвищ е
австрал и й ц а; dem on — полиц ейски й н а м отоцикле; dingo —
х итрец, обм анщ ик, к о вар н ы й человек, прощ елы га; dogger —
112
охотник н а динго; du ck s, S y d n ey — и скатели при клю че­
ний — этимологически: те, кто у е х а л в К алиф орнию , США
во врем ена золотой л и х о р ад ки в А встр ал и и (1850-1855
годы); d u m m y — подставное лицо, п ер еку п щ и к зем ельны х
участков (соответственно: d u m m y ism — п о к у п к а земли че­
рез подставны х лиц; e m a n c ip ist — историзм: колонист,
отбывш ий ср о к н а к а за н и я и оставш ийся на постоянное
м естож ительство в А встр ал и и ; e x c lu sio n ists — историзм :
представители к о л о н и ал ьн о й адм инистрации, вы ступавш ие
против предоставлени я гр аж д ан ски х п р ав и свобод «эмансипистам»; ex p iree — ист оризм : заклю ченн ы й, отбывш ий
срок н а к а за н и я ;
fa ir cow — о м ерзи тельн ая
личность
(в у л ь г.); F a ir Cow! — воскли ц ан и е, вы раж аю щ ее к р а й н е е
неудовольствие; h a rd case — о стр як ; h a tte r — фермер-«отш ельник»; iceb erg — человек, куп аю щ ийся кр у гл ы й год,
вклю чая зим ний сезон («морж»); k n o c k a b o u t — человек,
ж ивущ ий н а сл у чай н ы й зар аб о то к (во внутренн их район ах
страны — «человек на подхвате», р азнорабочи й); la rrik in —
хули ган (соответственно: la rrik in is m — х у л и ган ство), сино­
ним: bodgie; le a th e rn e c k — подсобный рабочий на ферме;
m a in la n d e r — ж и те л ь А встрали и (для ж и ву щ и х на острове
Т асм ания); т а г у — або р и ген ка 0просторечие); off-sider —
помощ ник, пар тн ер ; o v e rla n d e r — перегонщ ик скота на
больш ие р ассто я н и я ; p a n n ik in boss — ном инальны й у п р а в ­
ляю щ ий ф ермы , «шишка»; p ic c a n in n y — ребенок-абориген;
push — б ан да, к л и к а , со ц и ал ьн ая гр у п п а; re tre a d — учи­
тель, отозванны й в ш ко л у из о тп уска; rin g e r — лучш ий
стри галь н а ф ерм е, м астер своего д ел а; s h a rk -b a ite r —
«акулья прим анка» (человек, заплы ваю щ ий за противоаку л ьи о гр аж д ен и я н а п л я ж е , куп аю щ ийся н а необорудо­
ванных п л я ж а х ); slu sh y — поваренок н а ф ерме, подаваль­
щ ица, с л у ж а н к а ; sm oodger — у х а ж е р , волоки та; sp ie le r —
ш улер, ч еловек, зарабаты ваю щ и й н а ж и зн ь карточной
игрой, ф окусам и; sq u ib — тр у с, п ан и кер ; sto n ew aller —
обструкционист (соответственно: sto n e w a llin g — обструк­
ция, прои знесение дли нны х отвлекаю щ их речей в п а р л а ­
менте и т .д .); sc a le r — безбилетник н а транспорте («заяц»);
sw eeper — р аботни к н а ф ерме, с т р и га л ь (синоним: broom ie,
tra v e lle r (см. su n d o w n er); w id g ie — п од руга х у л и ган а ; W oolloom ooloo Y a n k — сиднейский с т и л я га , копирую щ ий аме­
рикански х хиппи; w ow ser — скучны й человек, отр авл яю ­
щий настроение о круж аю щ им ; Y a rra b a n k e rs — М ельбурн­
ские сти л я ги , слоняю щ иеся н а н аб ереж ной р. Я р р ы (в М ель­
бурне).
8—552
113
И зм енени я в эконом ической и общ ественной жизни
послевоенной А встр ал и и , в у с л о в и я х ж и зн и и бы та австра­
л и й ц ев вы звал и к ж и зн и м нож ество новы х я в л е н и й , поня­
тий, предм етов, что, в свою очередь, п отребовало соответ­
ствую щ ей ном инации. С л о вар ь А и Е в эти х о б л астя х , как
и преж де, п о п о л н я л с я , в общем, трем я п утям и: а) путем
о б р азо в ан и я неологизм ов с помощ ью им евш ихся лексиче­
с к и х и сл о в о о б р азо в ател ьн ы х средств (напри м ер, lay -b y —
систем а п р о д аж и (п о к у п к и ) вещ ей, при которой вещь
«бронируется» з а поку п ателем после внесения им любого
за д а т к а и п е р е х о д и т 'в его р а с п о р я ж е н и е после выплаты
полной стоимости без взи м ан и я процентов; re m o v a lis t —
вл адел ец авто трансп ортн ой ф ирм ы «грузовое такси»); б) пу­
тем заи м ство ван и я элем ентов просторечи я, проф ессиональ­
ны х и со ц и ал ьн ы х ж а р го н о в , отдельны х лекси ч ески х еди­
ниц из я зы к о в аб ори генов (b illy — «ж естянка», котелок,
в котором к и п я т я т чай и в а р я т еду ж и тел и «буша»; chop—
соревн ован и е лесорубов: кто бы стрее сруби т вертикальное
бревно; tu c k e r — еда; crook — больной, to go crook at
som ebody — р ассердиться н а кого-н ибудь; y a b b e r абориг. — говорить, «болтать»; b u n y ip абориг. — мифическое
ко в ар н о е ж и вотн ое из л еген д абори генов); в) путем семан­
тической д ер и в ац и и у ж е сущ ествую щ их слов (w eekender —
дачны й дом и к, ко ттедж н а берегу м оря или в л есу , пред­
н азн аченн ы й д л я проведения «уик-енда»; (th e) d ru m —
истинны е ф акты , полезны е советы ; a th le tic c lu b , g y m n a si­
um — игорное заведен и е и т .п .),
К первой гр у п п е ин новаци й т а к ж е относятся hom e un it,
m ilk b a r и д р . H om e u n it — к в а р т и р а во вновь отстроенном
доме, п ред н азн ач ен н ая д л я п р о д аж и лю бому л и ц у . Едини­
цей изм ерения п о лезной площ ади ин огда я в л я е т с я square
(напри м ер, а 6 s q u a re h o m e u n it о зн ач ает, что полезная
площ адь кв а р ти р ы р а в н а о ко л о 60 м2).
Л ексем а m ilk b a r — п ер в о н ач ал ьн о (в н ач ал е 30-х го­
дов) о зн а ч а л а б ар , где о т п у скал и сь м олочны е напитки.
В н астоящ ее врем я в подобном бар е м ож но най ти не только
молочны е, но и д р у ги е н ап и тки (а ин огд а и закуски).
Р асп р о стр ан ен и е сети m ilk b a rs на всю стр ан у , появление
анал оги ч н ы х заведен и й в д р у ги х с т р ан а х в значительной
степени осл аби ло л о к а л ьн у ю м ар ки р о ван н о сть данного
терм и н а.
И звестно в ы р аж ен и е m ilk -b a r eco n o m y , означаю щ ее
диспропорц ию в р азви ти и сы рьевой и обрабаты ваю щ ей
индустрии (первой з а счет второй).
114
T .A .B . — T o ta lis a to r A gency B o ard — наим енование по­
п улярн ой ав стр ал и й ско й фирмы — то тал и зато р а, имеющей
свои конторы (Т .А .В . shops) в четы рех ш татах А встрали и;
A rt u n io n — вещ евая л о тер ея и д р .
Л е к си ч е с к а я пар ад и гм а некоторы х австр ал и зм ов, отно­
сящ ихся к дан н о й тем атической группе, весьм а обш ирна и
иногда м ож ет вклю чать д есятки слов, прим ером чего мож ет
сл уж и ть серия н а зв а н и й кам еш ков (m arb les), и сп ользуе­
мых австр ал и й ски м и детьм и во врем я игры (m arb les gam e):
b o ttlie s, b o ttle -o h s, b o tts , co rn ies, co n n ies, d ak es, d o b la rs,
conks, sto n k e rs, d ib s, m ib s, peew ees, ta llie s , ste e lie s, steelos,
im m os, sm o k ies и т .д .
В есьм а обш ирна гр у п п а австр ал и зм о в , относящ и хся к
спортивной терм и нологии. В этой области, к а к и в р ас ­
смотренных выш е гр у п п а х слов, наблю дается анал оги ч н ая
картина:
В о-первы х, среди ав стр ал и зм о в преобладаю т не новые
лексические единицы (неологизм ы ), а лексико-сем ан ти­
ческие вар и ан ты об щ еан гли й ски х единиц, точнее их пере­
носные у п о тр ебл ен и я. Это об стоятельство с в я зан о с ак ти ­
визацией определен ны х слоев л екси к и , отраж аю щ ей а к ­
туальны е д л я общ ества я в л е н и я (см. у ж е упом инавш иеся
iceberg — «морж»; s h a r k b a it — «прим анка д л я акулы », т.е.
человек, заплы ваю щ ий за ограж дения на п л я ж е и т .п .).
В о-вторы х, х а р а к т е р н о вовлечение в дан ную область
нетерминологической, ч<быговой/> л ек си к и д л я обозначения
соответствую щ их р еал и й . Н ап р и м ер , pig — (простор) ф ор­
вард в ф утболе; to r a b b it a p la y e r — подковать игрока;
h oneypot — п р ы ж о к в воду с тр ам п л и н а «в группировке»
(с обхватом ног р у кам и н и ж е колен); cro co d ile — способ
оказан и я помощ и утопаю щ ем у, при котором последний
находится сзади , п олож и в р у к и н а плечи пловцу; stin g
п . , V . — в отличие от о б щ еанглий ских зн ачений
«жало»,
«укус», «укол» и т.д . (соответственно: ж ал и ть) в А встралии
обозначает к р ай н е н еп р и ятн о е ощ ущ ение, вы зы ваемое со­
прикосновением пловца с ги ган тско й м едузой (соответст­
венно: to g e t stu n g ).
В -третьи х, зн ач и тел ь н ая ч асть австр ал и зм о в в этой
области т а к ж е относится к сн и ж енной л и тер ату рн ой л е к ­
сике (частично, к просторечью ) и, в общем, находится на
периферии л и тер ату р н о го я з ы к а . И х употребительность,
однако, р а зл и ч н а , в зависим ости от соци альн ы х ф акторов
(возраста, по л а, ур о вн я о б р азо в ан и я , лингвистических
вкусов и т .д .).
8*
115
П рим ерам и подобны х ав стр ал и зм о в я в л я ю т ся to kiss
th e cross — п олучить н о к а у т (у боксеров); b e lly -b u ste r,
b e lly -flo p p e r — неудачны й п р ы ж о к в воду («отбивание ж и­
вота») и т .д .
* # *
С пециф ика австр ал и й ско го о б р аза ж и зн и рельеф но от­
р а ж а ется в л екси к е, с в я за н н о й с сельским хозяйством
(в частности с овцеводством ), и, в особенности, с таким
емким понятием , к а к « вн у тр ен н яя часть страны».
Л е к с и к а этой тем атической группы весьм а неоднородна
и по стр у к ту р е , и по способам сл о в о о б р азо в ан и я, по упо­
требительности и стилистической диф ф еренциации, о чем
будет с к а за н о ни ж е.
К соврем енны м австр ал и зм ам в этой области относятся:
b o u n d a ry -rid e r — рабо тн и к фермы (объезчик), следящ ий
за состоянием о гр аж д ен и я у ч ас тк а ф ермы , простираю щ егося
иногда н а м ногие м или; b u sh -— м ногозначное слово, озна­
чаю щ ее внутренню ю часть стран ы ; синонимы: outback,
b ack b lo ck s, n e v e r-n e v er, in la n d и т .д .; s ta tio n — ферма;
sto c k rid e r —• пасту х -о бъ езч и к, при см атриваю щ ий з а ста­
дом овец, пасу щ и х ся сам остоятельно н а неогорож енных
у ч астк ах ; ru n — уч асто к, вы деленны й д л я пастбищ а; rotov a to r — роторны й к у л ь т и в а т о р ; s tu m p -ju m p p lo u g h — кор­
чевател ь пней; w a lk a b o u t — путеш ествие пеш ком, бродяж ­
ничество; w oolshed — стр и га л ь н я и т.д .
П одробном у систем атическом у рассм отрению этой груп­
пы п освящ ается следую щ ий р азд ел кн иги.
*
*
*
Р ассм отрен ие особенностей А иЕ н а лексико-семантическом уро вн е, определен ие м еста и роли австрал и зм ов в
соврем енном л и тер ату р н о м я з ы к е австр ал и й ц ев м ож но осу­
щ ествить, о тк азав ш и сь от атом истического («панорамного»)
опи сан ия и при бегн у в к системному а н а л и зу л екси к и по
та к назы ваем ы м л ексико-сем ан ти чески м парадигм ам (или
лексико-сем ан ти чески м гр у п п ам — Л С Г ).
С осредоточив вни м ан ие на рассм отрении «в системе»
как ой -л и б о ко н кр етн о й груп п ы л екси ч ески х единиц АиЕ,
отраж аю щ ей предм еты , я в л е н и я или «кусочек дей стви тель­
ности» (термин В . В. В и н оград ова) А в стр ал и и , попытаемся
устан ови ть специ ф и ку А и Е н а лексико-сем ан ти ческом уров­
не.
Иб
Системный х а р а к т е р л екси к и о б язы вает нас при р ас ­
смотрении см ы словы х с в я зе й определить р о л ь и место
каж дой из рассм атриваем ы х единиц в синонимическом
ряду, лексико-сем ан ти ческой гр у п п е (парадигм е), в системе
лексики А иЕ (в сопоставлен ии с лексико-сем антической
системой B E ).
К р у г зад ач в этом сл у ч ае, преж де всего, сводится к
вы явлению :
а) сферы язы к о в о го уп отреблен и я слов (я в л яе т ся ли
слово общ еупотребительны м , ней тральны м , а следовательно
основным средством в ы р аж ен и я д ан н о го п он яти я в л екси ­
ческой системе я зы к а , либо ф у н кц и о н и р у ет лиш ь в опре­
деленном лексическом слое и я в л я е т с я стилистически о г р а ­
ниченным);
б) ти п а значений , по которы м сло ва сем антически со п р я ­
гаю тся д р у г с другом ;
в) числа значений , по которы м сл о ва вступаю т д р у г с
другом в см ы словы е связи ; степени сем антической близости,
полного или частичного см ы слового тож дества, смы слового
различ ения и ли н ер азл и ч ен и я;
г) способов и форм вы р аж ен и я у к азан н ы х значений
(структурны х ф орм ул).
В озьм ем лексем у b u sh , означаю щ ую в А иЕ «внутренняя
часть страны ». Это ем кое п он ятие о тр аж ается в целой
группе л екси ч ески х единиц, х ар актер и зу ю щ и х его с р а з ­
ных сторон. С ф орм ированная таки м образом л ек си к о ­
сем антическая гр у п п а насчиты вает более тридцати лексем:
back c o u n try , b ack b lo ck s, b u sh , th e C e n tre , C e n tra lia ,
D ead H e a rt, in la n d , in te rio r, o u tb a c k , O v e rla n d , o u t on th e
paroo, N ev er-N ev er, G re a t o u tb a c k , p a st-w e st, R ed C entre,
rig h t b eh in d d e a th -o ’-d a y , rig h tb a c k , rig h t in th e re a r of
back of o u tb a c k , s e t- o ’-sun, su n se t c o u n try , w estest-w est,
W oop-w oop, w a y b a c k , o u tb u sh , b a c k - о ’-b ey o n d , b a c k -o ’B ourke, b a c k -o ’-o u t-b a c k , b ack of su n se t, b e h in d o u tb ack ,
beyond th e b ey o n d , b eyond o u tb a c k , b eyond s e t- o ’-sun.
В этот список не вклю чены единицы ти п а b ack of beyond,
back of B o u rk e, отличаю щ иеся от приведенны х только
написанием .. П олучен ны й список лексем м ож но сократи ть
за счет тех л екси ч ески х единиц, которы е не яв л яю тся общ е­
австралий ским и , а исп ользую тся лиш ь на части территории
страны . Т а к , т о л ь к о ж и тел ям и восточны х ш татов употреб­
ляю тся словосочетания, соотносимы е с понятием «часть
территории стран ы , пр о сти р аю щ аяся н а запад» (W est of
117
G re a t D iv id in g R a n g e an d B lu e M o u n ta in s — о т В еликого
Р азд ел и тел ь н о го Х р еб та и Г олубы х гор), т .е . b ac k of su n ­
se t, beyond s e t- o ’-sun, d e a th - o ’-d a y , p a st-w e st, rig h t behind
d e a th -o ’-d a y , s e t- o ’-su n , su n se t c o u n try , w e ste st-w est, out
on th e p aro o .
М ож но опустить к а к м алоупотребительны е лексемы
o u tb u sh , rig h tb a c k , b ey o n d th e b ey o n d , th e O v e rla n d , waybac k . Т а к ж е следует, очевидно, поступить со словосочета­
ни ям и , единственное отли чи е которы х от ан ал огичного им
o u tb a c k закл ю чается в экспрессивной (усилительной) окрас­
ке: rig h t in th e re a r of b ack of o u tb a c k , b e h in d outback.
B ack c o u n try не я в л я е т с я австр ал и зм о м , хотя и упо­
тр еб л я ется в А иЕ (см. помету U S в O E D ). W oop-W oop
ф акти ческ и м алоизвестн о в А в стр ал и и , несм отря н а то,
что зн ач и тся в сл о в ар е К о л л и н за (наим енование «мед­
веж ьего у гла»). T h e C e n tre , C e n tra lia , R ed C e n tre , Dead
H e a rt означаю т, в основном, вн утрен н и е районы страны,
ограниченны е пусты ней В ум ера в ц ен тр ал ьн о й части Ав­
стр ал и и , поэтому их упо тр еби тел ьн о сть т а к ж е весьм а огра­
н и чена.
И склю чив, та к и м образом , перечисленны е выш е слова
и словосо четан и я, рассм отрим следую щ ую гр у п п у слов:
b u sh , o u tb a c k , b a c k b lo c k s, b a c k -o ’-b ey o n d , N ev er-N ev er1,
in la n d . О порны м словом д ан н о й Л С Г я в л я е т с я слово bush.
Точное прои сх о ж ден и е сл о в а b u sh не установлено.
Бол ьш и н ство австраловедов счи тает, что оно п рои зош ло от
го л л ан д ск о го b o sch jesm an (b u sh m an ).
П ерво е и наиболее употреби тельн ое знач ен и е сущ естви­
тельн ого b u sh (по дан ны м OF.D) — “ a s h ru b ” , т .е . куст,
к у ст ар н и к , особенно с густы м и, горизон тальны м и ветвями.
Д а л е е в сл о в ар е д аю тся ш есть знач ен и й , четы ре из которых
помечены к а к у стар евш и е, одно к а к д и ал екти зм (в значе­
нии h e a th e r, n e ttle s , fern — «вереск», «крапива», «папортник»), одно имеет значение «ветка плюща» над входом в
т ав ер н у , т .е . сим вол тав ер н ы . Л и ш ь восьмое значение пред­
с т ав л я е т интерес д л я А и Е : ... P ro b . ( a d a p ta tio n of) DU
bo sh . W o o d la n d ; a p p lie d to th e u n c le a re d or u n tille d dis­
tric ts in th e B ritis h C olonies, even th o u g h n o t w ooded; and
hence to th e c o u n try as o p p o site to th e to w n s. F irs t reg.
in 1780. (т.е. bush в зн ач ен и и «лесистая м естность, лес»,
а т а к ж е «необработанны е у ч астки местности, внутренние
1 И н огда п и ш ется с м ал ен ь ко й б у к в ы (n e v er-n e v er).
118
районы стран ы в п р отивоп олож ность городу в Б р и тан ск и х
колон иях».)
И з этого следует, что слово b u sh в этом значении н а х о ­
дится на периф ерии ан гл и й ск о й л екси к и B E .
О тли чи тельную к а р т и н у см ы словой с тр у к ту р ы лексем ы
bush д ает ее а н а л и з в австр ал и й ско м вар и ан те. П ервы м
смысловым ее центром я в л я е т с я обобщ енное значение
«лес», «лесистая местность», в противоп олож ность откры ­
той м естности. Это знач ен и е р еал и зу ется:
а) в со четан и ях сл о ва b u sh с переходны м и глаголам и
типа to lik e , to love, to h a te ,
to fear, to sh are:
“ I like th e b u sh b u t n o t as th ic k as t h a t , ” sh e s a id . (AHW )1
б) в сочетани ях сло ва bush с непереходны м и глаголам и
to go, to w a n d e r in to , to re sid e in:
H e knew it a ll, an d sp o k e w ith a sad c o n te m p t of boundary rid e rs, w ho w e n t o u t on m o to rc y c le s, of m a c h in e -c u t sle e p ­
ers, axem en w ho w e n t in to th e b u sh w ith th erm o s flasks,
of d riv e rs w ho follow ed th e ir m o b s in tru c k s c a rry in g m a t­
tresses an d k ero sen e sto v e s. (A H W )
в) в сочетан и ях сл о в а b u sh в общем п ад еж е ед. числа
с гл агол ам и to be, to lie , to s tre tc h , to c o n sist и д р .:
The bush con sisted of s tu n te d r o tte n n a tiv e a p p le tre e s.
N o u n d e rg ro w th (FA S2).
г) в атрибутивн ы х сочетан и ях со словом bush в качестве
определяем ого — th ic k , sc ru b b y , A u s tra lia n , e tc ., bush;
bush w ith n o h o rizo n :
S o m etim es th e y to o k u s to p la y w ith th e n a v v ie s ’ kids
in th e scrubby b u sh 3 b e sid e ra ilw a y lin e . (A H W )
д) в атрибутивн ы х со четан и ях со словом bush в к а ­
честве определяю щ его:
S tea m d riv e n w in ch es a re used to m o v e logs from th e
ram ps or b u sh la n d in g s o n to v eh icles for h a u la g e to th e m iles.
(“ F low ers an d F o re sts in W e ste rn A u s tra lia ” ).
е) в сло ж н ы х сл о в ах , одним из ком понентов которы х
я в л яет ся морфема b u sh (больш ая часть и з ни х о б разован а
по ти п у свободны х словосочетаний, т а к назы ваем ы х sy n ­
ta c tic com po u n d s):
T h e ir tru n k s w ere g n a rle d an d tw iste d , c h a rre d by bush-
1 A H W : A u s tra lia n s H a v e a W o rd for It. B e rlin . 1964.
2 FA S: F a v o u r ite A u s tr a lia n S to rie s. A d e laid e. 1964.
3 Л ю бопы тно, что в А в стр ал и и этим словом (bush) н азы ваю т
и л ес , состоящ и й и з ги га н т ск и х д е р ев ь ев , и к у ст а р н и к о в ы е за р о с л и ,
к а к в данном с л у ч ае (sc ru b b y b u sh ).
119
fires or b e a rin g th e long le a flik e scar left b y a B lackfellow
a fte r h e h a d rem o v ed th e b a rk for a can o e. (FAS)
К а к видно из приведенны х выш е прим еров, bush не­
см отря на ее сочетаем ость с различны м и лексем ам и высту­
пает здесь в одном и том ж е значении ,'.которое сравнительно
л егк о вы делимо и устойчиво в системе л екси к и А и Е . П ред­
с т ав л я е т интерес поведение основы b u sh в синтаксических
сл ож н ы х сл о в ах , особенно ном инативного ти п а (N + N ),
с т р у к т у р а ко торы х, к а к известно, я в л я е т с я полисем ан­
тичной и вы зы вает ин огда двойное то лк о ван и е (bushfire,
b u sh d w e lle r, b u sh w alk er).
Т руд н о , н ап р и м ер , реш ить, в как о м значении выступает
слово b u sh fire в следую щ ем прим ере:
So it a p p e a rs th a t th e b u sh fire cau sed io n is a tio n of the
a ir ... (“ W a lk a b o u t” ). (В дан ном с л у ч ае лиш ь широкий
кон текст д ает определенны й ответ; речь идет о степном,
а не лесном п о ж ар е).
С лож н ы е сл о в а с bu sh с т р у к т у р н о м ож но разд ел и ть на
д ва ти п а: в первом типе bush вы ступ ает в качестве главного
ком п онента сл о ж н о го сл о ва: m in t-b u s h , s a ltb u s h , turkeyb u sh , во втором — в кач естве о пред елен ия: b u sh -w allab y ,
b u sh fire , b u sh d w e lle r,
B ush в у казан н о м зн ачении я в л я е т с я основой много­
числен ны х словосочетаний ти п а b u sh b ird s, b u sh anim als,
b u sh tra c k , b u sh r a t и т .д .
Вторы м смы словы м центром b u sh я в л я е т с я значение,
соотносим ое с понятием «любой у часток местности, район,
н аход ящ и й ся во вн утрен н ей части страны»' или «вся вну­
т р ен н я я часть стран ы , п р о тивоп оставленная понятию «го­
род», «прибреж ны е районы страны » (в А встрал и и все
круп н ы е города, все столицы ш татов располож ен ы на
побереж ье). Е стественно, что т а к о е слож ное по своему
содерж анию п о н яти е имеет и больш ой объем, т .е . признаки
м ногих предм етов и яв л е н и й м атер и альн о й дей стви тель­
ности, взяты х отдельно или во всей своей совокупности
(bush д л я а в стр ал и й ц а ассоции руется с чем-то громадным,
безбреж ны м , суровы м , дики м , м уж ественны м , грубы м, не­
отесанны м , м олчаливы м , нетронуты м и т .д . и т .п .). Поэтому
см ы словы е возм ож ности сло ва в этом значении весьма
в ел и ки . Д остаточн о с к а за т ь , что оно м ож ет обозначать и
всю гром адную внутренню ю ч асть стран ы (и в этом случае
оно вкл ю чает в себя известны е у ж е в ы р аж ен и я C enti alia,
th e C en tre, R ed C e n tre , D ead H e a rt и д р .) и небольш ую
ф ерм у; это м ож ет бы ть д ер ев у ш к а, у д ал ен н ая н а тысячи
120
ки лом етров от п о б ер еж ья и ф ерм а в н еск о льк и х м илях
от С иднея; с р ., нап ри м ер, пословицу S y d n ey or th e bush
(в дан ном случае: «если город, то С идней, все остальное
провинция»). Эти ш и роки е сем антические возмож ности
сл ова, р е а л и зу я с ь в кон кретн ой язы ко в о й д ей стви тель­
ности, вы явл яю тся в определен ны х, свойственны х данному
периоду р азв и ти я я з ы к а , л ексико-сем ан ти чески х в ар и а н ­
т а х сл ова.
П ервы м четко вы деленны м лексико-сем антическим в а ­
риантом сл о в а b u sh (во втором смысловом центре слова)
я в л я е т с я значение « внутренн яя часть страны », противо­
п оставл яем ая городу, прибреж ны м район ам А встрали и.
И нтересны й в этом отнош ении прим ер м ож но привести из
кн иги “ P o s tm a rk A u s tra lia ” , авторы которой — англичане,
н ату р ал и зо в ав ш и еся в А встрали и:
“ W e sh o u ld h a v e sa id so m e th in g a b o u t c o u n try sid e , or
“th e b u sh ” , as we now ca ll i t ” ... (E . an d D . T rib e . “P o s t­
m a rk A u s tra lia ” ).
А вторы у ж е «привы кли» к новом у д л я них значению
сл о ва bu sh , но, о б р ащ ая сь в своей кн и ге к своим сооте­
чественникам в А нглии , б ер у т слово в кавы ч ки , отчетливо
поним ая р азн и ц у в сем антике b u sh в А иЕ и B E . Е щ е п ри­
мер:
T he k itc h e n h as n o floor, or, r a th e r , an e a rth e n one —
called a “g ro u n d flo o r” in th is p a r t of th e b u sh ” . (FAS)
У к аза н н о е зн ачение р еал и зу ется в р яде сочетаний
слов, анал о ги ч н ы х описанны м вы ш е. Вместе с тем, надо
с к а за т ь , что способы и формы в ы р аж ен и я этого значения
более многочисленны и м ногообразны по сравнению с
bush — «лес, лесной». Н ап р и м ер , это значение просл еж и ­
вается:
а) в сочетан и ях to b e b u sh y (to b e concerned w ith “ th e
b u sh ”):
T h e fo rem an w as a b u sh m a n , h is sy m p a th ie s w ere bushy,
(пример заим ствован из O E D S u p p le m e n t)
б) в наречны х со четан и ях u p th e b u sh , o u t in th e bush,
dow n in th e b ush:
W h en jo u rn e y in g to th e s u b -in te rio r or in te rio r of th e
c o n tin e n t a tra v e lle r m a y be sa id to b e g o in g e ith e r “ in la n d ”
or “ o u tb a c k ” ; — or ... h e m a y sim p ly b e g oing “o u t in the
bush” . (A u stra lia n E n cy c lo p e d ia )
в) в целой серии производны х и сл о ж н ы х слов — bushlan d , b u sh m en , b u sh m a n sh ip , b u sh w o m an , b u sh ran g er {ар­
хаизм ), b u sh ra n g in g , b u sh ra n g e re se (архаизм ), bu sh w alk ,
121
to bushw alky b u sh w a lk in g , b u sh w h a c k e r, b u sh y , bushery,
b u sh fire , b u sh ie , b u sh fa rm in g , b u sh -lo v in g , e tc .:
Y ou can b u y co lo u r slid e s sh o w in g V ic to ria w ildflow ers
and bush lan d . (“ W a lk a b o u t” )
Р е а л и за ц и я у к а за н н о го зн ач ен и я сл о в а bush связана
с некоторы м и стр у кту р н ы м и огр ан и ч ен и ям и , распростра­
няю щ им ися и на д р у ги е зн ач ен и я b u sh (см. ни ж е). Речь
идет, преж де всего, о том, что в р я д е сочетаний сущ естви­
т ельн о е b u sh вы ступ ает в ф орм е общ его п ад еж а единствен­
ного чи сл а, од н ако при этом не упо тр ебл яется с неопреде­
ленны м ар ти кл ем . В ероятн о, это прои сходит потому, что
в последнем с л у ч а е н ап р аш и в ал о сь бы общ еанглийское
знач ен и е сл о ва b u sh — «куст», безусловн о зн ак ом ое каж ­
д ом у грам отном у ав стр а л и й ц у . Н аблю ден ия показывают,
что это о б щ еанглий ское зн ач ен и е сл о ва b u sh действительно
со х р ан и л о сь в А и Е , но обычно оно и сп ользуется в узко­
терм и нологической области (в ботанике):
A lso g ro w in g ... P r o s ta n th e ra s tr a tif lo r a an d another
show y bu sh , D o d o n aea V isco sa. o fte n c a lle d a hop bush ...
(“ W a lk a b o u t” )
В торое огран и ч ен и е (св язан н о е с первы м) — отсутствие
формы м нож ественного чи сл а b u sh в А и Е . Н е л ь зя , напри­
м ер, с к а за т ь th o se fin e b u sh es of Q u e e n sla n d , подобно тому,
к а к в А нглии го в о р я т th o se fin e fo rests (w oods) of Scot­
la n d , п о ск о л ьку р едко встр еч аю щ аяся в A uE ф орм а мно­
ж ественного чи сл а b u sh es обы чно о зн ач ает не «леса», а
«деревья»:
A few s tu n te d bush es gro w on th e su m m it ...
У к азан н ы е стр у к ту р н ы е огр ан и ч ен и я косвенно отра­
ж аю т тот ф ак т, что сем антическая с в я зь м еж ду bush в BE
и его лексикосем ан ти ческим дивергентом в А и Е , несмотря
н а зн ач и тел ьн ы е р асх о ж д ен и я м еж д у ним и, не утрачена.
Б о л ее того, нет основани й у тв ер ж д ать, что процесс раз­
вития нового зн ач ен и я у b u sh (лес, лесной) в А иЕ завер­
ш ен и что bush в старом (общ еанглийском ) значении пол­
ностью вы теснен в А иЕ словом sc ru b , п о ск о ль ку bush —
«куст» (хотя и редко) все ж е у п о тр ебл яется австралийцами.
В торы м л ексико-сем ан ти чески м вариантом , т а к ж е упо­
требительны м и относительно л е гк о вы делимым, является
зн ач ен и е «участок м естности, со х р ан яю щ и й ся в нетронутом
виде (девственная п ри рода, целина)», с в я зан н о е с понятием
« внутренн яя часть страны » в противоп олож ность «городу»
(ци ви ли зац и и ): 1
F ro m th e e a rly y ears of to il as th e first s e ttle rs w on their
122
p a stu re s an d w h e a tla n d s from th e b u sh ... M elbourne has
m oved fo rw ard w ith m e a su re d prog ress. (R . P a lm e r. “M el­
b o u rn e in th e S u n ” )
И н огд а у к а за н н о е знач ен и е пр о сл еж и вается в адъ ек­
тивном слож ном слове b u sh -lik e :
A lm ost as clo se is th e H e a le sv ille S a n c tu a ry , a good
p lace to see A u s tra lia n m a m m a le in co n fin ed b u t b u sh -lik e
areas. (“ B ush D w ellers of A u s tra lia ” )
Т ретий лексико-сем ан ти чески й в а р и а н т лексем ы b u sh ,
менее четко вы делимы й, но достаточно употребительны й,
с в я зан с понятием «край суровы х природны х (кл и м ати ­
ческих) условий» (ж а р а , за с у х а , проливны е дож д и , н авод ­
н ен и я, лесны е или степны е пож ары , зм еи, москиты и пр.):
If th e w arm sp ell h e ld it w o u ld be a good season. If th e re
w as a co ld sp ell an d fro sts it w o u ld b u rn off an d die — so
w ould sheep ... T h a t w as th e “b u sh ” — you n ev er could
te ll w h a t it h a d in for y o u . (L . H a y le n . “ B ig R e d ” )
У к а зан н ы е выш е зн ачения слова bush м ож но н язвать
стерж невы м и, а их ком п лекс — сем антическим стерж нем
или остовом с л о в а. Д р у г и е зн ач ен и я, группирую щ иеся
в о к р у г этих стерж н евы х, м ож но н а зв а т ь «переферийными»,
«производными». Т а к , по отнош ению к первому стерж н е­
вому значению «внутренн яя часть страны», противопостав­
л ен н ая побереж ью , городу, сущ ествует д овольн о емкое
производное зн ач ен и е «провинция», «деревня». П оследнее,
к а к и в д р у ги х я зы к а х , в частности, в русском , подчас
осл ож н яется негативны м и ассоциациям и с «примитивным
образом ж изни», «бескультурьем », «грубостью», мож ет вос­
п риним аться в ироническом п лане. С д р у го й стороны ,
наблю даю тся слу чаи ослож нен ия этого зн ач ен и я bush по­
лож ительны м и ассоциац иям и (bush — это тиш ина, свеж ий
воздух, здоровы й о б р аз ж и зн и и т .п .), которы е, однако,
не исклю чаю т того, что производное значение bush —
«провинция», «деревня» — может, бы ть вы делено «в чистом
виде». Это значение про сл еж и вается в р яде субстантивны х
(N j N.2) сочетаний ти п а bush to w n , bush food, bush life,
bush h o s p ita lity . Н апри м ер:
B efore th is Cosee w as d ead — a sleep y , d u s ty bush tow n
w here you sa t on th e p ub v e ra n d a h w a tc h in g a n y th in g —
a n y th in g th a t h a p p e n e d . (L. H a y le n . “ Big R e d ” )
С очетание b u sh tow n в этом кон тексте вы ступает как
«провинциальны й городок».
С оответственно, значения «провинциальны й», «деревен­
ский», «крестьянский» реали зую тся в образованном от
123
bush п р и лагатель н о м b u sh y , в частности, при употребле­
нии последнего в п р ед икативн ой ф ункц ии со вспом ога­
тельн ы м гл аго л о м to be:
T he fo rem an w as a b u sh m a n ; h is sy m p a th ie s w ere bushy.
(П рим ер из O E D .) Б р и гад и р бы л из гл у х о й деревуш ки и
его вкусы и сим патии бы ли соответствую щ им и (т.е. провин­
ц и альн ы м и, деревен ским и).
В кл и ш и р о ван н ы х б л и зк и х к терм инологическим , со­
ч етан и ях b u sh b re a k fa s t, b u sh d in n e r, bush food и д р . слово
bush вы ступ ает в зн ачении «крестьянский» (крестьянски й
за в т р а к , обед; к р е с т ь я н с к а я еда), т .е . «простой», «бесхит­
ростный», «тяж елый», «грубый». Н екоторы м сочетаниям
этой груп п ы соответствую т экспрессивно-стилистические
(сленговы е) ан ал о ги : нап ри м ер, аналогом b u sh food в A uE
я в л я е т с я сочетание b u sh tu c k e r. В силу семантической
емкости прои зводн ого зн ач ен и я «провинция», видимо мож ­
но говорить об о ттен ках последнего, т а к ж е п р ослеж и вае­
мых в слове b u sh . О дин из оттен ков зн ачения «провинция»
соответствует в А иЕ понятию н и зко го у р о вн я и н теллек­
ту ал ьн о й к у л ь т у р ы (т.е. «провинция», пери ф ерия, гл у х о ­
м ань, «медвеж ий угол»):
T he c h ild re n of g e n tle c o n d itio n , w hose ev en in g s are
m a d e sw eet w ith books an d m u sic, w ith th e a tre s an d the
social in te rc o u rse of th e c itie s , c a n n o t a p p re c ia te th e bush
sig n ifica n c e of th e w ord “ y a rn ” . (“ T h e A u s tra lia n ” ) Bush
sig n ifica n c e в этом предлож ени и о зн ач ает «... все то, чем
я в л я е т с я д л я ж и тел я «медвеж ьего угла» (т.е. человека,
лиш енного возм ож ности общ ения с кн и гам и , театром , му­
зы кой и п р .) слово “ y a rn ”».
В ним ательное рассм отрение оттен ков значения подска­
зы вает, что ин огда b u sh в атрибутивн ой ф ун кц и и передает
значение «неумелый», «грубо сделанны й», «самодельный»
и т .п . (т.е. «провинциальны й», неум елы й, грубы й). Сочета­
ние bush c a rp e n te r о зн ач ает «неумелый местный плотник».
П роизводны м по отнош ению ко втором у стерж невому
значению «девственная природа» я в л я е т с я узко-терм ин оло­
гическое знач ен и е «заповедник» (чащ е всего д л я охраны
ф лоры ). Это производное значение п р ослеж и вается в основ­
ной словоф орм е bush и в слож ном слове b u sh la n d .
... th is S ta te h as th e d is tin c tio n of h a v in g an ex tension
area of b u sh la n d in th e h e a rt of its c a p ita l. (“ B ush D w ellers
of A u s tra lia ” )
И нтересны м прим ером р азв и ти я сем антики слова bush
я в л я е т с я м етоним ический перенос зн ач ен и я (форма — со­
J
124
д ерж ан и е), в р е зу л ь т ат е которого н ар ечно-пред лож ное со­
четани е in th e bush вы ступ ает в значении «на свеж ем (от­
крытом) воздухе».
I t ta ste s w o n d erfu l esp e c ia lly w ith th e a p p e tite you seem
to g et in th e bush. (E . W a lla c e. “S y d n ey an d th e B u sh ” )
С ущ ествую т производны е зн ач ен и я и к третьем у с тер ж ­
невому значению «суровый край». Ч а щ е всего здесь п ро­
слеж иваю тся оттенки качества (м уж ественность, немного­
словность, н еп рихотли вость, трудолю бие и п р .). О тсю да и
ф орма р еал и зац и и зн ачения b u sh в атрибутивн ой ф ункц ии
(bush m a te s h ip , b u sh a tt i t u d e и т .д .).
С ем антическое единство тр ех рассм отренны х выш е
стерж невы х зн ачений осущ ествляется б лаго д ар я наличию
общей
« с е м а н т и ч е с к о й
нити»
(термин
А. У ф им цевой), вплетаю щ ейся в к аж д о е из значений слова
b u sh . Т ак о й «сем антической нитью» я в л яе т с я общ ий, объ­
единяю щ ий п о н яти я п р и зн а к — х а р а к т е р и с т и к а вн утрен­
ней части страны в противополож ность побереж ью .
В подобной «семантической нити» логико-предм етное
содерж ан и е предстает в весьм а обобщ енном (расплы вча­
том) виде. Ч то т а к о е b u sh в А иЕ «вообще»? О днозначны й
ответ невозм ож ен. Эту м ы сль подтверж дает, в частности,
следую щ ий прим ер, в зяты й из кн иги известного австраловеда, проф ессора У . Х эн ко ка:
“ T he A u s tra lia h as re je c te d a lm o st a t a blow th e b ea u tifu l
n am es of an in tim a te c o u n try s id e — field s an d m eadow s,
copse, sp in n e y an d th ic k e t, d a le , g len , v a le an d coom b,
brook, stre a m an d riv u le t, in n a n d v illa g e . B u t in th e ir place
is a new v o c a b u la ry of th e B ush — b illa b o n g , d in g o, dam p er,
b u sh w h ac k e r, b illy ... o u tb a c k ” . (W . H an co ck . “A u s tra lia ”)
М ожно со гл аси ться с JI. Д . П очепцовой [13 с. 24],
что в дан ном с л у ч ае b u sh при обретает х а р а к т ер имени
собственного (и, соответственно, пиш ется с за гл авн о й б у к ­
вы).
Н аблю ден ия показы ваю т, что b u sh д л я австрали й ц ев,
особенно тех, кто ж и в ет во внутренн ей части страны , можно
было бы условно ср ав н и ть с понятием «Сибирь» д л я рус­
ского (здесь и безгран ичн ы е просторы , и леса, необжиты й
к р а й , су р о в ая д евственн ая п ри рода, м уж ественны е люди
и т .д .). С лово b u sh н асто л ько рельеф но вы р аж ает особен­
ности стран ы , «австралий ского о б р аза ж изни», что один
из ведущ их австраловед ов Д . Т эрнер стави т вопрос, не
н азвать ли ав стр ал и й ски й в ар и ан т англ и й ско го я зы к а к ак
“c reo lized b u sh d ia le c t” [52, с. 3 3 ].
125
И м енно подобный вид понятийной отнесенности, не
имею щ ий в я з ы к е своей особой формы вы р аж ен и я и вос­
прои зведени я и вы ступаю щ ий в роли «семантической нити»
часто с л у ж и т основой см ы слового в а р ьи р о в ан и я слова и
переноса ц ен тр а тяж ести от одного стерж невого значения
к д р у го м у . С ем антическая «нагруж енность» лексем ы bush,
опред ел ен н ая л егко сть, с которой центр тяж ести переме­
щ ается с одного см ы слового ц ен тр а сл о в а н а д р у го й в пре­
д ел ах одного и того ж е зв у к о в о го ком п лекса, приводит
иногда к том у, что д л я р еал и зац и и у к азан н ы х выш е зн а­
чений bu sh чисто м орф ологических средств и д аж е мини­
м альн ого сем антического ко н текста (словосочетания) ока­
зы вается недостаточно. П о мнению известного писателяавстр ал о в ед а Т . В уд а, зн ачение сл о в а b u sh в А встралии
в ар ьи р у ется в очень ш и р о ки х пр ед ел ах и весьм а «расплы в­
чато» (a w o rd of ta n ta liz in g ly v a g u e use in A u s tra lia ).
Е щ е более сл о ж н о й зад ач ей я в л я е т с я определение зн а­
чения bu sh в сл о ж н ы х и слож ноп роизводны х сл о в ах типа
b u sh fire , b u s h la n d , b u sh w a lk in g .
“ Y an ch ep N a tio n a l P a rk , 32 m ile s of P e r th , composes
6660 acres of n a tio n a l b u s h la n d ” , — сообщ ается в проспекте
“ P a rk s of P e r th ” . С удя по н азван и ю просп екта, можно
п ред п ол о ж и ть, что речь идет о п а р к а х , с к в е р а х , полевых
ц ветах, которы м и сл ав и тся З а п а д н а я А в с т р ал и я . Однако
основное со д ер ж ан и е просп екта и и л лю страци и свидетель­
ствую т о том, что b u s h la n d в этом с л у ч ае «участок леса,
об орудованны й д л я п и кн и ко в, отды ха и т.п.» (т.е. центр
т яж е сти «смещен» в сторону первого основного значения
b u sh в А иЕ «лес»). В д р у го м просп екте, посвящ енном го­
роду Б р и с б е н у , в сл о в е b u s h la n d р еал и зу ется значение
«нетронутая природа»:'
“ H e re v irg in b u s h la n d h a s been c o n v e rte d in to a d elig h t­
ful scenic a ttr a c tio n , w ith sw im m in g pools an d landscaped
g a rd e n s” .
К а к и в с л у ч ае с b u sh fire , р е гу л яр н о с ть л екси к и реали­
зу е т с я , в основном, с помощ ью об щ еан гли й ски х единиц,
т .е . о казы в ается справедли вы м отнош ение:
тенденция к экспрессивности _ тенденция к регулярности
австрализм
’ общ еанглийские единицы
В сл у ч ае, если сем антический или ситуати вны й контекст
отсутствует, определен ие кон кр етн о го зн ач ен и я сл ова bush
или сл ож н о го с л о в а, в котором b u sh я в л яе т с я одним из
ком понентов, п р ед ставл яет известны е трудн ости. Н еясно,
126
как о е и з зн ач ен и й р е а л и зу е т ся , нап ри м ер, в слове bushw a lk in g в следую щ ем прим ере, взятом из реклам ного про
спекта “C a n b e rra ” :
T h e v is ito r m a y e n jo y g o lf, te n n is , bow ls, ... b u shw alking and sw im m in g .
B u sh w a lk in g , со гл асн о определению в сл о в ар е а в с тр а ­
лизмов С. Б е й к е р а , о зн ач ает д л и тел ьн о е путеш ествие (обыч­
но пеш ком) по внутренн им район ам стр ан ы . Обычно таки е
путеш ествия о р ган и зу ет соответствую щ ая тури сти ческая
орган и зац и я B u sh w alk in g C lu b . О чевидно, подобное оп ре­
деление в дан ном при м ере не прим еним о. Н а помощ ь п ри­
ходит зн ан и е р еал и й . У ч и ты в ая , что К ан б ер р а известна
в А встрал и и к а к «город-сад», где площ адь, з а н я т а я и ск ус­
ственно посаж енны м и лесам и и п ар к ам и , зан и м ает более
7,000 ак р о в , м ож но п р ед п о л о ж и ть, что b u sh w a lk in g в д ан ­
ном сл у ч ае о зн ач ает п р о гу л к у по п ар к ам и сквер ам города
и его окрестностям .
П р ед став л я ет интерес соци оли нгвистический асп ект эв о ­
люции зн ач ен и й b u sh . Р а зв и т и е полисем ии этой л ексиче­
ской единицы имеет давню ю историю . К а к известно, к о л о ­
низация А встр ал и и в ко н ц е X V III в ек а н а ч а л а с ь с восточ­
ного п о б ер еж ья, в то врем я покры того густыми неведо­
мыми лесам и , не похож им и н а те, что в А нглии н азы вал и сь
w oods или fo re st. Эти л еса стал и н азы в ать (the) b u sh . П озд ­
нее, закл ю чен н ы х , которы е б еж ал и в лес, стали назы вать
«буш рейндж ерами» (b u sh ra n g e rs). Со временем л еса вы р у ­
бали сь, к о л о н и зац и я ш ла в гл у б ь стран ы , но новы е обш ир­
ные (часто у ж е безлесны е) районы по-преж нем у тради ц и он ­
но н азы вал и коротким словом b u sh 1, а ж и тел ей этих вн у т­
ренних район ов — «бушменами» (b u sh m an ). П остепенно
предм етно-логическая с в я зь слова с понятием «лес», «ле­
систый» нач и н ает о сл абевать, однако д ело не доходит до
р азр ы в а. Н ал и ч и е подобной с в я зи восприним ается к а к
норм а. Н ар у ш ен и е норм ы или ее «деформация» воспри ни­
мается к а к стилистический прием. П о казател ьн ы м в этом
отнош ении я в л я е т с я эволю ция зн ач ен и я сочетания to get
(be, becom e) b u sh ed . В н ач ал е это сочетание обозначало
«потеряться в лесу», «заблудиться». З н ач ен и е «заблудиться
в лесу» (to g e t bush ed ) по-п реж нем у я в л я е т с я норм ой в
А иЕ . Вместе с тем, б л аго д ар я м етаф орическом у переносу,
у дан н ого сочетания р азв и л о сь новое (переносное) значение
«заблудиться, п о тер ять ориентировку», л е гк о выводимое
1 Л ю бо п ы тн о, что в Н овой З е л ан д и и безлесны е
районы ста л и н а зы в а т ь с я , к а к и в А н гл и и , c o u n try .
(внутренн ие)
127
из стар о го . R . P ra e d в своей кн и ге “A u s tra lia n L ife: Black
an d W h ite ” (1885) п и сал а об австр ал и й ц е, которы й “got
bushed in L o n d o n s tre e ts ” (заб л у д и л ся на у л и ц а х Л ондона).
П роцесс р азв и ти я значения у сочетани я to g e t bushed
п ро д о л ж ал ся и в последую щ ие годы и все ж е, когд а в 1941
году в ром ане С. B a rre tt “C oast of A d v e n tu re ” это сочетание
бы ло исп о льзо ван о автором в значении «потерять ориенти­
ровку» в сочетании со словом «море», С. Б е й к е р квалиф ици­
ровал это к а к у н и к ал ьн ы й стилистический прием.! Оче­
видно, по-преж нем у н ал и ч и е предм етно-логической связи
у bush с понятием «лес» я в л я е т с я норм ой. Е сл и b u sh в зна­
чении «лес» р е а л и зу е т ся в ограниченном числе именных
и гл аго л ьн ы х сочетаний и с л у ж и т основой образования
ср авн и тел ьн о небольш ого коли чества производны х и слож ­
ны х слов и почти не и сп о льзу ется во ф р азео ло ги и , то bush
в значении « внутренн яя часть страны» р еал и зу ется в го­
разд о больш ем коли честве словосочетаний, с л у ж и т основой
д овольн о интенсивного сл о воп рои звод ства, образования
устойчивы х словосочетаний и сл ен га. С реди них можно
отметить b u sh ap es — р азн о р аб о чи е в сел ьско й местности,
сборщ ики ф р у кто в (в Ю ж ной А встр ал и и ); b u sh b a p tis t —
человек сом нительной рели ги озн ой п ри надлеж ности ; bush
la w y e r — ч еловек, яко б ы разб и раю щ и й ся в за к о н а х ; bushm a n ’s clock — к у к а б а р р а ; b u sh te le g ra m , b u sh tele g rap h —
неподтверж денны е с л у х и , р асп р о стр ан ен и е тако вы х (syn.:
b u sh w ireless, b u sh ra d io ); to b u sh u p (a person) — сконфу­
зи ть, поставить в нел о вко е полож ение; P ic c a d illy bushmen
— австрал и й ц ы , предпочитаю щ ие ж и ть в р айон е ВестЭ нда в Л ондоне; b u sh m ile — м иля «с гаком»; bush h u tсо оруж ен и е из подручного м атер и ала; to feel lik e bandi­
coots befo re a b u sh fire — п ан и ко в ать; B u sh fire b lond —
ры ж евол о сая д ев у ш к а; cold an d d a rk as a b u s h m a n ’s grave
— холодны й и скры тны й (о неп риятн ом человеке); full of
b u sh fire — эн ерги чны й ; b u s h m a n ’s c o c k ta il — неразведенны й д ж и н ; b u sh n a tiv e — у р о ж ен ец внутренн их районов
стран ы ; b u sh sc ra b b e rs — ск о т б ед н як а, вы нуж денны й пас­
ти сь в к у с т а х ; W h a t ’s th is , b u sh w eek? — Ч то это — «степ­
н ая неделя»? (т.е. неопределенны й ср о к); H y d e P a rk bushm a n — го р о ж ан и н , не имею щ ий п о н яти я о том, что такое
вн у тр ен н яя ч асть стран ы ; to b e t on th e b u sh b asis — ставить
(в игре) н ерасчетливо, и гр ать в аб ан к.
И нтересно, что некоторы е из ф разеологи зм ов вош ли в
состав B E и, строго го в о р я , перестали бы ть австрализмам и.
Т а к , в д ополнени и к сл о вар ю C oncise O x fo rd (1956) bush
128
teleg rap h д ается без пометы авст рал. и озн ач ает «быстрое
расп ростран ен и е сл у х о в , инф орм ации и т.д.».
Выш е р ассм атр и вал и сь зн ач ен и я, употреблен ие и формы
реали зац и и лексем ы b u sh , типичны е д л я А иЕ и не свой­
ственные B E . С ледует, однако, с к а за т ь о том, что частично
справедли во и обратное отнош ение: некоторы е из общ е­
ан глий ских (или л о кал ьн о -м ар к и р о в ан н ы х британ ских)
значений b u sh типичны д л я BE и не свойственны А и Е .
Т ак , стоящ ее первы м в сл о вар н о й статье “ В U S Н ”
(OF.D) значение «куст с густы м и, преимущ ественно у земли,
ветвями», объясн яем ое в сл о в ар е с помощ ью sh ru b , н ах о ­
дится за пределам и см ы словой стр у кту р ы bush в А и Е .
В А иЕ у к а за н н о е зн ачение покры вается лексем ой scrub.
О днако scru b в А иЕ и sh ru b в B E разн ы е сл ова: sh ru b (B E )
— «куст», a scru b (A uE ) — обычно «любая растительность,
кроме леса». К а к у к а зы в а е т A u s tra lia n E n c y c lo p ed ia , для
больш инства австр ал и й ц ев “ ... o pen forest is u su a lly “ b u sh ”
and m o st o th e r ty p e s of v e g e ta tio n a re “sc ru b ” .
В случае со scru b в A uE мы имеем д ело с явлением «ра­
диации синонимов», которое я в л я е т с я по мнению некоторых
лингвистов я зы ко во й уни вер сал и ей , проявляю щ ейся осо­
бенно зам етно в период стан о вл ен и я л и тер ату р н ого я зы к а.
Когда после «трансплантации» англ и й ско го я зы к а в А в­
стралию ан гл и й ск о е bush стал о обозначать «лес», «лесной»,
«лесистый» и д р ., синоним ичное с ним sh ru b (в A uE scrub)
претерпело аналогичную трансф орм ацию и, благод аря рас­
ш ирению зн ач ен и я, стал о об означать не то ль ко кустарн и к,
но и вообщ е лю бую расти тельн ость кром е л еса. О дновре­
менно, б л аго д ар я метонимическому переносу, scru b стало ис­
п ользоваться в зн ачении «участок местности, покры ты й к у ­
старником». И в этом с л у ч ае р азви ти е см ы словой структуры
scrub пош ло в н ап р авл ен и и , п ар ал л ельн о м развитию bush.
В последнее врем я н ам етилась тенденция к ещ е более
расш ирительном у толкованию зн ачения scru b . Н екоторы е
авторы у п отребляю т scru b не то л ь к о д л я обозначения л е­
сов, состоящ их из кар л и к о в ы х дер евьев (п оскольку к а р л и ­
ковы е д ер е в ь я , в частности, кар л и к о в ы е эвкали п ты можно
«с натяж кой » рассм атри вать к а к кусты ), но и д л я обозна­
чения тропических лесов северо-востока страны , лесов,
состоящ их из ги ган тски х д ер евьев.
П оследнее обстоятельство не осталось незамеченным со
стороны а в стр ал и й ск и х лингви стов, которы е усм атриваю т
в новом значении scru b н аруш ение обычных представлений
о смы словой с т р у к т у р е сл о в а в А и Е .
11—552
129
« ... Этот терм ин, — отм ечается в А встр ал и й ской эн цик­
л опедии, — более или менее соответствует понятию «эв­
к ал и п тово го ка р л и к о в о го леса», встречаю щ егося в райо­
н ах стран ы , известны х под н азван ием М эли, но было бы
больш ой «натяж кой» у п о тр еб л я ть его ... д л я обозначения
гром адны х тро п и ч ески х лесов на восточном побережье
А встрали и ...». Р а з в и в а я с ь по б олее или менее п ар а л л ел ь­
ным н ап р ав л ен и ям и п ер есекая сь частям и своей смысловой
стр у к ту р ы , scru b и bu sh , очевидно, приобретаю т статус
дубл етов в А и Е , хотя у к азан н ы й процесс ещ е не закончен.
Н е типичны д л я А иЕ и некоторы е д р у ги е зн ач ен и я bush,
у к азан н ы е в O E D , в частности, «ветка плю щ а к а к символ
таверны » (“good w in e needs n o b u s h ” ). H e в х о д ят в смысло­
вую стр у к ту р у bush в A uE и те зн ач ен и я, которы е помече­
ны в O E D к а к ар х аи зм ы или историзм ы . К а к видно из со­
п оставлен ия см ы словой с тр у к ту р ы bush в А иЕ и B E , эта
лексем а п ер есекается в обоих в ар и ан тах лиш ь по одному
зн а ч ен и ю — «внутренн яя часть страны» (необработанные
участки зем ли). П ри этом д л я B E дан н о е знач ен и е устарело
и м ал о у потреби тельн о. Ф акти чески в этом значении bush
в B E находится на периферии сл о вар н о го состава. Для
А и Е , наоборот, слово b u sh в у казан н о м значении широко
употребительно, оно зан и м ает ц ен тр ал ьн о е положение
в сл оварн о м составе А и Е , с л у ж и т основой целой сети слово­
сочетаний, устойчивы х (ф разеологически х) единиц. Р аз­
ницу в полож ении, которое заним аю т сл о ва ти п а bush в
словарном составе сопоставляем ы х в ар и ан то в, отмечают
р я д л ингви стов, в том числе известны й австр ал о вед Д ж .
Т эр н ер . «Термины S ta n d a rd E n g lish и S ta n d a rd A u stralian
не взаим ои склю чаю т д р у г д р у га . S ta n d a rd A u s tra lia n вклю ­
чается в S ta n d a rd E n g lis h , п о ск о льку ан гл и ч ан и н , если он
пиш ет об А встр ал и и , вы нуж ден п о л ьзо ваться терминами
ав страл и й ско го в ар и ан та ан гл и й ск о го л и тер ату р н о го язы ка,
т .е . теми словам и, которы е не имеют эк ви вал ен то в в Ан­
глии. О н и сп о льзу ет сл о ва k a n g a ro o или g u m tre e или даже
b u sh , п о ск о л ь ку эти сл о в а в х о д ят в сл оварн ы й состав ан­
гл и й ск ого я зы к а . О д н ако некоторы е сл о в а, которы е яв­
ляю тся основным ядром л и тер ату р н о го я зы к а в А встра­
л и и , н ах о д ятся на периферии (или в области особого упо­
требл ен и я) в S ta n d a rd E n g lish , хотя т ак и е лексем ы , как
k a n g aro o , н ап р и м ер , м ож но с к а за т ь , в х о д ят в состав ядра
ан гл и й ск о го л и тер ату р н о го язы ка» [52, с. 34 ].
П одтверж дением п р и надлеж ности сл о ва bush к словар­
ному составу А иЕ и л и его я д р у м огут т а к ж е с л у ж и т ь дан­
130
ные о ч а с т о т н о с т и
его
у по т р е б л ен и я .
По данны м исследования устной речи рабочих в А встралии,
проведенного группой лингви стов К уин слен дского уни вер­
ситета под руководством проф. Ф. Ш онелла, в ходе которо­
го было п р о ан ал и зи р о в ан о более полум иллион а слов, слово
bush (отдельно и в сочетании с другим и словам и) бы ло у п о­
треблено 63 р а за , войдя по употребительности в первую
ты сячу наи более употреби тельн ы х слов в А иЕ 150, с. 18-20].
И нтересно отм етить т а к ж е , что слово forest не попало в
первую ты сячу, а слово wood встречается всего два раза
(если исклю чить употребление последнего в зн ач ен и ях ти ­
па «деревянный», т .е . сделанны й из дер ева и д р .).
Р азл и ч и я в смы словой с т р у к т у р е bush в сопоставляем ы х
вар и ан тах , если р ассм атр и вать их «со стороны ВЕ», о т р а ­
ж аю тся и в д ери вацион ной п арад игм е b u sh . Т ак, не свой­
ственно А и Е , редко у п о тр еб л яется, нап рим ер, п р и л ага­
тельное b u sh y (прови н ц и альн ы й ). О чевидно, объяснение
надо и ск ать в том, что в А иЕ сущ ествует омонимичное это­
му общ еанглий ское слово b u sh y , обозначаю щ ее «густой»,
«пушистый», «кустообразны й», которое не то лько не выш ло
из употреблен ия после «трансплантации» ан гл и й ского я зы ­
ка в А встрали ю , но, у стоявш ись в лексико-сем антической
системе А и Е , претерпело расш и рение основного значения.
См., наприм ер:
B eh in d th em in a g e n tle breeze danced th e b u sh y heads of
th e gum trees ta ll an d sle n d e r in th is p lace. (L. H a y len .
“ Big R ed ” )
З д есь b u sh y вы ступает в значении «развесистый», «лег­
кий», «грациозны й».
Н е свойственны А иЕ и некоторы е д р у ги е формы вы р аж е­
ния значений сл о ва b u sh . Н апри м ер, наблю дения показы ­
вают, что идиом атическое вы р аж ен и е to b e a t a b o u t the
bush, несомненно пон ятное в А встрали и, довольн о редко
употребляется в А и Е . Н е употребляю тся и л и редко уп о­
требляю тся некоторы е об щ еанглий ские слож ны е слова. К
последним относится, нап рим ер, слово b u sh c ra ft, которое
OED опр ед ел яет к а к sk ille d kno w led g e of c o n d itio n s of
life in th e b u sh , т .е . «глубокие зн ан и я условий ж и зни в
лесу». Д л я вы р аж ен и я этого понятия в А иЕ сущ ествует
несколько слов (вклю чая b u sh w h ack in g ).
Побочным резу л ьтато м р азв и ти я смы словой структуры
bush был т а к ж е процесс детерм ин ологи зации — термино­
логизаци и значений . Т а к , термин b u sh w h ack in g вначале
обозначал р асчи стку уч астко в местности от к у стар н и к а.
131
В настоящ ее врем я это значение передается либо сочета­
нием scru b -c le a rin g либо s c ru b -c u ttin g , a b u sh w h ack in g озна­
ч ает «прож ивани е во внутренн ей части страны » (в сельской
м естности), b u sh w h ack er — сел ьски й ж и те л ь 1. С лово bush­
w h ack er претерпело д альн ейш ие изм енения сем антики н
и сп ользуется т а к ж е в ироническом значении «деревня» (т.е.
сел ьски й ж и тел ь , п р и ехавш ий по каким -то д елам в город).
Н акон ец , б л аго д ар я м етаф орическом у переносу bushw hackегу стал о о зн ач ать «сочинение р ассказо в , историй, стихо­
творен и й о внутренн ей части страны и ее обитателях».
П роцесс терм и н ологи зац и и и л л ю стрируется проявлением
роли терм инов у р я д а словосочетаний , одним из компо­
нентов которы х вы ступ ает b u sh (в р азн ы х зн ач ен и ях), на­
прим ер, b u sh -sick (land) — геол. м естность, район , бедный
некоторы м и м и н ералам и , что приводит к заболеван ию ско­
та , которы й пасется н а нем (отсюда b u sh sickness); w allaby
bush — бот. кусто о б р азн о е растен ие, встречаю щ ееся в Тас­
мании; b u sh g re y h o u n d — порода гончих, вы веденная в
А встрал и и ; b u sh d ray — вид д в у к о л к и ; b u sh tra c k — грун­
то в ая д о р о га; b u sh h o u se — садовы й дом ик; навес д ля хра­
нения сел ьско х о зяй ствен н ы х продуктов; s a ltb u s h — солон­
ч ак ; bush la n d in g — место п о гр у зк и бревен на ж ел езн о­
д орож н ы е платф орм ы и т.д .
Р а зл и ч и я в смы словом объеме лексем ы bush в британском
и австрал и й ско м в ар и ан тах соврем енного ан гл и й ского лите­
р ату р н о го я з ы к а м ож но представи ть граф ически с помо­
щ ью следую щ ей схемы:
BE
куст
символ таверны
(ус т .)
лес (в англ. колон.)------II
II
II
нерасчищ енная местность
копна
волос
(перен.)
1 Л ю б о п ы тн о , что в Н овой З е л ан д и и слово b u sh w h a c k e r поп р е ж н ем у с о х р ан и л о см ы словую с в я з ь с «лесом» и о зн ач ае т работника
л ес о п и л ь н о го за в о д а или работаю щ его на л ес о за го т о в к а х [52, с. 56].
132
AuE
участок местности, покрытый лесом
лес
глухомань
В Ч С ---------------------- провинция
bush
ВЧС, суровый
край
I
I
I
м уж ественны й,
неприхотливый и т. п
Условные
ВЧС, просторы,
-------- район, удаленный
от побереж ья
_В Ч С , нетронутая природа,
заповедник
II
II
II
фауна и флора, свежий воздух
обозначения
уст , — устаревш ее значение
перец. — переносное значение
ВЧС — в н у тр ен н яя часть страны
------------- основное значение
---------- первичное производное (переносное)
= = = = вторичное производное зн гч ен и е
значение
Следую щ им членом данной Л С Г я в л я е т с я лексем а o u t­
back.
Слово o u tb a c k отсутствует в системе лексики британ­
ского вар и ан та. П о данны м O E D o u tb a c k adv, а, п — а в ­
стрализм , образован ны й по модели adv + adv ( o u t+ b a c k ).
С огласно O E D , o u tb a c k о зн ач ает «в отдаленны х райо­
нах, вдали от города» и т .п . С удя по определению значения
133
сл ова в новейш ем издании C oncise O x fo rd D ic tio n a ry (F ourth
E d itio n ), o u tb a c k a & n о зн ач ает не просто «удаленный
(район)», а «удаленны й (район) от города на больш ое рас­
стояние».
Н аиболее часты ми я в л я ю т ся сл у чаи употребления су­
щ ествительного o u tb a c k . Н е ск о л ьк о р е ж е встречается o u t­
b ack — п р и л агател ь н о е, ещ е р еж е o u tb a c k — нареч и е. Вна­
ч ал е обратим ся к при м ерам , в которы х o u tb a c k — сущ ест­
вительное:
T ra d itio n a lis m is far b e tte r p reserv ed in th e o u tb ack than
it is in ou r c itie s 127, c. 211].
L ik e “ L e a p in g L e n a ” , “ th is tr a in is o p e ra te d as o n ly the
o u tback can o p e ra te a tr a in w ith sto p s to b o il a b illy (kettle)
or call on a frien d or sn ack a d rin k or tw o a t a w ay sid e pub”
[27, c. 3 ].
З н ач ен и е o u tb a c k к а к «район, удален ны й на очень
больш ое р асстояни е от города» определен о в C oncise Ox­
ford D ic tio n a ry (см. выш е) неточно. К а к п р ави ло, в этом
значении слово o u tb a c k вы ступ ает в том сл у ч а е , если ему
предш ествует соответствую щ ее у си л и тел ьн о е определение
re m o te , d is ta n t и т . п. Н ап р и м ер :
A Y a rn in th e re m o te o u tb a c k is th e e q u iv a le n t for a h u n ­
dred e n jo y m e n ts of th e to w n [40, c. 4 4 ].
К ак у к а зы в а л о с ь вы ш е, o u tb a c k не входит в словарны й
состав B E . Н е у п о тр еб л яется оно и в СШ А. О д н ако в этих
основны х р ай о н ах ан гл и й ск о го я з ы к а слово o u tb a c k , ви­
дим о, достаточно хорош о известно к а к типичны й австра­
л изм . Во всяком сл у ч ае, ф акты го в о р ят, что американцы
и ан гл и ч ан е употр ебл яю т o u tb a c k в р а зго в о р е с австрал и й ­
цам и, чтобы в ы звать полож ительн ую реакцию последних
(учи ты вая полож ительн ы й оценочны й ореол лексем ы ).
Е сл и ж е o u tb a c k и сп о льзу ется в ком м ун икативн ы х це­
л я х в р а м к а х B E или А Е , л ексем а к а к инородны й элемент
вы деляется в кав ы ч к а х или сопр о во ж дается соответствую ­
щими авторским и р ем ар кам и . И н о гд а слово o u tb a c k в этом
сл у ч ае вы ступает в составе сочетания g re a t o u tb a c k , из­
вестного в А встр ал и и с н а ч а л а прош лого столетия.
“M ost of th e m (A u stra lia n s), — пиш ут авторы книги
“ P o stm a rk A u s tr a lia ” , подзаго л о во к которой гласи т The
L an d and its P eo p le th ro u g h E n g lish E y es (т.е. А встралия
гл азам и ан гл и ч ан ), — h a v e n e v e r seen a k an g aro o in its
n a tu ra l s u rro u n d in g s, n ev er seen an a b o rig in e ex cept when
one is b ro u g h t to to w n to m eet v isitin g r o y a lty , a n d never
134
been n e a re r th e “g re a t o u tb a c k ” th a n w h en th e y w en t to th e
local cin e m a to see a film s ta rrin g C h ip s R a ffe rty ” .
T h e m ig ra n ts do m o st of th e h a rd w ork in th e “ o u tb a ck ” ,
th e o ften h arsh in la n d “ b ack of b e y o n d ” , w h e re few “A ussies”
are in c lin e d to go. (“ U .S . New s an d W o rld R e p o rt” )
В обоих п ри м ерах слово o u tb a c k употр ебл яется в з н а ­
чении «внутренн яя часть страны », у д ал ен н ая от города и
противоп оставленная ц и ви л и зац и и . П оследний пример ин­
тересен т а к ж е попы ткой объясн ения зн ачения o u tb a c k с
помощ ью д р у го го ав стр ал и зм а b ack of b ey o n d , о смысловой
стр у к ту р е которого будет с к а за н о ни ж е. З д есь важ н о от­
метить, что д л я ав стр ал и й ц а более логичны м бы ло бы об­
ратное: слово o u tb a c k более употреби тельн о, пон ятно и
ней трал ьн о , в то врем я к а к b ack of b ey o n d менее известно,
менее м отивированно и стилистически экспрессивно.
В зн ач ен и я х , б л и зки х описанном у вы ш е, употребляю тся
и производны е от o u tb a c k — o u tb a c k e r (O u tb ack er), outb a c k e ry . У к а за н н о е значение «внутренн яя часть страны»
пр осл еж и вается т а к ж е в следую щ их п ри м ерах, где o u tb ac k
вы ступает в ф ункц ии п р и л агател ь н о го и н ар еч и я.
A ro u n d -th e -c lo c k k in d e rg a rte n is ty p ic a l of th e c h a ra c te r
of th is o u tb a c k n o rth -w e st Q u e e n sla n d to w n . (“ T rib u n e ” )
L eopold ... a re m o te to w n sh ip in th e h e a rt of th e M allee
d is tr ic t, w h ich is a lm o st as o u tb ack as you g e t, an y w ay in
V ic to ria . (“W a lk a b o u t” )
Л ексем а o u tb a c k , к а к и b u sh , соотносится с понятием
«внутренн яя часть страны », но, в отличие от последнего:
1) имеет меньш ий смы словой объем, соотносимый с д а н ­
ным понятием и совсем не имеет значений , соотносимых с
понятием «лес», «лесной» и п р .;
2 ) отличается знач и тел ьн о менее р азви той сетью об ра­
зованн ы х от него производны х слов (то лько O u tb a c k e r и
ист. — O u tb a c k e ry );
3) х а р а к те р и зу е тс я почти полны м отсутствием ф р азео ­
л огических единиц или вообщ е устойчивы х сочетаний (если
не счи тать кли ш и р о ван н о го G re a t O u tb a c k ), образован ны х
на его основе.
О сновное зн ачение лексем ы o u tb a c k , соотносимое с по­
нятием «внутренн яя часть страны», р еал и зу ется в следую ­
щ их стр у к ту р н ы х ф о р м у лах , где o u tb a c k вы ступает в роли
сущ ествительного, п р и л агател ь н о го и н ар еч и я.
Vt + (the) N (to v is it the outback)
(the) N + Viink (outback is . . . )
135
А 4- N (great outback)
A + N (outback town)
Vt + (N + -er) (to lik e, h ate (an) outbacker)
(N + -ery) -f- V iink (outbackery is . . . )
Adv (outback in Q ueensland)
К ак видно из п еречисления, ср едства и формы р еал и за ­
ции основны х значений лексемы o u tb a c k беднее, чем соответ­
ствую щ ие средства у сл о в а b u sh .
В аж ны м отличием сл о в а o u tb a c k от b u sh я в л я е т с я то,
что первое целиком входит в л и тер ату р н ы й сл о в а р ь А иЕ,
в то врем я к а к второе в р яде зн ач ен и й у п о тр ебл яется в про­
сторечии. О бе лексем ы сущ ествую т в А иЕ у ж е довольно
продолж ительное врем я (с н а ч а л а п рош лого сто лети я), н а­
х о д ясь в сло ж н ы х см ы словы х взаим оотнош ениях. Слово
o u tb a c k входит в зону рецептивн ого с л о в а р я , я в л я я с ь по­
тен ц и ал ьн о общ еанглий ской (понятной) единицей, но не
входит в зону общ его пр о д у кти вн о го сл о в ар я со п оставляе­
мых м икросистем (подсистем) англ и й ско го литературн ого
я зы к а . В данном с л у ч ае в аж н о отм етить, что в отличие
от р я д а д р у ги х стан дар тн ы х австр ал и зм о в (boom erang,
k an g a ro o и д р .), вош едш их у ж е в S ta n d a rd E n g lish , т.е.
я в л яю щ и х ся у ж е частью л и тер ату р н о го общ еанглийского
сл о вар я (зона п род укти вн ого с л о в а р я ), o u tb a c k находится,
очевидно, на пути к подобному стату су . П р еп ятству ет ему
в этом зам етн ая л о к а л ь н а я м ар ки р о ван н о сть: o u tb a c k в
настоящ ее врем я это не «внутренняя часть страны вообще»,
а «внутренн яя ч асть А встралии»1. П оследн ее об стоятель­
ство не м еш ает, од нако, слову o u tb a c k бы ть норм ированной
лекси ч еской единицей А и Е .
С ледую щ ей в л ексико-сем ан ти ческой гр у п п е стоит лексе­
ма b ack b lo c k s (back blocks).
В O E D лексем а отсутствует. O E D S u p p le m e n t свидетель­
ствует, что b a ck b lo ck s о б р азо ван о по типу сл о ж ен и я основ
п р и л агател ьн о го b ack и сущ ествительного (обычно во мн.
числе) blocks; исп о льзу ется в А встрали и в д в у х значениях:
1) уч асток местности, район в отдаленн ой, м алонаселенной
части страны ; 2) участок, удален ны й (отрезанны й) от реки.
П роизводны е: b a ck b lo ck s а — отдаленны й и b ackblocker
п — ж и те л ь вн утренн их р айон ов страны .
С л ово b a ck b lo ck s устойчиво в австр ал и й ско м варианте
ан гл и й ско го я зы к а . В первы е его употреблен ие заф и кси ро­
1 В B E д л я в ы р аж ен и я п о н я ти я « в н у т р ен н я я часть
у п о т р еб л я ю тс я c o u n tr y , in la n d , in te r io r и др. сл о в а.
136
страны »
вано в середине прошлого столетия в значении «участки
земли в необж иты х местах, предоставляемы е правитель­
ством новым поселенцам». Эти участки назы вались blocks,
В настоящ ее время название участков (blocks) сохрани­
лось, но размеры их м огут колебаться от нескольких акров
до 1,000 квадратны х миль и более. Backblocks первоначаль­
но означало участок земли, наиболее удаленны й от скотофермы , «на отшибе». П остепенно backblocks приобрело зн а­
чение «внутренняя часть страны» вообще. П оскольку участ­
ки (blocks) обычно занимали больш ую площ адь, они, по
мере заселения, вклю чали у ж е не одну, а несколько ферм,
разбросанны х, однако, на значительном расстоянии друг от
д р у га. Более или менее близкие по располож ению фермы
с их ж илы м и постройками объединились в своего рода
деревни (tow nships).
Первым общ епринятым устойчивым значением, утвер­
дивш имся за звуковым комплексом backblock(s) п , а, я в ­
ляется «внутренняя часть страны , деревня, деревенский» (в
противополож ность городу, городскому).
In some sleepy backblock, hundreds of m iles from an y ­
w here th ere can be m ore feelin g for th e dem ands of the world
outside A u stralia, than m ig h t be found in a whole suburb
of a coastal city . (D. H orn. “ The L ucky C o u n try ” )
You m ight w a lk for tw e n ty m iles along this track w ithout
being able to fix a poin t in y o u r m ind, unless you a re a back­
blocks dw eller. (FAS)
Вторым значением backblock(s) а является «отдален­
ный», «расположенный на отшибе». Это значение прослежи­
вается в атрибутивны х сочетаниях:
They w ent south, follow ing the road through backblock
farm s and the last cleared co u n try w here it petered out to
a rough bush track leading th ro u g h g ia n t eucalypt forests
up to 250 feet high. (“ W alkabout”)
Производным значением слова backblock(s) а является
значение «местный», ослож ненное ассоциациями с поня­
тиями «бывалый», «знающий свое дело» и т.п .
I ’m only a backblocks shearer, as easily can be seen,
I’ve shore in alm ost ev ery shed on th e plain s of R iv e rin e .
(“ The A u stra lia ”)
Суммируя сказанное о backblock(s), отметим следующее:
1)
К ак рассмотренные ранее bush и outback, лексема
backblock(s) соотносится с понятием «внутренняя часть
страны», но у ж е характеризуя его, в основном, с двух
сторон: как часть страны , противопоставленную побережью
137
(городу) и как отдаленны й край. Прочие значения и их
оттенки (за исключением оттен ка «местный»), свойственные
bush или outb ack , в лексеме backblock(s) не прослежи­
ваю тся.
2) Слово backblock(s) встречается в АиЕ значительно
реже, чем слово outback и гораздо реж е, чем bush. О тно­
сительно редкой встречаемости слова в речи соответствует
значительно меньший смысловой объем слова.
3) О тносительно узко м у смысловому объему слова соот­
ветствует ограниченны й набор форм и способов выражения
значений.
С ледую щ ая лексема в исследуемой группе inland. Сло­
варь OED определяет основное значение лексемы следую ­
щим образом: п in te rio r of co u n try — вн утренн яя часть
страны; а 1) placed in th is, rem o te from sea or border — уда­
ленны й от моря или границы; 2) c arried on w ithin lim its
of a c o u n try , as in lan d trad e, etc. — внутригосударственный
(например, внутренн яя торговля); adv in, tow ards, the in­
te r io r —-располож енны й внутри страны , по направлению
к внутренним районам. П роизводные: inlan d er п , inlandish а.
Я вляясь общ еанглийской стандартной лексической еди­
ницей, входящ ей в репродуктивны й словарь, слово inland
употребляется и в АиЕ. О днако, вы раж ая понятие «внут­
ренний район страны», (удаленны й от моря район) inland
вступает в определенны е смысловые взаимоотношения с
другими членами Л С Г, в частности, со словами bush, out­
back и backblocks. Результатом длительного взаимодей­
ствия с ними явл яется определенная деформация смысло­
вой структуры inland в АиЕ, очевидная при анализе его
основного значения «внутренняя часть страны».
Inland в АиЕ обозначает в настоящ ее время не только
и не столько «отдаленны й район ВЧС», сколько находя­
щ ийся в ц е н т р а л ь н о й ч а с т и страны (in Red Cen­
tre, in th e C entre) или в направлении к центральной части
Австралии. Например:
A bout a m ile out past the gap, th e O ld tim e rs’ H om e, run
by the A u stralian In lan d M ission (the P re sb y ta ria n organisa­
tion w hich sent John F ly n n in to the C entre and established
nu rsin g home rig h t through th e inland. (“ W alkabout”)
И ногда inlan d вы ступает в составе атрибутивных соче­
таний, например:
... b u t th is is so all over the rem o ter inland ... (“ W alk­
about”). В этом случае основное значение слова может ос­
138
л о ж н и ться, и на первы й план вы ступает его д ругое знач е­
ние «внутренний район страны », которое в сочетании со
словом re m o te о зн ач ает «глухом ань».
С лож ность а н а л и за сл о ва in la n d в AuF. заклю чается в
том, что его см ы словой объем в А иЕ в р езу л ьтате взаим о­
действия с bush и д р . еще не у с то ял с я , подверж ен к о л е­
бан иям . А н ал и з м ногочисленны х прим еров свидетельствует
о том, что слово in la n d в А иЕ стоит к а к бы на полпути от
общ еанглий ской к л о кал ьн о -м ар к и р о в ан н о й (имея в виду
его значение «цен тральная часть страны») единице, что н а ­
ряд у с использованием в новом значении (ц ен тр ал ьн ая часть)
in la n d встречается и в старом (общ еанглийском ) значении.
П ока м ож но кон стати р о вать, что б л аго д ар я новому з н а ­
чению (пусть ещ е недостаточно устойчивом у) in la n d н ах о ­
дится в А иЕ в отнош ениях идеограф ической синонимии с
близким и по см ы слу словам и bush и o u tb a c k .
С ледую щ ей в л ексико-сем ан ти ческой гр у п п е явл яется
л екси ч еская единица back of b ey o n d (b a c k -o ’-beyond).
В сл оварной статье beyond (O E D ) в одном из десяти з н а ­
чений сл о ва значение словосочетания th e back of beyond
п оясняется следую щ им образом : a h u m o ro u s p h rase for ever
so far off, som e v e ry o u t of th e w ay p lace (ю мористическая
ф р а за, х а р а к т е р и зу ю щ а я «забытое богом» место, «медвежий
угол»). В O E D S u p p le m e n t приводится пример на упот­
ребление b ack of (o ’) bey o n d на австралий ском м атери але
(из кн иги R . B olderw ood “ R o b b ery u n d e r A rm s” ): these
fa r-o u t back -of-beyond p la c e s... . Здесь ж е говорится о том,
что это словосочетание ш отландского п рои схож ден ия. С ло­
вар ь не д ает у к а за н и й ни относительно употребительности
словосочетания, ни его стилистической н ап равлен н ости , ни
о его месте в словарном составе ан гл и й ск о го я з ы к а в А в­
стр ал и и . Это о б ъ ясн яется, во-первы х, кр ай н е редкой встре­
чаемостью словосочетания, вс-вторы х, тем, что это соче­
тание я в л я е т с я в настоящ ее врем я либо устаревш им (так
ж е, к а к и синоним ичное ему b ack of B ourke), либо имеет
тенденцию к том у, чтобы стать устаревш им . В пользу пос­
леднего предполож ен ия го ворят ф акты . В худож ественной
и публицистической л и тер ату р е, изданной в прош лом веке
(напри м ер, в периодическом издании B ulletin 90-х годов
X IX века), сочетание back of b ey o n d , заим ствованное, оче­
видно, из цен тр ал ьн ы х и северны х д и ал екто в А нглии,
встречается еще д овольн о часто. О тм ечается употребление
сочетания и в п рои зведени ях, посвящ енны х историческому
прош лому стран ы . О днако это сочетание очень редко уп о­
139
требл яется в худож ествен ной и публицистической л и тер а­
т у р е, издаваем ой в настоящ ее вр ем я. Т а к , нап рим ер, в
т рех ром анах: “ B ig R e d ” b y L . H a y le n (1965), “S y d n ey and
th e B u sh ” b y E . W a lla c e (1966), “ R e m a rk a b le A u s tra lia n s ”
by F . F o lk a rd и д в у х сб о р н и к ах р ас с к а зо в (двадцать два
автора) н а 962 стр ан и ц ах текста слово b u sh (и его произ­
водные) встречается 153 р а з а , o u tb a c k — 4 р а за , NeverN ever — 2 р а за , н еск о льк о р а з встречается b a c k -co u n try ,
по одному р а зу W oop-W oop и o v e rla n d и ни р а зу back-ofb eyond (или b ack of B o u rk e). Тем не менее у тверж дать,
что b ack -o f-b ey o n d стал о архаи зм ом или историзмом, повидим ом у, ещ е ран о .
К исследуем ой л ексико-сем ан ти ческой гр у п п е п ри над ­
л е ж и т т а к ж е N ev er-N ev er. О д н ако это словосочетание т а к ­
ж е редко у п о тр ебл яется в А и Е , особенно в к н и ж н о й пись­
менной речи. П одобное мнение, в частности, вы сказы вается
в А встрал и й ско й эн циклопеди и [24, с. 203] и в трудах
известного ав стр ал о вед а У . Р эм сона [49, с. 71 ].
С ледует, однако, о го во р и ться, что в у с т н о й р е ч и
той части ж и тел ей в н у тр ен н и х р айон ов стран ы , которые
при держ и ваю тся C u ltiv a te d A u s tra lia n , у к а за н н а я группа
слов, особенно b a c k -о ’-bey o n d и N ev er-N ev er, у потребляет­
ся чащ е.
B ack-o f-b ey o n d , b ack of B o u rk e (back c o u n try ), NeverN ever уп о тр ебл яется т о л ь к о в одном основном значении
«глухое, отдаленн ое место во внутренн ей части страны»
(иногда ослож ненном значением м алонаселен ности).
О тсутствие сл о во о бр азо вател ьн ы х р ядо в и ограниченное
употреблен ие эти х л екси ч ески х единиц по зво л яю т пред­
п ол ож и ть, что они зани м аю т периф ерийное п олож ен ие в той
лексико-сем ан ти ческой гр у п п е сло в, ко то р ая объединена
предм етно-логическим понятием «внутренн яя часть стра­
ны». Я в л я я с ь словам и я р к о й стилистической о к р аск и , со­
сущ ествуя с д р у ги м и , менее окраш енны м и и нейтральны ми
единицами (bush, o u tb a c k ) и ф у н кц и о н и р у я в сравнительно
узк о й сф ере (главны м образом , в просторечии), они я вл яю т­
ся , таки м образом , стилистическим и дублетам и последних.
Р ассм отрен ная гр у п п а слов, поп олн ивш ая с л о вар ь ан­
гл и й ского я з ы к а в А встр ал и и , о б р азо в ан а, в общем, тремя
обычными путям и:
а)
с помощ ью инноваций (главны м образом , на базе уже
имевш ихся л екси ч ески х и сл о во образовательн ы х средств:
o u tb a c k , b ack b lo ck s, N ev er-N ev er, если не счи тать единич­
ны х сл у ч аев , типа W oop-W oop);
140
б) путем заим ствования иноязы чны х слов, элементов н е­
л и тератур н о го просторечья, тер р и то р и ал ьн ы х д иалектов
(bush из го л лан дск о го bosch; b ack of beyond из д иалектов
цен тральной и северной А нглии ; C e n lra lia из просторечья);
в) путем сем антических изм енений у ж е сущ ествую щ их
слов (b u sh , in la n d ).
В стру кту р н о м отнош ении рассм отренны е лексические
единицы м ож но разд ел и ть на две группы : простые, состав­
ные (слож ны е).
С ледует отметить продуктивность предлож ны х ко н стр у к­
ций (с предлогом of), с помощ ью которы х обр азован а з н а ­
чительн ая часть упом и навш и хся л ексических единиц, со­
относимых с понятием «внутренняя часть страны» (set-o ’su n , d e a th -o ’-d a y , b a c k -o ’-su n set, b a c k -o ’-o u tb a c k , W e st-o ’S u n set, th e L an d of L ot и - o ’-T im e и т .д .) и с предлогами
b eh in d и bey o n d (b eh in d o u tb a c k , rig h t b e h in d d e a th -o ’-day,
beyond o u tb a c k , b ey o n d th e b ey o n d , b ey o n d s e t-o ’-sun и д р.).
У . Рэмсон п олагает, что моделью д л я подобных о б р азо в а­
ний п ослуж и ло б ритан ское д и ал ектн о е составное наиме­
нование b ack of b ey o nd .
Р ассм о тр ен н ая д етал ьн о Л С Г («внутренняя часть ст р а­
ны») естественно не я в л я е т с я исклю чением в А и Е . В пре­
д ел ах сфер м акси м альн ой кон центраци и различительн ы х
элементов А и Е , о которы х речь ш ла выш е (а, возмож но,
и вне их), м ож но вы делить и д р у ги е Л С Г, заведомо отли ­
чаю щ иеся от своих ко р р ел ято в в B E и служ ащ ие иллю стра­
цией лексико-сем ан ти ческой диф ф еренциации A uE — BE
и подтверж даю щ ие н аличие не то л ь к о ин вентарн ы х, но
и стр у кту р н ы х р асхож дений м еж ду сопоставляем ы м и в а ­
риан там и.
* * *
Л екси ко-сем антические расхож д ен и я А иЕ в сопоставле­
нии с британ ским вариантом прослеж и ваю тся при систем­
ном рассм отрении и д р у ги х Л С Г, входящ их в рассм отрен­
ные выш е сферы м аксим альн ой концентрации локальном арки рован н ы х элем ентов. Д остаточно п о к азател ьн а в этом
отнош ении Л С Г, соотносим ая с понятием «сельскохозяй­
ственная (овцеводческая, скотоводческая) ферма», с оп ор­
ным словом s ta tio n .
О б щ еан гл и й ская единица s ta tio n п претерпела в АиЕ
серьезны е изм енения и в план е содер ж ан и я и в плане вы­
раж ен и я.
В н ач ал е ко л о н и зац и и стран ы слово s ta tio n озн ач ало
отдаленны й гарнизон (o u tp o st), в котором на тяж ел ы х р а ­
141
б отах и сп о льзо вал и сь заклю ченн ы е. К середине X IX века
с развитием ж ивотн оводства (овцеводства) лексем а s ta tio n
ст ал а об означать не лю бой o u tp o s t, а лиш ь тот, на терри ­
тории которого заклю ченн ы е под наблю дением у п р а в л я ю ­
щ их (н адзирателей ) зан и м ал и сь разведением овец, к р у п ­
ного рогатого ско та. С отменой «транспортировки» преступ­
ни ков и созданием свободны х поселений в А встрали и вновь
появивш иеся скотоводчески е фермы у н асл едо вал и н а зв а ­
ние s ta tio n s .
В изданн ой в 1902 году в России (в переводе с немецкого)
«Всемирной географии» В. С иверса и В. К ю кен тал я говори­
л ось, что « австралий ские скваттеры ж и в у т в разбросанны х
поселениях, т а к назы ваем ы х «станциях» или «ренах» (runs).
П рим ерно с этого врем ени лексем а s ta tio n о брела то основ­
ное значение, которое приводится в соврем енны х сл оварях
австрал и зм о в, а именно, «скотоводческая ф ерм а с зем ель­
ным участком , обычно б ольш их р азм еров, и всеми построй­
ками, основными и вспом огательны м и пом ещ ениям и на нем,
движ им ы м и недвиж им ы м имущ еством».
В синоним ическом р яд у со s ta tio n находится т а к ж е prop­
erty п. В отличии от sta tio n лексема p ro p e rty вначале
о зн ач ал а небольш ое пом естье-ферм у. В н астоящ ее время
p ro p e rty м ож ет о зн ач ать ф ерм у лю бы х р азм еров. Л ексем а
менее у п о тр еби тел ьн а, чем s ta tio n , хотя достаточно хо­
рош о известна ж и тел я м сельской местности.
Синонимом p ro p e rty яв л яе тс я o u t-s ta tio n п (производ­
ное от s ta tio n ). Д л я обозначения у ч астк а, на котором на­
ходится ф ерм а, в А иЕ д овольн о д ли тел ьн о е врем я исполь­
зовал о сь (и и сп о льзу ется сейчас) слово r u n « . О дновременно,
б л аго д ар я м етоним ическом у переносу, сам а ф ерм а такж е
ст ал а н азы ваться ru n (см. вы ш е определение В. Сиверса).
Н ако н ец , в последнее вр ем я, в оф ициально-деловом сти­
л е речи нач и н ает и сп о льзо ваться об щ еан гл и й ская единица
farm п (обычно с определением : a sheep farm , a c a ttle farm
и т .п .).
Т аки м образом , общ ему понятию «ферма» в А иЕ соответ­
ствует лексико -сем ан ти ческая гр у п п а s ta tio n , p ro p e rty , run,
farm . О порны м, стилистически ней тральны м и ш ироко­
употребительны м словом этой ЛС.Г я в л я е т с я s ta tio n .
Н еско л ьк о прим еров, в зяты х из соврем енной австрал и й ­
ской л и тер ату р ы и прессы :
A fte r th e m e d ic a l session th e “School of A ir” teacher
ca lls to g e th e r h is class, of O u tb a c k y o u n g sters w ho ta k e part
in lessons by tw o-w ay ra d io from iso la te d c a t t le sta tio n s up
142
to 350 m ile s, fu rth e r in to th e O u tb a c k . (И з реклам ной бро­
ш юры “A u s tra lia W elcom es Y o u ” )
B u t one of th e s tre n g th s of A u s tra lia n a g ric u ltu re has
alw ays been th e im m en se a v erag e of th e holdings, and p a r­
tic u la rly th e g ra z in g properties... (“ T he A u s tr a lia n ” )
“ I know th a t h e ’s sold h is run” sh e sa id . [52, c. 50]
O n a w o rk in g farm you can see e x p e rt sh e a re rs c lip p in g
th e sheep , sto c k m u ste rin g , sheep dogs a t w ork, wool classing
and w h a te v e r h a p p e n s to be g oing on. (“A u s tra lia W elcom es
You ” )
Л ексем а s ta tio n (в ав стр ал и й ски х зн ач ен и ях ) яв л яется
основой целой серии л ексико-терм и нологических сочета­
ний: back s ta tio n — у д ал ен н ая часть ф ермы; o u t-s ta tio n —
н еб ол ьш ая, отдельно сто ящ ая ф ерм а, ч асть фермы; o u t sheep
(c a ttle ) s ta tio n — отдельно сто ящ ая овцеводческая (ското­
водческая) ф ерм а; h ead s ta tio n — ц ен тр ал ьн ая усадьба;
s ta tio n -h a n d (s ta tio n h a n d ) — работни к на ферме; s ta tio n
house — гл авн ое помещ ение фермы (ср. s ta tio n house в А Е
— зд ание полиц ейского у ч астка); s ta tio n hom e — то ж е,
что h ead s ta tio n ; s ta tio n ja c k — традиционное ф ермерское
угощ ение (обычно м ясной пудинг); s ta tio n b lack(s) — або­
риген, исп ользую щ ийся на подсобных р аботах на ферме;
абориген(ы ), обитаю щ ий(ие) поблизости от ф ермы; s ta tio n
su p er (усеченная ф орм а от s ta tio n s u p e rin te n d e n t — ис­
торизм) — у п р авл яю щ и й фермы.
П одобно b u sh , s ta tio n относится к р а зр я д у полиф ункци ональны х лексем , ее м атер и ал ьн ая (неизм еняем ая) форма
используется в частности д л я р еал и зац и и категори ал ьн ы х
значений д в у х частей речи: сущ ествительного и п р и л а га ­
тельн ого (см. примеры выш е).
S ta tio n — типичны й австр ал и зм , т .е . л о к ал ьн о -м ар к и ­
рован н ая л екси ч еская единица, ко р р ел и р у ю щ ая с соответ­
ствую щ ими лексем ам и общ еанглий ского сл о вар я и д руги х
вариантов соврем енного англ и й ско го я зы к а . У к азан н о е со ­
отнош ение очевидно из следую щ ей схемы:
СЕ1
farm
АиЕ
АЕ
sta tio n
ranch
1 СЕ — C om m on E n g lish
143
S ta tio n — интересны й прим ер глубокой семантической
дери вац и и в А иЕ одного из зн ачений м ногозначной лексе­
мы (а именно: зн ач ен и я, с в я за н н о го с понятием «сельско­
х озяй ствен н ая ферма») при со хранени и остал ьн ого смы сло­
вого объема сл о ва, д р у ги х (общ еанглий ских) значений.
С охран и ло сь, в частности, зн ачение s ta tio n к а к «район­
ный (местный) полиц ейски й участок», что видно из следую ­
щ его прим ера, в зято го из австралийской газеты T h e Australian:
A . B ab a, 27, of B o ta n y , N S W , w as ch arg ed a t S y d n e y ’s
C e n tra l P o lic e S ta tio n .
М еж ду тем слово s ta tio n в со знан ии ав стр ал и й ц а н а­
стольк о прочно ассоции руется с понятием фермы , что ос­
тается откры ты м вопрос о том, я в л я ю т ся ли в ы ш еу к азан ­
ные зн ач ен и я s ta tio n лексико-сем ан ти чески м и вариантам и
или более п р ав и л ь н о говорить о р азр ы ве см ы словой связи
м еж ду ними и об р азо ван и и омонимов.
Системный х а р а к т е р сем антических с в я зе й указан н ой
группы слов очевиден при противопоставлении членов ЛСГ
д р у г д р у гу , а т а к ж е членам д р у ги х л екси ч ески х парадигм.
Н апри м ер, слово s ta tio n противопоставлено слову p ro p e rty
по разм ерам х о зя й ств а и значим ости, слово h o ld in g по соот­
нош ению зн ачений «частное» — «общее» слову o u t-sta tio n
по соотнош ению «общее» — «частное» и т.п . В свою очередь
p ro p e rty , h o ld in g и д р у ги е члены Л С Г одновременно я в ­
ляю тся членам и д р у ги х л екси ч ески х парадигм (ср. p ro p erty ,
ow ning, e s ta te и т .д .).
В то ж е врем я в синоним ическом р яд у s ta tio n , p ro p erty ,
ru n , h o ld in g , farm пр о сл еж и вается и стилистическое р а з­
м еж евани е членов Л С Г, особенно зам етное при корреляции
s ta tio n и fa rm . Е сл и д л я ан гл и ч ан и н а, попавш его в А в­
страли ю , farm восприним ается к а к н ей тр ал ьн ое слово,
основн ая лексем а д л я в ы р аж ен и я зн ачения «сельскохозяй­
ствен ная ферма», a s ta tio n восприним ается к а к его р азговор­
ный (или д а ж е просторечны й) ан ал о г, о траж аю щ ий «мест­
ный колорит», д л я ав стр ал и й ц а б олее или менее справед­
ли во обратное соотнош ение.
Ч л ен ы Л С Г s ta tio n и ru n разл и ч аю тся не то л ь к о по сте­
пени употреби тельн ости (первое слово встречается чаще,
чем второе, в речи го р о ж ан , в оф ициально-деловом стиле
речи и относительно часто в разговорно-обиходной речи,
в частности, в речи с ел ьски х ж и телей), но и в стилистиче­
ском план е (ru n к а к синоним s ta tio n у п о тр еб л яется в от­
четливо м етоним ически-переносном зн ачении ). Х отя run
исп ользуется ин огда н а р я д у со s ta tio n (даж е в письменной
144
речи в ан алогичны х син тагм ати чески х построениях — c a ttle
s ta tio n — c a ttle ru n ; s ta tio n su p e r — ru n su p e r и т .п .),
некоторы е австраловеды считаю т лексем у ru n относительно
устаревш ей, переходящ ей в р а зр я д ар х аи зм о в.
О дной из особенностей А иЕ н а лексико-сем антическом
уровне, вы текаю щ ей из рассм отрения Л С Г с опорным сло­
вом s ta tio n , я в л я е т с я ф у н кц и о н и р о ван и е л екси ч ески х д у б ­
летов. В этом см ы сле интересно внедрение в л и тературн ую
речь австр ал и й ц ев в последние годы общ еанглий ской еди­
ницы farm , и сп ользуем ой в качестве синоним а более у ста­
новивш ейся в А иЕ единицы s ta tio n .
Ф ун кц и о н и р о ван и е в л и тер ату р н о й речи значительного
числа д ублетн ы х форм типа s ta tio n /f a r m , th e a tre /c in e m a ,
k o o k a b u rra /ja c k a ss, p a v e m e n t/f o o tp a th /n a tu r e s trip и д р .
свидетельствует, в частности, об известной неустойчивости
л и тератур н о й нормы А и Е , о том, что норм а А иЕ находится
в процессе ф ор м и р о ван и я.
* * *
Систем ность гр у п п и р о вки австр ал и зм о в на лексико-сем антическом у р о вн е п р о я в л я ется т а к ж е и в области сп ор­
тивной терм и нологии. Х ар актер н ы м примером, в этом от­
нош ении, я в л я е т с я п о л и ф у н к ц и о н ал ьн ая лексем а su rf, пос­
л у ж и в ш а я основой интенсивного терм и нообразования в АиЕ.
П о данны м О ксф ордского сл о в ар я su rf п у п отребляется,
в основном, в д в у х зн ач ен и ях : 1) прибойная волн а, прибой,
разбиваю щ ий ся о рифы, или вол н а, н ак аты ваю щ аяся на
б ерег (образую щ ая пену), 2) пена, бры зги, образую щ иеся
во время при боя; su rf v — к у п а ть с я в м оре «на волнах»,
во врем я ш торм а.
П о данны м А встр ал и й ско й эн циклопедии подобное з н а ­
чение гл а го л а sp rf со х р ан я л о сь в А иЕ до 1905 года, когда
в обиходны й, а затем и в литер ату р н ы й я зы к su rf v вош ел
у ж е в качестве синоним а об щ еанглийского гл аго л а sw im .
Н екоторое врем я su rf и sw im сущ ествовали, будучи идео­
граф ическим и синоним ам и. В н астоящ ее врем я гл аго л surf
ф актически вы теснил из употребления дублетную форму
sw im , «обогативш ись» значениям и, присущ им и последнему.
П оэтому счи тается норм ой, когда австрали й ц ы говорят,
наприм ер, w e su rfed вместо w e sw am или b a th e d . П ри этом
не о б язател ьн о подр азу м евается, что куп ан и е происходило
в ш торм овую погоду, «на волне» и т .п . (хотя подобный под­
текст не исклю чен); м ож но и ск у п аться при полном ш тиле
и яр ко м солнце и с к а за т ь : I su rfed .
10—552
145
С куп ан и ем в о кеан е в А встр ал и и с в я за н национальны й
вид сп орта — п л ав ан и е на д о ск а х . Т а к п о яв и л ся термин
su rf-rid in g ' (когда спортсм ен «плывет», стоя н а специ альной
д о ске на гребне волны , несущ ейся к берегу со скоростью
до 30 км. в час). С появлением этого терм и на терм инологи­
ч еская м атри ца, соотносим ая с этим видом сп орта, стала
бы стро за п о л н я т ь с я , приведя в д ви ж ен и е д р у ги е «смежные»
лексем ы , и о б р азу я зн ач и тел ьн о е сем антико-терм инологическое поле. Р е зу л ь т аты этого процессы (которы й, естест­
венно, пр о д о л ж ается) м ож но сум м и р о вать схем ати чески в
сопоставлен ии с C om m on E n g lish следую щ им образом :
АиЕ
CE
купание (в океане)
su rfin g , body
su rfin g
плавание на досках
(surf) board
rid in g , bo­
ard su rfin g
surf beach
a c tiv e su rf,
good surf
su rf boat
sw im m ing,
b a th in g (at
an ocean be­
ach)
surf rid in g
океанским п л яж
прибой, прибойная
волна
спасательн ая ш лю пка
станция спасения на
водах, ш таб-кварти­
ра добровольного
общ ества спасате­
лей
соревнования спаса­
тельны х ш лю пок
surf club
surf race(ing)
«марафон» спасатель­
ных ш лю пок
surf m a ra th o n
д еж у р н ая смена спа­
сателей
праздничное ш ествие
спасателей
su rf p atro l
146
surf c a rn iv a l
ocean beach
b reakers, surf
life-saving
boat
life-sav in g
club
surf race(ing)
(при обоз­
начении ав­
стралийской
реалии)
su rf m arath o n
(при обоз­
начении ав­
стралийской
реалии)
life savers
life sav ers’
c a rn iv a l
В о к р у г некоторы х пон ятий , св я зан н ы х с лексем ой surf,
образую тся «смежные» терм инологические п о л я . Н апри м ер,
с понятием su rf clu b св язан ы следую щ ие лексемы : surflife sav e r — сп асател ь, b e ltm a n — сп асател ь , бросаю щ ийся
к утопаю щ ем у (он п р и в я зан ф алом к сп асател ьн ой лодке);
su rf-reel — л ебед ка (с ф алом к спасателю ); re e lm a n — с п а ­
сател ь, у п р авл яю щ и й этой лебедкой; su rf-lin e сп ас ат ел ь­
ный конец, ф ал ; su rf-flag —■спасател ьн ы й (сигнальны й)
буй; s h a rk to w er сп а с а т ел ь н а я вы ш ка (для наблю дения за
появлением а к у л и о б ъ явл ен и я тревоги); s h a rk b ell (shark
siren ) — колокол или си р ен а д л я о б ъ явл ен и я си гн ал а
«акульей» тревоги ; speedo — сп еци альны й (облегаю щ ий)
п л авател ьн ы й костюм сп асател ей ; s h a rk m esh — противоа к у л ь я сеть; s h a rk p a tro l p la n e — п р о ти в о ак у ли й сам о­
л ет и т .д .
В числе лексем , о б разован н ы х в о к р у г п он яти я surf
b o a rd , м ож но отм етить следую щ ие: b e ach er — вол н а, на
гребн е которой пловец н а д о ск е м чится к берегу; (to) c atc h
a w a v e — пойм ать «подходящ ую » во л н у ; d u m p e r — волна,
неож идан но «рассы паю щ аяся» н а значительном расстояни и
от б ерега; h u m p — «подходящ ая волна»; p ig b o a rd — доска
в виде вы тян утого тр е у го л ьн и к а (синоним te a rd ro p ); su rfie
(синонимы b each ie, san d ie) — искусны й пловец н а д о ск ах .
О снову рассм отренны х выш е терм инов со ставл яю т р ас ­
члененны е ан ал и ти ч ески е наи м ен ования типа su rf-b o a rd
rid in g , b o d y -su rfin g , играю щ ие, к а к известно, ведущ ую
р о л ь в соврем енном терм и н ооб разован и и . Н а р я д у с ними
и сп ользую тся лексем ы , созданны е путем аф ф иксации (де­
ривации) на б азе о б щ еанглий ских нетерм инологических
единиц, нап ри м ер, d u m p e r (см. выше) от гл аго л а (to) dum p
— сбрасы вать, р а зг р у ж а т ь , ссы пать.
П оказател ем «вписанности» вновь появивш ихся терм и­
нов в определенную терм инологическую систему (в д а н ­
ном сл у ч а е соотносимую с понятием п л ав ан и я н а досках)
я в л я е т с я их тяго тен и е к у ж е созданны м структурны м ш аб­
лонам , образцам . Н ап р и м ер , термин su rfie п — искусны й
пловец — создан по модели N + i e ( N + y ) по аналогии b ea ­
ch ie, sa n d ie и д р .
П о с к о л ь к у , однако, одним из п р и зн ако в дим инутива
я в л яе т с я его эм оциональность, подчеркиваю щ ая отнош ение
говорящ его к я в л ен и я м или предметам, термин su rfie не­
ск о л ьк о «выбивается» из н ей тральной л екси к и , составляю ­
щ ей основу рассм отренной парадигм ы .
Я вно разговорны м аналогом терм ина te a rd ro p я вл яется
ю*
147
лексем а p ig b o a rd . В свою очередь, te a rd ro p — прим ер се­
м антического ст яж е н и я ан ал и ти ч еско го р асчленен ия тер­
м ина te a rd ro p b o a rd .
Н е все рассм отренны е вы ш е термины я в л я ю т ся чистыми
австрал и зм ам и . Н екоторы е из ни х известны и употреб­
л яю тся в д р у ги х в а р и а н т а х ан гл и й ск о го я з ы к а (например,
su rf-b o a rd rid in g — в СШ А), д р у га я ч асть, отраж аю щ ая
австр ал и й ски е реалии, не я в л я е т с я австр ал и зм ам и , т. к.
в д р у ги х в а р и а н т а х д л я вы р аж ен и я покры ваем ы х ими зн а­
чений н е сущ ествует д р у ги х лексем (напри м ер, sh a rk tow er).
О д н ако гл аго л (to )b o d y su rf и его производны е a c tiv e surf,
su rf b o a t, su rf c lu b и д р . — типичны е австр ал и зм ы , поддер­
ж ан н ы е ли тер ату р н ы м у зусом А и Е , «вписавш иеся» в лек­
сико-сем антическую систем у и отличаю щ иеся от своих об­
щ еан гл и й ски х (б р и тан ски х , ам ер и кан ски х ) ко р р ел ято в.
*
*
*
Рассм отрен ны е вы ш е особенности л екси к и А иЕ стано­
в ятся ещ е более понятны м и при о знаком лен ии с резу л ьта­
там и исследован ий А и Е , проводим ы х в А встр ал и и .
Н е ск о л ь к о лет н а за д гр у п п а лингви стов Сиднейского
уни верси тета п р о вел а а н а л и з исп о льзо ван и я «австралий­
ского элемента» в л ек си к е соврем енного л и тер ату р н о го ан­
гл и й ск ого я зы к а в А в стр ал и и . М атери алом исследования
п осл уж и л и н еск о л ьк о сот периодических издани й (газет и
ж у р н а л о в ), издаваем ы х в С иднее [40, с. 52-63].
Д ан н ы е эксп ер и м ен та сим птом атичны . О ни свидетель­
ствую т о противоборстве р азл и ч н ы х тенденций развития
соврем енного ан гл и й ск о го я з ы к а в А встр ал и и . С одной
стороны , к а к и п реж де, про д о л ж ается довольн о интенсив­
ный процесс насы щ ения речи просторечны ми и полуарготическим и элем ентам и (н ар яд у с проф ессионализм ам и, диа­
л ектизм ам и и т .п .). Этот процесс р азв и в ается на благодат­
н о й почве « австрали й ского патриотизм а» (th e bush lan­
gu ag e). О д н ако он не стихиен, к а к в предш ествующ ую
эп о х у . Е м у противостоит все более сил ьн о е регулирую щ ее
в л и я н и е л и тер ату р н о й нормы А и Е , престиж которой под­
д ер ж и вается средствам и м ассовой информ ации, соответ­
ствую щ им изменением я зы к о в о й политики в системе народ­
ного о б р азо в ан и я , изданием кодиф ицирую щ ей литературы ,
исследовательской деятельностью учен ы х. Вместе с тем,
к а к п о к а за л эксперим ент, границ ы норм А иЕ достаточно
подвиж ны . Н а р я д у с таким и н ату р ал и зо вавш и м и ся а в ­
148
страли зм ам и , к а к b ack b lo ck s, b u llo c k y , b u sh w a lk in g (если
взя т ь д л я прим ера сл о ва, начинаю щ иеся с буквы В) —
гл у х о м ан ь, погонщ ик бы чьей у п р я ж к и , путеш ествие по
внутренн ей части стр ан ы и словосочетаниям и типа B uck­
le y ’s ch an ce — м иллионны й ш анс, пресса исп о льзует общ е­
ан гл и й ск и е сленгизм ы ти п а b ack u p , b elly ach e, bloke,
b lo o d y , b u tt in и д р ., т а к ж е относя их в «австралийском у
элементу».
В ним ательны й а н а л и з употребляем ы х прессой слов и
вы раж ен и й п о к азы вает т а к ж е , что авторы статей д опускаю т
п рои звол, о б ъ я в л я я австрали зм ам и о кк ази о н ал ьн ы е вы ра­
ж ен ия ти п а b u ffa lo n a v ig a to r (б у квал ьн о «ш турман бычьей
у п ряж к и » ), ву л ьгар и зм ы типа to act lik e a fly in a stra n g e
la v a to ry , терм и нологические «сию минутные инновации» ти ­
па hooch — вд о х н о вл ять или oozle — вор о вать, grow ly —
отличны й или m o o n lig h te r1 — тот, кто кр ад ет скот (обычно
по ночам).
Н ел ь зя не со гл аси ться с руководителем эксперимента
проф. Ганном , что «подобные австрализм ы улетучиваю тся
так ж е л егк о , к а к и в х о д ят в наш у речь».
Э ксп ери м ент подтвердил вместе с тем стабильн ость «ав­
страл и й ско го элемента» в речи о б разован н ы х австралий цев:
зн ач и тел ьн ая ч асть австр ал и зм о в вош ла в употребление
уж е д авн о и в ы д ер ж ала испы тание временем.
Л ю бопы тна со ц и ал ьн ая х а р а к т е р и с т и к а носителей а в ­
страли зм ов приведенного типа: исследование подтвердило,
что ими, к а к п р ав и ло , я в л я ю т ся люди более старш его во з­
раста (старш е 25 лет), хотя в свое врем я дан ны й «австралий­
ски й элемент» был привнесен именно молодыми.
Речи м олодеж и, к а к известно, присущ и некоторы е спе­
цифические черты (более ч ас т а я , особенно у ю нош ей, д е ­
ф орм ация орф оэпической и грам м атической нормы л и тер а­
турн ого я зы к а , п р и верж енность к модным «словечкам»
и т .д .). П р и су щ ая м олодеж и орган и зо ван н о сть в более или
менее зам кн у ты е ко л л екти вы («по интересам») т а к ж е пре­
доп редел яет специф ику их р е ч и . С к азан н о е м ож но про­
иллю стрировать на рассм отренной выш е лекси ке, отн ося­
щ ейся к плавани ю на д о ск а х (surfing) — виду спорта в
А встрали и, весьм а по п у ляр н о м у у м олодеж и. Н а р я д у с
литературны м и неологизм ам и ти п а cu sh io n , fla t, flex, h ip ,
tw in fin, p ig ta il (н азван и е р азл и ч н ы х типов плавател ьн ы х
1 И н тересн о, что m o o n lig h tin g в А Е о зн ач ае т в ы полнение «левой
работы » (« х ал ту р ы » ), coome. m o o n lig h te r п х а л т у р щ и к .
11—552
149
досок); bo w l, b re a k , c u rl, d ead s p o t, g o b b ly , lip , pum p,
sta c k u p , ste a m in g , tra c k lin e (х а р а к т е р и с т и к а волн) здесь
встречаю тся сл о в а и в ы р а ж е н и я , типичны е д л я просто­
речья и с л ен га, н ап р и м ер , c lu b b ie (от clu b — дубинка),
a su rf-life sa v e r (член д обровольн ой сп асательн ой друж ины ),
Б л а г о д а р я средствам м ассовой инф орм ации «молодеж­
ный ж аргон» (термин Д ж . Г анн а) получает известное рас­
пространени е, зн ач и тел ьн ая часть подобны х слов и вы ра­
ж ен и й стан овится д остоянием не то л ь ко м олодеж и, некото­
ры е сл о в а за к р е п л я ю тс я н а у р о в н е л и тер ату р н о й нормы
Рассм отрен ны е выш е прим еры интересны с точки зрений
вовлечени я в л и тер ату р н о е употреблен ие просторечной,
ж аргон н о й л екси к и и с л ен га. Элементы проторечья и слен­
га постоянно прон икаю т в л и тер ату р н у ю речь австрал и й ­
цев, стан о в ясь неотъем лем ой (хотя и периф ерийной) частью
я зы к а . П о некоторы м данны м 134, с. 17] этот процесс в
А и Е б олее интенсивен, чем в BE.
И сп о л ьзо в ан и е в л и тер ату р н о й речи нелитературны х
элем ентов вы зы вается социальны м и причинам и: ак ту а л и ­
зац и ей того или иного п о н яти я или я в л е н и я в ж и зн и об­
щ ества, расш и рением к р у г а носителей, л и тер ату р н о го я зы ­
к а за счет представи телей к р естья н ств а и рабочих, в речи
которы х м ногие, до сих пор не приним авш иеся л и тер ату р ­
ной норм ой сл о ва, упо тр ебл яю тся к а к стилистически «не
отмеченные» и т .д . А к т у а л и за ц и я того или иного понятия
озн ач ает в о зр астан и е частотности употреблен ия соответ­
ствую щ их слов или оборотов речд, а это, в свою очередь,
ведет к поискам синоним ических экспрессивны х замен,
которы е не всегда н ах о д я тся в пр ед ел ах литературного
сл о вар я.
ГЛАВА IV
ГРАМ М АТИЧЕСКИЕ И ОРФОГРАФИЧЕСКИЕ
ОСОБЕННОСТИ АНГЛИЙСКОГО Я ЗЫ К А В АВСТРАЛИИ
Выш е у ж е говорилось о том, что расх о ж д ен и я А иЕ и
B E наи более рельеф ны н а ф онетико-ф онологическом и л е к ­
сико-сем антическом у р овне я з ы к а . Р а зл и ч и я в области
грам м атики касаю тся, главны м образом , частностей (носят
не конститутивны й, а вар иантны й х а р а к т е р , проявляю тся
в разли ч н ой частотности употребления тех или ины х грам ­
м атических форм, в наличии дублетны х форм и т .д .). П ри
этом австраловеды (в частности, Д ж . Т эрн ер [52], Р . У олш
[40] и д р .) весьм а осторож ны в оценке тех или ины х грам ­
м атических особенностей А и Е , склонны видеть в них скорее
тенденции р азв и ти я грам м атических норм А иЕ .
С д р у го й стороны , и литер ату р н ы й у зу с и кодиф икация
у к азан н ы х грам м атически х я в л ен и й в А встр ал и и с л у ж ат
д остаточно веским побудительны м мотивом д л я описания
(хотя бы схем атического) имею щ ихся расхож дений .
У сл овн о их м ож но разд ел и ть на:
расх о ж д ен и я в систем е именны х форм, св язан н ы х с к а ­
тегорией числа,
р асхо ж д ен и я в частотности употребления отдельных
грам м атических форм (единиц),
расхо ж д ен и я в употреблении sh a ll и w ill, sh o u ld и
w ould и некоторы е д р у ги е.
Р асх о ж д ен и я в системе именны х форм носят единичный
х а р а к т ер и касаю тся категории числа некоторы х имен су ­
щ ествительны х.
К а к и в ам ерикан ском в ар и ан те, слово d a ta (ед. ч. d a ­
tu m ) в л и тер ату р н о й речи австралий цев согласуется с г л а ­
голом -сказуем ы м или в единственном или во множ ественном
числе:
T he d a ta is re a d y for pro cessin g 1.
T he d a ta d o n ’t all p o in t in th e sa m e d ire c tio n .
П о мнению P . У олш а, эта лексем а в ф орме ед. числа
полностью вы п ал а из у п отреблен и я в устной речи и лиш ь
эпизодически употр ебл яется в письм енной (официальной)
1 В се п ри м еры , кром е о говорен н ы х
к ниги “ G ood A u s tra lia n E n g lis h ” [40].
п*
особо,
за и м ствован ы
из
151
речи (ср ., по ан ал о ги и , элим инацию форм ы ед. числа у
сущ ествительного ag en d a).
В отличие от d a ta сущ ествительное m e d ia обычно упо­
требл яется с глаголом -сказуем ы м во м нож ественном числе.
Зн ач и т е л ьн а я д о ля расх о ж д ен и й касается различной
частотности употреблен ия отдельны х м орф олого-грам матических форм (единиц), нап рим ер, предлогов и предлож ны х
наречий.
К а к и в ам ерикан ском варианте, aro u n d и ro u n d (в зн а­
ч ен и ях «во всех н ап р ав л ен и ях » , «в одном направлении»,
«приблизительно») в А иЕ употребляю тся к а к синонимы.
В последнее врем я к ним при м ы кает и a b o u t:
T he cars raced a ro u n d /ro u n d th e block.
T h e sh eep w ere ly in g a ro u n d /a b o u t th e p ad d o ck .
W e ’ll a rriv e a ro u n d ^ a b o u t m id n ig h t.
H e is s ittin g a ro u n d /a b o u t w a is tin g tim e .
П о наблю дениям австр ал о вед о в, в р азго во р н ой форме
A u E (a )ro u n d и a b o u t часто у потребляю тся вместе, образуя
р азговорн о е кли ш е.
W e ’ll a rriv e (a)ro u n d a b o u t m id n ig h t.
Х отя среди ду бл етн ы х форм w h ile /w h ils t (а такж е
a m o n g /a m o n g st) последние, по данны м составителей нор­
мативны х гр ам м ати к ан гл и й ск о го я зы к а , относятся к числу
ар х аи ч н ы х , р едко у п о тр ебл яем ы х , л и тер ату р н ы й узус в
А встрал и и сви д етельствует о другом : в письм енной л и тера­
ту р н о й форме w h ils t (am o n g st) у п о тр еб л яется почти так
ж е часто, к а к w h ile (am o n g ), в особенности в позиции перед
словом , начинаю щ им ся с гласной:
A m ong st o th e r th in g s , it h as ta u g h t us w h a t p eo p le w ant
in a cru ise. (“ T h e S u n ” , J u l y 15th, 1976)
W h ils t ig n o rin g h e r re m a rk s, I couldn’t but adm ire
her offer.
К ак известно, предлоги on и u p o n синоним ичны по зна­
чению . В А иЕ в частотности их употребления имеется су­
щ ественная р азн и ц а. С огласн о данны м исследования устной
речи австр ал и й ц ев , проведенны м под руководством про­
ф ессора Ф. Ш онелла, предлог on входит в число 85 наиболее
часто употребляем ы х слов (в речи рабочих), в то время
к а к upon не попадает в 1000 сл о в (по частотности), хотя
в письм енной речи частотность u p o n н еск о л ьк о возрастает.
И н тересная тенденция наблю дается в употреблении
конструкций I t is m e / I t is I.
В 1964 году ам ер и кан ски й л и н гви ст Р . Ф леш , к а к бы
подводя итоги м ноголетним д и ску сси ям я зы ко вед ов отно­
152
сительно предпочтительности у п отреблен и я той или иной
ко н струк ц и и , отм ечал, что спор разреш ен в п о л ьзу «раз­
говорного» в ар и ан та I t ’s m e. О д н ако у ж е в 1969 году по
данны м с л о в а р я A m e ric a n H e rita g e D ic tio n a ry 78% носи­
телей ан гл и й ск о го я зы к а и сп о льзо вал о в письм енной ф о р ­
ме It is I (хотя в то ж е врем я около 60% и сп ользовал о
кон струкц и ю I t ’s m e н а всех у р о в н я х устной формы речи).
А н алогичны е исследован ия относительно у п о тр еби тел ьн о­
сти д ублетн ы х к о н стр у к ц и й it w as us w h o /it w as w e w ho
провод ились в 1970 году в А н гл и и . Вы воды были ан а л о ­
гичны тем, к которы м приш ли ам ер и кан ски е учены е. В и­
димо, в си л у определен ного д авл ен и я на А иЕ со стороны
«заокеанских» в ар и ан то в B E и А Е , в австралий ском в а ­
риан те норм ативно закр еп л ен «избирательны й подход» it
is h im /h e , it is th e m /th e v , it is u s/w e.
Н ам ечаю тся р асх о ж д ен и я в парадигм е гл аго л а to be
в кон стру к ц и и am I n o t. Т енденция к упрощ ению я зы к а ,
к а к я зы к о в а я у н и в е р са л и я , д и к то в а л а появление в р а зго ­
ворной речи усеченной кон струкц и и (типа i s n ’t, a r e n ’t)
и т а к а я к о н стр у к ц и я , к а к известно, сущ ествует в просто­
речии — a i n ’t. В то врем я к а к в А Е и BE подобная к о н ­
стр у кц и я р ассм атри вается к а к «социальны й индикатор»
(недостаточного у р о в н я о б р азо в ан и я , н и зко го социального
п олож ен ия тех, кто ее уп о тр ебл яет), в А иЕ к ар ти н а не­
ск о л ьк о н н а я . Н аблю дения п оказы ваю т, что a i n ’t I исп оль­
зуется в н ад ди алектн ы х ф орм ах речи и, эпизодически,
в сн и ж енной р азго в о р н о й (литературн ой) речи. В л и тер а ­
турн ой речи принятой формой я в л я е т с я a r e n ’t I. И хотя
д ан н ая ф орм а н ар у ш ает каноны со гл асо ван и я (сказуем ое
во м нож ественном числе, подлеж ащ ее — в единственном
ч исле), л и тер ату р н ы й у зу с поддерж ивает ее.
О собо следует отм етить слу чаи расх о ж д ен и я в частот­
ности употреблен ия д ублетны х форм типа d is in te re s te d /u n ­
in te re ste d , d iffe re n t to /fro m , fla m m a b le /in fla m m a b le , fa r­
th e r/f u rth e r (прим енительно к расстоянию ) и др.
Ф ормы d is in te re s te d /u n in te re s te d , fa rth e r /f u r th e r (п ри ­
м енительно к расстоянию ) в А иЕ обрели статус дублетов
и свободно в ар ь и р у ю тся . F la m m a b le /in fla m m a b le , синони­
мичные по значению , в А иЕ имеют разл и ч н у ю частотность
употребл ен и я: fla m m a b le и сп ользуется гораздо чащ е, чем
in fla m m a b le . Л ю бопы тно, что своей частотности употреб­
л ен и я безаф ф иксн ая ф орм а о б язан а язы ко в о й политике
властей (ее и сп о льзо ван и е бы ло кодиф ицировано в р е­
зу л ь т а те серии несчастны х с л у ч аев , св я за н н ы х с прово­
153
зом в сам о л етах л егк о во сп л ам ен яю щ и х ся (in fla m m ab le )
вещ еств н м м игран там и-н еаи гли чанам и , которы е пол агал и ,
что in fla m m a b le по ан ал о ги и с in fo rm a l, in c o m p le te , о зн а­
чает «невозгораемы й»).
О бе кон стр у кц и и d iffe re n t to и d iffe re n t from уп отре­
бляю тся в A u E , пер вая чащ е, чем вторая (в отли чи е от
B E ). В устной речи обе формы иногда зам еняю тся ам ер и к а ­
низмом d iffe re n t th a n , наприм ер: I d o n ’t feel a n y d ifferen t
th a n I d id before.
К а к известно, в соврем енном англий ском я зы к е в от­
нош ении географ ического н аи м ен ования стран предпочти­
тельны м я в л я е т с я у п о треблен ие местоимений it (its), а не
she (her). А встр ал и й ц ы , к а к п р ав и ло , исп ользую т she (her),
имея в виду В ели кобри тан и ю , в отнош ении СШ А и ев р о ­
п ей ских стран употреблен ие sh e (her) чередуется с it (its),
в отнош ении н аи м ен ований стр ан А зии и А ф рики почти
во всех с л у ч а я х и сп о льзу ется it (its).
Н аи б ол ее зн ачительны м (структурны м ) расхож дением
я в л я е т с я наблю даем ое в австр ал и й ско м в ар и ан те уп отре­
бление w ill в качестве у н и в ер сал ьн о го вспом огательного
гл а го л а будущ его врем ени (в том числе и в первом ли­
це, к о гд а со гл асн о б ритан ским норм ам сл ед у ет употреб­
л я т ь sh a ll). С оответственно у п о тр еб л яется w o u ld вместо
sh o u ld .
“ I w o u ld n ’t b e so su re of t h a t , ” S u sa n re p lie d . (A H W )
“ W h a t for w o u ld I do t h a t , S u sie ? ” G eorge dem an d ed .
(A W H )
“ W e wi l l h e lp you g a in y o u r d egree, or d ip lo m a in M e­
c h a n ic a l E n g in e e rin g .” (“ T h e S u n ” )
Это не о зн ач ает, что s h a ll не у п о тр еб л яется в А и Е .
Ф орм а sh a ll по-п реж нем у у п о тр еб л яется в вопросительной
ф орм е (в первом лице) — S h a ll w e go? и в тех с л у ч а я х , ког­
д а sh a ll в ы р а ж а е т побуж дение к д ей с тв и ю — Y ou sh all
do it!
В этом отнош ении ин тересны е д ан ны е п р и водятся в
исследовании устной речи (л и тер ату р н о -р азго в о р н ы й узус)
рабочих ш тата К у и н слен д, проведенном гр уппой учены х
Б р и зб е н ск о го у н и вер си тета.
Д ан н ы е эк сп ер и м ен та свидетельствую т о н и зкой уп о­
требительности sh a ll (should) в р азл и ч н ы х видо-временны х
ф орм ах в А иЕ по ср авнени ю с w ill (w ould). И з п ол ум и л л и ­
она рассм отренны х в ходе эксп ер и м ен та слов (а н ал и зи р о ­
ва л ась н еп одготовлен ная речь н а зад ан н у ю тем атику)
s h a ll (во всех видо-врем енны х ф орм ах) встречалось 1858
154
раз: из них ф орм а sh a ll — 5 р а з; sh a ll в усеченны х кон ­
с т р у к ц и я х ти п а I ’ll — 392; sh o u ld — 351; s h o u ld n ’t — 38;
s h o u ld ’v e — 2; s h o u ld n ’t ’v e — 1.
В то ж е врем я w ill (во всех видо-врем енны х ф орм ах)
встречалось 5943 р а за : из них ф орм а w ould — 748; w ould —
в усеченны х к о н с тр у к ц и я х типа I ’d — 1081.
П оясн ен и я информ антов свидетельствую т о том, что в
подавляю щ ем больш инстве сл у чаев, позволяю щ их употреб­
л я т ь sh a ll или w ill, у п о тр еб л яется w ill; в усеченны х к о н ­
с т р у к ц и я х типа I ’ll, I ’d австр ал и й ц ы почти всегда п од р азу ­
меваю т I w ill, I w o u ld . А н ал о ги ч н ая кар ти н а с should и
w o u ld . W ould я в л я е т с я ш ироко употреби тельн ой формой,
а в усеченны х к о н с тр у к ц и я х типа I ’d единственно возм ож ­
ной в л и тер ату р н о -р азго в о р н о м у зу се Au E . S h ould ис­
п о льзуется т о л ь к о в значении д о лж ен ство ван и я, в усечен­
ных к о н с тр у к ц и я х типа I ’d подразум евается w ould.
В последнее врем я, в р або тах Г. С. Ш у р а, Н . А. Коловской и д р . советских л и нгви стов обосновано наличие с т р у к ­
турн ы х расх о ж д ен и й A u E — B E на грам м атико-синтаксическом ур о вн е, п р о яв л яю щ и х ся в различном использовании
сосл агател ьн о го I в у к а за н н ы х в а р и а н т а х .
И з полученны х дан н ы х видно, что со сл агател ьн ое I в
А иЕ п ретерпело знач и тельн ы е изм ен ен ия, в результате
которы х изм енилось не т о л ь к о соотнош ение синтетических
(типа I ad v ised th a t h e go) и анали ти ч ески х форм (типа
I ad v ised th a t he sh o u ld go), но и си н такси ческая сфера
употреблен ия данной ф ормы. Это обусловлено рядом ф а к ­
торов, к а к лингви сти чески х , так и социолингвистических.
Реш аю щ им ф актором при этом, очевидно, я в и л а с ь ф у н к ­
ц и о н ал ьн ая н а г р у зк а со сл агател ьн о го I, а именно — ш и­
рокое исп ользован и е его в д ву членны х с т р у к т у р ах , состоя­
щ их из м одальн ого и н ди като р а и придаточного п редлож е­
ния (дополнительного, п о д леж ащ его, определительн ого и
п редикативн ого). В отличие от B E , где сослагательн ое I
я в л я е т с я элементом периф ерии, вы тесненны м в некоторы х
ф у н к ц и я х индикативом (а иногда le t, m a y + и н ф и н и ти в ),
в А Е эта ф орм а у п о требляется зн ач и тел ьн о чащ е и лиш ена
архаической о к р а с к и , за исклю чением тех сл у ч аев, когда
она исп ользуется в р я д е придаточны х обстоятельственны х
предлож ений (врем ени, у сл о в и я , у сту п ки ), где ее п р а в о ­
мерно рассм атри вать к а к устаревш ую и ограниченную
поэтическим ж ан р о м , научны м и о ф и ци альн о-докум енталь­
ными стилям и . Н есм отря на определенны й рост частотности
употреблен ия синтетических форм со сл агател ьн о го I в А иЕ ,
155
в целом их частотность почти на 20% н и ж е, чем в А Е,
но зн ач и тел ьн о вы ш е, чем в B E .
П одводя итоги ск азан н о м у , следует отм етить, что в це­
лом р асх о ж д ен и я А иЕ и B E на грам м атико-синтаксическом у ро вн е не н о сят к атего р и ал ьн о го х а р а к т е р а , под­
т в е р ж д а я единство грам м атической системы современного
а н гл и й с к о го язы к а.
«П ромеж уточное» по л о ж ен и е А иЕ (м еж ду B E и АЕ)
наход и т свое о тр аж ен и е в орф ограф ии: н ек о то р ая часть
слов под вл и ян и ем А Е имеет ам ер и кан ско е написание,
д р у га я — л о к ал ь н о -м ар к и р о в ан н о е (австр ал и й ско е), в то
врем я к а к п о д авл яю щ ая часть л екси ч ески х единиц АиЕ
подчиняется класси ч ески м орф ограф ическим норм ам . (Из
10.000 тр у д н ы х д л я н ап и сан и я слов т о л ь к о 301 слово пи­
ш ется п о-разн ом у в А иЕ н B E , из ни х: 73 одно-два 1 (tra v e le r — tra v e lle r); 41 на - o u r ----- or (la b o u r — labor);
22 н а ea — a (a n e a m ia — a n e m ia ); 20 на -e r — re (th e a tre —
th e a te r) и т .д .).
З н ач и т е л ь н а я гр у п п а сл о в, имею щ их р азл и ч н о е нап и ­
сание в B E и А Е , со став л яю т сущ ествительны е, главным
образом л ати н ск о го и ф р а н ц у зс к о го про и сх о ж ден и я на
-o u r (colour, h o n o u r, v a lo u r). В' A u E они со х р ан яю т тр ад и ­
ционное нап и сан и е: a rm o u r, fla v o u r, v a lo u r, н а котором
настаи ваю т ш ко л ьн ы е учебни ки по правоп исанию . О бщ е­
при няты м исклю чением я в л я е т с я н ап исание L ab o r в н а­
зван и и лейбористской партии : T h e A u s tra lia n L ab o r P a rty ,
T he D e m o c ra tic L ab o r P a r ty , T h e Q u e e n sla n d L ab o r P a rty
(cp. th e L ab o u r P a r ty в В ел и к о бр и тан и и ). Вместе с тем,
в прессе, р екл ам н ы х и зд ан и ях и брош ю рах все чащ е встре­
чается упрощ енное н ап и сан и е н а -o r: h u m o r, color, labor.
В с л у ч а я х , ко гд а отм ечаю тся к о л еб ан и я в написании
гл аго л ьн о го суф ф икса -is e (-iz e ), австр ал и й ц ы предпочи­
таю т -ise: fin a lis e , u n reco g n ise, n a tu r a lis a tio n .
«З ак о н о д ател ь орфограф ии» в А встр ал и и “C G P 1 S ty le
M a n u a l” при этом тр ебу ет, чтобы сл о в а prize, size и ap p rize
(to ap p raise ) при нап исании имели -ise. Н а п р а к ти к е, од­
н ак о , чащ е встреч ается ам ер и кан ско е н ап исание через
-ize (кодиф иц ированное в ш тате Н овы й Ю ж ны й У эльс).
У д в у х сл о в на - m e n t норм а А иЕ требует опущ ения
«непроизносимого е», к а к и в А Е (в отличие от B E ): ac­
k n o w led g m e n t, ju d g m e n t, в то врем я к а к в о стальн ы х сло­
1 CGP — Commonwealth Government Printing (Office)
156
вах этого типа норм а требует со х р ан ен и я “е” (ab rid g em en tlo d g em en t).
Среди сл о в л ати н ско го п рои схож ден ия ти п а deflexion
исклю чением в п равоп исании в А иЕ я в л я е т с я слово con­
n e c tio n (к а к в А Е ), о стальн ы е со х р ан и л и нап исание на
-x io n .
О б ращ ает на себя вним ание н ап и сан и е тако го слова,
к а к A b o rig in a l. Б р и та н ск и е и ам ер и кан ски е источники
требую т н ап и сан и я a b o rig in a l со строчной буквы . В к а ­
честве норм ативной формы мн. числа они использую т
ab o rig en e s, а не A b o rig in a ls.
В неоф иц иальной п ерепи ске вместо a ll r ig h t часто
встречается a lr ig h t (по ан ал о ги и с a lre a d y и a lto g e th e r).
Н е ск о л ьк о отли чается в А иЕ н ап исание цифр и дат.
Е сл и циф ры встречаю тся в тексте, то от 1 до 99 они пиш утся
словам и (n in e ty tw o ), свы ш е 99 — циф рам и. И з д в у х групп
цифр п од ряд одна пиш ется словам и, д р у га я — цифрами:
four 200-acre b lo ck s. Ч и с л а т а к ж е пиш утся словам и, если
они стоят в н а ч а л е п р ед л о ж ен и я. Е сл и даю тся примерны е
ч исла, они обычно пи ш утся словам и aro u n d a th o u sa n d ,
a b o u t te n m illio n . Д л я обозначения д ен еж ны х сумм, в р е­
мени, веса, р азм ер о в, кр у ти зн ы с к а т а , тем п ературы и,
ин огда, в о зр аста ч ел о в ек а исп ользую тся цифры: a m an
aged 90.
Е сл и д а т а д ается в полном вар и ан те, то следует нап и ­
сание И A p ril 1969 (без зн а к о в п р еп и н ан и я), если в со­
кращ енном , то м огут бы ть р азл и ч н ы е вари ан ты н ап исания:
on th e 25 A p ril, on th e 2 5 th of A p ril.
Т аки м образом , ав стр ал и й ску ю орф ограф ию , в целом,
отли чает тенденция к некотором у упрощ ению орф ограф ии,
хо тя, в основном, н ап и сан и е сл о в соответствует нормам,
закр еп лен н ы м в О ксф ордском сл о в ар е.
ЗА К Л Ю Ч Е Н И Е
В предш ествую щ их гл а в ах и р а зд ел а х предприн ята
поп ы тка систем ати зи р о ван н о го рассм отрени я некоторы х
сторон и аспектов я зы к о в о го о б р азо в ан и я , известного в
ан гл и сти к е и вообщ е в л и нгви сти ческой л и т е р ату р е под
н азван и ем A u s tra lia n E n g lis h . В св я зи с этим н ап р аш и ва­
ю тся следую щ ие вы воды:
1.
Р ассм отрение вопросов, св я за н н ы х с «тран сп л ан та­
цией» ан гл и й ск о го я зы к а в А встрали ю в кон це X V I I I века,
возни кн овен ием и стан овлен ием A u s tra lia n E n g lish под­
т вер ж д ает м нение той группы учены х австраловед ов, кото­
ры е тр а к т у ю т стан о вл ен и е А иЕ к а к естественное развитие
я зы к а н а основе м нож ества р еги о н ал ьн ы х д и ал екто в , з а ­
везенны х из В ел и ко бр и тан и и , под зн ак о м тесны х связей
с м етрополией и ко н троли рую щ его в л и я н и я S ta n d a rd B ri­
tish E n g lish .
А н ал и з взаим одействия экстр ал и н гв и сти ч ески х и соб­
ственно лин гви сти чески х ф акто р о в в рассм атриваем ы й ис­
тори ч ески й период, исследован ие некоторы х тенденций
р а зв и ти я А иЕ п о к азы ваю т, что в своем во зни кн овен ии и
разви ти и А иЕ прош ел п у ть, в известной м ере аналогичны й
д руги м о тветвлени ям ан гл и й ск о го л и тер ату р н о го я зы к а ,
в частности, A m e ric a n E n g lish .
Вместе с тем, в р азви ти и А иЕ с сам ого н а ч ал а п р о я в­
л яю тся тенден ции , п ри сущ ие д ан н о м у кон кр етн ом у я зы ­
ковом у об р азо ван и ю . О дной из них бы ла тенденция к
«перемеш иванию », н и вели р о вке, «вы равниванию » д и а л е к т ­
ных особенностей ан гл и й ск о го я з ы к а в новы х усл о ви ях .
Р езу л ьтато м дей стви я у к азан н о й тенденции яв и л о сь н а­
коп лен и е элем ентов субстанц ии и с т р у к ту р ы G eneral A us­
tr a lia n , а затем и C u ltiv a te d A u s tra lia n .
С ущ ественны м р езу л ьтато м дей стви я у к а за н н о й тенден­
ции (и, конечно, соответствую щ их со ц и ал ьн ы х условий,
способствовавш их ее р азвитию ) я в и л а с ь т а к ж е своеоб раз­
н ая ун и ф и кац и я ан гл и й ск о го я з ы к а в А встрали и н а всей
терри тори и стр ан ы и исклю чение с сам ого н а ч а л а л о к а л и ­
зац и и д и а л е к т о в , завезен н ы х из В ел и ко бр и тан и и . В этом
отнош ении, вп л о ть до насто ящ его врем ени, я зы к о в а я об­
стан о вк а в А встрали и я в л я е т с я у н и кал ьн о й , не имеющей
ан ал оги и ни в одной из ан гл о го во р ящ и х стран м ира.
И сторическое опи сан ие А иЕ сви д етельствует о том, что
рассм атриваем ы й период сы гр а л важ н ей ш ую р о л ь в ф ор­
158
мировании A uE в области л ек си к и . П риведенны е примеры
свидетельствую т о весьм а интенсивном процессе н акопле­
ни я р азл и ч и тельн ы х , локальн о-м арки рован н ы х (австра­
л и й ск и х) элем ентов к а к л и тературн ого т а к и нелитератур­
ного сл о в ар я.
2. А нализ ф онетических особенностей А иЕ с д остаточ­
ной определенностью устан авли вает наличие тр ех основных
слож ивш ихся типов произнош ения: C u ltiv a te d A u stra lia n ,
G eneral A u s tra lia n и B road A u stralian, характеризуем ы х
соответствующ им фонемным инвентарем и отличаю щ ихся
от британского стан дартн ого произнош ения (R P ).
Н аибольш ие расхож дения A uE — R P сосредоточены в
области вокализм а. Н аи б о л ее сущ ественной особенностью
р я д а гласн ы х А иЕ я в л я е т с я их более закры ты й и про­
двинуты й, вперед характер, в связи с чем представляется
целесообразной иная (по сравнению с R P) классиф икация
гласных А и Е . П одобное рассмотрение указанны х вопросов
п одтверж дать м нение проф . А . М итчелла и других австра­
лийских л и нгви стов о том, что в данном случае «... речь
идет не об отдельны х единичны х различиях в фонемном
инвентаре, а о различиях системного порядка» [47, с. 37 ].
3. С ущ ественно д о п о л н яет общ ую к ар ти н у современного
со стоян и я А иЕ и его о тли чи я от B E а н а л и з лекси ко­
семантических особенностей А и Е , осущ ествленный в д ан ­
ном случае, в виде попы тки систем ного рассм отрения ти­
пичной гр уппы л екси ч ески х еди ниц А иЕ .
4. В опреки утвер ж ден и ям некоторы х лингви стов (в том
числе С. Б е й к е р а , сп ец и аль н о зани м авш егося изучением
сл о в ар н о го состава А иЕ) о весьма значительном удельном
весе «австрализмов» в р ам к ах А иЕ превы ш аю щ ем, по сло­
вам С. Б е й к е р а , соответствую щ ие цифры «американизмов»
в А Е , об «исклю чительны х способностях» австралийцев
в области словотворчества и т.п.,(_ р о л ь «австрализмов» в
А и Е , в особенности в сф ере книж но-письм енной речи, не
столь зн ач и тел ьн а. Н е соответствую т действительности и
противоп олож ны е представления о сл о в ар е А иЕ к а к с о ­
стоящ ем лиш ь из отдельны х и л и единичны х австралийских
«вкраплений» в общем ядре.
О б л ад ая, в общ ем, относительно незначительны м уд ел ь­
ным весом в м асш табе лексико-сем антической системы А иЕ ,
в особенности в сфере книж но-письм енной речи, л окальномаркированные разл и ч и тельн ы е элементы тяготею т к г р у п ­
пировке в т а к назы ваем ы е сферы м аксим альн ой концентра­
ции, и в этом с л у ч а е их употребительность (и, соответст­
12*
159
венно, их роль как составной части литературного словаря
АиЕ) значительно выше.
В аж но отм етить, что различительны е элементы в АиЕ
(в том числе и на уровне литературной нормы) образуют
не только точки в структуре язы ка. Группируясь, эти
элементы образую т определенные «поля» взаимосвязанных
язы ковы х факторов, «задевающих» систему язы ка (пара­
дигматические, синтагматические и др. отнош ения слов).
5. Р я д дан ны х указы вает на то, что литературная норма
АиЁ находится в процессе формирования. В ряде случаев
австралийские нормированные лексические единицы
со­
сущ ествую т с британскими коррелятами, и различие к а ­
сается лиш ь их частотностщ (употребительности).
6 . Н екоторы е дан ны е свидетельствую т об усилении вли­
яния на АиЕ со стороны A m erican E nglish. Э тот процесс
заметно интенсифицировался в годы II мировой войны и
в послевоенный период (в связи с общим возрастанием
сотрудничества обеих стран , а т а к ж е в результате научнотехнической революции, развития скоростны х средств тран ­
спорта, связи и пр.).
7. Р асхож д ения A uE — BE определенно вы ходят за
рамки тех различий, которы е принято считать «диалект­
ными». A u stra lia n E nglish является национальным вариан­
том современного английского литературного я з ы к а ,' ан а­
логичным B ritish E nglish и A m erican E n g lish .
ГЛОССАРИЙ
Условные сокращ ения
абориг. — заи м ств о в ан и е
из
або р и ген н ы х я зы к о в
воскл. — в о ск л и ц ан и е
ист. — истори зм
перен. — переносное зн ач ен и е
прост . — просторечи е
разг. — р а зго в о р н о е слово
редк. — редко
встречаю щ ееся
слово
син. — синоним
ш у т л . — ш утливо
А
Aboriginal п, а корен ной ж и ­
тел ь А в с тр а л и и , абориген ;
аб ори ген н ы й (слово пиш ется
с за гл а в н о й буквы )
Albany doctor (doctor) свеж ий
ветер (в П ерте); син. Fre­
mantle doctor
also run прост , ни к чему не
при годн ы й ч ел овек
anabranch п р у к а в реки
Apple Island о. Т асм ан и я
art union в ещ ев ая л о те р е я
artichoke п прост , с т а р а я с в а р ­
л и в а я ж ен щ и н а
artist п разг. чел о в ек, предаю ­
щ ийся изли ш ествам ; bilge~
к р ас н о б ай ; б ол тун ; booze «->
алкоголик
Aussie п, а разг. а встр ал и ец ;
а в с т р ал и й ск и й ;
~ land
п
р азг. А в стр ал и я
barraconda п н азв а н и е рыбы
beacher п п ри бой н ая в ол н а, на
гребн е которой пловец на
до ске мчится к берегу
beefwood я «м ясное дерево»
(народное н а зв а н и е одной
из пород э в к а л и п т а , рас­
п ространенного в Зап ад н о й
А встралии)
beltman п сп ас а те л ь (член э к и ­
п а ж а сп асател ьн о й лодки)
billabong п абориг. стари ц а
р еки
b illy п ко тел о к , «ж естянка»,
в которой к и п я т я т чай (и
в а р я т еду) ж и тел и «буша»;
син.
billy-can,
billy-pot,
quart pot
Blackfellow n прост абориген
Black Stump обычно в уст ой­
чивых сочетаниях near (be­
yond, the other side of the ~)
отдаленное место («куда М а­
кар т е л я т не гонял»)
blacktracker п абориген , ис­
п о л ь зо в ав ш и й с я
полицией
д л я поимки преступн ика,
скры в аю щ егося в лесу
blackwood п э в к а л и п т с д р е ­
весиной черного цвета
bludge vi ж и т ь , у с тр а и в ат ь с я
за счет д р у г и х ; bludger п
тот, кто у стр а и в ае т свои дела
за счет д р у ги х
bluey п разг. у зе л о к с пож и т­
кам и , заверн уты м и в одеял о
(ран ьш е синего цвета); син.
swag
blunt п ист. деньги; син. brad
В
backblocks п, а в н у т р ен н я я часть
стр ан ы ; бы валы й
Bananaland п разг. К уин сленд
bandicoot п б а н д и к у т (сум ч а­
т а я к р ы са); poor (misera­
ble) as а ~ беден (несч астен ),
к а к бан д и ку т; lousy as а~
о м ер зи тел ен , к а к б а н д и к у т;
to be fleeing like a ~ before
a bushfire п а н и к о в а ть , к а к
б а н д и к у т , п еред лесны м по­
ж ар о м ; bandicoot v t в о р о ­
в ать (к артоф ел ь)
banker п р ека в период п о л о ­
в о д ь я ; to run а ~
течь
в р о в ен ь с берегами
161
bodger n сленг стиляга; чепу­
ха, бросовый товар
bombora п скалистый риф; roar­
ing like ~ ревущий, как
океанская волна в рифах
boomerang п бумеранг; i t ’s а ~
чур, с отдачей!
Ъогапабориг. боура (церемония
«инициации» у аборигенов)
Botany Bay dozen ист. наказа­
ние (25 ударов плетьми)
bottlebrush ti растение, цветок
которого напоминает «ер­
шик»
boundary rider объездчик, сле­
дящий за исправностью из­
городей
bowyang п шнурок или тесьма
для подвязки брюк (у стри­
галей)
brickfielder я свежий ветер
(в Сиднее)
brolga п абориг. бролга (на­
звание одного из видов ж у ­
равлей; (перен. попутчикабориген)
bronzewing п голубь с опере­
нием, имеющим бронзовый
отлив
brumby я дикая (необъезжен­
ная) лошадь; a mob of ~ ies
in the engine (о двигателе ма­
шины, ревущем, как стадо
диких лошадей); to be sm all
and wiry as a ~ (о человеке
небольшого роста, но креп­
кого и выносливого)
Buckley’s chance миллионный
шанс; two chances, mine and
B uckley’s никаких шансов
budgeree а хороший
buffalo navigator шутл. по­
гонщик бычьей упряжки
bullocky п погонщик бычьей
упряжки
bunya bunya п абориг. буньябунья (название дерева, се­
мена которого аборигены
употребляют в пищу)
bunyip я мифическое коварное
животное (из легенд абори­
генов)
bush п, а внутренняя часть
страны, «буш»; относящийся
к «бушу»; син. outback,
162
never-never, back of beyond,
woop-woop и др.; ~ ape n
разнорабочий в сельской
местности; ~ baptist чело­
век сомнительной религиоз­
ной принадлежности; ~ car­
penter неумелый, местный
работник (плотник); ~ dwel­
ler п представитель фауны
«буша», перен. житель «бу­
ша»; ~ fire плесной (степной)
пожар; fu ll of ~ fire энер­
гичный; ~ fire blond рыже­
волосая девушка; ~ hos­
p ita lity радушие по-австралийски; ~ hut сооружение
из подручного материала;
~ lawyer
человек, якобы
разбирающийся в законах;
~ man п житель «буша»
(«бушмен»); ~ m an’s clock
кукабарра; Hyde Park ~m a n
горожанин, не имеющий по­
нятия о «буше»; Piccadilly
~ men австралийцы, пред­
почитающие жить в ВестЭнде Лондона; cold and dark
as a ~ m a n ’s grave холод­
ный и скрытный (о непри­
ятном человеке); ~ mateship настоящая дружба; ~
m ile миля «с гаком»; ~ rang­
er п бушрейнджер, разбой­
ник; ист. беглый каторж­
ник; Sydney or the ~ если
город, то Сидней (все ос­
тальное провинция); ~ tel­
egraph
неподтвержденные
слухи, распространение та­
ких слухов; ~ track лесная
дорога; ~w eek п неопреде­
ленный срок; bush vt: to
get ~ c d заблудиться, по­
терять ориентировку; to ~
up a person сконфузить, по­
ставить в неловкое положе­
ние.
С
cat я: whip the ~
«махать
кулаками после драки»;
стегать (мертвого) кота
cattle duffer с кото кр ад
Cazaly Казали (известный в
прошлом мельбурнский фут­
болист); up there, ~ ! воз­
глас болельщиков в пользу
своих игроков
Chess Board City шутл. город«шахматная доска» (Мель­
бурн)
chop я соревнование лесору­
бов (кто быстрее срубит вер­
тикальное бревно)
chum (old) п разг. коренной
белый австралиец (в отли­
чие от new churn иммигрант)
clay-pan я промоина, яма
clear skin неклейменный скот;
син. clean skin
clubbie я разг. член добро­
вольной спасательной дру­
жины; син. surf life-saver
Coat Hanger City шутл. Сидней
(город-«вешалка для паль­
то»; намек на знаменитый
сиднейский мост, напомина­
ющий по форме вешалку)
cobber я прост, друг, приятель;
син. mate
cockatoo п мелкий фермер; син.
прост, cocky; scrub соску
фермер, живущий в лесу;
fruit
соску фермер-садо­
вод
combo я разг. муж (белый)
в смешанном браке (женааборигенка)
Commonwealth п для австра­
лийца — название страны
(Австралия) в отличие от
British Commonwealth
concertina я разг. часть туши
барана («бараний бок»)
cooee (coo-ее) [kui ] я абориг.
призывный клич в лесу (ср.
«ау!»); within ~ в преде­
лах слышимости, близко
cook vt разг. убивать, отправ­
лять на тот свет
coolaman я абориг. куламон
(деревянный сосуд для хра­
нения семян или воды)
coolibah (coolabah) п абориг.
название одного из видов
эвкалипта
сор this! взгляните! как вам
это нравится!
Corner (the) я район на стыке
северовосточной части Юж­
ной Австралии и Куинсленда, син. ~ country
Cornstalk я уст. австралиец
corroboree п абориг. коробори
(шумный праздник с риту­
альными танцами у абори­
генов); перен. шум, шуми­
ха; ~ water прост, дешевое
вино
cow я разг. что-либо неприятное
(a cow of a day); неприятный
человек (a poor cow); fair ~
трудная ситуация
craker я прост, кнут, бич,
издающий при ударе силь­
ный хлопок; сленг банк­
нота в 1 фунт стерлингов
creek п ручей, речка, река,
водный поток
crib я ист. разг. легкая за ­
куска перед обедом, чтобы
«заморить червячка»
crocodile п способ оказания
помощи утопающему
crook а больной;'•'to go ~ at
somebody рассердиться на
кого-либо
croppy я ист. заключенный
cross п ист. «выгодное дельце»
croweater я
сленг житель
штата Южная Австралия
curl я наименование прибой­
ной волны, наиболее под­
ходящей для катания на
досках
currency я прост, ист. первое
поколение австралийцев; ~
lad ист. парень, сын ав­
стралийцев первого поколе­
ния; ~ lass девушка
cushion я «подушка» (название
одного из видов плаватель­
ных досок); другие виды:
flat, flex, hip, twin, fin,
pigtail
D
dab я ист. кровать, постель
Dad and Dave разг. персонажи
радио (теле)передач, олице­
творяющие грубоватый «со­
леный» юмор «бута»
damper я пресная лепешка,
испеченная в золе;
син.
прост, devil-on-the-coals
163
darg n дневная выработка (у
шахтеров)
Darling shower пыльная буря
в центральных районах Ав­
стралии; син. Cobar show­
er, W ilcannia shower, Bedourie shower
deadbeat n прост, неудачник,
банкрот
Dead Heart (the) Центральная
Австралия: перен. «глубин­
ка»
death adder разг. ядовитая
змея
demon п шутл. полицейский на
мотоцикле
digger п разг. австралийский
солдат, австралиец; произ­
водные: diggerman, diggeress,
diggerdom, diggerism, din­
kum digger
dickin! прост, воскл: Будьте
благоразумны! Прекратите!
didgeridoo (didgeridu) п абориг.
«музыкальная труба» (ос­
новной музыкальный инст­
румент у аборигенов)
digger п прост, ист. золотоис­
катель; австралийский сол­
дат; австралиец
d illy п абориг. дилли (хозяй­
ственная сумка из травы
или скрученной шерсти);
син. dilly-bag
dingo п динго (австралийское
животное,
единственный
хищник из породы млеко­
питающих в Австралии); пе­
рен. обманщик, прощелыга;
dinkum а настоящий, истин­
ный; ~ Aussie настоящий
австралиец (ср. an all-American guy или an all-A m eri­
can girl); ~ oil разг. прав­
дивая информация, инфор­
мация «из первых рук»;
dinkum п что-то настоящее;
fair
square ~ отлично!
прекрасно!
down:
to put ~ upon smb
презирать кого-либо, отно­
ситься отрицательно
Down Under п, а разг. Австра­
лия; австралийский
dray п двуколка
164
drongo п прост, некомпетент­
ный, глупый человек; ду­
рак
drum (the) п скатка, узелок;
истинные факты, полезные
советы
Dry (the) п засушливый период
в Северной Австралии; пе­
рен. зима
ducks (Sydney) п pi ист. ис­
катели приключений
dummy п разг. подставное лицо;
перекупщик
земельных
участков; ~ s m п. покупка
земли через подставных лиц
dumper п волна, неожиданно
«рассыпающаяся» на зна­
чительном расстоянии от бе­
рега
Е
eilasha п сленг девушка, мо­
лодая женщина
emansipist п ист. «эмансипист»
(колонист,
отбывший на­
казание и оставшийся на
постоянное местожительство
в Австралии)
em igrants п ист. поселенцы,
ставшие свободными
Enzed п разг. Новая Зелан­
дия; Enzedder п новозелан­
дец
exclusionist п ист. представи­
тели колониальной админи­
страции, выступавшие про­
тив предоставления граж­
данских прав
и свобод
«эмансипистам»
expiree п ист. заключенный,
отбывший срок наказания
F
fair go! воскл. Будьте благо­
разумным! (fair go, mate)
fa ll vt сваливать дерево; син.
BE fell
fam ily (the) n прост, шайка
воров: ca ttle-th ief fam ily
(the) шайка, «специализи­
рующаяся» на воровстве ско­
та
fence п «рамки приличия», over
the
вести себя неприлич­
но, нечестно
finalise vt завершать (что-либо)
First Fleeter п ист. колонист,
прибывший в Австралию на
корабле 1-го флота (т.е.
в 1788 году)
flat я ист. честный человек
fossick vi рыться, копаться
(в чем-либо)
freezer я разг. овца, предна­
значенная для экспорта
furphy я слухи, «утка»; ~ king
распространитель слухов
holding я поместье, ферма,
угодье; син. property, pas­
toral property
Holy City шутл. Аделаида
home я разг. Англия
home unit квартира во вновь
отстроенном доме для про­
дажи любому лицу
hump я «подходящая» волна
(для пловца на доске)
G
I
galah я попугай с ярким опе­
рением; перен. глупый че­
ловек
gibber ['fib s] plain я каме­
нистая пустыня
gilgai я абориг. озеро или
iceberg я человек, купающийся
круглый год («морж»)
inland я район, находящийся
в центральной части страны;
син. Centre(the)
ironback я эвкалипт с твердой
древесиной
Н
hatter я
разг.
фермер-«отшель-
ник»
пру д
gin я абориг. аборигенка; син.
black ~
grazer п фермер-овцевод (круп­
ный)
groper п житель Западной Ав­
стралии; син. sand ~ ; разг.
Западная Австралия; син.
W estralia
growly а разг. отлнчный, пре­
восходный
g u lly п выемка любых разме­
ров (от высохшего русла
ручья до гигантского кань­
она)
gum (gum tree) я принятое в
Австралии название эвка­
липтов; blue ~ эвкалипт с
корой и стволом голубова­
того оттенка; flooded ~
«болотный эвкалипт»; sugar
~ эвкалипт, листья кото­
рого содержат определен­
ный процент сахара; to be
up a gumtree находиться в
затруднительном
положе­
нии; ~ sucker я разг. жи­
тель штата Виктория
gunyah я абориг. гунья (дом,
хижина); син. mia
mia,
wurley
J
Jackeroo (Jacky Raw) п моло­
дой неопытный управляю­
щий фермы
jarrah я абориг. ярра (назва­
ние одного из видов эвка­
липтов, увековеченное в на­
звании реки в Мельбурне)
jillaroo я «простушка», дере­
венская девушка
joey я кенгуренок; вообще мо­
лодое животное; перен. чтолибо незначительное
jumbuck я абориг. джамбак
(абориг. пиджин-инглиш ов­
ца)
К
kangaroo я кенгуру; ~ droop
разг. походка или поза жен­
щины, напоминающие кен­
гуру; син. ~ hop; ~ Dog
австралийская гончая (на­
учный термин Bush Greyho­
und); to be happy as a box­
ing ~ in fogtime быть не­
честным; to have ~ s in
o n e’s top paddock о чело­
веке, у которого «не все
165
дома» (ср. BE to have rats
in the uttic); to kangaroo
a car вести машину рывками
knockabout n человек, живущий
на случайный заработок
koala [кэ'А1э] п сумчатый «мед­
ведь» (эндемичное австра­
лийское животное, олице­
творяющее Австралию, на­
ряду с кенгуру)
L
lady’s waste пивная кружка
(около 5 унций, т.е. 15О
грамм)
larrikin п хулиган; син. bodgie; larrikinism п хулиган­
ство
laughing jackass п гигантский
зимородок, крик которого
напоминает смех; син. kooka­
burra
lay-by п система продажи (по­
купки) вещей, при которой
последние «бронируются» за
покупателями до полного их
выкупа
Jeang/e ( liangle) п абориг.
лиангл (предмет вооружения
аборигенов: дубинка, удар­
ная часть которой выгнута
под определенным углом)
eatherneck п разг. подсобный
рабочий на ферме (ср. улич­
ный зевака в АЕ)
lubra п абориг. лубра (молодая
женщина или девушка-або­
ригенка)
lyrebird п птица-лира (эндемич­
ная птица, традиционно оли­
цетворяющая
Австралию);
перен. лгун, лгунишка (bit
of a lyrebird)
М
Ма State прост, штат Новый
Южный Уэльс
main lander п житель Австралии
(для жителей штата Тасма­
ния)
Malee п редк. куст, кустарник;
район, покрытый кустарни­
ком; син. ~ la n d , ~ а г е а
166
malee п
ы эли (карл и ковы й эв ­
калипт); ~ c o u n tr y район
распространения мэли; пе­
рен. кустарник
mate п разг. приятель, друг,
коллега; ~ ship п дружба;
р е п ~ товарищ по работе
(у стригалей); no-mater п
плохой товарищ, нелюди­
мый человек
mia mia п абориг. хижина,
укрытие, навес
middy п пивная кружка (око­
ло 0,3 л.)
m ilk bar ист. молочный бар;
в настоящее время: бар, за­
кусочная; ~ economy дис­
пропорциональное развитие
экономики
(гипертрофия
сырьевой и обрабатывающей
индустрии)
mob п р а зг. стадо, куча (пред­
метов), группа и т.п.
moonlighter п скотокрад
m oonlighting п кража скота
mulga п абориг. мулга (назва­
ние одного из распростра­
ненных ви д ов эвкалиптов);
~ w ir e ложные слухи
m yall п абориг. майял (наиме­
нование одного из видов
акаций); перен. дикий, не­
цивилизованный
N
nailrod п крепкая махорка, ко­
торую курят пастухи «бу­
ша»
Ned K elly Нед Келли (леген­
дарный «бушрейнджер» прош­
лого века; game as
храб­
рый, дерзкий, как Нед Кел­
ли
Never- Never п внутренняя часть
страны, «глубинка»
nobble v разг. красть
nong п разг. дурак, простак;
син. drongo, d ill, galah
nugget n прост, теленок, ягне­
нок; перен. небольшой, но
прочно и солидно постро­
енный дом
n u lla n u lla n абориг. нулланулла (дубинка)
О
old country (the) разг. Англия
oozle v разг. воровать
outback п, a, adv провинция;
провинциальный; располо­
женный в провинции
outbacker п житель внутренней
части страны
outquatter п крупный фермер
overland v перегонять скот (на
большие расстояния)
overlandcr ti перегонщик скота
по скотоперегонным мар­
шрутам
Р
paddock п участок пашни, поля;
загон для скота; син. field
pannikin boss разг. номиналь­
ный управляющий фермы
pastoral а сельскохозяйствен­
ный; ~
industry сельско­
хозяйственное производство;
-^production
продукция
сельскохозяйственного про­
изводства
pastoralist п крупный фермерскотовод (в отличие от зем­
ледельца — agriculturist);
ист. син. squatter
piccaninny а молодой, малень­
кий; ~ daylight начинаю­
щийся рассвет
pigboard п доска для серфинга
в виде вытянутого треуголь­
ника; син. teardrop
platypus п утконос (эндемичное
австралийское
животное,
традиционно олицетворяю­
щее Австралию)
pommy а разг. английский, от­
носящийся к Англии; р о т
wog
разг. иммигрант из
Англии
premier п премьер-министр шта­
та (в отличие от primeminister — премьер-министр
федерального правительст­
ва)
push п разг. банда, клика,
социальная группа
Q
quart-pot tea чай, приготов­
ленный на открытом возду­
хе (в котелке)
R
rabbit a player «подковать» иг­
рока
raspberry-jam wood дерево, из­
дающее при распилке запах
малинового варенья
read vi vt знать, представлять
себе; you w ouldn’t ~ about
it (I h aven’t ~ about it)
просто
удивительно;
не
знаю; не имею понятия об
этом
reetman п спасатель (член эки­
пажа спасательной лодки,
управляющий спасательной
лебедкой)
rem ovaiist п владелец конторы
по перевозке крупногаба­
ритных вещей
retread празг. учитель, отозван­
ный в школу из отпуска
right; to be right (вместо to be
all right) все в порядке
righto! воскл. все в порядке,
хорошо, ладно! (ср. О. Кв АЕ)
ringer п лучший стригаль на
ферме, мастер своего дела
ropeable а крайне обозленный,
рассвирепевший
rosewood п эвкалипт с древеси­
ной розоватого оттенка
rouseabout л поденщик, черно­
рабочий (в особенности, в
период стрижки овец)
run п пастбище; часть фермы;
ферма; back ~ часть фермы,
хутор; cattle ~ скотовод­
ческая ферма; син. stock
sheep ~ овцеводческая фер­
ма
run-abouts п pi оставленный
без присмотра скот
S
saltbush п неприхотливое рас­
тение, идущее на корм скоту
167
(в обезвоженных районах
страны)
sandy blight заболевание глаз,
при котором развивается
ощущение, что в глаза попал
песок
scaler п безбилетный пассажир,
«заяц»
“School of the Air” «радиошко­
ла»
(общеобразовательная
радиосеть, обслуживающая
отдельные фермы, оснащен­
ные коротковолновыми ра­
диостанциями)
schooner п пивная кружка (0,5 л
в Сиднее, 0,25 л в Аделаиде)
scran п разг. пища
scrub п куст; кустарник, лес
(«скраб»); ~ bashing рас­
чистка «скраба» под уго­
дье; ~ dashing вынужден­
ные поездки через «скраб»,
~ i t c h кожное заболевание,
вызываемое некоторыми ви­
дами кустов; ~
-rider п
объездчик-пастух, разыски­
вающий коров, отбившихся
от стада
scrubber п скот, пасущийся в
районах, покрытых кустар­
ником; син. scrub cattle
shanghai п, vi рогатка (ср. BE,
АЕ slingshot); стрелять из
рогатки
shark: ~ baiter п «акулья при­
манка» (человек, заплываю­
щий за противоакульи за ­
граждения, купающийся на
необорудованных пляжах);
~ b ell (siren) колокол (или
сирена)
для
объявления
«акульей» тревоги; ~ m e sh
противоакулья сеть; ~ р а frol plane «противоакулий»
самолет; ~ tower п спаса­
тельная вышка (для наблю­
дения за появлением акул
и объявления тревоги)
sheila п девушка, возлюбленная
she-oak net предохранительная
сетка (под трапами пасса­
жирского судна); сленг
морск. пиво
shiralee п узелок с пожитками;
син. swag
168
shivoo п вечеринка, веселое
времяпрепровождение
sixtym iler п разг. «шестидесятимильник» (небольшой гру­
зовой теплоход)
skerrick п небольшое количество
чего-либо (there isn ’t a sker­
rick of anything left не
осталось ни грамма)
smoodge v приударять за хо­
рошенькой девушкой
smoodger п ухаж ер, волокита
snags (snaggles) п pi разг.
сосиски
soak п низкое, болотистое место
southerly buster свежий ветер
(в Южной Австралии)
speedo п специальный (облега­
ющий) плавательный кос­
тюм спасателей
spell п передышка, отдых; син.
spell-oh
spieler п шулер
spuds п pi разг. картофель
square п единица метража квар­
тиры (примерно равная 6 л»2)
squatter п скваттер, фермерскотовод; син. pastoralist,
grazier; производные: squattocratic, squattocracy, squatterdom, squatting
squib n трус, паникер
station n скотоводческая фер­
ма; back ~ удаленная часть
фермы; head ~ центральная
усадьба; син. ~ h o m e; out ~
небольшая, отдельно стоя­
щая ферма; часть фермы;
black абориген, исполь­
зующийся на подсобных ра­
ботах на ферме или обитаю­
щий поблизости от фермы;
~ -house главное помещение
фермы; ~ ja c k традиционное
фермерское угощение (обыч­
но мясной пудинг); ~su p er
(усеченная форма от station
superintendent)
управляю­
щий фермы
stock п, а скот; скотоводческий;
~ farm п скотоводческая
ферма; син. stockrun, stockstation; ~ holder крупный
фермер-скотовод; син. pas­
toralist (ср. B E , АЕ дер­
жатель акций); ~ horse п
лошадь, натренированная в
загоне скота; ~ house п
ферма; ~ hut п скотный
двор; коровник; ~ r u n п
ферма (скотоводческая); син.
stockfarm, stockstation; ~
keep v разводить скот, за­
ниматься скотоводством; ~
keeper п скотовод, син. stock­
holder; ~ ш а п п фермерскотовод, пастух; ~ rider
п объездчик скота, пастух;
~ route п скотоперегонный
маршрут; ~ yard п скотный
двор (для крупного рогато­
го скота, в отличие от sheepyard для овец); ~ whip
кнут, бич
strife: to be in ~ попасть в
затруднительное положение
sundowner п сезонный рабочий
superintendent п ист. управля­
ющий фермы из числа быв­
ших офицеров-надзирателей
тюрьмы
surf п, v, а купание в океане;
купаться; относящийся к ку­
панию, океанский; ~ beach
океанский пляж; ~ boat
специальная лодка для спа­
сания утопающих; ~ carni­
val праздничное шествие
спасателей; ~ club станция
спасения на водах; ~ -fla g
п спасательный буй; ~ -lin e
п спасательный конец, фал;
~
lifesaver спасатель; ~
marathon «марафон» спаса­
тельных лодок; ~ patrol
дежурная смена спасателей;
~
race(ing) соревнование
спасательных лодок; ~ reel
лебедка с фалом; board- ~
ing п плавание на досках
(в отличие от купания); син.
surf-board
riding; ~ ing
купание в океане (в отли­
чие от плавания на досках)
surfie п искусный пловец на
досках
swag п узелок, скатка из одея­
ла; син. прост, w altzing
m atilda или matilda; swag
vi вести бродячий образ
жизни, бродяжничать; ~
ging пбродяжничество; ~ g e r
п бродяга, человек с котом­
кой
за
плечами,
син:
swaggy, swagman, swagsman
Swan City(the) шутл. г. Перт
(«город черных лебедей», по
названию реки, протекаю­
щей через город)
sweeper п работник на ферме,
стригаль; син. broomie
Т
Т. А. В.
(Totalisator
Agency
Board) наименование попу­
лярной фирмы тотализатора,
имеющей свои конторы в
четырех штатах страны togs п купальный костюм (иног­
да swimming togs)
township п населенный пункт
любых
размеров,
кроме
крупных городов
trap п ист. полицейский
tuck in аппетитно (жадно) есть
что-либо
tucker п разг. еда, пища; ~ bag
сундучок, коробка с едой;
~ t im e время приема пищи
W
waddy п дубинка
walkabout п путешествие пеш­
ком
wallaby п лесной кенгуру; on
the ~
(track) (вести) ко­
чевой образ жизни, бродяж­
ничать
warrigal п абориг. динго; перен.
дикий, необузданный
waterhole п яма, заполненная
водой после дождя, служа­
щая для водопоя (в пустыне)
w attle п принятое в Австралии
название акации; ~ -anddab hut «мазанка», соору­
жаемая из частокола бре­
вен, перевитых ветками ака­
ции, обмазанная глиной;
W attle Day День цветения
акации (1 августа); to bring
~ bloom накликать беду
wayback п внутренняя часть
169
страны; син. bush, outback,
backblocks, back-of-beyond,
inland и др.
weekender n «дачный домик»,
коттедж,
предназначенный
для проведения «уик-енда»
(ср. АЕ тот, кто отдыхает
в конце недели)
wet (the) п период муссонных
дождей в тропиках Австра­
лии
widgie п подруга хулигана
w illy -w illy
п разг циклон
«Уилли» (в северозападной
Австралии)
whip: —-stick разг. «кнутовище»
(любой карликовый эвка­
липт); -—-bird «хлопок бича»
(народное название эндемич­
ной птицы, пение которой
напоминает хлопок бича);
син. ист. coachm an’s ~ b ird
w itchetty п абориг. уичетти
(древесные черви, употре­
бляемые в пищу, — тради­
ционное угощение абориге­
нов; син. w itchetty grub
woodpecker п сленг ист. япон­
ский пулемет калибра 19,5
мм
w oolclip п годичный настриг
шерсти
W oolloom oolloo Yank сидней­
ский стиляга
woolshed п стригальня
woomera п праща; син. BE
throwing stick
Woop-Woop n неведомая земля
wowser n нудный человек,
отравляющий
настроение
окружающим; ср. син. АЕ,
BE k ill-jo y
wurley n жилище аборигена;
син. gunyah
Y
yabber vi разг. говорить, бол­
тать, «перекинуться словом»
yakka п абориг. тяжелая работа
yarrah п один из распростра­
ненных видов эвкалипта
Yarrah bankers мельбурнские
стиляги
yowi воскл. абориг. да!
БИБЛИОГРАФИЯ
] Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966.
2. Беляева Т. М., Потапова И. А. Английский язык за пределами
Англии. Л ., 1961.
3. Березин Ф. М. История лингвистических учений. М.,
1975.
4. Брозович Д. Славянские стандартные языки и сравнительный
метод. ВЯ. 1967, № 1.
5. Будагов Р, А. Литературные языки и языковые стили. М., 1967.
6. Виноградов В. В. Проблема литературных языков и закономер­
ностей их образования и развития. М., 1967.
7. Домашнее А. И. О некоторых характеристиках понятий нацио­
нального варианта литературного языка. Доклад на научной
конференции АН МССР, 30-31 октября, 1972, Кишинев.
8. Клычков Г. С. Значение и полисемия слова. В кн.: Законы се­
мантического развития в языке. М., 1961.
9. Колшанский Г. В. Соотношение субъективных и объективных
факторов в языке. М., 1975.
10. Краус И. К общим проблемам социолингвистики, ВЯ, 1974, № 4.
11. Кунин А. В. Английская фразеология (теоретический курс).
М., 1970.
12. Медникова Э. М. Значение слова и методы его описания. М.,
1974.
13. Почепцова Л. Д. Австралийские флористические названия.
Киев, 1973.
14. Пражский лингвистический кружок. Сборник статей. Составле­
ние, редакция и предисловие Кондрашова Н. А. Сб. ПЛК, М.,
1967.
15. Русский язык и советское общество. В кн.: Лексика современ­
ного русского литературного языка. Под ред. Панова М. В. М.,
1968.
Ш Смирницкий А. И. Лексикология английского языка. М., 1956.
17. Степанов Г. В. Испанский язык Америки в системе единого
испанского языка. Автореф. докт. дисс. М., 1966.
18. Уфимцева А. А. Слово в лексико-семантической системе языка.
М., 1968.
19. Швейцер А. Д. Очерк английского языка в США. М., 1967.
20. Швейцер А. Д. Литературный английский язык в США и Англии.
М., 1967.
21. Adams С. A Survey of Australian English Intonation. 1969.
22. Aboriginal Words of Australian. Sydney, 1965.
23. Australian Broadcasting Commission. Standing Committee on
Spoken English. A Guide to the Pronunciation of Australian
P lace Names. Sydney, 1957.
24. The Australian Encyclopedia in Ten Volumes. Sydney, 1963.
25. Baker
S.
Australian Pronunciation. Sydney, 1947.
26. Baker
S.
Australia Speaks. Sydney, 1953.
27. Baker
S.
The Australian Language. 2nd ed. Sydney, 1966.
28. Barnard M. A History of Australia. Sydney, 1962.
29. Brook G. A History of the English Language. London, 1958.
30. Brook G. English D ialects. London, 1963.
31. C ollins Contemporary Dictionary of the English Language. Austra­
lian and New Zealand E dition. London, 1965.
171
32. CGP S tyle Manual: Style Mennal for Authors and Printers of Aus
tralian Government РтгЦ1 tca.tiort-s. Canberra, 1966, 1968.
33. Cockrane G. The Australian Vowels and D iasystem . Word, 1959
Vol. 15, No. 1.
34. Delbridge A. and Bernard I. Patterns in Language. Sydney, 1967
35. Dorsch T. Some Australians Take Stock. London, 1939.
36. Eagleson
R.
Australian English Under Investigation. 1966, I
37. Endacott
S.
Australian Aboriginal Words
gnd Place N
Their Meanings. Melbourne, 1965.
38. English Transported. Essays on Australian E nglish. Ed. b;
W. S. Ramson. Canberra, 1970
39. Folkard F. The Remarkable Australians, Sydney, 1964.
40. Good Australian English and Good New Zealand English.
Ed
by G. W. Turner. Sydney, 1972.
41. Jones D. Pronunciation D ictionary. London, 1958.
42. Jones A. An Outline Word Phonology of Australian English. Syd
ney, 1966.
43. Lake J. A D ictionary of Australian Words. The Australasian Sup
pleinent to W ebster’s International. Dictionary. Springfield, Mass.
1898.
44. M itchell A. Spoken English. Ldn., N .Y ., 1958.
45. M itchell A. A Guide to the Pronunciation o-f Australian Plac
Names. Sydney, 1957.
46. M itchell A. and Delbridge A. The Pronunciation of English i
Australia. Sydney, 1965.
47. M itchell A. and Delbridge A. The Speech of Australian Adoles
cents. Sydney, 1965.
48. Morris E. Austral E nglish, A Dictionary of Australian Word?
Phrases and Usages. London, 1898.
49. Ramson W. Australian English. Canberra, 1966.
50. Schonell F. A Study of the Oral Vocabulary of Adults. Brisban
and London, 1956.
51. Sharwood J. The Vocabulary of Australian English. Modern Spraal
(Sweden), 1963, Vol. 57, No. 1.
52. Turner G. The English Language in Australia and New Zealand
London, 1966.
53. Vachek J. Some Geographical Varieties of Present-Day English
Praha, 1960.
Герман Александрович Орлов
С О В Р Е М Е Н Н Ы Й А Н Г Л И Й С К И И Я З Ы К В А В С Т РА Л И И
Р е д а к т о р И. С. М ан ен о к. И зд ател ь ск и й р ед акто р И. А. К раснова. Х удож э
ственны й р е д а к то р Я . Е. И льен к о . Т ехнический р е д а к то р Я . Я . Б а р а н о ва
Х удож ни к Э. А . М арков. К орректор О. В. А ч ка со ва
И Б № 1193
И зд. № А—534.
С дано в н абор 13.07.78. П одп. в п еч ать 20.11.78. Ф орм g
84ХЮ8Уз2. Бум . тип. № 1. Г ар н и ту р а л и т е р а ту р н а я . П е ч а ть вы сокая. О б г гэ.
9,03 уел. печ. л. 9,19 у ч.-и зд . л. Т и р аж 9000 эк з. З а к . № 552. Ц ен а 35 ко«г
И зд а т е л ь ст в о «В ы сш ая ш к о л а » , М осква, К-51, Н егл и н н ая ул., д . 29/14.
О р д ен а Т рудового К расного Зн ам ен и
М о ско вская ти п о гр аф и я № 7 « И скра револю ции»
«С ою зп олиграф п ром а» Государственного
К ом итета С СС Р по д е л ам и зд ател ьств,
п о ли граф и и и кн иж н ой торговли.
М осква 121019, пер. А ксак о ва, 13.
Download